choglenamgyal0602_深道前行引導文
博東·卻勒南杰大師教言集JCN21ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 6-242 ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་སྐུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་སྒྲིབ་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཅིང་། ། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཁྱེན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་པ། ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ། ། དྲི་མེད་ལེགས་བཤད་འོད་འཕྲོའི་གསུང་གིས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ལེགས་སྟོན་པ། ། འགྲོ་བའི་ཉིན་བྱེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས་པའི་ཞབས་པད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད། ། བླ་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དོན། ། ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། ། ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་སྐལ་ལྡན་ཁྲིད་པའི་རིམ། ། 6-243 དམ་པས་བསྐུལ་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། ། ཡང་དག་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ བསྡུས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ གནས། དུས་གསུམ་[གྱི་]སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་ མཐར་ཐུག རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་སམ་གཤེགས་ ཤུལ། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་ལམ་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་རྣམས་ སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་ཤིང་གསང་བའི་དོན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་ གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཁྲ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN21《甚深道前行引導文》 甚深道前行引導文 甚深道前行引導文 嗡啊吽吼! 頂禮吉祥金剛薩埵!頂禮大手印!頂禮無上不變之樂!頂禮上師、佛陀和菩薩們!頂禮忿怒尊之王、金剛空行和空行母們! 其身圓滿具足,空性無礙,諸障從本清凈。 不變大樂,四智圓滿,功德自性具足。 方便智慧無別,金剛瑜伽,勝義四身之自性。 頂禮具德時輪,最初之佛,薄伽梵。 諸佛菩薩所行,清凈金剛瑜伽之道。 無垢妙語,光芒四射,如實開示。 眾生之旭日,三寶之體性,恩德無等之法主。 頂禮具德上師,以及噶舉傳承之蓮足。 無上續部之王,圓滿次第之義。 具足三信,大手印之道。 六支瑜伽,引導有緣之次第。 因聖者勸請,故次第書寫。 上師、本尊、金剛空行眾。 以及護法們,請加持於我。 令我正確寫作之事得究竟。 愿成辦利益眾生之大事! 此處,乃是擷取一切乘之義精,彙集一切經續之精華,為世間和出世間一切成就之源,三世諸佛唯一之至高無上道,一切瑜伽自在者之入門或足跡,具足六界之大士,於一生之中獲得佛果之近道、速道、殊勝道。于諸多續部之王中,以金剛之語秘密隱藏之義,在吉祥時輪根本續之最初佛陀十二千頌中,有極清晰之闡述。此乃極清凈之大手印道次第,名為甚深道金剛瑜伽六支合修,今欲修習此引導。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Bodong Chokley Namgyal JCN21: Instructions on the Preliminary Practices of the Profound Path Instructions on the Preliminary Practices of the Profound Path Instructions on the Preliminary Practices of the Profound Path Om Ah Hum Ho! I prostrate to glorious Vajrasattva! I prostrate to the Great Seal! I prostrate to the supreme, unchanging bliss! I prostrate to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas! I prostrate to the King of Wrathful Ones, Vajra Dakinis, and Dakinis! Whose body is perfectly endowed with all supreme qualities, emptiness unobstructed, all obscurations primordially pure. Unchanging great bliss, possessing the inherent nature of the four wisdoms and qualities. Method and wisdom inseparable, Vajra Yoga, the essence of the four ultimate kayas. I prostrate to the glorious Kalachakra, the first Buddha, the Bhagavan. The path of pure Vajra Yoga, traversed by all Buddhas and their heirs. Perfectly revealing the truth with immaculate, well-spoken words radiating light. The sun of beings, the essence of the Three Jewels, the Dharma Lord with unparalleled kindness. I always pay homage to the lotus feet of the glorious guru and the Kagyu lineage. The meaning of the completion stage of the supreme tantras. The path of the Great Seal, endowed with three kinds of faith. The order of guiding the fortunate ones through the six-branch yoga. Because of the urging of the holy ones, I will write it down in order. Gurus, yidams, assembly of Vajra Dakinis. And Dharma protectors, please bless me. So that the task of writing correctly may be completed. May it accomplish the great purpose of benefiting beings! Here, extracting the essence of all vehicles and gathering the heart of all sutras and tantras, is the source of all worldly and transcendental siddhis, the supreme and ultimate path traversed by all Buddhas of the three times, the entrance or footprints of all great lords of yoga, the extraordinary near and swift path by which a great being endowed with six elements attains the fruit of Buddhahood in one lifetime. The meaning hidden and secret in the Vajra words in many of the king of tantras, is clearly explained in the first twelve thousand verses of the root tantra of glorious Kalachakra. This is the order of the path of the utterly pure Great Seal, known as the Profound Path Vajra Yoga Six-Branch Practice, and now I will practice this instruction.
ིད་ཀྱི་ དོན་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཁྲིད་ན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སེམས་རྒྱུད་ཁྲིད་དོ། །གང་གིས་ཁྲིད་ན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སངས་ རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་ཐུགས་དང་ཞལ་(དེ་དབང་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་)ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་(སྟེ་ རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། སློམ་མ་ལ་སྟོན་པར་ནུས་པ་)དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཟབ་མོ་རང་གིས་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ 6-244 པར་ནུས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲིད། གང་དུ་ཁྲིད་ན། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཁྲིད། ལམ་གང་ནས་ཁྲིད་ན། ཡིད་ཆེས་པ་ རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་[བསྒོམས་{བསྒོམ་} པའི་ལམ་ནས་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། <གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ན་བཞུགས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ལུང་གི་གདམ་ ངགསེམས་འགྲེལ་ན་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དཀྱུས་ཀྱི་གདམ་ངག སངས་རྒྱས་ནས་དེང་སང་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ མ་ཆད་པ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག སངས་རྒྱས་ནས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། བླ་མ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་པའི་ གདམ་ངག་སྟེ་བཞི་ཀ་ཚང་དགོས་སོ། །>དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ ཏེ། དང་པོ་རེ་ཤིག་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་(ནི་བསྒོམ་བྱའི་ལམ་དེ་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ)དང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་(ནི་བླ་མས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་སྟོན་པ)དང་། དེ་ནས་བདག་ ཉིད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་(ནི་བླ་མས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་པ་དང་){སྟེ་}འདི་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་ དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མེད་པར(རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམས་ པའི་)ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་)བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། སློབ་མའི་(ལམ་རྣམ་དག་ ཡིན་མིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་རྨོངས་པ་)བླུན་པའི་དད་པ་(སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྒོམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམས་པ་)ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་(མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་ཀྱི)ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ བདེན་པ(ལ་བརྟེན་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ)ས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་(ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ)འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
【現代漢語翻譯】 需要了解四種引導的意義。引導誰?引導那些具備深刻而廣闊的佛法緣分的金剛弟子之心續。由誰引導?如續部之王所說:『佛陀的面容,安住于誰的心和麵容(即第四灌頂智慧之面容),(即自己親身體驗,並能向弟子展示),他就是吉祥上師。』如是說,由自己通過修習而體驗到第四灌頂的深刻意義,並且能夠向弟子展示的吉祥上師金剛阿阇黎引導。引導到哪裡?引導到具備四身五智的圓滿佛陀之境地。從哪條道路引導?從具備三種信心的不分別禪定之路引導。(修習之路) <此外,經續中所說的,安樂逝者續部傳承的口訣,心之解釋中所說的,菩提心解釋的口訣,從佛陀至今傳承未斷,耳傳口授的口訣,從佛陀至今體驗傳承未斷,上師體驗傳承的口訣,這四者必須齊全。>吉祥時輪的廣釋《無垢光》中說:『世尊宣說了此密咒乘的三種信心,第一是相信續部(即所修之道在續部中明確宣說),然後是相信上師(即上師精通續部之義並能開示),然後是相信自己(即按照上師所說修習,從而在自身生起如續部所說的體驗),這三者能使圓滿佛陀之道完全清凈。』否則,如果沒有三種信心,上師向弟子展示的任何道路(大手印成就之道)都不會成為給予圓滿佛陀果位的施予者,因為弟子的愚癡之信(即執著于生起次第的修習並非殊勝成就之道,卻顯現為道而修習),只會導致世俗的果報(依靠世俗諦,修習共同成就之道,獲得共同成就)。』如是說。
【English Translation】 It is necessary to understand the four meanings of guidance. Whom to guide? To guide the mind-stream of Vajra disciples who possess the fortune of profound and vast Dharma. By whom to guide? As stated in the King of Tantras: 'The face of the Buddha, abiding in whose heart and face (i.e., the face of the fourth empowerment wisdom), (i.e., one who has personally experienced it and is able to show it to disciples), he is the glorious Guru.' As such, the glorious Guru Vajra Acharya, who has experienced the profound meaning of the fourth empowerment through his own practice and is able to show it to disciples, guides. Where to guide? To guide to the state of the complete Buddha possessing the four Kayas and five wisdoms. From which path to guide? To guide from the path of non-conceptual Samadhi possessing the three kinds of faith. (The path of practice) Furthermore, what is present in the Sutras and Tantras, the oral instructions of the Sugata Tantra lineage, what is present in the explanation of the mind, the oral instructions of the Bodhicitta explanation, the oral instructions transmitted uninterrupted from the Buddha to the present, the oral instructions transmitted from ear to ear, the oral instructions of the experiential lineage transmitted uninterrupted from the Buddha, the oral instructions of the Guru's experiential lineage, all four must be complete. The extensive commentary of the glorious Kalachakra, 'Vimalaprabha' (Stainless Light), states: 'The Bhagavan has spoken of three kinds of faith in this Mantra Vehicle, the first is faith in the Tantra (i.e., the path to be practiced is clearly stated in the Tantra), then faith in the Guru (i.e., the Guru knows the meaning of the Tantra well and can teach it), then faith in oneself (i.e., by practicing as the Guru has said, experience arises in oneself as stated in the Tantra), these three will completely purify the path of the complete Buddha.' Otherwise, without the three kinds of faith, any path shown by the Guru to the disciple (the path of Mahamudra accomplishment) will not become the giver of the fruit of the complete Buddha, because the disciple's foolish faith (i.e., clinging to the practice of the generation stage, which is not the path of supreme accomplishment, but appears as the path and is practiced), will only lead to worldly results (relying on relative truth, practicing the path of common accomplishment, obtaining common accomplishment).' Thus it is said.
རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ནས་ཁྲིད་དོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲིད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ 6-245 བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ རིམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་དོ། ། ༄། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་ཁྲིད་དོ༑ ༑ ༈ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་[དག་{འདག་}པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ འཇུག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ། ། ༈ ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གང་ན་འདུག་པའི་གནས་དེ་བདེ་བ་ཅན་ནམ། འོག་མིན་ཆེན་པོ་ལྟ་ བུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ པོར་བསྒོམས་པའི་རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དབྱེར་མེད་པར་ འདུས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ དོན་དམ་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས། རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། པད་མ་ དང་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། རང་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ ཆོས་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་[ཀྱིས་{ཀྱི་}མངོན་པར་རྟོགས་པ། གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་ བྲལ་བ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལམ་གྱི་བདེན་པས་ བསྡུས་པའམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ 6-246 བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཆོས། རྣམ་པ་རིན་ཆེན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྷའི་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀབ་ པ་དུ་མའི་སྟེང་ན་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྲག་རི་ ལྟར་གཏམས་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཡས་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན། རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང
【現代漢語翻譯】 以清凈善良的道路引導。以這種方式引導分為兩種:一是使之堪能修習甚深道金剛瑜伽的預備引導;二是實際修習甚深道金剛瑜伽次第的正行引導。 甚深道金剛瑜伽修習堪能預備引導。 首先分為兩種:共同的預備引導和不共同的預備引導。 共同的預備引導。 首先分為三種:一切法行之前的皈依發心引導;迅速清凈一切罪障的金剛薩埵修誦引導;以及積聚福德資糧並融入加持的曼荼羅和上師瑜伽引導。 一切法行之前的皈依發心引導。 首先,將自己所處的地點觀想為極樂世界或勝樂剎土,如同由各種珍寶構成的巨大宮殿。在自己的前方,觀想諸佛安住。諸佛具有十力、四無畏和十八不共法等無漏功德,不可思議地聚集、不造作且自然成就,如虛空般周遍安住,是勝義諦四身之自性。諸佛以珍寶之座、蓮花和日月墊為座,安住於世俗諦圓滿報身和化身佛不可估量。在自己的後方,觀想正法安住。正法是諸佛菩薩所證悟的,遠離貪慾的滅諦,以及遠離貪慾的道諦所攝。或者,法界自性光明,遠離一切戲論的勝義諦法。在各種珍寶之座上,覆蓋著各種天衣,無數的經函如巖石般堆積,觀想其安住。在佛陀的右側,即自己的左側,觀想菩薩僧眾。菩薩僧眾是無上菩提心的自性。
【English Translation】 Leading through the path of perfect purity. Leading in such a way has two aspects: the preliminary guidance that makes one suitable to practice the profound path of Vajra Yoga, and the actual guidance on how to practice the profound path of Vajra Yoga. The preliminary guidance that makes one suitable to practice the profound path of Vajra Yoga. Firstly, there are two types: the common preliminary guidance and the uncommon preliminary guidance. The common preliminary guidance. Firstly, there are three aspects: the guidance on taking refuge and generating bodhicitta, which precedes all Dharma practices; the guidance on the visualization and recitation of Vajrasattva, which quickly purifies all negativities and obscurations; and the guidance on the Mandala offering and Guru Yoga, which accumulates merit and blessings. The guidance on taking refuge and generating bodhicitta, which precedes all Dharma practices. Firstly, one should visualize the place where one is sitting as Sukhavati or Akanishta, a great pure land made of various jewels, a great palace. In front of oneself, one should contemplate the Buddhas residing. The Buddhas possess the ten powers, four fearlessnesses, and eighteen unmixed qualities, etc., immeasurable uncontaminated qualities, indivisibly gathered, uncreated, and spontaneously accomplished, residing pervading like the sky, the essence of the four kayas of ultimate truth. The Buddhas in the form of precious thrones, lotus, and sun and moon cushions, residing in the conventional enjoyment of the perfect body and the immeasurable Buddhas of the manifested body. Behind oneself, one should contemplate the Dharma residing. The Dharma is the realization of the Buddhas and Bodhisattvas, the truth of cessation that is free from desire, and the truth of the path that is gathered by what is free from desire. Or, the Dharma of ultimate truth, the essence of the Dharma realm, naturally luminous, free from all elaborations. On various precious thrones covered with various heavenly garments, countless sutras and scriptures are piled up like rocky mountains, contemplate them residing. To the right of the Buddha, to one's left, is the Sangha of Bodhisattvas. The Bodhisattvas are the essence of unsurpassed bodhicitta.
