taranatha0610_文殊紅閻魔五尊壇城修法·勝四魔

多羅那他大師教言集JT131འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 6-264 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞིག་ཉིན་བྱེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གཟི་ འོད་འབར་ཞིང་འཁྲུག་ལྡན་པ། །སྲིད་གསུམ་ལས་རྒྱལ་འཆི་བདག་སྡེར་བཅས་ཐལ་བར་བརླག་མཛད་དབྱུག་པ་དང་། །ཀུན་ རྟོག་ཐོད་པ་བདུད་བཞི་སྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཅན་ཕྱག་གི་བརྒྱན་དུ་སྟེ། །འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛོད། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །བི་རཱུ་པ་ཞབས་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤད། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཅས་པའང་། །འདི་ཡི་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མཛོད། །འདིར་སྒྲུབ་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ དཔའ་བོ་ཅིག་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཞེས་སོགས་དང་། ཡ་མཱནྟ་ ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཇུག་ ཏུ། བདག་དང་ལྷ་དང་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཤིན་རྗེ་ 6-265 གཤེད་དམར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་ དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།

我來為您翻譯這篇文獻。這是一個關於文殊紅閻魔敵五尊壇城的修法儀軌。 標題:《文殊紅閻魔敵五尊壇城修法——戰勝四魔》 頂禮上師、佛陀、菩薩! 《文殊紅閻魔敵五尊壇城修法——戰勝四魔》 頂禮上師! 勇士身放百千萬日之光芒耀眼奪目, 超越三界,摧滅死主及其眷屬成灰燼, 手持杖棒,以妄想顱器盛四魔之血為飾, 現可怖身相的尊者啊,愿令我等無所畏懼! 至尊毗盧遮那足下, 隨從一切成就者之冠飾, 我今為利益他眾, 宣說閻魔敵尊修法。 愿上師及勝義本尊歡喜, 賜予所求悉地, 令諸障礙衰敗! 此處修行者應已獲得灌頂且具足誓戒,在適宜處所集聚瑜伽支分,隨力修持皈依發心。 然後觀想:剎那間自身化為紅閻魔敵獨勇尊。心間日輪上有紅色吽字,周圍環繞百字明咒: (此處是咒語:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ, 梵文天城體:oṃ yamāntaka samaya | manu pālaya | yamāntaka tveno patiṣṭha, 梵文羅馬拼音:oṃ yamāntaka samaya | manu pālaya | yamāntaka tveno patiṣṭha, 意為:嗡 閻魔敵誓句 護持誓言 閻魔敵請安住) 以及(此處是咒語:ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, 梵文天城體:yamāntaka māme muñca yamāntaka bhava mahā samaya satva āḥ, 梵文羅馬拼音:yamāntaka māme muñca yamāntaka bhava mahā samaya satva āḥ, 意為:閻魔敵勿舍我 閻魔敵成為大誓句薩埵 啊) 誦此後隨力持誦百字明咒。 最後觀想:自身、本尊及一切過失皆成空性。 頂禮敬禮再頂禮, 恭敬頂禮再頂禮, 虔誠向尊作頂禮, 紅閻魔敵賜成就! 我因無知愚癡故, 違犯毀損諸誓戒, 祈請上師怙主護, 主尊金剛持有者, 具足大悲體性者, 眾生怙主我皈依! 身語意根本及支分誓戒一切違犯,發露懺悔!

།སྡིག་སྒྲིབ་ ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་སྐད་ ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེའི་ ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་ བྱ། དེ་ནས། ༀ་ན་མོ་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜལ་བྷྱཿ བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། ། དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ། ༀ་ཀུ་མ་ར་རུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཻ་ཕཊ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས། ༀ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ན་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ མར་མེ། ༀ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ ཞེས་པས་དྲི་མཆོག་དང་། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་ཞལ་ཟས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ༀ་ཤཔྟ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་ སྒྲ། ༀ་གནྡྷེ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་དྲི། ༀ་རཱ་ས་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་རོ། །ༀ་སྤཪྴ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་རེག་བྱ། ༀ་ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། གིས་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ ཡིད་ཀྱི་སྡིག །སོགས་སམ། ཡང་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་ 6-266 བདུན་པ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་ བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཀུན་སྟོན་པའི། །སྒྲ་དབྱངས་མཛེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཙམ་མོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ༀ་ཡོ་ག་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷཱརྨཿ ཡོ་ག་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་སེམས་ ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ།

