gharungpa0108_深道金剛瑜伽后善引導文.g2.0f
噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG8ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 1-481 ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་ དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་སྣང་མཐའ་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ནས། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། །ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྲི། ། འདིར་མི་སྤྱི་དོན་ན་གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། རྗེས་དྲན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཏུམ་ མོ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བདེ་བའམ་ཕྲ་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༄། །མི་སྤྱི་དོན་ན་གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་ཉིད། རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། རྗེས་ དྲན་གྱི་ཡན་ལག །རྗེས་དྲན་གྱི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བ། གནས་སྐབས་ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། ། ༈ རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ལེའི་རྒྱུད་དུ། གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་ དང་ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། གཏུམ་མོའི་སྣང་ བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུར་ སྔར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའི་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལྟེ་བར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རླུང་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ 1-482 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ ནས་དང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོ་བར་སྣང་ཞིང་། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་ བོའི་ཧྃ་ཡིག་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་བདེ་བ་རྗེས་དྲན་ པའམ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། རྗེས་ སུ་དྲན་པས་མཁའ་ལ་རི་བོང་ཅན་བཞིན་རང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ངེས་པར་ རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་ བའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་ལ་འཕྲོ་བ་ཞེས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། ། ༈ རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་དུ
【現代漢語翻譯】 噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG8甚深道金剛瑜伽之末善引導文 1-481 甚深道金剛瑜伽之末善引導文 甚深道金剛瑜伽之末 善引導文 頂禮勝者無量光與遍照如來之體性,法主上師之蓮足。 為修行者書寫修行之末善引導,即心與智慧金剛瑜伽。 此處,於三人之共同要義中,第三為末善引導:憶念修持支分之拙火、明點瑜伽,以及修持大禪定支分之樂或微細瑜伽。 三人之共同要義中,第三為末善引導。 初者有六:憶念之體性、憶念修持之時限、憶念之支分、憶念之徵相與量度、以凈除者與凈除之行為區分、以及暫時與究竟之果。 憶念之體性: 初者,于《修鏈續》中雲:『何者于拙火之顯現中,必將憶念身體與五界虛空。』 于其釋文中雲:『何者拙火之顯現,遍佈三界虛空,即是憶念,先前已宣說十種相。』 意為將命脈、索脈與臍輪結合爲一,于中脈中,智慧之氣無動搖地安住,此拙火之顯現,即自身顯現為空色光之壇城之相,且從毛孔中發出五種光芒,顯現為照耀三界一切清凈之虛空之相。 臍輪之拙火融化頂輪吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字月亮明點,從中脈之脈道降下明點之樂,即是憶念;或因對自身所欲之本尊空色之相生起貪執,故名為憶念,乃是體驗所欲之十種狀態。 于《後續》中亦云:『以憶念故,如空中之兔,自形相中必將發出巨大光芒。』 《勝樂上續釋》中雲:『其後名為憶念者,乃是見到自身所欲之本尊,即是遠離分別之影像之相。從中發出無數光芒,乃是光之壇城,從中發出諸多形象,照耀三界,此即稱為憶念之支分。』 憶念修持之時限:
【English Translation】 Collection of Instructions by Garab Dorje Lawopa Jangsri: JGLG8 Profound Path Vajra Yoga's Final Virtuous Guidance 1-481 Profound Path Vajra Yoga's Final Virtuous Guidance Profound Path Vajra Yoga's Final Virtuous Guidance Homage to the Victorious One, Amitabha, the essence of Vairochana. I prostrate at the feet of the Dharma Lord Lama. I write the final virtuous guidance for the practice, the great practice, the Vajra Yoga of Mind and Wisdom. Here, in the third of the common purposes of beings, the third is the final virtuous guidance: the Tummo (fierce heat) and Thigle (bindu) yoga of the limb of recollection practice, and the bliss or subtle yoga of the limb of great Samadhi practice. In the third of the common purposes of beings, the third is the final virtuous guidance. The first has six aspects: the definition of recollection, the time frame for meditating on recollection, the limb of recollection, the signs and measures of recollection, the distinction by what is purified and what purifies, and the temporary and ultimate fruits. The Definition of Recollection: Firstly, in the Tantra of Practice Garland, it says: 'Whatever arises in the appearance of Tummo, one will surely remember the body and the five elements of space.' In its commentary, it says: 'Whatever appearance of Tummo pervades the three realms of space is recollection, as the ten aspects were previously spoken.' This means uniting the life force, the seltar, and the navel chakra into one, and within the central channel, the wisdom wind remains unwavering. The appearance of this Tummo is that one's own body appears as a mandala of empty form and light, and from the pores of the hair, five rays of light appear, shining into the sky with the aspect of purifying all three realms. The bliss of the Thigle descending into the central channel from the melting of the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) syllable moon Thigle at the crown of the head by the Tummo fire of the navel chakra is recollection; or because of attachment to the empty form of one's desired deity, it is called recollection, which is experiencing the ten states of desire. Also, in the Later Tantra, it says: 'Through recollection, like a rabbit in the sky, great rays of light will surely emanate from one's own form.' In the Upper Commentary of Chakrasamvara, it says: 'Then, what is called recollection is seeing one's desired deity, which is the form of an image free from conceptualization. From it, numerous rays of light emanate, which is the mandala of light. From it, numerous forms emanate, shining upon the three realms, which is called the limb of recollection.' The Time Frame for Meditating on Recollection:
ས་མཚམས་ནི། དཔྲལ་བར་རླུང་སེམས་ཟིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ སེམས་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒོམ་སྟེ། གོང་དུ་དྲངས་ པའི་སྲོག་རླུང་ཐིག་ལེའི་ནང་བཅུད་པ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། སྒྲུབ་ལེའི་རྒྱུད་དུ། ལོ་ཡི་ ཕྱེད་དམ་ལོ་གཅིག་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་། རྗེས་དྲན་བྱ་ བའི་ཡུལ་དང་། རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའི་དགོས་པ་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ དང་། རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྔའོ། ། 1-483 དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་ སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་ གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་ སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་ དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སྨད་ འཚོང་དམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་ སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། ། སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་ དྲུག་ལོ། །རང་དབང་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ཉི་ཤུའི་ལོ་ལོན་དང་ནི་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་ འགྱུར། །ཞེས་གསུང་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་ རྒྱུན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་འབབ་བའི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་སྦྱང་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ ལག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ བར་དུ་བྱོན་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་ཞིང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་ བྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། 1-484 བཞི་པ་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ལས་ཀ
【現代漢語翻譯】 界限是:通過額頭處風心的力量,獲得不讓菩提心寶珠外泄的能力並進行禪修,爲了將之前提到的命風融入明點之中等等。在《成就法續》中說:『半年或一年,必定要通過上師的決定性灌頂,使自心穩固。』然後,通過手印的結合,幾天幾夜都不會改變,變得非常穩固。』這就是原因。 分支:憶念 第三個是禪修方法的分支,包括憶念禪修的地點、憶念的對象、憶念禪修的必要性、憶念禪修的時長,以及憶念禪修的方式這五個方面。 第一點:在《續之王智慧品》中說:『這四個給予不變安樂果實的手印,在城鎮、鄉村、寺院、墓地,以及不凈和清凈的地方,房屋和天神殿中,任何時候,都處於極度喜悅的喜樂之中,從世間道中解脫,顯現種姓和非種姓,身體強壯,給予安樂,擁有食物和飲料等享受的瑜伽士們應當修習。』這表明了憶念禪修的地點和修行者。其中的四個手印是:在《成就法品》中說:『妓女是業手印,秘密的女子是誓言手印,自由自在的是法手印,眾多所愛的是智慧手印。』妓女十二歲時享受最高的安樂,其他女子十六歲,自由自在的美麗女子二十歲,自己的妻子三十歲。 第二點:在《口耳傳承》中說:『對境是安樂本身,憶念安樂在相續中。』這就是說,臍間拙火燃燒,菩提心明點從頂輪融化,在四個脈輪的中心流動的四喜,是憶念的對象。 第三點:在《口耳傳承》中說:『爲了增長安樂,修習憶念的分支。』這就是說,爲了使菩提心明點的流動不向外流失,並像之前一樣向上升起而進行禪修。
【English Translation】 The boundary is: Through the power of wind-mind at the forehead, gaining the ability to hold the Bodhicitta jewel without leaking outwards and meditating, in order to contain the life-wind within the bindu mentioned earlier, etc. In the 'Achievement Tantra,' it says: 'Half a year or a year, one must certainly, through the definitive empowerment of the Lama, make one's own mind stable.' Then, through the union of mudras, for several days and nights, there will be no change, becoming very stable. That is the reason. Branch: Remembrance The third is the branch of meditation methods, including the place of remembrance meditation, the object of remembrance, the necessity of remembrance meditation, the duration of remembrance meditation, and the manner of how to meditate on remembrance, these five aspects. The first point: In the 'Wisdom Chapter of the King of Tantras,' it says: 'These four mudras that give the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, monasteries, cemeteries, and unclean and clean places, houses and all the abodes of gods, at all times, dwelling in the joy of extreme delight, liberated from the worldly path, manifesting caste and non-caste, with strong bodies, giving bliss, yogis endowed with food and drink, etc., should meditate.' This indicates both the place of remembrance meditation and the practitioner. The four mudras are: In the 'Achievement Method Chapter,' it says: 'A prostitute is the Karma Mudra, a secret woman is the Samaya Mudra, one who is free is the Dharma Mudra, and one who is loved by many is the Wisdom Mudra.' A prostitute enjoys the highest bliss at the age of twelve, other women at sixteen, a free and beautiful woman at twenty, and one's own wife at thirty. The second point: In the 'Oral Transmission,' it says: 'The object is bliss itself, remembering bliss in the continuum.' That is to say, the four joys that flow from the melting of the Bodhicitta bindu from the crown of the head due to the burning of Tummo fire in the navel, flowing to the center of the four chakras, are the objects of remembrance. The third point: In the 'Oral Transmission,' it says: 'In order to increase bliss, meditate on the branch of remembrance.' This means meditating in order to prevent the flow of the Bodhicitta bindu from flowing outwards and to make it rise upwards as before.
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་ གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོའི་མེས་དཔྲལ་བའི་ཧྃ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བ་ན། དང་པོའི་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་འཛག་ པའི་བགྲོད་པར་གནས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོ་བའི་བསྒྲོད་ པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་སྐ་བའི་ངོ་བོས་གྱུར་པ་ གཡོ་བའི་བསྒྲོད་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་མི་ གཡོ་བའི་བསྒྲོད་པར་གྱུར་པ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་ པར་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་ པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བསམ་དང་འདོད་དང་ ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་མཇུག་དག །འདར་དང་སྨྱོ་ དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབ་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་ སུ། །ཞེས་པའོ། ། ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ དྲན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། ། 1-485 དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་ དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་ མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་ རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་། གཡོ་ བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་དང་། མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པ
【現代漢語翻譯】 由於經中說要依賴手印,因此依賴業手印,以拙火的火,從額間的吽 (ཧྃ་,Hūṃ) 字,融化菩提心的明點時,最初的明點處於稀薄的狀態,在金剛寶(指男女交合)之間滴落的過程中,當明點稍微變得濃稠時,在尚未變成搖動滴落的過程之前,要修持隨念。然後,當明點變成稍微濃稠的狀態,進入搖動滴落的過程,並且明點變得非常濃稠,進入明點不搖動滴落的過程時,就不一定需要修持與業手印結合的隨念瑜伽了。爲了迅速圓滿大樂,即使修持也沒有衝突。同樣,在隨唸的階段,會顯現十種慾望的狀態,在十種狀態變得清凈之前,要修持隨念。十種慾望的狀態在續部的國王中提到:『思與欲,身生熱,口 श्रेष्ठ पद्म शुष्क,食不樂,顫與狂,極癡迷,意念瑜伽錯亂,劇烈昏厥。金剛持的煙等十種極明亮之相,眾生身處世間。極明亮且確定的那些,在意識迷亂的狀態中,誰能戰勝慾望?』 第五,如何修持隨念之法有三種:總的來說,依靠三種手印成就大樂之法;特別來說,依靠業手印修持隨念之法;以及依靠業手印成就安樂,作為甚深秘密道來闡述。 首先,在續部國王的修法品中說:『這些根據低劣等差別,有各種主要的修法,變成三種。三種手印和三種狀態,由於三種過程的力量,即業、分別念和殊勝。』在註釋中解釋道:『這些根據低劣等差別,有各種主要的時輪金剛修法,變成三種。三種手印和三種狀態,是由於三種過程的力量。』這裡,菩提心滴落的過程是低劣的狀態,搖動滴落的過程是中等的狀態,不搖動滴落的過程是殊勝的狀態。在這些之中,業手印是滴落。
【English Translation】 Because it is said in the scriptures to rely on the mudrā (ཕྱག་རྒྱ་, hand seal), therefore, relying on the karma mudrā (ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་, action seal), with the fire of the fierce heat (གཏུམ་མོའི་མེ, inner heat), from the Hūṃ (ཧྃ་) syllable at the forehead, when the bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས, mind of enlightenment) essence melts, the initial essence is in a diluted state, in the process of dripping between the vajra jewel (referring to the union of male and female), when the essence becomes slightly thicker, before it becomes the process of shaking and dripping, one should practice mindfulness. Then, when the essence becomes slightly thicker, entering the process of shaking and dripping, and when the essence becomes very thick, entering the process of the essence not shaking and dripping, it is not necessary to practice the yoga of mindfulness combined with the karma mudrā. Even if one practices to quickly perfect great bliss, there is no conflict. Similarly, in the stage of mindfulness, ten states of desire will appear, and one should practice mindfulness until the ten states become pure. The ten states of desire are mentioned in the King of Tantras: 'Thought and desire, heat arises in the body, the mouth श्रेष्ठ पद्म शुष्क (梵文天城體:श्रेष्ठ पद्म शुष्क,梵文羅馬擬音:śreṣṭha padma śuṣka,漢語字面意思:best lotus dry),food is not enjoyable, trembling and madness, extreme delusion, the mind of yoga is confused, and severe fainting. The ten extremely bright appearances such as the smoke of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན, one who holds the vajra), beings are in the world. Those that are extremely bright and certain, in the state of mental confusion, who can conquer desire?' Fifth, there are three ways to practice mindfulness: Generally, the method of achieving great bliss by relying on the three mudrās; specifically, the method of practicing mindfulness by relying on the karma mudrā; and achieving bliss by relying on the karma mudrā is explained as the path of profound secret. First, in the chapter on the method of practice in the King of Tantras, it says: 'These, according to distinctions such as inferiority, have various main practices, becoming three types. The three mudrās and three states, due to the power of the three processes, are karma, conceptualization, and supreme.' In the commentary, it is explained: 'These, according to distinctions such as inferiority, have various main Kālacakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, wheel of time) practices, becoming three types. The three mudrās and three states are due to the power of the three processes.' Here, the process of the bodhicitta dripping is the inferior state, the process of shaking and dripping is the intermediate state, and the process of not shaking and dripping is the supreme state. Among these, the karma mudrā is dripping.
འི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་ པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོག་གི་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ ལ། འབྲོ་བའི་ཆོས་རྗེ་གོང་མ་དག་གི་བཞེད་པས། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་ འབྲིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་ རྒྱ་གསུམ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟོང་ གཟུགས་རབ་རིབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ 1-486 སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གསུམ་དུ་མཛད་ནས་གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་། འབྲིང་པོ་དང་། རྣོན་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གསུམ་ལ། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ལས་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ གཉིས་པོ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་ལས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་ནི། གཞི་འཛག་མེད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་བཞི་པོ་སྦྱོར་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ གསུམ་སྦྱོར་ནི༑ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྦྱོར་ ནི། ཕྱག་ཆེན་དང་འཛག་མེད་རོ་གཅིག་པ་ལ་བཞེད་ནའང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དགོངས་ པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གསུམ་གྱིས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་ བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར་བསྟེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ གྱི། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་དང་། མི་དགོས་པ་ རིམ་པ་ལྟར་སྦྱོར་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཐོབ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་འཇུག་ པའི་
【現代漢語翻譯】 業手印帶來安樂,智慧手印帶來動搖的安樂,大手印帶來不動的安樂。因此,薄伽梵(Bhagavan,世尊)說,在六支結合中應修持三種手印,所以瑜伽士爲了成佛,應當修持六支結合。如是說,對於孩童般的人們,通過業手印來成就安樂。對於中等之人,通過智慧手印。對於殊勝的瑜伽士,通過大手印。如是說,這些的含義是,按照卓瓦法王('bro ba chos rje,尊稱)等上師的觀點,根器遲鈍者應依止具相的業手印,如理如法地行持四手印結合的廣大行;根器中等者應依止與壇城本尊數量相等的智慧手印,行持三手印結合的極簡行;根器敏銳者應依止如空花般的大手印,行持一手印結合的極簡行。總而言之,分為三種,即針對根器遲鈍、中等和敏銳的三種不同根性之人。根器遲鈍者必須依賴業手印才能成就不動的巨大安樂,根器中等者不依賴業手印,而依賴智慧手印就能成就不動的巨大安樂,根器敏銳者不依賴前兩種手印,僅憑大手印就能成就不動的巨大安樂。所謂四手印結合,是指基礎是不漏失誓言的手印,由此產生業手印,道路是智慧手印,結果是大手印,這四者的結合。三手印結合是指除了業手印之外的三者的結合。一手印結合是指大手印與不漏失誓言融為一體。然而,經續和註釋的觀點是,爲了讓根器遲鈍、中等和敏銳的三種不同根性的瑜伽士成就不動的安樂,才次第依止業手印等三種手印,這並非結合之意。因為經中說有『三種手印和三種階段』,所以是一位瑜伽士在三個階段中次第需要依賴和不需要依賴業手印,這才是結合之意。如此,在獲得持身支分后,進入隨唸的...
【English Translation】 The Karma Mudra (las kyi phyag rgya, 業手印,action seal) bestows bliss, the Jnana Mudra (ye shes kyi phyag rgya, 智慧手印,wisdom seal) bestows moving bliss, and the Maha Mudra (phyag rgya chen mo, 大手印,great seal) bestows immovable bliss. Therefore, the Bhagavan (bcom ldan 'das, 薄伽梵,Blessed One) said that in the six-limbed union, one should meditate on the three Mudras. Thus, the yogi should practice the six-limbed union for the sake of Buddhahood. It is said that for childish beings, bliss is accomplished through the Karma Mudra. For those of middling capacity, it is through the Jnana Mudra. For the supreme yogis, it is through the Maha Mudra. The meaning of these statements, according to the views of the earlier Dro-wa Choje ( 'bro ba chos rje, 卓瓦法王,Drowa Dharma Lord) and others, is as follows: Those with dull faculties should rely on the Karma Mudra with proper characteristics, practicing the four Mudra union with elaboration as appropriate. Those with middling faculties should rely on the Jnana Mudra, equal in number to the deities of the mandala, practicing the three Mudra union with very little elaboration. Those with sharp faculties should rely on the Maha Mudra, as numerous as the dust of illusory forms, practicing the one Mudra union with extremely little elaboration. In essence, it is divided into three: for individuals with dull, middling, and sharp faculties, three different lineages. Those with dull faculties must rely on the Karma Mudra to accomplish the great bliss of immovability. Those with middling faculties, without relying on the Karma Mudra, can accomplish the great bliss of immovability by relying on the Jnana Mudra. Those with sharp faculties, without relying on the previous two Mudras, can accomplish the great bliss of immovability solely through the Maha Mudra. The four Mudra union refers to the union of the basis, the Samaya Mudra (dam tshig gi phyag rgya, 誓言手印,vow seal) that does not leak; from this arises the Karma Mudra; the path is the Jnana Mudra; and the result is the Maha Mudra. The three Mudra union refers to the union of the three Mudras excluding the Karma Mudra. The one Mudra union is considered to be the Maha Mudra and the non-leaking essence as one. However, according to the tantras and commentaries, the reason why yogis of dull, middling, and sharp faculties, three different lineages, rely on the three Mudras in sequence is not for the sake of union, but because it is said that there are 'three Mudras and three stages.' Therefore, it is one yogi who needs to rely on and not rely on the Karma Mudra in sequence in three stages, which is the meaning of union. Thus, after obtaining the limb of holding, entering into mindfulness...
དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ དང་། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་འཆིང་ཞིང་། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་པའི་དོན་ སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་རྣམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆི་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་ དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ 1-487 བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིངས་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱི་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་པས་ སོ། །དེས་ན་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ གཏུམ་མོའི་མེས་དཔྲལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བཞུ་བ་བྱང་སེམས་སླ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཛག་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་ འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ ཟད་ཙམ་སྐ་བའི་ངོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་སྦྱར་བར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བའི་གནས་ སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ནི། གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ སྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན་ལས་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཁོ་ ན་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ མོ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་ ཡིན་ལ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་ སྟེ། སྔོན་དུ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་ནུས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ 1-488 རྣལ་འབྱོར་བས
【現代漢語翻譯】 在適當的時候,瑜伽士處於較低的階段:修習憶念瑜伽,將菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)明點束縛而不使其移動,並通過事業手印(藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)使其增長。正如續部之王所說:『爲了增長勝者的俱生喜樂,首先應當依止事業手印。』又如:『火是水銀的敵人,如果與火分離,水銀就不會死亡。如果不束縛,就不會產生黃金,如果與黃金分離,演說者們就無法享受。同樣,如果與女性的結合分離,瑜伽士們的心永遠不會被束縛。如果沒有束縛,身體就不會被刺穿,如果沒有穿透,身體就不會給予俱生喜樂。』因此,在這個憶念的階段,安住於事業手印,通過臍輪拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)之火,融化額頭上的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字菩提心明點,使菩提心以液體的形式反覆滴落至金剛寶(藏文:རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ),並保持其不從金剛寶中移出的狀態,這個階段被稱為瑜伽士的較低階段。事業手印被稱為『給予滴落之樂的女性』。 然後,當菩提心明點稍微變得濃稠時,不與事業手印結合,而是觀想本尊父母雙運,依靠智慧手印(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་),當菩提心明點處於移動的狀態時,這個階段被稱為瑜伽士的中等階段。智慧手印被稱為:『給予移動之樂的女性。』 然後,當菩提心明點變得非常濃稠時,即使不修習事業手印和智慧手印,僅僅修習大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印記),也能以明點不動的狀態圓滿大樂,因此被稱為瑜伽士的最高階段。大手印被稱為『給予不動之樂的女性』。 也就是說,在這三個階段中,都必須修習大手印,並且爲了在中等和最高階段迅速圓滿大樂,可以修習事業手印和智慧手印,但並非必須修習。 第二,詳細說明依靠事業手印修習憶念的方式,分為三個方面:首先,要能夠控制和引導菩提心明點;一旦能夠控制和引導,就開始修習手印瑜伽。
【English Translation】 At the appropriate time, the yogi is in a lower state: meditating on the yoga of remembrance, binding the bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, literal meaning: mind of enlightenment) bindu without moving it, and increasing it through the karma mudra (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་). As the King of Tantras says: 'For the sake of increasing the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the karma mudra.' Also: 'Fire is the enemy of mercury, if separated from fire, mercury will not die. If not bound, gold will not be produced, if separated from gold, speakers will have no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman, the minds of yogis will never be bound. If there is no binding, the body will not be pierced, if not pierced, the body will not give co-emergent bliss.' Therefore, in this stage of remembrance, abide in the karma mudra, through the fire of the navel tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: fierce woman), melt the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable) syllable bodhicitta bindu on the forehead, causing the bodhicitta to drip repeatedly in liquid form to the vajra jewel (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ), and maintaining its state of not moving out of the vajra jewel, this stage is called the lower stage of the yogi. The karma mudra is called 'the woman who gives the bliss of dripping'. Then, when the bodhicitta bindu becomes slightly thicker, without uniting with the karma mudra, but contemplating the union of the deity parents, relying on the jñana mudra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་), when the bodhicitta bindu is in a moving state, this stage is called the intermediate stage of the yogi. The jñana mudra is called: 'the woman who gives the bliss of moving.' Then, when the bodhicitta bindu becomes very thick, even without practicing the karma mudra and jñana mudra, merely practicing the mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, literal meaning: great seal), one can perfect great bliss in a state of immobility of the bindu, therefore it is called the highest stage of the yogi. The mahamudra is called 'the woman who gives the bliss of immobility.' That is to say, in these three stages, one must practice the mahamudra, and in order to quickly perfect great bliss in the intermediate and highest stages, one can practice the karma mudra and jñana mudra, but it is not necessary to practice them. Second, detailing the way to practice remembrance by relying on the karma mudra, it is divided into three aspects: first, to be able to control and guide the bodhicitta bindu; once able to control and guide, one begins to practice the yoga of mudras.
ྒོམ་པ་དང་། སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དང་པོ་ལ། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་དང་ལྟ་སྟངས། ངག་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར། སེམས་ ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་བུམ་པ་ཅན་བཞིན་བྱ། མིག་ཐད་ ཀར་ལྟ་ཞིང་། གཉིས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ ནས་ཐོག་མར་དགུག་པར་ཛཿ རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་དཔྲལ་ནས་གསང་གནས་སར་གཞུག་པར་ ཧཱུཾ། རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བཅིང་བ། ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བས་མཉེས་ པར་བྱེད་པ་བཾ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཧོཿ ཞེས་པ་རྣམས་འཛིན་ པའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ལེའི་རྒྱུད་དུ། ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་ དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། ། དེ་ནི་བཅིངས་པ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་མཆོག་བདེའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན། ནང་དུ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྡོ་ རྗེ་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་གོ་བཟློག་ཏུ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཞེས་པ་བྱང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་ ནས་ཐུར་ལ་གསང་གནས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱོན་ཏེ་སླར་ཡང་གྱེན་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ གཤེགས་སུ་འཇུག་པ་འདྲེན་པའི་དོན་ཏེ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་མས་འདྲེན་པ་ ལཱ ། སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིས་འདྲེན་པ་ཨཱུ། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་ 1-489 པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོས་འདྲེན་པ་རཱ ། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མས་ འདྲེན་པ་ཨཱི། དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་ཤུགས་ལ་བསྟན་པས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྔར་ཀྱི་གནས་ སུ་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོས་ཨཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ འབེབས་པ་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་པའི་དོན་དང་། འདྲེན་པ་ལ། ལཱ་ཨཱུ་རཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པའི་ དོན་སྔོན་དུའང་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་ལག་ལེན་གྱི་དམིགས་པའང་ འདི་ཉིད་དོ༑ ༑ཡང་འདྲེན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པས་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་དབུགས་ལྔ་ བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོ་ཅན་ལ་མཛད་པ་མི་དགོས་ ཤིང་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ །གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཟུར་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ ཅིང་། །སྤྱན་མ་མི
【現代漢語翻譯】 拙火(藏語:གཏུམ་མོ།)和增益(藏語:སྤོགས་པ།)的儀軌。 首先,分為身姿的坐法和看法、語氣的風脈運轉、以及心意的安住方法三個方面。首先是:身體姿勢要像寶瓶一樣,眼睛直視前方。 第二是:在拙火的觀想中,首先以極強的菩提心從頭頂勾召(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾召),然後用昏厥作用從前額匯入到密處(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:匯入),用僵直作用捆綁使其不外泄,用充滿作用體驗安樂使其喜悅(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:喜悅),用金剛力使一切味道平等(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:平等)。這些都是執持的意義。如《耶雷續》中所說:勾召智慧的這個是再次極強之力,匯入的那個是昏厥作用。 捆綁的那個是僵直作用,必定以殊勝安樂的力量使充滿作用喜悅。在智慧輪中,使輪的味道平等的是金剛力。 同樣,忿怒尊的諸佛母,要清楚地觀想為瑜伽母續部的身相。這是將內部與圓滿次第結合的密意。在生起次第中,金剛力和極強之力可以互換。其他續部中說:世尊如來已逝去,同樣再次逝去。這是指菩提心從頭頂向下到達密處金剛的盡頭,然後再次向上回到頭頂,是引導的意義。爲了在臍間產生共同原因,用佛眼母引導(藏文:ལཱ,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:引導)。爲了在心間成熟,用嘛嘛枳母引導(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:成熟)。爲了在喉間產生作用,用白衣母引導(藏文:རཱ,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:作用)。爲了在前額去除污垢,用度母引導(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:去除)。雖然沒有直接說明,但暗示著:回到頭頂原來的位置,是圓滿的意義,用金剛界自在母(藏文:ཨཱ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:圓滿) 這樣,降臨是(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།),引導是(藏文:ལཱ་ཨཱུ་རཱ་ཨཱི་ཨཱ།)的意義,之前已經學習過,在實際入定時,實際操作的觀想也是這個。還有,關於引導,法主貢邦巴說不需要像新生兒一樣使用五十六種氣息的種子字等八個元音字母,用之前的那些就足夠了。如果想單獨修習拙火的觀想, 就按照下面所說的:在臍間拙火燃燒,焚燒五如來,佛眼母等。
【English Translation】 The ritual of Ḍummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) and Powa (Tibetan: སྤོགས་པ།). First, there are three aspects: the posture of the body and the way of looking, the movement of the breath in the channels, and the method of settling the mind. The first is: the body posture should be like a vase, and the eyes should look straight ahead. Second, in the visualization of Ḍummo, first, with extremely strong Bodhicitta, hook from the crown of the head (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Hook), then use the fainting action to introduce it from the forehead to the secret place (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Introduce), use the stiffening action to bind it so that it does not leak out, use the filling action to experience bliss and make it joyful (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Joyful), use the Vajra force to make all tastes equal (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Equal). These are the meanings of holding. As it says in the 'Ye Lei Tantra': This that hooks wisdom is again extremely strong, that which introduces is the fainting action. That which binds is the stiffening action, and certainly the filling action makes joy with the power of supreme bliss. In the wheel of wisdom, that which makes the taste of the wheel equal is done by the Vajra force. Similarly, the wrathful goddesses should be clearly visualized as the body of the Yogini Tantra. This is the intention of combining the inner with the Completion Stage. In the Generation Stage, Vajra force and extremely strong force can be interchanged. Other tantras say: The Blessed One, the Thus-Gone One, has passed away, and again has passed away. This refers to the Bodhicitta descending from the crown of the head to the end of the Vajra in the secret place, and then ascending again to the crown of the head, which is the meaning of guiding. To create a common cause in the navel, guide with Buddha Eye Mother (Tibetan: ལཱ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal meaning: Guide). To ripen in the heart, guide with Mamaki Mother (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ripen). To create action in the throat, guide with White-Clothed Mother (Tibetan: རཱ, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Action). To remove impurities in the forehead, guide with Tara (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: Remove). Although not directly stated, it implies that returning to the original position at the crown of the head is the meaning of completion, with Vajradhatvishvari (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Completion). Thus, descending is the meaning of (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།), and guiding is the meaning of (Tibetan: ལཱ་ཨཱུ་རཱ་ཨཱི་ཨཱ།), which has been studied before, and the actual visualization during the actual absorption is also this. Also, regarding guiding, Dharma Lord Kunsangpa said that it is not necessary to use the seed syllables of the fifty-six breaths, such as the eight vowels, like a newborn baby, and the previous ones are sufficient. If you want to practice the visualization of Ḍummo separately, Then follow what is said below: In the navel, Ḍummo burns, burning the five Tathagatas, Buddha Eye Mother, etc.
ག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་དང་། མན་ངག་གཞན་ལས། གསལ་ཞིང་དྲག་ལ་སྤྱན་ཐུང་མ༑ ༑གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དག་ལ་ འབད། །ཅེས་པའི་དོན། ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ངང་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་ མོ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་ལ་འབར་བས་གཡོན་རླུང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མིང་ཅན་ལྔ་དང་། གཡས་ རླུང་སྤྱན་མ་སོགས་གཤེགས་མ་ལྔའི་མིང་ཅན་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ དང་། མིག་སོགས་སྐྱེ་མེད་སོགས་ཀྱི་ལས་རླུང་རྣམས་བསྲེག་པར་མོས་ཤིང་། དྲོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་མར་འཛག་པ་དང་མེ་འབར་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྐབས་ སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ཡང་ས་ཆོག་ཆེའོ། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ནི་ཆུད་པ་ན། ། ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་གཞུག །ལུས་སོགས་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ལ། །རིམ་དང་གཅིག་ཆར་ རླུང་སེམས་ནི། །ངེས་པར་བཙུད་ནས་མི་གཡོ་བྱ། །དེ་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་གྱུར་པས། །ཐིག་ ལེར་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་མི་ 1-490 འགྱུར་རོ། །ལུང་སྟོན་བདེ་སྐྱེ་ལུས་བརྟན་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་ གཞུག །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་བཞེད་དོ། ། གཉིས་པ་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལ། སྙོམས་འཇུག་བྱ་བའི་ཡུལ་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། བསྒོམ་ ཐབས་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་དང་། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། དལ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། ། སྐྲ་བཟང་དབུས་ན་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པད་མ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་ པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་སྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ མིག་ཡངས་མ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་ བྱ་བར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བ་ ལྔར་གསུངས་ཏེ། གླ་རྩིའི་དྲི་དང་པད་མའི་དྲི་དང་གཅི་བའི་དྲི་དང་ཉའི་དྲི་དང་རྣག་གི་དྲི་དང་ ལྡན་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་མདའ་འམ་ རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། ལག་པ་ དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་མཚན་མ་དེ་དག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། དཔལ་ལྡན་བཟང་ མོ་དང་། པད་མ་ཅན་དང་། དུང་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་མ་དང་། གླང་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་ རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང
【現代漢語翻譯】 例如,'焚燒后,月亮(藏文:རི་བོང་ཅན།)哈(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)滴落。' 以及 其他口訣中說:'清晰而強烈,眼睛短小(藏文:མ༑),努力于忿怒尊的觀修。' 這句話的意思是,在身要和氣脈結合的寶瓶氣狀態中,臍輪處大小不一的拙火燃燒,觀想左脈中五勝者(五部佛)之名的五種氣,以及右脈中具眼母等五部空行母之名的五種氣,即是焚燒五蘊和五界的十個脈輪,以及眼等無生之業氣。觀想從頂輪的月亮中哈(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)字融化滴落白色甘露,以及火焰燃燒,二者雙運。這也是一個重要的地基。耳傳中也說:'當氣進入中脈時,不會進入歧途,而是進入明點。身體等四個明點中,次第或同時地,必須將氣和心注入其中,使其不動搖。從那不搖不動中,生起明點形成的喜樂。即使與所有女性交合,明點也不會墮落。' 預言說,會生起喜樂,身體會變得穩固。' 將氣和心猛烈地注入明點。' 被認為是這個意思。 第二,在成就之後修習手印瑜伽,包括:交合的對象——事業手印;如何修習交合瑜伽;知道或不知道修習方法的過失和功德;以及苦行瑜伽士的行為,共四個方面。 第一方面:在《喜金剛》中說:'嫻靜而不動搖,言語甜美而令人愉快,頭髮美麗,中間有三道皺紋,凡夫俗子稱之為蓮花女。與生俱來的形貌,從那以後就會獲得成就。' 又說:'容貌極其美麗,眼睛大而明亮,給予自己灌頂,具有慈悲心。拿著這位金剛女,要明白應該如何行事。' 續部大釋中說:空行母分為五種:具有麝香氣味、蓮花氣味、尿液氣味、魚氣味和膿液氣味。在五種出生之處,顏色上分別具有金剛、寶劍、箭或珍寶、八瓣蓮花和輪的標誌。手掌和腳底有這些標誌的線條,依次稱為吉祥賢女、蓮花女、海螺女、雜色女和象女,即金剛界自在母、度母、白衣母和嘛嘛唧。
【English Translation】 For example, 'After burning, the moon (Tibetan: རི་བོང་ཅན།) Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) drips.' And In other instructions, it says: 'Clear and strong, with short eyes (Tibetan: མ༑), strive in the contemplation of wrathful deities.' The meaning of this is, in the state of vase breathing with body posture and wind practice, the tummo burning at the navel chakra in various sizes, contemplate the five winds named after the Five Victorious Ones (Five Buddhas) in the left channel, and the five winds named after the five female deities such as Caks.umātṛ in the right channel, which means burning the ten chakras of the aggregates and elements, and the karmic winds of eyes and other unborn things. Imagine that from the melting of the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the moon on the crown of the head, white nectar drips down and the fire burns, both in union. This is also a very important foundation. It is also said in the oral tradition: 'When the wind enters the central channel, it will not go astray, but will enter the bindu. In the four bindus of the body, etc., gradually or simultaneously, the wind and mind must be injected into it, so that it does not move. From that immobility, the bliss of the formation of the bindu arises. Even if one engages with all women, the bindu will not fall.' The prophecy says that joy will arise and the body will become stable. 'Inject the wind and mind violently into the bindu.' This is considered to be the meaning. Second, after accomplishment, practice the mudra yoga, including: the object of union—the action mudra; how to practice the union yoga; the faults and merits of knowing or not knowing the practice method; and the actions of an ascetic yogi, in four aspects. The first aspect: In the Hevajra Tantra, it says: 'Calm and unwavering, with sweet speech and pleasing, beautiful hair, with three wrinkles in the middle, ordinary people call her the lotus woman. With the innate form, from then on, accomplishment will be attained.' It also says: 'Extremely beautiful in appearance, with large and bright eyes, giving her own empowerment, with compassion. Take this Vajra girl, and understand how to act.' The Great Commentary on the Tantra says that the dakinis are divided into five types: having the smell of musk, the smell of lotus, the smell of urine, the smell of fish, and the smell of pus. In the five places of birth, the colors respectively have the symbols of vajra, sword, arrow or jewel, eight-petaled lotus, and wheel. The palms and soles of the hands have the lines of these symbols, which are respectively called Glorious Good Woman, Lotus Woman, Conch Woman, Variegated Woman, and Elephant Woman, namely Vajradhātvīśvarī, Tārā, White-Clad Woman, and Māmakī.
་། སངས་ རྒྱས་སྤྱན་མའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་ བཟང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྟུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དབང་ བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གོང་མ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་ཡུམ་གྱི་རིགས་ཅན་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་ 1-491 བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་དགེ་བསྙེན་མའི་བསླབ་པ་དང་། དབང་གིས་སྨིན་ པར་བྱས་པ་ལས་ཕྱག་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་ བརྒྱན་པ་ལས། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ བརྩམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཚོགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱཧཱ་ གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ༑ ༑དེ་ནས་པད་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པད་མ་བསྐྱོད་ རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོར་ལྔ་བར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པད་ མ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པད་མ་དང་། །བཅས་པ་ བཅས་ནས་པད་མར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ ཕཊ་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བསྐོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། ཁམས་གསུམ་པོ་ ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་ རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་ བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉམས་སུ་བླངས་པ་ ནི། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགེ་བསྙེན་མའི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཐབས་རང་ཉིད་ཡབ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཤེས་རབ་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་གཙུག་ཏོར་ རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་ 1-492 པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཨཿལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པའི་དབུས་སུ་ཨཿལས་བྱུང་པའི་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས་
【現代漢語翻譯】 應知佛眼(Buddha-locanā)為佛部母。如續釋中說:『于彼處,以三字讚歎殊勝之花,彼處之神即轉為彼部之神,彼之事業手印成就,是為決定。』如是,于灌頂之時,若花落於上首之神,則應依彼母部之手印。若未尋得如是之手印,則依具足近事女之學處,且以灌頂成熟者,而僅依一手印。 第二,如根本續中說:『十六妙齡具種姓,以色與姿容莊嚴者,首先善加教導后,灌頂后則開始修持。身語意與會眾,于額等處安立。梭哈(Svāhā),秘密頂髻大。』 『其後清凈蓮花。阿(Āḥ)字令蓮花具八瓣。吽(Hūṃ)字令具金剛。如是與金剛俱者,從智慧蓮花搖動之。以吽(Hūṃ)字,自身之金剛,于頂端五處修瑜伽。彼中央蓮花具八瓣,以阿(Āḥ)字善加觀察。如是金剛與蓮花,俱者俱後置于蓮花中。其後生起持金剛之慢。執持且修瑜伽吽(Hūṃ) 帕特(Phaṭ)。于女陰中善搖動陽具后,莫泄菩提心。三界一切,觀想為佛之形。于臍間,以拙火燃燒,如是焚燒五如來,眼母等亦焚燒后,兔持者哈(Haṃ)滴落。甘露精液之法性者,以明點之形滴落。是名明點瑜伽。』 如是所說,實修者,應與具足相好之明妃,且具足近事女之學處,並由上師自身灌頂成熟其相續者,一同修持隨念瑜伽。首先,觀想方便自身為父時輪,智慧眾多種類為母,于額、喉、心、臍、密處、頂髻等處,觀想嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)、 霍(Hoḥ)、梭哈(Svāhā)等字。以自性空清凈智慧之蓮花后,從阿(Āḥ)字生出八瓣蓮花,其花蕊有由吽(Hūṃ)字所化成之五股金剛標幟。觀想方便之金剛,從空性中,由吽(Hūṃ)字生出五股金剛,于其中央有由阿(Āḥ)字所生之八瓣蓮花。
【English Translation】 It should be known that Buddhalocanā (Buddha-locanā) is the mother of the Buddha family. As it says in the commentary: 'In that place, with three letters praising the excellent flower, the deity residing there transforms into the deity of that family, and the mudrā of that action is accomplished, this is certain.' Thus, at the time of empowerment, if the flower falls upon the deity at the top, then one should rely on the mudrā of that mother's family. If such a mudrā is not found, then one relies on the precepts of a female lay practitioner, and one matures through empowerment, relying on only one mudrā. Secondly, as it says in the root tantra: 'A sixteen-year-old maiden of good lineage, adorned with beauty and grace, should first be well-taught, then empowered, and then begin the practice. Body, speech, and mind, and the assembly, are placed on the forehead and so on. Svāhā, the great secret crown.' 'Thereafter, purify the lotus. Āḥ makes the lotus have eight petals. Hūṃ makes it possess the vajra. Thus, with the vajra, from the wisdom lotus it is moved. With Hūṃ, one's own vajra, at the top five places, contemplate yoga. That central lotus has eight petals, with Āḥ contemplate well. Thus, vajra and lotus, together, are placed in the lotus. Thereafter, arise the pride of holding the vajra. Holding and practicing yoga Hūṃ Phaṭ. In the bhaga, agitate the lingam well, do not emit bodhicitta. All three realms, contemplate as the form of the Buddha. In the navel, with blazing heat, thus burn the five Tathāgatas, and the eyes and so on are also burned, then the hare-bearer Haṃ drips. The nature of nectar essence, drips in the form of bindus. This is known as bindu yoga.' As it is said, the practitioner should practice together with a consort who possesses the signs and qualities, and who possesses the precepts of a female lay practitioner, and whose continuum has been matured by the empowerment of the guru himself, contemplating the yoga of recollection. First, contemplate the skillful means as oneself as the father wheel of time, and the various kinds of wisdom as the mother, in the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, contemplate Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hoḥ, Svāhā, etc. After purifying the lotus of wisdom with emptiness, from Āḥ arises an eight-petaled lotus, its pistil marked with a five-pronged vajra transformed from Hūṃ. Contemplate the vajra of skillful means, from emptiness, from Hūṃ arises a five-pronged vajra, in its center is marked with an eight-petaled lotus arising from Āḥ.
སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་དོན་ ཕཊ་ཞེས་པ་བྱང་སེམས་ཐུར་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་ལྟེ་བར་སྟེང་སྲོག་དང་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་ རྩ་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ བ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མིང་ཅན། རྩ་གཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་བསྲེགས་པ་སྟེ་ འགག་ཅིང་། སྤྱན་མ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ལྔའི་མིང་ཅན། རྩ་གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་ རླུང་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ། ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་སྟེ། འགགས་ ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གིས་ས་བོན་ཅན་གྱི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་ རྩི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པ་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ བ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་བའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འདི་ལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ན། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ཐབས་ ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཆགས་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ནི། །དབབ་དང་གཟུང་དང་བཟློག་ པ་དང་། །གནས་སུ་བསྐྱལ་དང་རྩ་མིག་གདབ། །རླུང་བསྲེ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོས་བྱ། །ཞེས་པ་ སྟེ༑ སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི་འདིར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ལ། དབབ་དང་བཟུང་ཞེས་པ་དང་། 1-493 བཟློག་པ་དང་གནས་སུ་བསྐྱལ་བ་ཞེས་པ་འཛིན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཡིན་ ཞིང་། འདྲེན་པ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ལ་ཨཱུ་རཱ་ཨཱི་ཨཱའི་དོན་རླུང་འདྲེན་ཐབས་གཅིག་པོས་ བྱེད་པ་ཉིད་ཟབ་བོ། །དབང་པོ་འབྲང་མན་ཆད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ནི། རྗེས་སུ་བཟློག་པ་ དང་། གནས་སུ་བསྡུ་བ་དང་། དགྲམ་པ་དང་། རླུང་དང་བསྲེ་བའི་གནད་ནི། སྟག་མོའི་སྐྱུག་ སྟངས། གླང་པོའི་འགྱིང་སྟངས། ཝའི་བསྒོམ་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་དུ་བསྐྱལ། སེང་གེའི་རྣམ་ གྲོལ། གཡང་མོའི་ཁོང་སྤྲུགས ། སྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་དགྲམ། རླུང་བུམ་པ་ ཅན་བཟུང་ལ་རླུང་དང་བསྲེའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་འདི་དག་གི་གནད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་ཐབས་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། ཐབས་ཆེན་རྣམས་ དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་ བཞིན་དུ། །འཁོ
【現代漢語翻譯】 進入等持,以金剛持(Vajradhara)的慢心,進行吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的修持。 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)是將菩提心向下引導,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是將氣向上提。如此修習,臍間輪的上行氣和下行氣融為一體,智慧氣在中央脈中穩定不動,猛烈的拙火燃燒。 以五方佛(Five Dhyani Buddhas)之名,焚燒左脈五蘊之氣,使其止息。以佛母(Five Buddha Mothers)之名,焚燒右脈五界之氣,以及眼等五根,使其不再執著于外境,也令其止息。從頂輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出的月亮(bindu)融化,從額頭到喉嚨感受喜樂,從喉嚨到心間感受勝喜,從心間到臍間感受離喜,從臍間到密處和金剛寶之間感受俱生喜。菩提心不向外泄,體驗四喜,這是隨念瑜伽,也稱為拙火瑜伽和明點瑜伽。 在進行這樣的等持瑜伽時,保持菩提心明點的方法,在口耳傳承中有這樣的教言:『貪慾者修習六種結合法,下降、保持和遮止,送入處所,固定脈眼,氣混合,通過六種結合法。』 這六種結合法就是這裡實際展示的這些。下降和保持,以及遮止和送入處所,這些是在保持和引導時所展示的那些。引導的方法也和之前展示的la a u ra a i a的引導氣的方法一樣,非常深奧。 對於下根之人,需要修習的是,隨後的遮止,以及收集到處所,擴充套件和與氣混合的關鍵是:像母老虎嘔吐的方式,像大象驕傲的姿態,像狐貍的禪修方式,送到頂輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字處。像獅子的解脫姿態,像母牦牛的腹部攪動,像sreta ka的蹲伏姿勢來擴充套件。保持充滿氣的寶瓶氣,並與氣混合。這些等等的關鍵要從上師的口中瞭解。 第三,關於是否瞭解修習方法的功過:經中說:『具足大方便者,煩惱轉為菩提支,如咒所殺之毒,輪迴亦為解脫道。』
【English Translation】 Entering into Samadhi, with the pride of Vajradhara (the Diamond Holder), practice the meaning of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting through). Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting through) is to bring the Bodhicitta (mind of enlightenment) downwards, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) is to draw the air upwards. By practicing in this way, the ascending air and descending air at the navel chakra are combined into one, and the wisdom air in the central channel is stable and unmoving, and the fierce Tummo (inner heat) blazes. In the name of the Five Dhyani Buddhas (Five Dhyani Buddhas), burn the air of the five skandhas (aggregates) of the left channel, causing them to cease. In the name of the Five Buddha Mothers (Five Buddha Mothers), burn the air of the five elements of the right channel, as well as the five senses such as the eyes, so that they no longer cling to external objects, and also cause them to cease. From the moon (bindu) arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) syllable at the crown chakra, experience joy from the forehead to the throat, supreme joy from the throat to the heart, special joy from the heart to the navel, and innate joy from the navel to the secret place and the vajra jewel. The Bodhicitta does not flow outwards, experiencing the four joys, this is the mindfulness yoga, also known as Tummo yoga and Bindu yoga. When performing such Samadhi yoga, the method of maintaining the Bodhicitta bindu, in the oral tradition, there is this teaching: 'Those with desire practice the six unions, descending, holding, and stopping, sending to the place, fixing the pulse eyes, mixing the air, through the six unions.' These six unions are these that are actually shown here. Descending and holding, as well as stopping and sending to the place, these are those that are shown when maintaining and guiding. The method of guiding is also the same as the method of guiding the air of la a u ra a i a shown before, which is very profound. For those of lower faculties, what needs to be practiced is, the subsequent stopping, as well as collecting to the place, expanding, and the key to mixing with the air is: like the way a tigress vomits, like the proud posture of an elephant, like the meditation method of a fox, send it to the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) syllable at the crown chakra. Like the liberation posture of a lion, like the abdominal churning of a female yak, expand it with the squatting posture of Sreta ka. Hold the air-filled kumbhaka (breath retention), and mix it with the air. The key to these and so on should be learned from the mouth of the Guru. Third, regarding the merits and faults of whether or not one understands the method of practice: The sutra says: 'For those who possess great skillful means, afflictions are transformed into branches of enlightenment, like poison killed by a mantra, samsara (cyclic existence) also becomes the path to liberation.'
ར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་ དང་། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྟུང་བྱེད་པ། ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ ཅན་འཆི་བྱེད་དེ། །དུག་སྔགས་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཇོམས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐར་པའི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ ཐབས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་གཞན་ལས། མ་དག་པ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ མྱོང་། །གནས་སུ་མ་སྐྱོལ་ཆུ་དང་སྟོང་། །ལུས་ལ་མ་ཁྲོམ་ནད་དུ་འགྱུར། །རླུང་དང་མ་བསྲེས་ 1-494 ས་དབང་འཆོར། །སྟོང་པས་མ་ཐེབས་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དྭངས་མ་འདྲེས་ན་མདངས་དང་ བཀྲག །རྩ་མིག་ཐེབས་པས་སྟོབས་དང་ཤེད། །ལོ་བདུན་བརྟན་ན་མི་ཤིགས་འགྱུར། །ཞེས་ སོ། །བསྒོམ་ཐེབས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དེ། དོན་དམ་བསྙེན་པར། བཟའ་བཅའི་བརྒྱད་འགྱུར་སྒྲོན་མེས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །སྒྲོན་མའི་བརྒྱད་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ པར་དག་པའི་ཆང་། །ཆང་གི་བརྒྱད་འགྱུར་ན་ཆུང་མ་དང་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་ སྦྱིན་པ་ངེས་པར་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ལེའི་རྒྱུད་དུ། སྔོན་ཚེ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་མ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གསེར་གྱི་ཁུར་བུ་དུ་མ་རྣམས། །སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་དང་དབུ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་ བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སངས་ རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ལ། དངོས་དང་། ཤུགས་ལ་འབྲིང་པོའི་ གནས་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པའམ། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ངེས་པ་ལ་ གནས་པའི་རབ་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྲོག་ གཟུགས་གྲུབ་ན་གང་བསམ་གསལ་སྣང་ལ་འཆར་བས་རང་དུས་འཁོར་དང་ཡིད་དུ་འོང་ བའི་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ༑ ག
【現代漢語翻譯】 『是寂靜的自性。』並且,在《調伏有意義之續》中說:『什麼束縛愚人,那使智者完全解脫。』並且,在《真實親近》中說:『貪慾本身使眾生墮落,它本身使瑜伽士到達彼岸。什麼毒藥本身使眾生死,通過毒咒的知識,它本身能摧毀疾病。』如是說。沒有以菩提心束縛之方便所攝持的業手印之結合,是輪迴和惡趣之因。以菩提心束縛之方便所攝持的業手印之結合,要知道這是獲得解脫之殊勝大手印成就的甚深方便。其他口訣中說:『不凈行受苦,不送至處所則如水般空虛。不在身上塗抹則變成疾病。不與風混合則地力消散。不以空性支援則是輪迴之因。若與精華混合則有光彩,若根脈穩固則有力量,若穩固七年則變得堅不可摧。』如是說。穩固禪修后獻上手印,功德無量。在《真實親近》中說:『食物的八倍燈供養能帶來菩提,燈的八倍是非常清凈的酒,酒的八倍是與年輕女子結合,因此慾望的佈施必定殊勝。』並且,在《次第五》中說:『幻化之中,女人的幻化尤為殊勝。』並且,在《修法續》中說:『過去諸佛爲了自己,佈施了大地、大象、馬、車輛和許多金子,甚至佈施了自己的頭、血和肉。這些都未能如願成佛,然後才佈施慾望。以秘密佈施,那些人才能生出勝者,在種姓中成佛。』如是說。 第四,對於一切拋棄的瑜伽士的行為,在實際和暗示上,處於中間狀態時修習智慧手印的方式,分為兩部分。第一部分是:像一切拋棄的瑜伽士那樣,沒有找到業手印,或者安住于別解脫戒律的具戒瑜伽士,爲了穩固菩提心,如果命脈形象穩固,那麼任何想法都會清晰地顯現,因此觀想自己如同本尊時輪金剛,以及各種悅意的女子作為明妃。
【English Translation】 'It is the nature of peace.' And, in the Tantra of Accomplishing Meaningful Discipline, it says: 'What binds the foolish, that completely liberates the wise.' And, in the True Intimacy, it says: 'Desire itself causes sentient beings to fall, it itself causes the yogi to go to the other shore. What poison itself causes sentient beings to die, through the knowledge of poison mantras, it itself destroys disease.' Thus it is said. Engaging in karma mudra (action seal) without being seized by the method of binding the mind of enlightenment is the very cause of samsara and the lower realms. Engaging in karma mudra seized by the method of binding the mind of enlightenment, know that this is the supreme method for attaining the supreme siddhi (accomplishment) of mahamudra (great seal) of liberation. In another instruction, it says: 'Impure conduct experiences suffering, not delivering to the place is like water and emptiness. Not smearing on the body turns into disease. Not mixing with wind, the earth power dissipates. Not supporting with emptiness is the cause of samsara. If mixed with essence, there is radiance and splendor. If the root veins are stable, there is strength and power. If stable for seven years, it becomes indestructible.' Thus it is said. By offering the mudra after meditation is stabilized, there is immeasurable merit. In the True Intimacy, it says: 'Eight times the food offering, the lamp bestows enlightenment, eight times the lamp is very pure alcohol, eight times the alcohol is union with a young woman, therefore the giving of desire is definitely superior.' And, in the Five Stages, it says: 'Among all illusions, the illusion of women is especially superior.' And, in the Sadhana Tantra, it says: 'In the past, the Buddhas gave earth, elephants, horses, vehicles, and many burdens of gold for the sake of the Buddhas themselves, and also gave their heads, blood, flesh, but did not become Buddhas as desired, and then gave desire. By the secret giving, those men generated the Victorious Ones, and were born as Buddhas in the lineage.' Thus it is said. Fourth, regarding the activities of a renunciate yogi, in terms of both direct and implied meanings, the method of meditating on jnana mudra (wisdom seal) in the intermediate state is twofold. The first is: a renunciate yogi who has not found a karma mudra, or a monastic yogi who abides by the determination of the Pratimoksha vows, for the purpose of stabilizing bodhicitta (mind of enlightenment), if the life-force image is stable, then whatever is thought will appear clearly, therefore, visualize oneself as the deity Kalachakra (Wheel of Time), and various pleasing women as consorts.
ཉིས་ཀའི་ལས་ཀྱི་གནས་དྲུག་དང་མཁའ་ གསང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུས་ཅུང་ཟད་རྒྱལ་ཉེ་ཞིང་ལྟ་སྟངས། གསང་འདུས་ ལས། སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་པས་ལྟ། །སྙན་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྟངས་ 1-495 རང་ལྷའི་ལྟ་བས་ཏེ། །ཞེས་པས་འདིར་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བྱ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ལས། བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་ རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དེ་ལ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ གྱུར་ན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་དབང་སོང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། ། ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། པད་མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པས་ཆུ་སྐྱེས་ དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་ འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཅི་སྟེ་གཟུགས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པད་མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་ བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པད་མས་གཡོར་བར་བྱའོ། །བདེ་ བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་ བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་ པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོ མས་པའི་ངེས་པའོ། །སམ་བུ་ཊི་ལས། བསྟན་པ་ ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ འབའ་ཞིག་དེར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ༑ ༑ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ སྙོམས་པར་འཇུག་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ ནི། རྒྱུད་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པད་མར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་ 1-496 དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པའོ། །བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ ལྡན་གསང་བ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། མ་གསང་ སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། ། བཞི་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ལས་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 如前一樣,對二者的業手印六處和空行母進行加持。身體略微前傾,目光專注。如《密集金剛續》所說:『持咒者若知儀軌,應以本尊之合修而觀。』如《口耳傳承》所說:『目光應如本尊之觀視。』因此,此處目光應稍稍放低。《續部之王》中說:『為成辦所求,手印能使自身心間的過患悉皆解脫。』其註釋中說:『若為成辦所求而無業手印,則應結手印,自身心間的權能,手印能使一切過患悉皆解脫,為使菩提心堅固之故。』這是確定的。如《智慧品》所說:『以蓮花中金剛之聲,或以己手之蓮花愛撫,為求安樂之故。不泄精之樂,乃奪命之死神,此乃具德上師之面容。』其註釋中說:『若不以形相之門而生喜樂,則應以蓮花中金剛之聲,即以指尖愛撫。若未尋得女子,則應以己手之蓮花愛撫,為增長安樂之故,非為墮落之故。』如是不泄精之樂,則成奪命之死神,此乃具德上師之第四面容,即智慧金剛,這是瑜伽士熟練后的定解。如《桑布扎續》所說:『于誹謗正法之怖畏中,于惡劣眾生之中,瑜伽士應唯思自心,並於此生起極大之信樂。』 第二,智慧手印:如前一樣,觀想金剛持等諸佛,以不動的姿態與明妃平等結合。 第三,于業手印中生起安樂,此乃甚深秘密道之教授:如續部所說:『命氣融入中脈,遠離對境與分別,擁抱各種明妃。融入蓮花中的自生金剛,亦如日月般融入中脈。安住于不泄精之大樂中,此乃瑜伽士之瑜伽。為成就手印之悉地,此乃遍主之吉祥秘密,乃最極秘密。』又如《二觀察續》所說:『莫泄密,如蛇、盜賊,行於大地,將受火之苦。』 第四,會供儀軌:業手印
【English Translation】 As before, bless the six places of action mudra and the dakinis. Lean the body slightly forward and focus the gaze. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The mantra practitioner who knows the ritual should observe with the union of the deity.' As stated in the Whispered Transmission: 'The gaze should be like the gaze of one's own deity.' Therefore, here the gaze should be slightly lowered. As stated in the King of Tantras: 'For the sake of attainment, the hand mudra completely liberates from all the faults of one's own heart's power.' In its commentary: 'If there is no action mudra for the sake of attainment, then the hand mudra should be given. The hand mudra that empowers one's own heart completely liberates from all faults, for the sake of stabilizing bodhicitta.' This is the certainty. As stated in the Wisdom Chapter: 'The sound of the vajra in the lotus, or caressing with one's own hand's lotus, is for the sake of bliss. The bliss of not emitting semen is the death that steals life; this is the face of the glorious lama.' In its commentary: 'If joy does not arise through the door of form, then the sound of the vajra in the lotus, that is, should be done with the fingertips. If a woman is not found, then one should caress with the lotus of one's own hand, for the sake of increasing bliss, not for the sake of falling. Thus, the bliss of not emitting semen becomes the death that steals life; this is the fourth face of the glorious lama, that is, the wisdom vajra, which is the certainty of a yogi's familiarity.' As stated in the Sambhuta Tantra: 'In the fear of reviling the teachings, and among wicked beings, the yogi should think only of his own mind, and manifest great devotion to it.' Second, the wisdom mudra: As before, visualize Vajradhara and other deities in equal union with their consorts, without moving. Third, the teaching of attaining bliss through reliance on the action mudra as the path of great secret: As stated in the tantra: 'The life force enters the central channel, completely separated from objects and distinctions, embracing various consorts. One's own vajra, entering the lotus, likewise enters the central channel like the sun and moon. Abiding in the great joy of not emitting the seed of bliss, this is the yoga of yogis. For the sake of accomplishing the siddhi of the mudra, this is the glorious secret of the pervasive lord, most secret of all.' And as stated in the Two Examinations Tantra: 'Do not reveal secrets, like snakes and thieves, acting on the earth, one will suffer the pain of fire.' Fourth, the tsok offering ritual: Action mudra
གཞོན་ལ་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙན་ རྒྱུད་ལས། ཆགས་པས་ལས་རྒྱ་མང་ལ་སྦྱར། །བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་དང་། ལུས་གཟིར་འཕགས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བསལ། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ལེར། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོ མས་ པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། དེའི་འགྲེལ་པར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ། ནཱ་ད་གོ མས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས། བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་ པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབབ་པའི་དགའ་ བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་འབྲེལ་དགོས་ཤིང་། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་མོ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་ དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། ། ༈ རྗེས་དྲན་གྱི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྗེས་ 1-497 དྲན་གྱི་ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་བྱང་སེམས་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཙམ་ཕབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཉམས་ སུ་མྱོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། བ་སྤུའི་ ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འཕྲོ་ བ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་གྱི་ སྣང་བ་དང་། དག་མ་དག་གི་ཞིང་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། ། རྗེས་དྲན་ཚད་མ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ ཚན་གྱི་རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པར། རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་རང་ གི་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པས། སྙན་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་པ་ མ་དག་གོ ། ༈ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 應于年輕時享受諸多欲樂,如《聲聞經》所說:『以貪慾行諸多事業,于大樂中體驗平等之味。』又如雲:『以身苦行,以手印遣除。』又如《成就法》所說:『若以各自攝集等法,未能成就持咒者之所欲,則應以那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)之力,強制將明點禁錮于蓮花中的金剛寶中而修持。』其釋文中如是說。現在宣說強制之瑜伽,即於何時,以各自攝集等法,雖已得見形相,然若未以不繫縛生命之力,生起無有變異之剎那,則應宣說那達之力,強制令其降入中脈,于智慧之蓮花中,將菩提心之明點禁錮于金剛寶中,以不動搖之力,修持無有變異之剎那。』此即強制之瑜伽。應如是修持。 如是,于憶念之時,應依仗業手印,以臍間拙火燃起,令頂輪的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字菩提心明點融化,于諸輪中降下,體驗四喜,並與智慧手印之觀想相結合。觀修大手印光明空色,與具足一切殊勝之空性相應,至關重要。 第四,修習之證相分為二:憶念之體驗證相如何顯現之理,即拙火燃起,菩提心大樂無論降下多少,皆不從金剛寶中退失,體驗殊勝之樂,且自身亦顯現為空色光之壇城,毛孔中顯現五種智慧光芒遍佈虛空,以及顯現清凈與不清凈之佛剎等光明之景象,亦會見到清凈與不清凈剎土之真實景象。 憶念之量為幾何之理,通常瑜伽為現量,其中《金剛心釋》中說:『憶念瑜伽為現量,三摩地亦為各自之現量。』故《聲聞經》云:『自證即是現量。』此說並不正確。 第五,當凈之所凈之差別。當凈之基為:一切有情本具之原始...
【English Translation】 One should enjoy many pleasures when young, as the 'Auditory Transmission' says: 'With attachment, engage in many activities, experience the equal taste of great bliss.' And: 'Afflict the body, dispel with the mudra.' And as the 'Sadhana Collection' says: 'If, by means of individual gathering and so forth, the desires of the mantra practitioners are not fulfilled, then by the power of Nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound), forcibly restrain the bindu in the vajra jewel residing in the lotus and practice. 'So it is said in its commentary. Now the yoga of force is taught, that is, when, by means of individual gathering and so forth, when the form has become visible, if a moment without change is not born by not binding the life force, then at that time, the power of Nada will be explained, forcibly causing it to descend into the central channel, in the lotus of wisdom, restrain the bodhicitta bindu in the vajra jewel, and practice a moment without change with unwavering force.' This is the yoga of force. One should meditate as it is. Thus, during the time of recollection, relying on the karma mudra, with the fire of tummo blazing in the navel, the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the crown of the head melts into the bodhicitta bindu, and one must experience the four joys descending into the chakras, and it must be connected with the visualization of the wisdom mudra. It is extremely important to meditate on the great mudra, the clear light, the empty form, as being in union with emptiness that possesses all supreme aspects. Fourth, the signs of meditation are twofold: How the experiences of recollection arise. No matter how much the great bliss of bodhicitta descends with the blazing fire of tummo, one experiences a special bliss that does not move outward from the vajra jewel, and one's own body also appears as a mandala of empty form and light, and from the pores of the hair, five kinds of wisdom rays appear to pervade the sky, and one also sees the appearance of clear light, such as pure and impure Buddha fields, and also sees many forms of pure and impure fields. What is the measure of recollection? Generally, yoga is direct perception, and within that, in the 'Vajra Heart Commentary,' it is said: 'Recollection yoga is direct perception, and samadhi is also direct perception for each.' Therefore, the 'Auditory Transmission' says: 'Self-awareness is considered direct perception.' This is not correct. Fifth, the distinction between what is to be purified and what purifies. The basis to be purified is: the original state residing in all sentient beings...
འི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གཞན་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་ བྱ་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ སྟེ། འདི་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བཞེད་དོ། ། དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། ༈ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་ བུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་པའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ 1-498 ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་ མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་ འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཉམས་རྟགས་ དང་དོན་གཅིག་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་ ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུའི་ཁམས་པ་ལ་སོགས་འགགས་ནས། གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྙན་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཞེས་ནི་ གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་བསྟེན་པ་དང་། །གཏུམ་མོ་འབར་ བའི་ཧྃ་ཡིག་བཞུ་བ་ཡིས། །ཟག་མེད་དགའ་བ་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ ལག་ཀུན་གྱི་འབྱོངས་པར་ཤོག །འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཐོབ་ཤོག ། ༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བདེ་བའམ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། ༈ གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་ བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག །བསྒོམ་ པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། ། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད། དང་
【現代漢語翻譯】 佛陀智慧身的覺受蘊 此外,如來無量光(Amitabha)等屬於水界,是六合一的整體。需要凈化的,是不凈輪迴時期的覺受蘊等,也是六合一的整體。凈化的方法是:如來無量光(Amitabha)之族的等持,是隨唸的支分,這被認為是戒律波羅蜜多的道。 凈化之法可分為:風息與心識融入中脈,之前所說的十種欲求狀態,是凈化的十種分類。 最終狀態的果 第六種禪修所獲得的果是:如續部之王(Tantra King)所說:『隨唸完全凈化,無垢光之壇城亦是智慧之身。』及其註釋中說:『隨唸完全凈化』,此處隨念是指遠離執著於色相的一切心識分別。因此,當其凈化之時,便轉化為無垢光之壇城。』『也』字表示從毛孔中散發出五種光芒,並必然執行。『智慧之身』,是指空性的色身。 如上所說,狀態之果與之前所說的體驗徵象意義相同,並獲得神通和神通等諸多功德。最終之果是,瑜伽士的有垢覺受蘊和水界等止息,原本安住于基位的覺受蘊,即如來無量光(Amitabha)等六合一的整體,從垢染中解脫,轉變為安住的狀態,從而獲得果。正如口耳傳承(Oral Transmission)所說:『所謂修行。』因此,次第修持兩個手印,通過燃燒拙火的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,享受四喜,愿隨念支分圓滿,愿獲得無量光(Amitabha)等一切佛陀! 等持修持之大的支分,安樂或微細瑜伽。 第二,等持是:大修行之支分,菩提心(Bodhicitta)明點如何生起,同樣地,使其向上升起,是智慧金剛微細瑜伽,共有六種:等持的體性、禪修的時機、禪修方式的支分、禪修的證相、凈化對象與凈化方法的分類、禪修所獲得的果。 等持的體性 最初
【English Translation】 The aggregate of consciousness of the Buddha's wisdom body. Furthermore, Buddhas like Amitabha (Infinite Light) belong to the water element and are a single unit of six. What needs to be purified is the aggregate of consciousness during the impure cycle of existence, which is also a single unit of six. The means of purification is the Samadhi of the Amitabha family, which is a branch of mindfulness. This is considered the path of the perfection of discipline. The means of purification can be divided into: the union of wind and mind in the central channel, the ten states of desire previously mentioned, which are the ten categories of purification. The ultimate fruit of the state. The fruit obtained by meditating on the sixth is: As the King of Tantras says, 'Mindfulness perfectly purifies, and the mandala of stainless light is also the wisdom body.' And in its commentary: 'Mindfulness perfectly purifies,' here mindfulness means being free from all mental discriminations that cling to form. Therefore, when it is purified, it transforms into a mandala of stainless light. The word 'also' indicates that five rays of light emanate from the pores and necessarily flow. 'Wisdom body' means from the form of emptiness. As mentioned above, the fruit of the state is the same in meaning as the experiences and signs mentioned earlier, and one obtains many qualities such as miraculous powers and clairvoyance. The ultimate fruit is that the yogi's aggregates of consciousness with obscurations and the water element cease, and the aggregates of consciousness that have been present from the beginning in the base, that is, the single unit of six, such as the Buddhas Amitabha, are freed from obscurations and transformed into a state of abiding, thereby obtaining the fruit. As the Oral Transmission says, 'It is called practice.' Therefore, by practicing the two mudras in sequence, and by dissolving the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable of blazing Tummo, enjoying the four joys, may the branch of mindfulness be perfected, may all Buddhas such as Amitabha be attained! The great branch of Samadhi practice, the yoga of bliss or subtlety. Secondly, Samadhi is: a branch of great practice, just as the Bodhicitta bindu arises, similarly, causing it to ascend, is the subtle yoga of wisdom vajra, which has six aspects: the definition of Samadhi, the timing of meditation, the branches of the method of meditation, the signs of meditation, the classification of what is to be purified and the means of purification, and the fruit obtained from meditation. The definition of Samadhi. Initially.