་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ ས་ལ་གནས་པ། རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་མ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་མའི་སྟེང་ན། ཤེས་ རབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཐབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བསྐལ་ བཟང་གི་སེམས་དཔའ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་དར་ སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཡོན་ [དང་]རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན། རང་བཞིན་ ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཡིན་པ། རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་ བའི་དོན་དུ་ཉན་རང་གི་རྣམ་པར་བསྟན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ དབུ་ཟླུམ་དང་ཞབས་རྗེན་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་ བཅུ་དྲུག་པའམ། སྟོང་དང་ལྡན་པས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བླ་མ་ དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། རྣམ་ པ་རང་གི་བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་[མོ། །]དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེའི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ 6-247 ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། རྣམ་པ་པད་མ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ གདན་གྱི་སྟེང་ན། དཔལ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བཅུ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་ བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་དྲག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། བདག་ཉིད་དང་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད་ པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ འདུག་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ༑ <མདོ་ཉི་ མའི་སྙིང་པོ་ལས། འགྲོ་གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་གསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ ཉམས་ཤིང་བློ་ངན་འཁྲུལ་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །>སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ ནི། <མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། འཚེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །འཇིག་ཚོགས་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་། །ཐབས་མ་ཡིན་དང་ངན་ སོང་གནས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །>འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་ བར་དུ་
【現代漢語翻譯】 安住于不退轉之位,在各種珍寶座、蓮花和日月墊之上,觀想無量無數的文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身),觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,慈悲的化身),金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,力量的化身),以及彌勒菩薩(梵文:Maitreya,慈愛的化身)等賢劫菩薩,他們身著珍寶裝飾和各種天衣。 在佛陀的左側(即自己的右側),觀想聲聞和緣覺的僧眾,他們本性是安住于大地之上的菩薩,爲了調伏眾生而示現為聲聞和緣覺的形象,坐在珍寶座、蓮花和月亮之上,頭是圓的,腳是赤裸的,身披袈裟,持有僧人的標誌,數量無量。 在佛陀和自己之間,觀想一棵能生出一切所需所愿的如意樹,樹上有一個八瓣或十六瓣,或千瓣的蓮花,蓮花上有日月墊,其上安住著上師和本尊的壇城,他們本性是究竟勝義諦的三寶,形象顯現為自己的上師和時輪金剛(梵文:Kālacakra)以及喜金剛(梵文:Hevajra)等本尊的形象,數量無量。 在這棵如意樹的根部,觀想金剛空行母和護法神眾,他們本性是佛和菩薩的化現,形象顯現在蓮花和太陽等各種座墊之上,有吉祥怙主兄妹、十方護法、四大天王等,以及五部空行母眾,他們形象勇猛可怖,守護著自己和一切修法,遣除一切障礙,數量無量。 觀想自己也坐在蓮花和月亮之上,如此清晰地觀想皈依境。《日藏經》中說:『凡是皈依佛者,無數魔眾亦不能害,縱然戒律有損,心懷惡念,亦必能渡過生死之海。』皈依的意義,《經莊嚴論》中說:『為救護一切損害,以及脆弱的蘊聚,下劣的乘具,非理之行和惡趣之處,故說皈依是殊勝的。』從無始輪迴至今
【English Translation】 Meditate on those who dwell on the irreversible ground of enlightenment, upon various precious thrones, lotuses, and sun and moon cushions. Meditate on the immeasurable and countless Wisdom Beings, the noble Mañjuśrī (梵文:Mañjuśrī,wisdom embodiment), the Method Being, the venerable Avalokiteśvara (梵文:Avalokiteśvara,compassion embodiment), the Power Being, the secret lord Vajrapāṇi (梵文:Vajrapāṇi,power embodiment), and the Good Aeon Being, the protector Maitreya (梵文:Maitreya,loving-kindness embodiment), adorned with precious ornaments and various divine silk garments. To the left of the Buddha (and to your right), meditate on the Saṅgha of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, who are solely Bodhisattvas dwelling on the great Earth by nature, appearing in the form of Śrāvakas and Pratyekabuddhas for the purpose of taming beings. They sit on precious thrones, lotuses, and moons, with round heads and bare feet, holding the banner of monastic robes, immeasurable in number. Between the Buddha and yourself, meditate on a great wish-fulfilling tree that produces all desires, upon which is a lotus with eight or sixteen petals, or a thousand petals, covered with a moon and sun cushion, upon which are the Guru and Yidam deities. Their nature is the ultimate, true Three Jewels, appearing as the forms of your own Guru and the deities of Kālacakra (梵文:Kālacakra) and Hevajra (梵文:Hevajra), immeasurable in number. At the roots of that wish-fulfilling tree, meditate on the assembly of Vajra Ḍākinīs and Dharma protectors, who are emanations of Buddhas and Bodhisattvas by nature, appearing on various cushions such as lotuses and suns. There are the glorious protector brother and sister, the ten direction protectors, the four great kings, and the assembly of the five classes of Ḍākinīs, with fierce and terrifying appearances, protecting you and all Dharma practices, and warding off all obstacles, immeasurable in number. Meditate on yourself also sitting on a lotus and moon cushion, and thus clearly visualize the object of refuge. From the Sūtra Heart of the Sun: 'Whoever goes for refuge to the Buddhas, countless demons cannot harm them. Even if their vows are broken and their minds are confused, they will surely cross to the other shore of existence.' The meaning of taking refuge is: From the Ornament of the Sūtras: 'To protect from all harm, as well as the fragile aggregates, inferior vehicles, irrational conduct, and the abodes of suffering, refuge is said to be supreme.' From beginningless saṃsāra until now
ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་གི་ཕ་དང་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕན་གདགས་ པའི་དྲིན་ཅན། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ བསྐྱབ་པའི་དོན་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་མ་ ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ ལ་ལམ་གྱི་འདྲེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ལ་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ ལ་སྟོན་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལམ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ གྲོགས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྲུང་མ་ཞུ་ཞིང་། ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་དང་ 6-248 མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་ཞུ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །<ཕན་ཡོན་ནི་སློབ་དཔོན་ནོར་ འཛིན་གྱིས། སྐྱབས་སོང་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཡོད་ན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །>ཞེས་བླ་ མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དྲན་བཞིན་པས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་དུ་ གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་དང་། བློ་ལ་ཆོས་མིན་གྱི་རྣམ་པར་[མི་]རྟོག་པའི་ རྒྱུ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚད་མེད་པ་ རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གཅིག་ཅར་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་ དོན་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕ
【現代漢語翻譯】 無數次地,他們成爲了我的父母,給予我恩惠。 如同虛空般無邊無際的無量眾生,沉溺於痛苦的巨大海洋中,爲了從一切痛苦的恐懼中解救他們, 也爲了我自己能夠脫離輪迴痛苦的一切恐懼,爲了所有眾生的利益,迅速獲得無上圓滿正等覺的佛果。 從現在開始直到證得佛果之間,我生起皈依之心, 視上師為一切諸佛的化身,作為道路的引導者;視本尊為加持我的傳承;視佛為導師;視正法為道路;視聖僧為修行道路的同伴;祈請空行護法作為護衛。 從內心深處皈依、祈求庇護和助援,如此思念:我皈依上師、佛、法、僧三寶! 我皈依十方諸佛世尊! 我皈依十方正法! 我皈依十方聖僧! 我皈依本尊壇城諸尊! 我皈依具有智慧之眼的空行護法! <導師諾增(Norzin)曾說:『如果皈依的功德有形體,那麼三界也顯得太小了。』>如此憶念上師三寶無量的功德,唸誦百遍等更多次數。 之後,祈請法王至尊上師們和本尊諸尊加持。 祈請三寶加持。 祈請具有智慧之眼的空行護法加持。 愿我修持心要時,一切內外障礙皆消除且不生起;願心中不生起任何非正法的念頭;愿慈愛、悲憫和菩提心無量地在心中生起;愿止觀雙運的禪定之門在同一時刻顯現;愿在心中生起對實相真諦的殊勝證悟;愿...
【English Translation】 Innumerable times, they have become my parents, bestowing kindness upon me. Like the limitless sentient beings as vast as the sky, drowning in the great ocean of suffering, to save them from all the fears of suffering, and also for myself to be free from all the fears of suffering in samsara, for the benefit of all sentient beings, to quickly attain the state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of Buddhahood. From this time forth until enlightenment is attained, I generate the mind of refuge, viewing the Lama as the embodiment of all Buddhas, as the guide on the path; viewing the Yidam as the blessing of my lineage; viewing the Buddha as the teacher; viewing the Dharma as the path; viewing the Sangha as the companions on the path of practice; and requesting the protection of the Dakinis and Dharma protectors. From the depths of my heart, I take refuge, seeking protection and assistance, thinking thus: I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha! I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat, residing in the ten directions! I take refuge in the sacred Dharma residing in the ten directions! I take refuge in the noble Sangha residing in the ten directions! I take refuge in the deities of the Yidam mandala! I take refuge in the Dakinis and Dharma protectors, the guardians endowed with the eye of wisdom! <The teacher Norzin said: 'If the merit of taking refuge had a form, then even the three realms would be too small.'> Thus, remembering the immeasurable qualities of the Lama and the Three Jewels, recite it a hundred times or more. Thereafter, I beseech the Dharma Lord, the glorious and venerable Lamas, and the Yidam deities to grant their blessings. I beseech the Three Jewels to grant their blessings. I beseech the Dakinis and Dharma protectors, the guardians endowed with the eye of wisdom, to grant their blessings. May all outer and inner obstacles be eliminated and not arise when I practice the essence of the teachings; may no thoughts of non-Dharma arise in my mind; may immeasurable love, compassion, and Bodhicitta arise in my mind; may the door of Samadhi, uniting Shamatha and Vipassana, be revealed in a single moment; may a special realization of the true nature of reality arise in my mind; may...
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་ འདེབས་དུང་བ་བྱ་ཞིང་བྱིན་རླབས་བྱུང་པར་བསྒོམ་མོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ཡང་དམིགས་པའི་རྟེན་ མ་བཤིག་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ 6-249 སུ་རེ་ཤིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། ། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། གང་ཞིག་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་དང་། དལ་འབྱོར་ གྱི་ལུས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དྲན་པ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁམས་ གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གང་ཡང་མེད་ ཅིང་སེམས་ཅན་རེ་རེས་{ཀྱང་}ཕ་དང་མ་བྱས་པའི་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཕ་མ་བྱས་ རེས་བཞིན་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་དྲིན་ཅན་ཡིན་པར་བསམས་ནས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་ འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཆགས་སྡང་མེད་པར་ཐམས་ ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པར་ཕན་པར་སེམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དང་ ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུང་ཟབ་མོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆོས་བཤད་ཞིབ་ཏུ་བྱའོ། ། ༈ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འདག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཐོག་མར་ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ 6-250 ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་<དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོ་དམར་དཀར་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 祈願加持,使我能在這一生、這一世獲得大手印的成就!' 像這樣祈禱並觀想加持降臨。睡覺時,不要破壞觀想的對境,保持在這種狀態下入睡。在座間休息時,祈請回歸自性之地片刻,然後以迴向和發願來圓滿。 此外,至尊觀世音菩薩在《無垢光經》中說:'若以慈愛心,恒常勤利他,清凈諸弟子,正道依師生。' 因此,要思維三界輪迴的過患和痛苦,憶念獲得暇滿人身之難得,追念死亡無常,以及三界無量眾生無一未曾做過自己的父母,每個眾生都無數次地做過自己的父母,每次做父母都只是給予恩惠,因此要心懷感恩。要修持四無量心:愿一切眾生具樂及樂因(慈),愿一切眾生離苦及苦因(悲),愿一切眾生永不離無苦之樂(喜),愿一切眾生遠離親疏愛憎,住平等舍(舍)。要將一切眾生從輪迴的痛苦中解脫出來,安置於無上菩提的果位。爲了這個目的,我將迅速獲得大手印的成就,證得金剛持佛的果位。爲了這個目的,我將修持甚深的金剛瑜伽之路。' 要反覆修持這樣的菩提心,爲了使弟子生起這樣的殊勝發心,要詳細講解結合甚深口訣的佛法。 ༈ 迅速清凈一切罪障的金剛薩埵修持引導 第二,修持金剛薩埵的觀修和唸誦引導:首先進行皈依和發菩提心。在舒適的坐墊上,身體端正。觀想在自己的頭頂上方,梵文「प」(paṃ,種子字,蓮花)化為一朵八瓣白蓮,蓮花中央,梵文「आ」(āḥ,種子字,空性)化為一個滿月輪。月輪之上,(《具吉祥上師所著引導文》中說:金剛薩埵,身色藍紅或白色,右手持金剛杵,左手持金剛鈴,)
【English Translation】 Please bless me to attain the siddhi (accomplishment) of the supreme Mahamudra (Great Seal) in this very life, in this very body!' Pray like this and contemplate the blessings descending. When sleeping, do not dismantle the object of contemplation, but sleep in that state. During breaks between sessions, request to return to the state of naturalness for a while, and then seal it with dedication and aspiration. Furthermore, the Lord Avalokiteshvara (the all-seeing lord) said in the 'Immaculate Light Sutra': 'Whoever with loving kindness, constantly strives for the benefit of others, the path for pure disciples arises from the kindness of the holy guru.' Therefore, contemplate the faults and sufferings of the three realms of samsara (cyclic existence), remember the difficulty of obtaining a human body with leisure and opportunity, recollect impermanence and death, and that there is not a single being in the infinite three realms who has not been one's parent, and that each being has been one's parent countless times, and that each time they have been a parent, they have only given benefit, so think of them as kind. Cultivate the four immeasurables: loving-kindness (wishing all beings to have happiness and the causes of happiness), compassion (wishing all beings to be free from suffering and the causes of suffering), joy (rejoicing in the happiness of others), and equanimity (abandoning attachment and aversion and benefiting all beings equally). Liberate all beings from the suffering of samsara and place them in the state of unsurpassed enlightenment. For this purpose, I will quickly attain the siddhi of the Great Seal, the state of Vajradhara (the diamond holder) Buddha. For this purpose, I will practice the profound path of Vajra Yoga (diamond yoga).』 Repeatedly cultivate such bodhicitta (the mind of enlightenment), and in order to generate such superior intention in the disciple, explain in detail the Dharma (teachings) combined with profound oral instructions. ༈ A Guide to the Vajrasattva (Diamond Being) Practice for Quickly Purifying All Sins and Obscurations Second, to practice the guide to the Vajrasattva (Diamond Being) meditation and recitation: First, precede with refuge and generating bodhicitta (the mind of enlightenment). On a comfortable seat, with the body well-postured. Visualize above the crown of your head, from the syllable 「प」(paṃ, seed syllable, lotus) arises a white lotus with eight petals, and in the center of that, from the syllable 「आ」(āḥ, seed syllable, emptiness) arises a full moon disc. On top of that, (the guide written by the glorious lama says: Vajrasattva (Diamond Being), body color blue-red or white, right hand holds a vajra (diamond scepter), left hand holds a bell,)
མས་ ཀྱི་དྲིལ་བུ། ཐོད་པ། ཨུདཔལ་བསྣམས་པ། ཞེས་བཤད།> ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཚུར་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་ ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་ གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་པ་འཛིན་ཅིང་པད་མའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ སྟེ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ སྐུ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ་བསམས་ ཤིང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་ མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ 6-251 དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པ་བདག་གི་ སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་<ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཆ་ཐམས་ཅད་>ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར་གང་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་དང་ཉེས་ལྟུང་གི་<ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ ཆུ་སྣ་ལ་སྦུར་མ་དེད་པ་བཞིན་དུ་>དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་ནག་པོ་<འམ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་ལྗོང་ལ་སོགས་པ་མི་ སྡུག་པ་འཇིགས་སྐྲག་དག་བཅས་པ་>ལྟ་བུར་གཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་<ཀྱི་སོར་མོ་ དང་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་>ནས་འཐོན་པས་ལུས་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོས
【現代漢語翻譯】 『手鈴、顱骨、優缽羅花』。觀想白色吽字完全轉變,化為一尊白色五股金剛杵,中心以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示。從金剛杵中放射出無量光芒,遍照十方,凈化所有眾生的罪障,然後光芒收回融入金剛杵,金剛杵完全轉變,化為薄伽梵 勝妙金剛薩埵,身色如無垢之月般潔白,一面二臂,具足三十二相和八十隨形好。雙足跏趺坐,右手持金剛杵,左手持手鈴,擁抱明妃。佩戴金剛飾品和各種珍寶飾品。明妃金剛慢母,身色白色,一面二臂,以珍寶和五種骨飾莊嚴。右手持鉞刀,左手持滿盛甘露的顱碗,以蓮花坐姿擁抱本尊。本尊金剛薩埵是所有佛陀的智慧方便大樂之身,明妃金剛慢母是具足一切殊勝功德的空性,觀想方便與智慧無二無別的結合。 如此觀想本尊的額頭有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有黃色霍字。從心間的吽字放射出光芒,迎請十方諸佛和上師本尊的壇城眾,以『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)迎請、安住、繫縛、歡喜。 然後,觀想金剛薩埵心間月輪之上,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現的百字明咒咒鬘圍繞。從本尊父母雙方的身體中,降下如融化之月般的智慧甘露之流,從結合之處降下,從我的頂輪梵穴<身體內外的一切部分>進入,甘露之流逐漸充滿整個身體,凈化從無始以來積累的罪障和過患<疾病、邪魔等以及異熟所生的血肉骨骼等一切,如水面上驅趕糠秕一般>,所有污垢如黑色煙霧<或誓言罪、惡行、蟾蜍等不悅意、恐懼之物>般從大小便道和雙腳腳底<的腳趾和所有細微之處,以及毛孔>排出,身體如水晶般清凈,充滿白色智慧甘露之流。
【English Translation】
'Hand bell, skull cup, Utpala flower'. It is said. Visualize the white Hūṃ completely transformed into a white five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) at its center. From this, infinite rays of light radiate in the ten directions, purifying all sentient beings' sins and obscurations without exception. These rays then converge back and dissolve into the vajra, which then completely transforms into the Bhagavan Glorious Vajrasattva, whose body color is as white as the immaculate moon, with one face and two arms, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. He sits in the vajra posture, holding a vajra in his right hand and a bell in his left, embracing his consort. He is adorned with vajra ornaments and various precious jewels. His consort, Vajradhātvīśvarī, is white in color, with one face and two arms, adorned with precious jewels and the five bone ornaments. Her right hand holds a curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing her consort in a lotus posture. The father, Vajrasattva, is the embodiment of the wisdom and skillful means of all Buddhas, the body of great bliss. The mother, Vajradhātvīśvarī, is the supreme emptiness endowed with all aspects of wisdom. Contemplate the essence of the union of skillful means and wisdom as indivisible.
Visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) at the father's forehead, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ) at his throat, a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) at his heart, and a yellow Hoḥ at his navel. From the Hūṃ at his heart, rays of light radiate, inviting all the Buddhas of the ten directions and the deities of the guru-yidam mandala. Contemplate inviting, establishing, binding, and pleasing them with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
Then, visualize on the moon disc at Vajrasattva's heart, the garland of the hundred-syllable mantra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). From the bodies of both the father and mother, a stream of wisdom nectar like the melting moon descends from their union, entering through the Brahma aperture at the crown of my head
་གང་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ(རྡོ་ རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག)། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ(རྗེས་སུ་སྐྱོངས)། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྠ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (རྡོ་རྗེ་ ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་ནས་བརྟན་པར་བདག་ལ་མཛོད་ཅིག) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (ཤིན་ཏུ་བརྙེས་པར་བདག་ལ་ མཛོད་ཅིག) ཨ་ནུ་རཀ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། (རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་ལ་མཛོད་ཅིག) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (ཤིན་ཏུ་ རྒྱས་པར་བདག་ལ་མཛོད་ཅིག)སརྦ་སིདྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪཿ(དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག) སརྦ་ཀརྨ་སུ་ ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ(ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་གི་སེམས་དགེ་ལེགས་སུ)ཀུ་རུ་(མཛོད་ཅིག)ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་འདོར་ཅིག)ཧེ་རུ་(ཧེ་ རུ་ཀར་མཛོད་ཅིག)ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་(ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བཤད་)ཧཱུཾ་(དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི)ཕཊཿ(ཧཱུྃ་ཕཊ་འདི་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ནས་བཤད)ཞེས་པ་བརྒྱ་ རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་ 6-252 པ་དང་། བདག་[གི་{གིས་}ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉེས་ལྟུང་གི་ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས། <རིགས་ཀྱི་ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉིས་སྟོང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གོ་གསུང་ཞིང་>དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཐུན་མཚམས་བྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་ པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། ། ༈ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད། གསུམ་པ་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་པ་ནི། བླ་ མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བྱེད་པ་ ཡང་བླ་མའི་སྐུ་རང་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུངཔོ་ལྔ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་ པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 應當如此思維:『嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हेरुक समय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛黑汝嘎,誓言)。瑪努 帕拉雅(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ,梵文天城體:मनु पालय,梵文羅馬擬音:manu pālay,漢語字面意思:護持我)。班雜 嘿嚕嘎 爹諾 帕提斯塔 迪多 麥 巴瓦(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྠ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:वज्र हेरुक त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:vajra heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:金剛黑汝嘎,請您堅定地安住於我)。蘇多 效 麥 巴瓦(藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請您使我極度歡喜)。阿努 惹多 麥 巴瓦(藏文:ཨ་ནུ་རཀ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請您使我充滿愛戀)。蘇波 效 麥 巴瓦(藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請您使我極度興盛)。薩瓦 悉地 麥 扎雅 恰(藏文:སརྦ་སིདྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就)。薩瓦 嘎瑪 蘇 恰 麥 चित्त श्री यं(藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ,梵文天城體:सर्व कर्म सु च मे चित्त श्री यं,梵文羅馬擬音:sarva karma su ca me citta śrī yaṃ,漢語字面意思:在一切事業中,請使我的心吉祥)。咕嚕(藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做)。吽。哈哈哈哈 吼。巴嘎萬 班雜 嘿嚕嘎 瑪 麥 穆恰(藏文:ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་,梵文天城體:हूँ। ह ह ह ह होः भगवान वज्र हेरुक मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音:hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka mā me muñca,漢語字面意思:吽。哈哈哈哈吼。薄伽梵,金剛黑汝嘎,請勿捨棄我)。嘿嚕(藏文:ཧེ་རུ་,梵文天城體:हेरु,梵文羅馬擬音:heru,漢語字面意思:黑汝嘎)。郭 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་,梵文天城體:को भव महा समय सत्त्व अ,梵文羅馬擬音:ko bhava mahā samaya sattva a,漢語字面意思:您是大誓言的本性)。吽 帕(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊཿ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 帕)。』唸誦一百遍等,盡力而爲。我因無知愚昧,違背、失壞誓言。上師怙主,請您救護!主尊金剛持,您是大悲之本體,于眾生之主,我 refuge(皈依)。 如是念誦,並唸誦:『從無始以來,我所積聚的罪障和過患之垢染,祈請加持,令其全部清凈!』如此祈請后,<種姓之子,你的罪障和二障之垢染全部清凈。>如是宣說。然後觀想吉祥金剛薩埵父母如融化的月亮般,從我的頭頂融入,使我自身轉變為金剛薩埵的體性。在座間休息時,唸誦:『愿我以此善根,迅速成就黑汝嘎的果位,愿一切眾生,無一遺漏,皆安置於彼果地。』等等,作迴向。 積累福德資糧並使加持融入之曼荼羅和上師瑜伽之引導。 第三,修持曼荼羅和上師瑜伽之引導。對於具德上師,以視同真佛的虔誠心,猛烈祈請,是修持上師瑜伽的意義。認為上師是真佛,並非因為上師的身體本身顯現,或者五蘊本身是真佛的理由而觀想為佛,而是因為上師向自己開示甚深佛法等,具有佛陀的功德。
【English Translation】 One should contemplate thus: 'Om Shri Vajra Heruka Samaya (Oath of Vajra Heruka). Manu Palaya (Protect me). Vajra Heruka Tveno Patistha Dido Me Bhava (Vajra Heruka, by yourself, abide near and make me steadfast). Suto Shyo Me Bhava (Make me exceedingly pleased). Anu Rakto Me Bhava (Make me full of love). Su Po Shyo Me Bhava (Make me exceedingly prosperous). Sarva Siddhi Me Prayaccha (Grant me all accomplishments). Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shri Yam (In all actions, may my mind be auspicious). Kuru (Do). Hum. Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Munca (Blessed One, Vajra Heruka, do not abandon me). Heru (Make me Heruka). Ko Bhava Maha Samaya Sattva Ah (This is explained from the essence of that). Hum Phat (This Hum Phat is explained from the Supreme Bliss commentary lineage).' Recite this a hundred times or as much as possible. I, due to ignorance and delusion, have violated and broken vows. Lama Protector, please protect me! Principal Vajradhara, you are the embodiment of great compassion, I take refuge in the lord of beings. Recite thus, and also recite: 'From beginningless time, may all the defilements of sins and faults accumulated by me be purified by your blessings!' After praying thus, 'Son of lineage, all the defilements of your sins and two obscurations are purified.' Thus it is said. Then visualize the glorious Vajrasattva parents like molten moonbeams, dissolving from the crown of my head, transforming myself into the nature of Vajrasattva. During the breaks between sessions, recite: 'May I quickly attain the state of Heruka through this virtue, and may all beings, without exception, be established in that state.' And so forth, make dedications. The guidance on offering the mandala and practicing the Guru Yoga, which accumulate merit and bring blessings. Third, practicing the guidance of the mandala and Guru Yoga. To have devotion to the glorious Lama, considering him as the actual Buddha, and to pray intensely is the meaning of practicing Guru Yoga. To believe that the Lama is the actual Buddha is not because the Lama's body itself appears, or because the five aggregates themselves are the reason for being the actual Buddha, but because the Lama teaches profound Dharma to oneself, and so forth, possessing the qualities of the Buddha.
་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བླ་མས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི༑ ༑བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཔལ་ ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་པ། ། བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་ བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་ མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་ཀྱང་། 6-253 འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། བླ་མ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ངེས་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྒྱུད་ལས། (སློབ་མ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི)དང་པོར་(སློབ་མས་)ཡང་དག་བསྟེན་(པར)བྱ་(བ་སྟེ་ནོར་ འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་བའི)བླ་མ་དག་ཀྱང་(ལུས་ ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྲུང་བ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི)དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས(པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ)། །དེ་ཉིད་(ལ་དེ་ལམ་ རིམ་པ་གཉིས)བསྒོམས་ཤིང་(ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས)མ་ཆགས་(པ་དང་)དྲི་མ་(ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་)དག་དང་(གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་མང་པོས་)རྣམ་པར་བྲལ་(བ་ སྟེ་ཐ་ན་རགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ)ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་(ནི་རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་བ་མེད་ པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐེག་ཆེན་གྱི་)ལམ་ལ་ཞུགས(པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་བསྟེན་པར་ གྱུར་ན)། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་(བླ་མ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི)ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་(ཅིང་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས) དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་(པར་གྱུར)ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན(པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམས་པས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ)། །བདུད་(བཞི་པོ)རྣམས་(འཇོམས་པ)ལ་ ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་(དང་འདྲ་བ་སྟེ)ཡང་འཛིན་མའི་(སྟེ་ས)གཞ
【現代漢語翻譯】 由於上師所做的一切事業和加持,從恩德極大的角度來看,與真正的佛陀沒有區別。如經云:『清凈的弟子們啊,通往清凈的道路,皆源於神聖上師的恩德。』此外,吉祥《喜金剛續》中說:『他人無法言說,俱生之智,任何地方都無法尋覓,依止上師的方便,我以福德才能了知。』還有,《密集金剛五次第》中也說:『如同山頂之物,一旦墜落,即使想不讓其墜落,也終將墜落。若得上師恩德的利益之教,即使想不解脫,也終將解脫。』此外,吉祥《真實義修法》中也說:『渴望的成就,追隨導師的足跡,一切金剛乘,一切智者皆如此說。』 因此,對於開示甚深密咒金剛乘道的上師,必須生起他是真正佛陀的信念。並且,所有的佛陀都是法身和事業融為一體的自性,所以要這樣觀想:上師一定是所有佛陀的總集之體。如吉祥《時輪金剛續》中說:『(弟子入門時)首先(弟子)應當如理依止(即供養財物,更不用說,如果是居家士,甚至要供養兒女妻妾等來取悅上師),具足(守護身語意四種明點等)誓言,尤其安住于金剛乘(即通達金剛乘之理,並於實修),精進修習(即彼二種次第),不執著(于身體受用等),遠離(貪嗔癡慢嫉妒慳吝等)垢染(即以眾多對治法),安忍(即不希求名利等而說法,以及圓滿正覺之道大乘),進入(即如是上師,若能依止),(上師)將給予弟子(成佛之)道,並從地獄的怖畏中解脫(即從實修中),並具梵行(即修習金剛瑜伽,獲得堅固菩提心明點的安樂),(降伏)四魔,猶如金剛杵,亦是大地之基。』
【English Translation】 Because all the actions and blessings are done by the Lama, from the point of view of great kindness, there is no difference from the real Buddha. As it is said: 'Pure disciples, the path to purity, all come from the grace of the holy Lama.' Furthermore, the glorious Hevajra Tantra says: 'Others cannot speak of it, the innate wisdom, nowhere can it be found, relying on the Lama's means, I can only know it through merit.' Also, in the Five Stages of Guhyasamaja, it is said: 'Like something falling from the top of a mountain, once it falls, even if you want to prevent it from falling, it will eventually fall. If you receive the teaching of the benefit of the Lama's grace, even if you don't want to be liberated, you will eventually be liberated.' In addition, the glorious Essential Practice also says: 'The desired achievements, following the footsteps of the teacher, all Vajrayana, all wise ones say so.' Therefore, for the Lama who reveals the profound secret mantra Vajrayana path, one must generate the belief that he is the real Buddha. And, all the Buddhas are the nature of the Dharmakaya and activities integrated into one, so one should contemplate in this way: the Lama must be the embodiment of all the Buddhas. As the glorious Kalachakra Tantra says: '(When a disciple enters the path)First, (the disciple)should properly rely on (i.e., offer wealth, not to mention, if a householder, even offer children and wives to please the Lama), possessing (guarding the four bindus of body, speech, and mind, etc.)vows, especially abiding in Vajrayana (i.e., understanding the principle of Vajrayana and practicing it), diligently practicing (i.e., those two stages), not attached (to body and enjoyment, etc.), away from (greed, hatred, ignorance, pride, jealousy, stinginess, etc.)defilements (i.e., with many antidotes), patient (i.e., teaching the Dharma without seeking fame and gain, and the Great Vehicle of the path of perfect enlightenment), entering (i.e., such a Lama, if one can rely on), (the Lama)will give the disciples (the path to Buddhahood), and liberate from the fear of hell (i.e., from practice), and possess celibacy (i.e., practicing Vajra Yoga, obtaining the bliss of stable Bodhicitta bindu), (subduing)the four maras, like a vajra scepter, also the base of the earth.'
ི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ(འི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ)ར་རབ་(ཏུ་)གྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ ལྟ་བ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་ 6-254 བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ༑ ༑ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཡི་གྲིབ་ མའང་མི་འགོམ་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་བླ་མ་སངས་ རྒྱས་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ལུང་དུ་མ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་གུས་པས་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚོགས་རྫོགས་ ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ ལས། གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་(རྩ་ལྟུང་ལ་སོགས་པའི) སྡིག་(པ་དང་)བྲལ་(བ)དེ་(རྡོ་རྗེ་འཆང་)[བདག་{དག་}(གི་ངོ་བོ)སྟེ། །དེ་(དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན)ལ་ གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་(སློབ་མ)རྣམས་ནི་(དམ་ཚིག་ཉམས་ནས)ངེས་པར་དམྱལ་བ(ལྟུང་ བ)ར་འགྱུར་ཏེ་(རྒྱུ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ལས་འོས་མེད་པས་ན)འདི་ལ་ངོ་མཚར་(ཆེ་རྒྱུ)མེད། །དེ་(བླ་མ) མཉེས་པ་ཡིས་(སངས་རྒྱས)བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་(བླ་མ)ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་(བྱེད་ན་)ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་ (སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྲོས་པ་)ཆེན་པོའོ། །དེ་(བླ་མ)ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ(འི་གོ་འཕང)བདེ་ མཉམ་(གྱི)འབྲས་(བུ)སྟེར་(བར་མཛད་པའི་ཡབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར)བུ་(སློབ་མ)རྣམས་དག་[གི་{གིས} ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། །སྡིག་ཅན་(གྱི་མཐར་ཐུག་པ་)གང་ཡིན་(ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་(དུ)ཕྱག་མི་བྱེད་པའོ། །མི་(རྣམ་པར)ཤེས་(མི་ རྨོངས་པའི་མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་(ཡིན་ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་(སྔ་དྲོ་ གུང་ཕྱི་དྲོ་སྟེ)གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་(བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར)མི་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་ 6-255 མེད་(པའི་དམྱལ་བར)འགྲོ་བ(འི་མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་(ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་(འབྲས་བུ) སྟེར་(བར)བྱེད་(པའི)བླ་མ(འི་ཐུགས་སུན་ཕ
【現代漢語翻譯】 被稱為噶拉多杰(Garab Dorje, प्रथम गुरु, Ādiguru,第一位上師)的心意化身,是密宗的至尊者。』此外,在《無垢光大疏》(Vimalaprabha,विमलप्रभा,Vimalaprabhā,無垢光)中寫道:『時輪金剛的導師,薄伽梵文殊菩薩(Manjushri,मञ्जुश्री,Mañjuśrī,妙吉祥)的化身,如同第一位時輪金剛佛陀,那些尋求解脫的人應當如此看待。』此外,在《幻化網根本續》(Guhyagarbha Tantra, गुह्यगर्भतन्त्र,Guhyagarbhatantra,秘密藏續)中寫道:『如何看待上師?上師與一切佛陀無別,他恒常是金剛持(Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,金剛持),亦如珍寶頂髻如來(Ratnaśikhin, रत्नशिखिन्,Ratnaśikhin,寶髻),他是智慧之海,如意寶珠。應取上師的功德,切莫見其過失。取功德則得成就,見過失則失成就。不可踐踏其影,如同毀壞佛塔。』等等,有諸多經文說明上師與佛陀無別。因此,應生起上師即一切佛的信念,恭敬承侍,令其歡喜,如此則能圓滿資糧,獲得大手印(Mahamudra,महामुद्रा,Mahāmudrā,大印)的成就。正如《時輪金剛續》(Kalachakra Tantra, कालचक्रतन्त्र,Kālacakratantra,時輪續)所說:『於人世間,殊勝金剛持上師(遠離根本墮等)無罪者,即是(我)金剛持之體性。故害彼(金剛阿阇黎)者,眾生(弟子)必墮地獄(墮落),此無奇特。悅彼(上師),則(佛)我亦喜悅;嗔彼(上師)之火,即名大嗔(即嗔佛)。彼(上師)乃眾生解脫安樂(之果)之父,故(諸)子(弟子)當敬奉供養。何罪人,於三時(中)不敬禮殊勝上師之蓮足?何無知(愚昧)者,於三時(早、中、晚)不以眾妙花供養壇城(獻與上師及本尊)?速墮無間(地獄)者,何人令施予安樂(果)之上師(之心)不悅?』 It is said that Garab Dorje (the first teacher of the Mantrayana) is the incarnate of Vajrasattva's mind. Furthermore, in the Vimalaprabha, it is written: 'The teacher of the Kalachakra, the Bhagavan Manjushri, is like the first Buddha of the Kalachakra. Those who seek liberation should see him as such.' Moreover, in the Guhyagarbha Tantra, it is written: 'How should one view the teacher? The teacher is no different from all the Buddhas. He is always Vajradhara, like the Tathagata Ratnasikhin. He is the ocean of wisdom, like a wish-fulfilling jewel. One should take the teacher's virtues and never see his faults. By taking virtues, one attains accomplishment; by seeing faults, one loses accomplishment. One should not even step on his shadow, it is said to be like destroying a stupa.' And so on, there are many scriptures that say the teacher is no different from the Buddha. Therefore, one should generate the belief that the teacher is the essence of all Buddhas, and serve him with respect and make him happy. In this way, one can complete the accumulation of merit and attain the accomplishment of Mahamudra. As the Kalachakra Tantra says: 'In this human world, the glorious Vajradhara teacher (who is free from sins such as root downfalls) is the essence of (my) Vajradhara. Therefore, harming him (the Vajra Acharya) will surely cause beings (disciples) to fall into hell (degradation), and there is nothing strange about this. Pleasing him (the teacher) pleases (the Buddha) me, and the fire of anger towards him (the teacher) is called great anger (that is, anger towards the Buddha). He (the teacher) is the father who gives beings liberation and equal bliss (the fruit), so (all) children (disciples) should respect and offer to him. What sinner does not bow to the auspicious lotus feet of the teacher at all three times (of the day)? What ignorant person does not offer a mandala (to the teacher and the chosen deity) with various beautiful flowers at the three times (morning, noon, and evening)? What person who quickly goes to Avici (hell) makes the teacher (who gives the fruit of) equal bliss unhappy?'
【English Translation】 It is said that Garab Dorje (འི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ, प्रथम गुरु, Ādiguru, the first teacher) is the incarnate of Vajrasattva's mind, is the supreme of the Mantrayana. Furthermore, in the Vimalaprabha, it is written: 'The teacher of the Kalachakra, the Bhagavan Manjushri (འཇམ་དཔལ་, मञ्जुश्री, Mañjuśrī, Gentle Glory), is like the first Buddha of the Kalachakra. Those who seek liberation should see him as such.' Moreover, in the Guhyagarbha Tantra, it is written: 'How should one view the teacher? The teacher is no different from all the Buddhas. He is always Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, वज्रधर, Vajradhara, Diamond Holder), like the Tathagata Ratnasikhin (རིན་ཆེན་ཏོག, रत्नशिखिन्, Ratnaśikhin, Jewel Crest). He is the ocean of wisdom, like a wish-fulfilling jewel. One should take the teacher's virtues and never see his faults. By taking virtues, one attains accomplishment; by seeing faults, one loses accomplishment. One should not even step on his shadow, it is said to be like destroying a stupa.' And so on, there are many scriptures that say the teacher is no different from the Buddha. Therefore, one should generate the belief that the teacher is the essence of all Buddhas, and serve him with respect and make him happy. In this way, one can complete the accumulation of merit and attain the accomplishment of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, महामुद्रा, Mahāmudrā, Great Seal). As the Kalachakra Tantra says: 'In this human world, the glorious Vajradhara teacher (who is free from sins such as root downfalls) is the essence of (my) Vajradhara. Therefore, harming him (the Vajra Acharya) will surely cause beings (disciples) to fall into hell (degradation), and there is nothing strange about this. Pleasing him (the teacher) pleases (the Buddha) me, and the fire of anger towards him (the teacher) is called great anger (that is, anger towards the Buddha). He (the teacher) is the father who gives beings liberation and equal bliss (the fruit), so (all) children (disciples) should respect and offer to him. What sinner does not bow to the auspicious lotus feet of the teacher at all three times (of the day)? What ignorant person does not offer a mandala (བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར, मण्डल, Mandala, offering to the Lama and desired deity) with various beautiful flowers at the three times (morning, noon, and evening)? What person who quickly goes to Avici (hell) makes the teacher (who gives the fruit of) equal bliss unhappy?'
ྱུང་ནས)སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ(མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་དེ)འོ། །(བཞི་ པ)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ(འི་མཐར་ཐུག)གངཡིན་(ན་ལམ་ལས)མ་ཉམས་(པའི་དམ་པ)གང་ཞིག་ མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ ལས། ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་ ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཡང་དག་བླངས་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་ བྱས་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་རྟེན་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཉིད་མི་ ཟད་འདོད་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་ དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་ སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་ གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་གཞལ་མེད་{ཁང་}ཆེན་པོར་མོས་པ་ བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་ མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རང་ གི་བླ་མ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ 6-256 ན་བཟའ་མཛེས་པས་ཀླུབས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་སྐུ་གཟི་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ བ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བླ་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡི་ དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བླ་ མ་ལ་བསྟིམ། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བླ་མ་དེ་ ཉིད་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་འདུ
【現代漢語翻譯】 (緊接著)生起厭離心(即修習十不善業),(第四)獲得智慧(的究竟)是什麼(如果從道上)不退轉(的聖者)是誰?不捨棄至尊上師之足。 如《勝義諦修持法》所說:『於三時段中,以極清凈之心,洗凈手、足、口,摘取鮮花,于上師前,作諸佛之壇城,極盡圓滿。以鮮花供養上師之蓮足,以極恭敬之心,以手觸額頂禮。』 如《次第五法》所說:『捨棄一切供養,為上師作真實供養。以此令彼歡喜,將獲得一切智智。無上之行,供養上師之金剛薩埵,彼之福德未曾作,有何苦行未依止?彼即無盡之慾,無論何者極喜悅,無論何者極殊勝,皆供養于上師。上師奪取罪惡,上師消除恐懼,上師消除痛苦,從大海中救度至彼岸。』 如是理解之後,觀想自己所處的處所,是由各種珍寶所成,極其清凈且光明燦爛的廣大宮殿。於前方虛空中,觀想由各種珍寶嚴飾,由八隻獅子抬起的寶座之上,有各種蓮花八瓣,其中心有月亮、太陽和羅睺的坐墊層疊,其上端坐著開示甚深道金剛瑜伽的自之上師,即吉祥時輪金剛持之本體,結金剛跏趺坐。 身著華美服飾,佩戴珍寶飾品,右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),左手持鈴(藏文:དྲིལ་བུ།,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴),于胸前交錯,身光燦爛奪目。心專注于諸多三摩地之門,並作觀想。從其心間放射出光芒,迎請自己獲得甚深灌頂的上師們和傳承上師們,融入上師,與上師無二無別。迎請本尊壇城諸尊和十方諸佛,融入上師。迎請所有獲得法緣的上師們,以圍繞上師之姿安住,並作觀想。觀想上師即是諸佛之總集。
【English Translation】 (Then) Generate renunciation (i.e., practicing the ten non-virtues), (fourth) What is the attainment of wisdom (the ultimate)? Who is the one who does not degenerate (the holy one) (from the path)? One who does not abandon the feet of the supreme guru. As said in 'The Practice of the Supreme Truth': 'In three sessions, with utmost purity, wash hands, feet, and mouth. Pick flowers and in front of the guru, make the mandala of the Buddhas, extremely perfect. Offer the lotus feet of the guru with flowers, and with utmost reverence, touch the forehead with hands in prostration.' As said in 'The Five Stages': 'Having abandoned all offerings, make true offerings to the guru. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience. The supreme act, offering the Vajrasattva of the teacher, what merit has not been done by that? What asceticism has not been relied upon? That is the inexhaustible desire, whatever is most joyful, whatever is most special, offer that to the guru. The teacher steals sins, the teacher removes fear, the teacher removes suffering, and ferries across the great ocean.' Having understood thus, visualize the place where you are sitting as a vast palace made of various jewels, extremely pure and radiant. In the space in front, visualize a throne adorned with various jewels, supported by eight lions, upon which are various eight-petaled lotuses, and in the center of that, a stacked seat of the moon, sun, and Rahu, upon which sits your own guru, the embodiment of glorious Kalachakra Vajradhara, who reveals the profound path of Vajra Yoga, in the vajra posture. Adorned with beautiful garments and adorned with precious jewels, the right hand holding a vajra, the left holding a bell, crossed at the heart, the body possessing a wealth of splendor. The mind is focused on the many doors of samadhi, and meditate. From his heart, rays of light emanate, inviting all the gurus who have received the profound empowerment and the lineage gurus, merging into the guru, inseparable from the guru. Invite all the deities of the mandala and all the Buddhas of the ten directions, merging into the guru. Visualize all the gurus who have received the Dharma connection as abiding in the manner of surrounding the guru. Visualize the guru as the embodiment of all the Buddhas.