我來為您翻譯這段文獻的後續部分: 祈請加持清凈一切罪障、過失污垢之聚! 剎那自身明觀為紅閻魔敵,心間由阿字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬拼音:aṃ,意為:阿)化現日輪,其上由吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)化現白色金剛杵頂端之杖,以濕黃人頭為飾,其內日輪上有紅色吽字,從中放光,迎請紅閻魔敵壇城及根本傳承諸上師。 以(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,意為:嗡 金剛集會)觀想安住於前方虛空中。 以"蒙師恩德大樂尊"等一偈頂禮上師。 然後以(藏文:ༀ་ན་མོ་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜལ་བྷྱཿ,梵文天城體:oṃ namo rakta yamāri sa parivāra maṇḍala bhyaḥ,梵文羅馬拼音:oṃ namo rakta yamāri sa parivāra maṇḍala bhyaḥ,意為:嗡 禮敬紅閻魔敵及眷屬壇城)。 摧毀四種魔眾尊, 勇士調伏難調者, 閻魔究竟作頂禮, 壇城諸尊我敬禮! 以此頂禮壇城。 以(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧ,梵文天城體:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ ha,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ ha,意為:嗡 赫利 史特利 哈)供養茶水; 以(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬拼音:oṃ hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡 吽 吽 啪特)供洗足水; 以(藏文:ༀ་ཀུ་མ་ར་རུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:oṃ kumāra rupiṇe jaḥ jaḥ,梵文羅馬拼音:oṃ kumāra rupiṇe jaḥ jaḥ,意為:嗡 童子相 匝 匝)供養花; 以(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཻ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ hrīḥ ha hai phaṭ,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ha hai phaṭ,意為:嗡 赫利 哈 嘿 啪特)供養香; 以(藏文:ༀ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ན་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:oṃ dīpta locana vikṛtānana mahā aṭṭaṭṭa hasana dina dīptaya svāhā,梵文羅馬拼音:oṃ dīpta locana vikṛtānana mahā aṭṭaṭṭa hasana dina dīptaya svāhā,意為:嗡 熾燃眼 可怖面 大聲笑 日光熾盛 梭哈)供養燈; 以(藏文:ༀ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ,梵文天城體:oṃ vikṛtānana duṣṭaṃ satva damaka gaḥ gaḥ gaḥ,梵文羅馬拼音:oṃ vikṛtānana duṣṭaṃ satva damaka gaḥ gaḥ gaḥ,意為:嗡 可怖面 調伏惡眾生 嘎 嘎 嘎)供養妙香; 以(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:oṃ vajra naividye āḥ hūṃ svāhā,梵文羅馬拼音:oṃ vajra naividye āḥ hūṃ svāhā,意為:嗡 金剛食供 阿 吽 梭哈)供養食物等近供; 以(藏文:ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ rūpa vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ rūpa vajriṇī hūṃ,意為:嗡 色金剛母 吽)供養色金剛母; 以(藏文:ༀ་ཤཔྟ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ śabda vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ śabda vajriṇī hūṃ,意為:嗡 聲金剛母 吽)供養聲; 以(藏文:ༀ་གནྡྷེ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ gandhe vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ gandhe vajriṇī hūṃ,意為:嗡 香金剛母 吽)供養香; 以(藏文:ༀ་རཱ་ས་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ rāsa vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ rāsa vajriṇī hūṃ,意為:嗡 味金剛母 吽)供養味; 以(藏文:ༀ་སྤཪྴ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ sparśa vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ sparśa vajriṇī hūṃ,意為:嗡 觸金剛母 吽)供養觸; 以(藏文:ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ dharma dhātu vajriṇī hūṃ,梵文羅馬拼音:oṃ dharma dhātu vajriṇī hūṃ,意為:嗡 法界金剛母 吽)供養法界金剛母。 然後日常懺悔即"身語意諸罪"等,或者"於三寶我皈依"等,如《時輪》中所說的七支供;以及"功德大海諸尊前,我今獻上此身軀,請以演說正法音,妙音莊嚴而安住",如是三遍。 以(藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:oṃ vajra muḥ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra muḥ,意為:嗡 金剛離)送駕。 愿一切眾生具足安樂及安樂因等,修持四無量心。 以(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,意為:嗡 自性清凈 一切諸法自性清凈我)。 一切諸法唯是自心。心間吽字放光,令器情世間一切融為光明,攝入自身。 以(藏文:ༀ་ཡོ་ག་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷཱརྨཿ ཡོ་ག་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:oṃ yoga viśuddha sarva dharmaḥ yoga viśuddho'haṃ,梵文羅馬拼音:oṃ yoga viśuddha sarva dharmaḥ yoga viśuddho'haṃ,意為:嗡 瑜伽清凈一切法 瑜伽清凈我),自心如幻本尊身。

།ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷའི་རྣམ་པ། ཡང་སྙིང་ ཁའི་ཉི་མ་དབྱུག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། དེ་མགོ་ བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་གྱིས་མཚན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལམ་ ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་གྲུ་ བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་དང་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རྩིག་པ་ཕྱི་ ནས་རིམ་པ་བཞིན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བས་མཛེས། །གཞན་ཡང་འདོད་ཡོན་གྱི་ སྣམ་བུ། ཕ་གུ། ཤར་བུ། དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྣམས་དང་ལྡན་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ དང་བ་དན་དང་བུམ་པ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ནང་ 6-267 གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ ཚོགས་པདྨའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這段文字描述了一個密宗修法的觀想過程和壇城的建立過程。以下是完整翻譯: 嗡 空性智慧金剛本性我(這裡是咒語:藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ 漢譯:嗡 空性智慧金剛本性我)。 本尊形相融入胸中的日輪持杖,其又融入吽字,吽字的鉤形融入腹部,腹部融入頭部,頭部融入月牙,月牙又融入那達,那達也融入空性。從空性中,以願力之力: 從巖字出現青色風輪,呈半月形,以幢幡為標幟。其上從讓字出現紅色火輪,呈三角形,以火焰為標幟。其上從邦字出現白色水輪,呈圓形,以寶瓶為標幟。其上從藍字出現黃色地輪,呈方形,以金剛為標幟。其上從素字出現須彌山,呈四方形,有四層臺階,以八樓閣莊嚴。 其上有雜色蓮花和日輪,其上安住吽字,從中顯現雜色金剛。從中放光,剎那間形成金剛地基、金剛墻垣帳幕和熾燃的火焰圍墻。 在雜色金剛中央,從佈讓字顯現宮殿:四方四門,有四階梯和八柱,外墻依次為白、黃、紅、綠、藍色莊嚴。此外還有欲樂綢帶、磚瓦、橫樑、半格窗、門廊等,以及傘蓋、勝幢、幢幡、寶瓶、如意樹等莊嚴裝飾。 內部天神綢帶東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色之上,從邦字顯現雜色蓮花。

།ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཞུ་བ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་དཔའ་བོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དཀར་པོ་ལ། ཡུམ་ཙར་ཙི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ པོ་ལ། ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ། ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལ། ཡུམ་གཽ་རི་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་ གསུམ་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཞད་པ། སྨ་ར་དང་ སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་འཕྱར་ བ། གཡོན་པ་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་དང་ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམ་པར་རྫི་བར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། འཛག་ པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ 6-268 ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང་། གར་གྱི་ ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་ གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལས། གཅེར་བུ་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ བ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文。這是關於壇城中諸尊安置的描述: 中央和四方各有日輪座墊,四隅有月輪座墊。中央座墊上,從吽字顯現雜色金剛。其融化后,化為白色持杖,杖端有金剛,以黃色新鮮人頭為標幟,其內有安住于日輪上的紅色吽字。從中放光,令一切眾生安住于閻魔怖畏尊的果位,光復融入吽字。這一切完全轉變后,剎那間圓滿壇城諸尊: 中央座墊上,自身現為薄伽梵忿怒閻魔怖畏尊,身色紅色,威德莊嚴如千萬輪日聚集放光,與紅色佛母金剛起尸母相抱。四花瓣上,東方癡金剛怖畏尊白色,與黑色遮利女母相抱;南方慳金剛怖畏尊黃色,與黃色豬頭母相抱;西方貪金剛怖畏尊紅色,與白色妙音母相抱;北方嫉金剛怖畏尊綠色,與綠色白衣母相抱。 一切勇父皆為一面二臂三目,面稍張開,露出獠牙大笑,鬚髮、眉毛和頭髮紅黃色向上豎立。右手高舉降伏三界白色持杖,杖端有金剛,以黃色新鮮人頭為標幟;左手持滿盛一切魔眾之血的顱器,擁抱佛母。右足屈左足伸,踏於水牛之上,鎮壓手持杖索的藍色閻魔。 戴五個乾枯人頭冠,百五十個滴血人頭為項鍊,虎皮為裙,以八大龍王為嚴飾,令一切魔眾與閻魔恐懼,具足九種舞姿。一切佛母皆為一面二臂三目,右手持金剛鉤刀,左手持盛滿血液的顱器擁抱佛父。裝飾與形態與佛父相同,但裸身,以乾枯人頭為項鍊,頭髮披散,左足屈右足伸抱持佛父。一切尊眾皆安住于智慧火焰中央。

།ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་གསེར་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་མཉམ་ གྱིས་གང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གླ་རྩིས་གང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱི་རུའི་བུམ་པ་སི་ ཧླས་གང་བ། བྱང་ཤར་དུ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ག་བུར་གྱིས་གང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱུག་པ་ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་བོས་མཚན་པ། དེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ། ཡབ་ ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྙོམས་པ་ཞུགས་པས་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པ་རང་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ལྷ་མོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྩེ་མོར་ འབབ་པར་གྱུར། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ སྤྱན་དྲངས། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། ཁམས་ 6-269 གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་ སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། འདིར་འཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབ་ནི། འཕྲེང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་རྣམས་བྱས་ལ། ཧྲིཿཥྚཱིཿ འགའ་ཟུང་བཟླས་དེ་ཞུ་བ་ ལས་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བར་གྱུར་པར་བསམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་དུ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ འཕྲེང་བ་བསྐོར་ ཅིག་བཟླའོ།

我來為您完整翻譯這段壇城及儀軌的內容: 東南方有四個相等的金汁灌頂寶瓶,西南方有盛滿麝香的金瓶,西北方有盛滿訶子的珊瑚瓶,東北方有盛滿樟腦的銀瓶。所有寶瓶皆以盛滿甘露的顱器為飾。 主尊心間有智慧薩埵,持白色金剛杖端,以黃色新鮮人頭為標幟,其內有等持薩埵,為安住于日輪上的紅色吽字。佛母密處從阿字(ཨཱཿ,अा,ā,阿)現紅蓮花,佛父密處從吽字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現藍金剛杵相交,以喜樂充滿相續。 誦咒:(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班匝斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 智慧母臍間有八瓣紅蓮,蓮心向內,中央有紅色(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍)字。天女與自身頂骨的(ཧཾ,हं,haṃ,含)字流出白色甘露細如蓮絲,落於舍字頂端。心間有藍色吽字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽),喉間有紅色阿字(ཨཱཿ,अा,ā,阿),頂上有白色嗡字(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)。從這些字放光,迎請一切佛陀化現為金剛身語意尊眾,融入三處,受到三金剛加持。 從吽字放光,誦(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛相會)召請持金剛五部佛父母。祈請:(ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,嗡阿毗辛察圖曼薩瓦達他嘎達)。 大金剛灌頂時,三界一切皆頂禮,從一切佛三密處,所生灌頂今當授。誦:(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,嗡薩瓦達他嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅謝利耶吽)而作灌頂。身體充滿,垢染清凈,余水上溢,主尊以根本上師體性金剛薩埵為頂飾,眷屬以主尊為頂飾。 復從吽字放光,迎請智慧薩埵壇城諸尊,誦(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛相會)。以(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡班雜普貝阿吽)等五供養。以(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝吽邦吙)作召入繫縛令喜。 從心間吽字放光,供養聖眾,凈除眾生罪障,令住于閻魔怖畏尊果位,復融入吽字。此處加持念珠:觀想念珠為閻魔怖畏尊,作三處加持及迎請智慧尊灌頂等。誦數遍(ཧྲིཿཥྚཱིཿ,ह्रिः ष्टीः,hriḥ ṣṭīḥ,舍底),融化后成為滴血頭骨念珠。為作加持應轉動念珠誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,舍底)。

།དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཧཱུཾ་གི་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ སྔགས་བཟླ་སྟེ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ༀ་ཧཽཾ་ཀྵཽཾ་ཀྵ་ཡཾ་ ཀ་རཱ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ༀ་མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། མཧཱ་དུ་ར་ དནྟ་ད་མ་ཀ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྲ་པ་ཡ་བི་དྲ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། ། ༀ་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱཾ་ནུ་ད་ནུ་ད་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ༀ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པི་ཤུ་ ནཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ར་གཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨིར་ཥྱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་བཞིའི་སྔགས་སོ། ། ༀ་མོ་ཧཱ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ ༀ་པི་ཤུ་ན་རཱི་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ ༀ་རཱ་ག་རི་ཏཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ ༀ་ཨིར་ཥྱ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ དཔའ་ མོ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། ནང་མཆོད་དང་། ཨ་ཡེ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས། འོག་མཎྜལ་མཆོད་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ 6-270 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ དང་། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག སླར་ཡང་སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་ལ། དག་པ་འདི་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམར་བ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་ མོངས་པ་བརླག་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟ་བྱུང་ བའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ འཇོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བས་ སོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། ཡེ་ གེ་ལྔ་བཅུའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་ བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ དང་། ལྷའི་བུ་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། ། གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་སྟབས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་ པའི་ཐོད་པར་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ནི་རོ་དང་བཅུད་ལེན་དུ་མ་ཀུན་ནས་མྱང་བའི་ཕྱིར་རོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段儀軌文字,包含了咒語和修法內容。我會按照您的要求直譯並保持完整性: 然後觀想心間日輪中的吽字周圍環繞著咒語串,誦咒: 嗡赫日(ri)悉智(sti)維格日達那那吽吽啪德啪德梭哈 - 此為心咒。 嗡吽克熏克夏養嘎熱格日那格日那吽吽啪德 - 此為近心咒。 嗡瑪哈雅克夏謝那阿地巴達耶 瑪哈杜熱丹達達瑪嘎雅 那夏雅那夏雅 毗達熱巴雅毗達熱巴雅吽吽啪德啪德梭哈 - 此為串珠咒。 嗡德夏熱當努達努達特如札特如札吽匝梭哈 - 此為佛母咒。 嗡莫杭達格日德吽啪德 嗡毗輸南達格日德吽啪德 嗡熱嘎那達格日德吽啪德 嗡伊日夏南達格日德吽啪德 - 此為四勇士咒。 嗡莫哈熱地吽匝 嗡毗輸那日地吽匝 嗡熱嘎日達吽匝 嗡伊日夏熱地吽匝 - 此為四勇母咒。 然後如果想做擴充套件,在此處應當如下供養:從獻水開始直到聲音供養,以及內供養,還有以"阿耶"開始的讚頌等,都如同下文曼達供養處所說的那樣來做。 從心間的吽字放射光芒,器世界一切成為宮殿,有情世界一切轉為本尊眾。這些全部融化為光,融入壇城。所依壇城也融入諸尊,眷屬融入主尊,誓言薩埵融入智慧薩埵,智慧薩埵融入三摩地薩埵,最後融入那達,安住于離戲論之界中。復又從空性中剎那顯現圓滿的所依所緣壇城而作觀想。 應當憶念這些清凈義:紅色表示能摧毀貪慾等煩惱;三眼表示過去、現在、未來三時;二手表示摧毀實有和非實有的分別;擁抱智慧佛母表示空性與大悲無二的瑜伽;八龍表示八識;五十個頭骨串表示五十字母的結合;左手托骷髏表示五智甘露充滿的空性自性;右手持杵表示能摧毀蘊魔、煩惱魔、天子魔和死魔四魔的自性;左弓步表示鎮壓三界;佛母左手骷髏中的四魔之血表示品嚐一切味與甘露。

། གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོས་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་ དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི། བདུད་བཞི་ཀུན་ནས་ སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་བཞི་ནི། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་ 6-271 བརྒྱད་ནི། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། ཆུའི་ ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ནམ་མཁའ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་ པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་དྲ་བ་ཕྱེད་ པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི། སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་། དོན་མཐུན་ པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཚིག་ཏུ་ བརྗོད་དགོས་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་བལྟས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།

我會按照您的要求完整直譯這段藏文: 右手金剛彎刀表示能斷除實有和非實有的分別;為調伏惡者而現忿怒相;大腹表示不入涅槃;紅黃色頭髮向上豎立表示佛陀功德層層增上;四面表示宣示苦、集、滅、道四諦;四門表示令四魔恐懼;四角表示圓滿四梵住;八柱表示如夢、如乾闥婆城、如幻化、如回聲、如幻術、如陽焰、如鏡中影像、如水中月亮等八種自性,從而如虛空般摧毀實有和非實有的煩惱;能摧毀內在分別故開半網;四門樓表示佈施、愛語、利行、同事四攝法的清凈義。 以上諸義,並無一定要用語言表述的規定。 然後觀一切顯相為本尊身,將善根迴向菩提。

།གལ་ཏེ་ མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། མཎྜལ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བིགྷན་ཨུཏ་ས་ད་ཡ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ནང་མཆོད་དྲི་བཟང་གིས་གྲུ་བཞིར་བྱུགས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁཱེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། ༀ་སུ་རེ་ ཁཱེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ། དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཞག ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བྱ། ༀ་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་ཨ་ལིང་གི་ཏ། ཀནྡྷ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དབུས་དང་། ༀ་མོ་ཧཱ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་ བཛྲ་ཙར་ཙི་ཀཱ་ཨ་ལིང་ག་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཤར་དུ་དང་། ༀ་པི་ཤུ་ན་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་ བཛྲ་ཝ་ར་ཧྲཱི་ཨ་ལིཾ་གི་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ཨཱཿཧུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དང་། ༀ་རཱ་ག་ཡ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་སྭ་ ར་སྭ་སྟི་ཨ་ལིཾ་གི་ཏ་ཀནྡྷ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་དང་། ༀ་ཨཪྵྱ་ཡ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ལིཾ་ གི་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་དང་། ༀ་རཱ་ཛ་པ་ཊ་གྷ་ཊ་ཡ་ཙ་ཏུསྶ་མ་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། མེ་མཚམས་སུ། ༀ་སཱུ་བརྞ་གྷ་ཊ་ཡ་ཀ་རཱི་ཀ་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བདེན་བྲལ་དུ་དང་། ༀ་པྲ་བཱ་ ལེ་གྷ་ཊ་ཡ་སི་ཧླ་ག་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རླུང་དུ་དང་། ༀ་རཱ་ཛ་ཏ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ཀཪྤཱུར་པུརྞྞ་ཡ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞེས་པ་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་བར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ༀ་ 6-272 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ་དང་། ཡང་ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནེ་བེ་ཏྱེ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ སྦྱར་བའོ།

我會完整直譯這段藏文儀軌文字,並按要求處理其中的咒語: 如果想要做曼達供養,應當善備曼達。以(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བིགྷན་ཨུཏ་ས་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र सत्व सर्व विघ्न उत्सादय हूँ फट्,oṃ vajra satva sarva vighna utsādaya hūṃ phaṭ,嗡金剛薩埵一切障礙摧毀吽啪)咒語以香料塗抹四方。以(ༀ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁཱེ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र रेखे हूँ,oṃ āḥ vajra rekhe hūṃ,嗡阿金剛界吽)咒語繞圓。以(ༀ་སུ་རེ་ཁཱེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ,ॐ सु रेखे सर्व तथागता अतिष्ठन्तु स्वाहा,oṃ su rekhe sarva tathāgatā atiṣṭhantu svāhā,嗡善界一切如來安住娑訶)咒語,中央放置花朵。以(ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,ॐ ह्रीः स्वाहा,oṃ hrīḥ svāhā,嗡舍利娑訶)咒語沐浴。 以(ༀ་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་ཨ་ལིང་གི་ཏ། ཀནྡྷ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ रक्त यमारि वज्र वैतली अलिङ्गित कन्धरय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ rakta yamāri vajra vaitālī aliṅgita kandharaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡紅閻魔敵金剛女夜叉擁抱頸飾阿吽啪娑訶)咒語于中央; 以(ༀ་མོ་ཧཱ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་བཛྲ་ཙར་ཙི་ཀཱ་ཨ་ལིང་ག་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ मोहाय मारिये वज्र चर्चिका अलिङ्गत कन्धराय ॐ आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ mohāya māriye vajra carcikā aliṅgata kandharāya oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡愚癡閻魔敵金剛扎爾基嘎擁抱頸飾嗡阿吽啪娑訶)咒語于東方; 以(ༀ་པི་ཤུ་ན་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧྲཱི་ཨ་ལིཾ་གི་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ཨཱཿཧུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ पिशुन यमारिये वज्र वरह्री अलिङ्गित कन्धराय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ piśuna yamāriye vajra varahrī aliṅgita kandharāya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡惡口閻魔敵金剛勝吉祥擁抱頸飾阿吽啪娑訶)咒語于南方; 以(ༀ་རཱ་ག་ཡ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཨ་ལིཾ་གི་ཏ་ཀནྡྷ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ राग यमारीये वज्र स्वरस्वस्ति अलिङ्गित कन्धरय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ rāga yamārīye vajra svarasvasti aliṅgita kandharaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡貪慾閻魔敵金剛語自在擁抱頸飾阿吽啪娑訶)咒語于西方; 以(ༀ་ཨཪྵྱ་ཡ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ལིཾ་གི་ཏ་ཀནྡྷ་རཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ अर्ष्य यमारीये वज्र गौरी अलिङ्गित कन्धराय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ arṣya yamārīye vajra gaurī aliṅgita kandharāya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡嫉妒閻魔敵金剛白佛母擁抱頸飾阿吽啪娑訶)咒語于北方; 以(ༀ་རཱ་ཛ་པ་ཊ་གྷ་ཊ་ཡ་ཙ་ཏུསྶ་མ་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ राज पट घट य चतुस्सम पूर्णय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ rāja paṭa ghaṭa ya catussama pūrṇaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡王布瓶四等圓滿阿吽啪娑訶)咒語于東南隅; 以(ༀ་སཱུ་བརྞ་གྷ་ཊ་ཡ་ཀ་རཱི་ཀ་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ सूवर्ण घट य करीक पूर्णय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ sūvarṇa ghaṭa ya karīka pūrṇaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡金瓶嘎熱嘎圓滿阿吽啪娑訶)咒語于西南隅; 以(ༀ་པྲ་བཱ་ལེ་གྷ་ཊ་ཡ་སི་ཧླ་ག་པུརྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ प्र वाले घट य सिह्लग पूर्णय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ pra vāle ghaṭa ya sihlaga pūrṇaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡珊瑚瓶悉拉嘎圓滿阿吽啪娑訶)咒語于西北隅; 以(ༀ་རཱ་ཛ་ཏ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ཀཪྤཱུར་པུརྞྞ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ राजत घटाय कर्पूर पूर्णय आः हूँ फट् स्वाहा,oṃ rājata ghaṭāya karpūra pūrṇaya āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡銀瓶岡布熱圓滿阿吽啪娑訶)咒語于東北隅,安置花束。 從自心中放出五尊壇城,安住于曼達之上,即于中央座墊上,世尊憤怒閻魔敵乃至裝飾口,如前所說而生起。 以(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व तथागत श्री रक्त यमारि स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ sarva tathāgata śrī rakta yamāri sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā,嗡一切如來吉祥紅閻魔敵眷屬受用供水娑訶)咒語;同樣以帕樣(足水),以及(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛花阿吽)咒語,都貝(香)、阿洛給(燈)、根德(涂香)、涅威迪耶(食)、(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र शब्द आः हूँ,oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,嗡金剛聲阿吽)咒語,或者加在各自咒語的末尾。

།གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་ཕུལ་ཀྱང་རུང་བས་གང་འདོད་པ་བླང་ངོ་། །སྤྲོ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་ གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ། །ཞུམ་པ་ མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ནང་མཆོད་ གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། ཁྱོད་མཐོང་ཁོ་བོ་རྣམ་པར་འཇིགས། ། བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤོངས། ཁྱོད་ཀྱིས་གར་གྱིས་ས་སྟེང་དང་། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་ གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བའི་ཡིད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ལུས་ སྦོམ་ཐུང་དམར་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་བཏུད། ། གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་གསང་སྔགས་དག་གིས་ཁྱོད། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་ འཁྲུལ་བ་སེལ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །གར་མཛད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ གཟིགས། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཁྱོད། ཁྱབ་བདག་ཆགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་ 6-273 རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། སྐབས་ འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་ འདྲེན་པ་ནས། འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་བར་སྐབས་འདིར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ དངོས་གྲུབ་བླངས། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་མུ་སྭཱཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ ཁར་ཐིམ། ཞེས་སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའང་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我將完整直譯這段藏文,並按要求處理各部分內容: 如前資糧田一節所述進行供養亦可,隨意選用。若要廣說則:以珍寶輪遍滿瞻部洲及其他洲,無有怯懦地供養上師閻魔敵。如是等誦讀擴充套件,以七政寶等供養。如供食子般加持內供,以各自咒語加持三字而供養。 咄咄紅閻魔敵尊, 上師羅剎之體性, 見汝我心生恐懼, 上師忿怒性當舍。 汝以舞姿震動于, 地上地下及地下, 貪慾莊嚴忿怒心, 起舞汝乃起尸者。 身相粗短且紅色, 種種不同化身相, 金剛妙音天女禮, 起舞汝乃大安樂。 以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吽舍)密咒汝, 消除三地諸迷亂, 大悲忿怒尊主汝, 起舞遍觀諸眾生。 以(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡一切如來供養金剛自性我是)。 愚癡金剛之體性, 閻魔敵尊極可畏, 導師諸佛之體性, 身金剛尊我敬禮。 慳吝金剛之體性, 心金剛尊極光明, 寶金剛尊我敬禮。 貪慾金剛之體性, 遍主貪慾法源處, 最勝音中之最勝, 語金剛尊我敬禮。 嫉妒金剛之體性, 閻魔敵尊作諸業, 身金剛尊極光明, 持劍尊前我敬禮。 諸佛一切之體性, 一切諸佛總集者, 諸佛最上之最上, 壇城自在我敬禮。 如是讚歎。此時若欲廣說,亦可作七支廣供等。若欲獻食子,則如下所說,從迎請方位守護尊至祈願所求之間於此處作。祈請世尊閻魔敵尊眾眷屬賜予我一切悉地。如是取悉地。然後多誦百字明。以(ༀ་མུ་སྭཱཧཱ,ॐ मु स्वाहा,oṃ mu svāhā,嗡姆娑訶)。壇城諸尊融入自心。如是發願並誦吉祥偈。

།འདིའི་མཎྜལ་ཆོ་ག་རང་ལུགས་ནི་ འདི་ཡིན་ལ། དམ་ཡེ་རྒྱས་གདབ་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྲོས་པ་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ།

這段藏文的中文直譯如下: 這個壇城儀軌的自宗傳統就是這樣的,也有人修廣大的生起次第儀軌,如加持誓言智慧等。 我會按照您的要求,如果遇到種子字和咒語,會以您要求的四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)來呈現。如果您還有其他藏文需要翻譯,我很樂意繼續為您服務。

།གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། ཟས་བཟང་ དགུ་ཤ་ཆང་ཉ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་སྦགས་པ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། རུ་རུ་རུ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་ དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས། མི་དང་བ་གླང་ཁྱི་ དང་རྟ་མཆོག་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ དབུས་དང་མཚམས་བཞིར། མུ་བི་ར་ཤུ་མ་རྣམས་ ལས། དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་རྐང་མར་རྣམས་སུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ལས་ཟླ་བ། དེ་ ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ རྣམས་ཞུ་ཞིང་དབྱུག་པས་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲུགས་པས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་བཅས་པ་ ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པར་ལྟ་བུར་གྱུར། ༀ་ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན། ཨཱཿཞེས་གཡས་ པ་བསྟན། ཧོཿཞེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། ཧཱུཾ་ཞེས་འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་འདྲེས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་ 6-274 ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་སྙིང་པོའི་མཐར། ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྟ་ཨ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་དབང་པོ་ སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་ ལོ། དུང་དབྱུག་པ། པདྨ་རྣམས་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཐོ་ དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་ དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ་པཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ནེའི་ལེ་འཛིན་པ། ཚོགས་བདག་ དཀར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་འཕྲེང་བ་དགྲ་སྟ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་རྣམས་འཛིན་ པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་འཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ལྷོ་ ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོན་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ ལྗང་ཁུ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་རླུང་རས་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་འབྱུང་པོ་དཀར་པོ་གླང་ལ་ ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཽ་རི་ལ་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་ལ་ གནས་པ་ཀུ་མུ་ད་འཛིན་པ།

我來為您直譯這段藏文內容: 如果想要供養食子,用九種美食、肉、酒、魚肉等混合,用甘露凈化,以自性清凈,從種子字ཡཾ(यं, yaṃ, 風)生風,從རཾ(रं, raṃ, 火)生火,從རུ་རུ་རུ(ru ru ru)生三個人頭骷髏支架,其上有ཧཱུཾ(हूँ, hūṃ, 吽)字所生三層頭蓋骨碗,碗內有八瓣蓮花的中央和四方,從種子字ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ(न गो कु द ह, na go ku da ha)分別化現人、牛、狗、馬、大象的肉,在中央和四隅,從種子字མུ་བི་ར་ཤུ་མ(मु बि र शु म, mu bi ra śu ma)分別化現小便、大便、血、菩提心、骨髓。 其上從ༀ(ॐ, oṃ, 唵)字生月輪,月上安住的ཧཱུཾ(हूँ, hūṃ, 吽)字化現成有金剛標記的白色杵。風動火燃,諸物融化,用杵攪拌三次,月輪與金剛杵一起融化成如水銀般的狀態。唸誦ༀ(ॐ, oṃ, 唵)時展示左手,唸誦ཨཱཿ(आः, āḥ, 啊)時展示右手,唸誦ཧོཿ(होः, hoḥ, 吙)時結迦樓羅手印,唸誦ཧཱུཾ(हूँ, hūṃ, 吽)時結長壽勝利手印即降伏諸鬼手印。 從一切如來心間攝受智慧甘露融入,ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(जः हूँ बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),化為甘露大海。如是加持。從自心放光,召請紅閻摩敵壇城བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(वज्र स मा जः, vajra samājaḥ,金剛集會)。如前以凈水為首的供品供養,安住於前方虛空中。從自心放射持鐵鉤與索的忿怒尊,在心咒末尾加誦:ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྟ་ཨ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ(हूँ सर्व दुष्टं इन्त अ दी न स प रि वा र आ कर्ष य जः, hūṃ sarva duṣṭaṃ inta a dī na sa pa ri vā ra ā karṣa ya jaḥ),召請諸方守護者安住十方: 東方帝釋天黃色騎大象持金剛杵,近自在天黑色騎迦樓羅持輪、法螺、杖、蓮花。南方閻羅王黑色騎水牛持杖槌與索。西方水天白色騎蛇持蛇索。北方多聞天黃色住于寶藏上持寶瓶與寶劍,財神白色騎鼠象頭持珠鬘、斧頭、蘿蔔。東南方火天紅色騎羊持數珠與水瓶。西南方羅剎藍色騎殭屍持彎刀與顱器。西北方風天綠色騎鹿持風幡。東北方鬼王白色騎牛持三叉戟與顱器擁抱嘎烏日。上方月天白色住于馬上持白蓮。

ཉི་མ་དམར་པོ་རྟ་བདུན་གྱི་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་པདྨ་ ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་ཞལ་ བཞི་སྤྱི་བླུགས་མཆོག་སྦྱིན་དབྱུག་པ་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ ལ་གནས་ཤིང་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང་། ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་ དང་སྡིགས་འཛུབ་མཛད་པའོ། །འདིར་བཱི་རཱུ་པའི་གཞུང་ཁོ་ན་ལྟར་ན་ཉེ་དབང་དང་ཚོགས་བདག་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ བར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོར་ བར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕུར་བུ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྟ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སྟོང་པའི་ 6-275 ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། བསྡུས་པར་ན་ཕུར་བཏབ་མེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁོ་ན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། དབུས་སུ་ཚངས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཟླ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ། གཡས་སུ་ནོར་འཛིན་མ། གཡོན་དུ་ཐག་བཟང་རིས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་མི་ལྕོགས་ན་མིང་ཙམ་བརྗོད་དོ།

這段藏文描述了一組神明和儀軌的場景,我來為您完整翻譯: 紅色的太陽神騎乘七馬拉動的戰車,安住于蓮花座上,手持日輪。黃色的梵天神騎乘天鵝,具四面相,手持凈水瓶、施愿杖和念珠。下方是黃色的地神女,安住蓮花座上手持寶瓶。藍色的賢繩手神騎乘戰車,手持寶劍作威嚇印。 根據毗盧巴的論著,似乎可以不用生起近自在天和眾主母。他們的眷屬由三界一切鬼神眾環繞。 複次,從自身心間化現持釘橛的忿怒尊,用釘橛釘住諸方守護神。在心咒末尾: ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྟ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། हूं सर्व दुष्टं इन्द्र आदीन स परिवार कीलय हूं फट् स्वाहा hūṃ sarva duṣṭaṃ indra ādīna sa parivāra kīlaya hūṃ phaṭ svāhā (吽 一切惡者 帝釋天等 眷屬 釘之 吽啪德 娑訶) 由於釘橛的緣故,一切融入光明中,從空性中剎那化現為大威德金剛身。簡略來說,不用釘橛也可以。 如果僅向方位守護神獻供食子,則應在中央生起梵天,其前方月神,後方日神,右方持財女神,左方賢繩手神,這是其特點。如果無法完整生起面相手印,則只誦其名號即可。