པོ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་ བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར། 1-499 ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ གྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་སྟོང་གཟུགས་དང་ ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་ སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་གཟུགས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་ལྷས་སྦྱིན་ ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགགས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་མགོ་བོར་བགྲོད་བྱེད་དྲི་མེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་ དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པའི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱར་བས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ བ་ནམ་ཐོབ་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་ པོ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་ལས་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་ སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུང་སྟེ། ཞེས་དང་། ཡེ་ལེར། དེ་ ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེར་བྱེད་ 1-500 དེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འགྲེལ་པར་མི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ གང་ཡིན་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བའི་ཐབས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚ
【現代漢語翻譯】 在《吉祥時輪金剛修法》的章節中,關於『以智慧方便之自性,以不變樂之自在,于智慧之形作禪定』的闡釋: 『以智慧方便之自性』意為所知與能知融為一體,『以不變樂之自在,于智慧之形作禪定』。這又分為無命等十種形態。意思是所知的形態為空色,能知的瑜伽士的樂空之心融為一體,從而使明點發生變化,由於獲得不動的安樂,因此安樂大道的智慧之形,即光明空色,一心專注於此,故稱為禪定。這又分為命、上行氣、離散氣、平等住氣、下行氣、遍行氣、龍、龜、螃蟹、天施、財戰勝,即通過十種氣息的止息來區分。經典和註釋中說,這是以禪定為特徵。在《後續經》中也說:『以禪定,從金剛之精液中,頭部執行,無垢安樂極圓滿。』在《勝樂頂續釋》中說:『此後,所謂禪定,即是對欲天產生貪戀,從中獲得不變的安樂。對此,心專注於一,遠離能取和所取,如來稱之為禪定的支分。』 ༈ 修習的時機 第二,修習的時機:從與智慧母結合而獲得不變的安樂時起,就應當修習禪定。在《大疏》中說:『此後,偉大的修行是:與智慧結合,何時變為不變的安樂,彼時即是偉大的修行,即從微細瑜伽中,以決定的意義,在極妙母的脈之上,正確地結合精液,即稱為偉大的修行。』在《耶勒》中:『因此,無動安樂的瞬間,同時產生,此乃法界之施予者。』意思是,在註釋中說,不動的因,因此,無動安樂的瞬間,即是法界,即由智慧波羅蜜多來施予。因此,大手印的安樂是至高無上的不變之樂。事業手印和智慧手印的安樂是安樂漏失和動搖的方法,即是孩童和年輕人。
【English Translation】 In the chapter on the practice of the glorious Kalachakra, regarding the explanation of 'With the self-nature of wisdom and means, with the power of unchanging bliss, meditate on the form of wisdom': 'With the self-nature of wisdom and means' means that the knowable and the knowing become one, 'with the power of unchanging bliss, meditate on the form of wisdom.' This is further divided into ten forms, such as without life. It means that the form of the knowable is empty form, and the blissful mind of the knowing yogi becomes one, thereby causing the bindu to change. Because of obtaining immovable bliss, therefore, the form of wisdom on the path of great bliss, that is, the clear light empty form, is focused on one-pointedly, hence it is called meditation. This is further divided into life, upward-moving air, dispersing air, equal-dwelling air, downward-moving air, pervasive air, dragon, turtle, crab, heavenly gift, and wealth victory, that is, distinguished by the cessation of the ten airs. It is said in the tantras and commentaries that this is characterized by meditation. In the 'Subsequent Tantra' it is also said: 'With meditation, from the vajra semen, the head moves, immaculate bliss is perfectly complete.' In the 'Supreme Bliss Upper Commentary' it is said: 'Thereafter, what is called meditation is to develop attachment to the desire deity, from which one obtains unchanging bliss. To this, the mind is focused on one, free from the grasper and the grasped, the Tathagatas call it a limb of meditation.' ༈ The Time of Practice Second, the time of practice: From the time when unchanging bliss is obtained by uniting with the wisdom mother, one should practice meditation. In the 'Great Commentary' it is said: 'Thereafter, the great practice is: uniting with wisdom, when it becomes unchanging bliss, that time is the great practice, that is, from the subtle yoga, with a definite meaning, on the vein of the most excellent mother, correctly uniting the semen, that is called the great practice.' In 'Yele': 'Therefore, the moment of immovable bliss, arising simultaneously, this is the giver of the Dharmadhatu.' It means that in the commentary it is said that the cause of immovability, therefore, the moment of immovable bliss, is the Dharmadhatu, that is, given by the Prajnaparamita. Therefore, the bliss of Mahamudra is the supreme unchanging bliss. The bliss of Karma Mudra and Jnana Mudra is the method of leaking and shaking bliss, that is, children and young people.
ོའོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་ བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཡང་ཁུ། བྱིས་པ་དང་ལང་ ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་འགོག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ནི་དྲི་མའོ། །བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་། བསྒོམ་ པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་དང་། དུས་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་པའི་གནས་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་འདོད། གཉིས་པ་ཡུལ་ནི། སྙན་ རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་འདི་དབང་བཞི། བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དང་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་དང་འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་ ཀྱི་བདེ་བ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་ གཉིས་ཀྱང་བུའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ རབ་ཀྱིས་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་ འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ 1-501 རུ་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་ དག་བསྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པར་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་ སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་ བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་ དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། ། དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་དེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ། སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གིས་ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་ མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 哦!正如水銀對孩童、青年和老人以及被束縛者都一樣起作用,精液也同樣起作用。對於孩童、青年和老人以及阻礙者,一切障礙都因耗盡而消失,障礙即是污垢。當菩提心在額頭上向上移動時,心就如同來時一樣,會變成如來。』 以上是關於如何禪修的支分。 第三,關於禪修方法的支分,包括:禪修三摩地(Samadhi,專注)的地點、禪修的對像、禪修的必要性、禪修的時長以及如何禪修的方法,共有五個方面。第一,禪修的地點,應選擇之前進行日夜瑜伽的地點,以及之後進行憶念禪修的地點。第二,禪修的對象,如密續所說:『自性是樂空無二,於此一心安住。』 這個三摩地的支分是第四灌頂,與超越世間的智慧般若(Prajna,智慧)耶舍(Yeshe,本智)合一。它與密續《一切圓滿具足》中的空性以及不變果位的樂性本質相同,是雙運。如《智慧品》所說:『在此,兩種灌頂也因兒子的功德而超越世間。誰以智慧觸碰乳房,品嚐甘露並擁抱?與智慧相伴,菩提心融化,第四剎那證悟甘露。』 『所有這些都肯定是世間的,但通過至尊的慈悲,它們被展示為道路的因。智慧的火焰完全燃燒,摧毀包括領域在內的一切魔眾。執著于身體等等,瑜伽士通過年份的結合給予平等之樂。超越世間的灌頂與至尊勝者的手印相連。』 『僅僅是心的顯現,在自己的心中產生,就像鏡子中的影像。所有追隨諸佛之子和諸佛的人,都應該追隨瑜伽自在者。智慧耶舍是心及其顯現,它們會變成十種形態。』 『誰進入這無垢的灌頂,如同兔子般的月亮,如同鏡中的影像?從那不動的涅槃之樂中,俱生不變的第四灌頂。誰的心和臉上住著佛陀的面容,他就是光榮的上師。』第一段詩句說到這裡。
【English Translation】 O! Just as mercury works for children, youth, and the elderly, as well as those who are bound, semen also works in the same way. For children, youth, and the elderly, as well as those who obstruct, all obstacles disappear from exhaustion, and obstacles are impurities. When the Bodhicitta (Enlightenment Mind) moves upward on the forehead, the mind, just as it came, will become a Tathagata (Thus Gone One).' The above are the limbs of how to meditate. Third, regarding the limbs of the method of meditation, there are five aspects: the place for meditating on Samadhi (concentration), the object of meditation, the necessity of meditation, the duration of meditation, and the method of how to meditate. First, the place for meditation should be the place where one previously practiced yoga during the day and night, and the place where one subsequently practiced mindfulness meditation. Second, the object of meditation, as stated in the oral tradition: 'The essence is the inseparability of bliss and emptiness; abide in that with one-pointedness.' This limb of Samadhi is the fourth empowerment, which is one with the wisdom Prajna (wisdom) Yeshe (primordial wisdom) that transcends the world. It has the same essence as emptiness in the Tantra 'All Perfectly Endowed' and the bliss of the unchanging fruit, which is union. As stated in the 'Wisdom Chapter': 'Here, the two empowerments also transcend the world through the merits of the son. Who touches the breasts with wisdom, tastes the nectar, and embraces? Accompanied by wisdom, the Bodhicitta melts, and in the fourth instant, one realizes the nectar.' 'All of these are certainly worldly, but through the supreme compassion, they are shown as the cause of the path. The flame of wisdom blazes completely, destroying all the hosts of demons, including their realms. Attachment to the body and so on, yogis give equal bliss through the union of years.' 'The empowerment that transcends the world is connected to the supreme victor's hand seal. Merely the appearance of the mind, arising in one's own mind, is like the image in a mirror. All who follow the sons of the Buddhas and the Buddhas should follow the yogic master. Wisdom Yeshe is the mind and its appearances, and they will become ten forms.' 'Who enters this stainless empowerment, like the rabbit-marked moon, like the image in a mirror? From that immovable bliss of Nirvana, the co-emergent, unchanging fourth empowerment. Whose heart and face dwell the face of the Buddha, he is the glorious Lama.' The first verse ends here.
་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཕྱི་མའི་ཐད་དུ། འགྲེལ་ ཆེན་ནས། ཡན་ལག་དྲུག་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་ པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཞེས་པ་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་ གཡོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དེས་པས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ གྲོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་པ་བཅིངས་ པའི་བྲིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་ བ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ 1-502 དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་མི་འགྱུར་བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ རྩེ་མོར་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་དུ་བྱང་ སེམས་ཐིག་ལེ་བརྟན་པའི་བར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་ བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་དུས་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོག་མར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཐོབ་པ་ནས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་། སྤོགས་པའི་ ཆོ་ག་དང་། ས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ ལ། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་། ངག་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སེམས་ ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་དྲུག་དང་། ལྟ་སྟངས་ སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བལྟ། གསང་འདུས་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་ རྒྱས་གཙོ་བདག་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར། སྲོག་གི་བལྟ་བས་ང་རྒྱལ་ མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་དང་། སྙན་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་བདེ། །ལག་པ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཡི་གེ་ལ་མ་བརྟེན་པ
【現代漢語翻譯】 前面的部分很容易理解。關於後面的部分,《大疏》(Great Commentary)中說:『六支瑜伽(six branches)中,收攝(pratyahara)、禪定(dhyana)、調息(pranayama)和執持(dharana)被稱為進入(entering)。從進入中,無變的俱生涅槃樂(immutable co-emergent bliss of nirvana)是第四支。』這意味著超越了孩童、青年和動搖者的快樂,超越了世俗的快樂,從三界的行為中解脫出來。遠離了放逸、觀點、觸覺、擁抱和手印的束縛,遠離了業手印(karma-mudra)和智慧手印(jnana-mudra)的因,是完全清晰的空性(emptiness)的特徵。佛面,即智慧面,住在哪個上師的心中?這意味著爲了修行,爲了自己體驗和教導弟子,佛面總是住在他的心中。那就是吉祥上師,即金剛持(Vajradhara)。』這就是它的意思。其他人,那些實現兩種感官快樂的人,不是。 第三,修行的必要性。《口耳傳承》(Oral Transmission)中說:『爲了成就無變之樂,必須修行禪定。』因此,從菩提心(bodhicitta)明點(bindu)穩固在金剛寶頂(vajra jewel apex)上的大樂(great bliss)的一剎那開始,直到菩提心明點穩固在頂輪(crown chakra)為止,爲了使無變的大樂越來越增長,我們必須修行。 第四,修行的時間。從獲得禪定最初的無變之樂的一剎那開始,直到圓滿獲得兩萬一千六百個快樂的剎那為止,我們都要修行。 第五,如何修行禪定。有三種方式:實際的修行方式、加行儀軌(preliminary rites)以及如何獲得地(bhumi)和生起功德(qualities)。首先,有三種:身體脈(body channels)的坐姿、視線和口語氣息(speech-breath)的幻輪(illusory wheel)、以及心的安住方式。首先,身體是毗盧遮那佛(Vairochana)的六法(six aspects);視線是看著鼻尖前方的虛空。《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)中說:『在偉大的修行時期,觀看佛陀主尊的形象。』《後部續》(Uttaratantra)中說:『以生命的視線,我慢(pride)會轉變為盡頭,在不可動搖的梵天瑜伽(Brahma Yoga)中。』《口耳傳承》中說:『寂靜佛陀的視線是快樂的,手是禪定手印。』 第二,像調息(pranayama)的情況一樣,不依賴文字。
【English Translation】 The meaning of the former is easy to understand. Regarding the latter, the 'Great Commentary' says: 'Among the six branches, withdrawal (pratyahara), contemplation (dhyana), breath control (pranayama), and retention (dharana) are said to be entering. From that entering, the immutable co-emergent bliss of nirvana is the fourth branch.' This means surpassing the bliss of children, youths, and those who waver, surpassing worldly bliss, and being liberated from the actions of the three realms. Being free from frivolity, views, touch, embrace, and the bondage of hand seals, being free from the causes of karma-mudra and jnana-mudra, is the characteristic of perfectly clear emptiness. The Buddha-face, that is, the wisdom-face, resides in the heart of which master? This means that for the sake of practice, for one's own experience and for teaching disciples, the face always resides in his heart. That is the glorious lama, that is, Vajradhara.' That is its meaning. Others, those who realize the bliss of the two senses, are not. Third, the necessity of practice. The 'Oral Transmission' says: 'In order to accomplish immutable bliss, contemplation must be practiced.' Therefore, from the single moment of great bliss when the bodhicitta bindu is stable at the vajra jewel apex, until the bodhicitta bindu is stable at the crown chakra, in order to increase the immutable great bliss more and more, we must practice. Fourth, the duration of practice. From the moment of obtaining the initial immutable bliss of contemplation, until fully obtaining twenty-one thousand six hundred moments of bliss, we must practice. Fifth, how to practice contemplation. There are three ways: the actual way of practice, the preliminary rites, and how to attain the bhumis and generate qualities. First, there are three: the posture of the body channels, the gaze, and the illusory wheel of speech-breath, and the way of abiding of the mind. First, the body is the six aspects of Vairochana; the gaze is looking at the space in front of the tip of the nose. The 'Guhyasamaja Tantra' says: 'During the great practice period, look at the form of the Buddha principal deity.' The 'Uttaratantra' says: 'With the gaze of life, pride will transform into the end, in the unshakable Brahma Yoga.' The 'Oral Transmission' says: 'The gaze of the peaceful Buddha is blissful, the hand is the contemplation mudra.' Second, as in the case of breath control (pranayama), without relying on letters.
འི་རྡོར་བཟླས་བུམ་པ་ ཅན། བར་རླུང་འཛིན་པ། ལྕེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱའོ། ། 1-503 གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་སོར་སྡུད་དུས་སུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་འོད་གསལ་སྣང་སྟོང་དང་། སྲོག་རྩོལ་དུས་སུ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་སུ་མྱོང་བའི་ ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུམ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་མཉམ་རྗེས་མེད་པ་བསྒོམ་ མོ། །གསུངས་ཀྱང་། སྔར་བསྟན་པའི་ཡུལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་ དུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས། བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་ ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། །ཞེས་དང་། སྙན་ རྒྱུད་ལས། བསྒོམ་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང་། །དམིགས་མེད་བདེ་བ་རོ་མཉམ་ ལ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེར་འཆར་རོ། །ཞེས་ སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཚུལ་ལ། ལུས་གནད་སོགས་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་བཞིན་ལ། སྙན་ རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་ དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་ འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐབས་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ ལའང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་ཚངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། འཁྱུད་པ་ཙུམ་པ་བསྙེན་ པ་སྟེ། །པད་མར་རྡོ་རྗེ་ཉེར་བསྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཞན་བསྒོམ་ཚུལ་དང་དམ་ཚིག་བསྐྱང་ཚུལ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་རྒྱས་ པ་ནི། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི༑ ༑དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིགས་ ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བཤད་པར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ཡངས་པ་མཆོག་གི་དབང་པོས་རྟོགས་ 1-504 པར་བྱ་བ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་དབུགས་ནི་མཆོག་སྟེ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་ཞེས་པའོ། །དེས་ ན། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་ དྲི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟླ་བའི་དབུགས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་འགྲོ་དང་སྟེང་ དུ་ལ་ལ་ནཱའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་མི་བྱེད་པ་དང་ཉི་མའི་དབུགས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་འོག་
【現代漢語翻譯】 然後進行金剛唸誦和寶瓶氣,保持中脈氣,以及生起三舌相。 第三,上師瑜伽的收攝次第中,觀見境是光明空性,修命勤時,生起覺性光明空性,追憶時,體驗樂空無別,對這三者,心不散亂,修無分別禪定。雖然這樣說,但實際上是將心安住在先前所說的樂空雙運上,不散亂地進行禪修。經中說:『不失樂受,唯一寂靜,俱生智慧瑜伽,此乃大修行。』又說:『誰能擁抱虛空般的智慧,安住于俱生樂中,其自心即是解脫。』耳傳中說:『修持有相,空色相融,無相,樂受平等,心不搖動,安住穩固,萬物皆顯現為樂。』 關於禪定的修法,身要等如前所述。耳傳中說:『爲了增長勝樂,首先應依止業手印。』《灌頂總說》中說:『與業手印相合,以智慧手印為目標,不與大手印結合,不變之樂得以增長。』因此,應時常修習業手印,其中也包括息增懷誅四種事業。勝樂上部釋中說:『擁抱是息災,蓮花中金剛接近是增益,轉動金剛是懷柔,彼之樂是大誅。』 其他修法、守護誓言的方法,《勝樂上部釋》廣說:『以無上中脈氣,以及香水等,恒時供養具種性母。』對此的解釋是:瑜伽士的智慧自證,通過外在的根和境的樂受,是流動的自性,以廣大無上的根來證悟。氣息的輪數,是俱生喜的自性,因為大樂不漏失。』 對於這些,各自最勝不變的樂氣是最勝的,所以稱為『無上中脈氣』。因此,『以無上中脈氣,以及香水等』,這裡所說的香是指各種瑜伽,以及月亮的氣息不斷下降,即進入和上升。水是指不作為,以及太陽的氣息不斷下降,即向下。
【English Translation】 Then, perform the Vajra recitation and vase breathing, maintain the central channel air, and generate the three tongues. Third, in the collection phase of the Lama Yoga, the object seen is clear light emptiness, when practicing life force, the awareness clear emptiness arises, and when recollecting, the experience of bliss emptiness inseparable. Towards these three, the mind does not waver, meditate without association. Although it is said, actually, the mind is placed on the previously shown union of bliss and emptiness, meditating without distraction. The tantra says: 'Without losing bliss, the only peace, innate wisdom yoga, this is great practice.' Also says: 'Whoever embraces the wisdom of space, abiding in innate bliss, that self-mind is liberation.' The oral transmission says: 'Meditating with object, emptiness and form merge, without object, bliss and taste are equal, the mind does not waver, abiding firmly, all things appear as bliss.' Regarding the method of meditating on samadhi, the body posture etc. are as previously shown. The oral transmission says: 'For the sake of increasing the innate bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the Karma Mudra.' The 'Summary of Empowerment' says: 'Union with the Karma Mudra, with the Wisdom Mudra as the goal, without combining with the Maha Mudra, the unchanging bliss will increase.' Therefore, one should practice the Karma Mudra from time to time, which also includes the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The 'Higher Commentary on Chakrasamvara' says: 'Embracing is pacifying, the Vajra approaching the lotus is increasing, turning the Vajra is magnetizing, and its bliss is great subjugation.' Other methods of practice and ways of keeping vows are extensively explained in the 'Higher Commentary on Chakrasamvara': 'With the supreme central channel air, and with incense and water, always worship the mother with lineage.' The explanation for this is: the yogi's wisdom self-awareness, through the external senses and the bliss of objects, is the nature of flowing, realized by the vast supreme sense. The number of cycles of breath is the nature of co-emergent joy, because great bliss does not leak.' For these, the most supreme unchanging bliss breath is the most supreme, hence it is called 'supreme central channel air'. Therefore, 'with the supreme central channel air, and with incense and water', here incense refers to various yogas, and the breath of the moon constantly descends, that is, entering and ascending. Water refers to non-action, and the breath of the sun constantly descends, that is, downwards.
