dolpopa0722_吉祥時輪金剛生起次第儀軌

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol73དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། 7-368 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དག་པའི་རིམ་པའི་དབང་ བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པས་དེ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ པའི་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པ་ཏེ་མ་མཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྐན་དྷ་དྷཱ་དུ་ཨ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཝཾ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་ གདབ་སྟེ། དེས་རྐང་སེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་དག་པའི་ལུས་འདི་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་ ལན་གསུམ་དུ་དོར་བས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གདོད་ནས་གནས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བ་ལ་ སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ རྣམས་རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལས་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་ པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨན་ 7-369 ཏ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཀྲུས་ཤིང་དག་ པར་བྱས་པའི་ལག་པ་གཡོན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཧ་ ཡ་ར་ཝ་ལ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨ་ རྣམས་ལས། གཡོན་ཟླ་བ། གཡས་ཉི་མ། གཉིས་ཀ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ ལས་སྒྲ་གཅན་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཙུག་ཏོར

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol73《吉祥時輪生起次第儀軌》 吉祥時輪生起次第儀軌 吉祥時輪生起次第儀軌 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝友 拿摩 拿瑪。 依靠至尊上師的恩德,進入吉祥時輪壇城,圓滿獲得清凈次第的灌頂,具足誓言的弟子,對於本尊和壇城等法界自性完全了悟,對此生起信樂和作意,如果想要修持生起次第瑜伽。 首先進行皈依、發菩提心和金剛薩埵的觀修唸誦,然後將甘露丸放入嘴中。唸誦:嗡 阿 吽 霍 航 恰,般若 烏巴亞 阿達瑪嘎 嘎亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 阿底巴德 瑪瑪 嘎亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 班雜 班雜 阿彌利達 梭巴瓦 咕嚕 咕嚕 斯堪達 達度 阿亞達 南 尼 梭巴瓦 梭哈。 唸誦后,觀想頭頂有വം (藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字化為金剛,其上有具足十六分相的月輪,從原始以來就存在。觀想此月輪的光芒照耀到腳趾末端,將不凈的身體像蛇蛻皮一樣,三次脫掉,從而使身、語、意、智慧完全清凈,獲得如無垢之月的金剛甘露自性,從原始以來就安住。 然後生起我慢,唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。在額頭等六處,觀想嗡 阿 吽 霍 航 恰,分別對應白色光芒的無量光佛(阿彌陀佛),黃色光芒的寶生佛(寶生如來),紅色光芒的不空成就佛(不空成就如來),藍色光芒的毗盧遮那佛(遍一切處如來),黑色光芒的不動佛(阿閦佛),以及金剛薩埵,他們從原始以來就存在,以此加持自身。 然後雙手互相摩擦,唸誦:嗡 舍 薩瓦 阿斯札 惹雜 瑪惹 嘎列夏 安達嘎惹 班雜 迪叉 杜卡 策達 瑪瑪 嘎讓 比修達亞 梭哈。以此凈手。左手小指等根部的關節上觀想अ इ ऋ उ ऌ,中間的關節上觀想ए ऐ ओ औ अं,上面的關節上觀想ह य र व ल。右手拇指等上面的關節上觀想ल वा रा या ह,中間的關節上觀想अं औ आः ऐ आ,根部的關節上觀想ल ॠ ई आ। 從這些字中,左手為月亮,右手為太陽,兩者的中間有黑色的吽字,由此化現出羅睺,由這些羅睺組成五股金剛杵,置於頭頂。

【English Translation】 《Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen》JDol73《Ritual of the Generation Stage of Glorious Kalachakra》 Ritual of the Generation Stage of Glorious Kalachakra Ritual of the Generation Stage of Glorious Kalachakra Om Guru Buddha Bodhisattvabhya Namo Namah. Through the kindness of the venerable and holy Lama, a disciple who has entered the mandala of Glorious Kalachakra, has perfectly received the empowerment of the pure stages, and possesses vows, fully understands the nature of the Dharmadhatu of deities and mandalas, and wishes to practice yoga by generating faith and mindfulness in it. First, take refuge, generate Bodhicitta, and practice the meditation and recitation of Vajrasattva. Then, put the nectar pill in your mouth. Recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah, Prajna Upaya Adhamaka Kaya Vak Citta Jnana Atipate Mama Kaya Vak Citta Jnana Vajram Vajra Amrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatu Ayatana Nih Svabhavam Svaha. After reciting, visualize Vam (藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,water seed syllable) on the crown of the head transforming into a vajra, upon which there is a moon mandala with sixteen complete phases, existing from the beginning. Visualize the light of this moon mandala shining to the ends of the toes, shedding the impure body like a snake sloughing its skin three times, thereby completely purifying body, speech, mind, and wisdom, and attaining the nature of Vajra nectar like a stainless moon, abiding from the beginning. Then, generate pride and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. In the six places of the forehead, etc., visualize Om Ah Hum Ho Ham Kshah, corresponding to Amitabha (Infinite Light Buddha) with white light, Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) with yellow light, Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment Buddha) with red light, Vairocana (Illuminator Buddha) with blue light, Akshobhya (Immovable Buddha) with black light, and Vajrasattva, existing from the beginning, thereby blessing oneself. Then, rub the hands together and recite: Om Hrih Sarva Astra Raja Mara Klesha Andhakara Vajra Tikshna Duhkha Chheda Mama Karam Vishodhaya Svaha. Purify the hands with this. On the joints of the base of the left hand's little finger, etc., visualize अ इ ऋ उ ऌ, on the middle joints visualize ए ऐ ओ औ अं, and on the upper joints visualize ह य र व ल. On the upper joints of the right hand's thumb, etc., visualize ल वा रा या ह, on the middle joints visualize अं औ आः ऐ आ, and on the base joints visualize ल ॠ ई आ. From these letters, the left hand is the moon, the right hand is the sun, and in the middle of the two is a black Hum syllable, from which Rahu manifests, and these Rahus form a five-pronged vajra, which is placed on the crown of the head.


་ནས་རྐང་ སེན་ལ་ཐུག་པར་རང་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དྲི་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་ བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་ཟུང་གིས་སྙིང་ གར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲི་ད་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱཧཱ། གཙུག་ ཏོར་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲྼྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་ཝཽ་ཥཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཀ་ བ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཾ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་བ་ཥཊ། གཡོན་པའི་མཐེབ་འཛུབ་ ཀྱི་སེ་གོལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡེབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཿཨསྟྲ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ མཚོན་ཆ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སི་རཿ ཤི་ཁཱ་ཀ་བཱ་ཙ་ནཻ་ཏྲ་ཨསྟྲ་བཛྲ་ ཥཊ་ཨཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆྒཻ་མོ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་ པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧཱེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་གཙྪ་ཏུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཏུ། ཁ་དཾ་དུ། པི་ཝ་ཏུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿ སརྦ་སཏྭཱ་ནཾ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྟིཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ ར་ཎ་གུབ་ཏིཾ་ཀ་རོ་ཏུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་བ་ཧྱེ་མཎྜལ་བྷཱུ་མྱཾ་ཏཱིཥྛ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་གི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ 7-370 ཨཱཿཧཱུཾ་ཆྒཻ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷུཀ་ཏྭཱ་བི་ཏྭཱ་ཏྲིབ་ཏིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་སརྦ་ སཏྭཱ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རེ་ ཞིག་གནས་གཞན་དུ་བཏང་སྟེ། རང་གི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མ། སྒྲ་གཅན་དུས་མེ། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྩ་གྲངས་ ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་། གཡོན་གྱི་འཕྲག་པ་དང་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་ པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ང་ངི་ངྼི་ངུ་ངླི་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷྼི་གྷུ་གྷླི་གྷཾ། ག་གི་གྼི་གུ་གླི་གཾ། ཁ་ ཁི་ཁྼི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ། གཡས་ཀྱི་འཕྲག་པ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཀྐཱཿཀྐླཱི་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱི་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿ ཁྑླཱི་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱི་ཁྑ། གྒཱཿགྒླཱི་གྒཱུ་གྒྼཱི་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱི་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷ

【現代漢語翻譯】 觸及腳趾甲,感受到自身的存在。唸誦:嗡 阿 吽 霍 吽 啥 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ),身語意智自在金剛身,嘛嘛身語意智金剛,金剛身自性,咕嚕咕嚕 梭哈 (Kāya-Vāk-Citta-Jñāna-Adhipate Vajra-Kāya Mā Mā Kāya-Vāk-Citta-Jñāna Vajraṃ Vajra-Kāya Svabhāvaṃ Kuru Kuru Svāhā)。 觀想自身成為無垢的金剛身。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦日ra 嘎雅 斯瓦巴哇 阿瑪 闊航 (Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra-Kāya Svabhāva Ādma Ko'haṃ),生起我慢。雙手合掌,雙拇指觸碰心口。唸誦:嗡 舍利 赫日達呀 呀 拿嘛 (Oṃ Hrīṃ Hṛdaya Yā Namaḥ)。觸碰頭頂。唸誦:嗡 吽 斯日阿 賽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Sirase Svāhā)。觸碰髮髻。唸誦:嗡 舍利 希卡 耶 沃薩 (Oṃ Hrīṃ Śikhāyai Vauṣaṭ)。觸碰所有肢體。唸誦:嗡 舍利 嘎瓦 匝呀 吽 (Oṃ Hrīṃ Kavacāya Hūṃ)。觸碰雙眼。唸誦:嗡 航 奈 扎呀 瓦夏 (Oṃ Hraṃ Netraya Vaṣaṭ)。 左手拇指食指搖動鈴鐺,指向四方。唸誦:嗡 啥 阿斯扎呀 帕特 (Oṃ Hraḥ Astraya Phaṭ)。以此在四方佈置武器。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫日達呀 斯日阿 希卡 嘎瓦 匝 奈 扎 阿斯扎 瓦日ra 薩特 昂嘎 斯瓦巴哇 阿瑪 闊航 (Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Siraḥ Śikhā Kavaca Netra Astra Vajra Ṣaṭ Aṃga Svabhāva Ādma Ko'haṃ)。生起我慢。 然後,如將要解釋的那樣加持兩個朵瑪。以『吽』手印迎請地方神靈。唸誦:嗡 阿 吽 恰給 摩 薩 帕日瓦ra 呀 伊當 巴林 嘎ndham 布斯幫 杜幫 普ra迪幫 阿卡 湯 達達 瑪黑 薩 帕日瓦ra 希格ram 阿嘎恰 杜 匝 吽 幫 霍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Chage Mo Sa Pārivārāya Idaṃ Baliṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Pradīpaṃ Akṣataṃ Dadā Mahe Sa Pārivāraḥ Śīghraṃ Agaccha Tu Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。伊當 巴林 哥日哈那 杜 (Idaṃ Baliṃ Gṛhṇā Tu)。卡當 杜 (Kha Daṃ Du)。皮瓦 杜 (Piva Tu)。薩 帕日瓦ra 嘎 (Sa Parivāra Kaḥ)。薩瓦 薩特瓦 南 (Sarva Sattvānāṃ)。香定 布斯定 ra卡 阿瓦 ra 納 古普定 卡若 杜 (Śāntiṃ Puṣṭiṃ Rakṣa Āvaraṇa Guptiṃ Karo Tu)。伊當 斯塔南 提亞卡 特瓦 巴黑 曼達拉 布米揚 提斯塔 杜 吽 吽 帕特 (Idaṃ Sthānaṃ Tyakatvā Bahye Maṇḍala Bhūmyaṃ Tīṣṭha Tu Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。瓦日ra 達 ra 阿及那 帕呀 提 梭哈 (Vajra Dhara Ājñā Paya Ti Svāhā)。 以狗的手印迎請城鎮神靈。唸誦:嗡 阿 吽 恰給 摩 阿嘎恰 阿嘎恰 希格ram 伊當 巴林 哥日哈那 哥日哈那 布克特瓦 位元瓦 提日普提姆 剋日特瓦 薩瓦 薩特瓦 南 香定 奇湯 剋日特瓦 阿帕 ra 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Chage Mo Āgaccha Āgaccha Śīghraṃ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Bhuktvā Bitvā Triptiṃ Kṛtvā Sarva Sattvānāṃ Śāntiṃ Cittaṃ Kṛtvā Apara Sthānaṃ Gaccha Gaccha Svāhā)。以此給予朵瑪,暫時送往其他地方。在自己的六處:月亮、太陽、羅睺星、時火、虛空和智慧壇城上,唸誦:嗡 阿 吽 霍 吽 啥 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ)。 與業金剛頂端、根本數量、中心等同,以及左肩和小指等根本關節處,唸誦:昂 昂伊 昂伊 昂烏 昂里 昂昂 (Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ)。嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂 (Ga Gi Gī Gu Gū Gṛ Gṝ)。嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂 (Ka Ki Kī Ku Kū Kṛ Kṝ)。卡 卡伊 卡伊 卡烏 卡里 卡昂 (Kha Khi Khī Khu Khū Khṛ Khṝ)。嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂 (Ka Ki Kī Ku Kū Kṛ Kṝ)。 在右肩和拇指等根本關節處,唸誦:嘎 嘎里 嘎烏 嘎伊 嘎伊 嘎 (Kkaḥ Kklī Kkū Kkṝ Kkī Kka)。卡卡 卡卡里 卡卡烏 卡卡伊 卡卡伊 卡卡 (Kkhaḥ Kkhlī Kkhū Kkhṝ Kkhī Kkha)。嘎嘎 嘎嘎里 嘎嘎烏 嘎嘎伊 嘎嘎伊 嘎嘎 (Ggaḥ Gglī Ggū Ggṝ Ggī Gga)。嘎嘎 嘎嘎里 嘎嘎烏 嘎嘎伊 (Gghaḥ Gghlī Gghū Gghṝ)。

【English Translation】 Touching the toenails, feeling one's own existence. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ (嗡 阿 吽 霍 吽 啥,seed syllables), Kāya-Vāk-Citta-Jñāna-Adhipate Vajra-Kāya Mā Mā Kāya-Vāk-Citta-Jñāna Vajraṃ Vajra-Kāya Svabhāvaṃ Kuru Kuru Svāhā (自在金剛身,嘛嘛身語意智金剛,金剛身自性,咕嚕咕嚕 梭哈). Visualize oneself becoming a stainless Vajra body. Recite: Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra-Kāya Svabhāva Ādma Ko'haṃ (嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦日ra 嘎雅 斯瓦巴哇 阿瑪 闊航,I am the essence of all Tathagatas, the nature of the Vajra body), generating pride. Join hands, touching the heart with both thumbs. Recite: Oṃ Hrīṃ Hṛdaya Yā Namaḥ (嗡 舍利 赫日達呀 呀 拿嘛). Touch the crown of the head. Recite: Oṃ Hūṃ Sirase Svāhā (嗡 吽 斯日阿 賽 梭哈). Touch the topknot. Recite: Oṃ Hrīṃ Śikhāyai Vauṣaṭ (嗡 舍利 希卡 耶 沃薩). Touch all limbs. Recite: Oṃ Hrīṃ Kavacāya Hūṃ (嗡 舍利 嘎瓦 匝呀 吽). Touch both eyes. Recite: Oṃ Hraṃ Netraya Vaṣaṭ (嗡 航 奈 扎呀 瓦夏). Shake the bell with the thumb and forefinger of the left hand, pointing in all directions. Recite: Oṃ Hraḥ Astraya Phaṭ (嗡 啥 阿斯扎呀 帕特). With this, arrange weapons in all directions. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Siraḥ Śikhā Kavaca Netra Astra Vajra Ṣaṭ Aṃga Svabhāva Ādma Ko'haṃ (嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫日達呀 斯日阿 希卡 嘎瓦 匝 奈 扎 阿斯扎 瓦日ra 薩特 昂嘎 斯瓦巴哇 阿瑪 闊航). Generate pride. Then, bless the two tormas as will be explained. With the 'Hūṃ' mudra, invite the local deities. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Chage Mo Sa Pārivārāya Idaṃ Baliṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Pradīpaṃ Akṣataṃ Dadā Mahe Sa Pārivāraḥ Śīghraṃ Agaccha Tu Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (嗡 阿 吽 恰給 摩 薩 帕日瓦ra 呀 伊當 巴林 嘎ndham 布斯幫 杜幫 普ra迪幫 阿卡 湯 達達 瑪黑 薩 帕日瓦ra 希格ram 阿嘎恰 杜 匝 吽 幫 霍). Idaṃ Baliṃ Gṛhṇā Tu (伊當 巴林 哥日哈那 杜,Take this offering). Kha Daṃ Du (卡當 杜,Eat). Piva Tu (皮瓦 杜,Drink). Sa Parivāra Kaḥ (薩 帕日瓦ra 嘎,With retinue). Sarva Sattvānāṃ (薩瓦 薩特瓦 南,All beings). Śāntiṃ Puṣṭiṃ Rakṣa Āvaraṇa Guptiṃ Karo Tu (香定 布斯定 ra卡 阿瓦 ra 納 古普定 卡若 杜,Grant peace, prosperity, protection, shielding, and secrecy). Idaṃ Sthānaṃ Tyakatvā Bahye Maṇḍala Bhūmyaṃ Tīṣṭha Tu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (伊當 斯塔南 提亞卡 特瓦 巴黑 曼達拉 布米揚 提斯塔 杜 吽 吽 帕特,Having abandoned this place, stand on the outer mandala ground). Vajra Dhara Ājñā Paya Ti Svāhā (瓦日ra 達 ra 阿及那 帕呀 提 梭哈,Vajradhara commands, Svāhā). With the dog mudra, invite the town deities. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Chage Mo Āgaccha Āgaccha Śīghraṃ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Bhuktvā Bitvā Triptiṃ Kṛtvā Sarva Sattvānāṃ Śāntiṃ Cittaṃ Kṛtvā Apara Sthānaṃ Gaccha Gaccha Svāhā (嗡 阿 吽 恰給 摩 阿嘎恰 阿嘎恰 希格ram 伊當 巴林 哥日哈那 哥日哈那 布克特瓦 位元瓦 提日普提姆 剋日特瓦 薩瓦 薩特瓦 南 香定 奇湯 剋日特瓦 阿帕 ra 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈). Having given the torma in this way, temporarily send them to another place. In one's own six places: moon, sun, Rahu, time-fire, space, and wisdom mandala, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ (嗡 阿 吽 霍 吽 啥,seed syllables). Equivalent to the top of the karma vajra, the root number, the center, etc., and at the root joints such as the left shoulder and little finger, recite: Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ (昂 昂伊 昂伊 昂烏 昂里 昂昂). Ga Gi Gī Gu Gū Gṛ Gṝ (嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂). Ka Ki Kī Ku Kū Kṛ Kṝ (嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂). Kha Khi Khī Khu Khū Khṛ Khṝ (卡 卡伊 卡伊 卡烏 卡里 卡昂). Ka Ki Kī Ku Kū Kṛ Kṝ (嘎 嘎伊 嘎伊 嘎烏 嘎里 嘎昂). At the root joints such as the right shoulder and thumb, recite: Kkaḥ Kklī Kkū Kkṝ Kkī Kka (嘎 嘎里 嘎烏 嘎伊 嘎伊 嘎). Kkhaḥ Kkhlī Kkhū Kkhṝ Kkhī Kkha (卡卡 卡卡里 卡卡烏 卡卡伊 卡卡伊 卡卡). Ggaḥ Gglī Ggū Ggṝ Ggī Gga (嘎嘎 嘎嘎里 嘎嘎烏 嘎嘎伊 嘎嘎伊 嘎嘎). Gghaḥ Gghlī Gghū Gghṝ (嘎嘎 嘎嘎里 嘎嘎烏 嘎嘎伊).


ྼཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། ངྔཱཿངྔླཱི་ངྔཱུ་ངྔྼཱི་ངྔཱི་ངྔཱ་། རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་མོ་དང་སོར་ མོའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཙཱ་སྡེ། འཁྲིག་མ་དང་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ ཊཱ་སྡེ། དཔྱི་མགོ་དང་རྐང་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་པཱ་སྟེ། པུས་མོ་དང་རྐང་སོར་ གྱི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་ཏཱ་སྡེ། ལུང་བུ་དང་རྐང་སོར་གྱི་སྟེང་གི་ཚིགས་ལ་སཱ་སྡེ་ལས་རྩེ་མོ་ སོ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པོ་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །ཡིད་ལ་རྣམ་པ་བསམ་ ཞིང་བྱ་བར་གྱུར་པས་ནི་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀ་སྡེ་ཙ་སྡེ་ཊ་སྡེ་པ་སྡེ་ཏ་སྡེ་ས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་བཅུ་ གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཕྲག་གཉིས་གནས་དེ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ལས་ས་སྡེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་དག་ལ་ཨ་ཨཱ། སྣ་དག་ལ་ཨེ་ཨཻ། མིག་དག་ལ་ཨར་ཨཱར། ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ། རྡོ་རྗེ་དང་ གསང་བ་དག་ལ་ཨལ་ཨཱལ། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་དག་ལ་ཨཾ་ཨཱཿ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་ པ་རྣམས། གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོར་ཧཾ་ཧཿ ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ། ལག་མཐིལ་དག་ ལ་ར་རཱ། རྐང་མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ། བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ། རྣམས་ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གདོད་ནས་ 7-371 བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་འཕྲོས་པས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོ་ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿ ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་ བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དི་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་ པ་ཙ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་འདོན་པས་བདུད་གཞོམ་མོ། ། དེ་ནས་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་བས་མཚན་པ་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་ རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བ་ཡུ་དེ་ཛ་ཨུ་ཏ་ཀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་དྷཱ་ཏྭ་བོ་བཛྲ་ མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ རཿབཛྲ་ཙནྟྲ་སུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲ་ཀ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཐོ་རེངས་གནམ་ས་འབྱར་ བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་རྭ་བ་གསུམ་དང་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་རྭ་བ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མདུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་དུ་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་རྣམས་བཀ

【現代漢語翻譯】 ྼཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། ངྔཱཿངྔླཱི་ངྔཱུ་ངྔྼཱི་ངྔཱི་ངྔཱ་། (These are mantras and syllables, untranslated for now) 從這些(音節)中,觀想三十一個尖端和七個尖端的金剛杵。如同先前描述的那樣,在手肘和手指中間的關節處,觀想嚓組(ཙཱ་སྡེ,ca sde)。在手腕和手指上方的關節處,觀想扎組(ཊཱ་སྡེ,ṭa sde)。在大腿根部和腳趾根部的關節處,觀想巴組(པཱ་སྡེ,pā sde)。在膝蓋和腳趾中間的關節處,觀想達組(ཏཱ་སྡེ,ta sde)。在脛骨和腳趾上方的關節處,觀想薩組(སཱ་སྡེ,sa sde)。從這些位置清晰地觀想三十一個尖端和七個尖端的金剛杵。 如果心中思索並付諸行動,有時可以將嘎組(ཀ་སྡེ,ka sde)、嚓組(ཙཱ་སྡེ,ca sde)、扎組(ཊཱ་སྡེ,ṭa sde)、巴組(པཱ་སྡེ,pā sde)、達組(ཏཱ་སྡེ,ta sde)、薩組(ས་སྡེ,sa sde)這六組字母,通過十二個元音進行轉化,並在這些位置上進行觀想。或者,也可以觀想從薩組(ས་སྡེ,sa sde)中顯現出金剛杵。 在左右耳中,觀想ཨ་ཨཱ། (a ā)。在鼻中,觀想ཨེ་ཨཻ། (e ai)。在眼中,觀想ཨར་ཨཱར། (ar ār)。在舌頭和小舌上,觀想ཨོ་ཨཽ། (o au)。在金剛杵和秘密處,觀想ཨལ་ཨཱལ། (al āl)。在心和精液的脈絡中,觀想ཨཾ་ཨཱཿ (aṃ āḥ)。從這些位置觀想三個尖端的金剛杵。 在頂髻和頭部,觀想ཧཾ་ཧཿ (haṃ haḥ)。在舌頭和上顎,觀想ཡ་ཡཱ། (ya yā)。在手掌中,觀想ར་རཱ། (ra rā)。在腳掌中,觀想ཝ་ཝཱ། (va vā)。在肛門的左右兩側,觀想ལ་ལཱ། (la lā)。從這些位置觀想五個尖端的金剛杵,它們具有元素的顏色。如此這般,觀想身體中本自存在的、閃耀的金剛杵,它放射出各方位的顏色,焚燒所有突然出現的污垢和負面事物,從而獲得自性光明。 觀想后,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿ ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དི་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hṛḥ hṛḥ hṛḥ hṛḥ ra ra ra ra vajra anala sarva āvaraṇa dharma pralaya svabhāva sarva māraka yika vighna vināyaka adi naṃ kāya vāk citta ni daha daha paca paca bhasmi kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is a mantra, untranslated for now)。通過猛烈地念誦此咒,可以擊敗邪魔。 然後,觀想హం (haṃ,種子字,haṃ,虛空)的自性,在虛空中央,從ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ (yaṃ raṃ vaṃ laṃ)中生出風、火、水、土的壇城。在上下方,觀想由ཧཱུཾཾ་ (hūṃ,種子字,hūṃ,摧毀)所生的交叉金剛杵作為標誌。唸誦:ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བ་ཡུ་དེ་ཛ་ཨུ་ཏ་ཀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་དྷཱ་ཏྭ་བོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ hāṃ yāṃ rāṃ vāṃ lāṃ vajra ākāśa vāyu teja utaka pṛthivī vajra svabhāva pañca dhātvabo vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā. This is a mantra, untranslated for now)。以此在下方佈置壇城。唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྟྲ་སུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲ་ཀ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ āḥ hūṃ raḥ vajra candra sūrya rāhu kāla agnayaḥ kāya vāk citta jñāna vajra prakārān kuru kuru svāhā. This is a mantra, untranslated for now)。以此將四個壇城融為一體,在黎明時分,觀想天地相連之處有三層圍墻,在地域的邊界有五層圍墻。在所有這些的下方,觀想長矛和金剛杵構成的地面。 在上方,觀想帳篷和箭矢構成的網。

【English Translation】 ྼཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། ངྔཱཿངྔླཱི་ངྔཱུ་ངྔྼཱི་ངྔཱི་ངྔཱ་། (These are mantras and syllables, untranslated for now) From these (syllables), visualize thirty-one-pointed and seven-pointed vajras. As described before, at the joints in the middle of the elbows and fingers, visualize the 'ca sde' (ཙཱ་སྡེ). At the joints above the wrists and fingers, visualize the 'ṭa sde' (ཊཱ་སྡེ). At the joints at the base of the thighs and toes, visualize the 'pā sde' (པཱ་སྡེ). At the joints in the middle of the knees and toes, visualize the 'ta sde' (ཏཱ་སྡེ). At the joints above the shins and toes, visualize the 'sa sde' (སཱ་སྡེ). From these locations, clearly visualize the thirty-one-pointed and seven-pointed vajras. If you contemplate in your mind and put it into action, sometimes you can transform the six groups of letters—'ka sde' (ཀ་སྡེ), 'ca sde' (ཙཱ་སྡེ), 'ṭa sde' (ཊཱ་སྡེ), 'pa sde' (པཱ་སྡེ), 'ta sde' (ཏཱ་སྡེ), and 'sa sde' (ས་སྡེ)—through the twelve vowels and visualize them in those locations. Alternatively, you can visualize the vajras arising from the 'sa sde' (ས་སྡེ). In the left and right ears, visualize ཨ་ཨཱ། (a ā). In the nose, visualize ཨེ་ཨཻ། (e ai). In the eyes, visualize ཨར་ཨཱར། (ar ār). On the tongue and uvula, visualize ཨོ་ཨཽ། (o au). In the vajra and secret place, visualize ཨལ་ཨཱལ། (al āl). In the heart and seminal channels, visualize ཨཾ་ཨཱཿ (aṃ āḥ). From these locations, visualize three-pointed vajras. On the crown of the head and the head, visualize ཧཾ་ཧཿ (haṃ haḥ). On the tongue and palate, visualize ཡ་ཡཱ། (ya yā). In the palms of the hands, visualize ར་རཱ། (ra rā). In the soles of the feet, visualize ཝ་ཝཱ། (va vā). On the left and right sides of the anus, visualize ལ་ལཱ། (la lā). From these locations, visualize five-pointed vajras, which have the colors of the elements. In this way, visualize the inherently present, blazing vajra in the body, radiating the colors of all directions, burning away all suddenly arising defilements and negativities, and thereby attaining the naturally luminous state. After visualizing, recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿ ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དི་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hṛḥ hṛḥ hṛḥ hṛḥ ra ra ra ra vajra anala sarva āvaraṇa dharma pralaya svabhāva sarva māraka yika vighna vināyaka adi naṃ kāya vāk citta ni daha daha paca paca bhasmi kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is a mantra, untranslated for now). By reciting this mantra fiercely, you can defeat the demons. Then, visualize the nature of हं (haṃ, seed syllable, haṃ, space) in the center of the sky. From यं रं वं लं (yaṃ raṃ vaṃ laṃ) arise the mandalas of wind, fire, water, and earth. Above and below, visualize crossed vajras marked by हुं (hūṃ, seed syllable, hūṃ, destroy). Recite: ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བ་ཡུ་དེ་ཛ་ཨུ་ཏ་ཀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་དྷཱ་ཏྭ་བོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ hāṃ yāṃ rāṃ vāṃ lāṃ vajra ākāśa vāyu teja utaka pṛthivī vajra svabhāva pañca dhātvabo vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā. This is a mantra, untranslated for now). With this, arrange the mandala below. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྟྲ་སུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲ་ཀ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Oṃ āḥ hūṃ raḥ vajra candra sūrya rāhu kāla agnayaḥ kāya vāk citta jñāna vajra prakārān kuru kuru svāhā. This is a mantra, untranslated for now). With this, merge the four mandalas into one. At the boundary where heaven and earth appear to meet at dawn, visualize three layers of walls, and at the boundary of the region, five layers of walls. Below all of these, visualize a ground made of spears and vajras. Above, visualize a net made of tents and arrows.


ོད་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཧཱུཾཾ་བི་ཤྭ་ ཀཱ་ཡ་བཛྲཾ་བཛྲ་ཀུ་ཊཱ་ཀ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་ཁྲུ་གཉིས་ བརྒྱ་པ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའམ་ཆུ་སྐྱེས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསམ། དེ་ཡང་པད་མ་ ཡིན་ན། ཨོཾ་པཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པད་མཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་རཿབཛྲ་ སཱུཪྻ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྟེ་བའམ་མུ་ཁྱུད་ལ་དེ་དང་མཉམ་ པའི་ཉི་གདན་བཀོད་དེ་དེར། ཧཱུཾཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྦྲུལ་དང་གླང་པོའི་པགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་མགོ་བོ་བརྒྱའི་དོ་ཤལ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བརྒྱན་ཅིང་། ལྷག་པའི་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་རབ་ཏུ་ ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་གྱིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ 7-372 བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིང་གར་བརྫྀས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུཾཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨིན་ ཏྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཾ་ཨཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་བརྩེགས་པར་དབྱངས་མེད་པའི་ཡི་གེའི་གོང་བུ་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ ཡི་གེ་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རིགས་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། ཧ་ཧཱ་དག་ལས་གཙུག་ཏོར་ ལྗང་ཁུ་དང་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་དག་གཞལ་གྱི་གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་ དག་ལས་ཕྱུངས་ནས་སྟེང་དང་འོག་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དང་། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ ལ་བཞག་ཅིང་། ཡི་ཡཱི་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་དག་སྣ་ བུག་དག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཤར་དང་མེའི་རྩིབས་དང་། རྼྀ་རྼཱྀ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ དང་ཊཀྐི་དམར་པོ་དག་མིག་དག་ནས་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་དང་། ཝུ་ཝཱུ་ལས་ པད་མ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་དག་ནས་བྱང་དང་དབང་ ལྡན་གྱི་རྩིབས་དང་། ལླྀ་ལླཱྀ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་དག་ བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་ནས་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཙམ་ལས་བསྡུས་ན་འདིའི་མཐར་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་བཀའ་ སྩལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་ལོང་ སྐབས་ཆེ་བའི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཅུད་ཟད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཧ་ཡ་ར་ཝ་

【現代漢語翻譯】 于彼等之中,唸誦『嗡 吽 毗濕瓦 嘎雅 瓦吉拉 瓦吉拉 固達嘎讓 固汝 固汝 梭哈』,觀想一座高兩百肘的vajra(金剛)宮殿。于其中心,觀想一個十二肘的輪或蓮花。如果它是蓮花,唸誦『嗡 帕姆 毗濕瓦 瓦吉拉 帕德瑪姆 固汝 固汝 梭哈』來歡笑。唸誦『嗡 惹 瓦吉拉 蘇雅 瓦吉拉 蘇雅 阿薩南 固汝 固汝 梭哈』,在中心或圓周上佈置一個與其相等的日墊。在那裡,從吽字中生起忿怒尊之王,金剛力,如時輪一般,頭戴不動佛之冠,以蛇和象皮、頭蓋骨、五色花鬘和百頭項鍊等特別莊嚴。其餘兩隻手拿著魔頭和盛滿血的頭蓋骨,極度憤怒且令人恐懼,以右展立姿,壓迫著具有食肉鬼形象的魔和煩惱之心。唸誦『嗡 吽 卓達 因卓 吽 卓達南 阿嘉 達雅 嘎 梭哈』,生起慢心。在心間,于日輪上,觀想重疊的哈呀ra瓦,在無聲字母的團塊上,空性大,以方便和智慧分開的五個字母,與種姓相符地安住,從中生起十忿怒尊,從孔穴中向十方散發。從哈哈等中生出綠色頂髻和藍色害莊嚴,從主尊的左右耳中發出,置於上下宮殿之中,立於金剛地基之上。從伊伊中生出斷絕障礙者和黑色棍棒者,從鼻孔中發出,位於東方和火隅。從熱熱中生出斷絕智慧者和紅色短劍者,從眼中發出,位於南方和離真的隅方。從烏烏中生出斷絕蓮花者和白色不動者,從舌頭和水道中發出,位於北方和自在隅方。從利利中生出斷絕閻魔者和黃色大力者,從糞道和頂髻中發出,位於西方和風隅。所有這些都以右展立姿安住于日輪上,具有三面六臂,具有將要宣說的勝者六族的法器和虎皮等忿怒尊的裝束。如果僅從這些中進行簡略,則在此末尾生起慢心,進行佈施等。在完全佔據大地等場合和長時間的場合,如果想非常詳細地展開,則應如《如意樹》中所說的那樣做。如果稍微詳細地做,則哈呀ra瓦 在彼等之中,唸誦『嗡 吽 毗濕瓦 嘎雅 瓦吉拉 瓦吉拉 固達嘎讓 固汝 固汝 梭哈』,觀想一座高兩百肘的金剛宮殿。于其中心,觀想一個十二肘的輪或蓮花。如果它是蓮花,唸誦『嗡 帕姆 毗濕瓦 瓦吉拉 帕德瑪姆 固汝 固汝 梭哈』來歡笑。唸誦『嗡 惹 瓦吉拉 蘇雅 瓦吉拉 蘇雅 阿薩南 固汝 固汝 梭哈』,在中心或圓周上佈置一個與其相等的日墊。在那裡,從吽字中生起忿怒尊之王,金剛力,如時輪一般,頭戴不動佛之冠,以蛇和象皮、頭蓋骨、五色花鬘和百頭項鍊等特別莊嚴。其餘兩隻手拿著魔頭和盛滿血的頭蓋骨,極度憤怒且令人恐懼,以右展立姿,壓迫著具有食肉鬼形象的魔和煩惱之心。唸誦『嗡 吽 卓達 因卓 吽 卓達南 阿嘉 達雅 嘎 梭哈』,生起慢心。在心間,于日輪上,觀想重疊的哈呀ra瓦,在無聲字母的團塊上,空性大,以方便和智慧分開的五個字母,與種姓相符地安住,從中生起十忿怒尊,從孔穴中向十方散發。從哈哈等中生出綠色頂髻和藍色害莊嚴,從主尊的左右耳中發出,置於上下宮殿之中,立於金剛地基之上。從伊伊中生出斷絕障礙者和黑色棍棒者,從鼻孔中發出,位於東方和火隅。從熱熱中生出斷絕智慧者和紅色短劍者,從眼中發出,位於南方和離真的隅方。從烏烏中生出斷絕蓮花者和白色不動者,從舌頭和水道中發出,位於北方和自在隅方。從利利中生出斷絕閻魔者和黃色大力者,從糞道和頂髻中發出,位於西方和風隅。所有這些都以右展立姿安住于日輪上,具有三面六臂,具有將要宣說的勝者六族的法器和虎皮等忿怒尊的裝束。如果僅從這些中進行簡略,則在此末尾生起慢心,進行佈施等。在完全佔據大地等場合和長時間的場合,如果想非常詳細地展開,則應如《如意樹》中所說的那樣做。如果稍微詳細地做,則哈呀ra瓦

【English Translation】 In the midst of these, reciting 'Om Hum Vishva Kaya Vajram Vajra Kutakaram Kuru Kuru Svaha', visualize a vajra (diamond) palace that is two hundred cubits high. In its center, visualize a wheel or lotus that is twelve cubits. If it is a lotus, laugh by reciting 'Om Pam Vishva Vajra Padmam Kuru Kuru Svaha'. Reciting 'Om Rah Vajra Surya Vajra Surya Asanam Kuru Kuru Svaha', arrange a sun cushion equal to it at the center or circumference. There, from the syllable Hum, arises the Lord of Wrathful Deities, Vajra Force, like the Wheel of Time, crowned with Akshobhya (Immovable One), especially adorned with snakes, elephant skin, skull cups, garlands of five colors, and necklaces of a hundred heads. The remaining two hands hold a demon's head and a skull cup filled with blood, extremely wrathful and terrifying, in a right-extended posture, oppressing the heart of demons and afflictions, who have the form of flesh-eating ghouls. Reciting 'Om Hum Krodha Indra Hum Krodhanam Ajna Daya Ka Svaha', generate pride. In the heart, on the sun disc, visualize the stacked Hayagriva, on a mass of voiceless syllables, the Great Emptiness, the five syllables separated by skillful means and wisdom, abiding in accordance with their lineage, from which arise the Ten Wrathful Kings, emanating from the apertures in the ten directions. From Ha Ha, etc., emerge the green crest jewel and the blue Harm Ornament, issuing from the left and right ears of the main deity, placed within the upper and lower palaces, standing on the vajra ground. From I I emerge the Terminator of Obstacles and the black Club-Bearer, issuing from the nostrils, located in the east and the southeast corner. From Ri Ri emerge the Terminator of Wisdom and the red Dagger-Bearer, issuing from the eyes, located in the south and the corner of Truthlessness. From U U emerge the Terminator of Lotuses and the white Immovable One, issuing from the tongue and water passage, located in the north and the corner of Power. From Lri Lri emerge the Terminator of Yama and the yellow Mighty One, issuing from the anus and crest jewel, located in the west and the corner of Wind. All of these abide on the sun disc in a right-extended posture, with three faces and six arms, possessing the emblems of the six families of Victors to be proclaimed, and the attire of wrathful deities such as tiger skins. If one simplifies from just these, then at the end of this, generate pride and perform generosity, etc. On occasions such as completely seizing the earth and during times of great leisure, if one wishes to elaborate very extensively, it should be done as described in the Wish-Fulfilling Tree. If one does it slightly more extensively, then Hayagriva In the midst of these, reciting 'Om Hum Vishva Kaya Vajram Vajra Kutakaram Kuru Kuru Svaha', visualize a vajra (diamond) palace that is two hundred cubits high. In its center, visualize a wheel or lotus that is twelve cubits. If it is a lotus, laugh by reciting 'Om Pam Vishva Vajra Padmam Kuru Kuru Svaha'. Reciting 'Om Rah Vajra Surya Vajra Surya Asanam Kuru Kuru Svaha', arrange a sun cushion equal to it at the center or circumference. There, from the syllable Hum, arises the Lord of Wrathful Deities, Vajra Force, like the Wheel of Time, crowned with Akshobhya (Immovable One), especially adorned with snakes, elephant skin, skull cups, garlands of five colors, and necklaces of a hundred heads. The remaining two hands hold a demon's head and a skull cup filled with blood, extremely wrathful and terrifying, in a right-extended posture, oppressing the heart of demons and afflictions, who have the form of flesh-eating ghouls. Reciting 'Om Hum Krodha Indra Hum Krodhanam Ajna Daya Ka Svaha', generate pride. In the heart, on the sun disc, visualize the stacked Hayagriva, on a mass of voiceless syllables, the Great Emptiness, the five syllables separated by skillful means and wisdom, abiding in accordance with their lineage, from which arise the Ten Wrathful Kings, emanating from the apertures in the ten directions. From Ha Ha, etc., emerge the green crest jewel and the blue Harm Ornament, issuing from the left and right ears of the main deity, placed within the upper and lower palaces, standing on the vajra ground. From I I emerge the Terminator of Obstacles and the black Club-Bearer, issuing from the nostrils, located in the east and the southeast corner. From Ri Ri emerge the Terminator of Wisdom and the red Dagger-Bearer, issuing from the eyes, located in the south and the corner of Truthlessness. From U U emerge the Terminator of Lotuses and the white Immovable One, issuing from the tongue and water passage, located in the north and the corner of Power. From Lri Lri emerge the Terminator of Yama and the yellow Mighty One, issuing from the anus and crest jewel, located in the west and the corner of Wind. All of these abide on the sun disc in a right-extended posture, with three faces and six arms, possessing the emblems of the six families of Victors to be proclaimed, and the attire of wrathful deities such as tiger skins. If one simplifies from just these, then at the end of this, generate pride and perform generosity, etc. On occasions such as completely seizing the earth and during times of great leisure, if one wishes to elaborate very extensively, it should be done as described in the Wish-Fulfilling Tree. If one does it slightly more extensively, then Hayagriva


ལ། ཧ་ཧཱ་ཡི་ཡཱི་ཪྼྀ་ཪྼཱྀ་ཝུ་ ཝཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ། གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས། །དབྱུག་སྔོན་རྨུགས་བྱེད་འདོད་པའི་ རྒྱལ། །ཁེངས་བྱེད་མི་གཡོ་རེངས་བྱེད་སྟོབས། །རྩིབས་བཅུར་གཡས་བརྐྱང་ཉི་མ་ ལའོ། །ང་ཉ་ཎ་མ་ན། ང་ངཱ་ཉི་ཉཱི་ཎྼྀ་ཎྼཱྀ་མུ་མཱུ་ནླྀ་ནླཱྀ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །ཟད་ པར་རྣམ་བཅུར་ཁང་བརྩེགས་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་ 7-373 འཁོར་དག་གི་གདན་ལ་གནས། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ། གྷ་གྷཱ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཌྷྼྀ་ཌྷྼཱྀ་བྷུ་བྷཱུ་དྷླྀ་དྷླཱྀ། ཚངས་པ་ ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་རླུང་། །གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དག །དབང་པོ་གནོད་སྤྱིན་རྭ་ བའི་ནང་། །ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ། །ག་ཛ་ཌ་བ་ད། ག་གཱ་ཛི་ཛཱི་ཌྼྀ་ཌྼཱྀ་ བུ་བཱུ་དླྀ་དླཱྀ། སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་ཉི་ལག །བཀྲ་ཤིས་པ་སངས་ཕུར་བུ་དང་། །འཇུག་རིང་ སྤེན་པ་རྭ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བ་ལའོ། ། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། ཁ་ཁཱ་ཚི་ ཚཱི་ཋྼྀ་ཋྼཱྀ་ཕུ་ཕཱུ་ཐླྀ་ཐླཱྀ། རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པད་མ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོད་ དང་། །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་འཇོག་པོ་དང་། །པད་མ་ཆེན་པོ་རྭ་བའི་ནང་། །རང་རང་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལའོ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། ཀ་ཀཱ་ཙི་ཙཱི་ཊྼྀ་ཊྼཱྀ་པུ་པཱུ་ཏླི་ཏླཱི། རོ་ལངས་དང་ནི་ གྲུལ་བུམ་དང་། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་མིའམ་ཅི། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐྱེས་བུའམ་ཅི། ། དྲི་ ཟ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་པ་ཅན། ། སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ ཅན། །ཡི་དྭགས་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། །བརྗེད་བྱེད་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་པ་ཅན། །ནམ་ མཁའ་ལྡིང་རྣམས་རྭ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ། སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་འདོད་ན། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ། ཟད་པར་གཞན་བཅུ། ཕྱོགས་ སྐྱོང་གཞན་བཅུ། གཟའ་ཆེན་གཞན་བཅུ། ཀླུ་རྒྱལ་གཞན་བཅུ། རབ་གཏུམ་གཞན་བཅུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ དགོད་པ་ཡང་མཚན་མ་ངན་པ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ འཚེ་བ་བཟློག་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དགོད་ཅིང་། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བཟླ་དགོས་ལ། སྐབས་གཞན་དུ་ནི་ ངེས་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་རིག་པ་དང་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་འབྲིང་ བསྡུས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་