།གང་ ལྟར་ཡང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ བསྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པར་བསམ། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་ དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་ཛ་ཊ་ཡ། རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ ཡ། རཀྟ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བྷ་ར་ནཱ་ཡ། རཀྟ་ར་ཐ་ས་མ་རཱུ་དྷཱ་ཡ། རཀྟ་པདྨ་ཨཱ་ས་ནཱ་ ཡ། རཀྟ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་བིགྷྣཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙི་ཏུརྨ་རཱ་ན། ནི་ བ་ར་ཡ། ནི་བ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ ཤ་ཡ། ཤོ་ཥཱ་ཡ་ཤོ་ཥཱ་ཡ། ཚེ་ད་ཚེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ དང་། ༀ་མོ་ཧ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་བཞི་ལ་རང་ སྔགས་དང་། ༀ་མརྨྨེ་མརྨྨ་བིགྷ་ཏེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཙརྩི་ཀ ཧ་ར་ཧ་ར་བྷུ་ཀྐཾ་མཱ་རཱ་ཡ་མཱ་རཱ་ཡ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ཎེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷར། ཧ་ར་ཧ་ར་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་མརྨྨེ་ མརྨྨ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཎེ་བཛྲ་ས་ར་སྭ་སྟི། ད་ར་ད་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། པ་ར་པ་ར། ཀམྤ་ཀམྤ། དྷུ་ན་དྷུ་ ན། ཧཱུཾ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་གམྦྷཱི་ར་བཛྲ་ཀརྟི་ཀ་གྷ་གྷ་ཧཱུཾ། རཀྟ་ཤོ་ཎི་ཏ་པྲི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཡ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་འབུལ། ༀ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ན་མཿཥྚཱིཿ བ་རུ་ནཱ་ཡ་ན་མཿཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ ཡ་ན་མཿཀྲྀ། ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ན་མཿཏ། ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿཨཿ ནི་ར་ཏེ་ན་མཿན། བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན། ཙནྡྲ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། ཨཪྐཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། བྲ་ཧྨ་ནེ་ན་མཿཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱི་ནི་ཡཻ་ན་མཿཕཊ། བཻ་མ་ཙི་ ཏྲི་ན་མཿསྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོཿན་མཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་ 6-276 ཨཱཿཧཱུཾ། བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་བསྟོད། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་ པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་ སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཡང་མགོན་ པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །

無論如何,在他們所有的額間是(藏文 ༀ,梵文天城體 ओं,梵文羅馬音 oṃ,漢語字面意思 嗡),喉間是(藏文 ཨཱཿ,梵文天城體 आः,梵文羅馬音 āḥ,漢語字面意思 阿),心間是(藏文 ཧཱུཾ,梵文天城體 हूं,梵文羅馬音 hūṃ,漢語字面意思 吽)。觀想他們都能圓滿修行者的意願。以金剛舌管吸收食子而享用。 ༀ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་ཛ་ཊ་ཡ། རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། རཀྟ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བྷ་ར་ནཱ་ཡ། རཀྟ་ར་ཐ་ས་མ་རཱུ་དྷཱ་ཡ། རཀྟ་པདྨ་ཨཱ་ས་ནཱ་ཡ། རཀྟ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་བིགྷྣཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙི་ཏུརྨ་རཱ་ན། ནི་བ་ར་ཡ། ནི་བ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥཱ་ཡ་ཤོ་ཥཱ་ཡ། ཚེ་ད་ཚེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ॐ रक्त मुकुटाय। रक्त जटाय। रक्त मुखाय। रक्त शरीराय। रक्त भूजाय। रक्त मुण्ड माल अभरनाय। रक्त रथ समरूढाय। रक्त पद्म आसनाय। रक्त अभरण भूषणाय। इदं बलिं गृह्ण गृह्ण। मम विघ्नं हर हर चितुर्मरान। निवारय। निवारय। त्रासय त्रासय। भ्रमय भ्रमय। छिन्द छिन्द। भिन्ध भिन्ध। नाशय नाशय। शोषाय शोषाय। छेद छेद। भेद भेद। हूं हूं फट् फट् स्वाहा। oṃ rakta mukuṭāya | rakta jaṭāya | rakta mukhāya | rakta śarīrāya | rakta bhūjāya | rakta muṇḍa māla abharanāya | rakta ratha samarūḍhāya | rakta padma āsanāya | rakta abharaṇa bhūṣaṇāya | idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa | mama vighnaṃ hara hara citurmarān | nivāraya | nivāraya | trāsaya trāsaya | bhramaya bhramaya | chinda chinda | bhindha bhindha | nāśaya nāśaya | śoṣāya śoṣāya | cheda cheda | bheda bheda | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā | (嗡 紅冠者 紅髮髻者 紅面者 紅身者 紅臂者 紅色人頭鬘莊嚴者 乘紅色戰車者 紅蓮座者 紅色裝飾莊嚴者 此供品 請受用 請受用 我的障礙 除去 除去 四魔 遮止 遮止 驚嚇 驚嚇 令迷亂 令迷亂 斬斷 斬斷 摧破 摧破 毀壞 毀壞 乾枯 乾枯 切斷 切斷 分裂 分裂 吽吽啪德娑訶) 以此供養主尊父母。 ༀ་མོ་ཧ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ॐ मोहय मारिये हूं फट् स्वाहा। oṃ mohaya māriye hūṃ phaṭ svāhā (嗡 愚癡金剛殺 吽啪德娑訶) 等等,以各自心咒供養愚癡金剛殺等四位勇士。 ༀ་མརྨྨེ་མརྨྨ་བིགྷ་ཏེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཙརྩི་ཀ ཧ་ར་ཧ་ར་བྷུ་ཀྐཾ་མཱ་རཱ་ཡ་མཱ་རཱ་ཡ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ཎེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷར། ཧ་ར་ཧ་ར་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་མརྨྨེ་མརྨྨ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཎེ་བཛྲ་ས་ར་སྭ་སྟི། ད་ར་ད་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། པ་ར་པ་ར། ཀམྤ་ཀམྤ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཧཱུཾ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ༀ་གམྦྷཱི་ར་བཛྲ་ཀརྟི་ཀ་གྷ་གྷ་ཧཱུཾ། རཀྟ་ཤོ་ཎི་ཏ་པྲི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཡ་བིགྷ་ནཱཾ་ཛཿ ॐ मर्मे मर्म विघते हूं। वज्र चर्चिक हर हर भुक्कं माराय माराय विघनां जः ॐ घोने सुघोणे वज्र मामकी भर भर। सम्भर सम्भर। हर हर विघनां जः ॐ मर्मे मर्म। अक्षोभ्यणे वज्र सरस्वति। दर दर। थर थर। पर पर। कम्प कम्प। धुन धुन। हूं विघनां जः ॐ गम्भीर वज्र कर्तिक घ घ हूं। रक्त शोणित प्रिये गौरीय विघनां जः oṃ marme marma vighate hūṃ | vajra carcika hara hara bhukkaṃ mārāya mārāya vighanāṃ jaḥ oṃ ghone sughone vajra māmakī bhara bhara | sambhara sambhara | hara hara vighanāṃ jaḥ oṃ marme marma | akṣobhyaṇe vajra sarasvati | dara dara | thara thara | para para | kampa kampa | dhuna dhuna | hūṃ vighanāṃ jaḥ oṃ gambhīra vajra kartika gha gha hūṃ | rakta śoṇita priye gaurīya vighanāṃ jaḥ (嗡 要害 要害 障礙 吽 金剛護法母 除去 除去 吞噬 魔眾 魔眾 障礙 匝 嗡 鼻子 善鼻 金剛親近母 持來 持來 攝集 攝集 除去 除去 障礙 匝 嗡 要害 要害 不動 金剛辯才 擊碎 擊碎 震撼 震撼 超越 超越 震動 震動 搖撼 搖撼 吽 障礙 匝 嗡 深遠 金剛剪 嘎嘎 吽 鮮血 喜愛 白衣母 障礙 匝) 以此供養四位佛母。 ༀ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ན་མཿཥྚཱིཿ བ་རུ་ནཱ་ཡ་ན་མཿཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ན་མཿཀྲྀ། ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ན་མཿཏ། ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿཨཿ ནི་ར་ཏེ་ན་མཿན། བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན། ཙནྡྲ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། ཨཪྐཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། བྲ་ཧྨ་ནེ་ན་མཿཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱི་ནི་ཡཻ་ན་མཿཕཊ། བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་ན་མཿསྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོཿན་མཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ॐ इन्द्राय नमः ह्रीः यमय नमः ष्टीः वरुणाय नमः वि। कुबेराय नमः कृ। ईशानाय नमः त। अग्नये नमः अः निरते नमः न। वायवे नमः न। चन्द्रय नमः हूं। अर्काय नमः हूं। ब्रह्मने नमः फट्। वसुधारी निये नमः फट्। वैम चित्रि नमः स्वा। सर्व भूतेभ्यः नमः हा। ह ह ह। हि हि हि। हूं हूं हूं। फें फें फें स्वाहा। oṃ indrāya namaḥ hrīḥ yamaya namaḥ ṣṭīḥ varuṇāya namaḥ vi | kuberāya namaḥ kṛ | īśānāya namaḥ ta | agnaye namaḥ aḥ nirate namaḥ na | vāyave namaḥ na | candraya namaḥ hūṃ | arkāya namaḥ hūṃ | brahmane namaḥ phaṭ | vasudhārī niye namaḥ phaṭ | vaima citri namaḥ svā | sarva bhūtebhyaḥ namaḥ hā | ha ha ha | hi hi hi | hūṃ hūṃ hūṃ | pheṃ pheṃ pheṃ svāhā | (嗡 帝釋天 頂禮 唏日 閻摩 頂禮 嘻 水天 頂禮 微 財神 頂禮 格日 自在天 頂禮 達 火天 頂禮 阿 羅剎天 頂禮 納 風天 頂禮 納 月天 頂禮 吽 日天 頂

ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུལ་བར་ འདོད་ན། འཐེབ་ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱ། སྔགས་སྦྲེལ་བ་[ཁ་]དྲུག་བཅུ་ཚན་བཞིས་འབུལ། བཅུ་དྲུག་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་མཆོད་ བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་རྣམས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉལ་བ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཇི་ལྟར་ལོངས་ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས། ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་ གཡེལ་བར་བརྩོན་པས་གནས་ན་མྱུར་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྱུང་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངག་གཞུག་བྱེད་ཅིང་། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །མི་བསྲུན་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་ འཐག་བྱེད་ཅིང་། །མ་རིག་འཆི་བདག་དྲུང་ནས་འབྱིན་འདོད་པས། །སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱོས། །འཇམ་ དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་འདི། །སྡོམ་བརྩོན་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་བསྐུར་བའི་ངོར། །འཁྲུལ་མེད་ལུང་རིགས་མན་ ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དུ་བྲིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྟན་ཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དུ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལ་སྨྲས་པའོ། །སླར་རང་ ལོ་སོ་གཅིག་པའི་མཐར་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་དང་། །མན་ངག་མ་ནོར་སྨྲ་བ་ཡི། །ཕྱི་རབས་ 6-277 མཁས་པ་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། །དེང་སང་ཡོད་ན་སྣང་བར་གྱིས། །འགའ་ཞིག་རྙིང་མ་མགོན་པོ་སོགས། །གཞན་དང་འདྲེས་ཏེ་རང་ ལུགས་དཀོན། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གཞུང་ལྟ་བས་ངལ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་འགའ་ཙམ་སྲིད། །ཅེས་པའང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ།

我會將這段藏文完整直譯成簡體中文。 (藏文 ༀ,梵文天城體 ओं,梵文羅馬音 oṃ,漢語字面意思 嗡)您為眾產生辦一切利益,賜予相應之成就。即便前往佛剎,祈請您再度降臨。以(藏文 ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體 ओं वज्र मुः,梵文羅馬音 oṃ vajra muḥ,漢語字面意思 嗡 金剛離去)祈請離去。 若欲供奉六十四根杖,製作六十四個鉤形器。以六十四個連線咒語分四組供養。每十六個一組的末尾,應當做供養、讚頌和祈願。 此外,無論是睡眠、起身、沐浴瑜伽,以及一切受用,首先應當供養上師金剛怖畏等。若能日夜不懈,精進安住于瑜伽,則能迅速無礙地成就一切事業,約十二年便能役使一切鬼神,定能成就八大悉地等。此為世尊所定。 於此所言: 以勝諸方之成就,摧毀四魔惡軍眾, 欲拔無明死主根,三界勝道當精進。 此稀有文殊忿怒修法,應諸持戒善知識之眾口一致請求,依無誤教理竅訣,瑜伽行者于王舍城撰寫。 此《世尊紅色金剛怖畏五尊壇城修法·勝四魔》,乃應同修道友諸善知識一致敦請,由遊方者達喇那他二十六歲時所說。後於三十一歲時極為清凈地修訂。 金剛怖畏續典籍,及無誤說教授者, 後世學者極稀少,若今有者愿顯現。 有者與舊護法等,混雜他法自宗稀, 或疲於看漢文籍,通曉一切寥寥爾。 此亦為所言。

། །།དགེ་ ལེགས་འཕེལ། བཀྲ་ཤིས།

目錄 འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

善德增長!吉祥! 《文殊紅色金剛怖畏五尊壇城修法·勝四魔》