དང་སྟེང་ དུ་ར་ས་ནཱའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའི་དབུགས་རབ་ཏུ་ འབབ་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་དུང་ཅན་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུགས་ འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པར་འཆི་བ་སྟེར་བ། ཐུན་མོང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་ བསླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༑ མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ སྟེར་བའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་ མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་རིགས་ལྡན་མ་ནི་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ མོ། མིས་སོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱང་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་འཆི་བ་སྟེར་བ་མོའོ། །འདི་ནི་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རིགས་ ལྡན་མ་དང་། པད་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྡན་མ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ བདེ་བ། འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ། རིགས་ལྡན་མར་ཡང་དག་པར་གྱུར་ 1-505 པའི་ཐབས་དེས་རང་གི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟེང་འོག་ རྩ་ཆེན་དྲུག་པོར་ལས་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས་ཡེ་ཤེས་ རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། སེམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་ལ་མ་ ཡེངས་པར་ལྟ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྒོམ་ཚུལ་གཉིས་པའོ། །ཡང་སྟོད་འགྲེལ་དུ། གསང་ འདུས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱུད་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་བསྐྱོང་ཚུལ་གསུང་བ་ནི་བསྒོམ་ཚུལ་ གསུམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཤ་ཆེན་ རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་བཞི་ ནི། སྐུའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ གསང་གནས་ཀྱི་པད་མར་སོན་པ་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་པ་ནི་ སྐུའི་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ། བསྲུང་ཚུལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤ་ཆེན་ རྟག་ཏུ་བཟའ་བའོ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རྟག་ཏུ་བཟའ། །འདི་ནི་དམ་ཚི
【現代漢語翻譯】 上面是杜拉薩那(Durāsana)。『中脈』是指精液、微塵、羅睺星、時火的氣息完全下降。下面和上面是持螺者和阿瓦杜提(Avadhūti)。中脈阿瓦杜提的氣息不變,能賜予眾生各種死亡,能贖回共同的死亡預兆之死,殊勝的是能賜予無上不變的安樂大手印成就。 等等。『中脈殊勝之氣息,應恒時供養具種者。』這裡所說的具種者是中脈阿瓦杜提,無需修持金剛亥母,斷絕能取與所取,能使瑜伽士們的魔眾耗盡。也能使庸人們的蘊、界、處之眾和菩提心耗盡。從菩提心轉移而賜予死亡。這是金剛瑜伽母自身心之顯現,是具足一切殊勝的大手印,是般若波羅蜜多空性、真如、具種者和蓮花。 應稱呼具種者為無上不變的安樂,無漏菩提心之明點融化之大貪慾,中脈殊勝之氣息與氣味和水一同,以成為具種者的正確方法,供養自己的智慧。』如是說。因此,通過阻止上下六大脈中左右業氣的十輪執行,以瓶氣的方式修習智慧氣,並不散亂地觀察心安樂空雙運之形象,這是第二種三摩地修習方式。 此外,在《上疏》中,引用《密集金剛續》第十七章來講述守護誓言的方式,這是第三種修習方式。『佛陀智慧大海啊,應守護四種誓言,應恒時食用大肉,這是殊勝的誓言。』因此,四種身之誓言是:身之菩提心明點甦醒之際,生起能生之智慧貪慾而融化,射入秘密處的蓮花,身語意和智慧四喜與菩提心之形象合一,是身之四種誓言。守護的方式是使行蘊無有遮蔽,即恒時食用大肉。 『不變大金剛語啊,應守護四種誓言,應恒時食用大糞尿,這是誓言。
【English Translation】 Above is Durāsana. 'Central Channel' refers to the complete descent of semen, dust, Rāhu, and the breath of the fire of time. Below and above are the Conch-bearer and Avadhūti. The unchanging breath of the Central Channel Avadhūti grants various deaths to beings, redeems the death of common death omens, and supremely grants the supreme unchanging bliss of Mahāmudrā accomplishment. Etc. 'The supreme breath of the Central Channel should always be offered to the Lineage Holder.' Here, the Lineage Holder is the Central Channel Avadhūti, who, without the need to practice Vajravārāhī, severs the grasped and the grasper, and exhausts the hosts of demons of the yogis. She also exhausts the aggregates, elements, and sense bases of ordinary people, as well as the bodhicitta. She grants death by transferring the bodhicitta. This is merely the appearance of Vajrayoginī's own mind, the Mahāmudrā endowed with all perfections, the Prajñāpāramitā of emptiness, Suchness, the Lineage Holder, and the Lotus. The Lineage Holder should be called the supreme unchanging bliss, the great desire of the melting bindu of the undefiled bodhicitta, the supreme breath of the Central Channel together with fragrance and water. By the correct method of becoming the Lineage Holder, one should offer one's own wisdom.' Thus it is said. Therefore, by stopping the movement of the ten wheels of the right and left karmic winds in the six major upper and lower channels, one meditates on the wisdom wind in the form of vase breathing, and without distraction, one observes the image of the union of bliss and emptiness of the mind. This is the second method of samādhi practice. Furthermore, in the 'Upper Commentary,' quoting the seventeenth chapter of the Guhyasamāja Tantra to explain how to protect the vows, this is the third method of practice. 'O Buddha, ocean of wisdom, one should protect the four vows, one should always eat great meat, this is the supreme vow.' Therefore, the four body vows are: at the moment when the bodhicitta bindu of the body awakens, the desire of the wisdom that generates it melts and is emitted into the lotus of the secret place, the four joys of body, speech, mind, and wisdom are unified with the form of the bodhicitta, these are the four body vows. The way to protect them is to make the aggregate of formation unobstructed, that is, to always eat great meat. 'O great immutable Vajra speech, one should protect the four vows, one should always eat great excrement and urine, this is the vow.'
ག་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་པས། གསུང་གི་དམ་ ཚིག་བཞི་ནི། གསུང་གི་བྱང་སེམས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ལྟེ་བའི་པད་མར་སོན་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མཆོག་དགའི་དབྱེ་བ་བཞི་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། ། བསྲུང་ཚུལ་ནི། བཤང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། གཅི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་པ་ མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བྱང་སེམས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ མ་འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ 1-506 པས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐིག་ ལེ་གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བ་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ སོན་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བས་ཁྲག་ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁུ་བ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་འདུས་པར་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་གསུངས་ལ། རིགས་ བཞིའི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུང་པ་ནི། མི་ཕྱེད་ལམ་ ལ་གནས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །དམ་ ཚིག་འདི་ནི་འབད་པར་དཀའ། །ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། བྱང་སེམས་ཐིག་ ལེ་བཞིའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བ་མགྲིན་པའི་པད་མར་ སོན་པ། བྱང་སེམས་གཟུགས་སུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསྲུང་ཚུལ་ནི། གོ་ཀུ་ལ་སོགས་ཞེས་ པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པོ་བསྒོམས་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་པོ་ནི། གོང་ དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་པོ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། ། བསྐྱངས་པས་འབྲས་བུ་འདུས་པར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དམ་ ཚིག་བཞི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བསྲུང་། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ ཤ་ཁྲག་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཉིད་དང་ནི། ཁམས་རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱང་མེད། །རྡོ་ རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 『甚為稀有!』對此答覆是:四種語之誓言是:語之菩提心(byang sems,覺悟之心)在夢境狀態中生起,通過智慧的貪慾(shes rab kyi chags pa),融化並進入臍輪的蓮花中;身、語、意、智慧四種殊勝喜樂的差別,統一為菩提心的形象。 守護之法是:糞便代表色蘊(gzugs kyi phung po,物質之蘊),尿液代表受蘊(rnams kyi phung po,感受之蘊),應使其無有遮蔽。『不變大樂』指的是守護不漏失菩提心的安樂,剎那間成為不變大樂的瑜伽士。 『金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛勇識)具大神力,應守護四種誓言,精血圓滿具足,以堅定的苦行精進享用。』對此答覆是:四種意之誓言是:意之菩提心,明點(thig le,bindu)在深度睡眠狀態中生起,通過智慧的貪慾融化並進入心間的蓮花中,身、語、意、智慧的差別,通過喜樂的差別統一為菩提心的形象。通過六支瑜伽守護,使血液代表受蘊,精液代表想蘊('du shes kyi phung po,認知之蘊),應使其無有遮蔽。 薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan)宣說了三種姓(rigs gsum)自性合一的三種誓言。這四種姓的自性,即是智慧的四種誓言,最初的佛陀所宣說的是:『安住于不退轉道者,應守護四種誓言,恒常享用Gokula等物,此誓言難以實行。』對此答覆是:四種智慧之誓言是:通過生起四種菩提心明點的狀態,通過智慧的貪慾融化並進入喉間的蓮花中,菩提心統一為形象。守護之法是:Gokula等物指的是使十八界(khams bco brgyad)無有遮蔽。 如是,通過修持這十六種誓言的力量,應於一切時守護。守護四種誓言者,即是以上所說的四句偈頌的第一句所指示的瑜伽士。守護誓言所獲得的果報是:『身語意與金剛,四種誓言甚稀有,恒時一切諸佛,金剛持者皆守護。何人守護此誓言,金剛薩埵具光輝,身語意與貪慾主,剎那之間即成佛。汝身無有血肉,糞尿精液亦皆無,十八界亦皆無有,頂禮讚嘆金剛身。』將獲得如是果報。如是!
【English Translation】 『How wonderful!』 To this, the reply is: The four vows of speech are: The Bodhicitta (byang sems, mind of enlightenment) of speech arises in the dream state, and through the desire of wisdom (shes rab kyi chags pa), it melts and enters into the lotus of the navel chakra; the four distinctions of supreme bliss—body, speech, mind, and wisdom—are unified into the form of Bodhicitta. The method of protection is: Feces represent the aggregate of form (gzugs kyi phung po, aggregate of matter), and urine represents the aggregate of feelings (rnams kyi phung po, aggregate of sensations), which should be without obscuration. 『The Great Immutable Bliss』 refers to guarding the bliss of non-leaking Bodhicitta, becoming a yogi of the Great Immutable Bliss in an instant. 『Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Hero) possesses great miraculous power, one should guard the four vows, with blood and semen fully endowed, and diligently consume with steadfast asceticism.』 To this, the reply is: The four vows of mind are: The Bodhicitta of mind, the bindu (thig le) arises in the state of deep sleep, and through the desire of wisdom, it melts and enters into the lotus of the heart chakra; the distinctions of body, speech, mind, and wisdom are unified into the form of Bodhicitta through the distinctions of joy. By guarding through the six-branch yoga, blood represents the aggregate of feelings, and semen represents the aggregate of perception ('du shes kyi phung po, aggregate of perception), which should be without obscuration. The Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) proclaimed the three vows of the unity of the three family natures (rigs gsum). The nature of these four families, which are the four vows of wisdom, as proclaimed by the first Buddha, is: 『One who abides on the irreversible path should guard the four vows, constantly consume Gokula and other things, this vow is difficult to practice.』 To this, the reply is: The four vows of wisdom are: Through the arising of the state of the four Bodhicitta bindus, through the desire of wisdom, it melts and enters into the lotus of the throat chakra, Bodhicitta is unified into form. The method of protection is: Gokula and other things refer to making the eighteen elements (khams bco brgyad) without obscuration. Thus, through the power of practicing these sixteen vows, one should protect them at all times. The one who guards the four vows is the yogi indicated by the first line of the four verses mentioned above. The fruit obtained by guarding the vows is: 『Body, speech, mind, and vajra, the four vows are most wonderful, constantly all Buddhas, are guarded by the Vajra Holders. Whoever guards this vow, Vajrasattva is glorious, the lord of body, speech, mind, and desire, in an instant becomes a Buddha. In your body there is no flesh and blood, neither feces, urine, nor semen, and the eighteen elements are also absent, I prostrate and praise the Vajra body.』 Such a result will be obtained. Thus!
ར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ 1-507 སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས་པར་གསུངས་པས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ ཐིག་ལེ་ཅན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པའི་ དོན་ཡང་བཤད་དོ༑ ༑བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་ དམ་ཚིག་བཞིའམ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་དོན། དབང་ མདོར་བསྟན་དུ། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་ མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སེམས། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །གཞོན་ ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན། །བདེ་ བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །དེ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ ཡིན། །འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རང་རིག་འགྱུར། །འགྱུར་ མེད་ལས་སྐྱེས་བདེ་རིག་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལྟར་ནའང་ཡིད་བདེ་ མིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་ བར་བརྗོད། །ཤི་ལས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་སྲིད་ལས་སླར་འཆི་འཕོ། །དེ་ལྟར་ སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ། །ཆགས་བྲལ་ལས་བྱུང་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་ བྱ། །ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་སོགས་ལ་ ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཕྱིར་མི་འདོར་བ་ཐོག་དེ་དག་ནས་ བརྩམས་དེ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། ། 1-508 གཉིས་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་དུ། ཇི་ལྟར་རོ་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་ ཀྱི། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་ གནས་པ་མང་། །སེམས་ལ་འདོད་པའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་ བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕུགས་པའི་ལྕགས་ལས་ནི། །འགའ་ཞིག་དུ་ཡང་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ ཕུགས་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་དུ་ཡང་བག་ཆགས་མེད། །ཅེས་དང་། ནང་ལེར། ལོ་ཕྱེད་ ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་ཁོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེ་ནད་ཉེ་བ
【現代漢語翻譯】 在《幻化第二品》中解釋了這些話的含義:『具足一切相又無相,十六半半具明點,無分無分超勝者,具足四禪之頂峰。』十六的一半是八,八的一半是四,指的是四禪的四種誓言或四個明點。 此外,關於守護誓言的意義,《灌頂略義》中說:『無貪之外無罪惡,安樂之外無功德,因此不變安樂心,人主應恒常安住。』沒有少女的歡愉,就無法談論安樂。獲得青春的歡愉時,自己就能體驗到大樂。同樣,離開了禪定的安樂,也無法談論。獲得不變的禪定時,瑜伽士就能自證。認識到從不變中產生的安樂,即使是遍知者也會疑惑。即使如此,心也不應感到快樂,不要執著于無貪。從轉移中產生無貪,無貪也會產生痛苦。痛苦會耗盡眾生的界,耗盡就被稱為死亡。從死亡中,他們又會再次經歷輪迴的生命,從生命中再次經歷死亡和轉移。因此,眾生的生命,是從無貪中產生的,而不是從其他地方產生的。因此,要盡一切努力,完全捨棄轉移的貪執。』 此外,《續部之王》中說:『瑜伽自在者們,爲了獲得平等安樂的果實,爲了遍及一切,我應守護自己以獲得解脫。明點、禪定、瑜伽,這些都是產生至高安樂的種子,從中獲得解脫。因此,對於那些精進修行者來說,應在任何時候都捨棄這種轉移的瞬間安樂。』因此,從一開始就不捨棄白色菩提心至關重要。 第二,關於拋棄的方法,《灌頂略義》中說:『就像巨大的鐵塊,如果固定在一個方向,用猛烈的火焰燃燒鐵塊,就會從各個方向穿透。同樣,不變的安樂,如果固定在一個方向,心中充滿了慾望的火焰,就會從各個方向穿透。就像精煉的鐵塊,沒有任何雜質。同樣,精煉的心,沒有任何習氣。』 此外,《內續》中說:『僅僅半年,就能消除咒師們至高身體上的白色麻風病,更何況其他?』在解釋中,『現在』等詞語暗示著麻風病的逼近。
【English Translation】 In the Second Chapter of Emanation, the meaning of these words is explained: 'Possessing all aspects and yet without aspects, sixteen halves with bindu, indivisible and surpassing divisions, possessing the peak of the four dhyanas.' Half of sixteen is eight, and half of eight is four, referring to the four vows or four bindus of the four dhyanas. Furthermore, regarding the meaning of upholding vows, the Abbreviated Instructions on Empowerment states: 'Other than non-attachment, there is no sin; other than bliss, there is no merit. Therefore, the unchanging mind of bliss, the lord of men should always abide in. Without the joy of a young maiden, one cannot speak of bliss. When the joy of youth is attained, one experiences great bliss oneself. Likewise, without the bliss of samadhi, one cannot speak. When unchanging samadhi is attained, the yogi becomes self-aware. Knowing the bliss born from the unchanging, even the all-knowing one doubts. Even so, the mind should not be happy; one should not be attached to non-attachment. From transference arises non-attachment, and from non-attachment also arises suffering. Suffering exhausts the elements of beings, and exhaustion is called death. From death, they again experience the cycle of existence, and from existence again experience death and transference. Therefore, the existence of sentient beings arises from non-attachment, and not from elsewhere. Therefore, with all effort, completely abandon the attachment of transference.' Furthermore, the King of Tantras states: 'Yogic masters, for the sake of bestowing the fruit of equal bliss, for pervading all, I should protect myself for the sake of liberation. Bindu, dhyana, yoga, these are the seeds for the arising of supreme bliss, from which liberation is attained. Therefore, for those who strive diligently, this momentary bliss of transference should be abandoned at all times.' Therefore, from the very beginning, not abandoning the white bodhicitta is crucial. Second, regarding the method of abandoning, the Abbreviated Instructions on Empowerment states: 'Just as a great iron mass, if fixed in one direction, when burned by a fierce fire, it pierces through from all directions. Likewise, unchanging bliss, if fixed in one direction, when the mind is burned by the fire of desire, it pierces through from all directions. Just as refined iron, there is no impurity. Likewise, the refined mind, there is no habitual tendency.' Furthermore, the Inner Tantra states: 'In just half a year, it can eliminate the white leprosy on the supreme body of mantra practitioners, what need is there to mention others?' In the commentary, words such as 'now' imply the approach of leprosy.