【現代漢語翻譯】 ཧ་ཧཱ་ཡི་ཡཱི་ཪྼྀ་ཪྼཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ། (此句為種子字,無實際意義) གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས། །頂髻莊嚴,威力無比。 དབྱུག་སྔོན་རྨུགས་བྱེད་འདོད་པའི་རྒྱལ། །手持青杖,能使昏昧,滿足願望之王。 ཁེངས་བྱེད་མི་གཡོ་རེངས་བྱེད་སྟོབས། །能使傲慢者屈服,堅定不移,僵化之威力。 རྩིབས་བཅུར་གཡས་བརྐྱང་ཉི་མ་ལའོ། །向右伸展至十方,如太陽一般。 ང་ཉ་ཎ་མ་ན། ང་ངཱ་ཉི་ཉཱི་ཎྼྀ་ཎྼཱྀ་མུ་མཱུ་ནླྀ་ནླཱྀ། (此句為種子字,無實際意義) ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །天空、風、火、水、土。 ཟད་པར་རྣམ་བཅུར་ཁང་བརྩེགས་ཕྱིར། །爲了在十方無餘之處建立宮殿。 ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བ་ཡི། །在十方各自的本源之處。 དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་གདན་ལ་གནས། །安住在壇城之座上。 གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ། གྷ་གྷཱ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཌྷྼྀ་ཌྷྼཱྀ་བྷུ་བྷཱུ་དྷླྀ་དྷླཱྀ། (此句為種子字,無實際意義) ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་རླུང་། །梵天(Tshangs pa),遍入天(Khyab 'jug),真諦解脫風。 གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དག །閻魔(Gshin rje),火神(Me lha),以及大海。 དབང་པོ་གནོད་སྤྱིན་རྭ་བའི་ནང་། །自在天(Dbang po),夜叉(Gnod spyin)在圍墻之內。 ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ། །在十方各自本源的壇城之中。 ག་ཛ་ཌ་བ་ད། ག་གཱ་ཛི་ཛཱི་ཌྼྀ་ཌྼཱྀ་བུ་བཱུ་དླྀ་དླཱྀ། (此句為種子字,無實際意義) སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་ཉི་ལག །羅睺星(Sgra gcan),時神(Dus),火神(Me),月亮(Zla),太陽(Nyi)。 བཀྲ་ཤིས་པ་སངས་ཕུར་བུ་དང་། །吉祥天女(Bkra shis pa),金星(Pasangs),木星(Phur bu)。 འཇུག་རིང་སྤེན་པ་རྭ་བའི་ཕྱིར། །水星('Jug ring),土星(Spen pa)在圍墻之外。 ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་འབྱུང་བ་ལའོ། །在十方各自的本源之處。 ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། ཁ་ཁཱ་ཚི་ཚཱི་ཋྼྀ་ཋྼཱྀ་ཕུ་ཕཱུ་ཐླྀ་ཐླཱྀ། (此句為種子字,無實際意義) རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །勝利者(Rgyal ba),無能勝(Rnam rgyal),力量之源。 པད་མ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོད་དང་། །蓮花(Pad ma),財續佛母(Nor rgyas),海螺聲(Dung skyod)。 མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་འཇོག་པོ་དང་། །無邊(Mtha' yas),具種(Rigs ldan),持世者('Jog po)。 པད་མ་ཆེན་པོ་རྭ་བའི་ནང་། །大蓮花(Pad ma chen po)在圍墻之內。 རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལའོ། །在各自方位的執行之處。 ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། ཀ་ཀཱ་ཙི་ཙཱི་ཊྼྀ་ཊྼཱྀ་པུ་པཱུ་ཏླི་ཏླཱི། (此句為種子字,無實際意義) རོ་ལངས་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་དང་། །殭屍(Ro langs),以及陶罐(Grul bum)。 ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་མིའམ་ཅི། །狗麵人身。 བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐྱེས་བུའམ་ཅི། །烏鴉麵人身。 དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །乾闥婆(Dri za)豬面。 འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་པ་ཅན། །生靈('Byung po)鷲面。 སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། །羅剎(Srin po)虎面。 ཡི་དྭགས་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། །餓鬼(Yi dwags)貓頭鷹面。 བརྗེད་བྱེད་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་པ་ཅན། །遺忘者(Brjed byed)狼面。 ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་རྭ་བའི་ཕྱིར། །虛空行者(Nam mkha' lding)在圍墻之外。 རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལའོ། །在各自方位的本源之處。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ། 如此唸誦,並觀想一切清晰。 སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་འདོད་ན། 如果有時想要比這稍微簡略一些, སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། 在這些咒語的結尾, ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ། 十方忿怒尊十位。 ཟད་པར་གཞན་བཅུ། 其他無餘十位。 ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞན་བཅུ། 其他護方神十位。 གཟའ་ཆེན་གཞན་བཅུ། 其他大行星十位。 ཀླུ་རྒྱལ་གཞན་བཅུ། 其他龍王十位。 རབ་གཏུམ་གཞན་བཅུ། 其他極忿怒者十位。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ་བོ། 如此唸誦,並觀想一切清晰。 ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ཡང་མཚན་མ་ངན་པ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དགོད་ཅིང་། 手印和武器等的運用,也是在消除不祥之兆等,爲了遣除魔和障礙的侵擾之時,用咒語的詞句來運用。 རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བཟླ་དགོས་ལ། 十六字等猛咒也必須唸誦, སྐབས་གཞན་དུ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས། 其他時候則不一定, ཇི་ལྟར་རིག་པ་དང་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་བྱའོ། 按照自己的理解和所信仰的來做。 དེ་ལྟར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མཐར། 這樣,無論廣、中、略何種儀軌的結尾, ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། །(藏文) 嗡,薩瓦,達塔嘎達,ra洽,扎抓,梭巴瓦,阿達瑪闊杭。(梵文天城體)ॐ सर्व तथागत रक्ष चक्र स्वभाव आत्माकोऽहम्(梵文羅馬擬音)oṃ sarva tathāgata rakṣa cakra svabhāva ātmako'ham(漢語字面意思) 嗡,一切如來,保護輪,自性,我即是。 ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། །如此生起我慢, ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,杭,班雜,格熱達,ra匝,瑪哈,烏斯尼薩,烏爾達,迪西,ra洽,咕嚕,咕嚕,梭哈。(梵文天城體)ॐ हं वज्र क्रोध राज महा उष्णीष ऊर्ध दिषि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा(梵文羅馬擬音)oṃ haṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdha diṣi rakṣāṃ kuru kuru svāhā(漢語字面意思) 嗡,杭,金剛,忿怒王,大,頂髻,向上,方位,保護,做,做,梭哈。 ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་(藏文) 嗡,揚,班雜,格熱達,ra匝,阿迪(梵文天城體)ॐ यं वज्र क्रोध राज अधि(梵文羅馬擬音)oṃ yaṃ vajra krodha rāja adhi(漢語字面意思) 嗡,揚,金剛,忿怒王,增上。

【English Translation】 Haha Yi Yi Rik Ri Vu Vu Lli Lli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'The crown is adorned, and its power is unparalleled.' 'Holding a blue staff, it can cause faintness, the king who fulfills wishes.' 'It can subdue the arrogant, is unwavering, and has the power to petrify.' 'Extending to the right in ten directions, like the sun.' Nga Nya Na Ma Na. Nga Nga Nyi Nyi Nri Nri Mu Mu Nli Nli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'Sky, wind, fire, water, earth.' 'To build palaces in the ten directions without remainder.' 'In the ten directions, at the origin of each.' 'Residing on the seats of the mandalas.' Gha Jha Dha Bha Dha. Gha Gha Jhi Jhi Dhri Dhri Bhu Bhu Dhli Dhli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'Brahma (Tshangs pa), Vishnu (Khyab 'jug), truth-free wind.' 'Yama (Gshin rje), fire god (Me lha), and the great ocean.' 'Ishvara (Dbang po), Yaksha (Gnod spyin) inside the enclosure.' 'In the ten directions, in the mandala of each origin.' Ga Ja Da Ba Da. Ga Ga Ji Ji Dri Dri Bu Bu Dli Dli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'Rahu (Sgra gcan), Time (Dus), Fire (Me), Moon (Zla), Sun (Nyi).' 'Lakshmi (Bkra shis pa), Venus (Pasangs), Jupiter (Phur bu).' 'Mercury ('Jug ring), Saturn (Spen pa) outside the enclosure.' 'In the ten directions, at the origin of each.' Kha Tsa Tha Pha Tha. Kha Kha Tsi Tsi Thri Thri Phu Phu Thli Thli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'Victorious One (Rgyal ba), Invincible (Rnam rgyal), source of power.' 'Lotus (Pad ma), Vasudhara (Nor rgyas), conch sound (Dung skyod).' 'Infinite (Mtha' yas), Possessing Lineage (Rigs ldan), Sustainer ( 'Jog po).' 'Great Lotus (Pad ma chen po) inside the enclosure.' 'At the place of movement in each direction.' Ka Tsa Ta Pa Ta. Ka Ka Tsi Tsi Tri Tri Pu Pu Tli Tli. (This sentence is a seed syllable and has no actual meaning.) 'Zombie (Ro langs), and the clay pot (Grul bum).' 'Dog-faced human.' 'Crow-faced human.' 'Gandharva (Dri za) with a pig face.' 'Being ('Byung po) with a vulture face.' 'Rakshasa (Srin po) with a tiger face.' 'Preta (Yi dwags) with an owl face.' 'The one who causes forgetting (Brjed byed) with a wolf face.' 'Sky-goers (Nam mkha' lding) outside the enclosure.' 'At the origin of each direction.' 'Thus recite and visualize everything clearly.' 'If sometimes you want to simplify it a bit more than this,' 'At the end of these mantras,' 'Ten Wrathful Kings in the ten directions.' 'Other ten without remainder.' 'Other ten Direction Protectors.' 'Other ten Great Planets.' 'Other ten Naga Kings.' 'Other ten Extremely Wrathful Ones.' 'Thus recite and visualize everything clearly.' 'The use of mudras and weapons is also in eliminating inauspicious signs, etc., and to avert the harm of demons and obstacles, using the words of the mantra.' 'The sixteen-syllable and other wrathful mantras must also be recited.' 'At other times it is not necessary,' 'Do as you understand and as you believe.' 'Thus, at the end of any of the extensive, intermediate, or concise rituals,' "Oṃ sarva tathāgata rakṣa cakra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan) Om, Sarva, Tatagata, Raksha, Chakra, Svabhava, Atma Koham. (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्व तथागत रक्ष चक्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (Sanskrit Romanization) oṃ sarva tathāgata rakṣa cakra svabhāva ātmako'ham (Literal Chinese Meaning) Om, All Tathagatas, Protection Wheel, Nature, I am." 'Thus, holding pride,' "Oṃ haṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdha diṣi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (Tibetan) Om, Hang, Vajra, Krodha, Raja, Maha, Ushnisha, Urdha, Dishi, Raksham, Kuru, Kuru, Svaha. (Sanskrit Devanagari) ॐ हं वज्र क्रोध राज महा उष्णीष ऊर्ध दिषि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा (Sanskrit Romanization) oṃ haṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdha diṣi rakṣāṃ kuru kuru svāhā (Literal Chinese Meaning) Om, Hang, Vajra, Wrathful King, Great, Crown Protuberance, Upward, Direction, Protection, Do, Do, Svaha." "Oṃ yaṃ vajra krodha rāja adhi. (Tibetan) Om, Yang, Vajra, Krodha, Raja, Adhi. (Sanskrit Devanagari) ॐ यं वज्र क्रोध राज अधि (Sanskrit Romanization) oṃ yaṃ vajra krodha rāja adhi (Literal Chinese Meaning) Om, Yang, Vajra, Wrathful King, Increase."


བཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀ་པཱུརྦ་བ་དི་ཥི་ 7-374 རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་ཏུཥྟ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ཀ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་ རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བཱི་རཱ་ག་པད་མ་ཨན་ཏ་ཀ་ཨུད་ཏ་ ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟཾ་བྷ་ཀ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀ་པཤྩི་མ་ དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ལཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ རཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནཻ་རི་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ ལ་དཎ་ཊ་ཨག་ནི་ཡྻཱཾ་དྷི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བཏབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཥཊ་མུ་ཁ་ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཥཊ་ ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ན་ཡ་ཀ་ཨཱ་དྷཱི་དུཥྟ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ལླྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་ར་ཨཱ་དཱི་ནཾ་སི་ར་སི་ ཀཎ་ཋེ་ཧྲི་ད་ཡ་ནཱ་བྷཽ་གུ་ཧྱ་ཨན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་ སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གསང་བར་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ཞིང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལྔར་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་ལ་ཟད་པར་ལ་སོགས་པ་ སྟེ་གཞན་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ་ཁ་ ཅིག་ཏུ་མ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པད་མ་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ 7-375 སུ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཐམས་ཅད་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དེ་དག་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ ཟེར་དེ་དག་རང་གི་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 བཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀ་པཱུརྦ་བ་དི་ཥི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Bala sarva vighna antaka purva va dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་ཏུཥྚ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ཀ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om ram vajra krodha raja jambha ka tushta prajna antaka dakshina dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བཱི་རཱ་ག་པད་མ་ཨན་ཏ་ཀ་ཨུད་ཏ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om vam vajra krodha raja mana ka biraga padma antaka uttara dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟཾ་བྷ་ཀ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀ་པཤྩི་མ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om lam vajra krodha raja stambha ka yama antaka pashchima dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ལཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om lah vajra krodha raja maha bala vaya vya dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om vah vajra krodha raja achala ishana dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནཻ་རི་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om rah vajra krodha raja takki nairrityam dishi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎ་ཊ་ཨག་ནི་ཡྻཱཾ་དྷི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om yah vajra krodha raja nila danda agni yam dhi shi raksham kuru kuru svaha.) ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om hah vajra krodha raja sumbha adho dishi raksham kuru kuru svaha.) 如是向諸忿怒尊下令,令彼等以金剛鉤鉤攝邪魔與邪引等眾,復以金剛索縛之,並觀想由手持鋒利熾燃金剛橛之上部忿怒尊形像者,擊打于諸惡之上。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། (Om ah hum hoh ham kshah hum hum hum phat phat phat.) བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཥཊ་མུ་ཁ་ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཥཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ན་ཡ་ཀ་ཨཱ་དཱི་དུཥྚ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Vajra kila kaya vak chitta jnana adhipati shata mukha shata bhuja shata charana sarva vighna vinayaka aadi dushta naam kaya vag chitta jnanani kilaya kilaya hum hum phat phat.)如是橛之。 ཨོཾ་ལླྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་ར་ཨཱ་དཱི་ནཾ་སི་ར་སི་ཀཎ་ཋེ་ཧྲི་ད་ཡ་ནཱ་བྷཽ་གུ་ཧྱ་ཨན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། (Om lih vajra mudgara mara aadheenam sirasi kanthe hridaya nabhau guhya ante vajra keelakaan aakotaya aakotaya ksham ksham kshim ksheem kshreem kshraim kshum kshoom kshlim kshleem hum hum hum phat phat phat.)如是持金剛錘擊打。 于各座之間獻供朵瑪,秘密地,祈請由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字所生的忿怒輪降臨,並祈請五頂髻等,于阿(ཨ,a,a,無),伊(ཨི,i,i,自在),日(རྀ,ṛ,ṛ, सीजन),烏(ཨུ,u,u,濕婆),利(ལྀ,ḷ,ḷ,富裕)等字上,融入滅盡等其他五者。 如是,無論先行或未先行守護輪, 于自身剎那間明觀為時輪(Kalachakra)之本尊,於心間,從邦(པཾ,paṃ,paṃ,蓮花)字生起蓮花,從阿(ཨ,a,a,無)字生起月輪,于其上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字生起五股金剛杵。 于彼金剛杵上,如金剛日般,放射出能令一切如來覺醒之五色光芒,遍佈虛空界,令常住于虛空之諸上師、諸佛及諸菩薩皆得覺醒與證悟。 複次,為供養之故,彼等光芒收攝回入自身心間之金剛杵。

【English Translation】 Bala sarva vighna antaka purva va dishi raksham kuru kuru svaha. Om ram vajra krodha raja jambha ka tushta prajna antaka dakshina dishi raksham kuru kuru svaha. Om vam vajra krodha raja mana ka biraga padma antaka uttara dishi raksham kuru kuru svaha. Om lam vajra krodha raja stambha ka yama antaka pashchima dishi raksham kuru kuru svaha. Om lah vajra krodha raja maha bala vaya vya dishi raksham kuru kuru svaha. Om vah vajra krodha raja achala ishana dishi raksham kuru kuru svaha. Om rah vajra krodha raja takki nairrityam dishi raksham kuru kuru svaha. Om yah vajra krodha raja nila danda agni yam dhi shi raksham kuru kuru svaha. Om hah vajra krodha raja sumbha adho dishi raksham kuru kuru svaha. Thus, commanding the wrathful deities, instruct them to hook and gather the obstructing spirits and misleading influences with vajra hooks, bind them with vajra lassos, and visualize those with the form of wrathful deities above, wielding sharp and blazing vajra daggers, striking down upon the evil ones. Om ah hum hoh ham kshah hum hum hum phat phat phat. Vajra kila kaya vak chitta jnana adhipati shata mukha shata bhuja shata charana sarva vighna vinayaka aadi dushta naam kaya vag chitta jnanani kilaya kilaya hum hum phat phat. Thus, stake them. Om lih vajra mudgara mara aadheenam sirasi kanthe hridaya nabhau guhya ante vajra keelakaan aakotaya aakotaya ksham ksham kshim ksheem kshreem kshraim kshum kshoom kshlim kshleem hum hum hum phat phat phat. Thus, strike with the vajra hammer. Offer torma at each session break, and secretly, invoke the wheel of wrathful deities arising from the syllable Hum, and invoke the five crown protuberances, etc., to dissolve into the letters A, I, Ri, U, Li, and the other five such as exhaustion. Thus, whether the protective wheel precedes or not, Instantly visualize oneself as the deity of the Kalachakra, and in the heart, from the syllable Pam arise a lotus, from the syllable A arise a moon disc, and upon it, from the syllable Hum arise a five-pronged vajra. Upon that vajra, like a vajra sun, radiate five-colored rays that awaken all the Tathagatas, filling the expanse of space, awakening and enlightening all the gurus, buddhas, and bodhisattvas who constantly dwell in the expanse of space. Again, for the purpose of offering, those rays are drawn back into the vajra in one's own heart.


ེ་ལ་བཅུག་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་ པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བེ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་བ་ར་ ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨ་དཱར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་གོང་བུ་ འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དུ་ འཇུག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །སྲིད་འགྲོ་ཉམས་ངར་བྱིས་པ་བློ་ཡིས་ནི། ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ ནི། ། སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་ པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་ རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་དབུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་གསོལ། ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་ 7-376 གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དོན་གསལ་བར་མངོན་དུ་ བྱེད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསམ་པ་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྤོང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསྟེན་བགྱི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་སྒྲིབ་པ་ ལྔ། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཟག་པ་བཞི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལམ་ བསྟེན་པར་དམ་བཅས་ནས། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །

【現代漢語翻譯】 然後,通過『進入其中,因其恩德而獲得大樂』等語句,以及『空性與慈悲的本性』等語句進行禮讚,並唸誦:嗡 匝匝 嘉 班匝 根德 根達 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 匝匝 嘉 班匝 瑪雷 瑪拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔塔 哈 班匝 杜貝 杜巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔塔 哈 班匝 扎德 貝 扎德 巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 巴巴 瑪 班匝 阿彌 瑞 德 內 貝 迪亞 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 巴巴 瑪 班匝 阿恰 德 阿恰 達 帕拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔塔 達 納 班匝 拉薩 瓦斯 扎 阿瓦 惹 納 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔塔 達 納 班匝 哈薩 嘎納 達 達 薩 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 嘎嘎 嘎 昂 班匝 巴迪 巴迪亞 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 嘎嘎 嘎 昂 班匝 瑞迪 瑞迪亞 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 薩帕 薩 塔 嘎 班匝 嘎迪 嘎迪 達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 薩帕 薩 塔 嘎 班匝 嘎美 薩瓦 布達 菩提薩埵 南 卓達 阿迪 南 班匝 蘇惹 達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。 通過這些,讓從心間的月亮上的這些字形中產生的供養天女們,令諸神歡喜,這便是意念的供養。存在輪迴中,心智如孩童般脆弱,所造作的極度難以忍受的罪業,在具有十力者的面前懺悔,所有這些罪業都將一一坦白。對於圓滿正覺的佛陀、菩薩們以及聖者僧團所做的一切善行,我以遠離罪惡、安住于菩提行的方式隨喜讚歎。我皈依佛、法、僧,直至從輪迴的恐懼中解脫,祈請您們爲了我而轉法輪,請勿涅槃,長久住世。 爲了此處的無量眾生,我願迅速獲得圓滿正覺。如此清晰地顯現意義,進行七支供養后,發起無上菩提心,思維完全清凈,捨棄我與我所執,依止三根本和十度波羅蜜,修持四無量心和四攝事,從今往後,我將捨棄十不善業、五蓋、四煩惱和四種漏,如此立誓遵循正道,無物可修,無修可修,如是,有與無皆不立。

【English Translation】 Then, praise with statements such as 'Entering into it, through its grace, great bliss is attained,' and 'The nature of emptiness and compassion.' Recite: Om Tsattsa Jnya Vajra Gandhe Gandha Artsa Nam Kuru Kuru Svaha. Om Tsattsa Jnya Vajra Male Mala Artsa Nam Kuru Kuru Svaha. Om Tatta Ha Vajra Dhupe Dhupa Artsa Nam Kuru Kuru Svaha. Om Tatta Ha Vajra Pradepe Pradipa Artsa Nam Kuru Kuru Svaha. Om Pappa Ma Vajra Amrite Naivedya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Pappa Ma Vajra Aksate Aksata Phala Artsa Nam Kuru Kuru Svaha. Om Tattha Dha Na Vajra Lasya Vastra Avarana Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Tattha Dha Na Vajra Hasya Ghana Dha Darsa Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Kagga Gha Nga Vajra Vadye Vadya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Kagga Gha Nga Vajra Nritye Nritya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Skapa Sha Stha Ka Vajra Gite Gita Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Skapa Sha Stha Ka Vajra Kame Sarva Buddha Bodhisattva Nam Krodha Adi Nam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha. Through these, may the offering goddesses arising from these syllables on the moon in the heart please the deities; this is the offering of the mind. In the cycle of existence, with a mind as fragile as a child's, whatever extremely unbearable sins have been committed, I confess before the one with the ten powers, and all those sins will be confessed one by one. For all the virtuous deeds done by the perfectly enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, I rejoice with a mind free from sin, abiding in the practice of enlightenment. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I am liberated from the fear of samsara. I urge you to turn the wheel of Dharma for my sake, and I pray that you do not pass into nirvana but remain for a long time. For the sake of all sentient beings here, may I quickly attain perfect enlightenment. Thus, clearly manifesting the meaning, after making the seven-branch offering, generate the supreme Bodhicitta, think purely, abandon the attachment to self and what belongs to self, rely on the three roots and the ten Paramitas, practice the four immeasurables and the four ways of gathering disciples. From now on, I vow to abandon the ten non-virtuous actions, the five obscurations, the four afflictions, and the four outflows. Thus, vowing to follow the path, there is nothing to meditate on, and no meditation to meditate on. Thus, neither existence nor non-existence is established.


བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དེས་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་བློ་ བཞག་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་ སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་པད་མས་ མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་དཔག་ཚད་ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་བཞི་ཀའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཧུཾ་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རཾ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཝཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཀྵཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧ་ལས་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཉི་མ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་ 7-377 གཅན་ཏེ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་ པ་བརྩེགས་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་ རྗེའི་ས་ལ་ཨོཾ་ལས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་གསལ་ འདེབས་བཞིན་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་ པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ རྣམས་ཀྱིས། །གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་དག་ནི་མཛེས་ པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ རྣམས། ། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་ བརྩེག

【現代漢語翻譯】 『冥想無所緣。』由此,三界(藏文:ཁམས་གསུམ་,含義:欲界、色界、無色界)一切有情和無情之物,皆自性空。於此空性之基上,法性光明(藏文:ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་)周遍虛空,恒常安住。心懷此念,誦唸:嗡,空性智慧金剛自性我慢。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)嗡,無相智慧金剛自性我慢。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:om animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om animitta jnana vajra svabhava atmako'ham,漢語字面意思:嗡,無相,智慧,金剛,自性,我)嗡,無愿智慧金剛自性我慢。(藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:om apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham,漢語字面意思:嗡,無愿,智慧,金剛,自性,我)嗡,無造作智慧金剛自性我慢。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:om anabhisaṃskāra jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om anabhisaṃskara jnana vajra svabhava atmako'ham,漢語字面意思:嗡,無造作,智慧,金剛,自性,我)如是,于空性中觀想。 於此空性之中,從法界(藏文:ཆོས་འབྱུང་)無垠虛空中,生起金剛自性十輻輪。輪中央,從「揚」(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)字生出黑色風輪,其中心顯現弓形,廣達四十萬由旬,以勝幢為標誌。其上,從「讓」(藏文:རཾ་,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)字生出紅色火輪,其中心顯現三角形,廣達三十萬由旬,以吉祥結為標誌。其上,從「旺」(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)字生出白色水輪,呈圓形,廣達二十萬由旬,以蓮花為標誌。其上,從「朗」(藏文:ལཾ་,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地)字生出黃色土輪,呈方形,廣達十萬由旬,以金剛杵為標誌。於此四輪之上,下,從「吽」(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)字生出各種雙金剛杵,觀想清晰。誦唸「吽揚吽,吽讓吽,吽旺吽,吽朗吽」(藏文:ཧུཾ་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཝཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་),于土輪之上,從「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)字生出須彌山,其上,從「恰」(藏文:ཀྵཾ་,梵文天城體:kṣaṃ,梵文羅馬擬音:ksham,漢語字面意思:種子字)字生出各色蓮花,蓮花中央,從「哈」(藏文:ཧ་,梵文天城體:ha,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)字生出半月,從太陽和明點中,所有音聲融為一體,顯現「ཧྐྵྨླྺྼྻ」字,由此形成世界,法性遍佈其中。其上,觀想無垢光芒四射的樓閣,或從「吽」字生出的金剛帳幕中央,于金剛地上,從「嗡」(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生起包含意、語、身壇城,圓滿一切莊嚴和功德,顯現解脫之殊勝城。 佛陀正法與僧伽,意語身之壇城顯; 四梵住處之功德,化為四方金剛界; 四念住之修行力,成就四方平等性; 十二因緣之流轉,構成十二莊嚴門; 十二地之穩固基,化為十二精妙階; 八正道之殊勝力,構成八方寂靜處; 十六空性為柱樑,諸蘊構成樓閣層。

【English Translation】 『Meditation is without object.』 Thus, all sentient and insentient things of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm) are empty of their own nature. On this basis of emptiness, the luminosity of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་) pervades the sky and always abides. With this in mind, recite: Om, the self-nature of emptiness-wisdom-vajra is me. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) Om, the self-nature of signless-wisdom-vajra is me. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: om animitta jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, signless, wisdom, vajra, self-nature, I) Om, the self-nature of wishless-wisdom-vajra is me. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: om apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, wishless, wisdom, vajra, self-nature, I) Om, the self-nature of unconditioned-wisdom-vajra is me. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om anabhisaṃskāra jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: om anabhisaṃskara jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, unconditioned, wisdom, vajra, self-nature, I) Thus, meditate on emptiness. Within this emptiness, from the boundless space of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་), arises a ten-spoked wheel of vajra nature. In the center of the wheel, from the syllable 『Yam』 (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: wind) arises a black wind mandala, in the center of which appears a bow shape, extending four hundred thousand yojanas, marked with a victory banner. Above it, from the syllable 『Ram』 (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire) arises a red fire mandala, in the center of which appears a triangular shape, extending three hundred thousand yojanas, marked with an auspicious knot. Above it, from the syllable 『Vam』 (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: water) arises a white water mandala, in a circular shape, extending two hundred thousand yojanas, marked with a lotus. Above it, from the syllable 『Lam』 (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: laṃ, Sanskrit Romanization: lam, Literal Chinese meaning: earth) arises a yellow earth mandala, in a square shape, extending one hundred thousand yojanas, marked with a vajra. Above and below these four mandalas, visualize clearly various double vajras arising from the syllable 『Hum』 (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: seed syllable). Recite 『Hum Yam Hum, Hum Ram Hum, Hum Vam Hum, Hum Lam Hum』 (Tibetan: ཧུཾ་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཝཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་). Above the earth mandala, from the syllable 『Mam』 (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: maṃ, Sanskrit Romanization: mam, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises Mount Meru, and above that, from the syllable 『Ksham』 (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari: kṣaṃ, Sanskrit Romanization: ksham, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a lotus of various colors. In the center of the lotus, from the syllable 『Ha』 (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a half-moon, and from the sun and bindu, all sounds merge into one, manifesting the syllable 『ཧྐྵྨླྺྼྻ』, from which the world is formed, pervaded by Dharmata. Above it, visualize a spotless, radiant mansion, or in the center of a vajra tent arising from the syllable 『Hum』, on a vajra ground, from the syllable 『Om』 (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) arises a supreme city of liberation, containing the mandalas of mind, speech, and body, complete with all ornaments and qualities. Buddha, Dharma, and Sangha, the mandala of mind, speech, and body appears; The four abodes of Brahma, transform into the four vajra realms; The power of the four mindfulnesses, achieves the equality of the four directions; The cycle of the twelve links of dependent origination, forms the twelve adorned gates; The stable base of the twelve bhumis, transforms into the twelve exquisite steps; The supreme power of the eightfold noble path, forms the eight peaceful charnel grounds; The sixteen emptinesses are the pillars, the aggregates form the layers of the mansion.


ས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ ཀྱི། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རྭ་བ་ གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཱ་ཀུ་ལི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་ སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་ གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་ དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ 7-378 བརྒྱན། །བདེན་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་འཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་ བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་ ཅིང་འབྲལ་དུ་མི་རུང་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ ཚང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉིད། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ རྣམ་པ་མེད། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གདན་ དང་བཅས་པར་གནས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་པོ་པད་མའི་ལྟེ་བར་ ཟླ་ཉི་མུན་ཅན་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་སོ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་ཁུ་བ་གཞན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ དམ་ཆོས་སྐུའི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ས་བོན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ ལས་རྡུལ་དང་ཉི་མ་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ ཅན་གཞན་ཧཱུཾ་ཡིག་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་རྣམས་གཅིག

【現代漢語翻譯】 啊!八種解脫之門,具有形體的八種功德的邊緣和墻壁,以身語意的差別來區分。持戒等五蘊,顯現五種清凈的顏色。以三乘為三道圍墻,以信力等五者,以及信等五力,構成身語意的壇城。以禪定和總持,為三個壇城設定臺階。圓滿了十度波羅蜜,珍寶編織的錦緞光彩奪目。十八不共法,構成半環的項鍊。諸根也如巴庫拉樹般繁茂,善行如克拉瑪希爾沙。以空性等解脫,充滿鈴鐺的聲音。以神足通充滿勝幢,以捨棄使明鏡閃耀。菩提分法如拂塵般搖動,以九支的瓔珞莊嚴。四攝法,在角落以各種金剛裝飾。四諦珍寶,裝飾著門和門楣的邊界。五種神通,恒常地圍繞著五個巨大的輪圍。以一切種智的菩提心,用金剛瓔珞嚴密地圍繞。以唯一的安樂輪圍,同樣以智慧金剛照耀。以方便和智慧的部分,日月恒常升起。以身語意和清凈,構成法輪寶瓶。大鼓和菩提樹,以及如意寶珠等。這是吉祥時輪的壇城,是法界的本性。因此,未經造作且自然成就,不依賴他緣而證悟,勝義法身的功德無盡且不可分割,超越了恒河沙數,自性圓滿且自然成就的法性圓成實性。具足一切相,又無相,無分而周遍一切,是遍在者。如是,壇城的輪圍與座墊安住,清晰地了悟之後,在蓮花中心的蓮心中,在日月暗夜之上,勝義法身的三十二相的種子,從不可言說的三十二音中,月亮是精華,太陽是其他,明鏡是智慧,勝義法身的八十隨形好的種子,從不可言說的八十明示中,塵土是太陽,太陽是其他,平等性智,以及在它們之中,其他乾闥婆眾生的心識,各自了悟的吽字智慧。而這些都是一體的。

【English Translation】 Ah! The doors of the eight liberations, the edges and walls of the eight qualities with form, are distinguished by the differences of body, speech, and mind. The five aggregates such as discipline manifest five pure colors. The three vehicles are the three surrounding walls, and the five such as the power of faith, and the five powers such as faith, constitute the mandala of body, speech, and mind. With meditation and dharani, platforms are set up for the three mandalas. The ten perfections of paramita are completed, and the brocade woven with jewels is radiant. The eighteen unshared dharmas form a necklace of half-rings. The faculties are also as lush as the Bakula tree, and good deeds are like Kramashirsha. With liberation such as emptiness, it is filled with the sound of bells. The miraculous feet fill the victory banner, and renunciation makes the mirror shine brightly. The limbs of enlightenment wave like a fly-whisk, adorned with a garland of nine branches. The four means of attraction are decorated with various vajras in the corners. The four noble truths, the jewels, adorn the boundaries of the doors and lintels. The five superknowledges constantly surround the five great wheel-enclosures. With the bodhicitta of all-knowing, it is tightly surrounded by a vajra garland. With the wheel-enclosure of singular bliss, similarly, the wisdom vajra shines. With the parts of skillful means and wisdom, the sun and moon constantly rise. With body, speech, mind, and purity, the Dharma wheel vase is formed. The great drum and the Bodhi tree, as well as the wish-fulfilling jewel, etc. This is the mandala of glorious Kalachakra, the very nature of the Dharmadhatu. Therefore, uncreated and spontaneously accomplished, not realized by other conditions, the qualities of the ultimate Dharmakaya are inexhaustible and indivisible, surpassing the sands of the Ganges, the Dharmata-parinishpanna, which is complete in its own nature and spontaneously accomplished. Possessing all aspects, yet without aspects, indivisible and pervading all, is the omnipresent one. Thus, the wheel-enclosure of the mandala abides with the seat, and after clearly realizing it, in the heart of the lotus at the center of the lotus, above the sun, moon, and dark night, the seeds of the thirty-two marks of the ultimate Dharmakaya, from the thirty-two inexpressible sounds, the moon is the essence, the sun is the other, the mirror is wisdom, the seeds of the eighty minor marks of the ultimate Dharmakaya, from the eighty inexpressible manifestations, the dust is the sun, the sun is the other, the equality wisdom, and among them, the consciousness of other Gandharva beings, the wisdom of the Hum syllable realized individually. And these are all one.


་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་ རླུང་གཞན་ཧི་ཡིག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྣམ་ ཤེས་གཞན་ཧཾ་ཡིག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་རིག་པར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པད་མ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ 7-379 གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲེད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་ པ་ཡང་། ། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་ དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་ མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་མ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་ མར་བཅས་ལ་འདུད། ། ནག་མོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་ཙན་དན་གུར་གུམ་དང་ནི་ག་པུར་སྣོད། །དྲིལ་བུ་པད་མ་ ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་མ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ ཤལ་ཅོད་པན་དང་ནི་གདུབ་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྣ་ རྒྱན་རྐང་གདུབ་འཛིན། །དཀར་མོའི་གཡས་ན་འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་མཆོག་ཆང་གི་སྣོད་ བསྣམས་ཏེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་འབྲས་ ཆན་སྣོད། ། སེར་མོ་འབར་མ་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །པི་ཝཾ་རྔ་དང་ འཁར་རྔ་ཟངས་དུང་རང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྡན་མ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དུ་བ་ སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་ནི་མར་མེ་མ། །རང་མདོག་དང་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱག་ རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ རབ་མཆོད་མ། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ 7-380 འགགས་ལ་འད

【現代漢語翻譯】 與融入一體,生命之風。 其他為黑(藏文:ཧི,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:嘿)字,成就智慧,所有支分圓滿。 其他為紅(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,法界智慧,如是轉變,不變圓成,如是。 自性為何,自知自明,自生五智之本體。 主尊父母等,如是顯現。 風火水土之壇城,須彌蓮花與日月。 時火之上,自在與魔首。 足與有寂之母足相連。 天神敬禮之主尊,以頂禮膜拜。 月之身,雙足,火之喉,水藏,具光彩之面容,種種顏色。 六臂,日之臂膀,勝者之手,蓮花,六空與火焰之節。 足踏日月,焚燒吞噬之壇城,魔與暴者皆驚恐。 嬉戲壓伏,無貪有寂平等,時輪唯一,我頂禮。 金剛寶劍三叉戟,彎刀弓箭鐵鉤鼓。 錘輪矛杖鉞斧等,右持之手莊嚴,左手亦如是。 鈴杵顱碗喀章嘎,弓索珍寶蓮白螺。 鏡鐵鏈梵天首,以此莊嚴,我頂禮。 虎皮與金剛飾,金剛身大樂。 光明空性,種種明妃,完全擁抱,金色身。 四面八臂,彎刀鐵鉤鼓念珠。 顱碗索蓮白,珍寶執持,我敬禮。 黑母燃香,旃檀,藏紅花與龍腦香器。 鈴蓮總集花,種種花鬘之母。 紅母右持燈,耳環髮飾與手鐲。 左持衣帶與珍寶,耳環腳鐲。 白母右持乳,水與妙藥酒之器。 左持甘露成就之精華,甘露果實果盤器。 黃母燃香,海螺,笛子,珍寶與鼓。 琵琶,鼓與手鼓,銅號,自方主尊之面容。 彼等與煙霧,陽焰,火星與燈母相似。 自色相似,八柄拂塵,五印莊嚴之母。 金剛薩埵之髮飾,金剛薩埵極讚歎之母。 平等之姿,度母圓滿,生命之壇城。

【English Translation】 Mingling into one, the life wind. The other is the black (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: hey) syllable, accomplishing wisdom, all limbs complete. The other is the red (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: hum) syllable, the wisdom of the Dharmadhatu, thus transformed, immutable and perfectly accomplished, thus. What is its nature, self-knowing and self-illuminating, the essence of the five self-born wisdoms. The main deity, father and mother, etc., thus manifested. The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, lotus, and sun and moon. Above the fire of time, the Lord and the head of the demon. Feet connected to the feet of the mother of existence and peace. The Lord revered by the gods, I prostrate with my head. Body of the moon, two feet, throat of fire, water treasury, glorious face, various colors. Six arms, arms of the sun, hands of the Victorious One, lotus, six emptinesses and joints of fire. Feet treading on the sun and moon, burning and devouring the mandala, demons and violent ones are terrified. Playing and subduing, without greed, existence and peace are equal, the only Kalachakra, I prostrate. Vajra sword, trident, curved knife, bow and arrow, iron hook, drum. Hammer, wheel, spear, staff, axe, etc., the right hand is adorned, the left hand is also like that. Bell, shield, khatvanga, skull bowl, bow and rope, precious jewel, white lotus, conch shell. Mirror, iron chain, Brahma's head, adorned with these, I prostrate. Tiger skin and vajra ornaments, vajra body, great bliss. Luminous emptiness, various consorts, completely embracing, golden body. Four faces and eight arms, curved knife, iron hook, drum, rosary. Skull bowl, rope, white lotus, holding jewels, I pay homage. Black mother burning incense, sandalwood, saffron and camphor container. Bell, lotus, total collection of flowers, various flower garland mothers. Red mother holding a lamp on the right, earrings, headdress and bracelets. Holding clothes and belts and jewels on the left, earrings and anklets. White mother holding milk on the right, water and supreme medicine, vessel of wine. On the left holding the essence of nectar accomplishment, nectar fruit, fruit plate vessel. Yellow mother burning incense, conch shell, flute, jewel and drum. Lute, drum and hand drum, copper horn, the face of the main deity of one's own side. Those similar to smoke, mirage, sparks and lamp mother. Similar to one's own color, eight-handled whisk, adorned with five seals. The headdress of Vajrasattva, the mother greatly praised by Vajrasattva. Equal posture, Tara complete, the mandala of life.


ུད། ། ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་དགའ་བ་བཞིས། ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །སྐད་ ཅིག་མཁྱེན་པ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ གཎྜཱི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ཁམས་ དང་དབང་པོ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་ལ་ གཞུག་ཅིང་། ཡང་ཡུམ་ལ་ཞུགས་པ་སླར་ལོག་སྟེ་རང་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་སྤྲོས་ཏེ། དེར་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི། དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་པ་ལྷག་པའི་བདག་ པོར་བསྒོམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པ་ གཅིག་གིས་དམའ་བར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་རིམ་པ་ གཅིག་གིས་དམའ་བར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྒོ་དང་སྟེགས་བུ་ལ་བཞུགས་པ་ དང་། དེ་ལས་ཀྱང་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དམའ་བ་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ བས་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དམའ་བ་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཁྲག་གི་ཚོགས་ཆེན་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རབ་འགགས་པས། །འཆི་མེད་རབ་ སྟེར་འཆི་མེད་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་གང་བའི་ཐོད་པའམ། །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ངག་གི་དབང་པོ་སྣ་དང་ རེག་གཞན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ རེག་བྱ་མ། ། རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕུབ་དང་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉི་ 7-381 ཟླའི་གདོང་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ས་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །ཚོར་བ་ མེད་དང་ལག་པའི་དབང་པོ་མིག་དང་རོ་གཞན་བདེ་བ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་གོས་ དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཞུ་ དང་ཞགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་འདྲ་ཆུ་ཡི་རིགས་ ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་དང་གཟུགས་གཞན་ཡེ་ ཤེས་སྐུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཁེངས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ གཟུགས། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པད་དཀར་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ ཅན། །ནག་དང་དམར་བའི་གདོང་ལྡན་དཀར་པོ་མེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་ འདུད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་དང

【現代漢語翻譯】 無量解脫金剛瑜伽的灌頂和修持,以及四喜(藏文:དགའ་བ་བཞིས།,梵文天城體:चतुरानन्द,梵文羅馬擬音:caturānanda,漢語字面意思:四種喜悅) 使身語意和貪戀的明點,在四種狀態下完全清凈。 剎那證悟之身與金剛菩提四智(藏文:རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་,梵文天城體:चतुर्बोधि,梵文羅馬擬音:caturbodhi,漢語字面意思:四種菩提)的四位勇識。 我向法螺、犍椎、如意寶和如意樹頂禮。 通過這些,觀想主尊父母與四種手印(藏文:མཚན་མ་བཞི་,梵文天城體:चतुर्मुद्रा,梵文羅馬擬音:caturmudrā,漢語字面意思:四種印)本自俱足。 以入定的喜悅之聲,將蘊、界、根等顯現為天神之相的一切都召回並融入自身。 再次,融入明妃,然後返回融入自身,化為菩提心,散佈于明妃的蓮花中。 在那裡,從自己的種子字和法器中生出的諸神,各自散佈于各自的方位:首先,觀想生起不動佛為殊勝之主,然後融入薄伽梵的身中。 然後,依次降低一級,安住于大樂輪中;再降低一級,安住於心間的諸神以及門和臺階上;再降低一級,安住于語之壇城;再降低一級,安住于身之壇城內外諸神,清晰地觀想。 精血骨髓和血液的大集合,大小便完全停止。 我向充滿不死甘露、賜予不死的顱器頂禮,它具有月亮的自性,像月光一樣潔白。 它是摧毀魔眾、充滿甘露之聚的寶瓶。 行蘊、風和語根,鼻和觸等未造作。 我向不空度母、魔障之敵、虛空藏和所觸之母頂禮。 寶劍、彎刀、三尖戟、盾牌和吉祥顱器卡杖嘎。 我向具有日月面容、與黑雲相似、被土地之種擁抱者頂禮。 受蘊、手根、眼和味等大樂。 我向珍寶自在、白衣母和迷惑者地藏頂禮。 箭、鐵鉤、手鼓、弓和繩索珍寶之手。 我向具有黑白麵容、像太陽一樣、被水之種擁抱者頂禮。 想蘊、水和足根,舌和色等智慧身。 我向無量光佛、嘛嘛枳佛母和傲慢者世間自在之身頂禮。 錘、矛、三尖戟、白蓮、鏡子和念珠。 我向具有黑紅色面容、白色、被火之種擁抱者頂禮。 色蘊、地和...