ས་པའི་ངོ་བོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྣམ་ དག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་ངེས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་མཆི་མ་རང་ དབང་མེད་པར་འབབ་པ་ཙམ་དུ་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། གང་གི་དྲིན་[གྱིས་{གྱི་}བདེ་ཆེན་ཉིད། ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་ འདུད། །ཅེས་པ་དང་། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། དེ་ཉིད་རིན་ ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་པར་བྱས་པས་སྟེང་དུ་ ནི། །ལྟ་གྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་(སེམས་ཅན་གྱི)མ་དང་ ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་(སེམས་ ཅན་གྱི)མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་(དགེ་ལེགས་ཀྱི)བྱེད་པོ་ཕན་(པ་སྟེར་བ)དང་སྡིག་(པ)འཕྲོག་(པ་པོ)ཁྱོད་ ནི་(སངས་རྒྱས་ཀྱི)གོ་འཕང་(ཡོན་ཏན)ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་(སྟེ་ཁོ་ན་ སྐྱབས་ཀྱི)གནས་དང་ཁྱོད་ནི་(བྲལ་བ་དང་སྨིན་པའི)ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་( སྲིད་ཞིའི)སྐྱོན་ རྣམས་(གཏན་ནས)བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི(སེམས་ཅན)དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ 6-257 ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ(འི་མཆོག་སྟེ)རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ)ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །<དེ་ནས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བཅད། བདག་གི་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཕོག་པས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱི་བརླབས། བླ་མའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་ ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཛག་པའི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་ གྱི་བརླབས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་ངང་ལ་མི་རྟོག་པར་བཞག་གོ།> དེ་ནས་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཎྜལ་གྱི་གཞི་དེ་ཉིད་དབང་ ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཐད་ཀའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་སྟོང་ཕྱེད་ དང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དུ་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཐའ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བར་ བསམས་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་ བུ་རིམ་པ་ལྟར་དགོད་ཅིང་། ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོར་རུ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་དུ་སྒྲ་ མི་སྙན། ནུབ་ཏུ་བ་གླང་སྤྱོད་རྣམས་གླིང་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ གཡོན་དུ་ཟླ་བ་དང་། གཡས་སུ་ཉི་མ། མདུན་དུ་སྒྲ་གཅན། རྒྱབ་ཏུ་དུས་མེ་རྣམས་བས
【現代漢語翻譯】 我思忖著,(上師)是土地的殊勝本性,一切共同成就的根源,是引導我們走向純凈美好道路的導師,不由自主地流下了眼淚,生起了無比的虔誠心。由於他的恩德,那大樂的境界,剎那間顯現。如珍寶般的上師之身,我頂禮金剛持的蓮足。由於他的恩德,光明照亮了自性,那珍寶般的光芒驅散了黑暗。沒有眼疾的人們盡情享受著,我向那至高無上的上師太陽頂禮。您是(眾生的)母親,您是父親,您是眾生的上師,您是親人和益友。您是(眾生的)怙主,您是(善妙的)創造者,賜予利益,消除罪惡,您是(佛陀的)果位,圓滿一切功德。您是唯一的救怙,您是(解脫和成熟的)殊勝功德之源,(徹底)斷除(輪迴和寂滅的)一切過患,您就是那一位。您是(眾)劣者的怙主,如意寶珠(之王),勝者的主宰(妙音智慧身),我向您祈求庇護。以這樣的讚頌和恭敬之心來做頂禮。 <然後,從上師的額頭、喉嚨、心間放射出光芒。光芒照射到我的這些部位,清凈了醒時、夢中和深層睡眠的垢染,獲得了寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和勝義灌頂。身語意被加持為金剛三身。從上師身體的各個部分放射出光芒,充滿我的整個身體,清凈了所有遺留的習氣。獲得了第四灌頂,俱生智被加持為金剛。最後,上師化為光融入我,安住于無分別的境界中。> 之後是獻曼扎:唸誦『嗡 班雜 布彌 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,吽),觀想曼扎的基是廣大無垠的金剛地,其廣度為十二萬三百五十由旬。唸誦『嗡 班雜 瑞克 阿 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,阿,吽),觀想四周被黑色的鐵圍山環繞。中央堆放著花朵,觀想為須彌山王(Rirab)。依次堆放花朵,東方為身勝洲(Lüpakpo),南方為贍部洲(Rudzambu Ling),北方為俱盧洲(Drami Nyen),西方為牛貨洲(Bälang Chö),以及各自的兩個小洲。須彌山的左邊是月亮,右邊是太陽,前面是羅睺星(Drachen),後面是劫末火(Düme)。
【English Translation】 I contemplate that (the Guru) is the supreme essence of the earth, the source of all common accomplishments, and the one who guides us to the path of perfect purity. Tears flow uncontrollably, and I develop immense devotion. By his grace, that state of great bliss arises in an instant. The Guru's body is like a precious jewel. I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. By his kindness, the light illuminates the self-nature, and that precious light dispels the darkness. Those without eye defects enjoy it fully. I prostrate to that supreme Guru Sun. You are the mother (of sentient beings), you are the father, you are the Guru of beings, you are a relative and a good friend. You are the protector (of sentient beings), you are the creator (of goodness), granting benefits and removing sins. You are the state of (Buddhahood), perfecting all qualities. You are the sole refuge, you are the source of supreme qualities (of liberation and maturation), (completely) eliminating all faults (of samsara and nirvana), you are that one. You are the protector of (inferior) beings, the wish-fulfilling jewel (king), the lord of victors (Manjushri's wisdom body), I seek refuge in you. With such praise and reverence, I prostrate. Then, light radiates from the Guru's forehead, throat, and heart. The light strikes those places in me, purifying the defilements of waking, dreaming, and deep sleep, and I receive the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. Body, speech, and mind are blessed as the three vajras. Light radiates from all parts of the Guru's body, filling my entire body, purifying all residual habitual tendencies. I receive the fourth empowerment, and innate wisdom is blessed as vajra. Finally, the Guru dissolves into light and merges into me, and I abide in a state of non-conceptual awareness. Then comes the offering of the mandala: By reciting 'OM VAJRA BHUMI HUM' (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,吽), visualize the base of the mandala as the vast Vajra Ground, its width being twelve million three thousand five hundred yojanas. By reciting 'OM VAJRA REKHE AH HUM' (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,阿,吽), visualize it surrounded by a black iron fence. In the center, arrange flowers, visualizing Mount Meru (Rirab). Arrange flowers in order, with Lupakpo in the east, Rudzambu Ling in the south, Drami Nyen in the north, and Bälang Chö in the west, along with their respective two subcontinents. To the left of Mount Meru is the moon, to the right is the sun, in front is Rahu (Drachen), and behind is the fire of the end of the eon (Düme).
མས་ ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཞིབ་པར་བླ་མས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་བདུན་དང་། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ དང་། འདོད་འཇོའི་བ་དང་། མ་རྨཽས་པའི་ལོ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་ བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བདག་གཞན་ལུས་ 6-258 ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་{བཟང་པོ་}ཀུན་བཟང་ མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་ རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དོན་ སེམས་བཞིན་པས་མཎྜལ་ལན་མང་དུ་ཕུལ་ལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ ལ་གདུང་བ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཆོས་རྗེ་ {དཔལ་ལྡན་}བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད༴ སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་ མེད༴ འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད༴ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས༴ མ་རིག་མུན་སེལ་ཆོས་རྗེ་བླ་ མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྩེ་གཅིག་གི་ སྒྲུབ་པ་ནུས་པར༴ སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ༴ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་ལོངས་པ༴ སྒྲུབ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ༴ ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་དབང་ཐོབ་པ༴ ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཡིག་དཀར་པོ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་། མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་ བོ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་། ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་སེར་པོ་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་རྣམས་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ པས་རང་གི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། ཨཱཿ ཡིག་ལས་འོད
【現代漢語翻譯】 那麼,上師應當詳細地講述這些形態。 此外,還有七政寶,大寶瓶,如意樹,珍寶山,如意牛,不耕而獲的莊稼等等,所有天人和人間的願望沒有不滿足的。以及從聖者普賢行愿品中出現的不可思議的供養雲團,還有自己的身體、受用和一切善根,都供養給作為一切佛陀之本體的法主尊貴的上師。 唸誦:『我與他人身語意,三時善聚一切眾,珍寶曼扎{賢善}普賢供云聚,以意緣想供養上師本尊眾。以大悲力納受后,祈請賜予加持。』 以及,『以香塗地,遍灑鮮花,須彌四洲,莊嚴妙好。以此奉獻諸佛剎,愿諸眾生皆入凈土。』 像這樣以虔誠之心多次獻上曼扎,爲了獲得殊勝和共同的成就,以強烈的渴望懇切祈禱: 『祈請諸佛之本體法主{尊貴的}上師,四身之自性…無與倫比的皈依處…無與倫比的引導者…成就之源…遣除無明黑暗的法主上師。祈請您加持我,賜予我灌頂。愿我能精進修持,愿我的修行沒有障礙,愿我能將修持融入心髓,愿我的修行達到圓滿。愿我能獲得止觀雙運的禪定,愿我相續中生起特殊的體驗和證悟,祈請您加持我,使我今生就能獲得大手印的殊勝成就。』 像這樣懇切祈禱。 然後,觀想上師的額頭有白色嗡字,是所有佛陀身金剛的本體;喉間有紅色阿字,是語金剛的本體;心間有藍黑色吽字,是意金剛的本體;臍間有黃色吙字,是智慧金剛的本體,並清晰地觀想。 從嗡字放射出白色光芒,從自己的額頭進入,充滿全身,消除身體的障礙,獲得寶瓶灌頂,思維獲得身之加持。從阿字放
【English Translation】 Then, the lama should explain these forms in detail. Furthermore, there are the seven precious royal emblems, the great treasure vase, the wish-fulfilling tree, the precious mountain, the wish-fulfilling cow, the uncultivated crops, and so on. All the desires of gods and humans are completely satisfied. And the inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct, as well as one's own body, possessions, and all roots of virtue, are offered to the Dharma Lord, the glorious and precious lama, the embodiment of all Buddhas. Recite: 'Myself and others, body, speech, and mind, all the accumulations of merit of the three times, the precious mandala {excellent} with the clouds of Samantabhadra's offerings, I offer to the lamas and deities, visualizing them in my mind. Please accept them with your compassion and bless me.' And, 'The ground is anointed with perfume, scattered with flowers, adorned with Mount Meru and the four continents. By offering this to the Buddha-fields, may all beings enjoy the pure lands.' Like this, offer the mandala many times with a sincere heart, and with great longing, earnestly pray for the sake of attaining supreme and common siddhis (achievements): 'I pray to the Dharma Lord {glorious} Lama, the embodiment of all Buddhas, the essence of the four kayas (bodies)… the incomparable refuge… the incomparable guide… the source of accomplishments… the Dharma Lord Lama who dispels the darkness of ignorance. Please empower me and grant me blessings. May I be able to practice diligently, may there be no obstacles to my practice, may I integrate the practice into my heart essence, may my practice reach perfection. May I gain mastery over the samadhi (meditative concentration) of uniting shamatha (calm abiding) and vipassana (insight), may special experiences and realizations arise in my mindstream, please bless me so that I may attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra (the Great Seal) in this very life.' Pray earnestly like this. Then, visualize the white OM syllable at the lama's forehead, the essence of the body vajra (indestructible body) of all Buddhas; the red AH syllable at the throat, the essence of the speech vajra (indestructible speech); the dark blue HUM syllable at the heart, the essence of the mind vajra (indestructible mind); and the yellow HOH syllable at the navel, the essence of the wisdom vajra (indestructible wisdom), and visualize them clearly. From the OM syllable, white light radiates, entering from one's own forehead, filling the entire body, purifying the obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and think that the blessings of the body have entered. From the AH syllable, light radiates.
་ཟེར་ 6-259 དམར་པོ་འཕྲོས་པ་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ངག་ གི་སྒྲིབ་པ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ལས་ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དགཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་ བསམ། ཧོཿ ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པས། ལུས་ཀྱི་ ནང་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། དབང་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་འཛག་བདེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དག ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་ ཏུ་བཏབ་པས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ཞིང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དང་། ལག་པ་མཉམ་ བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ ལ་བལྟས་ལ། སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་སློད་ལ་གཞག་ཅིང་རྗེས་བསྔོ་ བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ པར་དམིགས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ཚོན་གང་པ་ཙམ་ཅིག་ལ་མོས་ པའི་སེམས་གཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་ པར་ཅན་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་པའོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ 6-260 ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །བསྒོམ་པ་ ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པར་ ཡང་། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་[ཆུད་{ཚུད་}པ་ཡི༑ ༑འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ ལྟར་གྲོལ་གྱུར་པའི། །དེ་དང་དེ་ཡིས་ཐབས་བསྟན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་ པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་།
【現代漢語翻譯】 當紅色光芒從自己的喉嚨進入時,身體內部完全充滿,語言的障礙得以清除,獲得秘密的灌頂,思維接受語言的加持。觀想從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字發出深藍色的光芒,從心口進入,身體內部完全充滿,意識的障礙得以清除,獲得智慧的灌頂,思維接受智慧的加持。觀想從 ཧོཿ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) 字發出黃色的光芒,從自己的肚臍進入,身體內部完全充滿,獲得第四灌頂,大手印的智慧,清除智慧的障礙,清除漏失、快樂、轉移的習氣,思維接受智慧金剛的加持。 然後,觀想上師來到自己的頭頂上方,強烈祈請,從自己的頭頂融入,上師的身語意與自己的身語意融為一體,不可分割。雙腿盤坐,雙手結禪定印,脊柱挺直,眼睛注視前方的虛空,讓心自然放鬆,不做任何改變,然後進行迴向的封印。 晚上睡覺時,觀想自己的心是八瓣蓮花,迎請上師到蓮花的中心,以虔誠之心專注于上師的身像(大約一個手掌大小),然後入睡。 共同外前行引導完畢。 非共同內前行引導 第二,非共同內前行引導分為兩個部分:修持生起次第,作為圓滿次第智慧資糧的預備;通過依止三種特殊的寂靜之處,作為圓滿次第的近取,來凈化身語意。 修持生起次第,作為圓滿次第智慧資糧的預備 首先,《吉祥時輪經大疏》中說:『在圓滿次第智慧資糧之前,要修持積聚福德資糧的次第。』《空行母金剛帳》中也說:『爲了摧毀平凡的分別念,要如實宣說正確的修持。』《勝樂金剛釋·金剛心髓》中也說:『觀察陷入廣大分別唸的三界眾生,爲了讓他們解脫,宣說相應的方便法門。首先開示束縛于分別念習氣者的觀想儀軌,當了知分別唸的自性時,就能進入無分別念。』聖龍樹菩薩也說:
【English Translation】 When the red light enters from one's own throat, the inside of the body is completely filled, the obscurations of speech are cleared, the secret empowerment is obtained, and the mind receives the blessings of speech. Visualize that dark blue light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, entering from the heart center, completely filling the inside of the body, the obscurations of mind are cleared, the empowerment of wisdom is obtained, and the mind receives the blessings of wisdom. Visualize that yellow light radiates from the Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoḥ) syllable, entering from one's own navel, completely filling the inside of the body, the fourth empowerment is obtained, the wisdom of Mahāmudrā, the obscurations of wisdom are cleared, the habitual tendencies of leakage, bliss, and transference are cleared, and the mind receives the blessings of wisdom vajra. Then, visualize the lama coming above the crown of one's head, pray intensely, merging from the crown of one's head, the lama's body, speech, and mind become inseparable from one's own body, speech, and mind. Sit with legs crossed, hands in the meditation mudra, straighten the spine, look at the empty space in front of the eyes, let the mind relax naturally without any alteration, and then seal with dedication. When sleeping at night, visualize one's own heart as an eight-petaled lotus, invite the lama to the center of the lotus, focus with devotion on the lama's form (about the size of a hand), and then fall asleep. The common preliminary instructions are complete. Uncommon Preliminary Instructions Second, the uncommon preliminary instructions are divided into two parts: practicing the generation stage as a preparation for the wisdom accumulation of the completion stage; purifying body, speech, and mind by relying on three special solitary places as the approximation of the completion stage. Practicing the generation stage as a preparation for the wisdom accumulation of the completion stage First, in the Great Commentary on the Glorious Kalachakra Tantra, it is said: 'Before the wisdom accumulation of the completion stage, one must practice the stages of accumulating merit.' The Vajra Tent of the Dakini also says: 'In order to destroy ordinary conceptual thoughts, the correct practice is clearly proclaimed.' The Vajra Heart Essence Commentary on the Hevajra also says: 'Observing the three realms of beings trapped in vast conceptual thoughts, in order to liberate them, the corresponding skillful means are taught. First, the visualization ritual for those bound by the habitual tendencies of conceptual thoughts is shown, and when the nature of conceptual thoughts is known, one can enter into non-conceptualization.' The noble Nagarjuna also said:
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ནས། ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་ རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ ཏུ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། <རྒྱས་པར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའམ་ ཐུགས་དཀྱིལ་ཉེར་སྔ། བཅུ་གསུམ། དགུ། ལྔ། ནུས་མ་སྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། བསྡུ་ན་ལྷན་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ བར་སྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་>དེ་ཡང་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་(སྟོང་པ་ཉིད)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ)སྭ་བྷ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱི)ཨཱད་མ་ཀོ྅་(བདག་ཉིད་ང) ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ པའི་ངང་ནས། གདན་སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོའི་སྙིང་ཁར་གནན་པ། གཡོན་པ་ དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ནག་པོ་ མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་ 6-261 པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་[པོས་སྤྲས་ པ་{པོ}ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་ རྗེའི་རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་དར་དཔྱངས་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་པར་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ དབུ་རྒྱན་པ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཡོན་[རྐྱང་{བརྐྱང་}གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ ཀྱི་ཞབས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ནག་པོ༑ ལྟེ་བར་ཧོཿ
【現代漢語翻譯】 從生起次第善安住, 于欲求圓滿次第者,此方便如圓滿佛陀, 所說猶如階梯之次第。』如是說故,為修習甚深圓滿次第之支分,首先應修習生起次第。 (廣而言之,即修習圓滿壇城,或心間壇城二十,十三,九,五,無能量環繞之壇城,若略而言之,則修習至俱生勇士唯一。) 然此處僅修習吉祥時輪之簡略生起次第。如前一般,以皈依等作為前行。 唸誦:嗡 舍耶達(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)嘉納(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿瑪郭(藏文,梵文天城體:आत्माको,梵文羅馬擬音:ātmāko,漢語字面意思:自性)杭。 唸誦此咒,觀想自身之蘊界等,皆為自性空性。 于彼空性中,于蓮花八瓣之雜色蓮花座上,其蓮花之中央,重疊安放月輪,日輪,羅睺輪。 于其上,觀想自身為薄伽梵時輪,放射無垢五色光芒,一面二臂。 右足紅色伸展,壓于紅色慾天之心間,左足白色蜷曲,壓于白色暴怒天之心間。 身色藍色,面黑色,略露獠牙,三目略紅而圓。 髮髻之頂端,以各種金剛,半月,金剛薩埵(身色藍色,右手持金剛杵,左手持金剛鈴,擁抱明妃)裝飾。 身穿虎皮裙,髮髻頂端有金剛寶,以金剛耳環,項鍊,手鐲,腰帶,腳鐲,絲帶,念珠等金剛飾品莊嚴。 觀想為諸佛之無緣大悲,方便大樂之身。 擁抱之明妃,身色黃色,一面二臂,右手持彎刀,左手持滿血顱器,擁抱明妃之頸部,具足三目。 以金剛薩埵為頂嚴,具有五種骨飾,左腿伸展,與明妃之足並列而立。 觀想為諸佛之智慧,具足一切殊勝之空性。 如是觀想后,于額間觀想白色嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間觀想紅色阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想黑色吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間觀想吼(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)。
【English Translation】 From the well-established generation stage, For those who desire the completion stage, this method is like the complete Buddha, It is said to be like the steps of a ladder.' Therefore, as a branch for meditating on the profound completion stage, one should first meditate on the generation stage. (In detail, one should meditate on the complete mandala, or the heart mandala twenty, thirteen, nine, five, the mandala without energy circles. In brief, one should meditate up to the single co-emergent hero.) However, here, only a brief generation stage of glorious Kalachakra is to be meditated upon. As before, taking refuge and so on as preliminaries. Recite: Om Shunyata (藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:Emptiness) Jnana (藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:Wisdom) Vajra (藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Svabhava (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature) Atmako (藏文,梵文天城體:आत्माको,梵文羅馬擬音:ātmāko,漢語字面意思:Self) Ham. By reciting this, one visualizes one's own aggregates, elements, etc., as being empty in nature. Within that emptiness, on a variegated lotus with eight petals, and at its center, stacked upon the moon, sun, and Rahu circles. Upon them, one visualizes oneself as Bhagavan Kalachakra, radiating five immaculate rays of light, with one face and two arms. The right leg is red and extended, pressing upon the heart of the red Kama Deva (desire deity), the left leg is white and bent, pressing upon the heart of the white Raudra (wrathful deity). The body is blue, the face is black, slightly baring fangs, with three eyes slightly red and round. The crown of the hair is adorned with various vajras, a half-moon, and Vajrasattva (body blue, right hand holding a vajra, left hand holding a vajra bell, embracing the consort). Wearing a tiger skin loincloth, the top of the hair knot has a vajra jewel, adorned with vajra earrings, necklaces, bracelets, belts, anklets, silk ribbons, and rosaries, all vajra ornaments. One should contemplate the body of the unobstructed compassion of all Buddhas, the method of great bliss. The embracing variegated consort is yellow in color, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck, possessing three eyes. Adorned with Vajrasattva as a crown ornament, possessing five bone ornaments, the left leg extended, standing together with the father's feet. One should believe in the wisdom of all Buddhas, the emptiness possessing all supreme aspects. After meditating in this way, visualize a white Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead, a red Ah (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, a black Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, and a Hoh (藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Hoh) at the navel.
སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་སྭཱ་ སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་བསམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ལ་ཕོག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཞིང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོག་མིན་དུ་ འཕྲོས་པས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས། <སློབ་དཔོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས། དཀྲོང་བསྐྱེད་དུ་སྒོམ་ཞིང་། དགུག་ཞུགས་མེད་པ་མཛད་ལ་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ ཀྱང་དེར་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་པར་བཞེད་དོ། །>རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ 6-262 བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་བླ་མ་ ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞག་རེ་ ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའི་མགོར་གསལ་ལ་ཡུན་ཐུང་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པས་ལུས་ ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་བ་ལ། <མདོ་རྒྱུད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་བདུན་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། རང་གི་ངོ་བོའི། དཔེའི་སྒོ་ནས། ལྟ་སྟངས། སྣང་བ། བྱེད་ལས། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་ པོ་ནི། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པར་ཡག་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། རི་བོ་ལྟ་བུ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ། དཔའ་ བར་འགྲོ་བ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོགས། སྡུད་པར། གང་ཞིག་འདིར་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མི་རྟོག་ སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་གཅིག་གོ།> དབེན་པ་བསྟེན་པའི་གནས་དང་། དབེན་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་གནས་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་
【現代漢語翻譯】 黃色,在秘密處觀想(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाः,梵文羅馬擬音:svāḥ,漢語字面意思: स्वाः)。 藍色,在頂髻處觀想(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:हा)。觀想並加持所有綠色的(事物)。然後,從這些字中發出無量的光芒,照射到外面的器世界,使其轉變為清凈的宮殿。照射到裡面的有情眾生,使其轉變為時輪金剛的壇城。再次,光芒照射到色究竟天,迎請吉祥時輪金剛壇城等所有本尊。 <導師羅貝多杰說:在生起次第中觀修,不做勾招和融入,上師們也這樣做就足夠了。>觀想自己與本尊無二無別地融入,成為一切本尊的總集。再次發出光芒,迎請根本上師,上師為自己灌頂,並觀想上師與安住在髮髻上的金剛薩埵無二無別地安住。 同樣地,迎請所有獲得法緣的傳承上師,他們都無二無別地融入根本上師,從而成為一切上師的總集,並對此生起信心,祈求加持。這應該每天在三次或四次修法的開始時,以清晰而簡短的方式進行觀修。 殊勝圓滿次第的近取,通過依止三種寂靜處來調伏身語意。 第二,殊勝圓滿次第的近取,通過依止三種寂靜處來調伏身語意。<經部和續部中講了七種三摩地(梵文:samādhi,含義:定)。從產生道的定之因的角度來劃分;從自性的角度;從比喻的角度;從觀察方式的角度;從顯現的角度;從作用的角度;從結果的角度來劃分。第一種是名為『極度寂靜』的三摩地,行持此三摩地的菩薩摩訶薩將迅速證得無上圓滿正等覺。第二種是名為『不動』的三摩地,然後依次是:如山王;頂髻觀察;勝幢頂;勇猛行;滅盡身體的障礙等等。總結說:誰在此行持,證得佛法,不作分別念。等等一頌。> 分為寂靜處所和如何依止寂靜處兩方面。首先,總的來說,依止寂靜處所,如《時輪根本續》所說:『何處國王具正法,何處唯有……』
【English Translation】 Yellow, visualize(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाः,梵文羅馬擬音:svāḥ,漢語字面意思: स्वाः)at the secret place. Blue, visualize(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:हा)at the crown of the head. Contemplate and bless all the green (things). Then, from these letters, emanate immeasurable rays of light, striking all the external container world, transforming it into a pure palace. Striking all the internal sentient beings, transforming them into the mandala of Kalachakra. Again, the light radiates to Akanishta, inviting all the yidam deities, including the glorious Kalachakra mandala. <Master Rolpai Dorje said: Meditate in the generation stage, without invocation and absorption, and it is sufficient for the upper lamas to do the same.> Visualize yourself merging indivisibly with the yidam, becoming the embodiment of all yidams. Again, radiate light, inviting the root guru, who empowers you, and visualize the guru abiding indivisibly with Vajrasattva residing on the crest of your hair. Similarly, invite all the lineage gurus who have received Dharma connections, and they all merge indivisibly into the root guru, thus becoming the embodiment of all gurus, and generate faith in this, praying for blessings. This should be meditated upon clearly and briefly at the beginning of three or four sessions each day. The special approximation of the completion stage, taming body, speech, and mind by relying on the three solitudes. Second, the special approximation of the completion stage, taming body, speech, and mind by relying on the three solitudes. <The sutras and tantras speak of seven types of samadhi (梵文:samādhi,含義:定): divided from the perspective of the cause of generating the samadhi of the path; from the perspective of its own nature; from the perspective of analogy; from the perspective of the way of looking; from the perspective of appearance; from the perspective of function; and from the perspective of result. The first is the samadhi called 'extreme solitude,' and the Bodhisattva Mahasattva who practices this samadhi will quickly attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The second is the samadhi called 'immovable,' and then in order: like Mount Meru; observing the crown of the head; the peak of the victory banner; going bravely; exhausting the obscurations of the body, etc. In summary: Whoever practices here, attains the Buddha's teachings, without conceptual thought. etc., one verse.> Divided into the place of solitude and how to rely on solitude. First, in general, the place to rely on solitude, as stated in the Root Tantra of Kalachakra: 'Wherever the king possesses Dharma, wherever only...'
སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་ གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་ནི་འབྱོར་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་འོག་ནས་བརླན་མི་འབྱུང་བའི་ས་མཐོ་ སར་བྱས་པ་ཐོག་མཐོ་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྒོ་འཁྱོག་རིམ་ པ་གསུམ་པའམ་འཛུལ་སྒོ་ཅན་ཡང་ན་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ནས་ཡོལ་ 6-263 བ་དང་བཅས་པ། གསལ་དཀར་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་སྣང་བ་དགག་སླ་བ་དང་ལྡན་པ། སྒོམ་དུས་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་བུག་པ་རྟ་རྔའི་ཉག་མ་ཤོང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ། ནང་དུ་ས་དུག་ དང་དྲི་ང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ཁམས་བདེ་བའི་མུན་ཁང་སྒོ་ཚགས་ལེགས་པར་བསྡམས་ པའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་འབྱོར་བའི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་གནས་ནི་ས་ཕུག་གམ་བྲག་ ཕུག་རང་བཞིན་གྱིས་མུན་པ་ནག་པ་ས་རླན་མེད་ཅིང་སྒོའི་ཚགས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ནང་ དུ་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་དབེན་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ སོགས་པས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཤང་བ་(དང་)ལ་སོགས་པ་(གཅི་ བ་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་རྐང་)དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་(ད་ཧ་ན་ཤ་ལྔ)སྟེ་ལྷ་མཉེས་ པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས(བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ)ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི། བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་(ལུས་དབེན)དང་། ངག་གི་ལོངས་ སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་(ངག་དབེན་པ)དང་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་(སེམས་དབེན་ པ)དང་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པ་ལས། ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ། ། 276 གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། ཐེག་ ཆེན་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། <ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་གྱི་གླང་ཆེན་མི་འདུལ་བར། །གཡེངས་བས་
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『眾生安樂住于無諍之地,瑜伽行者應於此處精進。』因此,應在極其僻靜、令人愉悅、與心意相合的地方禪修。特別是,禪修室應建在富裕修行者的住所下方,地勢較高,以防潮濕。頂部應高聳,四面墻壁應平整。應設有三層彎曲的門或帶入口的門,或帶門扇的門,內外均有簾子。內部寬敞明亮,易於遮蔽光線。禪修時,室內不應有任何縫隙,即使是細如馬尾的孔隙也不應有。室內應無毒氣和惡臭等,應是舒適的黑暗房間,門窗緊閉,于其中禪修。如果無法找到這樣的地方,那麼對於一無所有的修行者來說,可以在天然形成的黑暗洞穴或巖洞中禪修,那裡沒有潮濕,並且門窗緊閉。 第二,如何依止寂靜之處:在《無垢光大疏》中說:『此處,初學者應首先通過修法儀軌進行親近,即用五甘露等進行親近。』所謂外在的五甘露,是指糞便等(尿液、精液、灰塵和骨髓),以及用『等』字包括的gokula等(五種肉)。爲了取悅本尊,食用這些(加持為甘露的物質)就是親近。內在的五甘露是指五蘊,用『等』字包括的五根,即五盞明燈。不執著于這些就是親近,即完全放棄對身體和物質的貪戀。通過這種親近,本尊會賜予加持,而不是通過食用糞便等。』『水、寶、金剛等』,是指不執著于身體的享受(身寂靜),不執著于語言的享受(語寂靜),不執著于意念的享受(意寂靜),以及不執著于遷識的安樂,這就是親近,即身語意和梵行的戒律。』意思是說,通過這個,本尊會賜予加持,而不是執著于輪迴的享受。正如《吉祥密集》中所說:『身語意三門之禪修,即無分別、無執著,不住于任何處,平等性之中,禪修身語意金剛。』此外,在《大乘道之修法》中說:<在Rali的續經中說:如果不能調伏心識的狂象,放逸會……』
【English Translation】 As the scripture says, 'May all beings abide in happiness in a place free from strife, where yogis should strive.' Therefore, one should meditate in a place that is extremely secluded, delightful, and agreeable to the mind. In particular, the meditation chamber should be built below the dwelling of a wealthy practitioner, on high ground to prevent dampness. The top should be high, and the walls on all sides should be well-plastered. It should have a three-tiered curved door or a door with an entrance, or a door with leaves, with curtains both inside and out. The interior should be bright and spacious, easy to block out light. During meditation, there should be no gaps in the room, not even one as thin as a strand of a horse's tail. The interior should be free of poisonous fumes and foul odors, etc., and should be a comfortable dark room with tightly closed doors and windows, in which to meditate. If such a place is not available, then for a renunciate who owns nothing, one can meditate in a naturally formed dark cave or rock cave, where there is no dampness and the doors and windows are tightly closed. Secondly, how to rely on solitude: In the Great Commentary 'Stainless Light', it says: 'Here, a beginner should first perform the approach by means of the ritual of practice, that is, the approach with the five elixirs, etc.' The so-called outer five elixirs refer to excrement, etc. (urine, semen, dust, and marrow), and the 'etc.' includes gokula, etc. (the five meats). To please the deity, consuming these (substances blessed as elixirs) is the approach. The inner five elixirs refer to the five aggregates, and the 'etc.' includes the five senses, which are the five lamps. Not being attached to these is the approach, that is, completely abandoning attachment to the body and possessions. Through this approach, the deities will grant blessings, not through consuming excrement, etc.' 'Water, jewels, vajras, etc.' refers to not being attached to the enjoyment of the body (body solitude), not being attached to the enjoyment of speech (speech solitude), not being attached to the enjoyment of mind (mind solitude), and not being attached to the bliss of transference, which is the approach, that is, the discipline of body, speech, mind, and celibacy.' The meaning is that through this, the deities will grant blessings, not through attachment to the enjoyments of samsara. As it is said in the Glorious Guhyasamaja: 'The meditation on body, speech, and mind is non-conceptual, non-apprehending, not abiding anywhere, in equality, meditating on the vajra of body, speech, and mind.' Furthermore, in the 'Practice of the Great Vehicle Path', it says: <In the Tantra of Rali, it says: If the elephant of the mind is not tamed, distraction will...』
སེམས་ན་ འདུག་ན་འཁྲུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཡེངས་པ་སྤང་དགོས་ཤིང་།> ལས་དང་པོ་ཡི་གང་ཟག་གིས། །ལུས་ དབེན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། །སེམས་དབེན་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །འདྲེས་སྤང་དབེན་ པར་གནས་པར་བྱ། །འདྲེས་པས་འདྲེས་ཤིང་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར། །དེ་བས་འདྲེས་པ་སྤངས་པ་ལ༑ ༑རྟག་ཏུ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པས། <འདི་བསྐྱེད་རིམ་ལོ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སྒོམ་པ་ཡི་ནི>དང་པོ་ ལུས་དབེན་པར་གནས་པས་ལུས་སྦྱང་བ་ནི། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཁམས་གསུམ་ འཁོར་བ་འདིར། དུས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་བླངས་ནས་བྱ་ བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས། ད་ནི་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་ལུས་དབེན་པར་གནས་པ་ལ་བསླབ་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་དབེན་པར་བྱ་ཞིང་དེར་མ་ཟད་ལུང་ མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཚོང་སོ་ནམ་འགྲོ་འཆག་ལ་སོགས་ངལ་དུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ དབེན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་དང་ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱེད་པ་ གལ་ཆེ་སྟེ། ལུས་བྱ་བྱེད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ན་རྩ་འཁྲུགས། རྩ་འཁྲུགས་པ་ན་རྩ་ནང་ན་གཡོ་ བའི་རླུང་འཁྲུགས།རླུང་འཁྲུགས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སེམས་འཁྲུགས་ ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ངག་དབེན་ པར་གནས་པས་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་བྱས་ པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས། ད་ནི་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་ 6-264 ངག་དབེན་པར་གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངག་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་བཞིས་དབེན་ པར་བྱ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སྨྲ་བརྗོད་རྒྱལ་པོ་དམག་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་ཚོང་སོ་ ནམ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་གྱི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཤིང་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་ངག་དགེ་བའི་སྨྲ་བརྗོད་མདོ་འདོན་དང་ སྔགས་བཟླས་གསོལ་འདེབས་རླུང་འཛིན་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ངག་ སྨྲ་བརྗོད་བྱས་པ་ན་རླུང་ཤོར་ནས་རྩ་ནང་དུ་རང་གནས་སུ་མི་གནས། རླུང་རང་གནས་སུ་མི་ གནས་པ་ན་སེམས་མི་གནས་ཤིང་སེམས་མི་གནས་པ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དབེན་པར་གནས་པས་སེམས་སྦྱང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་ པའི་དུས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྣ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 『若心散亂即是錯謬。』因此,必須斷除散亂。對於初學者而言,不依賴於身處寂靜之處,就難以獲得內心的寂靜。因此,應斷絕雜務,安住于寂靜之處。與人混雜會產生執著,由此會輪迴于輪迴之輪。因此,應斷絕雜務,時常保持正念。』如是說。<此處指生起次第修持半年等時間,使心穩定后,修持者>首先,身處寂靜之處以調伏身,即我們從無始以來,在這三界輪迴中,已經歷無數次投生,做了無數的事情,但所有這些都只是痛苦的根源。現在,在入定之時,爲了身體的修持,應學習安住于寂靜之處。也就是說,要使身體遠離三種不善的行為,不僅如此,還要遠離無記的行為,如經商、務農、行走等所有疲勞的事情。在生起並穩定三摩地之前,遠離所有善行,如頂禮、繞轉、書寫、供養、佈施等,這一點非常重要。因為身體一旦被各種事務擾亂,氣脈就會紊亂;氣脈紊亂,則氣脈中流動的氣就會紊亂;氣紊亂,由於氣與心相依,心也會隨之紊亂,從而無法生起無分別的三摩地。同樣,安住于語寂以調伏氣,即從無始以來,我們說了無數的話,但所有這些都只是痛苦的根源。現在,在入定之時,應學習安住于語寂。也就是說,要使語言遠離四種不善的行為,不僅如此,還要遠離無記的言語,如關於國王、戰爭、珍寶、穀物、經商、務農、男女、敵友等所有話題。在生起且尚未穩定三摩地之前,即使是念誦經文、持咒、祈禱、運氣等善的言語,也應遠離,這一點非常重要。因為說話會使氣散失,無法安住于氣脈之中。氣不歸位,心便無法安住;心不安住,則無法生起無分別的三摩地。同樣,安住於心寂以調伏心,即從無始以來,心有各種各樣的分別念。
【English Translation】
'If the mind is distracted, it is a mistake.' Therefore, distraction must be abandoned. For a beginner, it is difficult to find inner solitude without relying on physical solitude. Therefore, one should abandon mingling and abide in solitude. Mingling leads to attachment, which turns the wheel of samsara. Therefore, one should abandon mingling and always be mindful.' Thus it is said.
པ་ཅིག་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས། ད་ནི་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་སེམས་དབེན་པར་ གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་མི་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་གསུམ་གྱིས་དབེན་པར་ བྱ་ཞིང་དེར་མ་ཟད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདས་པའི་རྗེས་གཅོད། མ་ འོངས་པའི་སྔུན་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་བརྩི་བགྲང་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་དགྲ་གཉེན་ འཁོར་འདབ་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ ཤིང་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་སེམས་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཐུན་མགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལྷ་ དང་བླ་མ་དྲན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་སྔར་བྱས་[ཤེས་]ཀྱི་ཆོས་དྲན་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་དང་ ཐོས་བསམ་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན་པར་གནས་པས་སེམས་ལྷོད་གློད་ལ་ངལ་བསོ་བ་ གལ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ངལ་མ་སོས་པར་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུར་ཤོར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས་སོ། ། 6-265 དེ་ལྟར་དབེན་པར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་སྦྱང་བ་ནི། འབོལ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ བསྙེས་འབོལ་ལ་སོགས་ཀྱིས་འགབ་སྟེགས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་བཅུག་སྟེ་སྨད་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་ འཆིང་པའི་ཐབས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་[བཅའ་སྟེ{བཅས་ཏེ}། དྲི་མེད་འོད་ལས། བླ་ མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་དུས་སུ་གྲངས་ བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྔགས་ཤིང་། ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ ཏེ་དེ་བཅའ་བར་མི་ནུས་ན་དཀྱིལ་དཀྲུང་ཕལ་པ་བཅས་ཏེ་ལག་པའི་{བདེ་བར་}ཕྱག་རྒྱ་ ནི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་ བཞག་ནས་མཐེ་བོང་ལྟོ་སྤྲད་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་ བཀབ་པའམ། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ མནན་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བརླའི་རྩ་བ་མནན་པའམ། ལག་པ་གཉིས་ཀས་ རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་བཅིངས་ནས་བརླ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མནན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ བར་ཡང་འདོད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་དག་ནི་འཆུན་ཆུང་པས་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་མཐེ་ བོ་བསྡམས་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ལ་ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་དྲང་པོར་བརྐྱང་པ་རྩིབས་ ལོགས་ལ་སྦྱར་བའམ། ལག་པའི་མཐིལ་བརླའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ལ་གྲུ་མོ་དྲང་པོར་བསྲང་ ནས་རྩིབས་ལོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་དཔུང་མགོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བར་བྱའོ། །སྟོད་ཀྱི་ རྩ་དང་རླུང་འཆིང་བའི་ཐབས་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མ་ ཡོ
【現代漢語翻譯】 既然過去所做的一切都變成了痛苦的根源,現在就應該學習安住于禪定中的空性。也就是說,要使心遠離三種不善的分別念,不僅如此,還要遠離無記的分別念。斷除對過去的追憶,停止對未來的期盼,停止對現在的得失的算計,遠離對國王、領地、敵友、眷屬、享樂等一切的思念。在生起和未穩固的禪定之間,除了禪修開始時憶念皈依、發菩提心、憶念本尊和上師之外,也要遠離憶念以前所學的法,遠離宗派和聞思的分別念,遠離思維輪迴的過患,遠離修持慈悲等等。因此,放鬆身心,得到休息非常重要。如果心沒有得到休息,而陷入分別唸的散亂中,就不會生起無分別的禪定。 如是,通過安住于寂靜之處來調理身體:坐在柔軟的墊子上,用靠墊等物稍稍墊高,以束縛下部脈和氣的方法,結跏趺坐(藏文:རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་,梵文天城體:वज्रपर्यङ्क,梵文羅馬擬音:vajraparyaṅka,漢語字面意思:金剛跏趺坐)。《無垢光經》中說:『依上師的教導,在禪修時和讚頌所喜愛的本尊時,要如數地對諸佛菩薩結金剛跏趺坐。』如果不能結跏趺坐,就結半跏趺坐。手的印相是:在跏趺坐之上,左手仰放,右手仰放于其上,兩拇指相抵,這是禪定印。或者雙手覆于膝蓋上。或者結氣入中脈之手印,即用兩拇指按壓食指根部,握拳,按壓于肚臍下方的大腿根部。或者雙手結金剛拳,按壓于兩大腿之上,這也認為是金剛薩埵的手印。在這些手印中,因為前面的手印容易鬆弛,所以後面的金剛拳,即拇指內扣,按壓于大腿上,兩肘伸直,貼于肋骨,或者手掌按壓于大腿上,肘部伸直,貼于肋骨,兩肩稍向後仰。
【English Translation】 Since everything done in the past has become a cause of suffering, now one should learn to abide in emptiness in meditation. That is, to keep the mind away from the three unwholesome thoughts, and not only that, but also to keep away from the unspecified thoughts. Cutting off the memory of the past, stopping the anticipation of the future, stopping the calculation of the present affairs, keeping away from all thoughts of the king, the country, enemies, friends, relatives, enjoyments, etc. In between the arising and unsteadiness of Samadhi, except for the refuge, generating Bodhicitta, and remembering the deity and the Lama at the beginning of the session, one should also keep away from remembering the Dharma that has been done before, from the sectarian and the speculative thoughts of hearing and thinking, from thinking about the faults of Samsara, and from cultivating loving-kindness and compassion, etc. Therefore, it is important to relax the mind and rest. If the mind does not get rest and is lost in the distraction of thoughts, the non-conceptual Samadhi will not arise. Thus, by abiding in solitude, one can train the body: sitting on a soft cushion, and using cushions etc. to raise the seat slightly, in order to bind the lower veins and wind, one should sit in the Vajra posture (藏文:རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་,梵文天城體:वज्रपर्यङ्क,梵文羅馬擬音:vajraparyaṅka,漢語字面意思:diamond posture). The 'Stainless Light Sutra' says: 'According to the instructions of the Lama, during meditation and when praising the desired deity, one should recite the Vajra seat mantra as many times as the Buddhas.' If one cannot sit in that posture, one should sit in a half-lotus posture. The hand mudra is: on top of the lotus posture, the left hand is placed face up, and the right hand is placed face up on top of it, with the thumbs touching each other, this is the Samadhi mudra. Or the two hands cover the knees. Or the mudra for the wind entering the central channel is to press the root of the ring finger with the two thumbs, clench the fists, and press the root of the thighs below the navel. Or the two hands bind the Vajra fists and press on the two thighs, which is also considered to be the mudra of Vajrasattva. Among these mudras, because the former ones are easy to loosen, the latter Vajra fists, with the thumbs clasped, pressed on the thighs, the two elbows stretched straight, attached to the ribs, or the palms pressed on the thighs, the elbows straightened, attached to the ribs, and the two shoulders slightly raised back.
་བར་དགྱེ་དགུ་མེད་པར་བྱ། མགྲིན་པ་དྲང་ལ་ཅུང་ཟད་རྒུ་བས་མགོ་བོ་མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་ དུད་པ་དང་། ཀོས་སྐོ་ཨོལ་མདུད་པ་ནོན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་ཞིང་། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ཕུགས་སུ་ཅུང་ཟད་ བཟློག་ཅིང་། དབུགས་ཁ་ནས་མི་འཆོར་ཙམ་དུ་མཆུ་སྦྱར་རོ། ། ངག་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་གི་དུག་གམ་རླུང་རོ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་དལ་ 6-266 བུས་བུས་ཏེ་ཕྱུང་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ གློད་ལ་བཞག་གོ། སེམས་སྦྱང་བ་ནི། ལྟ་སྟངས་མུན་ནག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་<ཀྱི་ནམ་ མཁའ་ལ་སྤ་བ། འདི་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ལྟ་སྟངས། ཁྲོ་བོའི། ནམ་མཁའི། དེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །ཞེས་སོ། །>སོ་ནས་ མདུན་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་བར་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་མིག་འབྱེད་འཛུམ་དང་གཡོ་ བ་མེད་པར་ས་གཅིག་ཏུ་ཧྲིག་གེ་བལྟ་ཞིང་། སེམས་རིག་པ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཐོན་ པར་བྱས་ཏེ། མིག་གི་བལྟ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ་ལ་བཞག་གོ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བྱིས་པ་གཞུག་དང་བུམ་པ་དང་། །གསང་ བ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་སོང་བས། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཅན། །དེ་ ཡིས་དབེན་པར་གནས་བྱས་ལ། །སོ་སོར་བསྡུད་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་བྱ་ཞིང་། རྗེས་མི་བཅད། མི་བསྔོ་མི་བགྲང་པར་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་ནས་རེ་དོགས་དང་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཡེངས་པ་སྐད་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་འཇོག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ སྟེ། རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ལས་ཀྱང་། གང་ལའང་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ ཉམས་སུ་བླང་། །དྲོད་རྟགས་ལ་སོགས་འདོད་མི་བྱ། །བསྒོམ་དུ་མེད་པར་བསྟན་མོད་ཀྱང་། ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་དབང་མི་བཏང་། །རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞག་གྲངས་བདུན་ཙམ་ལ་སོགས་པར་འབྱོང་ པའི་ཉམས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་ནས་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ གོ། <རྟོག་པ་འཕྲོ་ན། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾཿལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག དེ་རྣམས་འོད་དུ་ 6-267 ཞུ། ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་། རིམ་བཞིན། ཞབས་དཀྱུ། ཁོག་པ། འགོ་བོ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ ལེ། ན་ད་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ནམ་མཁའ་ལ། མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བཞག་གོ།> དེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 身體保持正直,不要有任何彎曲。頸部伸直,略微彎曲,頭部稍微向前傾斜。壓住喉結(kös ko ol müd pa nön pa tsam du bya zhing)。舌尖稍微抵住上顎後部。嘴唇閉合,不要讓氣息泄露。 調伏語:緩慢地從左右中三個鼻孔呼出風的毒素或風息。爲了對治分別念,進行隨念呼吸出入的金剛唸誦,盡力而爲,然後不加修飾地放鬆氣息的流動,讓它自然流動。 調伏心:觀想方式是,在黑暗的虛空中,眉間前方('kyi nam mkha' la spa ba,這被稱為頂髻者的觀想方式,忿怒尊的,虛空的,伸展的觀想方式)。從鼻尖到前方十六指的上方,眼睛睜大,不要眨動或移動,專注地凝視一個地方。讓心識也從觀想的道路上出來,對於眼睛所看的地方,不要有任何分別念,也不要放在心上,以一種茫然、專注的方式安住。口耳相傳的教言中說:'如孩童、瓶子,以及先前已有的秘密智慧,第四灌頂應該授予。具有根本和分支誓言的人,應該住在寂靜處,像這樣分別地收攝。' 在這種狀態中,所有生起的念頭都要徹底地、當下地斷除,不要追逐,不要轉移,不要計數。通過觀想來控制心識,從一切希望和恐懼、肯定和否定中解脫出來,練習保持一瞬間也不散亂的狀態。如日瓊·旺秋(ri khrod dbang phyug)的教言中所說:'不要認為任何事物是過錯,體驗什麼都不是的狀態。不要追求溫暖的徵兆等等。雖然教導說沒有什麼是需要修習的,但不要放縱懶惰和放任自流,要持續地通過正念來修行。' 像這樣修習。像這樣,在三種調伏中,大約七天左右的時間,在沒有出現任何成就的徵兆之前,要進行非常嚴格的閉關,然後開始修習。 (如果念頭紛飛:觀想自己成為本尊,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,照射到外器世界和內情眾生,它們都融入光中,融入佛母,佛母融入佛父,佛父融入吽字。然後,依次融入:蓮花座,身體,頭部,月亮,明點,那達。然後融入虛空,就像用哈氣吹鏡子一樣,不作意地修習,安住在光明的狀態中,不執著。)
【English Translation】 Keep the body straight, without any bending. Straighten the neck, slightly curving it, and lean the head slightly forward. Press down on the Adam's apple (kös ko ol müd pa nön pa tsam du bya zhing). Slightly turn the tip of the tongue towards the back of the palate. Close the lips so that breath does not escape. Purifying the Speech: Slowly exhale the poison of wind or breath from the three nostrils, left, right, and center. To counteract discursive thoughts, perform the Vajra recitation of mindfulness of the breath going in and out, doing as much as possible, and then release the flow of breath without correction, letting it flow naturally. Purifying the Mind: The way of looking is, in the dark sky, in front of the brow ( 'kyi nam mkha' la spa ba, this is called the way of looking of the one with a topknot, of the wrathful one, of the sky, of the extended one). From the nose to sixteen fingers forward, open the eyes without blinking or moving, gazing intently at one place. Let the mind also come out from the path of looking, and for the place where the eyes are looking, do not have any conceptual thoughts or keep it in mind, but remain in a dazed, focused manner. In the oral transmission, it is said: 'Like a child, a vase, and the secret wisdom that has gone before, the fourth empowerment should be given. One who has root and branch vows should dwell in a solitary place, and like this, gather them separately.' In this state, all thoughts that arise should be completely and immediately cut off, without chasing after them, without transferring them, without counting them. Control the mind through visualization, and liberate yourself from all hope and fear, affirmation and negation, and practice maintaining a state without distraction for even a moment. As the words of Ritrö Wangchuk (ri khrod dbang phyug) say: 'Do not see anything as a fault, experience the state of being nothing. Do not pursue signs of warmth, etc. Although it is taught that there is nothing to practice, do not indulge in laziness and letting go, but continuously practice with mindfulness.' Practice like this. Like this, in the three purifications, for about seven days or so, until no signs of accomplishment appear, engage in a very strict retreat, and then begin to practice. (If thoughts are scattered: Visualize yourself as the deity, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, light radiates, striking the outer world and inner beings, and they all dissolve into light, dissolve into the Mother, the Mother dissolves into the Father, the Father dissolves into the Hūṃ. Then, in sequence, dissolve into: the lotus seat, the body, the head, the moon, the bindu, the nada. Then dissolve into space, like blowing on a mirror with breath, practice without intention, and abide in the state of luminosity, without clinging.)