ར་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཆོ་ག་ གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་སྔོན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་སྲོག་རྩོལ་ གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་འདུས་པ་ལ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་ལྟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་འགོ གས་པ་ལས་ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པོའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། གལ་ཏེ་མཛེ་མ་ སེལ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ ཤའི་བཟའ་བ་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་དུ་དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ བསྲུབས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་ན་མཛེའི་ནད་འཕྲོག་སྟེ་ བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བའི་གསུངས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཛེ་འཕྲོག་པ་འབའ་ ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་བདུན་བཅུའི་ལོ་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ འདུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ངེས་པར་འཕྲོག་གོ ། ཞེས་མཛེ་སེལ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་གསུངས་ཏེ་ལྟུང་དུ་བཅུག་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་ཡིན་གྱི་ 1-509 དེ་ལས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་གང་རུང་དུ་ བྱས་ཏེ་རང་ལ་འཁྱུད་པའི་ནམ་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི་དེ་ ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བཏགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དབང་མདོར་ བསྟན་དུ། མོ་གཤམ་བུ་མོ་དང་འགྲོགས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ནི་བདེ་འགྱུར་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་བསྟེན་པས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས། སྔོན་ མེད་པ་ཡི་སྒེག་མོ་དང་ཕྲད་ནས། །ཉལ་བའི་སེམས་ནི་གཞན་མེད་པ་ལ་བརྟེན། །རང་གི་ སེམས་དང་ཐ་དད་མ་ལྟ་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ སྐད་ཅིག་མ་འཕེལ་བས་ས་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་། ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དེ་ནས་ སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་ མཐར་གནས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་
【現代漢語翻譯】 爲了息滅,儀軌如是說。這是大瑜伽士預先通過瓦等相和命勤,成就了不變化的安樂瞬間。在手印和完全結合中,將菩提心置於墮落狀態,然後與手印結合,使墮落的菩提心與安樂相伴,通過命和下泄等阻止。因此,半年之內,對於咒語者來說,還有什麼比奪取至尊之身的白色麻風更殊勝的呢?如果麻風沒有消除,那麼此時不要依止十六歲的手印。瑜伽士每天都要吃肉喝酒,在六個月內,如果將墮落的菩提心揉搓到其生殖器中,就能消除麻風病,這是通過寶瓶氣實現的。對於這段話,不要有任何懷疑。不僅僅是消除麻風,還有對於七十歲的老人,頭髮變白的人,如果與手印結合,使菩提心墮落,兩年圓滿后,也一定能消除衰老。這是通過消除麻風的力量來說明的,'置於墮落'是指金剛寶之間,不要超出這個範圍。 無論何時,都可以將大手印(Mahamudra)視為自己方便的形象,擁抱自己。最初的兩個手印需要修習,之後只需要修習大手印。經續中說:'心有污濁,因此要捨棄業手印和名言智慧手印。'《灌頂略釋》中說:'與少女交合,如夢中獲得安樂;觀想虛空所生之形象,對我來說也是如此。'薩ra哈(Saraha)說:'與前所未有的妙齡女郎相遇,睡眠之心依賴於無他之境。不要將自己的心視為異體,這是將佛陀置於手中。' 第三,關於如何獲得地(Bhumi)以及如何產生功德的方式:通過增長大樂的瞬間來獲得地的方式,以及各地功德的差別。首先,經續中說:'貪慾和離貪慾,處於邊際和開端,瞬間也遍及一切,遍主的氣息數量也會增加。'在註釋中說:'從那一刻起,完全圓滿菩提的特徵是,貪慾和離貪慾,處於邊際和開端,瞬間。貪慾是指白色的一方,處於其邊際是指十六分之一的'
【English Translation】 For the sake of pacification, the ritual is spoken thus. This is the great yogi who, in advance, through signs such as Va and life force, accomplishes the unchanging moment of bliss. In the mudra and complete union, the Bodhicitta is placed in a state of downfall, and then combined with the mudra, so that the fallen Bodhicitta is accompanied by bliss, and is prevented by life and downward elimination. Therefore, within half a year, for the mantra practitioners, what is more excellent than taking away the white leprosy of the supreme body? If the leprosy is not eliminated, then at that time, do not rely on the sixteen-year-old mudra. The yogi must eat meat and drink alcohol every day, and within six months, if the fallen Bodhicitta is rubbed into his genitals, the leprosy disease can be eliminated, which is achieved through Kumbhaka (holding the breath). There is no doubt about this statement. It is not just about eliminating leprosy, but also for a seventy-year-old person with white hair, if combined with the mudra, causing the Bodhicitta to fall, after two years of completion, aging will definitely be eliminated. This is explained through the power of eliminating leprosy, 'placed in downfall' refers to between Vajra and Jewel, and should not go beyond this range. Whenever, the Mahamudra can be regarded as an image convenient to oneself, embracing oneself. The first two mudras need to be practiced, and then only the Mahamudra needs to be practiced. The Tantra says: 'The mind is impure, therefore the Karma Mudra and the nominal Wisdom Mudra should be abandoned.' The 'Summary of Empowerment' says: 'Intercourse with a young girl, like becoming happy in a dream; relying on the image born from the sky, it is the same for me.' Saraha says: 'Meeting with an unprecedented maiden, the sleeping mind relies on the state of no other. Do not regard your own mind as a separate entity, this is placing the Buddha in your hand.' Third, regarding how to obtain the Bhumis and how to generate merits: the way to obtain the Bhumis through the increase of the moment of great bliss, and the differences in the merits of each Bhumi. First, the Tantra says: 'Desire and non-desire, residing at the edge and the beginning, even a moment pervades everything, and the number of breaths of the Lord of All will increase.' In the commentary, it says: 'From that moment on, the characteristic of completely perfect enlightenment is, desire and non-desire, residing at the edge and the beginning, a moment. Desire refers to the white side, residing at its edge refers to the sixteenth part of'
མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དང་ པོ་ལ། གནས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་ བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཕེལ་ཏེ་དེའི་གྲངས་གྱི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་གསང་བའི་ 1-510 པད་མར་ཕྱིན་པ་དེས་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་ དང་དཔྲལ་བར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ པ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་འགགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་འགགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་གྱིས་དག་བྱ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ པས་ཐོབ་བྱ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་སྡེ་ཚན་གཅིག་གཉིས་དང་ས་བཅུ་གཉིས་ ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་ སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་ལ་སོགས་ པ་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་ཚོགས། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཛིན་ པའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་དང་། སྙན་རྒྱུད་ དུ། གསང་གནས་སྤྱི་བོར་རླུང་དག་ནི། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་འགགས་པ་ཡིས། །ས་ནི་བཅུ་ གཉིས་རིམ་པས་ཐོབ། །སྐུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་རྡུལ་ནོར་བུ། །མི་ གནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་ དབང་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ནས། །དྲི་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ 1-511 དང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་ས་འོག་མ་འོག་མ་ལས་གཉིས་ འགྱུར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གྲངས་མཐོང་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར
【現代漢語翻譯】 是體性。離欲是黑色。在它的第一階段,安住是不參與黑色一方,是現證圓滿菩提時的體性。那一剎那也稱為呼吸的計數,即二萬一千六百的計數增加。在《秘密金剛寶頂》中說:『三十六百千剎那增加,以此計數殺死眾生,到達秘密蓮花,變為第二地。』同樣,臍輪、心輪、喉輪和眉間輪分別變為四、六、八和十地。在頂輪,所有生命耗盡,故為十二地。』如是說。一千八百個呼吸,一個時輪停止,十二緣起的一個停止。以這樣的方式,凈化所要凈化的一個或兩個時輪之氣,十二緣起停止,獲得所要獲得的無變安樂一千八百個,一個或兩個組,獲得十二地,獲得成佛。如《根本續》所說:『十二支停止,故時輪不降臨,故稱十二地,安住等是究竟義。』以及『至極不變的剎那,二萬一千六百圓滿之王,變為金剛薩埵自身。』以及《勝樂上釋》中說:『天與人的安樂集合,執持金剛持的十六分之一也不能忍受,自己的體性是從二根所生的安樂,至極不變的十萬分之一也不能忍受。』以及《口耳傳承》中說:『秘密處至頂輪,氣凈化,一千八百停止,次第獲得十二地,身變為十六清凈,頂輪明點如寶珠,不住于涅槃,稱為圓滿一切功德,僅以禪定自在,消除一切障礙,無垢成佛。』如是說。 第二,是各地的功德差別。從獲得第一地開始,就能如實見到十方世界一個世界的邊際未見之事。同樣,從第二地到第十一地,所見世界數量是下下地的兩倍。在第十一地,能見到超過十方世界二十四千的世界邊際。
【English Translation】 It is the nature. Detachment is black. In its first stage, abiding is not participating in the black side, it is the nature of the time of manifest complete enlightenment. That moment is also called the count of breaths, which is the increase of the count of twenty-one thousand six hundred. In 'Secret Vajra Jewel Peak' it says: 'Thirty-six hundred thousand moments increase, with this count killing beings, reaching the secret lotus, becoming the second ground.' Similarly, the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and eyebrow wheel respectively become the fourth, sixth, eighth, and tenth grounds. In the crown wheel, all life is exhausted, hence it is the twelfth ground.' Thus it is said. One thousand eight hundred breaths, one Kalachakra stops, one of the twelve links of dependent origination stops. In this way, purify the one or two Kalachakra winds to be purified, the twelve links of dependent origination stop, obtain the unchanging bliss to be obtained one thousand eight hundred, one or two groups, obtain the twelve grounds, obtain Buddhahood. As the 'Root Tantra' says: 'The twelve branches stop, therefore the Kalachakras do not descend, therefore it is called the twelve grounds, abiding etc. are the ultimate meaning.' And 'The supremely unchanging moment, the king of twenty-one thousand six hundred complete, becomes Vajrasattva himself.' And in the 'Supreme Bliss Upper Commentary' it says: 'The collection of the bliss of gods and humans, holding the Vajradhara, one-sixteenth cannot endure, one's own nature is the bliss born from the two roots, one ten-thousandth of the supremely unchanging cannot endure.' And in the 'Oral Transmission' it says: 'Secret place to the crown wheel, the air is purified, one thousand eight hundred stop, gradually obtain the twelve grounds, the body becomes sixteen pure, the bindu in the crown wheel is like a jewel, not abiding in Nirvana, it is called perfecting all qualities, only with the mastery of meditation, eliminating all obstacles, becoming a Buddha without defilement.' Thus it is said. Secondly, are the differences in the qualities of each ground. From obtaining the first ground, one can truly see the unseen things at the edge of one world in the ten directions. Similarly, from the second ground to the eleventh ground, the number of worlds seen is twice that of the lower ground. In the eleventh ground, one can see the edge of twenty-four thousand more than the ten directions.
་ཐུག་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ སུ་དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་འོག་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བགྲང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་ གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ བཅུར་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་ དག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ལེར། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་ གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་ མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། ། ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཡིས་བརྗོད་དང་སྙིང་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་ འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད་ལས། ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་ 1-512 འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་ པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བླ་ ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ཚད་མ་ གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་མངོན་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་གྱི་རང་ རིག་མངོན་གསུམ་དུ་གསུངས་པས། སྙན་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྣལ་ འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་མི་འགྲིག་གོ ། ༈ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སའི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ ལ། དག་བྱ་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་གཟིགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག
【現代漢語翻譯】 在隱蔽之處見到真實的意義,在簡要的教義中成就無上不變的智慧。十方世界,以娑婆世界為中心,上下等十方,每一個都像娑婆世界一樣,計數一千個,稱為一個『小千世界』。獲得第十二佛地,名為『大千世界』,在十方無數的大千世界中,能夠見到前所未見的真實意義。耶勒:憑藉主尊之身的力量,瑜伽士們清凈的殊勝之身會轉變為天眼。憑藉他的語言的力量,耳朵能夠知曉他人心中所想。憑藉智慧之身的力量,能夠憶起處於三界輪迴中的前世。憑藉智慧之語的力量,能夠于虛空般的一切處,隨意展現神通。憑藉智慧之心的自性,無論何時都能穩固不可動搖。憑藉天眼的力量,能夠見到肉眼所不能見之物,以及三界輪迴。憑藉天耳的力量,能夠聽見眾生口中所說之語和心中之聲。同樣,憑藉身語意的結合,人主能夠轉變一切可觸之物等等。如是說。 第四,關於修行的證相和標準。關於如何顯現修行體驗的描述:瑜伽士的身心和顯現的一切都成為樂空不二,等等,獲得無量功德的殊勝,如吉祥時輪金剛等無上續部之王中所說。關於這種三摩地的支分是什麼標準:在《金剛心釋》中說,瑜伽的顯現是自證的顯現。口耳傳承中說:『說是大修行,認為是瑜伽的顯現。』這有點不妥。 第五,關於所凈和能凈的區分。關於所凈之基:一切眾生本具的原始佛陀智慧之身的色蘊,即其他勝者,如毗盧遮那佛等的六界合一。所凈之物:不清凈的輪迴色蘊等六者。
【English Translation】 To see the true meaning in secret, and to accomplish the supreme and unchanging wisdom in the concise doctrine. The ten directions of the world, with the Saha world as the center, above and below, etc., in the ten directions, each like the Saha world, counting a thousand, are called a 'small chiliocosm'. Having attained the twelfth Bhumi of the Buddha, called the 'great chiliocosm', in the ten directions of countless great chiliocosms, one can see the true meaning that has never been seen before. Yele: By the power of the Lord's body, the pure and supreme bodies of the yogis will be transformed into divine eyes. By the power of his speech, the ears can know what others are thinking in their hearts. By the power of the body of wisdom, one can recall the past lives in the three realms of samsara. By the power of the speech of wisdom, one can freely manifest magical powers in all places like space. By the nature of the heart of wisdom, one can be stable and unshakable at all times. By the power of the divine eye, one can see what the physical eye cannot see, as well as the three realms of samsara. By the power of the divine ear, one can hear the words spoken by beings and the voices in their hearts. Similarly, by the combination of body, speech, and mind, the lord of men can transform all tangible things, etc. Thus it is said. Fourth, regarding the signs and standards of meditation. Regarding the description of how meditative experiences manifest: The body, mind, and all appearances of the yogi become inseparable bliss and emptiness, etc., obtaining immeasurable qualities and distinctions, as stated in many supreme tantras such as the glorious Kalachakra. Regarding what standard this limb of samadhi is: In the 'Vajra Heart Commentary', it is said that the manifestation of yoga is the manifestation of self-awareness. In the oral transmission, it is said: 'It is said to be a great practice, and it is considered to be the manifestation of yoga.' This is a bit inappropriate. Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies. Regarding the basis of what is to be purified: the Rupakaya of the primordial Buddha's wisdom, which is inherent in all sentient beings, that is, the six elements of other victors, such as Vairochana Buddha, are united. What is to be purified: the six impure skandhas of samsara, etc.