【English Translation】 Through the empowerment and practice of the immeasurable liberation Vajra Yoga, and the four joys, May body, speech, and mind, and the bindu of attachment, be completely purified in the four states. The instantaneous enlightened body and the four wisdoms (藏文:རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་,梵文天城體:चतुर्बोधि,梵文羅馬擬音:caturbodhi,漢語字面意思:four wisdoms) of Vajra Bodhi, the four heroes. I prostrate to the conch shell, the bell, the wish-fulfilling jewel, and the wish-fulfilling tree. Through these, visualizing the principal father and mother with the four mudras (藏文:མཚན་མ་བཞི་,梵文天城體:चतुर्मुद्रा,梵文羅馬擬音:caturmudrā,漢語字面意思:four mudras) as spontaneously present from the beginning. With the sound of joy in meditative absorption, all phenomena appearing as deities, such as the aggregates, elements, and faculties, are summoned and absorbed into oneself. Again, entering the consort, then returning and entering oneself, dissolving into bodhicitta, spreading into the lotus of the consort. There, the deities arising from one's own seed syllable and emblems are emanated to their respective places: First, meditating on the emanation of Akshobhya as the supreme lord, then merging into the body of the Bhagavan. Then, descending one level at a time, residing in the great bliss wheel; and descending one level further, residing in the deities of the heart center and on the doors and platforms; and descending one level further, residing in the mandala of speech; and descending one level further, clearly visualizing the deities residing inside and outside the mandala of body. The great collection of semen, blood, marrow, and blood, the complete cessation of urine and feces. I prostrate to the skull cup filled with immortal nectar, bestowing immortality, which has the nature of the moon, as white as moonlight. It is the vase that destroys the hordes of demons, filled with the collection of nectar. Volitional action, wind, and the faculty of speech, nose and touch, etc., unconditioned. I prostrate to Amoghasiddhi, the enemy of obstacles, Akashagarbha, and the touchable mother. Sword, curved knife, trident, shield, and the auspicious skull-staff khatvanga. I prostrate to the one with sun and moon faces, similar to black clouds, embraced by the earth element. Feeling, hand faculty, eye and taste, etc., great bliss. I prostrate to Ratnasambhava, White-robed Mother, and the deluder Kshitigarbha. Arrow, iron hook, damaru, bow, and lasso, jewel hand. I prostrate to the one with black and white faces, like the sun, embraced by the water element. Perception, water, and foot faculty, tongue and form, etc., wisdom body. I prostrate to Amitabha, Mamaki, and the arrogant Lokeshvara. Hammer, spear, trident, white lotus, mirror, and rosary. I prostrate to the one with black and red faces, white, embraced by the fire element. Form aggregate, earth, and...


་བཤང་ལམ་ལུས་དང་དྲི་གཞན་འོད་གསལ་ གཟུགས། །རྟག་པ་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་མ་དང་རྣམ་སེལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་ པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་སེར་གྱི་རི་ འདྲ་རླུང་གི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །རྣ་བ་ཆོས་ཁམས་ཡིད་དང་སྒྲ་གཞན་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁམས་མ། །ཀུན་བཟང་དགྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་སྔོན་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་ སྦྱོར། ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་ཞལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །དྲིལ་བུ་ ཐོད་པ་ཚངས་པའི་གདོང་ལྡན་སྟོང་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་ མདངས་བཀྲའི་ཟེ་འབྲུ་འོད་སྟོང་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། །འདམ་སྐྱེས་དམར་པོའི་གེ་སར་ སྙིང་པོར་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པད་མའི་གདན་བཞུགས་རིག་མ་ རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་མཆོད་དྲི་ དང་ཕྲེང་བ་བདུག་སྤོས་མ། ། སྣང་གསལ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དང་སྒེག་མོ་བཞད་ མ་སིལ་སྙན་མ། །གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འདོད་མ་འདོད་ལ་རབ་དགའ་ མ། །རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཡིད་རབ་འཛིན་མ་རྣམས་བསྟོད་དོ། །ཕྱོགས་ དང་མཚམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་དཀར་པོ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ 7-382 བརྒྱད་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་མ། ། ཐུན་ཚོད་དང་ནི་དབྱུག་གུ་ རྣམ་དག་ཀུན་ནས་བདེ་ལ་སྙོམས་འཇུག་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་རོལ་པས་ཡོངས་ བསྐོར་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་གནས་མ། །ཡི་དྭགས་ལ་གནས་ཙཱར་ཙི་ཀཱ་ནི་དབང་ པོས་འཁྱུད་ཅིང་འཇིགས་མ་དང་། །རླུང་ཤུགས་མ་དང་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་ མེ་འབར་གདོང་། །རབ་གཏུམ་དྲག་མིག་སྣ་ཆེན་མས་བསྐོར་དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ ཟླ་ཞལ་མ། །ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་བརྒྱན་ལ་འདུད། །མཁའ་ ལྡིང་ལ་གནས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་ཚངས་པས་འཁྱུད་ཅིང་དཔལ་མོ་དང་། ། རྣམ་པར་ རྒྱལ་མ་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་བཀྲ་ཤིས་མ་དང་དཔལ་རྒྱལ་མ། །དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་འཁོར་ལོ་ མས་བསྐོར་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་པད་མ་དང་། །དུང་གི་ཕྱག་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧེར་གནས་པའི་ཕག་མོ་ལ་ནི་དྲག་མོས་འཁྱུད་ཅིང་ ཀེང་རུས་མ། །གཙིགས་མ་དུས་མཚན་རབ་འཁྲོས་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་ནག་མོ་ དང་། །དྲག་མོ་དང་ནི་གཟུགས་ངན་མས་བསྐོར་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ཟླ་ཞལ་མ། །དབྱུག་པ་ རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨ་བྱར་གནས་པའི་ གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཚོགས་བདག་གིས་འཁྱུད་པད་དཀར་མ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་

【現代漢語翻譯】 糞門身及餘香光明身。 常眼無動母,除遣香之金剛母。輪、杖、忿怒金剛、海螺與鐵鉤、鈴之手。具白黑麵,如黃色山,敬禮為風所擁抱者。耳為法界,意及餘聲,持金剛法界母。普賢敵金剛母,藍綠互相真實結合。右左日月面善嚴,金剛鉤刀、敵斧與鈴、顱器、梵天面,敬禮空性族。極白蓮花光彩之花蕊,具光明之壇城中。金剛座與右伸姿勢而住之王子忿怒王。紅蓮花蕊心中,于持兔之壇城中。蓮花座而住之明母眾與金剛母眾,敬禮。 如是善供養天之輪,香與花鬘、焚香母。顯明光明甘露果母與嬌女、笑女、妙音女。勤于舞與歌之結合,極喜欲與非欲母。以飾品與裝扮之多種姿態,心極攝持之母眾讚歎。于方隅,住于紅蓮與白蓮之瑜伽母。臍之脈八、六十、四十四,清凈之法性母。時分與杖皆清凈,一切安樂而平等入定母。三眼四手,以嬉戲遍繞,以薩迦姿勢善住母。住于餓鬼處之匝則嘎呢,為自在所擁抱且怖畏母。風力母與猛母、時之獠牙母與火焰面。極暴、厲眼、大鼻所繞,如末劫云之月面母。一切以鉤刀、三尖、顱器、卡杖嘎所嚴飾,敬禮。于鵬鳥處,遍入母為梵天所擁抱且吉祥天女。勝母、幻母、名母、吉祥母與吉祥勝母。吉祥勝母為輪所繞,輪、杖、鉞刀、蓮花與海螺之手,如烏雲之月面,敬禮。於水牛處之豬母為猛母所擁抱且骨骸母。執持母、時名、極忿怒面母、時之舌母、黑母。猛母與醜陋母所繞,火焰色之月面母。杖、劍、鐵鉤、盾牌所嚴飾之眾,敬禮。于孔雀處之嬌女為象頭神所擁抱之白蓮母。寶鬘

【English Translation】 The body of the excrement gate and the luminous body of other scents. The unmoving mother with constant eyes, the Vajra Mother who dispels scents. Wheel, staff, wrathful Vajra, conch shell, and hands holding iron hooks and bells. With black and white faces, like a yellow mountain, I prostrate to those embraced by the wind. The ear is the Dharma realm, the mind and other sounds, the Dharma realm mother holding the Vajra. Samantabhadra's enemy, the Vajra Mother, blue-green, truly united with each other. The right and left faces of the sun and moon are well adorned, Vajra hook knife, enemy axe, and bell, skull cup, Brahma's face, I prostrate to the lineage of emptiness. In the mandala of the supremely white lotus, radiant with light, the owner of a thousand lights. Vajra seat and the prince wrathful king who sits in a right-extended posture. In the heart of the red lotus stamen, in the mandala holding the rabbit. I prostrate to the Vidyadharas and Vajra Mothers who reside on lotus seats. Thus, the wheel of the deities is well offered, with incense, garlands, and fragrant mothers. Manifest light, nectar fruit mothers, coquettish girls, smiling girls, and melodious girls. Diligent in the union of dance and song, mothers who greatly rejoice in desire and non-desire. With various ornaments and adornments, the mothers who captivate the mind are praised. In the directions and intermediate directions, Yoginis residing on red and white lotuses. The Dharma-natured mothers with eight, sixty, and forty-four purified channels of the navel. The times and staffs are all pure, mothers who equally enter into bliss. Three eyes, four hands, completely surrounded by play, mothers who dwell well in the Sakya posture. Tsa-tsi-ka, dwelling in the preta realm, embraced by power and fearful mothers. Wind force mothers, fierce mothers, time's tusk mothers, and flame-faced mothers. Extremely fierce, with fierce eyes, surrounded by large noses, moon-faced mothers like the clouds at the end of time. All adorned with hook knives, tridents, skull cups, and khatvangas, I prostrate. In the Garuda realm, the pervading mother is embraced by Brahma and the glorious goddess. Victorious Mother, Illusion Mother, Fame Mother, Auspicious Mother, and Glorious Victorious Mother. Glorious Victorious Mother surrounded by wheels, hands holding wheels, staffs, axes, lotuses, and conch shells, I prostrate to the moon-faced mothers like dark clouds. The sow mother in the buffalo realm is embraced by the fierce mother and the skeleton mother. Holding Mother, Time Name, extremely wrathful face mother, Time's tongue mother, black mother. Surrounded by fierce mothers and ugly mothers, moon-faced mothers of fire color. Adorned with staffs, swords, iron hooks, and shields, I prostrate to all. The young girl in the peacock realm is embraced by Ganapati, the white lotus mother. Jewel garland


ལུས་མེད་ གཞོན་ནུ་རི་དྭགས་བདག་པོའི་འགྲོས་མ་དང་། །མིག་མཛེས་རུལ་མ་བཟང་མོས་ཡོངས་ བསྐོར་བྱི་རུའི་འོད་འཕྲོ་གདོང་དྲུག་མ། །ཤག་ཏི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་ཞགས་པས་ཉེ་བར་ མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་དྲག་མོ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེས་འཁྱུད་ཅིང་ ཕྱོགས་ཀུན་ནས། ། གཽ་རཱི་འདེགས་མ་གཾ་ག་མ་དང་རྟག་མ་མྱུར་མ་མཚོན་བྱེད་ མ། །དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བའི་ཞལ། །རྩེ་ གསུམ་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྟོས་འགྲོས་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེར་གནས་ པའི་དཔལ་མོ་ལ་ནི་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་ཅིང་དཔལ་དཀར་མོ། །འཛིན་མ་ཟླ་བའི་རི་མོ་ ཅན་དང་རི་བོང་འཛིན་ཞལ་ངང་པའི་མདོག །པད་མའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་མ་དང་དྲི་ མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར། །ཟླ་འོད་ཟླ་ཞལ་པད་མ་བགྲང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ 7-383 འཛིན་ལ་འདུད། །གླང་པོར་གནས་པའི་དབང་མོ་ལ་ནི་སྲིན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ འོད། །བཀྲ་བའི་རི་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མ་གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨུར་བ་སཱི། །རཾ་བྷ་ཟུག་རྔུ་མེད་ མ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མས་ཡོངས་བསྐོར་མ། ། གསེར་མདོག་ཟླ་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ དྲིལ་བུ་གཞུ་ཡིས་མཚན་ལ་འདུད། །ངང་པར་གནས་པའི་ཚངས་མ་ལ་ནི་ནོར་ལྷས་ འཁྱུད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་འདོན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་པད་མའི་སྤྱན་མ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་བློ་ གྲོས་མ། །གླུ་མ་གློག་མ་དྲན་མས་ཡོངས་བསྐོར་རིག་བྱེད་གདོང་མ་གསེར་མདོག་ མ། །ཕྱག་གི་པད་མ་པད་མ་ཚངས་དབྱུག་སྤྱི་བླུགས་བར་བུས་མཚན་ལ་འདུད། ། ཟླ་བ་ཚིགས་ཆེན་ཉི་མའི་ཚེས་དང་རྩ། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་ བཅས། ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་མདོག་ཅན་པད་མའི་སྟེང་། །རོལ་པས་ཡོངས་བསྐོར་རྡོ་ རྗེའི་གདན་བཞུགས་པ། །སྲིན་མོས་འཁྱུད་ཅིང་ཡི་དྭགས་ལ་གནས་པའི། །བདེན་བྲལ་ལ་ སོགས་ནག་པའི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཅན། །དུས་ མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་འདུད། །གཏུམ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་རི་དྭགས་ལ་ གནས་པའི། །རླུང་སོགས་ས་གའི་ཚེས་གཞན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་ ནོར་བུ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཟླ་ཞལ་མིག་སྨན་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུག་ལ་གནས་ཤིང་ ཆུ་བདག་མོས་འཁྱུད་པའི། ། མེ་ལྷ་ལ་སོགས་སྣྲོན་གྱི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །མདུང་ཐུང་ དབྱུག་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། ། ཞལ་གཅིག་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་ལ་ འདུད། །དཔལ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་རྨ་བྱ་ལ་གནས་པའི། ། གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་ཆུ་སྟོད་ ཚེས་རྣམས་གཞན། །ཤག་ཏི་མདུང་དང་ནོར་བུ་མེ་ལོང་ཅན། ། བྱི་རུའི་འོད་འཕྲོ་གདོང་ དྲུག་ལྡན་པས་སྐྱོངས། །ཕག་མོས་འཁྱུད་ཅིང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ གྲོ་བཞིན་ཚེས་རྣམས་གཞན། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ

【現代漢語翻譯】 無身 青春年少如獸主般的步態, 美目流盼,被美貌的魯瑪仙女所環繞, 珊瑚般光芒閃耀的六面尊, 以夏克提(藏文:ཤག་ཏི་,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)鐵鉤和珍寶索套莊嚴自身,我向您頂禮。 棲息于牛王之上,被兇猛的女神所擁抱, 從四面八方, 高麗女神、恒河女神、常駐女神、迅疾女神、持矛女神, 紅色女神和黑色女神所環繞,月亮般的膚色,月亮般的面容, 三叉戟、手鼓、卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),以及所有象徵,我向您頂禮。 安住于獅子之上的吉祥天女,被青春的少年所擁抱,光輝潔白。 持有月亮標記的土地,面容如懷抱兔子的月亮,如天鵝般的膚色。 蓮花自在母、星眼女神,以及無垢的懷抱兔子的月亮女神所環繞。 月光般皎潔,面容如月,手持蓮花念珠和蓮花珍寶,我向您致敬。 騎乘于大象之上的自在母,被羅剎所擁抱,金剛般的光芒。 閃耀的紋飾,金剛之身,金色女神和烏爾瓦希(梵文:Urvashi)。 蘭巴(梵文:Rambha),無有痛苦的女神,以及極其度母所環繞的女神。 金色膚色,月亮般的面容,以金剛杵、箭和鈴鐺、弓箭為象徵,我向您致敬。 棲息于天鵝之上的梵天女,被財神所擁抱,奉獻祭品。 語言的主宰,蓮花般的眼睛,持有蓮花,智慧女神。 歌女、閃電女、記憶女神所環繞,擁有吠陀面容的金色女神。 手持蓮花、蓮花梵杖、勺子和水壺為象徵,我向您致敬。 滿月、新月、太陽的節日和星宿。 清凈的十二位大神及其眷屬。 三眼,擁有日月般的膚色,在蓮花之上。 被嬉戲玩樂者所環繞,安坐在金剛座上。 被羅剎女擁抱,棲息于餓鬼道。 遠離真理等等,所有黑色的節日。 持有寶劍、彎刀、盾牌和顱碗。 如末劫的烏雲,我向您月亮般的面容頂禮。 被兇猛的女神擁抱,棲息于鹿之上。 風等等,所有薩嘎(梵文:Saga)的節日,如意樹。 持有圓滿的鮮花、珍寶和烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。 月亮般的面容,如眼藥般的膚色,我向您頂禮。 安住于綿羊之上,被水神所擁抱。 火神等等,所有杰特拉(梵文:Jyestha)的節日。 持有短矛、手杖、蓮花和勺子。 單面,如紅蓮花般的膚色,我向您頂禮。 被吉祥天女擁抱,棲息于孔雀之上。 六面等等,所有阿沙達(梵文:Ashadha)的節日。 持有夏克提(藏文:ཤག་ཏི་,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)、矛和珍寶鏡子。 珊瑚般光芒閃耀的六面尊,請您守護。 被豬面女神擁抱,棲息于摩羯之上。 海洋等等,所有室女座(梵文:Proshthapada)的節日。 索套、珍寶、蛇

【English Translation】 The Bodiless One With the gait of the youthful Lord of Beasts, Beautiful-eyed, surrounded by the lovely Rulma fairy, Six-faced, radiating coral light, Adorned with Shakti (藏文:ཤག་ཏི་,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:Power) hook and precious lasso, I prostrate to you. Dwelling on the supreme bull, embraced by the fierce goddess, From all directions, Gauri, Ganga, the constant one, the swift one, the spear-bearing one, Surrounded by the red and black goddesses, moon-like complexion, moon-like face, Trident, hand drum, khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga), and all symbols, I prostrate to you. The glorious goddess dwelling on the lion, embraced by the youth, radiant white. Holding the earth with the moon's mark, face like the moon holding a rabbit, swan-like complexion. Lotus sovereign, star-eyed goddess, surrounded by the immaculate moon-holding goddesses. Moonlight-bright, moon-faced, holding lotus rosary and lotus jewel, I bow to you. The sovereign dwelling on the elephant, embraced by the Rakshasa, diamond light. Shining patterns, diamond body, golden goddess and Urvashi. Rambha, the painless goddess, and the exceedingly liberating goddess surround her. Golden complexion, moon-like face, symbolized by vajra, arrow and bell, bow, I bow to you. The Brahma goddess dwelling on the swan, embraced by the wealth god, offering sacrifices. The master of speech, lotus-eyed, lotus-bearing, wisdom goddess. Surrounded by singers, lightning goddesses, memory goddesses, golden goddess with Vedic face. Symbolized by lotus in hand, lotus Brahma staff, ladle and water pot, I bow to you. Full moon, new moon, sun's festivals and constellations. Pure twelve great gods and their retinue. Three-eyed, with sun and moon complexion, on a lotus. Surrounded by playful ones, seated on a vajra seat. Embraced by Rakshasa, dwelling in the preta realm. Devoid of truth and so on, all black festivals. Holding sword, curved knife, shield and skull cup. Like the clouds of the end of time, I prostrate to your moon-like face. Embraced by the fierce goddess, dwelling on the deer. Wind and so on, all Saga festivals, wish-fulfilling tree. Holding complete flowers, jewels and utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus). Moon-like face, complexion like eye medicine, I prostrate to you. Dwelling on the sheep, embraced by the water god. Fire god and so on, all Jyestha festivals. Holding short spear, staff, lotus and ladle. Single-faced, complexion like red lotus, I bow to you. Embraced by the glorious goddess, dwelling on the peacock. Six-faced and so on, all Ashadha festivals. Holding Shakti (藏文:ཤག་ཏི་,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:Power), spear and jewel mirror. Six-faced, radiating coral light, please protect. Embraced by the pig-faced goddess, dwelling on the Capricorn. Ocean and so on, all Proshthapada festivals. Lasso, jewel, snake


་ཞགས་ཆུ་ཤེལ་འཛིན། །ཟླ་བའི་ འོད་ཅན་ཟླ་བའི་ཞལ་མཆོད་དོ། །བྱི་བར་གནས་ཤིང་གཞོན་ནུ་མས་འཁྱུད་ པའི། །ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་ཁྲུམས་སྟོད་ཚེས་རྣམས་གཞན། །དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ ནོར་བུའི་ཕྱག །ཟླ་ཞལ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུར་དཀར་ལ་འདུད། །གླང་པོར་གནས་ཤིང་རླུང་ལྷ་ 7-384 མོས་འཁྱུད་པའི། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཐ་སྐར་ཚེས་རྣམས་གཞན། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ དྲིལ་བུ་གཞུ་ཡིས་མཚན། །གསེར་མདོག་ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློག་མས་ འཁྱུད་ཅིང་ངང་པ་ལ་གནས་པའི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྨིན་དྲུག་ཚེས་རྣམས་ གཞན། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །ཆུ་ཡི་གསེར་མཚུངས་ཆུ་ཡི་ ཞལ་གྱིས་སྐྱོངས། །ཨུ་མས་འཁྲུད་ཅིང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའི། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་མགོ་ ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། ། རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་སྤྲུལ་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་གཞུ། །རི་བོང་འཛིན་ཞལ་ མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་འདུད། ། གླང་པོར་གནས་ཤིང་ནོར་སྦྱིན་མས་འཁྱུད་པའི། །ནོར་ བདག་ལ་སོགས་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །ནོར་བུ་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་པད་མའི་ ཕྱག །སྔོན་པོ་རི་དྭགས་མཚན་པའི་ཞལ་མཆོད་བགྱི། །དཔལ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་མཁའ་ ལྡིང་ལ་གནས་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་མཆུ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་ ཐོ་པདྨ་དུང་གིས་མཚན། །ཞལ་གཅིག་མར་གད་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་ མས་འཁྱུད་མ་ཧེ་ལ་གནས་པའི། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དབོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་ གཞན། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པས་བརྒྱན། །ལྗང་ཁུ་རི་དྭགས་ཅན་ཞལ་ ལ་ཕྱག་འཚལ། ། འོད་ཟེར་ཅན་འཁྱུད་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང་ལྟོས་འགྲོ་ འཛིན། ། ཙུན་དཱས་ལེགས་འཁྱུད་ཊཀྐི་དམར་པོ་མེ་མདའ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ ཞགས་པས་མཚན། །ཁྲོ་གཉེར་མས་འཁྱུད་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་དང་ པད་མ་མེ་ལོང་འཛིན། །ལྕགས་སྒྲོག་མས་འཁྱུད་སྟོབས་ཆེན་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ནི་ དབྱུག་པ་དུང་དང་ནོར་བུའི་ཕྱག །སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་དགྲ་སྟ་ དང་ནི་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲག་སྤྱན་མས་འཁྱུད་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གྲི་ གུག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕག་རྟ་སེང་གེ་གླང་པོ་མཁའ་ལྡིང་རྐང་ བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །མཐིལ་བཞི་བཤང་ལམ་གཙུག་གི་ རྩ་དག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་བརྗིད་ལ་འདུད། ། 7-385 སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་མ་ཆར་སྤྲྀན་མདོག །ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་བྱི་རུའི་ཕུང་པོ་འདྲ། ། མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཀུན་དའི་མདོག་ལྟར་དཀར། །འཇོག་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ སེར། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་སྔོན་འབྱུང་བ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་རིན་ཆེན་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བུམ་པ་ར