འབྱོངས་པའི་རྟགས་ནི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་ལ་འཆར་ ཏེ། ལུས་ཅུང་ཟད་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཡང་། ལུས་གནད་བཅས་པ་ལ་མི་བདེ་བ་ མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་དང་། ལུས་རང་བཞིན་གྱི་གཡོ་བ་དང་འཕར་བ་ དང་འདར་བ་དང་། རེས་འགའ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རེ་འགའ་ལུས་ཤིན་ ཏུ་ལྕི་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རེས་འགའ་དྲོ་ཞིང་རྔུལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ངག་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། སྨྲ་བ་ལ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དགོས་ཤིང་། རྔམ་པ་འདར་བ་དང་། ཤུགས་རིང་ནར་བ་འབྱུང་བ་དང་། དབུགས་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་རྒྱུ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་སྙམ་ བྱེད་པ་དང་། རེས་འགའ་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་རང་དབང་མེད་པར་འཆོར་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། ངུ་ བ་དང་། གླུ་དབྱངས་ལེན་པ་དང་། རང་དབང་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་ པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སེམས་སྔར་རྟོག་པ་མང་པོ་འཕྲོ་བ་དེ་ད་མི་འཕྲོ་བ་ལྷན་ནེ་ གནས་པ་དང་། རེས་འགའ་སེམས་སྤུན་ཞིང་ཚིག་པ་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རང་དབང་མེད་ པར་འཕྲོ་རྒོད་དུ་འཆོར་བ་དང་། དགའ་སྣང་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉམས་ཀྱི་ རྣམ་པ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བསྒོམ་ཁང་གི་ནང་མུན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་ ནམ་ལངས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྐྱ་འོད་པར་སྣང་བ་དང་། དུ་བ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཚོ་དང་། འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། མར་མེའམ་མར་མེའི་འོད་ལྟ་བུ་དང་། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། གཟའ་སྐར་དང་ འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ 6-268 ངག་སེམས་གསུམ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། ། དེའི་དུས་སུ་གཉིད་དང་ལུས་ཤེད་ཆུང་དུ་སོང་ནས་ཁམས་ལྡོག་པ་སྲིད་པས་ཁམས་མི་ ལྡོག་པར་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གྱི་ཟས་ཚོད་མ་རྡོར་ཅན་ཚོས་པ་གསུམ་ཡར་དུ་བསྟེན་ པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་འཛོམས་པའི་བཟའ་བཏུང་འགྲངས་ལ་ཚོད་ཟིན་པ་ ཁམས་ལ་གང་འཕྲོད་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རེག་པའི་ཟས་གོས་ཡང་ལ་དྲོ་བ་གྱོན་ ནས། བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྐབས་སུ་སྐུ་མཉེ་ལེགས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་ཟས་ ཉིན་མཚན་གོ་མ་ལོག་པར་ཉིན་མོ་གཉིད་སྤངས་ལ། མཚན་མོ་གཉིད་ཆགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ པ་ཙམ་དུ་ཚིམས་པར་ལོག་ཅིང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་དམིགས་པ་ བྱས་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་རང་ལུགས་སུ་གཞག་པའི་ངང་[ལས་{ལ་}གཉིད་ལོག་པར་ བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཟས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་ ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་
【現代漢語翻譯】 成就的徵兆會顯現在身、語、意三個方面。身體會感到些許疲憊,但身體的各個部位都不會感到不適,可以隨心所欲地保持姿勢。身體會自然地顫動、跳動、搖晃,有時會覺得身體非常輕盈,有時會覺得身體非常沉重,有時會覺得身體不存在。有時會感到溫暖和出汗,有時會感到非常寒冷等等,身體會呈現出各種各樣的狀態。 在語言方面,會不想說話,說話會感到非常費力,聲音會顫抖,會發出長長的嘆息。呼吸會變得非常緩慢,甚至感覺不到呼吸。有時會不由自主地發出聲音,如歡笑、哭泣、唱歌、自言自語等等,語言也會呈現出各種各樣的狀態。 在意識方面,之前會產生很多想法,但現在這些想法都消失了,意識會保持平靜。有時會覺得意識遲鈍和憤怒,有時會不由自主地變得激動,有時會感到非常快樂等等,意識也會呈現出各種各樣的狀態。此外,在禪房中,不會感到黑暗,而是會看到像黎明一樣的光亮,或者像煙霧和雲彩一樣的景象,或者像海市蜃樓、海洋、瀑布一樣的景象,或者像螢火蟲一樣的景象,或者像蠟燭或燭光一樣的景象,或者像無雲的天空一樣的景象,或者像星星和彩虹一樣的景象等等,會出現各種各樣的視覺景象。這些都是身、語、意成就的徵兆。 在那個時候,可能會因為睡眠不足和身體虛弱而導致身體失調,所以要調理身體,避免失調。要食用有益於身體的食物,如曼達堅措(藏語音譯,一種食物),食用三種煮熟的食物。要食用富含方便和智慧的食物,要吃飽,但要適量,要食用有益於身體的食物。在觸覺方面,要穿輕便保暖的衣服,保持涼爽和溫暖的平衡,並經常進行按摩。在睡眠方面,不要顛倒白天和黑夜,白天不要睡覺,晚上要睡到滿足,但不要貪睡。在上師瑜伽的時候,要按照儀軌中的指示進行觀想,保持意識的自然狀態,在這種狀態下入睡。在禁慾方面,要放棄菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)和明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:小滴)的樂空雙運,遵守禁慾的誓言。
【English Translation】 Signs of accomplishment manifest in body, speech, and mind. The body may feel slightly tired, but there is no discomfort in any part of the body, and it can remain in any posture as desired. The body may naturally tremble, pulsate, and shake. Sometimes it feels very light, sometimes very heavy, and sometimes it feels non-existent. Sometimes it feels warm and sweaty, and sometimes very cold, and so on. The body experiences various states. In speech, one may not want to speak, speaking may feel very difficult, the voice may tremble, and long sighs may be emitted. Breathing may become very slow, and one may not even feel it. Sometimes sounds may be emitted involuntarily, such as laughter, crying, singing, and talking to oneself. Speech also experiences various states. In mind, the many thoughts that previously arose no longer arise, and the mind remains still. Sometimes the mind feels dull and angry, sometimes it involuntarily becomes agitated, and sometimes it feels very happy, and so on. The mind also experiences various states. Furthermore, in the meditation room, instead of darkness, one may see a bright light like dawn, or visions like smoke and clouds, or mirages, oceans, and waterfalls, or fireflies, or candles or candlelight, or a clear, cloudless sky, or stars and rainbows, and so on. Various visual phenomena may appear. These are all signs of accomplishment in body, speech, and mind. At that time, imbalances may occur due to lack of sleep and physical weakness, so one should restore balance. One should consume foods that are beneficial to the body, such as Mandakantso (Tibetan transliteration, a type of food), and eat three cooked meals. One should consume foods rich in skillful means and wisdom, eating until satisfied but in moderation, and consuming foods that are beneficial to the body. In terms of tactile sensations, one should wear light and warm clothing, maintain a balance of coolness and warmth, and receive regular massages. In terms of sleep, one should not reverse day and night, avoid sleeping during the day, and sleep sufficiently at night without oversleeping. During Guru Yoga, one should visualize according to the instructions in the practice and allow the mind to rest in its natural state, falling asleep in that state. In terms of celibacy, one should abandon the bliss of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment) and Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: small drop), and abide by the vows of celibacy.
པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཉིད་དམ་ཁྲིད་སྐོར་བ་ཉམས་ ཅན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་གནངས་དུས་བཞིནབསྐོར་ཞིང་། ཁམས་ལོག་མ་ལོག་དྲི་བ་ དང་། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་འཆུན་མ་འཆུན་བལྟས་ནས་མ་འཆུན་ན་ལེགས་པར་འཆོས་པ་ དང་། ཉམས་རྟོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་གི་འདྲི་ཚུལ་བྱ་མ་ཤོར་བས་ཐབས་མཁས་པོས་འདྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་ཉམས་མྱོང་འུར་ལངས་པ་སྐྱེས་ནས་བློ་ལས་སུ་[སོང་{རུང་}བ་བྱུང་ན་སྐྱོན་མེད་དུ་ ངོ་སྤྲད་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལེགས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ཟབ་ལམ་གྱི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་གཞིར་བྱས་ནས། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པའོ།། །། མངྒལཾ། ཤུ་བྷཾ། གཅིག་ཞུས། དཔེ་དཔང་དག་པ་གཅིག་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཉིས་ཞུས་ཀྱང་གྲུབ། གསུམ་ཞུས་ 6-269 གྲུབ་པོ། ། མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༠༤ དང་ཕྱི་ཀ༡༤༨ གཉིས་ཡིན། གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༢༠༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༡༤༨ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གཞུང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ༢༠༤ དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་ཀ༡༤༨ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། [ { } མཆན་ནི་ཕྱི་ཀ༢༠༤གཞིར་བཞག་དང་ཕྱི་ཀ༡༤༨གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པ་ལ་རྟགས་འདི་ཡིན། ( ) མཆན་ནི་ཕྱི་ཀ༡༤༨ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་འདི་ཡིན། < >
目錄 ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འདག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་པ།
【現代漢語翻譯】 應如法行持。彼時,上師本人或精通引導、具有智慧者,應如前行儀軌般進行引導。詢問其脈象是否錯亂,觀察其身姿是否正確,若不正確則應妥善調整。以巧妙的方式詢問其修證體驗如何,不使其遺漏。若有人產生虛假的修證體驗,以致心神錯亂,則應指出其錯誤之處,使其認識到真相。總之,應妥善引導。以下是甚深道之不共前行引導,以覺囊派大成就者昆桑欽波(Kunspang Chenpo)的引導文為基礎,按照覺囊派師徒的實踐和口訣如實記錄。 吉祥! 善哉! 一次校對。與一份清晰的範本覈對,進行二次校對亦可完成。三次校對即可完成。 底本為舊版འབྲས་དཔེར་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༠༤和ཕྱི་ཀ༡༤༨。 此圓圈標記僅存在於ཕྱི་ཀ༢༠༤中。[] 此圓圈標記僅存在於ཕྱི་ཀ༡༤༨中。{} 由於正文內容互不相同,因此第一個是ཕྱི་ཀ༢༠༤,第二個是ཕྱི་ཀ༡༤༨,需要選擇。[{}] 註釋基於ཕྱི་ཀ༢༠༤,並且ཕྱི་ཀ༡༤༨兩者彼此相同,用此標記表示。() 此標記僅存在於ཕྱི་ཀ༡༤༨的註釋中。<> 目錄 甚深道前行引導文 使之堪能修持甚深道金剛瑜伽之前行引導 共同前行引導 一切修法之前行:皈依發心之引導 迅速清凈一切罪障之金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的觀修唸誦引導 積聚福德資糧並融入加持之曼荼羅(藏文:མཎྜལ་)和上師瑜伽之引導 不共前行引導 圓滿次第智慧資糧之前行:生起次第之觀修 圓滿次第之近取:依止三種殊勝寂靜處以調伏身語意
【English Translation】 It should be practiced according to the Dharma. At that time, the Lama himself or someone who is skilled in guidance and possesses wisdom should guide as in the previous practice. Inquire whether the pulse is disordered, and observe whether the posture is correct. If it is incorrect, it should be properly adjusted. Inquire skillfully about the experiences of realization, without letting anything be missed. If someone develops false experiences of realization, leading to mental confusion, then the error should be pointed out so that they recognize the truth. In short, they should be guided properly. The following is the uncommon preliminary guidance of the profound path, based on the guidance text of the great accomplished Kunspang Chenpo of the Jonang school, recorded as it is according to the practice and oral instructions of the Jonang masters and disciples. Mangalam! Shubham! One proofreading. It can also be completed with a second proofreading by referring to a clear model. Three proofreadings will complete it. The original text is old 'bras dpe rnying phyi ka204 and phyi ka148. This circle mark exists only in phyi ka204. [] This circle mark exists only in phyi ka148. {} Since the text content is different from each other, the first is phyi ka204 and the second is phyi ka148, so you need to choose. [{}] The commentary is based on phyi ka204, and phyi ka148 are the same as each other, which is indicated by this mark. () This mark exists only in the commentary of phyi ka148. <> Table of Contents The Preliminary Guidance Text of the Profound Path The Preliminary Guidance That Makes One Suitable to Meditate on the Profound Path Vajra Yoga The Common Preliminary Guidance The Preliminary Guidance for Refuge and Bodhicitta, Which Precedes All Dharma Practices The Guidance for the Visualization and Recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), Which Quickly Purifies All Sins and Obscurations The Guidance for Mandala (Tibetan: མཎྜལ་) and Guru Yoga, Which Accumulates Merit and Blessings The Uncommon Preliminary Guidance The Preliminary Practice for the Wisdom Gathering of the Completion Stage: Meditating on the Generation Stage The Special Approach to the Completion Stage: Training the Body, Speech, and Mind by Relying on the Three Seclusions