་ཚན་གཅིག་ཡིན་ ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། འདི་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བཞེད་དོ། ། དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་འགོག་པའི་དབྱེ་བས་ རྣམ་པར་བཅུ་སྟེ། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར། དཔལ་ལྡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་ པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ༑ ༑ ༈ བསྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ ཏེ། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 1-513 དཔར་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འགགས་ནས་གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཞན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་ པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་གསུམ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་གཉིས་ཐ་ མར་དགེ་བའོ། །ཞེས་དང་། འདི་མིན་མཆོག་ནི་མི་འགྲུབ་ཞེས། །གསུངས་པས་ངེས་པར་ འདི་འགྲུབ་བྱས། །རྟོག་ལམ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་གསུངས་པས། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ཅི་ ཞིག་བྱ། །ཞེས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམ་ན་ཡང་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། ། ཅེས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཡངས་དགེ་བ་དེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ ཡིས། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འབབ་ཆུ་གྱེན་ལ་ལོག །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རོལ་པ། ། ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ གསུངས་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་སེམས་འགྲེལ་བསྐོར་ལྔ་ལས་ གསལ་བར་གསུངས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བྱིན་ཅན་གཞིར་བཞག་ཅིང་། ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་རྣམས་ཁ་ བསྐངས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི། རིགས་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 是一個整體。凈化之法是:勝者毗盧遮那佛(藏文:རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:the Victorious One, Illuminator)之部的三摩地支分,這被認為是佈施波羅蜜多的道。 凈化之法可分為:阻止命氣和下行氣等十種氣,分為十種。在續部和註釋中說:『具有吉祥三摩地輪者』,即毗盧遮那佛,三摩地是阻止十種氣的十種方法。 獲得禪定的果實: 第六,修習禪定所獲得的果實是:續部中說:『然後通過三摩地的凈化,在幾天之內就能成就智慧身。』續部和註釋中說:『暫時的果實是,通過三年零三個月的日子,智慧身,即獲得十自在等的菩提心。』 究竟的果實是,瑜伽士的有垢色蘊和地界等停止,在基位上本來就有的色蘊,以及其他勝者毗盧遮那佛等六個一組,轉變為遠離障礙的狀態,獲得這樣的果實。這些在口耳傳承中被稱為『大成就』,被稱為『瑜伽現前』,這兩者最終都是善的。』 『如果不是這樣,就不會成就殊勝。』因此必須成就這個。『因為說了分別道是世間輪迴,所以生起次第等要做什麼呢?』 『如果擁有六支瑜伽的口訣,即使不修習也能在七世中成就。』 『由此產生的廣大善,與大手印相結合,如同勝幢頂端的流水逆流而上,恒常喜悅地享受俱生樂,愿通過三摩地的所有支分而精通,愿獲得毗盧遮那佛等一切佛陀。』 像這樣甚深的道,金剛瑜伽,是所有無上瑜伽部之王的圓滿次第的精華,因此在其他續部中也有記載,尤其是在吉祥時輪續和密咒心釋五論中,如實地闡述了。以法王一切智·法王遍知(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།)所著的加持引導文為基礎,稍微補充了一些聽聞,這部名為《解脫道光明》的引導文,是具種姓的十地自在主世間自在的化身,法王...
【English Translation】 is a single unit. The purification method is: the Samadhi branch of the Victorious Vairocana (藏文:རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: the Victorious One, Illuminator) family, which is considered the path of giving paramita. Purification can be divided into: stopping the ten winds such as life force and downward-moving wind, divided into ten types. In the tantras and commentaries, it is said: 'The one with the wheel of glorious Samadhi', which is Vairocana, Samadhi is the ten methods of stopping the ten winds. The fruit of obtaining meditation: Sixth, the fruit obtained by practicing meditation is: the tantra says: 'Then through the purification of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.' The tantra and commentaries say: 'The temporary fruit is, through three years and three months of days, the wisdom body, that is, the Bodhicitta that obtains the ten freedoms, etc.' The ultimate fruit is that the yogi's impure aggregates of form and earth element, etc., cease, and the aggregates of form that are originally present on the ground, and the other six as a group, such as the Victorious Vairocana, are transformed into a state free from obstacles, and such a fruit is obtained. These are called 'Great Accomplishment' in the oral tradition, and are called 'Yoga Manifestation', and both of these are ultimately good.' 'If it is not like this, the supreme will not be accomplished.' Therefore, this must be accomplished. 'Because it is said that the path of distinction is the cycle of the world, then what is there to do with the generation stage, etc.?' 'If you have the oral instructions of the six yogas, even if you do not practice, you can achieve it in seven lifetimes.' 'The vast merit arising from this, combined with the Mahamudra, is like the water flowing backwards on the top of the victory banner, constantly joyfully enjoying the co-emergent bliss, may you become proficient through all the branches of Samadhi, may you obtain all the Buddhas such as Vairocana.' Such a profound path, Vajra Yoga, is the essence of the complete stage of all the kings of the Anuttarayoga tantras, therefore it is also recorded in other tantras, especially in the Kalachakra Tantra and the five commentaries on the Secret Mantra Mind, as it is clearly explained. Based on the blessed guidance written by the Omniscient Dharma King·Dharma King, slightly supplemented with some listening, this guidance called 'Light on the Path to Liberation' is the incarnation of the lord of the ten bhumis of the lineage, the lord of the world, the Dharma King...
ི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ ཀྱི་ཐུ་བོ་རིགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོ་ བླངས་ཤིང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མང་དུ་འཐུངས་པ། དུས་འཁོར་བ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་ 1-514 གྱིས་དབེན་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦྱར་བའོ། ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡི། ། དབང་གིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་རབ་སྦས་པ། ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དབང་མཆོག་བཞི་བའི་དོན། ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་གསལ་མཛད་པའི། ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག ། ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གསལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི། ། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་མ་ཐོབ་ལ་མི་བསྟན་ཞིང་། ། འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། ། གཞན་ཡང་གང་དག་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ཁྲིད་དུ། ། ཉམས་སུ་མི་ལེན་ལོང་ཐོབ་ཙམ་བྱེད་ན། ། ལེན་དང་ཀློག་པ་པོ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་། ། བསྲུངས་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅད་གསོལ། ། ལམ་ཟབ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་བསྙུངས་བཞེས་པའི་ཆོས། ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡིད་ཆེས་སྙེད་པའི་ཆོས། ། རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཐོབ་པའི་ཆོས། ། གྲུབ་ཐོབ་ལོ་ལོ་དུས་ཐོབ་པའི་ཆོས། ། ཚེ་གཅིག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས། ། ཆོས་འདི་དང་མཇལ་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་། ། 1-515 རྩེ་གཅིག་ལ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་བསགས། ། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡང་། ། སྐལ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་གྱུར་པས། ། ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དགུ་ལ། ། དེ་བས་ནི་སྐལ་གཞན་དབང་འབྲིང་གིས། ། ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དགུ་ནའམ། ། ལོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། ། ཐ་མས་ནི་ལོ་བཅུ་ཡན་ཆད་ལ། ། ཡང་མཐས་ཀྱང་སྐྱེ་བདུན་ཚུན་ཚད་ལའོ། ། ཨེ་མ་ཐར་མཆོག་ཐོབ་འདོད་སྐྱེས་བུ་ཀུན། ། ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱ་ཐུག་པ་མེད། ། ཁྲིད་ཁའི་ཚུལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ། ངང་པས་ཆུ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། ། ཤུན་པ་དོར་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བསྒོམ། ། འབྱོར་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། ། འདི་ཡིས་གྲངས་མང་ཚུགས་ལ་མཐུ་ཆེན་བསྒྲུབས། ། དལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་མཆོག་བླངས་སོ། ། ལམ་འདི་དོར་ནས་ལམ་གཞན་སློབ་བྱེད་རྣམས། ། རིན་ཆེན་དོར་ནས་འཆིང་བུ་ཚོལ་བ་དང་། ། མཁའ་ལྡིང་དོར་ནས་བོང་བུ་ཞོན་པ་མཚུངས། ། 1-516 དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཡངས་དགེ་བ་ཡིས། ། འགྲོ་ཀུན་ལམ་འདིར་ཞུགས་ནས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི། ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པར་ཤོག ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་བླ་ མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ས
【現代漢語翻譯】 我頂戴至尊全知(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་,kun mkhyen chen po,omniscient one)的足塵,暢飲其子嗣中最為殊勝的持種者(རིགས་ལྡན་,rigs ldan,one with lineage)之化身,法主(ཆོས་རྗེ་,chos rje,dharma lord)遍勝(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,phyogs las rnam par rgyal ba,victorious in all directions)的甘露法語。時輪(དུས་འཁོར་བ་,dus 'khor ba,kalachakra)的法幢,于寂靜處虛空藏中撰寫。 勝王(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་,rgyal ba'i dbang po,victorious one)以眾生心念之 力,深藏於其他續部之中。 將超越世間的四灌頂(དབང་མཆོག་བཞི་བ་,dbang mchog bzhi ba,four supreme empowerments)之義, 於時輪續(དུས་འཁོར་རྒྱུད་,dus 'khor rgyud,kalachakra tantra)及其釋中闡明。 此為明晰金剛瑜伽(རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་,rdo rje'i rnal 'byor,vajra yoga)道之六支(ཡན་ལག་དྲུག,yan lag drug,six limbs) 修習次第之引導文。 未得甚深道引導者,切勿示之, 務必盡力嚴加保密。 此外,若有人僅為獲得傳授而未生起修證體驗, 則接受者與閱讀者, 皆請護法空行母眾加以懲罰。 此甚深道六支瑜伽(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག,sbyor ba yan lag drug,six-limbed yoga) 乃佛陀(སངས་རྒྱས་,sangs rgyas,buddha)低頭頷首應允之法。 是日夜之間即可生起信心的法, 是瑜伽士于年月時日可得成就之法, 是成就者于年年歲歲可得成就之法, 是即生即可成佛之法。 與此法相遇者,皆具善緣。 一心修持,積累資糧。 即生證得佛果, 乃因殊勝之善緣與精進。 四年又九個半月, 若非上等根器, 則需七年零九個月, 或八年零三個月。 最下者,則需十年以上, 最遲亦不過七世之內。 噫瑪!欲得解脫之士, 當知此生短暫,所學無盡。 引導之方式亦不可思議, 如天鵝從水中取乳, 捨棄糟粕,修持此精要。 欲求富饒、積累福德者, 亦可依此修持,數量眾多,力量強大。 暇滿人身,已取其最勝之精華。 舍此道而學他道者, 如捨棄珍寶而尋草繩, 如捨棄鵬鳥而騎驢。 愿由此所生之廣大善業, 令一切眾生皆入此道,獲得解脫! 自即日起,直至證得無上菩提, 愿我日夜不懈, 以大精進,一心修持密咒之王——六支瑜伽。 愿以此功德,令一切眾生皆能證得三界有頂之無上菩提! རྡོ་རྗེ་ས(藏文),वज्र सत्त्व(梵文天城體),vajra sattva(梵文羅馬擬音),金剛薩埵(漢語字面意思)
【English Translation】 I take the dust from the feet of the supreme omniscient (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་, kun mkhyen chen po, omniscient one) and drink deeply from the stream of nectar-like speech of the Dharma Lord (ཆོས་རྗེ་, chos rje, dharma lord) Pakshe Nampar Gyalwa (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, phyogs las rnam par rgyal ba, victorious in all directions), the emanation of the foremost of his sons, the Holder of Lineage (རིགས་ལྡན་, rigs ldan, one with lineage). This was composed at the hermitage Namkhadzö (ནམ་མཁའ་མཛོད་, nam mkha' mdzod, treasury of space) by the Victory Banner of Kalachakra (དུས་འཁོར་བ་, dus 'khor ba, kalachakra). The Victorious One (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་, rgyal ba'i dbang po, victorious one) by the power of sentient beings' thoughts, has deeply concealed [this teaching] in other tantras. He has clearly explained the meaning of the four supreme empowerments (དབང་མཆོག་བཞི་བ་, dbang mchog bzhi ba, four supreme empowerments) that transcend the world, in the Kalachakra Tantra (དུས་འཁོར་རྒྱུད་, dus 'khor rgyud, kalachakra tantra) and its commentaries. This is a guide that clarifies the stages of practice of the six limbs (ཡན་ལག་དྲུག, yan lag drug, six limbs) of the Vajra Yoga (རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་, rdo rje'i rnal 'byor, vajra yoga) path. Do not show it to those who have not received the profound path instructions, and be sure to keep it very well hidden. Furthermore, if there are those who only seek to obtain the transmission without cultivating experiential realization, then may both the receiver and the reader be punished by the assembly of oath-bound protectors and dakinis. This profound path, the Six-Limbed Yoga (སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག, sbyor ba yan lag drug, six-limbed yoga), is the Dharma that the Buddha (སངས་རྒྱས་, sangs rgyas, buddha) bowed his head and accepted. It is the Dharma in which one can gain faith in a single day and night, the Dharma in which a yogi can attain accomplishment in years, months, days, and hours, the Dharma in which a siddha can attain accomplishment in years and years, the Dharma in which one can attain Buddhahood in a single lifetime. Those who encounter this Dharma have good fortune. Practice with one-pointedness and accumulate merit. Attaining Buddhahood in a single lifetime is due to supreme good fortune and diligence. Four years and nine and a half months, or, for those of middling capacity, seven years and nine months, or eight years and three months. For the lowest, it will take ten years or more, but at the very latest, within seven lifetimes. Ema! All you individuals who desire to attain supreme liberation, know that this life is short and knowledge is endless. The ways of instruction are also inconceivable, so like a swan taking milk from water, discard the husk and meditate on this essence. Those who wish to be wealthy and accumulate merit, should also practice this, accumulating great numbers and power. Take the supreme essence of leisure and fortune. Those who abandon this path and study other paths are like abandoning jewels and seeking straw rope, like abandoning a garuda and riding a donkey. May all beings, through the vast merit arising from this, enter this path and be liberated! From this day forward, until I attain unsurpassed enlightenment, may I, without distraction day and night, meditate with great diligence and one-pointedness on the king of secret mantras, the Six-Limbed Yoga. May all sentient beings, through this merit, attain unsurpassed enlightenment, the summit of the three realms! Vajra Sattva (རྡོ་རྗེ་ས, vajra sattva, वज्र सत्त्व, vajra sattva, 金剛薩埵)
ེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་ རྒྱས་སྐུ་བཞི་བསྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ ཤོག །མཾགྷལཾ། བྷཝནྟུ། དད་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་བྲིས། ། སྙིང་བོ་ཀུན་བསྡུས་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་གྱུར་པ། ། མར་གྱུར་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། ། ཕུང་པོ་སྒྲིབ་སོགས་བཅོམ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་ཤོག ། ༄༅། །རིན་ཚུལ་བས། མཉམ་རྗེ་བསྲེ་བ་ནི། མདོར་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་ སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་གྱི་དྲན་འཛིན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྣང་བ་ གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཕྱམ་ གྱིས་འགྲོ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྣང་གང་བྱུང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ 1-517 སེམས་མི་གཡོ་བར་བཞག་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློངས་བར་གཉིས་ཆར། དེ་ ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཉམ་བཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་མཉམ་རྗེ་ འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུབྷཾ། དེ་ལྟར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་དུ། །ལེགས་སྲོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ འབད་པས་དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞུང་འདི་རྟོགས་ཤིང་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་ འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། བློ་གྲོས་དཔལ་ བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ལ་ཞུས་དག་དང་འགྱུར་བཅོས་ མཛད་སྐབས་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པའོ། ། ༈ འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། མུན་པ་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས། །འོད་གསལ་བློ་ གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྭངས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ པའོ། །
【現代漢語翻譯】 愿獲得菩薩(菩提薩埵)的果位!愿獲得時輪金剛(Kalachakra)的成就!愿獲得金剛瑜伽母(Vajrayogini)的成就!愿獲得如來藏(Tathagatagarbha)的成就! 憑藉佛陀四身成就的加持,憑藉法性不變真諦的加持,憑藉僧伽不分彼此和諧的加持,愿一切如所發願般成就!吉祥圓滿! 以虔誠的信心和力量,我寫下了這闡明解脫之路的文字。 它彙集了所有精華,是慈悲的極致體現。 愿曾經是母親的無邊眾生,領悟這精華的意義,摧毀蘊聚和障礙,獲得清凈的法界! 仁增秋扎瓦(Rinchen Tsultrim)說:融合禪定與后得(Samatha-vipassana)的要點是,簡而言之,就是將所有行住坐臥等行為,都納入正念的覺知中。無論顯現什麼,都專注于其上,保持無分別,自然融入光明之中。無論身心出現快樂或痛苦等任何現象,都保持心不動搖,並加以修習,這樣就能將逆境轉化為道用。總之,在一切時處都以禪定的心來攝持,逐漸地,禪定與后得就會融合。吉祥圓滿! 如此,這彙集了佛經大海之精華的空性和慈悲之精髓,以及具足一切殊勝特性的空性,和不變的至高大樂。 愿我以修持殊勝時輪金剛的善行,使一切眾生都能領悟此論,進入此道,並迅速獲得那最終的果位!釋迦比丘洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)和洛哲華桑波(Lodro Palzangpo)在校對和修訂《時輪廣釋·無垢光》時,發下了此愿! 聖天(Aryadeva)說:從遠離黑暗的瞬間,光明智慧變得極其清澈,它具有恒常顯現的自性,是勝義諦的特徵,那自性光明的智慧,能被智慧之眼所見。
【English Translation】 May I attain the state of a Bodhisattva! May I attain the Kalachakra! May I attain Vajrayogini! May I attain the Tathagatagarbha! By the blessings of the accomplishment of the four bodies of the Buddha, by the blessings of the unchanging truth of Dharma, and by the blessings of the undivided harmony of the Sangha, may everything be accomplished as wished! Mangalam! Bhavantu! With the power of faith and devotion, I have written this that clarifies the path to liberation. It gathers all the essence and is the supreme embodiment of compassion. May limitless beings who have been my mothers realize the meaning of this essence, destroy the aggregates and obscurations, and attain the pure realm of Dharma! Rinchen Tsultrim said: The essence of integrating Samatha and Vipassana is, in short, to ensure that all activities such as walking, standing, sitting, and lying down are held within the mindfulness of meditation. Whatever arises, focus on it and remain without conceptualization, naturally merging into the state of luminosity. Whatever experiences arise in the body and mind, such as happiness or suffering, maintain an unwavering mind and meditate upon them, thus transforming adverse conditions into the path. In all situations, maintain a meditative mind, and gradually, Samatha and Vipassana will become integrated. Shubham! Thus, this essence of emptiness and compassion, which gathers the essence of the ocean of scriptures, along with the emptiness that possesses all supreme qualities, and the unchanging supreme great bliss. May all beings, through the virtue of striving in the excellent Kalachakra, understand this treatise, enter this path, and quickly attain that very fruit! This aspiration was made by Shakya Bhikshu Lodro Gyaltsen and Lodro Palzangpo while proofreading and revising the Vimalaprabha, the Extensive Commentary on the Kalachakra! Aryadeva said: From a moment free of darkness, luminous wisdom becomes exceedingly clear. It has the nature of constant appearance and is the characteristic of ultimate truth. That wisdom of self-luminous nature will be seen by the eye of wisdom.