【現代漢語翻譯】 冰川持水,以月光供奉月亮之面。 棲息于鼠,被少女擁抱的,諸如象頭神等,其他上弦月吉日。 手持鉞斧、金剛、繩索、如意寶,禮敬如月之面、月光般潔白。 棲息于象,被風神擁抱的,諸如帝釋天等,其他婁宿吉日。 以金剛杵、箭、鈴、弓為標誌,禮敬金色月亮之面。 被閃電女擁抱,棲息于天鵝的,諸如梵天等,其他昴宿星吉日。 手持針、念珠、蓮花、水罐,以水之金色,水之面容庇護。 被烏瑪擁抱,棲息于牛群之王的,諸如大自在天等,其他氐宿吉日。 三叉戟、箭、化身、喀章嘎、弓,禮敬持兔之面,如天空般蔚藍。 棲息于象,被財神女擁抱的,諸如財神等,其他室宿吉日。 手持如意寶、箭、吐寶鼠、蓮花,供養藍色,以羚羊為標誌之面。 被吉祥天女擁抱,棲息于鵬鳥的,諸如遍入天等,其他畢宿吉日。 以法輪、短棒、蓮花、海螺為標誌,禮敬獨面,黃丹色。 被閻魔女擁抱,棲息於水牛的,諸如閻魔等,其他箕宿吉日。 以短棒、寶劍、鐵鉤、繩索為莊嚴,禮敬綠色,具羚羊之面。 光芒女擁抱,手持藍色短棒、黑寶劍、金剛杵、盾牌和尋蹤者。 尊那佛母善擁抱,手持紅色托巴、火槍、鐵鉤、弓和繩索。 忿怒母擁抱,不動明王白色,手持木槌、長矛、蓮花、明鏡。 鐵鉤母擁抱,大力金剛黃色,手持法輪、短棒、海螺和如意寶。 藍色母擁抱的頂髻尊,綠色,手持鉞斧、三叉戟、蛇索、喀章嘎。 暴眼母擁抱,怖畏金剛藍色,手持彎刀、金剛杵、顱碗、鈴。 豬、馬、獅子、大象、鵬鳥、八足的坐騎上,右腿伸展。 四脈輪、肛門、頂髻的脈,所有忿怒尊,一面四臂,威嚴而禮敬。 力量之源,蓮花,如雨雲之色。 財富增長,海螺守護,如珊瑚之堆。 無邊種姓,如昆達花般潔白。 美麗,如盛開的巨大蓮花般金黃。 勝利與名聲,藍綠色顯現。 安住于金剛座,以珍寶飾品莊嚴。 寶瓶... 冰川持水,以月光供奉月亮之面。 棲息于鼠,被少女擁抱的,諸如象頭神等,其他上弦月吉日。 手持鉞斧、金剛、繩索、如意寶,禮敬如月之面、月光般潔白。 棲息于象,被風神擁抱的,諸如帝釋天等,其他婁宿吉日。 手持金剛杵、箭、鈴、弓為標誌,禮敬金色月亮之面。 被閃電女擁抱,棲息于天鵝的,諸如梵天等,其他昴宿星吉日。 手持針、念珠、蓮花、水罐,以水之金色,水之面容庇護。 被烏瑪擁抱,棲息于牛群之王的,諸如大自在天等,其他氐宿吉日。 三叉戟、箭、化身、喀章嘎、弓,禮敬持兔之面,如天空般蔚藍。 棲息于象,被財神女擁抱的,諸如財神等,其他室宿吉日。 手持如意寶、箭、吐寶鼠、蓮花,供養藍色,以羚羊為標誌之面。 被吉祥天女擁抱,棲息于鵬鳥的,諸如遍入天等,其他畢宿吉日。 以法輪、短棒、蓮花、海螺為標誌,禮敬獨面,黃丹色。 被閻魔女擁抱,棲息於水牛的,諸如閻魔等,其他箕宿吉日。 以短棒、寶劍、鐵鉤、繩索為莊嚴,禮敬綠色,具羚羊之面。 光芒女擁抱,手持藍色短棒、黑寶劍、金剛杵、盾牌和尋蹤者。 尊那佛母善擁抱,手持紅色托巴、火槍、鐵鉤、弓和繩索。 忿怒母擁抱,不動明王白色,手持木槌、長矛、蓮花、明鏡。 鐵鉤母擁抱,大力金剛黃色,手持法輪、短棒、海螺和如意寶。 藍色母擁抱的頂髻尊,綠色,手持鉞斧、三叉戟、蛇索、喀章嘎。 暴眼母擁抱,怖畏金剛藍色,手持彎刀、金剛杵、顱碗、鈴。 豬、馬、獅子、大象、鵬鳥、八足的坐騎上,右腿伸展。 四脈輪、肛門、頂髻的脈,所有忿怒尊,一面四臂,威嚴而禮敬。 力量之源,蓮花,如雨雲之色。 財富增長,海螺守護,如珊瑚之堆。 無邊種姓,如昆達花般潔白。 美麗,如盛開的巨大蓮花般金黃。 勝利與名聲,藍綠色顯現。 安住于金剛座,以珍寶飾品莊嚴。 寶瓶... 冰川持水,以月光供奉月亮之面。 棲息于鼠,被少女擁抱的,諸如象頭神等,其他上弦月吉日。 手持鉞斧、金剛、繩索、如意寶,禮敬如月之面、月光般潔白。 棲息于象,被風神擁抱的,諸如帝釋天等,其他婁宿吉日。 手持金剛杵、箭、鈴、弓為標誌,禮敬金色月亮之面。 被閃電女擁抱,棲息于天鵝的,諸如梵天等,其他昴宿星吉日。 手持針、念珠、蓮花、水罐,以水之金色,水之面容庇護。 被烏瑪擁抱,棲息于牛群之王的,諸如大自在天等,其他氐宿吉日。 三叉戟、箭、化身、喀章嘎、弓,禮敬持兔之面,如天空般蔚藍。 棲息于象,被財神女擁抱的,諸如財神等,其他室宿吉日。 手持如意寶、箭、吐寶鼠、蓮花,供養藍色,以羚羊為標誌之面。 被吉祥天女擁抱,棲息于鵬鳥的,諸如遍入天等,其他畢宿吉日。 以法輪、短棒、蓮花、海螺為標誌,禮敬獨面,黃丹色。 被閻魔女擁抱,棲息於水牛的,諸如閻魔等,其他箕宿吉日。 以短棒、寶劍、鐵鉤、繩索為莊嚴,禮敬綠色,具羚羊之面。 光芒女擁抱,手持藍色短棒、黑寶劍、金剛杵、盾牌和尋蹤者。 尊那佛母善擁抱,手持紅色托巴、火槍、鐵鉤、弓和繩索。 忿怒母擁抱,不動明王白色,手持木槌、長矛、蓮花、明鏡。 鐵鉤母擁抱,大力金剛黃色,手持法輪、短棒、海螺和如意寶。 藍色母擁抱的頂髻尊,綠色,手持鉞斧、三叉戟、蛇索、喀章嘎。 暴眼母擁抱,怖畏金剛藍色,手持彎刀、金剛杵、顱碗、鈴。 豬、馬、獅子、大象、鵬鳥、八足的坐騎上,右腿伸展。 四脈輪、肛門、頂髻的脈,所有忿怒尊,一面四臂,威嚴而禮敬。 力量之源,蓮花,如雨雲之色。 財富增長,海螺守護,如珊瑚之堆。 無邊種姓,如昆達花般潔白。 美麗,如盛開的巨大蓮花般金黃。 勝利與名聲,藍綠色顯現。 安住于金剛座,以珍寶飾品莊嚴。 寶瓶...

【English Translation】 Glacier holds water, offering to the face of the moon with moonlight. Dwelling in a rat, embraced by a young woman, such as Ganesha (Tshogs bdag), other waxing moon auspicious days. Holding axe, vajra, rope, wish-fulfilling jewel, I prostrate to the face like the moon, white like moonlight. Dwelling in an elephant, embraced by the wind goddess, such as Indra (brGya byin), other Shravana (Tha skar) auspicious days. Marked by vajra, arrow, bell, and bow, I pay homage to the golden face of the moon. Embraced by the lightning woman, dwelling in a swan, such as Brahma (Tshangs pa), other Krittika (sMin drug) auspicious days. Holding needle, rosary, lotus, water pot, with the golden color of water, protect with the face of water. Embraced by Uma (U mas), dwelling in the king of cattle, such as Shiva (Drag po), other Rohini (mGo yi) auspicious days. Trident, arrow, emanation, khatvanga, bow, I prostrate to the face holding a rabbit, blue like the sky. Dwelling in an elephant, embraced by the wealth goddess, such as Kubera (Nor bdag), other Revati (rGyal gyi) auspicious days. Holding wish-fulfilling jewel, arrow, mongoose, lotus, I offer to the blue face marked by a gazelle. Embraced by the glorious goddess, dwelling in a Garuda (mKha' lding), such as Vishnu (Khyab 'jug), other Ashlesha (mChu yi) auspicious days. Marked by wheel, staff, club, lotus, conch, I pay homage to the one-faced, butter-colored one. Embraced by the Yama goddess, dwelling in a buffalo, such as Yama (gShin rje), other Dhanishta (dBo yi) auspicious days. Adorned with staff, sword, iron hook, rope, I pay homage to the green face with a gazelle. Embraced by the radiant one, holding a blue staff, black sword, vajra, shield, and tracker. Well embraced by Cunda (Tsun DAs), holding a red Takkhi, musket, iron hook, bow, and rope. Embraced by the wrathful one, Achala (Mi g.yo) white, holding a mallet, spear, lotus, and mirror. Embraced by the iron hook mother, Mahabala (sTobs chen) yellow, holding a wheel, staff, conch, and wish-fulfilling jewel. The crowned one embraced by the blue mother, green, holding an axe, trident, snake rope, and khatvanga. The frightening-eyed one embraced by the harmful beauty, blue, holding a curved knife, vajra, skull cup, and bell. On a vehicle of pig, horse, lion, elephant, Garuda, and eight-legged one, with the right leg extended. The four chakras, anus, crown of the head, all wrathful deities, one face, four arms, majestic, I prostrate. Source of power, lotus, color of rain clouds. Increase of wealth, guarded by a conch, like a heap of coral. Limitless lineage, white like a Kunda flower. Beautiful, very yellow like a blooming great lotus. Victory and fame, blue-green appearing. Residing on a vajra seat, adorned with precious ornaments. Vase...


ྡོ་རྗེ་པད་མ་ནོར་བུའི་ཕྱག །རྐང་སོར་ཀླུ་ཆེན་གཏུམ་མོས་ འཁྱུད་ལ་འདུད། །མདུང་གིས་འབིགས་དང་ལྷག་མ་བསྲེག་པའི་རོ། །དྲག་པོ་གཡུལ་དང་ རུལ་པ་བྱིས་པ་གསོད། །རྣག་གི་དྲི་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསེ་ དང་བེ་རུཎ་ཊ། ། དོམ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་འབྲི་དང་བྱ་མ་བྱི། །སེང་གེ་མིག་སྔོན་ལ་གནས་ འཁོར་ལོའི་སྟེང་། ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ གྲི་གུག་ཐོད་པ་མ། ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཀླུ་ཡིས་རབ་འཁྱུད་མ། །ལུས་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་ རྣམ་དག་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་ཕག་གདོང་མ། །བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྟག་གདོང་ འུག་གདོང་མ། ། ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ། །སྟེང་འོག་ཤིང་རྟར་སྔོན་ མོ་རྡོ་རྗེའི་མིག །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་རེངས་བྱེད་མ། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ཙུན་དཱ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞལ་ཕྱག་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་རྒྱན་ལྡན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལའང་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྕགས་སྒྲོག་ཁྭ་གདོང་ མ། །རབ་སྔོན་རབ་བརྩོན་ཙཱར་ཙི་ཀཱ་དང་ཁྱི་གདོང་མས་བསྐྱེད་བརྒྱ་བྱིན་དུ། །དབྱེ་བ་ གོས་དང་མཆིལ་འདོར་རེག་བྱ་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཀུན་ཏུ་གདོང་། །སྐྲོད་དང་ལུས་འཕྲུག་ ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་འདུད། །གོས་དཀར་རོ་མ་གཞོན་ནུ་ མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བྱ་རྒོད་མ། །དྲག་སྤྱན་རྨུགས་མ་ཕག་མོ་དང་ནི་ཕག་གདོང་ མས་བསྐྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ། བསྐྱོད་པ་ཟས་དང་གར་འགུགས་གཡུལ་དང་རྒྱུག་པ་དང་ནི་ སྐེམས་པ་དང་། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ 7-386 མཆོད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་མ་དཔལ་མོ་ཙུན་དཱ་དང་ནི་འུག་གདོང་མ། །སྒྲ་མ་ཁེངས་ མ་དྲག་མོ་དང་ནི་སྟག་གདོང་མས་བསྐྱེད་ནོར་སྦྱིན་དུ། །རྒྱས་པ་རྒྱན་དང་རྒྱལ་སྲིད་ འཆིང་བ་བྱིས་པ་བསྡིགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །འཇམ་པར་སྨྲ་དང་མལ་སྟན་རྩོད་མང་ འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་རྒྱལ། ། སྤྱན་མ་དྲི་མ་ཚངས་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ མ་མཁའ་ལྡིང་མ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མ་རེངས་མ་དབང་མོ་ལྕེ་སྤྱང་མས་བསྐྱེད་ཆུ་བདག་ ཏུ། །རེངས་པ་དྲི་དང་ཆུ་ལས་རྐྱལ་བ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་སྦྲུལ་འཆིང་ འཁྲིགས། །གཉེན་འདུན་མལ་བསྙེས་སེམས་ཅན་བསླུ་འདོད་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ གཞན་ལ་འདུད། ། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ ཆོས་དང་བྲལ་ཡང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་

【現代漢語翻譯】 向金剛蓮花珍寶之手致敬! 足趾被兇猛的大龍纏繞。 向用矛刺穿,焚燒殘餘之物者致敬! 兇猛者戰鬥,腐爛者殺死孩童。 在充滿膿液氣味,被蛇吞噬的 大墓地貝色和貝魯那塔中。 熊和鶴、母牦牛和烏鴉。 獅子眼在輪上, 擁有圓潤姿態,戴著人頭鬘的女性。 裸體,三眼,持彎刀和顱碗的女性。 擁有五種手印,被龍緊緊纏繞的女性。 身體手指清凈的女性。 狗面、烏鴉面、豬面的女性。 禿鷲面、虎面、貓頭鷹面的女性。 豺狼面、迦樓羅面的女性。 上下如木車,青色金剛眼。 頭髮和體毛清凈成就者, 被部多眾圍繞,我向您們致敬! 極其強壯的女性、迷惑者、傲慢者、僵硬者。 鐵鏈女、皺眉女、尊那和光芒女。 兇眼女和極其青色的女性, 各自種姓的忿怒尊, 面容、手、武器、顏色、裝飾圓滿的忿怒母們,我也向您們致敬! 同樣,度母、觸知母、遍入母、鐵鏈、烏鴉面母。 極青、極勤奮的匝日匝嘎和狗面母所生的帝釋天。 區分衣服和唾液,吞噬觸知殘餘,面朝各方。 驅逐和身體顫抖,想要移動肢體和想要返回的女性,我向您們致敬! 白衣羅剎女、年輕女和皺眉女、禿鷲女。 兇眼迷惑母、豬母和豬面母所生的南方。 移動、食物、舞蹈、戰鬥、奔跑和消瘦。 想要身體污垢、糞便尿液滴落和想要返回的女性,我供養您們! 嘛嘛嘎、色母、吉祥天女、尊那和貓頭鷹面母。 聲母、驕慢母、兇猛母和虎面母所生的財神。 增長、裝飾和王位,束縛孩童、恐嚇和樂器聲。 柔和言語和床榻,爭論眾多,想要和想要返回的女性,您們勝利! 眼母、垢母、梵天母和光芒女、迦樓羅母。 法界母、僵硬母、自在母、豺狼面母所生的水神。 僵硬、氣味和水中游泳,木釘釘刺和蛇縛纏繞。 親眷、愛慕、床伴,想要欺騙眾生和想要返回的女性,我向其他人致敬! 您超越三界,卻具有三界的形態。 雖然遠離微塵之法,卻是堅固和動搖一切的形象。

【English Translation】 Homage to the hand of Vajra, Padma, and Jewel! Toes entwined by the fierce great Naga. Homage to the one who pierces with a spear and burns the remains! The fierce one battles, the rotten one kills children. In the great charnel ground filled with the smell of pus, devoured by snakes, Bese and Berunaṭa. Bears and cranes, female yaks and crows. Lion eyes on the wheel, The woman with a round posture, adorned with a garland of human heads. Naked, with three eyes, holding a curved knife and a skull cup. Possessing five mudras, tightly entwined by Nagas. The woman with pure fingers on her body. The woman with a dog face, a crow face, a pig face. The woman with a vulture face, a tiger face, an owl face. The woman with a jackal face, a Garuda face. Above and below like a wooden cart, blue Vajra eyes. Hair and body hair pure, accomplished, Surrounded by hosts of bhutas, I pay homage to you! Extremely strong woman, deluder, arrogant one, stiff one. Iron chain woman, frowning woman, Cunda and radiant one. Fierce-eyed woman and extremely blue woman, Wrathful deities of their respective lineages, Faces, hands, weapons, colors, perfectly adorned wrathful mothers, I also pay homage to you! Likewise, Tara, Touch Mother, All-pervading Mother, Iron Chain, Crow-faced Mother. Extremely blue, extremely diligent Carcika and the Indra born from the Dog-faced Mother. Distinguishing clothes and saliva, devouring the remaining touch, facing all directions. Expelling and body trembling, wanting to move limbs and wanting to return, I pay homage to the mothers! White-clothed Rakshasi, young woman and frowning woman, Vulture woman. Fierce-eyed deluding mother, Pig Mother and the south born from the Pig-faced Mother. Moving, food, dancing, fighting, running and emaciating. Wanting bodily filth, excrement and urine to drip and wanting to return, I offer to those mothers! Mamaki, Rupini, Shri Devi, Cunda and the Owl-faced Mother. Sound Mother, Proud Mother, Fierce Mother and the Kubera born from the Tiger-faced Mother. Increasing, adornment and kingdom, binding children, threatening and musical sounds. Gentle speech and bedding, much arguing, wanting and wanting to return, may those mothers be victorious! Eye Mother, Filth Mother, Brahma Mother and the Radiant Woman, Garuda Mother. Dharmadhatu Mother, Stiff Mother, Independent Woman, the Varuna born from the Jackal-faced Mother. Stiffness, smell and swimming in water, piercing with a stake and snake binding entanglement. Relatives, affection, bed companions, wanting to deceive sentient beings and wanting to return, I pay homage to others! You transcend the three realms, yet possess the form of the three realms. Although free from the nature of subtle particles, you are the form of all that is stable and moving.


དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག ། གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དང་ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། ། གྷཎ་ཊ་ཀརྞ་དགའ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །བྷྲྀཾ་གི་ནི་སོགས་འཁོར་མང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། ། སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་རྣམས་ བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ སུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ རེག་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡལ་བའི་གཞི་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ 7-387 དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གདོད་ནས་གནས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་སྐད་ཅིག་ གིས་དེ་དག་རེའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ་བཞིན་པས། ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵེ་ཀྵཻ་ཀྵར་ཀྵཱར་ཀྵོ་ཀྵཽ་ཀྵལ་ཀྵཱལ་ཀྵཾ་ཀྵཱཿ ཀྵྷ་ཀྵྷཱ་ཀྵྻ་ཀྵྻཱ་ཀྵྼ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺ་ཀྵྺཱ་ཀྵླ་ཀྵླཱཿ ཞེས་ པས་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག །ལས་ དབང་ལྔ་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་འགགས་པའི་གཞི་ལ་དེ་རྣམས་གཞན་དོན་ དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག །ལས་དབང་ ལྔ་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ཡུམ། ཁྲོ་ རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རང་རང་ཞིང་དུ་བཞུགས་ པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལུས་རྫོགས་པ་བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་གོ ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་བ་དང་ གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་དུས་མེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿཡིག་བསམ་སྟེ། ཧོཿཡིག་དུས་ཀྱི་མེ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 雖然斷絕了感官的結合,卻仍然沉溺於強烈的貪慾之中。對於那不可思議、難以測度的 時輪(Kalachakra)啊,請守護我! 星宿和賢者,星辰、宮位和部分, 護方神、土地神、信使、奪命者, 以及甘塔嘎爾納(Ghaṇṭākarṇa)、歡喜者、大黑天(Mahākāla), 布陵吉尼(Bhṛṃgiṇī)等眾多眷屬,愿你們獲得勝利!如此 觀修,使蘊、界等其他 如來藏(Tathāgatagarbha),即真如(Tathatā)的 自性,從突如其來的垢染之殼中徹底解脫, 愿能顯現三有(Tridhātu)的喜悅! 通過以上,觀修空性之基、法性(Dharmatā)、自生智慧(Svayambhūjñāna)的各種本尊, 唸誦:'嗡,蘇比修達達瑪達圖梭巴瓦阿瑪闊杭 (Oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ādma ko'haṃ)',生起我慢。 從心間發出的無量光芒,迎請所有眾生進入壇城,所有勝者父母融入菩提心,從金剛中發出甘露,進行灌頂,其光芒觸及,使所有突如其來的垢染消散,自生智慧的本尊,面容、手和身色等各種形象,從一開始就存在,並獲得。 又于瞬間,將這些也觀想為法性(Dharmatā)的三十二相(Lakṣaṇa)的自性,化為三十二尊本尊的壇城之輪。 唸誦:'恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰恰 (Kṣa kṣā kṣi kṣī kṣṛ kṣṝ kṣu kṣū kṣḷ kṣḹ kṣa kṣā kṣe kṣai kṣo kṣau kṣaṃ kṣaḥ kṣha kṣhā kṣhya kṣhyā kṣḥa kṣḥā kṣṭa kṣṭhā kṣla kṣlāḥ)', 使世俗的、突如其來的垢染的五蘊、五界、六根、六境、五業、五業之行止息,在此基礎上,將這些轉化為利他的、勝義的如來藏(Tathāgatagarbha)的五蘊、五界、六根、六境、五業、五業之境,即法性(Dharmatā)的勝者父母、佛子父母、忿怒尊父母,從一開始就顯現,安住于各自的剎土,這是慈悲的灌頂,是壇城之王和身圓滿的近修支分。 然後,於三處觀想月、日、羅睺(Rāhu)的自性,嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿具足)、阿(Āḥ,種子字,語,無生)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義菩提心),以及臍輪和頂輪的阿瓦都提(Avadhūti)道中,觀想時、火、其他的自性,訶(Hoḥ,種子字,智慧)。 觀想訶(Hoḥ)字,這些時之火,以智慧的光芒,使身語意的自性,主尊父母融化, 恰如經中所說:'明妃我乃眾生母,瑜伽士之同類處,我乃壇城自性者,時輪(Kalachakra)之……'

【English Translation】 Though abandoning the union of senses, yet constantly indulging in great desire. Inconceivable, difficult to fathom, Kālacakra, protect me! Planets and sages, stars, houses, and parts, Directional guardians, land guardians, messengers, and those who seize, Ghaṇṭākarṇa, the joyful one, Mahākāla, Bhṛṃgiṇī and other numerous retinues, may you be victorious! Thus, Meditating, the aggregates, elements, and other Tathāgatagarbha, the essence of Suchness, Freed from the sheath of sudden defilements, May the joy of the three realms be manifested! Through this, meditating on all the deities of the basis of emptiness, Dharmatā, and Svayambhūjñāna, Reciting: 'Oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ādma ko'haṃ', holding pride. The immeasurable rays of light emanating from the heart, inviting all sentient beings into the mandala, all victorious parents dissolve into bodhicitta, nectar emanating from the vajra, bestowing empowerment, and the rays of light touching, causing all sudden defilements to vanish, the deities of Svayambhūjñāna, faces, hands, and body colors, etc., have existed from the beginning and are obtained. And in an instant, visualizing these also as the nature of the thirty-two marks of Dharmatā, transforming into the wheel of the mandala of the thirty-two deities. Reciting: 'Kṣa kṣā kṣi kṣī kṣṛ kṣṝ kṣu kṣū kṣḷ kṣḹ kṣa kṣā kṣe kṣai kṣo kṣau kṣaṃ kṣaḥ kṣha kṣhā kṣhya kṣhyā kṣḥa kṣḥā kṣṭa kṣṭhā kṣla kṣlāḥ', Causing the five aggregates, five elements, six senses, six objects, five karmas, and five actions of karma of the conventional, sudden defilements to cease, on this basis, transforming these into the five aggregates, five elements, six senses, six objects, five karmas, and five objects of karma of the altruistic, ultimate Tathāgatagarbha, that is, the victorious parents of Dharmatā, the sons and daughters of the Buddhas, the wrathful deity parents, manifesting from the beginning, abiding in their respective pure lands, this is the empowerment of compassion, the king of the mandala, and the limb of approaching the complete body. Then, in the three places, visualizing the nature of the moon, sun, and Rāhu, Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete and perfect), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate bodhicitta), and in the path of Avadhūti of the navel and crown, visualizing the nature of time, fire, and others, Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, wisdom). Visualizing the syllable Hoḥ, these fires of time, with the light of wisdom, causing the essence of body, speech, and mind, the main deity parents to dissolve, As it is said: 'The consort, I am the mother of beings, the common abode of yogis, I am the nature of the mandala, Kālacakra...'


ཞེངས་ ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ གནས། ། བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ འདོད་མཛོད། ། གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ གནས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། ། དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་ 7-388 བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་གླུས་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔ་མ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ ལོའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པད་མར་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་ མཚན་ལས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་རྣམས། རང་རང་གི་གནས་སུ་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་དགོད་ དེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་སྔ་མ་ལྟར་ནི་མངལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ ཕུང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། མི་ བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་སླར་རང་ཉིད་ལ་བདག་པོར་བསྒོམས་ཏེ་གཞུག་པར་གསུངས་ལ། འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་ པས་དབུ་བརྒྱན་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་ནས་སླར་རང་ཉིད་ལ་ བདག་པོར་བསྒོམས་ཏེ། གཞུག་པ་ཡང་རིགས་ཏེ་གཞན་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕན་ཚུན་ རྒྱས་གདབ་གསུངས་པའི་རིགས་པ་དང་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འདུ་ བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྔར་སྤྲོ་བ་ནི་མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ སྤྲོ་བ་དང་མཚུངས་ལ་འདིར་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སྤྲོ་བ་དང་ མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ལ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་མ་ཆད་ཀྱང་ལྷ་སྤྲོ་བ་ཕྱི་མ་ཆད་པ་ནི་ སེམས་འགྲེལ་དང་མ་འཇལ་ཞིང་རྩ་རྒྱུད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་དུ་བས་སོ། ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཞད་ ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ པ། སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཀུག་པ་ལ་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། མཉེས་པ་དང་། རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧིཿ ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུག

【現代漢語翻譯】 請您歡喜於我!瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:我的),是我的姐妹!是瑜伽士的成熟之所!我以壇城的自性,請您歡喜於我而建立時輪! 白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ,漢語字面意思:白衣女)是我的女兒!是瑜伽士的男子之所!我以壇城的自性,請您歡喜於我而建立時輪! 度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)是我的孫女!是瑜伽士的無垢之所!我以壇城的自性,請您歡喜於我而建立時輪! 從空性的壇城體驗中,以身語意的壇城,以度化眾生的意念,請眾生的怙主歡喜!以此歌勸請利益眾生之際,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛中如前建立的主尊父母雙運,將所有壇城尊眾納入誓言輪的意義中,融入自身,從明妃的蓮花中,各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和法器中生起圓滿的本尊身。 如前安住于各自的位置,主尊父母的形象,如前在胎藏中結合智慧界和蘊界大樂,爲了象徵金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)和般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:Prajñāpāramitā,漢語字面意思:智慧到彼岸)的體性,以金剛薩埵為頂嚴,生起不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)后,再次觀想自己為主尊而融入,經中如此宣說。此處是不動尊和金剛界自在母的體性,因此宣說以不動尊為頂嚴。生起金剛薩埵后,再次觀想自己為主尊而融入,也是合理的,因為經中說其他諸尊的識和智慧互相增廣,這也與此理相符。 其他行等生起如前,之前生起如同在胎藏中生起蘊界等,此處生起如同在外境生起蘊界等。有些人認為,即使以歌勸請不間斷,但本尊的生起在後面中斷,這是不符合心釋,遠離根本續的過失。 之後,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛中生起的金剛力,如前所述,極度歡笑,半露獠牙,發出強烈的聲音,安住於八足的戰車上,以嬉戲引誘到智慧輪中,供養后,納入誓言輪,束縛,喜悅,成為同一味道,唸誦:匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),榜(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜),嘿(藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hiḥ,漢語字面意思:大樂)!金剛力。

【English Translation】 Please be pleased with me! Māmakī (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:Mine), is my sister! It is the place of maturation for yogis! With the nature of the mandala, please be pleased with me and establish the Kalachakra! White-robed Mother (藏文:གོས་དཀར་མོ,漢語字面意思:White-robed Woman) is my daughter! It is the place of men for yogis! With the nature of the mandala, please be pleased with me and establish the Kalachakra! Tara (藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:Savioress) is my granddaughter! It is the place of purity for yogis! With the nature of the mandala, please be pleased with me and establish the Kalachakra! From the experience of the empty mandala, with the mandala of body, speech, and mind, with the intention of liberating beings, please the protector of beings be pleased! As this song urges to benefit beings, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Vajra, the main deity, father and mother in union, are established as before, incorporating all the mandala deities into the meaning of the vow wheel, merging into oneself, from the lotus of the consort, the complete deity body arises from their respective seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:Seed) and emblems. As before, they abide in their respective positions, the image of the main deity, father and mother, as before, in the womb, combining the wisdom realm and the great bliss of the aggregate realm, to symbolize the nature of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Hero) and Prajñāpāramitā (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:Prajñāpāramitā,漢語字面意思:Perfection of Wisdom), adorned with Vajrasattva as the crown, after generating Achala (藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable), again contemplate oneself as the main deity and merge into it, as stated in the sutra. Here, it is the nature of Achala and the Lady of Vajradhātu, therefore it is said to be adorned with Achala. Generating Vajrasattva and again contemplating oneself as the main deity and merging into it is also reasonable, because the sutra says that the consciousness and wisdom of other deities mutually increase, which is also in accordance with this principle. Other actions, etc., arise as before, previously arising as arising in the womb, here arising as arising aggregates, etc., in the external environment. Some people think that even if the urging with song is uninterrupted, the generation of the deity is interrupted later, which is a fault that does not conform to the heart explanation and is far from the root tantra. After that, the Vajra Force arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Vajra, as described before, laughs extremely, half-revealing its fangs, emitting a loud sound, abiding on an eight-legged chariot, enticing with play into the wisdom wheel, after offering, incorporating into the vow wheel, binding, delighting, becoming the same taste, reciting: Jaḥ (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Born), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bound), Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy), Hiḥ (藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hiḥ,漢語字面意思:Great Bliss)! Vajra Force.


ས་དང་། རྨུགས་བྱེད་དང་། རེངས་བྱེད་དང་། ཁེངས་བྱེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ 7-389 དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ དཔྲལ་བར་ཨཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་གདབ་པས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་བར་མོས་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་ བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། ། ཡང་མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདང་པད་མ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་པས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་ བསྐུར་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ གསུང་རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པའི་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། ། ཡང་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་ བསྐུར་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ 7-390 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ལྷག་པར་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ཧོཿསྭཱཧཱ་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྒྱས་པར་ན་དབང་བདུན་གྱི་དོན་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ ཀྱི་ཚིགས་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 地、使之昏昧、使之僵硬、使之充滿、 以極強的力量,用金剛鉤、金剛索、金剛鈴、金剛杖等。 之後,在六處天界處,以『嗡 阿 吽 霍 梭哈』加持。 于額間,從『阿』字化為月亮之上,有『嗡』字和輪,化現身金剛,白色,三面六臂,與明妃相伴。身金剛為調伏者說法,復又返回,祈請身金剛持者賜予我灌頂。如此祈請后,觀想身部的天女們以甘露寶瓶為我灌頂。唸誦:『吉祥身金剛持,不可分三金剛之本體,身金剛之主,祈請今日賜予我加持。』『十方諸佛,修持不二三金剛,身金剛之主,祈請今日賜予我加持。』如此祈請后,觀想身金剛融入額間月亮,賜予加持。 又于喉間,從『ra』字化為太陽之上,有『阿』字和蓮花,化現語金剛,紅色,三面六臂,與明妃相伴。語金剛為調伏者說法,復又返回,祈請語金剛持者賜予我灌頂。如此祈請后,語部的天女們以甘露寶瓶灌頂。唸誦:『吉祥語金剛持』等,轉變詞句。觀想語金剛安住于喉間太陽,賜予加持。 又於心間,從『ang』字化為羅睺星之上,有『吽』字和金剛杵,化現意金剛,黑色,三面六臂,與明妃相伴。意金剛為調伏者說法,復又返回,祈請意金剛持者賜予我灌頂。如此祈請后,意部的天女們以甘露寶瓶灌頂。唸誦:『吉祥意金剛持』等,轉變詞句。觀想意金剛安住於心間羅睺星,賜予加持。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त स्वा भावा आत्म्कोऽहम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我是諸如來身語意自性) ,生起慢心。特別是在智慧的中心,秘密處和頂髻處,從『霍 梭哈』等字中,身語意金剛賜予加持。廣而言之,思維七灌頂的意義,以咒語的章節灌頂,生起慢心。

【English Translation】 Earth, that which causes darkness, that which causes stiffness, that which causes fullness, With extremely strong powers, using the vajra hook, vajra lasso, vajra bell, and vajra club. Then, in the six abodes of the gods, bless with 'Om Ah Hum Hoh Svaha'. At the forehead, from the syllable 'Ah' transforms into a moon, upon which is 'Om' and a wheel, emanating the Body Vajra, white, with three faces and six arms, accompanied by a consort. The Body Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and then returns. Pray that the Body Vajra holder grants me empowerment. After praying thus, visualize the goddesses of the Body family empowering me with nectar-filled vases. Recite: 'Glorious Body Vajra Holder, inseparable essence of the three vajras, Lord of the Body Vajra, please grant me blessings now.' 'Buddhas residing in the ten directions, meditating on the inseparable three vajras, Lord of the Body Vajra, please grant me blessings now.' After praying thus, visualize the Body Vajra entering the moon at the forehead and bestowing blessings. Again, at the throat, from the syllable 'Ra' transforms into a sun, upon which is 'Ah' and a lotus, emanating the Speech Vajra, red, with three faces and six arms, accompanied by a consort. The Speech Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and then returns. Pray that the Speech Vajra holder grants me empowerment. After praying thus, the goddesses of the Speech family empower with nectar-filled vases. Recite: 'Glorious Speech Vajra Holder,' etc., changing the words. Visualize the Speech Vajra residing in the sun at the throat and bestowing blessings. Again, at the heart, from the syllable 'Ang' transforms into Rahu, upon which is 'Hum' and a vajra, emanating the Mind Vajra, black, with three faces and six arms, accompanied by a consort. The Mind Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and then returns. Pray that the Mind Vajra holder grants me empowerment. After praying thus, the goddesses of the Mind family empower with nectar-filled vases. Recite: 'Glorious Mind Vajra Holder,' etc., changing the words. Visualize the Mind Vajra residing in Rahu at the heart and bestowing blessings. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atma Ko Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我是諸如來身語意自性) , and hold pride. Especially at the center of wisdom, the secret place, and the crown of the head, the Body, Speech, and Mind Vajras bestow blessings from 'Hoh Svaha,' etc. In detail, contemplate the meaning of the seven empowerments, empower with the verses of the mantra, and hold pride.


ངོ་། ། རྒྱས་གདབ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་དང་ གཙུག་ཏོར་འཛིན་ཅིང་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་པས་དབུགས་ འབྱིན། མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་སྣང་ལ། རྣམ་སྣང་གིས་འོད་དཔག་མེད་ལ། འོད་དཔག་མེད་ ཀྱིས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ། རིན་ཆེན་དབང་པོས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། ལྷ་གཞན་ལྗང་ ཁུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ ཆེན་དབང་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱས་པར་ནི། རིགས་ དྲུག་དང་། ལྔ་དང་། བཞི་དང་། གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ རྒྱལ་མཆོག་དང་། ངག་རྫོགས་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། ། དེ་ནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་ཏེ་རླུང་བཅུ་དང་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་ བའི་རྒྱུན་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་བབ་པས་དགའ་བ་བཞི་ མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད་དེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ ། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྙིང་གར་ རྣམ་པར་སྨིན་པ། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་ ཐོབ་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བདེ་བ་རྫོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ ཡན་ལག་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ 7-391 ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། སྔགས་ཟློས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྦྱར་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིའང་། ཨོཾ་ཨ་ ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཡ་ ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་མཐར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ན། གསུང་དཀྱིལ་དུ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཱཿ ཡ་ཡཱ་ཡི་ ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼཱྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླ

【現代漢語翻譯】 哦! 關於增進:觀想不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不可動搖者)和金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛勇士)身著金剛法衣,頭戴寶冠,以跏趺坐姿安住,手結觸地印,並呼出氣息。不動明王增進毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明普照),毗盧遮那佛增進無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光),無量光佛增進寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་དབང་པོ་,含義:寶之自在),寶生佛增進不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,含義:成就一切義)。對於其他綠色的本尊,增進不動明王;對於黑色的本尊,增進不空成就佛;對於紅色的本尊,增進寶生佛;對於白色的本尊,增進無量光佛;對於黃色的本尊,增進毗盧遮那佛;對於藍色的本尊,增進金剛薩埵。增進的方式,可以憶念以六種姓、五種姓、四種姓或一種姓來增進,這是事業至勝和語圓滿的近修之法。 之後,觀想本尊父母雙運,臍輪的吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字燃起拙火智慧之火,焚燒十氣和一切能取所取,然後觀想頂輪的航(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字融化,甘露之流下降至喉間、心間、臍間和密處,從而生起四喜。唸誦:嗡 嘉納 布扎 阿努ra達 梭巴瓦 阿達瑪 括杭(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།),這是修持明點瑜伽和明點圓滿的支分。 再次,觀想甘露如來時路徑般上升,臍輪的同分轉化為心間的異熟,喉間的士夫作用,頂輪的無垢之果,從而獲得四身。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿迪巴地 班雜 薩埵 杭 杜爾丹達 達瑪嘎 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།),這是修持微細瑜伽和安樂圓滿的大支分,即觀想法性,是隨唸的修法。因此,隨唸的念修四支應單獨講述。 唸誦咒語時,觀想法性為一切相,並清晰觀想壇城和本尊,首先是主尊父母的咒語:嗡 哈哈夏瑪拉瓦亞(藏文:ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་།),嗡 阿 吽 霍 哈哈夏瑪拉瓦亞(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་།),嗡 然 日 瑞 汝 勒 然(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར།),之後,寂靜時加『那嘛』(藏文:ན་མཿ),增進時加『梭哈』(藏文:སྭཱཧཱ།)。對於眷屬本尊,唸誦:嗡 阿 阿 額 艾 爾 爾 哦 歐 歐 歐 昂 阿 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 航 哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་མཐར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །),最後也如前一樣。 關於極度增進:在語壇城中,嗡 哈 哈 嘿 嘿 嘿 呼 呼 勒 勒 航 哈 亞 亞 耶 耶 耶 尤 尤 勒(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཱཿ ཡ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼཱྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླ

【English Translation】 Oh! Regarding increasing: Visualize Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,Meaning: The Immovable One) and Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,Meaning: Vajra Hero) wearing vajra robes and holding crowns, abiding in the vajra posture, making the earth-touching mudra, and exhaling breath. Akshobhya increases Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,Meaning: Illuminating All), Vairochana increases Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་,Meaning: Immeasurable Light), Amitabha increases Ratnasambhava (藏文:རིན་ཆེན་དབང་པོ་,Meaning: Jewel-Born), and Ratnasambhava increases Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,Meaning: Accomplishing All). For other green deities, increase Akshobhya; for black deities, increase Amoghasiddhi; for red deities, increase Ratnasambhava; for white deities, increase Amitabha; for yellow deities, increase Vairochana; and for blue deities, increase Vajrasattva. The method of increasing can be remembered as increasing by six families, five families, four families, or one family. This is the supreme accomplishment of activity and the near attainment of perfect speech. Then, visualize the deities in union, the Hūṃ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) syllable in the navel blazing with the fire of tummo wisdom, burning the ten winds and all grasping and grasped. Then visualize the Haṃ (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,Literal meaning: Haṃ) syllable at the crown of the head melting, the stream of nectar descending to the throat, heart, navel, and secret place, thereby manifesting the four joys. Recite: 'Oṃ Jñāna Pūjā Anurakta Svabhāva Ādma Ko'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།)', this is the limb of practicing bindu yoga and perfecting bindu. Again, visualize the nectar rising as it came, the homogeneous cause in the navel transforming into the ripening in the heart, the purusha action in the throat, and the stainless fruit in the crown, thereby attaining the four bodies. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Adhipati Vajra Sattva Haṃ Durdānta Damaka Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)', this is the great limb of practicing subtle yoga and perfecting bliss, which is contemplating dharmata, the subsequent contemplation. Therefore, the four limbs of the contemplation recitation should be spoken separately. When reciting mantras, contemplate dharmata as all aspects, and clearly visualize the mandala and deities. First, the mantra of the main deity couple: 'Oṃ Hahaśamālavāya (藏文:ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་།)', 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Hahaśamālavāya (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་།)', 'Oṃ Hrāṃ Hrīṃ Hṝṃ Hrūṃ Hḹṃ Hṛḥ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར།)', then, add 'Namaḥ (藏文:ན་མཿ)' for pacifying and 'Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ།)' for increasing. For the retinue deities, recite: 'Oṃ A Ā I Ī Ṛ Ṝ U Ū Ḷ Ḹ Ṃ Ṃḥ A Ā E Ai Ar Ār O Au Al Āl Ṃ Ṃḥ Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་མཐར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །)', and finally, as before. Regarding extreme increasing: In the speech mandala, 'Oṃ Ha Hā Hi Hī Hṛ HṜ Hu Hū Hḷ HḶ Haṃ Hāḥ Ya Yā Yi Yī Yṛ YṜ Yu Yū Yḷ


ྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ ར་རཱ་རི་རཱི་རྼྀ་རྼཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཱཿ ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྼྀ་ཝྼཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྼྀ་ལྼཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿ ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿ ཞེས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་དུ། ཨོཾ་ཙ་ཙཱ་ཙི་ཙཱི་ཙྼྀ་ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙཱུ་ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཙཾ་ཙཿ ཚ་ཚཱ་ཚི་ཚཱི་ཚྼྀ་ཚྼཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚླཱྀ་ཚཾ་ཚཿ ཛ་ཛཱ་ཛི་ཛཱི་ཛྼྀ་ཛྼཱྀ་ཛུ་ཛཱུ་ཛླྀ་ཛླཱྀ་ཛཾ་ཛཿ ཛྷ་ཛྷཱ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཛྷྼྀ་ཛྷྼཱྀ་ཛྷུ་ཛྷཱུ་ཛྷླྀ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཾ་ཛྷཿ ཉ་ཉཱ་ཉི་ཉཱི་ཉྼྀ་ ཉྼཱྀ་ཉུ་ཉཱུ་ཉླྀ་ཉླཱྀ་ཉཾ་ཉཿ ཞེས་པའི་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནག་པ་གཞན་གྱི་ཚེས་གཞན་དང་། རིང་ པོ་རྣམས་ས་ག་གཞན་གྱི་ཚེས་གཞན་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་རིགས་པ་སྦྱར་ ནས་སྣྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་གཞན་ལ་ཊ་སྡེ་དང་། གྲོ་བཞིན་དང་ཁྲུམས་སྟོད་གཞན་ལ་པ་སྡེ་ དང་། ཐ་སྐར་དང་སྨིན་དྲུག་གཞན་ལ་ཏ་སྡེ། མགོ་དང་རྒྱལ་གཞན་ལ་ས་སྡེ། མཆུ་དང་ དབོ་གཞན་ལ་ཀ་སྡེ་སྟེ། ཡང་ན་ཀ་སྡེ་ནས་མཚམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བསྟན་པ་ལ་འདུ་ཞིང་ཀླུ་རྒྱལ་གཞན་གྱི། ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། རབ་གཏུམ་གཞན་གྱི་སྔགས་ནི། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྒྤྶ་བྱང་ དང་ལྷོར། ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ། མེ་ལ་སོགས་མཚམས་བཞིར། ཉྫྙྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ་རྣམས་ཐར་ཡང་སྔ་མ་ 7-392 བཞིན་ཏེ། སྟེགས་བུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་ལས་བྱུང་བ་ དེར་འདུ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་དང་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་ མའི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་། དགོད་པ་ལ་ སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རླབས་ཆེན་པོའམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་བཟང་ཞིང་ རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་ན་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དྲི་ བཟང་གི་མཎྜལ་ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྱས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ སུ་འཐོར་བཞིན་པས་དང་པོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཿ བྷ་ག་ཝན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤིཥྱ་ནཾ་ཙཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ལ་འབུལ། །མཁའ་ ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ ར་རཱ་རི་རཱི་རྼྀ་རྼཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཱཿ ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྼྀ་ཝྼཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྼྀ་ལྼཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿ ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿ 按照上師的口訣, 在壇城中:ཨོཾ་ཙ་ཙཱ་ཙི་ཙཱི་ཙྼྀ་ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙཱུ་ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཙཾ་ཙཿ ཚ་ཚཱ་ཚི་ཚཱི་ཚྼྀ་ཚྼཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚླཱྀ་ཚཾ་ཚཿ ཛ་ཛཱ་ཛི་ཛཱི་ཛྼྀ་ཛྼཱྀ་ཛུ་ཛཱུ་ཛླྀ་ཛླཱྀ་ཛཾ་ཛཿ ཛྷ་ཛྷཱ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཛྷྼྀ་ཛྷྼཱྀ་ཛྷུ་ཛྷཱུ་ཛྷླྀ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཾ་ཛཿ ཉ་ཉཱ་ཉི་ཉཱི་ཉྼྀ་ཉྼཱྀ་ཉུ་ཉཱུ་ཉླྀ་ཉླཱྀ་ཉཾ་ཉཿ 這些短音節用於其他黑曜日,長音節用於其他薩迦派的吉日。後面的也以此類推。 將ཊ་組用於其他氐宿和上弦月,將པ་組用於其他角宿和房宿,將ཏ་組用於其他尾宿和昴宿,將ས་組用於其他心宿和畢宿,將ཀ་組用於其他觜宿和參宿。或者從ཀ་組開始也可以。 護門神的咒語包含在之前提到的內容中,以及其他龍王的咒語:ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵཱུཾ། 其他忿怒尊的咒語是:東方和西方:ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྒྤྶ་,北方和南方:ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ།,東南西北四個方位:ཉྫྙྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ་,即使不同,也和之前一樣。 壇城上的女神們融入她們各自的來源,金剛日月和能量融入法界等等,這些都要通過上師的口訣來明確。觀修、唸誦、歡笑等等都要如法進行。勝義金剛唸誦將在另一處講述。 然後,將圓滿的廣大供養,或者根據能力準備的精美而豐盛的供品加持后,面前無論是沙壇城還是唐卡壇城,有或沒有都可以,觀想充滿虛空的智慧本尊(ye shes lha tshogs),連同眷屬,以及上師傳承(bla ma bka' brgyud),連同護法(bka' bsgrungs),都安住在用香水和曼達盤做成的供臺上,並實際散佈供品。首先:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཿ བྷ་ག་ཝན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤིཥྱ་ནཾ་ཙཱ། 用此咒供養供品和祈禱。 無論是實際準備的供品,還是通過意念變幻的供品,將所有方向和時間中的美好供品,供養給上師、諸佛和菩薩們,爲了遍佈虛空的眾生的利益,請接受這些供品。

【English Translation】 ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ ར་རཱ་རི་རཱི་རྼྀ་རྼཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཱཿ ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྼྀ་ཝྼཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྼྀ་ལྼཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿ ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿ According to the instructions of the Guru, In the mandala: ཨོཾ་ཙ་ཙཱ་ཙི་ཙཱི་ཙྼྀ་ཙྼཱྀ་ཙུ་ཙཱུ་ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཙཾ་ཙཿ ཚ་ཚཱ་ཚི་ཚཱི་ཚྼྀ་ཚྼཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚླཱྀ་ཚཾ་ཚཿ ཛ་ཛཱ་ཛི་ཛཱི་ཛྼྀ་ཛྼཱྀ་ཛུ་ཛཱུ་ཛླྀ་ཛླཱྀ་ཛཾ་ཛཿ ཛྷ་ཛྷཱ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཛྷྼྀ་ཛྷྼཱྀ་ཛྷུ་ཛྷཱུ་ཛྷླྀ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཾ་ཛཿ ཉ་ཉཱ་ཉི་ཉཱི་ཉྼྀ་ཉྼཱྀ་ཉུ་ཉཱུ་ཉླྀ་ཉླཱྀ་ཉཾ་ཉཿ These short syllables are used for other black days, and long syllables are used for other auspicious days of the Sakya school. The following should also be applied in the same way. Use the ཊ་ group for other Tiṣya and waxing moon days, use the པ་ group for other Chitra and Rohini days, use the ཏ་ group for other Viśākhā and Kṛttikā days, use the ས་ group for other Antares and Aldebaran days, and use the ཀ་ group for other Orion and Gemini days. Alternatively, starting from the ཀ་ group is also acceptable. The mantras of the gatekeepers are included in the previously mentioned content, as well as the mantras of other Naga kings: ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵཱུཾ། The mantras of other wrathful deities are: East and West: ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྒྤྶ་, North and South: ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ།, Southeast, Northwest, Southwest, and Northeast: ཉྫྙྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ་, even if they are different, they are the same as before. The goddesses on the mandala merge into their respective sources, and the Vajra Sun and Moon and energies merge into the Dharmadhatu, etc. These should be clarified through the Guru's instructions. Contemplation, recitation, laughter, etc., should be performed according to the Dharma. The ultimate Vajra recitation will be discussed elsewhere. Then, after blessing the perfect and vast offerings, or the exquisite and abundant offerings prepared according to one's ability, whether there is a sand mandala or a Thangka mandala in front or not, visualize the wisdom deities (ye shes lha tshogs) filling the sky, along with their retinue, and the lineage Gurus (bla ma bka' brgyud), along with the Dharma protectors (bka' bsgrungs), all residing on the offering platform made of incense and mandalas, and actually scatter the offerings. First: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཿ བྷ་ག་ཝན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤིཥྱ་ནཾ་ཙཱ། Offer the offerings and prayers with this mantra. Whether the offerings are actually prepared or transformed through the mind, offer all the beautiful offerings from all directions and times to the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. For the benefit of all beings pervading the sky, please accept these offerings.


སོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿབཛྲ། ཞེས་ པའམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ། ཞེས་པའི་མཐར། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ སྦྱར་བས་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་ བས་མཆོད་ཅིང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་ གསུམ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲི་བར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་ གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཞིང་གསལ་བ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་ དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་། དེ་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱས་པའམ། 7-393 ཉེ་བར་བསྡུས་ན། གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོཿན་མོ་ན་མཿ ཞེས་པའི་མཐར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ བས་ཕུལ་ནས། བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། ། ཅེས་པ་ ལ་སོགས་པའམ། གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། ལྷ་ རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་ དགོས་ཤིང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དཀར་གཏོར་བཟང་པོ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པ་རྣམས་ སམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ། ཞེས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ ཀའི་སྙིམ་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྦྱང་སྤེལ་སྦར། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བས་བརྒྱན་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་ དམ་བསྲུངས་མ་དྲུག་ཅུ་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་གཞན་རྣམས་ དང་། བསྟན་པ་ལ་དད་ཅིང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱ་ ཆེར་དབུལ། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཡུལ་ བདག་ལ་ཡང་། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར། ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་ གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། སྭཱ་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ ཁྱད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'嗡 舍利 嘎拉 chak拉 薩巴瑞瓦拉 貝雅 巴扎',或者簡略地念誦:'嗡 巴扎'。在這之後,加上'根當,布香,達香,迪香,內貝當,阿卡當,拉香,哈香,巴當,尼當,剛當,卡芒',然後在這些詞語的後面加上'扎地扎 納瑪'。這樣,就用九種美好的供品以及充滿虛空的供養天女來供養。將內供像朵瑪一樣加持,在三角形的法源中央,觀想用圓點裝飾,用拇指和食指繪製的智慧輪,它具有三有的形態,並且田地清凈。首先,供養給上師和噶舉傳承,然後,唸誦'嗡 布達亞 納瑪'等等,或者簡略地念誦。供養給住在主尊宮殿、智慧輪、心之壇城、語之壇城和身之壇城中的所有本尊。對於那些對大壇城有極大信仰,居住在世間神壇城之外的神靈,也進行供養。或者唸誦'嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝呦 納摩 納瑪'等等,然後在後面加上護法等等,根據情況,結合廣略儀軌進行供養。然後,讚頌上師,唸誦'殊勝施予者,金剛至尊,我敬禮'等等,或者唸誦'于彼無始無終亦無中'等等來讚頌。將諸本尊融入自身,在與前生有關聯時,今生需要修行,進行供養和讚頌。將白色朵瑪按照傳統方式陳設,或者根據自己的能力,唸誦'嗡 嗡 巴扎 贊扎'等等,以手印加持,或者簡略地,展示左手、右手、雙手合十以及空行母手印,唸誦'嗡 阿 吽 霍',進行凈化、增長和混合,將之轉化為甘露之海,用無盡的香、花等供品裝飾,充滿虛空,以此來令其歡喜。對於本尊、六十護法、瑪哈嘎拉等其他善妙護法,以及所有信仰佛法且屬於白色一方的眾生,也廣為佈施。對於空行母和普通鬼神的朵瑪,以及特別是田地守護神和地方神,也按照之前所說的儀軌進行佈施。然而,在這裡,將'阿巴拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈'替換為'梭 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈',這是一個特別之處。利益眾生。 Then recite: 'Om Shri Kalachakra Saparivara Bhya Vajra,' or briefly, 'Om Vajra.' After that, add 'Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Akshatam, Lasyam, Hasyam, Batyam, Nrityam, Gitam, Kamam,' and after these words, add 'Pratitya Namah.' In this way, offer with nine excellent offerings and offering goddesses filling the sky. Bless the inner offering like a Torma, and in the center of the triangular Dharma source, visualize a wisdom wheel decorated with dots, drawn with the thumb and forefinger, which has the form of the three realms and the field is clear. First, offer to the Guru and Kagyu lineage, and then recite 'Om Buddhaya Namah' etc., or briefly recite. Offer to all the deities residing in the main palace, the wisdom wheel, the mandala of the heart, the mandala of speech, and the mandala of the body. Also offer to those who have great faith in the great mandala and reside outside the mandala of worldly deities. Or recite 'Om Guru Buddha Bodhisattve Bhyo Namo Namah' etc., and then add Dharma protectors etc., according to the situation, combining the extensive and concise rituals for offering. Then, praise the Guru, reciting 'Supreme giver, Vajra supreme, I salute you' etc., or praise by reciting 'To that which has no beginning, end, or middle' etc. Absorb all the deities into your own body, and when associated with the previous life, this life needs to be practiced, offering and praising. Arrange the white Torma according to tradition, or according to your ability, recite 'Om Om Vajra Chanda' etc., bless with mudras, or briefly, show the left hand, right hand, both hands together, and the Dakini mudra, reciting 'Om Ah Hum Ho,' purify, increase, and mix, transforming it into an ocean of nectar, decorate with endless offerings of incense, flowers, etc., filling the sky, and think of pleasing them with this. Also widely give to the Yidam, the sixty protectors, Mahakala and other good Dharma protectors, and all beings who believe in the Dharma and belong to the white side. For the Torma of Dakinis and ordinary spirits, and especially for the field guardians and local deities, also give according to the previously mentioned ritual. However, here, replace 'Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha' with 'Sva Sthanam Gaccha Gaccha Svaha,' which is a special feature. Benefit sentient beings.

【English Translation】 Then recite: 'Om Shri Kalachakra Saparivara Bhya Vajra,' or briefly, 'Om Vajra.' After that, add 'Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Akshatam, Lasyam, Hasyam, Batyam, Nrityam, Gitam, Kamam,' and after these words, add 'Pratitya Namah.' In this way, offer with nine excellent offerings and offering goddesses filling the sky. Bless the inner offering like a Torma, and in the center of the triangular Dharma source, visualize a wisdom wheel decorated with dots, drawn with the thumb and forefinger, which has the form of the three realms and the field is clear. First, offer to the Guru and Kagyu lineage, and then recite 'Om Buddhaya Namah' etc., or briefly recite. Offer to all the deities residing in the main palace, the wisdom wheel, the mandala of the heart, the mandala of speech, and the mandala of the body. Also offer to those who have great faith in the great mandala and reside outside the mandala of worldly deities. Or recite 'Om Guru Buddha Bodhisattve Bhyo Namo Namah' etc., and then add Dharma protectors etc., according to the situation, combining the extensive and concise rituals for offering. Then, praise the Guru, reciting 'Supreme giver, Vajra supreme, I salute you' etc., or praise by reciting 'To that which has no beginning, end, or middle' etc. Absorb all the deities into your own body, and when associated with the previous life, this life needs to be practiced, offering and praising. Arrange the white Torma according to tradition, or according to your ability, recite 'Om Om Vajra Chanda' etc., bless with mudras, or briefly, show the left hand, right hand, both hands together, and the Dakini mudra, reciting 'Om Ah Hum Ho,' purify, increase, and mix, transforming it into an ocean of nectar, decorate with endless offerings of incense, flowers, etc., filling the sky, and think of pleasing them with this. Also widely give to the Yidam, the sixty protectors, Mahakala and other good Dharma protectors, and all beings who believe in the Dharma and belong to the white side. For the Torma of Dakinis and ordinary spirits, and especially for the field guardians and local deities, also give according to the previously mentioned ritual. However, here, replace 'Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha' with 'Sva Sthanam Gaccha Gaccha Svaha,' which is a special feature. Benefit sentient beings.


མས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། ། བསད་ཤ་སྤངས་པའི་ཁ་ཟས་དང་འབྲེལ་ནའང་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུད་ ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིནྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འཕྲོག་ 7-394 མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏི་ཀཱེ་ཨཱ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕོ་ཉ་ རྣམས་ལ་ཆང་བུ་བྱིན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བསམ་པས་རན་པ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྟ་བཱ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྟ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། སྤྱོད་ལམ་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ ཁྱེར་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ ཁྱེར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་དང་ སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་ དུ། དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། བསྟོད་པ་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དང་། བླ་མ་ དམ་པའི་མན་ངག་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་། རི་མོ་དང་འབུར་མ་དང་བསྒོམ་བྱའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བཞེངས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་ ཤར་བ་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་དང་། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་འོས་པ་དང་། ངག་གིས་བརྗོད་པར་འོས་པ་རྣམས་འཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ལ་ ཡང་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཚང་བར་བྱར་རུང་ངོ་། །དེས་ན་འདིར་སེར་བཏབ་ པ་རྣམས་དངོས་སུ་བརྗོད་མི་དགོས་ཀྱང་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་དགོས་ ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ངེས་པར་ཚིག་ཏུ་གཤོར་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་ རིམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཤོར་བ་ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་མཐར་ཅང་མེད་སྟོང་པར་སོང་བ་ལ་བློ་འཇོག་པ་ ཙམ་དང་རྣམ་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་འབར་འཛག་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ རླུང་སྦྱོར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་བཅས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་རྣམ་པ་མང་པོ་ ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་གྲགས་ཀྱང་དེ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་ རིམ་རྣམ་དག་ཡིན་པ་བཀག་ནས། དེ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྫོགས་ 7-395 རིམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཟབ་མོ་གསུངས་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ ལ་བྱེད་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་བསྒོམ

【現代漢語翻譯】 使所有眾生都感到滿足。 即使是與放棄殺戮的肉食相關的食物,也應如前一樣,用加持過的精華供養上師和三寶。唸誦:'嗡 哈日德 賓扎 凱 札 帝 恰 梭哈',以此給予被掠奪者酒和糖;唸誦:'嗡 薩瓦 杜 帝 凱 阿 札 札 桑 札 帝 恰 梭哈',以此給予使者們酒和糖。最後,以總是安住在自己身體中的智慧本尊眾感到滿足的想法,適量享用食物。唸誦:'嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 烏 契 扎 巴林 烏 契 扎 巴 恰 巴 恰 卡 梭哈',愿所有控制殘餘物的生靈都感到滿足!'這就是食物的瑜伽。 行為方面:在入定狀態中,應以智慧的積累,勝義顯空雙運之道來引導;在出定狀態中,應以福德的積累,世俗顯空雙運之道來安住。如此,應信解並憶念法界與智慧無別,即是本性、本尊、咒語和壇城一切的自性。爲了這個目的,應精進學習如意樹和讚頌釋等論典,以及上師的口訣。通過以確定的方式觀察繪畫、雕塑和觀修的壇城形象,使其清晰顯現。將身體所應做、心中所應想、口中所應說的一切彙集在一起,即使在短暫的時間內,也能圓滿廣大證悟的意義。因此,這裡沒有必要明確說明那些被隱藏的內容,但必須理解並加以觀修。同樣,也沒有必要將所有需要觀修的內容都用語言表達出來,因為經典中說的是'觀修生起次第',而不是'表達生起次第'。 將一切次第收攝,最終將心安住在空性之中,僅僅是安住于空性,或者將心專注于觀想清晰的形象、降臨和融化等,以及修習風瑜伽等,這些都是帶有分別和戲論的執著。雖然這些被稱為圓滿次第,但三族怙主等已經否定了這些是純凈的圓滿次第。因此,存在著遠遠超越這些,極其純凈的圓滿次第,被稱為金剛瑜伽、極瑜伽、俱生和合、大手印瑜伽等殊勝深奧的法門。這些是對甚深法性的如實憶念和現觀的觀修。

【English Translation】 May all beings be satisfied. Even when related to food that has abandoned killing meat, as before, offer the blessed essence to the Lama (spiritual teacher), the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Recite: 'Om Harite Pinta Ke Pratitsa Svaha,' and give alcohol and sugar to the robbers. Recite: 'Om Sarva Duti Ke Agra Agra Sam Pratitsa Svaha,' and give alcohol and sugar to the messengers. Finally, with the thought that all the wisdom deities who always reside in one's body are satisfied, enjoy the food in moderation. Recite: 'Om Kha Kha Khahi Khahi Ucchista Balim Ucchista Bhaksha Bhaksha Ka Svaha,' may all the beings who control the leftovers be satisfied! This is the yoga of food. In terms of conduct: In meditative equipoise, one should guide with the accumulation of wisdom, the path of the union of ultimate appearance and emptiness; in the post-meditative state, one should abide with the accumulation of merit, the path of the union of conventional appearance and emptiness. Thus, one should believe and remember that the indivisibility of space and awareness is the nature of all deities, mantras, and mandalas. For this purpose, one should diligently study texts such as the Wish-Fulfilling Tree and commentaries, as well as the oral instructions of the Lama. By observing paintings, sculptures, and the forms of mandalas for meditation with a definite attitude, one should make them appear clearly. By gathering together what the body should do, what the mind should think, and what the speech should say, one can fulfill the meaning of vast realization even in a short time. Therefore, there is no need to explicitly state what is hidden here, but it must be understood and meditated upon. Similarly, it is not necessary to put into words all that needs to be meditated upon, because the scriptures say 'meditate on the generation stage,' not 'express the generation stage.' Gradually gathering everything together, finally placing the mind in emptiness, merely placing the mind in emptiness, or focusing the mind on visualizing clear images, descent and dissolution, etc., and practicing wind yoga, etc., these are all attachments with conceptualization and elaboration. Although these are called the completion stage, the three family protectors, etc., have denied that these are pure completion stages. Therefore, there are completion stages that far surpass these, extremely pure stages, called Vajra Yoga, Supreme Yoga, Coemergent Union, Mahamudra Yoga, etc., which are uncommon and profound methods. These are the actual remembrance of profound Dharma nature and the meditation of direct perception.


་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ འདིར་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི་རྐྱེན་གསུམ་ཚང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ ལོགས་ཤིག་ཏུ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་པའི་བསྒོམ་བྱ་ནི། ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡང་དེ་ལ་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་རིམ་པ་ གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་། མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་ཡང་ངོ་། ། ཞེས་པ་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་དང་། ལག་ལེན་ཟོར་བདེ་ཞིང་འདུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཆེད་དུ། གཡའ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་རྣམས་ དང་། སྭི་དུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་དད་གུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།དགེའོ། ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 因為它遠離了一切戲論,僅僅寫在這裡是不夠的,需要通過具備三種因的特殊口訣,另外進行禪修。因此,第二階段的禪修對象是,法界自性本身,對此生起信解,並專注於此,分為兩個階段講述:隨念和現觀禪修。對於那些喜歡簡短,實踐方便且精要的人們,爲了他們,應雅桑仁波切(G.ya' bzang rin po che,尊貴的雅桑)等善知識,以及斯度欽波(Svi du chen po,偉大的斯度)等具信弟子們的勸請,由遊方僧人寫成。愿以此功德,一切眾生都能迅速證得各自心中的甚深法性。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚覺), 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性), 恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:摧毀)。書寫者為巴宗丹多杰寧波(Bcom ldan rdo rje snying po,具德金剛藏)和雅桑巴格西桑杰沃(G.ya' bzang pa dge bshes sangs rgyas 'od,雅桑巴格西桑杰沃)。吉祥! (底本僅為江塘印版。) 目錄 吉祥時輪金剛生起次第儀軌。

【English Translation】 Because it is free from all elaborations, it is not enough to just write it here; it needs to be meditated on separately through special instructions that possess the three causes. Therefore, the object of meditation in the second stage is the very nature of Dharmadhatu (Chos kyi dbyings nyid), generating faith in it and focusing solely on it, which is taught in two stages: subsequent reflection and direct perception meditation. For those who like brevity, ease of practice, and conciseness, for their sake, at the urging of virtuous spiritual friends such as G.ya' bzang rin po che (Precious G.ya' bzang), and faithful disciples such as Svi du chen po (Great Svi du), it was written by a mendicant. May all beings quickly attain the profound Dharma nature residing within themselves through this merit. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subjugation), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Awakening), Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Emptiness), Kshah (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:Destruction). The scribe was Bcom ldan rdo rje snying po (Victorious Vajra Essence) and G.ya' bzang pa dge bshes sangs rgyas 'od (G.ya' bzang pa, the virtuous friend Sangye Wo). Auspicious! (The original text is only the Dzamtang edition.) Table of Contents The Auspicious Generation Stage Ritual of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo).