matipanchen0711_時輪金剛大曼荼羅修供及自入受灌儀軌實修明顯論
瑪德班欽大師教言集JSMP20དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-245 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་ བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ གྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་ཟུང་ འཇུག་དོམ་དམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བླང་བའི་ཚུལ། ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བླག་ཏུ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསལ་བར་བྲི། ། དེ་ཡང་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ འདོད་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་ པ་བསྒོམས་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དུས་དང་ས་གཞི་བརྟག་པ་ 7-246 ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་དབང་གི་ཆོ་གར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རེ་ཤིག་[ཞིག]དང་ པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དོན་དང་། ལྷ་ དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་ བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཡིད་དུ་འོང་ བར་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ དང་མཐུན་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོད་[ཡོ]བྱད་རྣམས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ས་དང་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། །ཐིག་སྐུད་དང་ནི་རྡུལ་འཚོན་[ཚོན]དང་། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ དང
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP20,吉祥時輪大壇城修供法,入己受灌頂儀軌,名為《實修明鑒》。 吉祥時輪大壇城修供法,入己受灌頂儀軌,名為《實修明鑒》。 吉祥時輪大壇城修供法,入己受灌頂儀軌,名為《實修明鑒》。 嗡 納嘛 希日 嘎拉 雜卡拉耶 (Om Namah Shri Kalachakraya)!吉祥時輪大壇城修供法,入己受灌頂儀軌,名為《實修明鑒》。 頂禮薄伽梵金剛薩埵! 殊勝方便大樂, 智慧遍滿勝空性。 無別雙運都當(藏文:དོམ་དམ་,梵文天城體:ḍom ḍaṃ,梵文羅馬擬音:dom dam,誓言),智慧身。 敬禮吉祥時輪, 彼之壇城修供養, 入己灌頂受持法。 為令初學者, 易於領悟而明書。 是故,欲得此大壇城圓滿灌頂,且具足三昧耶之瑜伽士,為得世間及出世間之成就,為積聚福德與智慧二資糧,當修生起次第與圓滿次第,並修持正義與不了義之近修。如灌頂儀軌中所述,應詳知時機與地基之勘驗等。略而言之,首先,為使自他相續中迅速積聚福德資糧,並獲得本尊與上師之加持,從而迅速獲得成就,應精勤修持大壇城之修供,入己及受灌頂之法。 其中分為預備和正行兩個部分。首先是預備部分:在適宜之處陳設供品和供物,按照儀軌中的指示進行前行朵瑪等準備工作,並進行自生觀修和唸誦。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿迪帕地 瓦日拉 薩埵 杭 杜日 丹達 達瑪嘎 吽 吽 帕特 (Oṃ Sarva Tathāgata Adhipati Vajra Sattva Haṃ Durdānta Damaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。以此生起慢心,然後凈化並加持所有供品。 土地、天神與寶瓶, 線繩、彩粉與顏料, 金剛杵、金剛鈴……
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP20, The Great Mandala of Glorious Kalachakra: A Practice Manual for Accomplishing and Offering, Entering Oneself, and Receiving Empowerment, titled 'A Clear Vision of Practice'. The Great Mandala of Glorious Kalachakra: A Practice Manual for Accomplishing and Offering, Entering Oneself, and Receiving Empowerment, titled 'A Clear Vision of Practice'. The Great Mandala of Glorious Kalachakra: A Practice Manual for Accomplishing and Offering, Entering Oneself, and Receiving Empowerment, titled 'A Clear Vision of Practice'. Oṃ Namaḥ Śrī Kālacakraya! The Great Mandala of Glorious Kalachakra: A Practice Manual for Accomplishing and Offering, Entering Oneself, and Receiving Empowerment, titled 'A Clear Vision of Practice'. Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Supreme method, great bliss, Wisdom, perfectly endowed emptiness. Indivisible union, Dom Dam, wisdom body. I prostrate to the glorious Kalachakra, Accomplishing and offering his mandala, The manner of entering oneself and receiving empowerment. For the ease of understanding for beginners, I will clearly write down the instructions. Therefore, a yogi who wishes to obtain the complete empowerment of this great mandala, possess samaya, and attain worldly and transcendental siddhis, should cultivate the generation and completion stages for the sake of accumulating merit and wisdom, and perform the recitation of definitive and interpretable meanings. As shown in the empowerment ritual, one should know in detail the examination of time and ground, etc. Briefly, first, in order to quickly accumulate merit in one's own and others' minds, and to receive the blessings of the deity and guru, thereby quickly attaining accomplishment, one should diligently practice the method of accomplishing and offering the great mandala, entering oneself, and receiving empowerment. It is divided into two parts: preparation and the main practice. The first is the preparation: arrange the supports and offerings in a pleasing place, perform the preliminary torma and other preparations as instructed in the ritual, and perform self-generation and recitation. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Adhipati Vajra Sattva Haṃ Durdānta Damaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ. With this, hold pride, then purify and bless all the offerings. Earth, gods, and vase, Thread, lines, colored powder, Vajra, vajra bell…
་། །སློབ་མ་མལ་སྟན་ལྷ་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར། ས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ སྟེ། དེ་ལའང་། ཡུལ་དང་གྲོང་བདག་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་ དྲང་མཆོད། །གསོལ་གདབ་གཤེགས་གསོལ་བདུད་གཞོམ་ཕུར་བུ་གདབ། །རྐང་སྟབས་བྱ་ ཞིང་ས་སྟིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ[བརླབས]། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་པོར་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ ལ་གཏོར་མ་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུལ་ནས། ས་བསླང་ཞིང་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཞན་ཡང་ རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ལཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་མ། ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གོས་སེར་པོ་ 7-247 དང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྱོན་པ་ལ། ནོར་རྣམས་འཛིན་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་མ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མྱུར་དུ་བྱོན་ ཞིང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ལཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་དྷ་རི་སརྦ་བུད་དྷ་ཛ་ན་ནི་ སརྦ་སཏྭ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་གནས་གསུམ་ དུ་ༀ་ཨཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། འདིར་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་ཞལ་ཟས་ འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ། །ཁྱོད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་ཟུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ དུ་བདག་ལ་གནས་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཨི་དཾ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དི་པཾ་ནཻ་ཝེ་དྱ་ཕ་ལ་ཨ་ཀྵ་ ཏཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཏྭ་མེ་བ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་མཎྜལ་ཨརྠཾ་མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་ད། ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་བས་ལྷའི་ བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བདག་གིས་མཆོད་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་བ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་ མཿ ཞེས་པ་དང་། གན་དྷཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ མཆོད་ཏེ[དེ]། གཏོར་མ་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི་ ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི
【現代漢語翻譯】 正如'弟子安住于天界'所說,首先要特別地安住于地上。對此,要供養地方神和土地神,並祈禱。生起地神,迎請並供養。祈禱,請其降臨,摧毀魔障,立橛。行走,加持土地穩固。'正如以上所說,首先要向地方和村莊的守護神獻上食子,進行凈化和加持,然後獻上,並開始挖掘土地和祈禱:'凡是住在此地的神和龍,夜叉、羅剎或其他任何眾生,爲了壇城的緣故,這塊土地,我請求你們賜予。'等等,根據情況用適當的語言祈禱。然後,觀想在自己的心間,從朗(laṃ,種子字)中生起的黃色輪 पूर्ण 轉化為地神,她是黃色的,像眼睛一樣的三面,手中的輪、杖、金剛杵,海螺和鐵鉤、鈴鐺,身穿黃色的衣服,用黃色的珍寶裝飾。隨著呼吸呼出,來到壇城的中央:'持有財富的持地母,是諸佛的生母,利益一切眾生。依照金剛薩埵的命令,請迅速降臨,請降臨!'用嗡 朗 阿 吽 巴蘇達里 薩瓦 布達 扎那尼 薩瓦 薩埵 烏帕卡日尼 巴扎 薩埵 阿嘉巴 雅地 希格朗 阿嘎恰 阿嘎恰(oṃ laṃ āḥ hūṃ vasundhari sarva buddha janani sarva sattva upakāriṇi vajra sattva ājñāpayati śīghraṃ āgaccha āgaccha)迎請,用鐵鉤等手印,以及扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)將智慧融入三處,用嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)加持,然後灌頂,觀想以毗盧遮那佛為頂飾。'在此獻上香、花、薰香和燈光,以及新鮮的食物和水果。獻給你,請你享用,爲了壇城的緣故,請賜予我安住之地!'以及伊當 甘丹 布香 杜香 迪香 奈威地 帕拉 阿卡夏 當大米 達瓦 瑪瓦 格日哈 格日哈 曼達拉 阿湯 瑪瑪斯塔南 達達(idaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ naivedya phala akṣataṃ dadāmi tava tvaṃ eva gṛhṇa gṛhṇa maṇḍala arthaṃ mama sthānaṃ dada)。'諸佛與天主一同降伏魔軍,您,地母,是他們的見證。因此,您應受供養,請享用,請享用!諸天之神所敬奉,我所供養。'以及嗡 巴蘇達里 薩帕里瓦熱 貝(oṃ vasundhari saparivāre bhyaḥ)在前,阿剛 扎地扎 納瑪(argha pratīccha na maḥ)。以及甘丹(gandhaṃ)等十二種供養,也要如法供養。食子如前一樣加持,嗡 阿 吽 霍 巴蘇達里 薩帕里瓦熱 貝 阿
【English Translation】 As it is said, 'The disciple should dwell in the heavenly realm,' first, one should especially dwell on the earth. For this, one should offer to the local deities and the lords of the land and pray. Generate the earth goddess, invite and offer to her. Pray, request her to come, destroy obstacles, and set the peg. Walk, and bless the land to be stable. As it is said above, first, one should offer the torma to the guardians of the place and village, purify and bless it, and then offer it, and begin to dig the earth and pray: 'Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or any other beings, for the sake of the mandala, this land, I request you to grant it to me.' And so on, pray with appropriate words according to the situation. Then, visualize in your heart, the yellow wheel arising from laṃ (seed syllable) fully transformed into the earth goddess, she is yellow, with three faces like eyes, holding a wheel, staff, vajra, conch and iron hook, bell in her hands, wearing yellow clothes, adorned with yellow jewels. With the breath exhaling, come to the center of the mandala: 'The earth mother who holds wealth, is the mother of all Buddhas, benefits all sentient beings. According to the command of Vajrasattva, please come quickly, please come!' Invite with oṃ laṃ āḥ hūṃ vasundhari sarva buddha janani sarva sattva upakāriṇi vajra sattva ājñāpayati śīghraṃ āgaccha āgaccha, and with the hand gestures of iron hook etc., and jaḥ hūṃ baṃ hoḥ integrate the wisdom into the three places, bless with oṃ āḥ hūṃ, then empower, visualize Vairochana Buddha as the crown ornament. 'Here I offer incense, flowers, incense and light, and fresh food and fruits. I offer to you, please enjoy, for the sake of the mandala, please grant me a place to dwell!' and idaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ naivedya phala akṣataṃ dadāmi tava tvaṃ eva gṛhṇa gṛhṇa maṇḍala arthaṃ mama sthānaṃ dada. 'The Buddhas and the lord of gods together subdued the armies of demons, you, the earth goddess, are their witness. Therefore, you should be offered to, please enjoy, please enjoy! Revered by the gods, I offer.' and oṃ vasundhari saparivāre bhyaḥ in front, argha pratīccha na maḥ. And the twelve offerings such as gandhaṃ, should also be offered properly. The torma is blessed as before, oṃ āḥ hūṃ hoḥ vasundhari saparivāre bhyaḥ ā
་དཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ནས། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་ རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པའོ། ། ཞེས་པ་དང་། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་ 7-248 དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱིས་སྟོབས། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་ནི་ཞི་བ་དང་། །རྒྱས་པར་མཛད་ཏེ་[དེ]དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གནས་འདི་དོར་ནས་ གཞན་གྱི་གནས་སུ་ནི། །རེ་ཤིག་[ཞིག]གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་དང་། སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཤཱན་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་བཾ་[ནཾ]ཏྱཀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་ གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་ནས། སའི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ མཛོད་ཅིག །ཅེས་གནང་སྟེ་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་བདུད་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་ མཆོད་ཅིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ཏེ་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། ། དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ ལྡན་པས། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་དག་ཉོན། །ང་ ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འདིར་ནི་ འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ བསམ་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བདུད་ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་གདོན་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ 7-249 ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་ དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མར་བཅད་མདུང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་སྤྱི་བོ་ནས་བཏབ་པར་བསམས་ཞིང་། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཏབ་སྟེ། བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་ མཐར་ཐུག་པར་ཕུབ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 獻上『當』等供品后,如諸佛為菩提而摧伏魔眾,即使是具有力量的魔軍也被徹底摧毀。同樣,爲了給我的弟子們灌頂,我將使魔眾衰弱。你作為見證!』 以及,『救護者,一切佛陀的行持方式和殊勝之處,以及地和波羅蜜多,女神你都是見證。救護者,釋迦獅子如何摧毀魔軍,同樣,我摧毀魔力后,將繪製壇城。』 以此等祈請,並以慈悲之心對待一切眾生,愿他們獲得寂靜與增長。以善良之心,離開此地,前往他處,暫時安住。』 以及,唸誦:『薩瓦 薩埵 南 善提 布斯丁 哥利 德瓦 秀 爸 澤 德 納 依 當 斯塔 班 提 亞 哥 德瓦 阿 爸 啦 斯塔 南 嘎 恰 梭哈 (藏文:སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཤཱན་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་བཾ་[ནཾ]ཏྱཀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्वसत्वानां शान्तिपुष्टिं कृत्वा शुभचित्तेन इदं स्थानं त्यक्त्वा अपरस्थानं गच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva sattvānāṃ śānti puṣṭiṃ kṛtvā śubha cittena idaṃ sthānaṃ tyaktvā apara sthānaṃ gaccha svāhā,一切有情,寂靜,增長,作,善心,以此,此地,捨棄,其他地方,去,梭哈)』,使之歡喜,並允許:『愿你如意地凈化此地。』然後觀想其升入天空。 之後,爲了摧伏魔眾,向充滿虛空的諸佛菩薩供養,並觀想舌頭上的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)化為金剛杵,手持帶有香的金剛杵和鈴鐺,唸誦:『遍佈各方的諸佛,請垂聽我。我,金剛杵(某某),將在此繪製壇城。諸佛等請降臨,請在此賜予成就。』 以此祈請,並懷著天神的傲慢,唸誦:『身語意所依止的一切障礙眾,仔細聽著。我是具德金剛持,是教令輪的執行者。以金剛杵燃燒之身,從三門中顯現。如果有人違抗我,將在此毀滅,別無他處。』 唸誦后,觀想自己的身體瞬間化為金剛杵,從金剛杵中放射出燃燒的金剛杵,焚燒十方的一切魔障和邪惡引導者,並大聲唸誦其咒語。然後,用鐵鉤鉤住剩餘的障礙和邪惡引導者,用繩索捆綁,觀想用金剛橛,即忿怒尊之王,六面六臂六足,從肚臍處斬斷,化為標槍的形狀,從頭頂插入,並用其咒語向十方釘牢,用擊打的咒語從頭頂一直釘到秘密之處,感受大樂。
【English Translation】 After offering with 'dam' and so on, just as the Victorious Ones destroyed the hosts of demons for the sake of enlightenment, even the powerful ones were completely vanquished. Likewise, in order to empower my disciples, I will weaken the demons. You are the witness! And, 'Savior, all the conduct and distinctions of all Buddhas, and the earth and pāramitās, goddess, you are the witness. Savior, how Śākyasiṃha destroyed the army of demons, likewise, after I destroy the power of demons, I will draw the mandala.' With these and other prayers, and with a mind of peace and increase for all sentient beings, may they, with a virtuous mind, leave this place and go to another place for a while. And, reciting: 'sarva sattvānāṃ śānti puṣṭiṃ kṛtvā śubha cittena idaṃ sthānaṃ tyaktvā apara sthānaṃ gaccha svāhā (藏文:སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཤཱན་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་བཾ་[ནཾ]ཏྱཀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्वसत्वानां शान्तिपुष्टिं कृत्वा शुभचित्तेन इदं स्थानं त्यक्त्वा अपरस्थानं गच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva sattvānāṃ śānti puṣṭiṃ kṛtvā śubha cittena idaṃ sthānaṃ tyaktvā apara sthānaṃ gaccha svāhā,May all beings, peace, increase, having made, with a pure mind, this place, having abandoned, to another place, go, svāhā)', pleasing it, and granting: 'May you purify the place as you wish.' Then contemplate it ascending into the sky. After that, in order to subdue the demons, offer to the Victorious Ones and their Sons who fill the sky, and visualize the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroying) on the tongue transforming into a vajra, holding the vajra and bell with incense, reciting: 'All the Buddhas residing in all directions, please heed me. I, Vajra (so-and-so), will draw the mandala here. May the Buddhas and others come, may the siddhis be granted here.' With this prayer, and with the pride of a deity, reciting: 'All the hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind, listen carefully. I am the glorious Vajradhara, the one who performs the wheel of command. With the form of a blazing vajra, appearing from the three doors. If anyone defies me, they will be destroyed here, nowhere else.' After reciting, visualize one's own body instantly transforming into vajras, and from those vajras, blazing vajras radiate out, burning all the demons and evil guides dwelling in the ten directions, and loudly recite its mantra. Then, with an iron hook, hook the remaining obstacles and evil guides, bind them with a rope, and visualize using the vajra kīla, the king of wrathful deities, with six faces, six arms, and six legs, cutting from the navel, transforming into the shape of a spear, inserting it from the crown of the head, and with its mantra, nail it down in the ten directions, and with the mantra of striking, drive it from the crown of the head all the way down to the secret place, experiencing great bliss.
་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕུར་བུ་རྣམས་ བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ ནས་རྐང་མཐིལ་དག་ལ། ཧུཾ་ཧཱུཾཿ ཡཾ་ཡཱཿ རཾ་རཱཿ ལཾ་ལཱཿ ཝཾ་ཝཱཿ རྣམས་བཀོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་པད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རེག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་སུ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་མཉམ་པ་ དང་། །ཟླུམ་པོ་རོལ་པ་ས་ག་དང་། །ཏཱཎ་ཊ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས། །བཅག་པའམ་བཅགས་ པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ས་གཞི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཏེ[དེ]། ༀ་ ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རིན་ཆེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་ མ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་ གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ༀ་ཨཱཿལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྚཾ་ཨ་ཙ་ལ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་ དུ་བྱས་པས་ས་དེ་མནན་ལ། ༀ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཧཱུཾ་གིས་དབང་ཆེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ༀ་བཛྲཱ་ཌི་ཌྡྷ་ཏིཥྛ་ ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་ བྱའོ།། །། 7-250 དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། ཆོས་ འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་ དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཀྵཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཧ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཅད་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ནང་ དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ མེད་ཁང་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་གཙོ་ བོའི་གནས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། སྟེང་དུ་འཕགས་པས་མཆོད་རྟེན་ལྟར་མཛེས་པ་སོ་སོར་རྒྱ་ ཕུབས་[ཕིབས]དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 觀想自身與壇城合一,爲了守護橛,幻化出十位忿怒尊,向他們祈禱、供養和讚頌。然後,在腳底寫上 吽 吽,揚 雅,讓 啦,旺 哇。以金剛、寶劍、珍寶和法輪、蓮花的印契,觸控並加持后,在中央和四方依次伸出右腳、伸出左腳、雙腳併攏,以及圓形舞步、嬉戲舞步、薩嘎舞步和塔那塔帕舞步,做出踐踏或意念踐踏的姿勢。然後,用香等供品供養壇城的地基:『嗡,請降臨,請降臨,大地的珍寶天女,充滿各種珍寶,以美好的裝飾莊嚴,擁有發出聲音的臂釧和腳鐲,供養金剛薩埵,接受此供養,請圓滿壇城之事。』這樣迎請之前的地母神,唸誦:『嗡 阿 朗 吽 班雜 布彌 迪斯塔 阿雜拉 吽 吽 啪 班雜 達拉 阿嘉 帕亞 迪 梭哈。』以金剛地迎請,融入其中,觀想與壇城的地基融為一體。以金剛縛印按壓地面,唸誦:『嗡 班雜 布瓦 吽』,觀想從金剛縛印中生出的吽字,成為大權力的究竟,成為金剛的自性,唸誦『嗡 班雜 阿迪 迪塔 迪斯塔』三遍進行加持,再次獻上供養等。 之後,爲了使本尊更加安住,需要清掃和凈化壇城的地基。在法生(chos 'byung,法源)中,在無邊虛空界中,觀想金剛自性的十瓣圓形蓮花中央,從揚、讓、旺、朗中生出的風、火、水、土壇城之上,從芒字生出的須彌山,從香字生出的各色蓮花,從哈字生出的月輪,從讓字生出的日輪,從提克雷(thig le,明點)生出的羅睺壇城,所有這些融為一體,成為ཧྐྵྨླྺྼྻྂ,在此之上,從吽字生出的金剛帳篷,在放射五種光芒之中,金剛地基上,從仲字生出的各種珍寶所成的解脫大殿,依次是身、語、意壇城和安樂大輪,以及主尊的處所。上方以聖物裝飾,如同佛塔般美麗,各自具有屋檐,頂端以金剛珍寶的頂飾莊嚴,墻壁之上……
【English Translation】 Imagine yourself becoming one with the mandala. To protect the pegs, emanate ten wrathful deities, and offer prayers, offerings, and praises to them. Then, on the soles of your feet, inscribe ཧུཾ་ཧཱུཾཿ (藏文), हੂੰ हੂੰ (梵文天城體), hūṃ hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 吽 (吽 吽), ཡཾ་ཡཱཿ (藏文), यं याः (梵文天城體), yaṃ yāḥ (梵文羅馬擬音), 揚 雅 (揚 雅), རཾ་རཱཿ (藏文), रं राः (梵文天城體), raṃ rāḥ (梵文羅馬擬音), 讓 啦 (讓 啦), ལཾ་ལཱཿ (藏文), लं लाः (梵文天城體), laṃ lāḥ (梵文羅馬擬音), 朗 啦 (朗 啦), ཝཾ་ཝཱཿ (藏文), वं वाः (梵文天城體), vaṃ vāḥ (梵文羅馬擬音), 旺 哇 (旺 哇). With the mudras of vajra, sword, jewel, and wheel, lotus, touch and bless them. Then, in the center and the four directions, successively extend the right foot, extend the left foot, bring the feet together, and perform circular dance steps, playful dance steps, Saga dance steps, and Tāṇṭapa dance steps, making gestures of trampling or imagining trampling. Then, offer the base of the mandala with incense and other offerings: 'Oṃ, please come, please come, great goddess of the earth, jewel mother, filled with all kinds of jewels, adorned with beautiful ornaments, possessing sounding armlets and anklets, offering to Vajrasattva, accept this offering, please accomplish the affairs of the mandala.' Thus, invite the previous earth goddess, reciting: 'Oṃ Āḥ Lāṃ Hūṃ Vajra Bhūmi Tiṣṭha Acala Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Dhara Ajñā Paya Ti Svāhā.' With the vajra ground, invite and dissolve it into itself, visualizing it merging into one with the base of the mandala. Press down on the ground with the vajra binding mudra, reciting 'Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ,' and visualize the Hūṃ syllable arising from the vajra binding mudra, becoming the ultimate of great power, becoming the nature of vajra, reciting 'Oṃ Vajrāḍi Ḍḍha Tiṣṭha' three times to bless it, and again offer offerings and so on. After that, to make the deity more firmly established, it is necessary to sweep and purify the base of the mandala. In the Dharmodayā (chos 'byung, source of dharma), in the boundless realm of space, visualize in the center of the ten-petaled circular lotus of vajra nature, above the mandalas of wind, fire, water, and earth arising from Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, Mount Sumeru arising from Maṃ, various lotuses arising from Kṣaṃ, the moon disc arising from Ha, the sun disc arising from Raṃ, the Rāhu mandala arising from Thigle (thig le, bindu), all these merging into one, becoming ཧྐྵྨླྺྼྻྂ, above this, the vajra tent arising from Hūṃ, within the five rays of light radiating, on the vajra ground, the great liberation palace made of various jewels arising from Bhrūṃ, successively the body, speech, and mind mandalas and the great bliss wheel, and the places of the main deity. Above, adorned with sacred objects, beautiful like stupas, each with eaves, the top adorned with a vajra jewel crest, on the walls...
ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ ཤཱིར་ཥ་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་སྟེགས་བུ་དཀར་པོ་དང་ནང་ནས་ཀྱང་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ སྒོ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་འཚམས་ [མཚམས]སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་སྤྲས་པ། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་ དན་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་བུང་བ་ལྟར་ནག་པའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ པད་མ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ནང་མ་སྔོན་པོ་དང་ཕྱི་མ་ལྗང་ཁུས་ མཛེས་པར་ཕུབ་པ། སྟེང་འོག་གི་ཁ་དོག་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་མཆོད་པའི་ས་ གཞི་ལ་པད་མ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་པ། ས་དང་ཆུ་ 7-251 དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་སྙིང་པོ་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་གེ་ སར་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། སཱཾ་ྉྤཾ་ཥཱཾ་ཤཱཾ་ྈྐཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་ བར། ཨཾ་ཨཿ ཨ་རྣམས་ལ་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། རྣམས་ ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ར་ལས་ཉི་མའི་གདན། འཚམས་[མཚམས] བཞིར། ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ། ཊཱ་ཐཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ། པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ། ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་པད་ མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། སྒོ་བཞིར་ཡང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤར་དང་བྱང་དུ་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ ར་ལས་ཉི་མའི་གདན། ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པད་མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། ལྷ་ སྣམ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་དང་ལྷོ་དང་ཤར་གྱི་གཡོན་དུ་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། པཾ་ ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ་། སཾ་ྉྤཾ་ཥཾ་ཤཾ་ྈྐཾ། རྣམས་ལས་བྱུངབའི་པད་མ་དཀར་ པོའི་ལྟེ་བར་ར་ལས་ཉི་མའི་གདན། འཚམས་[མཚམས]བཞི་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་གཡོན་ དུ། ཙཿ་ཚཿཛཿཛྷཿཉཿ། ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ། པཿཕཿབཿབྷཿམཿ། ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ ངཱའ་། སཿྉྤཿཥཿཤཿྈྐཿ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་དང་སྐུའི་པད་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕྱོགས་ བཞི་དམར་ཞིང་འཚམས་[མཚམས]བཞི་དཀར་བ། སྒོ
【現代漢語翻譯】 用珍貴的絲綢、項鍊、半截項鍊、細布、頭巾裝飾,外面是白色平臺,裡面用白色神聖絲綢環繞,每個門的上方都有裝飾著各種飾品的金質馬鞍形寶石。角落裝飾著各種金剛杵,門和門框的連線處裝飾著閃耀的寶石。此外,還裝飾著傘、勝利幢、旗幟、鈴鐺、鏡子、拂塵和花環等飾品。 大樂輪(梵文:Mahasukha-chakra,偉大的喜樂之輪)有十六根像蜜蜂一樣黑色的柱子,柱子上依次裝飾著劍、珍寶、蓮花、輪的圖案。金剛杵的內柱是藍色的,外柱是綠色的。上下其餘的顏色都具有方向的顏色,供養的地面上密集地排列著蓮花和寶瓶等供品。 被地、水、火、風、空五大元素所環繞。從具有五種顏色的無量光芒中,依次顯現出根、莖、葉、花蕊和中心。從薩、香、夏、沙、卡中生出各種蓮花的中心。在從嗡、阿、阿中生出的月亮、太陽、羅睺的座墊上。同樣,在大樂輪的四個方向上,從擦、嚓、扎、扎、娘, 吒、嚓、達、達、納, 巴、帕、巴、巴、瑪, 達、塔、達、達、納中生出白色蓮花的中心,在ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)上是太陽的座墊。四個角落上,從擦、嚓、扎、扎、娘, 吒、嚓、達、達、納, 巴、帕、巴、巴、瑪, 達、塔、達、達、納中生出紅色蓮花的中心,在阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上是月亮的座墊。四個門上,從擦、嚓、扎、扎、娘, 吒、嚓、達、達、納, 巴、帕、巴、巴、瑪, 達、塔、達、達、納中生出,東面和北面是白色蓮花的中心,在ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)上是太陽的座墊。南面和西面是紅色蓮花的中心,在阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上是月亮的座墊。在神聖的絲綢上,四個方向的右側以及南方和東方的左側,從倉、蒼、章、章、娘, 湯、唐、當、當、囊, 邦、旁、邦、邦、芒, 當、唐、當、當、囊, 康、康、岡、岡、昂, 薩、香、夏、沙、卡中生出白色蓮花的中心,在ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)上是太陽的座墊。四個角落以及西方和北方的左側,從擦、嚓、扎、扎、娘, 吒、嚓、達、達、納, 巴、帕、巴、巴、瑪, 達、塔、達、達、納, 嘎、卡、嘎、嘎、阿, 薩、香、夏、沙、卡中生出紅色蓮花的中心,在阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上是月亮的座墊。 從帕(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)中生出的語和身的蓮花,以及尸陀林的輪,四個方向是紅色的,四個角落是白色的,門...
【English Translation】 Decorated with precious silk, necklaces, half-necklaces, fine cloth, and turbans, with a white platform on the outside and surrounded by white sacred silk on the inside, each door adorned with golden saddle-shaped jewels decorated with various ornaments. The corners are decorated with various vajras, and the junctions of the doors and doorframes are adorned with sparkling jewels. Furthermore, it is adorned with ornaments such as umbrellas, victory banners, flags, bells, mirrors, yak-tail fans, and garlands. The Mahasukha-chakra (Great Wheel of Bliss) has sixteen pillars as black as bees, adorned with patterns of swords, jewels, lotuses, and wheels in sequence. The inner pillars of the vajra are blue, and the outer pillars are green. The remaining colors above and below have the colors of the directions, and the offering ground is densely arranged with offerings such as lotuses and vases. Surrounded by the five great elements of earth, water, fire, wind, and space. From the immeasurable light with five colors, the root, stem, leaves, stamens, and center appear in sequence. From Sa, Sham, Sha, Sha, Ka arise the centers of various lotuses. On the cushions of the moon, sun, and Rahu, which arise from Om, Ah, A. Similarly, in the four directions of the Great Bliss Wheel, from Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ta, Tha, Da, Dha, Na arise the centers of white lotuses, on ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire) is the seat of the sun. In the four corners, from Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ta, Tha, Da, Dha, Na arise the centers of red lotuses, on a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) is the seat of the moon. At the four doors, from Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ta, Tha, Da, Dha, Na arise, in the east and north are the centers of white lotuses, on ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire) is the seat of the sun. In the south and west are the centers of red lotuses, on a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) is the seat of the moon. On the sacred silk, to the right of the four directions and to the left of the south and east, from Tsam, Tsham, Dzam, Dzham, Nyam, Tam, Tham, Dam, Dham, Nam, Pam, Pham, Bam, Bham, Mam, Tam, Tham, Dam, Dham, Nam, Kam, Kham, Gam, Gham, Ngam, Sam, Sham, Sha, Sha, Kam arise the centers of white lotuses, on ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire) is the seat of the sun. In the four corners and to the left of the west and north, from Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Ka, Kha, Ga, Gha, Nga, Sa, Sham, Sha, Sha, Ka arise the centers of red lotuses, on a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) is the seat of the moon. The lotuses of speech and body arising from pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pam, Literal meaning: lotus), and the wheels of the charnel ground, the four directions are red and the four corners are white, the doors...
་བཞི་དང་སྟེང་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ཕྱོགས་ ཀྱི་མདོག་ཅན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ། དྭངས་ ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་[ཏུ]འོད་གསལ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་ 7-252 [སྒྲུབ་]ཐབས་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེར་མེ་ ཏོག་གི་ཚུམ་[ཚོམ]བུ་བཀོད་ཅིང་། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། ཞེས་པ་ལ་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ ཧཱ་ཧཾ་ཧཾཿརྣམས་དང་སྤོས་ཕོར་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་རྔ་ཡབ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ནག་མོ་ འབར་མ་བདུག་སྤོ་ཙན་དན་གུར་གུམ་དང་ནི་ག་བུར་སྣོད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་ བརྒྱད། འཚམས་[མཚམས]བཞིར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བའི། དབང་ལྡན་འཚམས་ [མཚམས]སུ་རབ་དཀར་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཞི་དང་། བདེ་ཆེན་ འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད་མ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུངབའི་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ལ་ ཡུམ་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། འཚམས་[མཚམས]བཞིར། ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དང་རལ་གྲི་རིན་ ཆེན་པད་མ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ། གོས་དཀར་མོ་མཱ་མ་ཀི། སྤྱན་མ་རྣམས་ལ་ཡབ་ བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། དེ་དག་གི་བར་དང་སྟེང་འོག་ཏུ། ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧཾ་ཧཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི། རྐང་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རབ་འགགས་ པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་བཅུ་དང་སྒོ་བཞིར། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ པད་མ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། པད་མ་མཐར་ བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་ཁྲོ་མོ་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ལྷ་སྣམ་ལ། ཨ་ཨེ་ ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད་མ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་མ་དྲུག་གིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ ཨཿདང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ 7-253 མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ་ཞེས་ པའི་མཐར། འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ངག་གི་དབང་པོ་སྣ་དང་རེག་གཞན་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཙྪྫྫྷྙ་ཞེས་སོགས་དང་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་ བྱུང་བའི། ཕྱོགས་བཞི་ས
【現代漢語翻譯】 四方和上下的車輛,具有各種顏色的能仁(Thubpa Wangpo,釋迦牟尼佛)的無量宮殿,由珍寶匯聚而成,光芒四射。清澈無染,內外通透明亮,一切功德圓滿,一切莊嚴美妙。略作簡述或如儀軌般廣修。在諸佛菩薩的處所,以妙香之點綴,佈置鮮花之簇。中央是由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破)字所化的五股金剛杵,完全變化而成。 如是等等,主尊為父尊(Yab,陽性神)母尊(Yum,陰性神),八瓣蓮花上,有ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཾཿ(a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ)等,以及由香爐、燈、食物、香水、拂塵等所化的黑女、燃母、薰香、檀香、藏紅花和冰片等器物。如是等等八供養天女。四隅是由ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་(oṃ āḥ hūṃ ho)所化的。自在天女,四隅有潔白之法螺等四種表徵。于大樂輪的四方,有ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་(i ri u lṛ)等,以及由寶劍、珍寶、蓮花、法輪所化的不空成就佛(Don yod grubpa,Amoghasiddhi)、寶生佛(Rinchen Jungden,Ratnasambhava)、無量光佛(Nangwa Thaye,Amitābha)、毗盧遮那佛(Nampar Nangdze,Vairocana),由四位明妃擁抱。四隅有ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་(ī rī ū lṝ)等,以及由寶劍、珍寶、蓮花、法輪所化的度母(Dolma,Tārā)、白衣母(Gös Karmo,Pāṇḍaravāsinī)、嘛嘛枳佛母(Māmakī)、眼母,由四位佛父擁抱。在這些之間和上下,有ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧཾ་ཧཱ་(hiṃ hīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ haṃ hā)等,以及由足、血、尿、糞便完全阻斷所化的十個寶瓶。四門有ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་(yaṃ raṃ vaṃ laṃ)等,以及由寶劍、珍寶、蓮花、法輪所化的除障者、慧盡者、蓮盡者、閻羅盡者,由四位忿怒母擁抱。在諸天身上,有ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་(a e ar o al aṃ)等,以及由金剛杵、寶劍、珍寶、蓮花、法輪、金剛杵所化的金剛手(Phyag na Dorje,Vajrapāṇi)、虛空藏(Namkhai Nyingpo,Ākāśagarbha)、地藏(Sai Nyingpo,Kṣitigarbha)、世間自在(Jigten Wangchug,Lokeśvara)、除蓋障(Dribpa Namsel,Sarvanivāraṇaviṣkambhin)、普賢(Kuntu Zangpo,Samantabhadra),由六位明妃擁抱。ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཿ(ā ai ār au āl āḥ)等,以及由金剛杵等所化的聲金剛母、觸金剛母、味金剛母、色金剛母、香金剛母、法界金剛母,由六位勇識擁抱。在這些之後,有『行風和語自在,鼻和觸其他聚集未造作』等,以及欲妙之座上有ཙྪྫྫྷྙ་(cchajjhya)等,以及由各自的表徵所化的四方……
【English Translation】 The chariots of the four directions and above and below, the immeasurable palace of Thubpa Wangpo (the Powerful One, Buddha Shakyamuni) with various colors, radiating with collections of jewels. Clear and without obscurations, bright and clear inside and out, all qualities completely perfected, adorned with all ornaments. Briefly summarized, or meditated upon extensively according to the practice. In the places of the various deities, arranging clusters of flowers with fragrant drops. In the center, a five-pronged vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable, destroyer), completely transformed. And so forth, the main deity being the Father (Yab, male deity) and Mother (Yum, female deity), on eight petals, there are ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཾཿ (a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ), etc., and the Black Woman, Burning Mother, incense, sandalwood, saffron, and camphor vessels arising from incense burners, lamps, food, perfume, and whisks. And so forth, the eight offering goddesses. In the four corners, arising from ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ (oṃ āḥ hūṃ ho). The Independent Goddess, in the four corners, there are four symbols such as the white conch shell of Dharma. In the four directions of the Great Bliss Wheel, there are ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ (i ri u lṛ), etc., and Amoghasiddhi (Don yod grubpa), Ratnasambhava (Rinchen Jungden), Amitābha (Nangwa Thaye), Vairocana (Nampar Nangdze) arising from swords, jewels, lotuses, and wheels, embraced by the four consorts. In the four corners, there are ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ (ī rī ū lṝ), etc., and Tārā (Dolma), White-Clad Mother (Gös Karmo), Māmakī, and Eye Mother arising from swords, jewels, lotuses, and wheels, embraced by the four fathers. Between these and above and below, there are ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧཾ་ཧཱ་ (hiṃ hīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ haṃ hā), etc., and the ten vases arising from feet, blood, urine, and feces completely blocked. At the four gates, there are ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ (yaṃ raṃ vaṃ laṃ), etc., and the Destroyer of Obstacles, Destroyer of Wisdom, Destroyer of Lotus, and Destroyer of Yama arising from swords, jewels, lotuses, and wheels, embraced by the four wrathful mothers. On the bodies of the deities, there are ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་ (a e ar o al aṃ), etc., and Vajrapāṇi (Phyag na Dorje), Ākāśagarbha (Namkhai Nyingpo), Kṣitigarbha (Sai Nyingpo), Lokeśvara (Jigten Wangchug), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Dribpa Namsel), and Samantabhadra (Kuntu Zangpo) arising from vajras, swords, jewels, lotuses, wheels, and vajras, embraced by the six consorts. ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཿ (ā ai ār au āl āḥ), etc., and Sound Vajra Mother, Touch Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Form Vajra Mother, Smell Vajra Mother, and Dharma Realm Vajra Mother arising from vajras, etc., embraced by the six heroes. After these, there are 'Action wind and speech freedom, nose and touch other assembled uncreated,' etc., and on the seat of desirable qualities, there are ཙྪྫྫྷྙ་ (cchajjhya), etc., and the four directions arising from their respective symbols...
ྟེང་འོག་སོ་སོར་གཉིས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་མ་རྣམས་དང་། གསུང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཕྱོགས་དང་འཚམས་ [མཚམས]སུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་དཀར་པོ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཧ་ ཧི་ཧཱི་ཡ་ཡི་ཡྀ་ཡུ་ཡྀ་ཡ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི། ཡི་དྭགས་ལ་གནས་ཙར་ཙི་ཀ་ནི་ དབང་པོས་མཁྱུད་[འཁྱུད]ཅིང་འཇིགས་མ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་ སྦྱར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྐུའི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཟླ་བ་ཚིགས་ ཆེན་ཉི་མའི་ཚེས་དང་རྩ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཙཾ་ཛྀ། ཉ་ཉི་ཉྀ་ཉུ་ཉི་ཉཾ་ཞེས་སོགས་ དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོས་མཁྱུད་[འཁྱུད]ཅིང་ཡི་དྭགས་ལ་གནས་པའི། ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྒོ་ བཞི་དང་སྟེང་འོག་གི་ཤིང་རྟར། ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ་ཧཿདང་དབྱུག་པ་མེ་མདའ་གཏུན་ཤིང་བེ་ཅོན་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི། འོད་ཟེར་ཅན་མཁྱུད་[འཁྱུད]དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་རལ་ གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང་ལྟོས་འགྲོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ དང་། སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧྻཾ་ཧྻཱཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱཾ་ཧླཾ་ཧླཱཾ་ཧུཾ་ཀྵུཾ་ དང་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་པད་མ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་ མ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་། མེ་རླུང་གི་འཚམས་[མཚམས]སུ་ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ། ཀྑྔྒྒྷྔ་སོགས་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི། མདུང་གི་འབིགས་ དང་ལྷག་མ་བསྲེགས་པའི་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་གཏུམ་རྣམས་དང་། རླུང་གི་ཁོར་ 7-254 ཡུག་ལ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་དང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གསུང་དང་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ། ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ། ཞེས་སོགས། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་ཞེས་སོགས་དང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་ བྱུངབའི་སྒྲོལ་མ་དང་ནི་རེག་བྱ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྕགས་སྒྲོག་ཁ་གདོང་མ། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱས་གདབ་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱས་ཀྱང་ བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། པུས་མོ་ གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤོས་དང་བཅས་པའི་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླར་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བྱེད། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུ
【現代漢語翻譯】 『上面和下面各自有兩個方向顏色的天女』等等的明咒女神們,以及,語之天女像上,『在方位和角落裡,安住于紅蓮花和白蓮花上的瑜伽母。』等等,以及從哈哈嘻嘻呀伊伊玉伊呀和彎刀中生出的,『安住在尸林中的擦擦嘎被自在所擁抱,是恐怖母。』等等,也與其他相合,與瑜伽母眷屬們,以及,身之天女像上,『月亮的盛大節日,太陽的吉日和星宿。』等等,以及,藏札。 雅伊伊玉伊雅等等,以及從寶劍中生出的,『被羅剎所擁抱,安住在尸林中的。』等等,也與其他相合,與大天神眷屬們,以及,四個門和上面下面的木架上,雅拉瓦拉哈哈和手杖、火槍、木槌、棍棒、金剛杵三尖等等中生出的,『具有光芒,擁抱青黑色手杖、寶劍和金剛杵、盾牌和侍女。』等等,與忿怒母和忿怒父們,以及,門的左右兩側的臺階和上面下面,吽吽舍舍霍霍赫赫吽仲,以及寶幢、吉祥、蓮花、金剛杵、寶瓶等等中生出的,『力量的來源和蓮花般的雨雲顏色。』等等,與十龍,以及,火焰風的方向上,尸陀林之輪上,嘎卡嘎嘎嘎等等,以及從彎刀中生出的,『長矛的穿刺和剩餘的焚燒之物。』等等,與極忿怒者們,以及,風的周圍,從種子字和各種標誌中生出的頭髮和體毛完全成就,等等的生靈眾們,以及,語和身的臺階上,匝擦匝匝匝。等等。 藏倉匝倉匝倉娘。等等,以及從各自的法器中生出的度母和觸母以及遍入母、鐵鉤、卡東瑪。等等,生出欲母和還欲母們,如儀軌中所述,迎請智慧尊並灌頂,加以印證,並以心咒和百字明來穩固,外內供養和讚頌要廣大。右膝著地,舌頭從吽字化為獨股金剛杵,手持香和金剛鈴,『眾生從輪迴中解脫,我亦將建立主尊之壇城。』無論何方諸佛菩薩。 『teng 'og so sor gnyis gnyis phyogs kyi mdog can lha mo ni』 zhes pa la sogs pas gzungs ma rnams dang, gsung gi lha snam la, phyogs dang 'tshams [mtshams] su chu skyes dmar dang dkar po la gnas rnal 'byor ma/ zhes sogs dang, ha hi hI ya yi yI yu yI ya dang gri gug las byung ba'i, yi dwags la gnas tsar tsi ka ni dbang pos mkhyud [khyud] cing 'jigs ma dang/ zhes pa la sogs pa gzhan rnams la'ang sbyar bas rnal 'byor ma 'khor dang bcas pa rnams dang, sku'i lha snam la, zla ba tshigs chen nyi ma'i tshes dang rtsa/ zhes sogs dang, tsam dzI/ nya nyi nyI nyu nyi nyam zhes sogs dang ral gri las byung ba'i srin pos mkhyud [khyud] cing yi dwags la gnas pa'i/ zhes pa la sogs pa gzhan rnams la yang sbyar bas lha chen po 'khor dang bcas pa rnams dang, sgo bzhi dang steng 'og gi shing rtar, ya ra wa la ham haH dang dbyug pa me mda' gtun shing be con rdo rje rtse gsum rnams las byung ba'i, 'od zer can mkhyud [khyud] dbyug sngon nag po ral gri dang ni rdo rje phub dang ltos 'gro 'dzin/ zhes pa la sogs pas khro mo yab yum rnams dang, sgo'i g.yon dang g.yas kyi stegs bu dang steng dang 'og tu hUm hUm hram hram hwam hwam hlam hlam hum kSum dang rgyal mtshan bkra shis pad ma rdo rje bum pa rnams las byung ba'i, stobs kyi rgyu dang pad ma char sprin mdog/ zhes pa la sogs pas klu bcu dang, me rlung gi 'tshams [mtshams] su dur khrod kyi 'khor lo rnams la, kAkhNgGgGhNga sogs dang gri gug las byung ba'i, mdung gi 'bhigs dang lhag ma bsregs pa'i ro/ zhes pa la sogs pas rab gtum rnams dang, rlung gi khor 7-254 yug la sa bon dang mtshan ma sna tshogs las byung ba'i skra dang ba spu rnam dag grub pa dang/ zhes pa la sogs pa'i 'byung po'i tshogs rnams dang, gsung dang sku'i stegs bu la, tsaH tshaH dzaH dzaHa nyaH/ zhes sogs/ tsam tsham dzam dzham nyam zhes sogs dang rang rang gi phyag mtshan las byung ba'i sgrol ma dang ni reg bya ma dang khyab 'jug lcags sgrog kha gdong ma/ zhes pa la sogs pas 'dod ma dang phyir 'dod ma rnams bskyed cing, sgrub thabs su bstan pa ltar ye shes pa gzhug pa dang dbang bskur na rgyas gdab pa dang snying po dang yig brgyas kyang brtan par byas la phyi dang nang gi mchod pa dang bstod pa rnams rgyas par bya zhing, pus mo g.yas pa sa la btsugs te lce hUm las rdo rje rtse gcig par bskyed cing spos dang bcas pa'i rdo rje dril bu 'dzin pas, sems can rnams ni thar pa'i slar du che ge bdag kyang gtso bo'i dkyil 'khor dag ni bzhengs par byed/ gang dag phyogs rnams kun na sangs rgyas byang chu
【English Translation】 『Goddesses with colors of two directions each, above and below,』 etc., along with the mantra goddesses, and on the speech goddess image, 『Yoginis residing on red and white lotuses in directions and corners,』 etc., and from ha hi hī ya yi yī yu yī ya and the curved knife, 『Carcika residing in the charnel ground, embraced by the powerful one, is the terrifying mother,』 etc., also combined with others, along with the yogini retinue, and on the body goddess image, 『The great festival of the moon, the auspicious day of the sun, and the constellations,』 etc., and cam ji. ya yi yī yu yī ya etc., and from the sword, 『Embraced by the rakshasa, residing in the charnel ground,』 etc., also combined with others, along with the great deity retinue, and on the four doors and the wooden frames above and below, ya ra wa la ham haḥ and from the staff, firearm, mallet, club, vajra trident, etc., 『Possessing light, embracing the blue-black staff, sword, vajra, shield, and attendant,』 etc., along with the wrathful mothers and wrathful fathers, and on the steps to the left and right of the doors and above and below, hūṃ hūṃ hrāṃ hrāṃ hvāṃ hvāṃ hlāṃ hlāṃ huṃ kṣuṃ, and from the banner, auspiciousness, lotus, vajra, vase, etc., 『The source of power and the color of lotus rain clouds,』 etc., along with the ten nagas, and in the direction of fire and wind, on the charnel ground wheels, ka kha ga gha nga etc., and from the curved knife, 『The piercing of the spear and the remains of the burnt offerings,』 etc., along with the extremely wrathful ones, and around the wind, 7-254 from the seeds and various symbols, the hair and body hair are perfectly accomplished, etc., along with the assembly of beings, and on the speech and body steps, caḥ chaḥ jaḥ jhaḥ ñaḥ. etc. cam cham jam jham ñam etc., and from their respective emblems, Tara and Sparsha, as well as Entering Mother, Iron Hook, and Kakhadongma. etc., generating the Desire Mothers and Returning Desire Mothers, as taught in the sadhana, inviting the wisdom beings and bestowing empowerment, sealing it, and stabilizing it with the heart mantra and the hundred-syllable mantra, and the outer and inner offerings and praises should be extensive. With the right knee on the ground, the tongue transforms from the syllable hūṃ into a single-pointed vajra, holding incense and the vajra bell, 『May sentient beings be liberated from samsara, and may I also erect the mandala of the main deity.』 Buddhas and bodhisattvas in all directions.
བ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་ བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ ལགས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་སྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང་། ། གངས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་ 7-255 གིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འབྲི་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ དགོངས་ནས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བར་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལྔའམ་བཅུ་ཡལ་ འདབ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་དང་། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རས་ཟུང་གི་ མགུལ་ཆིངས་དང་། སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལྔ་ཚན་རྣམས་དང་། སྨན་ལྔ་དང་། དྲི་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་ དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྕགས་ལྔ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ་ བུམ་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་བཞུག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་དང་། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཏུཊ་མཊ་དི་ཤཱཾ་ བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་བཀྲིས་[དཀྲིས]ལ། རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་སུ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཐུམ་བུར་བྱས་པ་གཞུག་ཅིང་། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཧཱུཾ་ ཞེས་པས་བདུད་རྩིར་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། ༀ་ཏས་ཏེ་མ་ཧ་ཏས་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷའི་ཆུའི་རང་ བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ལ། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་དབུས་དང་གཞན་ རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཀོད་པ་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཾ་ཧཾ་ཞེས་སོགས་ ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་[དངས་ཞིང་[དྭངས་ཤིང་]གསལ་བར་ བསྐྱེད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་རང་རང་གི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་པ། མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། ཕྲེཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་ཞལ
【現代漢語翻譯】 『本尊及眷屬無垢聖眾,祈請以您殊勝之大悲,為我灌頂入壇城。』 如是祈請后,讚頌道:『時輪金剛薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,世尊),智慧之王我頂禮讚嘆。壇城乃大悲之本體,祈請怙主(protector)垂念我之祈願。爲了慈愛諸弟子,爲了供養于您,薄伽梵,我以恭敬之心祈請,懇請您施予恩澤。為利益有情眾生之輪迴,祈請諸佛垂念我。祈請安住于菩提心之菩薩,以及其他本尊,所有具大威力之鬼神,所有于座墊上心生歡喜之有情,以及所有具金剛眼者,懇請垂念我。我,名為[某某],爲了利益一切有情眾生,欲繪製時輪金剛壇城,愿以我所有之資具,懇請您以大悲心垂念我與弟子,懇請您以壇城及一切壇城之物,以大悲心應允我。』 如是祈請三次。 其後,安立寶瓶。具備殊勝特徵之五或十寶瓶,以具枝葉之樹木為飾,以與事業及誓言相應之絲綢為頸飾,系以五色絲線,內盛五藥、五香、五穀、五寶、五金,以及香水,進行凈化加持,分別安放寶瓶之物。誦唸七遍『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義),並持誦『嗡 班雜 希卡ra 突 瑪 迪 桑 班達 班達 吽』(ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཏུཊ་མཊ་དི་ཤཱཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྃ,梵文:Om Vajra Śikhara Tuṭ Maṭ Diśāṃ Bandha Bandha Hūṃ,繫縛,繫縛),將絲線纏繞其上。于寶瓶之上放置勝幢,內裝藏所有物品之小包,其上再置以花鬘裝飾之金剛杵。觀想以三字明(種子字:嗡(ༀ,oṃ,圓滿)、阿(ཨཱ,ā,無生)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,摧伏))及『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 吽』(ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཧཱུྃ,梵文:Om Vajra Amrita Udaka Ṭaḥ Hūṃ,金剛甘露水)加持為甘露。唸誦『嗡 達 達 瑪哈 達 達 梭哈』(ༀ་ཏས་ཏེ་མ་ཧ་ཏས་ཏེ་སྭཱཧཱ།,梵文:Om Tāte Mahā Tāte Svāhā,成就)觀想迎請天界之水,與其無二無別。將主尊勝幢及其他勝幢,按方位分別安放,進行凈化加持,觀想從空性中,由『吽』字等所化現之甘露寶瓶,白色且圓滿,清澈明亮。于勝幢之上,各自之座墊上,觀想由『吽』字所化現之時輪金剛,身藍色,四面二十四臂,以各種兵器及所有金剛飾品莊嚴。由『創』字(phrem,藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रे,梵文羅馬擬音:phreṃ,光明)化現之各色明妃。
【English Translation】 'O Lord and retinue, immaculate holy beings, please, with your supreme compassion, grant me empowerment into the mandala.' After such supplication, praise: 'Kālacakra Bhagavan (Bhagavan, possessing भगवन्, bhagavan, the Blessed One), King of Knowledge, I prostrate and praise. The mandala is the embodiment of great compassion, please, protector, heed my prayer. For the sake of loving disciples, for the sake of offering to you, Bhagavan, I pray with reverence, I beseech you to bestow grace. For the benefit of sentient beings' cycle of existence, please, Buddhas, heed me. I beseech the Bodhisattvas who abide in Bodhicitta, and other deities, all powerful spirits, all sentient beings who delight on the seat, and all those with vajra eyes, please heed me. I, named [so and so], for the benefit of all sentient beings, wish to draw the Kālacakra mandala, with whatever resources I have, please, with great compassion, heed me and my disciples, please, with the mandala and all mandala objects, with great compassion, grant me permission.' Supplicate in this way three times. Thereafter, establish the vase. Five or ten vases with excellent characteristics, adorned with trees with branches and leaves, with silk scarves corresponding to the activity and vows, tied with five-colored threads, filled with five medicines, five fragrances, five grains, five jewels, five metals, and fragrant water, purify and bless them, and place the vase substances separately. Recite the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義) seven times, and recite 'Oṃ Vajra Śikhara Tuṭ Maṭ Diśāṃ Bandha Bandha Hūṃ' (ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཏུཊ་མཊ་དི་ཤཱཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྃ,梵文:Om Vajra Śikhara Tuṭ Maṭ Diśāṃ Bandha Bandha Hūṃ,binding, binding), wrap the thread around it. Place a victory banner on top of the vase, containing a small bundle of all the substances, and on top of that, place a vajra adorned with a garland of flowers. Visualize it as nectar by the three seed syllables (seed syllables: Oṃ (ༀ,oṃ,perfection), Ā (ཨཱ,ā,unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,subduing)) and 'Oṃ Vajra Amrita Udaka Ṭaḥ Hūṃ' (ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཧཱུྃ,梵文:Om Vajra Amrita Udaka Ṭaḥ Hūṃ,vajra nectar water). Recite 'Oṃ Tāte Mahā Tāte Svāhā' (ༀ་ཏས་ཏེ་མ་ཧ་ཏས་ཏེ་སྭཱཧཱ།,梵文:Om Tāte Mahā Tāte Svāhā,accomplishment) and visualize inviting the water of the deities, inseparable from it. Place the main victory banner and other victory banners in their respective directions, purify and bless them, and visualize from emptiness, the nectar vase arising from the syllable 'Hūṃ' etc., white and round, clear and bright. On the victory banner, on their respective seats, visualize Kālacakra arising from the syllable 'Hūṃ', blue in color, with four faces and twenty-four arms, adorned with various weapons and all vajra ornaments. The consort of various colors arising from the syllable 'phrem' (phrem, 藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रे,梵文羅馬擬音:phreṃ,radiance).
་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྔར་ བཞིན་ཨ་སོགས་ལས་ནུས་མ་བརྒྱད་ༀ་སོགས་ལས་ནུས་མ་བཞི། ཨི་སོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ རིགས་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ཨཱི་སོགས་ལས་ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ 7-256 བ་རིགས་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ཡཾ་སོགས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཁྲོ་མོ་བཞིས་མཁྱུད་ [འཁྱུད]པ། ཨ་སོགས་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་སེམས་མ་དྲུག་གིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ཨཱ་སོགས་ལ་སེམས་མ་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། ཙྪྫྫྷྙ་སོགས་ལས་ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པར་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཨི་ སོགས་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་རྣམས་ལ་ཡུམ་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ། འཚམས་[མཚམས]བཞིའི་བུམ་པར་པད་ མ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ། ཨཱི་སོགས་ལས་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ། མཱ་མ་ཀཱི། སྤྱན་མ་རྣམས་ ལ་ཡབ་བཞིས་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། རང་ གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འོད་ཟེར་ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱལ་བ་ཡབ་ ཡུམ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཚན་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ རིགས་སུ་བཅས་ཤིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་ པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་བསམས་ལ། གཙོ་ཆེར། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ་ བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ སྭབྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བར་ མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། 7-257 དེ་ན་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྲད་བུ་སྣོད་གཙང་ མར་བཀོད་པ་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། ཨཱཾཿཨཱྀཾ་རཱྀཾ་ཨུཾ་ལཱིཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་སྔར་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཞིན་རང་གི་ སྙིང་ཁར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ ཁའི་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས
【現代漢語翻譯】 與四手八臂(ཕྱག་བརྒྱད་མ,含義:八臂)本尊結合。如前一樣,從阿(ཨ,藏文種子字)等生出八位能母,從嗡(ༀ,藏文,ॐ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,嗡,漢語字面意思)等生出四位能母。從伊(ཨི,藏文種子字)等生出四部佛(རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི,含義:四部佛)被四位明妃(ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞི,含義:四位明妃)擁抱。從啊(ཨཱི,藏文種子字)等生出四位明妃被四部佛擁抱。從央(ཡཾ,藏文種子字)等生出四位忿怒尊(ཁྲོ་བོ་བཞི,含義:四位忿怒尊)被四位忿怒母(ཁྲོ་མོ་བཞི,含義:四位忿怒母)擁抱。從阿(ཨ,藏文種子字)等生出六位菩薩(སེམས་དཔའ་དྲུག,含義:六位菩薩)被六位菩薩母(སེམས་མ་དྲུག,含義:六位菩薩母)擁抱。從啊(ཨཱ,藏文種子字)等生出六位菩薩母被六位菩薩擁抱。從擦(ཙྪ,藏文種子字)等生出供養天女們。在四方的寶瓶中,于白蓮花和太陽上,從伊(ཨི,藏文種子字)等生出不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ,含義:不空成就佛)、寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,含義:寶生佛)、無量光佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས,含義:無量光佛)、毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:毗盧遮那佛)等被四位明妃擁抱。在四隅的寶瓶中,于紅蓮花和月亮上,從啊(ཨཱི,藏文種子字)等生出白度母(སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ,含義:白度母)、嘛嘛ki佛母(མཱ་མ་ཀཱི,含義:嘛嘛ki佛母)、佛眼佛母(སྤྱན་མ,含義:佛眼佛母)等被四位佛父擁抱,以剎那圓滿次第(སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས,含義:剎那圓滿次第)觀想清晰,迎請智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ,含義:智慧尊)融入並灌頂,由部主(རིགས་བདག,含義:部主)加持,然後進行供養和讚頌。在自己的心間,于月亮、太陽、羅睺星之上,如前一樣觀想時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,含義:時輪金剛)與般若(ཤེས་རབ,含義:般若)相結合,從他們的心間所住的日月交合處,放射出鐵鉤般的radiance(འོད་ཟེར,含義:radiance),迎請無量智慧甘露(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི,含義:智慧甘露),觀想與其成為一體。唸誦根本咒(རྩ་སྔགས,含義:根本咒)、心咒(སྙིང་པོ,含義:心咒)、近心咒(ཉེ་སྙིང,含義:近心咒),以及諸佛父佛母、菩薩父菩薩母、忿怒尊父忿怒母的咒語,還有六字真言(ཡི་གེ་དྲུག་པ,含義:六字真言),並投擲鮮花,觀想諸佛以大貪戀融入菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,含義:菩提心)。主要是:嗡 杭 吭 興 吽 赫利 赫拉 吽 呼 赫林 赫林 班扎 貝瑪 阿彌利達 嘎達 梭比修達 達瑪 達度 梭巴瓦 薩瓦 達瑪 梭比修達 達瑪 達度 梭巴瓦 庫如 庫如 梭哈(ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。多次唸誦此咒,並以香等供養和讚頌,在壇城(དཀྱིལ་འཁོར,含義:壇城)的事務未完成之前,祈願守護,遣除障礙(བགེགས,含義:障礙)。 然後,將剩餘的線繩(ཐིག་སྐུད,含義:線繩)放置在乾淨的容器中,這些線繩應具有特徵(མཚན་ཉིད,含義:特徵),並進行凈化。觀想從昂(ཨཱཾཿ,藏文種子字)、伊(ཨཱྀཾ,藏文種子字)、熱(རཱྀཾ,藏文種子字)、烏(ཨུཾ,藏文種子字)、利(ལཱིཾ,藏文種子字)等生出的金剛界自在母(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ,含義:金剛界自在母)和度母(སྒྲོལ་མ,含義:度母)等明妃。如前一樣,在自己的心間觀想時輪金剛與般若相結合,從各種明妃心間的太陽中,放射出鐵鉤般的radiance,迎請五部佛母(ལྷ་མོ་ལྔ,含義:五部佛母)。
【English Translation】 Combine with the four-armed and eight-armed (ཕྱག་བརྒྱད་མ) deity. As before, from A (ཨ) etc., emanate eight female powers, and from Om (ༀ,藏文,ॐ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,Om, meaning: Om) etc., emanate four female powers. From I (ཨི) etc., the four Buddha families (རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི) are embraced by the four consorts (ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞི). From Ā (ཨཱི) etc., the four consorts are embraced by the four Buddha families. From Yam (ཡཾ) etc., the four wrathful deities (ཁྲོ་བོ་བཞི) are embraced by the four wrathful consorts (ཁྲོ་མོ་བཞི). From A (ཨ) etc., the six bodhisattvas (སེམས་དཔའ་དྲུག) are embraced by the six bodhisattva consorts (སེམས་མ་དྲུག). From Ā (ཨཱ) etc., the six bodhisattva consorts are embraced by the six bodhisattvas. From Tsa (ཙྪ) etc., emanate the offering goddesses. In the four vases in the cardinal directions, on white lotuses and suns, from I (ཨི) etc., emanate Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ), Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན), Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས), and Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད), embraced by the four consorts. In the four vases in the intermediate directions, on red lotuses and moons, from Ā (ཨཱི) etc., emanate White Tara (སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ), Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི), and Locana (སྤྱན་མ), embraced by the four fathers. Visualize clearly with the instantaneous completion stage (སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས), invite the wisdom beings (ཡེ་ཤེས་པ) and bestow empowerment, and then the family lord (རིགས་བདག) seals it. Offerings and praises are then made. In your own heart, on the moon, sun, and Rahu, visualize the Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) with Prajna (ཤེས་རབ) as before. From the union of the moon and sun residing in their hearts, radiate hooks of light (འོད་ཟེར), and invite immeasurable wisdom nectar (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི), thinking that it becomes one taste. Recite the root mantra (རྩ་སྔགས), heart mantra (སྙིང་པོ), and near heart mantra (ཉེ་སྙིང), along with the mantras of the father and mother Buddhas, father and mother bodhisattvas, and father and mother wrathful deities, as appropriate, and throw flowers while reciting the six-syllable mantra (ཡི་གེ་དྲུག་པ), thinking that the deities dissolve into the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས) with great attachment. Mainly: Om Ham Kham Him Hum Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hlim Vajra Padma Amrita Ghata Subishuddha Dharma Dhatu Svabhava Sarva Dharman Subishuddha Dharma Dhatu Svabhavan Kuru Kuru Svaha (ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Recite this many times, and offer and praise with incense etc., and until the activities of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར) are completed, pray for protection and dispel obstacles (བགེགས). Then, the remaining thread (ཐིག་སྐུད) should be placed in a clean container. The thread should have characteristics (མཚན་ཉིད) and be purified. Visualize the Vajradhatvishvari (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ) and Tara (སྒྲོལ་མ) etc., the mothers, emanating from Ang (ཨཱཾཿ), Ing (ཨཱྀཾ), Ring (རཱྀཾ), Ung (ཨུཾ), Ling (ལཱིཾ) etc. As before, visualize the Kalachakra with Prajna in your heart. From the sun in the hearts of the various mothers, radiate hooks of light, and invite the five goddesses (ལྷ་མོ་ལྔ).
་པ་གཞུག་ཅིང་ དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་[གཏབ་ཏེ་[བཏབ་སྟེ]ཞུ་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་ བསམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རྀ་ཨཱུཾ་ལྀ་བཛྲ་པཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭབྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭབྷཱ་ ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཤར་གྱི་ས་ལ་བཞག་པར་ བྱའོ།། །། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོན་བཟང་པོ་སྣོད་གཙང་མར་ བཀོད་པ་ལ་ས་བོན་ལྔ་བྲིས་པ་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་ལས་བྱུང་བའི་མི་ བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞུགས་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་ [གཏབ་ཏེ[བཏབ་སྟེ]། ཞུ་བ་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཞིང་[ཤིང་]། ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭབྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱན། སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ 7-258 གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་བཏབ་[སྟེ] ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ། སརྦ་ དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭབྷ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་ དྲི་ལས་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ལྷོའི་ས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསངས་ ཤིང་སྦྱངས་ནས་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞུགས་ ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ཞིང་[ཤིང་]། ༀ་ ཧོཿབཛྲ་གྷཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཻ། སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ། སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བྷ་དྷ་ནི། སརྦ་ དྷརྨཱན་ནིཿསྭཱབྷ་ཝེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ བྱང་གི་ས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རྒྱས་པར་དབ
【現代漢語翻譯】 安坐,灌頂後加以鞏固,觀想融入其中,化為絲線的形態。唸誦:嗡 阿 昂 哩 嗡 哩 班雜 布扎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭巴瓦 薩瓦 達瑪 誒嘎嘎拉 梭巴瓦 庫如 庫如 梭哈。然後用香等供養,放置於東方的方位。 之後,使彩粉安住,將五種顏色的上好彩粉置於乾淨的器皿中,書寫五個種子字,進行凈化和清掃。觀想從 昂 昂 哩 嗡 哩 中生出不動佛等五方佛。如前一樣,觀想心間時輪金剛與般若母,從本尊心間的月亮中發出鐵鉤般的光芒,迎請五方佛安住,灌頂後加以鞏固。觀想融入其中,化為彩粉的形態。唸誦:嗡 昂 昂 哩 嗡 哩 梭比修達 班雜 斯干達 梭巴瓦 班雜 斯干達 梭比修達 達瑪 庫如 庫如 梭哈。然後用香等供養,放置於西方的方位。 之後,使金剛杵安住,將具有特徵的金剛杵進行凈化和清掃,觀想從 吽 中生出時輪金剛。如前一樣,觀想時輪金剛與般若母,從本尊心間的月亮中發出鐵鉤般的光芒,迎請主尊智慧勇識安住,灌頂後加以鞏固,觀想融入其中,化為金剛杵。唸誦:嗡 吽 卓達 班雜 薩瓦 薩埵 嘎如那 阿達瑪嘎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭卡 梭巴瓦 薩瓦 達瑪 班雜 梭卡 梭巴瓦 庫如 庫如 梭哈。然後用香等供養,放置於南方的方位。 之後,使鈴鐺安住,將具有特徵的金剛鈴進行凈化和清掃,觀想從 吼 中生出雜色母。如前一樣,觀想心間時輪金剛與般若母,從雜色母心間的太陽中發出鐵鉤般的光芒,迎請主母智慧勇識安住,灌頂後加以鞏固,觀想融入其中,化為鈴鐺。唸誦:嗡 吼 班雜 嘎那迭 薩瓦 達瑪 誒嘎 扎亞 達瓦尼 梭巴瓦 唄 薩瓦 阿嘎熱 薩瓦 達瑪 扎巴 達尼 薩瓦 達瑪 尼梭巴威那 扎波達 扎波達亞 梭哈。然後用香等供養,放置於北方的方位。 之後,使弟子安住,廣
【English Translation】 Sit, empower, and consolidate, visualize merging into it, transforming into the form of a thread. Recite: Om Ah Ang Ri Um Li Vajra Putra Sarva Dharma Eka Svabhava Sarva Dharman Ekakara Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Then offer with incense and other items, and place it in the eastern direction. After that, let the colored powder abide, place the five colors of good colored powder in a clean vessel, write the five seed syllables, purify and cleanse them. Visualize the arising of the five Buddhas, such as Akshobhya, from Ang Ang Ri Um Li. As before, visualize Kalachakra with Prajna at the heart, from the moon at the heart of the Yab (father) emanate hook-like rays of light, invite the five Buddhas to abide, empower and consolidate. Visualize merging into it, transforming into the form of colored powder. Recite: Om Ang Ang Ri Um Li Subishuddha Pancha Skandha Svabhava Pancha Skandhan Subishuddha Dharman Kuru Kuru Svaha. Then offer with incense and other items, and place it in the western direction. After that, let the vajra abide, purify and cleanse the vajra with characteristics, visualize Kalachakra arising from Hum. As before, visualize Kalachakra with Prajna, from the moon at the heart of the Yab (father) emanate hook-like rays of light, invite the main Jnanasattva (wisdom being) to abide, empower and consolidate, visualize merging into it, transforming into the vajra. Recite: Om Hum Krodha Vajra Sarva Sattva Karuna Adhamaka Sarva Dharma Eka Sukha Svabhava Sarva Dharman Vajra Sukha Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Then offer with incense and other items, and place it in the southern direction. After that, let the bell abide, purify and cleanse the vajra bell with characteristics, visualize the variegated Yum (mother) arising from Hoh. As before, visualize Kalachakra with Prajna at the heart, from the sun at the heart of the variegated Yum (mother) emanate hook-like rays of light, invite the main Jnanasattva (wisdom being) to abide, empower and consolidate, visualize merging into it, transforming into the bell. Recite: Om Hoh Vajra Ghanțe Sarva Dharma Eka Prajna Dhvani Svabhave Sarva Akare Sarva Dharma Prabha Dhani Sarva Dharman Nihsvabhavena Prabodha Prabodhaya Svaha. Then offer with incense and other items, and place it in the northern direction. After that, let the disciple abide, extensively
ང་གི་ཆོ་གར་བསྟན་ཅིང་། འདིར་ ཡང་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཏེ[དེ]། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ཏ་ཀཱཥྠ་ཙ་ ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱབྷཱ་ཝཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏ་ཨཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མཎ་ཌལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་མགོ་ གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་[འབྱམས]ཡང་འགྲུབ་པར་མོས་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གཙུག་གཏོར་གསང་བ་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ ཀྵཿ ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་བཀོད་ཏེ་[དེ]བསྲུང་བ་བྱས་ལ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ 7-259 ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་ཝ། སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ ཨདྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ བྱའོ།། །། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་བསྔོ་ བའི་བར་བསྒྲུབ་[སྒྲུབ]ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཏེ་ [དེ]དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་མཆོད་བསྟོད་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའང་གཞན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ།། །། དེ་ནས་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔ་སོ་སོར་བཀོད་ པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ༀ་ཧོ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏེ་ཏ་ཀྲི་ཏཱ་ཧཾ་ཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མལ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། རྨི་ ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ མ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་དགའ་བ་སྒོམ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་རིས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གཟིར་པས་གནོད་ པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་མཐོང་ན། གཏོར་མ་རྒྱས་པར་དབུལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་བུམ་སོགས་བགོད། །བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ [བསྒོམས]ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་པ་དབུལ། །བདུད་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བླང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཀོད་ཏེ[དེ]། མིག་གཉིས་ཛ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྫི་མ་བརྡེབས་པ་འབར་ བའི་ལྟ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་ༀ་དཱིཔྟ་ཏྲིཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ 7-260 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 我將講述儀軌。在此,取烏曇婆羅樹或牛奶樹的十二指長的樹枝,頭上繫著花環,用香等供養。[然後],唸誦:嗡啊吽霍吽克沙,班雜達那達卡斯塔雜度爾比摩卡木卡比修達斯瓦巴旺嘎雅瓦嘎吉達加那木卡達那達阿迪瑪蘭比修達雅比修達雅梭哈。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)將它丟在壇城上,凈化掉丟棄者等的污垢,並觀想所有與頭部朝向一致的羯磨都能成就。 然後,在額頭、喉嚨、心口、肚臍、頂髻、秘密處,唸誦:嗡啊吽霍吽克沙(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),佈置六種姓,進行守護。唸誦:嗡啊阿昂阿,班雜薩埵瑪哈蘇卡班雜嘎拉雜嘎拉西夏斯雅阿比木科巴瓦,桑度修多巴瓦巴拉多巴瓦,嘎雅瓦嘎吉達阿迪斯塔南咕嚕咕嚕梭哈。以此祈請金剛薩埵並加持。 然後,依次獻上朵瑪,享用供品的器具,按照修法進行迴向。供養並讚頌薈供輪壇城,獲得成就后,請求寬恕,舉向天空,進行供養和讚頌等,與其他儀軌相同。 然後,特別是在床墊上安住,在南方分別佈置五種物品,唸誦:嗡霍班雜嘎瑪拉達拉嘎爾貝夏耶班雜蘇卡瑪哈尼扎姆嘎若米雅塔塔塔嘎得達格里達吽哈梭哈。以此加持床墊后,躺下。如果在夢中看到佛、菩薩等令人愉悅的化現等吉祥之兆,則修喜悅。如果看到魔眾被飢渴所困擾而造成損害等不祥之兆,則豐盛地獻上朵瑪,並通過金剛怖畏的觀修和唸誦來使其清晰。這是準備儀軌。 然後是正行:安置線繩,塗色,分配瓶等。生起本尊,觀修並唸誦。生起對生本尊,進行供養。降伏魔眾,接受灌頂。如是,首先是安置線繩:供養壇城的地基和金剛線繩,用香等供養后,放置在左手掌心。雙眼觀想為匝拉的月亮和太陽,迅速移動,眨動睫毛,以燃燒的目光如鐵鉤,唸誦:嗡迪普達特里什提昂古西匝。以此將安住在虛空中的身語意的金剛智慧...
【English Translation】 I will explain the ritual. Here, take a twelve-finger-length twig of the Udumbara tree or milk tree, tie a garland of flowers on the head, and offer it with incense, etc. [Then], recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah, Vajra Dantakashta Chatur Vimoksha Mukha Vishuddha Svabhavam Kaya Vak Chitta Jnana Mukha Dantadi Malam Vishodhaya Vishodhaya Svaha. (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Throw it on the mandala, purify the impurities of the thrower, etc., and contemplate that all karmas that are in accordance with the direction the head is facing will be accomplished. Then, at the forehead, throat, heart, navel, crown, and secret place, recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), arrange the six lineages, and perform protection. Recite: Om A Ah Am Ah Vajrasattva Mahasukha Vajrakalacakra Shisyasya Abhimukho Bhava, Santusto Bhava Varado Bhava, Kaya Vak Chitta Adhisthanam Kuru Kuru Svaha. By this, invoke Vajrasattva and bless. Then, offer the tormas in order, enjoy the offering utensils, and dedicate according to the method of practice. Offer and praise the tsokyi mandala, obtain accomplishments, then ask for forgiveness, raise it to the sky, and perform offerings and praises, etc., which are the same as other rituals. Then, especially abide on the mattress, arrange the five substances separately in the south, and recite: Om Ho Vajrakamaladala Garbheshaye Vajrasukha Mahanitram Karomi Yatha Tathagate Takrita Hum Hah Svaha. By this, bless the mattress and lie down. If in a dream you see auspicious signs such as the pleasing manifestations of Buddhas and Bodhisattvas, then cultivate joy. If you see inauspicious signs such as demons being tormented by hunger and thirst causing harm, then offer abundant tormas and clarify it with the visualization and recitation of Vajrabhairava. This is the preparatory ritual. Then, the main part: place the thread, apply colors, distribute vases, etc. Generate oneself, contemplate and recite. Generate the front deity, make offerings. Subdue the demons and receive empowerment. As such, first is placing the thread: offer the ground of the mandala and the vajra thread with incense, etc., then place it on the left palm. Visualize the two eyes as the moon and sun of Jala, move quickly, blink the eyelashes, with a burning gaze like an iron hook, recite: Om Dipta Trishti Amkushi Jjah. By this, the vajra wisdom of body, speech, and mind residing in the sky...
ེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ ས་རས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བསྒྲིལ་ནས་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལས་དང་མཐུན་ པའི་ཚོན་གྱིས་སྦགས་པ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་། །སློབ་མ་ ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བརྐྱང་ལ། སློབ་དཔོན་རྐང་པ་གཡོན་དཀྱིལ་དཀྲུང་ ཕྱེད་པ་དང་གཡས་པའི་མཐིལ་ལ་བཞག་པ་དང་། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་འདུག་སྟངས་ ཀྱིས་རིམ་གྱིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ འདིར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གཅིག་གྱུར་ པ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ ཙིཏྟ་ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་སཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷརྨཱན་སཱུ་ཏྲ་ཡ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ ཧཾ་ཀྵཿཕཊ། ཞེས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོར་གནས་པས་ གཉིས་པ་དང་། རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་གནས་ པས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་རྩ་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷོར་གནས་པས་ནུབ་དང་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་ ལ་སོགས་པ་གདབ་ཅིང་། ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ། སློབ་དཔོན་ནུབ་ དང་ལྷོར་གནས་པས་མེ་རླུང་གི་འཚམས་[མཚམས]ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སློབ་མ་ཤར་དང་ བྱང་དུ་གནས་པས་མི་[མེ]རླུང་གི་འཚམས་[མཚམས]ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། གཡས་ བསྐོར་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐིག་སྐུད་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ སྙིང་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གནས་དབེན་པར་བཞག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཧི་ཧི་ཞེས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པའི་སྒོའི་གགས་[གེགས]རྣམས་དབྱི་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པས་ 7-261 སྒོའི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་དྲི་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ཅིང་། གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སྔར་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་སྔགས་ ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿༀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་ སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུས་ཀྱི་ ཁུང་བུ་ཚོན
【現代漢語翻譯】 以智慧的線繩形式迎請,並使其成為一體。唸誦:'Om Ah Anyonya Anugatah Sarva Dharmah Sarasa Para Anu Pravishtah Sarva Dharmah Atyanta Anu Pravishtah Sarva Dharmah Om Ah Hum',然後用香氣和與事業相應的顏色浸染。上師面向東方,握著左拳;弟子面向西方,也握著左拳,然後伸展開。上師左腳半跏趺,右腳放在(左腳)腳心上;弟子則採取與此相反的坐姿,依次進行安線。唸誦:'爲了眾生的利益,你們(本尊)現在是時候了,所以請到這裡來!' 以及 '我乃金剛薩埵,身語意融為一體。以諸法一體的形式,在金剛地上安線。' 唸誦:'Om Ah Hum Kaya Vak Citta Eka Bhutah Sarva Dharma Eka Akarena Vajra Satvo Ham Vajra Bhumi Sutra Yami Hum Ah Phat'。唸誦:'Om Vajra Sutra Ekakara Svarupena Jah Jah Jah Sarva Dharman Sutraya. Om Ah Hum Ho Ham Kshah Phat',這是第一道梵線。同樣,上師位於南方,安第二道線;位於風和無實處,安第二道角線;位於西方,安南方和北方的脈線等;位於南方,安西方和東方的脈線等。爲了消除一切摧毀和障礙,上師位於西方和南方,不要越過火風的交界處;弟子位於東方和北方,也不要越過火風的交界處。不要進行右旋等。再次用香等供養線繩,祈請智慧尊降臨於心間,安置在寂靜處。以忿怒的目光念誦'嘿嘿',以此消除一切眾生解脫之門的障礙。 然後是顏色的塗抹:用壇城的地面和金剛的彩粉、香等進行供養。獻上食子,然後以五種顏色,如前一樣以燃燒的姿態和咒語,迎請五方佛以智慧彩粉的形式降臨,並使其成為一體。唸誦:'Om Ah Hum Ho Ham Kshah Om Vajra Citta Samaya Hum',並說:'以真實的誓言,愿這些彩粉燃燒起來,因為眾生貪戀彩粉,諸佛和菩薩也隨之歡喜。' 然後塗抹中央的孔。
【English Translation】 Invite with the form of a wisdom thread, and make it one. Recite: 'Om Ah Anyonya Anugatah Sarva Dharmah Sarasa Para Anu Pravishtah Sarva Dharmah Atyanta Anu Pravishtah Sarva Dharmah Om Ah Hum,' and then soak it with good fragrance and colors that match the karma. The master faces east, holding the left fist; the disciple faces west, also holding the left fist, and then stretches it out. The master's left leg is in half-lotus position, and the right foot is placed on the sole (of the left foot); the disciple takes the opposite posture, and gradually places the thread. Recite: 'For the benefit of sentient beings, it is time for you (deities), so please come here!' and 'I am Vajrasattva, the body, speech, and mind are unified. In the form of all dharmas being one, I place the thread on the vajra ground.' Recite: 'Om Ah Hum Kaya Vak Citta Eka Bhutah Sarva Dharma Eka Akarena Vajra Satvo Ham Vajra Bhumi Sutra Yami Hum Ah Phat.' Recite: 'Om Vajra Sutra Ekakara Svarupena Jah Jah Jah Sarva Dharman Sutraya. Om Ah Hum Ho Ham Kshah Phat,' this is the first Brahma line. Similarly, the master is located in the south, placing the second line; located in the wind and emptiness, placing the second corner line; located in the west, placing the south and north vein lines, etc.; located in the south, placing the west and east vein lines, etc. In order to eliminate all destruction and obstacles, the master is located in the west and south, not crossing the boundary of fire and wind; the disciple is located in the east and north, also not crossing the boundary of fire and wind. Do not perform rightward circumambulation, etc. Again, offer the thread with fragrance, etc., invite the wisdom being to descend into the heart, and place it in a secluded place. With a wrathful gaze, recite 'Hi Hi,' thereby removing the obstacles to the liberation gate of all sentient beings. Then comes the application of colors: Offer with the mandala's ground and vajra colored powder, fragrance, etc. Offer the torma, and then with the five colors, as before, with a burning posture and mantra, invite the Five Buddhas to descend in the form of wisdom colored powder, and make it one. Recite: 'Om Ah Hum Ho Ham Kshah Om Vajra Citta Samaya Hum,' and say: 'By the truth of whatever sentient beings are attached to colored powder, and the Buddhas and Bodhisattvas rejoice accordingly, may these colored powders burn!' Then apply the color to the central hole.
་སྣ་ལྔས་བཀང་སྟེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཀླུས་[གླུས]མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ ནས། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་ རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ༀ་བཛྲ་རཱེ་ཁ་ས་མ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་གཡོན་ པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རེ་ཁ་[ཁཱ]གསུམ་བྲིས་ལ་མཆོད་ ཅིང་དགབ་པར་བྱའོ། །བྲི་བ་རྫོགས་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ སྙིང་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གནས་དབེན་པར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་ཐིག་ཚོན་ གསལ་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི་བུམ་པ་ལྔ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་ གྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲུག་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཆོས་དང་བཅས་པའམ། བཅུ་ཡིན་ན་ ཕྱོགས་འཚམས་[མཚམས]བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོར་གཉིས་མ་རེག་པར་རྒྱལ་ བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུང་ཆོས་དང་བཅས་པ་དགོད་ 7-262 ཅིང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་དང་འབྲས་བུ་དང་གོས་དང་རྒྱན་ དང་རོལ་མོ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ༀ་ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ།། །། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ ལྟར་བྱ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བར་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་བསྟན་ པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ]སོང་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་འདོད་ པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནམ་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་ བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཀྱང་བྱ་སྟེ་དེའི་ཆོ་གར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ།། །། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བླང་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱ། ༀ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ མོ་ཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིད་དྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོད་ཏ་མ་སིད་དྷྱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སིད་དྷྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཞུགས་ནས་ནུབ་ལ་སོགས་པར་གནས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ དབྱེ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་བཛྲོད་གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ བཟུང་སྟེ། ༀ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བཱི་ལཱ་པ་ན་ན་མི་ཏེར་ན་མཱ་མི་བྷ
【現代漢語翻譯】 用五種供品充滿,鈴鐺的聲音和金剛歌聲消除了不祥之兆,這個法界是清凈的,使眾生界徹底解脫。自己是金剛持國王,是所有如來的居所,從一切過失中徹底解脫,安住在法輪之中。唸誦'嗡 班雜 瑞卡 薩瑪雅 嗡 阿 吽',以信解法界極為清凈之心,安住在壇城的中央,用左手的拳頭從自在天開始,畫出三條心間線,進行供養和覆蓋。繪畫完成後,供養剩餘的顏料,祈請智慧尊降臨心間,安置在寂靜之處,詳細內容可以參考《明示圖線顏料》。 然後是安放寶瓶等物,如果是五個寶瓶,則在四個方向各放一個,東方的東方放置第六個勝者寶瓶,附帶尊勝幢和法螺;如果是十個寶瓶,則在八個方位各放一個,東西方的寶瓶之間留出兩個指頭的距離,放置勝者和尊勝,第十一個附帶大尊勝幢和法螺。放置香、花、香、燈、食物、水果、衣服、裝飾品、音樂、勝幢和旗幟等力所能及的供品,唸誦'嗡 班雜 斯帕拉納 康'並進行安放。 然後像之前一樣,觀想自身生起,詳細地進行,按照修法儀軌進行唸誦,修持前生起,供養供品,也按照本尊儀軌中所示進行。然後到外面去,在東方等方向,向自己意願的本尊和自在天等佈施食子,這是所有生靈的食子供養儀軌。然後成就后,由事業金剛持,如果沒有,則自己進行息災等火供,按照其中所示的儀軌進行。 然後爲了自己進入並接受灌頂,手持金剛鈴者,唸誦忿怒咒語,繞壇城。唸誦'嗡 扎 比夏 巴嘎萬 瑪哈 蘇卡 莫卡 索讓 薩瓦 悉地 蘇卡 扎當 巴讓瑪 蘇科 達瑪 悉地 雅 匝 吽 班 霍 扎 悉地 梭哈',以生起歡喜心進入,在西方等處安住,開啟東方等門,唸誦'嗡 班雜 班卓 嘎達雅 薩瑪雅 扎 貝夏雅 吽'。手持花環,唸誦'嗡 巴讓瑪 蘇卡 夏雅 蘇拉 麗拉 巴拉 巴納 納彌 德爾 納瑪彌 巴'
【English Translation】 Filled with the five offerings, the sound of the bell and the vajra song dispel inauspicious signs. This Dharmadhatu is pure, liberating sentient beings. Oneself is the Vajradhara King, the abode of all Tathagatas, completely liberated from all faults, abiding in the center of the wheel. By contemplating that the Dharmadhatu is exceedingly pure with 'Om Vajra Rekha Samaya Om Ah Hum', one should sit in the center of the mandala, and with the left fist, starting from the Lord of Power, draw three lines on the heart, offering and covering them. After the drawing is completed, offer the remaining pigments, invite the wisdom being to descend into the heart, and place them in a secluded place. The details can be found in the 'Clarifying Lines and Colors'. Then, arranging the vases and other items: if there are five vases, place one in each of the four directions, and a sixth victorious vase with a victory banner and conch shell to the east of the east. If there are ten vases, place one in each of the eight directions, leaving a space of two fingers between the vases in the east and west, placing the victorious one and the completely victorious one, and an eleventh one with a great victory banner and conch shell. Place as many offerings as possible, such as incense, flowers, incense, lamps, food, fruits, clothes, ornaments, music, victory banners, and flags, reciting 'Om Vajra Spharana Kham'. Then, as before, contemplate the self-generation in detail, perform the recitation according to the sadhana, and perform the front generation and offering of offerings as shown in the deity sadhana. Then, go outside and offer torma to the deities and lords of power in the eastern directions, etc., according to one's wishes. This is the torma offering ritual for all beings. Then, after accomplishment, the karma vajra holder, or if there is none, oneself, should perform peaceful and other fire offerings according to the ritual shown therein. Then, for the purpose of entering and receiving empowerment, the one holding the vajra bell recites the wrathful mantra and circumambulates the mandala. Recite 'Om Pra Bi Sha Bhagavan Maha Sukha Moksha Suram Sarva Siddhi Sukha Pradam Parama Sukhod Tama Siddhyah Jih Hum Bam Hoh Pra Siddhya Svaha', entering with joy, abiding in the west, etc., opening the doors of the east, etc., reciting 'Om Vajra Vajrod Ghataya Samaya Pra Beshaya Hum'. Holding a garland of flowers, recite 'Om Parama Sukhah Shaya Sula Lalita Bila Pana Namita Nami Bi'
་ག་བན་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལཱྀཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དོར་ལ། ༀ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་བསམ་པས་མགོ་ བོར་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་སྩལ་དུ་ གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། གསོལ་གདབ་སྡོམ་བཟུང་ན་བཟའ་སོ་ཤིང་ཁྱོར་ ཆུ་གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །བསང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་སྤྲོ་བྲི་སེམས་སྐྱེད་གསང་བར་ 7-263 གདམས་ཏེ་ནང་དུ་གཞུག །བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱ་དམ་ལ་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་སྟེ་བརྟུལ་ ཞུགས་སྦྱིན། །བདེན་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཏེ་མིག་དབྱེ་ལྷ་བསྟན་འཇུག་པའི་ཆོས། །གསོལ་ གདབ་ཤིས་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་དང་བཅོད་[ཅོད]པན་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་དང་རྗེས་གནང་དབང་སྟེ་དབང་བདུན་རྣམས། །བསྐུར་ནས་དབང་ སོགས་གཞན་ཡང་བྱིན་ཏེ་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་ཐོབ་དུས་བསྟན། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་སྟེ་གོང་མའང་བླང་། །བདག་པོའི་ཆེད་དུ་ཡོན་དབུལ་ཞུ་ཞིང་ དམ་བཅའ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་ཁྲུས་བྱ་ཅོད་པན་སོགས་སྦྱིན་གོང་ མའི་དབང་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བླང་། །གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱ་ཆོས་བཤད་ཕྲིན་ལས་ རྗེས་གནང་བྱ། །སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་རབ་བྱེད་ཕན་ཡོན་དབུགས་དབྱུང་དགའ་བསྐྱེད་བདེན་ པ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ནི་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་ པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པར་སྲིད་པའི་ འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་ དང་། སྐྱེ་དགའ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ བོས་བཟུང་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ དམ་ཚིག་བསྐྱང་པར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ 7-264 ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས
【現代漢語翻譯】 ག་བན་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་ (種子字,梵文天城體:ग बं तं जः हूँ,梵文羅馬擬音:ga bam tam jah hum,漢語字面意思:ga bam tam jah hum) བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལཱྀཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ(種子字,梵文天城體:वं होः हि हि हि हि हीः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलीं नाथ होः,梵文羅馬擬音:vam hoh hi hi hi hi hih praticcha kusumanjalim natha hoh,漢語字面意思:vam hoh hi hi hi hi hih 接受 花束 怙主 hoh)'這樣唸誦,並在壇城中投擲。 唸誦'ༀ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤ་ཡཱ་མི་(咒語,梵文天城體:ओंसमयं प्रविशयामि,梵文羅馬擬音:om samayam pravisayami,漢語字面意思:嗡,我進入誓言)',用念珠的加持繫在頭上,然後頂禮,祈請賜予一切眾產生就的機緣。 然後,祈請、授予誓言、給予法衣、木杖、凈水、面罩、鮮花。 進行煙供和加持,使其歡悅,書寫,生起菩提心,秘密地引入。 繞行和頂禮,立下誓言,降臨智慧,給予苦行。 宣說真諦,用鮮花開眼,展示本尊,是進入的儀軌。 以祈請和吉祥語為先導,給予水和髮髻、頭飾、飄帶,以及金剛杵、鈴、苦行名號和隨許灌頂,這七種灌頂。 給予灌頂等其他加持,指示清凈的誓言獲得之時。 授予寶瓶、秘密、智慧、智慧四種灌頂,也接受更高的灌頂。 爲了上師,獻上供養,請求、立誓、讚頌和祈請。 唸誦吉祥語,進行沐浴,給予髮髻等,也接受更高的灌頂。 給予許可,進行金剛三業,宣說佛法,給予事業隨許。 授予戒律,詳細解釋利益,給予呼吸、歡喜、喜悅,宣說真諦。 如上所述,以曼荼羅為先導:'我因無法忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。 爲了徹底摧毀存在的恐懼,我以清凈的身語意皈依于您的蓮足。' 以及:'生喜悅,死恐怖,鱷魚等令人恐懼。 請從輪迴之海中救度我。大樂您是我的導師。 請展示大菩提之道。偉大的怙主,我尋求您。 請賜予我那誓言。也請賜予我菩提心。 請賜予我佛、法、僧三寶。請怙主讓我安住在偉大的解脫之城中。' 這樣祈請,對於如意寶金剛,也要將金剛杵、鈴、手印、上師頂戴于頭頂。 對於珍寶,要給予佈施,對於法輪,要守護諸佛的殊勝誓言。 對於寶劍,要進行供養,清楚地守護蓮花部族的戒律。 爲了眾生的解脫,爲了生起諸佛的部族,我將生起菩提心。
【English Translation】 ga bam tam jah hum (Seed Syllable, Devanagari: ग बं तं जः हूँ, Romanized Sanskrit: ga bam tam jah hum, Literal Meaning: ga bam tam jah hum) vam hoh hi hi hi hi hih praticcha kusumanjalim natha hoh (Seed Syllable, Devanagari: वं होः हि हि हि हि हीः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलीं नाथ होः, Romanized Sanskrit: vam hoh hi hi hi hi hih praticcha kusumanjalim natha hoh, Literal Meaning: vam hoh hi hi hi hi hih Accept flower offering, Lord hoh)' Recite this and throw it into the mandala. Recite 'om samayam pravisayami (Mantra, Devanagari: ओंसमयं प्रविशयामि, Romanized Sanskrit: om samayam pravisayami, Literal Meaning: Om, I enter the samaya)', and with the blessing of the rosary, tie it on the head, then prostrate and pray to grant the opportunity for all beings to attain accomplishment. Then, pray, grant vows, give robes, wooden staff, clean water, mask, and flowers. Perform smoke offerings and blessings, make them happy, write, generate Bodhicitta, and secretly introduce them. Circumambulate and prostrate, make vows, descend wisdom, and give asceticism. Declare the truth, open the eyes with flowers, show the deity, which is the ritual of entry. Preceded by prayers and auspicious words, give water and hair knots, crowns, streamers, and vajra, bell, ascetic name, and subsequent empowerment, these seven empowerments. Give empowerments and other blessings, and indicate when pure vows are obtained. Grant the four empowerments of vase, secret, wisdom, and wisdom, and also receive higher empowerments. For the sake of the master, offer gifts, request, make vows, praise, and pray. Recite auspicious words, perform bathing, give hair knots, etc., and also receive higher empowerments. Grant permission, perform the three vajra activities, teach the Dharma, and grant subsequent empowerment for activities. Grant vows, explain the benefits in detail, give breath, joy, delight, and declare the truth. As mentioned above, preceded by the mandala: 'Because I am afraid of the unbearable cycle of existence, from today onwards, I especially take refuge in the Buddhas. In order to completely destroy the fear of existence, I take refuge with pure body, speech, and mind in your lotus feet.' And: 'Birth is joyful, death is terrifying, crocodiles and other fearsome things. Please save me from the ocean of existence. Great bliss, you are my teacher. Please show the path of great Bodhi. Great protector, I seek you. Please grant me that vow. Also, please grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, let me dwell in the supreme city of great liberation.' Pray in this way, and for the wish-fulfilling vajra, also place the vajra, bell, mudra, and lama on the head. For the jewel, give charity, for the wheel, protect the supreme vows of the Buddhas. For the sword, make offerings, clearly protect the vows of the lotus family. For the sake of the liberation of sentient beings, for the family that generates Buddhas, I will generate Bodhicitta.
་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ་སྐད་ ཅིག་གི་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ན་བཟའ་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་ པ་ཕུལ་བསམ་ཞིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུད་ཏཱ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུད་ ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བརྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བའི་དམ་ཚིག)ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ(རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ)། ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པ། སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར་ནས། ༀ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་(རྣམས་པར་དག་པའི་ཆོས) སརྦ་པཱ་པ་ནིཤྩ་(སྡིག་པ་ཐམས་ཀྱང་)ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་(འདི་ཡི་སྦྱོངས་ཤིག)སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་(རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད)ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཁྱོར་ཆུ་འཐུང་སྟེ། ༀ་དྭ་ད་ཤ་(བཅུ་གཉིས་ཀྱི)ཨཾ་ག་ནི་ རོ་དྷ་ཀ་རཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(ཡན་ལག་འགོག་པར་བྱེད་པ)ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་ལ། ཨཱཿལཾ་བཱི་ ར་ཧཱུཾ་(མཁའི་དཔའ་བོ)ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བཟུང་ཞིང་། དུང་གི་ཆུས་བསང་ནས་སྔར་བཞིན་ གནས་དྲུག་ཏུ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ ཀྱེ། །ཞེས་ཕྲོ་བ་འདྲི་བ་ལ། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པས་ལན་གདབ་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་(ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར)ཙི་ཏཾ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱའ་མི་(སྐྱེད་པར་བགྱིའོ)ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད)ཧོཿ སི་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ཅིང་དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་གསང་བར་གདམས་ཏེ། 7-265 ༀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲི ཏ་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད)ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཁྲིད་ནས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །(བདག་ལ་ངེས་པ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །) དེ་ནས་ༀ་མ་ཧཱ་ར་ཏཱ་སུ་ཌྷི་དྷ་ (དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ)སུ་ཏོ་ཥྱ་(ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ)སུ་པོ་ཥྱ་(ཤིན་ཏུ་བདེ་བ)བཛྲ་ས་ཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) ཨ་དྱ་སི་དྷྱ་མཱཾ་(དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད་བདག་ལ)ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་། ཤར་ནས་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ)པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(མཆོད་པ་དང་[རྙེན་བསྐུར་[བསྙེན་བཀུར]གྱི་ཆེད་དུ) ཨཱད་མཱ་ནཱི་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་(བདག་ལ་ངེས་པ་དབུལ་པར་བགྱིའོ)མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 持戒之後,觀想剎那間本尊顯現,獻上包括下裙、上衣、頂髻在內的衣物,心中想著:'嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 波地 阿拉姆嘎拉 巴斯札 布札 美嘎 薩姆達 斯帕拉納 薩瑪耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來無上菩提之莊嚴與衣供之雲海舒展三昧耶),吽!嗡,班雜 惹恰 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛護),嗡,班雜 烏什尼薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛頂髻),吽 啪!' 唸誦完畢,如前一樣丟棄牙木,唸誦:'嗡,舍利 維須達 達瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:清凈之法),薩瓦 巴巴 尼什札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切罪),阿斯亞 秀達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:凈化此),薩瓦 維嘎班 阿巴納亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:遣除一切分別念),吽',喝一口水,唸誦:'嗡,達達夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:十二之),昂嘎尼 羅達嘎 日內 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:支分遮止者)',然後繫上面罩,唸誦:'阿 朗 比 惹 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空勇士)',拿著花環,用海螺中的水灑凈,如前一樣在六處安放六字真言並加持。 然後問:'喜悅之上更喜悅,汝為誰耶?' 對方回答:'大樂之我,具善緣。' 唸誦:'嗡,薩瓦 瑜伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切瑜伽),則當 烏巴達 亞彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:生起),' 生起菩提心后,手持帶著花朵的金剛杵於心間,唸誦:'嗡,蘇惹達 薩瑪耶 斯瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:極喜三昧耶),吼!悉地 班雜 亞塔 蘇康'。 將金剛杵置於頭頂,說道:'現在你將被一切如來所加持,你也應當對未入壇者保守如來的一切秘密壇城,且勿對不信者說。' 如此秘密教導后,唸誦:'嗡,亞曼達 哥利 達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:閻魔敵),吽',牽引,唸誦:'阿 康 比 惹 吽',觀想帶入帷幕之中。(我將確定獻身於您。)然後唸誦:'嗡,瑪哈 惹達 蘇迪 達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大樂極堅固),蘇多夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:極喜),蘇波夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:極樂),班雜 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵),阿迪 悉地 芒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:今日成就我)',進行繞行。從東方開始,唸誦:'嗡,薩瓦 達塔嘎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來),布卓巴 斯塔納亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:爲了供養和[供奉[敬獻]),阿瑪尼 尼雅達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我將確定獻身於您),彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來金剛薩埵)'
【English Translation】 After taking the vows, visualize the Yidam (deity) appearing in an instant, and offer clothes including the lower skirt, upper garment, and crown, thinking in your heart: 'Om, Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alamkara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye (All Tathagatas' supreme enlightenment adornment and clothing offering cloud ocean spreading Samaya), Hum! Om, Vajra Raksha Hum (Vajra Protection), Om, Vajra Ushnisha (Vajra Crown), Hum Phat!' After reciting, discard the tooth wood as before, and recite: 'Om, Hrih Vishuddha Dharma (Completely Pure Dharma), Sarva Papa Nishchaya (All Sins), Asya Shodhaya (Purify This), Sarva Vikalpan Apana Ya (Clear All Distortions), Hum,' drink a mouthful of water, and recite: 'Om, Dvadasa (Twelve), Angani Nirodhakari Ne Hum Phat (Limb Inhibitor),' then tie the mask. Recite: 'Ah Lam Bi Ra Hum (Sky Hero),' hold the garland of flowers, purify with water from the conch shell, and as before, place the six-syllable mantra in the six places and bless them. Then ask: 'Joy above joy, who are you?' The other person replies: 'I am the great bliss, with good fortune.' Recite: 'Om, Sarva Yoga (All Yoga), Chittam Utpadayaami (Generate),' generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), and holding the Vajra (diamond scepter) with flowers at the heart, recite: 'Om, Surata Samaya Tvam (The vow of great joy), Hoh! Siddhya Vajra Yatha Sukham.' Place the Vajra on the crown of the head and say: 'Now you will be blessed by all the Tathagatas (Buddhas), and you should also keep secret this supreme mandala (cosmic diagram) of all the Tathagatas from those who have not entered the mandala, and do not speak to those who do not have faith.' After secretly instructing in this way, recite: 'Om, Yamantaka Krit (Destroyer of Yama), Hum,' lead them, and recite: 'Ah Kham Bi Ra Hum,' visualize bringing them into the curtain. (I will surely dedicate myself to you.) Then recite: 'Om, Maha Rata Sudhi Dha (Great Joy Extremely Firm), Sutosya (Extremely Pleased), Suposya (Extremely Happy), Vajra Sattva (Vajra Being), Adya Siddhya Mam (Today Accomplish Me),' and circumambulate. Starting from the east, recite: 'Om, Sarva Tathagata (All Tathagatas), Pujopasthanaya (For the sake of offering and [offering [veneration]), Atmani Niryataya (I will surely dedicate myself to you), Mi Sarva Tathagata Vajra Sattva (All Tathagata Vajra Sattva)'
པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ(བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བདག་ལ)། ཞེས་པ་དང་། ནུབ་ནས་ ༀ་སརྦ་བུད་དྷ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་[རྙེན་ བསྐུར་[བསྙེན་བཀུར]་གྱི་ཆེད་དུ་བདག་ངེས་པར་འབུར་བར་བགྱིའོ)སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརློབས་[རློབས]ཤིག)ཞེས་པ་དང་། ལྷོ་ ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱྂ་ནཱྂ་ནིཪྻཱ་ཏ་ ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རད་ན་(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱྂ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ)ཞེས་པ་ དང་། བྱང་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་(རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ)ཨཱད་མཱ་ནཱྂ་ནཱིཪྻཱ་ ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆེད་)བཛྲ་དྷརྨ་(རྡོ་རྗེ་ཆོས་)པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཱཾའ་(རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ མཛོད)ཞེས་པ་དང་། ཤར་ནས་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་(ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ)ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིརྨ་ཏ་ ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་(རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛོད་ཅིག)ཞེས་པ་དང་ༀ་གུ་རུ་(བླ་མའི་)ཙ་ཎོ་ (ཞབས་ལ)པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ༀ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་སྐྱབ་པའི་དོན་དུ)ཨརྠཾ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མཱཾཿཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ] ནས། མགོར་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ 7-266 ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་ མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པས་ ཕན་ཡོན་དང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་པས་ཉེས་དམིགས་དང་སྙིང་ཁར་རྡོ་ རྗེ་བཟུང་ལ། ༀ་དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པས་གསང་མ་གསང་གི་ཕན་ ཡོན་ཉེས་དམིགས་དང་། དུང་གི་ཆུ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་ལ་བཏུང་ཞིང་། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་[སྲེག]པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་[ཐུང
【現代漢語翻譯】 『ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ (藏文) ,adhitistha mam (梵文天城體),adhitistha mam (梵文羅馬擬音),請加持我 (漢語字面意思),請加持我』,以及從西邊開始: 『ༀ་སརྦ་བུད་དྷ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ (藏文),oṃ sarva buddha pūjopasthānāya ādmānaṃ niryātayāmi (梵文天城體),om sarva buddha pujopasthanaya admanam niryatayami (梵文羅馬擬音),我爲了供養和敬獻一切佛陀而奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了供養和敬獻一切佛陀而奉獻自己。』 『སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ (藏文),sarva thāgata vajra vairocana adhitistha mam (梵文天城體),sarva tathagata vajra vairocana adhitistha mam (梵文羅馬擬音),請一切如來金剛毗盧遮那加持我 (漢語字面意思),請一切如來金剛毗盧遮那加持我。』 以及從南方開始:『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱྂ་ནཱྂ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་ (藏文),oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya admaṃ nāṃ niryātaya mi (梵文天城體),om sarva tathagata puja abhisekāya admam nam niryataya mi (梵文羅馬擬音),我爲了灌頂而供養一切如來並奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了灌頂而供養一切如來並奉獻自己。』 『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རད་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱྂ་ (藏文),sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca māṃ (梵文天城體),sarva tathagata vajra ratna abhishinca mam (梵文羅馬擬音),請一切如來金剛寶灌頂我 (漢語字面意思),請一切如來金剛寶灌頂我。』 以及從北方開始:『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཱྂ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་ (藏文),oṃ sarva tathāgata pūjā pravar tanāya ādmānāṃ niryātaya mi (梵文天城體),om sarva tathagata puja pravartanaya admanam niryataya mi (梵文羅馬擬音),我爲了開始而供養一切如來並奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了開始而供養一切如來並奉獻自己。』 『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཱཾའ་ (藏文),sarva tathāgata vajra dharma pravar taya māṃ (梵文天城體),sarva tathagata vajra dharma pravartaya mam (梵文羅馬擬音),請一切如來金剛法開始我 (漢語字面意思),請一切如來金剛法開始我。』 以及從東方開始:『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིརྨ་ཏ་ཡཱ་མི་ (藏文),oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe ādmānāṃ nirmata yāmi (梵文天城體),om sarva tathagata puja karmane admanam nirmata yami (梵文羅馬擬音),我爲了事業而供養一切如來並奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了事業而供養一切如來並奉獻自己。』 『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ (藏文),sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ (梵文天城體),sarva tathagata vajra karma kuru mam (梵文羅馬擬音),請一切如來金剛事業成就我 (漢語字面意思),請一切如來金剛事業成就我。』 『ༀ་གུ་རུ་ཙ་ཎོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི (藏文),oṃ guru caṇo pasthānāya ādmānāṃ niryātaya mi (梵文天城體),om guru cano pasthanaya admanam niryataya mi (梵文羅馬擬音),我爲了上師之足而奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了上師之足而奉獻自己。』 『ༀ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎ་ཨརྠཾ་ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མཱཾཿ (藏文),oṃ sarva sattva paritraṇa arthaṃ ādmānāṃ niryātaya māṃḥ (梵文天城體),om sarva sattva paritrana artham admanam niryataya mamh (梵文羅馬擬音),我爲了救度一切眾生而奉獻自己 (漢語字面意思),我爲了救度一切眾生而奉獻自己。』 這樣祈禱后,將金剛杵放在頭上,搖動鈴鐺,『現在你已進入一切如來的種姓,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更不用說其他的成就了。你也不應在未見過此大壇城的人面前談論此事,否則你將違犯誓言。』 通過這些話語來闡述益處,並通過『此乃誓言金剛,你的誓言金剛。如果你對任何人說起此事,他的頭顱將會爆裂』,來闡述過患。將金剛杵放在心間,並唸誦:『ༀ་དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། (藏文)』 『嗡,今日金剛薩埵尊,融入汝心甚真切,若將此事向外說,頃刻碎裂即刻逝。』 通過這些話語來闡述保密與不保密的益處和過患。用拇指和無名指取少量法螺中的水飲用,並說:『這是你的地獄之水,違背誓言將會焚燒,遵守誓言則會獲得成就,飲用金剛甘露之水。』
【English Translation】 'Adhitistha mam (Please bless me),' and from the west: 'Oṃ sarva buddha pūjopasthānāya ādmānaṃ niryātayāmi (I offer myself for the purpose of offering and honoring all Buddhas).' 'Sarva thāgata vajra vairocana adhitistha mam (Please bless me with the blessings of all Tathagatas and Vajra Vairocana).' And from the south: 'Oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya admaṃ nāṃ niryātaya mi (I offer myself for the purpose of empowerment to all Tathagatas).' 'Sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca māṃ (Please empower me with the Vajra Ratna of all Tathagatas).' And from the north: 'Oṃ sarva tathāgata pūjā pravar tanāya ādmānāṃ niryātaya mi (I offer myself for the purpose of initiating all Tathagatas).' 'Sarva tathāgata vajra dharma pravar taya māṃ (Please initiate me with the Vajra Dharma of all Tathagatas).' And from the east: 'Oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe ādmānāṃ nirmata yāmi (I offer myself for the purpose of the actions of all Tathagatas).' 'Sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ (Please accomplish me with the Vajra Karma of all Tathagatas).' 'Oṃ guru caṇo pasthānāya ādmānāṃ niryātaya mi (I offer myself for the purpose of the feet of the Guru).' 'Oṃ sarva sattva paritraṇa arthaṃ ādmānāṃ niryātaya māṃḥ (I offer myself for the purpose of completely protecting all sentient beings).' After praying in this way, place the vajra on the head and ring the bell, 'Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, therefore I shall generate the Vajra Wisdom for you, by which you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should also not speak of this in front of those who have not seen this great mandala, lest you break your vows.' Through these words, the benefits are explained, and through 'This is the Vow Vajra, your Vow Vajra. If you speak of this to anyone, their head will explode,' the faults are explained. Hold the vajra to the heart and recite: 'Oṃ, today Vajrasattva himself, has truly entered your heart. If you speak of this matter, you will immediately be torn apart and depart.' Through these words, the benefits and faults of secrecy and non-secrecy are explained. Take a small amount of water from the conch with the thumb and ring finger and drink it, saying: 'This is your hell water, breaking the vow will burn, keeping the vow will bring accomplishment, drink the water of Vajra nectar.'
ས]ཤིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ(བདུད་ རྩི་ལྔའི་ཆུཿ) ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་དང་། སྤྱི་བོར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་གྱིས་ང་ཡིས་འདི་ གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་པར་ མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་ བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་ གཞག་ཏེ[སྟེ]། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎ་ཌལ་ཕུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་འབབ་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ སུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལ། དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ ཧོ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་ཁམ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ 7-267 ཧཱུཾ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་ དཀར་པོ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡི་གེ་བཞི་ལ་བསྟིམ་ ཞིང་། རྐང་པའི་འོག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ ཛྷཻཿདམར་པོས་འདེགས་བཞི་པ་དང་། མེའི་འོག་སྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་བཞི་ བསྐྱོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ ཏེ། ༀ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་(རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་མཛོད)ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབབ་ པར་བྱ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག་པས་ཕེབས་པ་གཏོང་ལ། དཔྲལ་བ་སྙིང་ཁ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ༀ་ཧུཾ་ཧཾ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ལྟེ་བ་ མགྲིན་པ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཧོ་ཨཱཿ་ཀྵཿཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བ་ བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟས་པའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་[འབྱམས]ཡང་ འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཚེ་(བ་སྲོག་གཅོད་)དང་མི་བདེན་(པའི་ངག་དང་)གཞན་ གྱི་བུད་མེད་(ལ་འདོད་ལོག་)སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད(དུ་ཡང་ངོ)། ། འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་(རྒྱལ་བས་)གསུང་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཀྱང
【現代漢語翻譯】 因此,以『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 (藏文:བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུཿ,梵文天城體:पञ्चामृत उदक,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta udaka,漢語字面意思:五甘露水)』之名,講述守護和不守護誓言的利益與過患。在頭頂放置金剛杵,從此以後,你要明白,你的一切榮耀皆源於我,時輪金剛即是我。你必須遵從我的所有教誨。你也不得輕蔑我,若你違背,你將在痛苦中死去,墮入地獄。』以此方式,通過聽從金剛上師的教誨來立誓。 爲了引入智慧,獻上曼荼羅,祈請一切如來加持,愿殊勝時輪金剛降臨於我。』如此祈禱后,瞬間觀想從空性中生起金剛杵,在其中心,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字生起黃色方形的土地壇城,在時輪火焰之上,有黃色的霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)。在心間,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生起黑色半月形的風壇城,在羅睺星之上,有黑色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。在喉間,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生起紅色三角形的火壇城,在太陽之上,有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口音)。在前額,從旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字生起白色圓形的水壇城,在月亮之上,有白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)。 觀想這些之後,以它們的光芒迎請四金剛,融入四個字中。從腳下,風壇城煽動火焰壇城,以紅色哲(藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:光芒)字抬升。火焰從腳底的孔進入,移動這四個字的光芒,充滿全身,焚燒所有罪業。觀想所有佛、菩薩和忿怒尊以憤怒尊的形象進入身體。唸誦『嗡 阿Ra Ra Ra Ra 啦啦啦啦 班雜 阿貝 (藏文:རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་མཛོད,梵文天城體:वज्र आवेशय,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya,漢語字面意思:祈請引入金剛) 夏亞 吽』,以此引入。以『嗡 阿 吽』加持的花朵放置在頭頂,遣送諸尊返回。在前額、心間和頂髻處,分別以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)、吽(藏文:ཧུཾ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हँ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性)三個方便之種守護;在臍間、喉間和秘密處,分別以霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口音)、卡(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:空性)三個智慧之種守護。要知道,與壇城顏色相應的各種事業也能成就。 然後,應當戒除殺生(藏文:འཚེ་,漢語字面意思:傷害,即殺生)、妄語(藏文:མི་བདེན་,漢語字面意思:不真實的語言)、邪淫(藏文:གཞན་གྱི་བུད་མེད་,漢語字面意思:他人的妻子,指邪淫),同樣也要戒除偷盜他人的財物和飲酒(藏文:ཆང་གི་བཏུང་བ་,漢語字面意思:酒的飲料)。這些是束縛輪迴的金剛鎖鏈,是摧毀自身善行的五種罪惡。 各種主尊(藏文:སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་,漢語字面意思:各種主尊)的教誨能夠摧毀存在的恐懼,因此你也應當如此行事。
【English Translation】 Therefore, in the name of 'Om Pancha Amrita Udaka Tha (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུཿ, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत उदक, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta udaka, Literal Chinese meaning: Five Nectar Water)', the benefits and drawbacks of keeping and not keeping vows are discussed. Place the vajra on the crown of the head, and from now on, you must understand that all your glory comes from me, and I am Kalachakra. You must follow all my teachings. You must not despise me either, and if you violate this, you will die in pain and fall into hell.' In this way, take the vow by listening to the teachings of the Vajra Master. In order to introduce wisdom, offer the mandala and pray for the blessings of all the Tathagatas, may the glorious Kalachakra descend upon me.' After praying in this way, instantly visualize the vajra arising from emptiness, and in its center, from the Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Earth) syllable, a yellow square earth mandala arises, and on the fire of time, there is a yellow Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Amazement). In the heart, from the Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) syllable, a black crescent-shaped wind mandala arises, and on Rahu, there is a black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). In the throat, from the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) syllable, a red triangular fire mandala arises, and on the sun, there is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Opening Sound). On the forehead, from the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Water) syllable, a white circular water mandala arises, and on the moon, there is a white Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Sound of the Universe). After visualizing these, invite the four vajras with their light, and merge them into the four syllables. From under the feet, the wind mandala fans the fire mandala, and it is lifted by the red Jhaih (Tibetan: ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Literal Chinese meaning: Radiance). The fire enters from the pores under the feet, moving the light of the four syllables, filling the entire body, burning all sins. Visualize all Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities entering the body in the form of Wrathful Deities. Recite 'Om Ara Ra Ra Ra La La La La Vajra Abeshaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་མཛོད, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya, Literal Chinese meaning: Please Introduce the Vajra) Shaya Hum', and introduce them in this way. Place the flowers blessed with 'Om Ah Hum' on the head, and send the deities back. At the forehead, heart, and crown, protect with the three seeds of method, Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Sound of the Universe), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), and Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हँ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness) respectively; at the navel, throat, and secret place, protect with the three seeds of wisdom, Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Amazement), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Opening Sound), and Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Emptiness) respectively. Know that various activities corresponding to the color of the mandala can also be accomplished. Then, one should abstain from killing (Tibetan: འཚེ་, Literal Chinese meaning: Harm, i.e., killing), lying (Tibetan: མི་བདེན་, Literal Chinese meaning: Untrue speech), and sexual misconduct (Tibetan: གཞན་གྱི་བུད་མེད་, Literal Chinese meaning: Another's wife, referring to sexual misconduct), and likewise, one should also abstain from stealing others' property and drinking alcohol (Tibetan: ཆང་གི་བཏུང་བ་, Literal Chinese meaning: Alcoholic beverages). These are the vajra chains that bind samsara, the five evils that destroy one's own merits. The teachings of the various chief deities (Tibetan: སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་, Literal Chinese meaning: Various chief deities) can destroy the fear of existence, therefore you should also act accordingly.
་ནི་(བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་བོ)བསྐྱང་བར་བྱ། །(ལོ་གསུམ་)ཆོ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་ (བཟའ་པའི་དོན་དུ་བསད་པའི་ཤ)དང་ཚིག་ངན་ཀློག་(པ་)དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་(ཀླ་ཀློ་)དབང་པོ་ཆོས(འི་ ཆོས་ཕ་མེས་སམ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བར་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་མི་བྱའོ)། །བ་ལང་(དང་)བྱིས་པ་ (དང་)བུད་མེད་(དང་)སྐྱེས་པ་རྣམས་(གསོད་པ་)དང་ལྷ་མའི་བླ་མ་གསོད་པ་(རྟེན་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ 7-268 ལ་སོགས་པ་གཤིགས་པ་)ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། གྲོགས་པོ་(དང་)རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་(སངས་ རྒྱས་དང་)དགེ་འདུན་(དང་)ཡིད་བརྟན་(པ)རྣམས་ལ་འཁུ་བ་(བ་སྟེ་འཁུ་ལྔ)ཡང་(མི་བྱའོ)། དབང་པོ་ (ལྔ་)རྣམས་ནི་(ཡུལ་ལྔ་ལ་)ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་(སྤང་བ་)སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ(སྟེ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ)འི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་པ་དང་། སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་མཛད་ པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་ བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཟུང་སྟེ་བསྐོར་བ་བྱས་ ནས་ཤར་སྒོར་འོངས་པར་མོས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་ མ་བཞུགས་པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག ། འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་། དུང་ གི་ཆུས་བསངས་ཏེ་ༀ་ཨཱཿཧུཾ་[ཧཱུཾ]ལན་བདུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་བའམ་རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་ལྔ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ། ༀ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཀུ་ལ་བོ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྦྱོངས)ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་དོར་ནས། ༀ་པྲ་ ཏི་གྲིཧྣ(རབ་ཏུ་ཟུང་)ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭཾ་མ་ཧཱ་བ་(སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན)ལ་ཞེས་པས་བླངས་མགོ་བོར་ བཅིངས་ལ། (དེ་ཉིད་འདུས་པར་)ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་ པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་དི་བྱེན་ཏྲཱ་ཡཱའ་(ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛོད)ཎཱུཊ་གྷཱ་ཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་། ཧེ་ བཛྲ་པ་ཤྱ་(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག)ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། (སྤྱི་རྒྱུད་ལས)ད་ནི་དད་པའི་ ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་ 7-269 མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་
【現代漢語翻譯】 應守護(五種學處)。(三年)內,不應食用帶血肉食(為食用而宰殺的肉)、惡語、不敬神靈(野蠻人)、自在天(印度教的祭祀,即吠陀經中所說的祭祀活動,是五種近罪)。不應殺害牛、孩童、婦女和男人,也不應殺害天母的上師(破壞佛像、佛塔等)。不應與朋友、國王、神和人的上師(佛陀)、僧眾和可信賴者作對(即五種對抗)。應斷除對(五)根(對五境)的一切貪執,這就是二十五種世主(金剛薩埵)的誓言。 如是說:『摧毀輪迴怖畏的,二十五種誓言,如諸尊之主所說,我將堅定奉行。』 如是受持二十五誓言后,繞壇城行走,心想來到東門。唸誦:『愿我的弟子安住於此圓滿壇城中。諸神的種姓次第,愿如其福德。此之成就將如何?將成為何種種姓的法器?福德之力又將如何?愿如是顯現於壇城中。』 如是說真實語,用海螺中的水凈化,唸誦七遍嗡啊吽[ཧཱུཾ],並在以勝利或尊勝寶瓶為代表的五種象徵物上,爲了完全辨別種姓,唸誦:嗡 達塔嘎達 咕拉 波(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྦྱོངས,tathāgata kula bo,tathāgatakulabo,如來種姓清凈) 肖達內 梭哈,然後丟棄。唸誦:嗡 扎地 扎哈那(རབ་ཏུ་ཟུང་,pratigṛihṇa,pratigṛihṇa,接受) 德瓦姆 伊芒 薩特瓦姆 瑪哈 巴(སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན,sattvam mahā ba,sattvamahāba,大勇士)拉,然後拿起並繫在頭上。(使其融入)唸誦:嗡 金剛薩埵,今日您,努力開啟我的眼睛,開啟后能見一切,金剛之眼無與倫比。 唸誦:嗡 迪 比安 扎 亞(ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛོད,dibyentra yā,dibyentrayā,請賜予神聖之眼) 努特 嘎 達 梭哈。然後開眼,唸誦:嘿 金剛 巴夏(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག,he bajra paśya,he vajra paśya,看,金剛)看著壇城。(出自《總續》)現在以虔誠的力量,看這壇城本身。您生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,一切成就皆圓滿,您將成為至上的誓言,金剛蓮花。
【English Translation】 One should uphold the (five precepts). For (three years), one should not eat food with blood (meat killed for consumption), harsh words, disrespecting spirits (barbarians), Ishvara (Hindu sacrifices, i.e., Vedic rituals, which are the five near sins). One should not kill cows, children, women, and men, nor should one kill the guru of the goddesses (destroying images, stupas, etc.). One should not be hostile to friends, kings, gurus of gods and humans (Buddha), the Sangha, and trustworthy ones (i.e., the five hostilities). One should abandon all attachment to the (five) senses (to the five objects), thus are the twenty-five vows of the Lord of Existence (Vajrasattva). Thus it is said: 'The twenty-five vows that destroy the fear of samsara, as spoken by the Lord of All, I will firmly uphold.' Having thus taken the twenty-five vows, circumambulate the mandala, thinking of arriving at the eastern gate. Recite: 'May my disciples reside in this perfect mandala. May the order of the deities' lineages be according to their merit. What will be the nature of this accomplishment? Into whose vessel will the lineage transform? What will be the power of merit? May it manifest as such in the mandala.' Thus speaking the truth, purify with water from a conch shell, reciting seven times Om Ah Hum [ཧཱུཾ], and on the five symbols represented by the victory or supreme vase, for the purpose of fully discerning the lineage, recite: Om Tatagata Kula Bo (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྦྱོངས,tathāgata kula bo,tathāgatakulabo,Purify the Tathagata family) Shodhane Svaha, then discard it. Recite: Om Pratigrihna (རབ་ཏུ་ཟུང་,pratigṛihṇa,pratigṛihṇa,Accept) Tvam Imam Sattvam Maha Ba (སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན,sattvam mahā ba,sattvamahāba,Great Hero) La, then pick it up and tie it on the head. (To merge that) Recite: Om Vajrasattva, today you, strive to open my eyes, having opened them, may I see all, the Vajra eye is unsurpassed. Recite: Om Dibyentra Ya (ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛོད,dibyentra yā,dibyentrayā,Please grant the divine eye) Nut Gha Ta Svaha. Then open the eyes, recite: He Vajra Pashya (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག,he bajra paśya,he vajra paśya,Look, Vajra) look at the mandala. (From the General Tantra) Now with the power of devotion, look at this mandala itself. You are born into the lineage of the Buddha, blessed by mudras and mantras, all accomplishments are perfect, you will become the supreme vow, Vajra Lotus.
མ་རྩེ་རོལ་བས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ གྱིས། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ལ། (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས)རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་{དཀྱིལ་འཁོར་}ཆེན་ པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ དེ་ནས་མཎ་ཌལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་སྟེ་[ཏེ]བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ་བྱིས་པ་ འཇུག་པའི་དབང་བདུན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་རྟོག་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་ དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མིང་དང་རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་[ཏུ] གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་ལག་པ་ གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་(སྡིགས་པ་ ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིག)ཡ་བཛྲ་སཏྭ་བྱེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱབས་ནས་མེ་ལ་དོར་ཏེ། གཡས་སུ་ཡང་ལན་གཉིས་བསྐོར་ བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། དུར་བ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་ཆངས་དང་ ཟན་ཆངས་སེང་རས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱབས་ནས་དོར་བར་བྱ་སྟེ་མེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་ པས་ཉེ་རེག་བྱེད་ཅིང་སྙིང་ཁར་དྲི་དང་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་དང་། མདུན་དུ་ཡོན་ཆབ་དང་། མར་ མེས་བསྐོར་བཞིན་པ་དང་། སྤོས་དཀར་གྱིས་ཀྱང་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ངོ་བོར་ གནས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ 7-270 ཏོག་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པ་དང་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱིས་གང་བས་དབང་སྐུར་བཞིན་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ འབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་བཞིན་པར་བསམས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་{ཀུན}གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་ མངའ་བ། །དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀ
【現代漢語翻譯】 以嬉戲的姿態,修持所有密咒。這樣理解后,(出自《金剛鬘》)我進入了偉大的金剛壇城{壇城}。瑜伽士啊,我見到了偉大的壇城。秘密壇城,我獲得了壇城的授權。唸誦 ཧོཿཧོཿཧོཿ (hoh hoh hoh),這是進入壇城的儀式。 然後,觀想廣闊的曼荼羅,將上師視為四身{四身}的化身,爲了獲得灌頂的七個階段,獻上供養。祈請道:『具吉祥者,身語意和智慧金剛持{金剛持},爲了凈化我的身語意和貪執妄念,請賜予水、寶冠、絲帶、金剛杵、鈴、苦行、名字和隨許灌頂。』 唸誦六字真言和 ཧཱུཾ (hūṃ) 字,雙手拿著白芥子,向左旋轉兩次,唸誦:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་(藏文,सर्व पापं दहन वज्र,sarva pāpaṃ dahana vajra,焚燒一切罪業之金剛) ཡ་བཛྲ་སཏྭ་བྱེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། (ya vajra sattva bhye sarva pāpaṃ daha svāhā),然後灑在火中。同樣地,用水和白色卡帕拉{顱碗},以及帶有糞便和糌粑的卡帕拉,用絲綢擦拭后丟棄,但不要丟入火中。然後,用手輕輕觸控,在心口涂香,在頭上戴花,面前放置供水和酥油燈,用白香薰香,這是凈化的次第。 然後,爲了表達吉祥,在珍寶寶座上,觀想自己安住于本尊的形象中,虛空中充滿著佛陀和菩薩及其眷屬,他們降下傘蓋、勝幢、幡旗、樂器、歌舞、鮮花和藏紅花等雨,用充滿菩提心的白色寶瓶進行灌頂,形色金剛母等獻上供養,唱誦吉祥之歌。觀想:『無論何種吉祥安住於一切眾生的心中,是一切的自性,是諸種姓{諸種}之主,創造一切眾生的大樂,因此,今日您獲得最殊勝的灌頂,愿吉祥!』 以及,『擁有圓滿,如同金山,是三界{三界}的怙主,遠離三種垢染,佛陀蓮花盛開,擁有蓮花般的眼睛,因此,今日您獲得寂靜的加持。』
【English Translation】 Practicing all the secret mantras with a playful attitude. Having understood this, (from the Vajra Garland) I have entered the great Vajra Mandala {mandala}. O yogi, I have seen the great mandala. Secret mandala, I have received the empowerment of the mandala. Recite ཧོཿཧོཿཧོཿ (hoh hoh hoh), this is the ritual for entering the mandala. Then, visualizing a vast mandala, offering the lama as the embodiment of the four kayas {four kayas} as the offering for requesting the seven stages of empowerment. Praying: 'O glorious one, embodiment of body, speech, mind, and wisdom Vajradhara {Vajradhara}, in order to purify my body, speech, mind, and attachment and delusion, please grant the empowerment of water, crown, ribbon, vajra, bell, asceticism, name, and subsequent permission.' Reciting the six-syllable mantra and the syllable ཧཱུཾ (hūṃ), holding white mustard seeds with both hands, rotating them twice to the left, reciting: ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་(Tibetan, सर्व पापं दहन वज्र, sarva pāpaṃ dahana vajra, Vajra that burns all sins) ཡ་བཛྲ་སཏྭ་བྱེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། (ya vajra sattva bhye sarva pāpaṃ daha svāhā), then sprinkling them into the fire. Similarly, wiping with water and a white kapala {skull cup}, and a kapala with dung and tsampa, with silk and discarding them, but not into the fire. Then, gently touching with the hand, applying incense to the heart, placing flowers on the head, placing offering water and butter lamps in front, and fumigating with white incense, this is the order of purification. Then, in order to express auspiciousness, on a precious throne, visualizing oneself abiding in the form of the deity, the sky filled with Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, raining down umbrellas, victory banners, flags, musical instruments, songs, dances, flowers, and saffron, etc., empowering with a white vase filled with bodhicitta, and offering worship by Rupavajra and others, singing auspicious songs. Contemplate: 'Whatever auspiciousness abides in the hearts of all beings, is the nature of all, is the supreme lord of all lineages {lineages}, the great bliss that creates all beings, therefore, today you receive the most supreme empowerment, may there be auspiciousness!' And, 'Possessing completeness, like a golden mountain, is the protector of the three realms {three realms}, free from the three stains, the Buddha's lotus blossoms, possessing lotus-like eyes, therefore, today you receive the blessing of peace.'
ྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་ རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་ སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་དམ་ པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་སྒོ་བཞིར་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ] ནས། ནང་མཆོག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་གྱུར་པས། སོ་སོར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དབང་བླང་ ཞིང་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་ལ་དེའང་ཐུན་མོང་དུ་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎ་ཌལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་ རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་ མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ ཞུགས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་སྐ་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ བསྟིམ་ཞིང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ 7-271 མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་ འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གཏབ་ [བཏབ]པ་དང་། དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ནས་བརྒྱུད་པས་དབང་བསྐུར་ནས་པད་མ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་དབང་སྟེགས་ལ་གནས་ པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ། ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། བདག་གི་ཁམས་ལྔ་སྦྱང་སླད་དུ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆུ་ཡི་དབང་སྐུར་སྩལ་དུ་[ཏུ] གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་ རཱྀ་ཨུ་ལཱི་བཛྲ་ཌ་ཀི་ཎཱ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩནྟུ་མཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]ནས། ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱི་རྣམས་ལས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནམ་ མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རླུང་གི་ཁམས་སྒྲོལ་མ་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་ མོ། ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀི སའི་ཁམས་སྤྱན་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་(གྱུར་ཞེས་ཛཿ)དེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ ཅིང་དབང་རྫས་ཀྱང་(ཨཱ་སོགས)ཡི་གེ་ལྔ་ལས་(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སོགས)ཡུམ་ལྔར་བསྐྱེད་ པ་ལ། (ཛཿཞེས་སོགས་ཀྱིས)ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་རིགས་ལྔས་རྒྱས་[གཏབ་ཏེ་[བཏབ་སྟེ] འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ
【現代漢語翻譯】 吉祥如意!以此昭示的至高無上, 不動如山。 盛名響徹三界,為天人所敬奉。 神聖的佛法, 寂靜眾生。 愿它今日賜予你寂靜的吉祥!神聖的僧團, 具足佛法,博聞廣識,吉祥而富饒。為人、天、非天所供養之處。 殊勝的僧眾,知慚有愧,功德之本。 愿它今日賜予你寂靜的吉祥!應如是說。然後共同向四門祈請, 以內供幻化為四金剛。各自再次祈請,接受灌頂並闡釋灌頂之義,此皆相同。共同于北門,以身之姿態, 為求水和冠冕之灌頂,獻曼扎, 『菩提金剛佛, 如您賜予盛大供養, 為救護我等, 祈請賜予我虛空金剛。』 以此祈請。從上師口中進入,剎那間于佛母蓮花中,身化為金剛無量光,融入智慧尊,以心間之光迎請十方諸佛父母, 供養之。『金剛持佛, 為救度眾生而賜予灌頂, 如您賜予功德之源, 祈請如是賜予此。』 以此祈請。彼等融入平等,以大樂之姿態接受,經由金剛道傳承,灌頂后從蓮花中顯現,安住于灌頂座上,如是觀想。 特別是為求水之灌頂,『五蘊清凈薄伽梵, 為清凈我之五蘊, 祈請賜予我五佛母之本體, 水之灌頂。』 以及,『嗡 吽 吭 唏 吽 唏 吽 吽 赫 赫 阿 阿伊 瑞 烏 麗 班雜 達給納 班雜 阿彌利達 嘎 杰 阿比 辛恰 杜 芒 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍后祈請。 從阿、伊、瑞、烏、麗中,自身之虛空界化為金剛界自在母,風界化為度母,火界化為白衣母,水界化為嘛嘛ki,土界化為眼母(化現)。融入智慧尊,灌頂之物也從(阿等)五字中,(金剛界自在母等)化為五佛母。 (以匝等)融入智慧尊,以五部加持,化為光芒融入寶瓶之水中,諸佛母以咒語將其攝集於海螺中。
【English Translation】 May there be auspiciousness! The supreme that is closely shown by this, Immovable as a mountain. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The sacred Dharma, pacifying beings. May it grant you peaceful auspiciousness today! The sacred Sangha, Endowed with Dharma, rich in learning, auspicious and prosperous. A place of worship for humans, gods, and asuras. The supreme of the assembly, knowing shame and possessing glory. May it grant you peaceful auspiciousness today! It should be said thus. Then, together, pray to the four doors, Transforming the inner offering into four vajras. Pray separately again, receive empowerment and explain the meaning of empowerment, all of which are the same. Together at the north gate, with the form of the body, To request the empowerment of water and crown, offer a mandala, 'Bodhi Vajra Buddha, As you bestowed great offerings, To protect us, Please grant me the Vajra of space.' Pray in this way. Entering from the Lama's mouth, in an instant, in the lotus of the Mother, the body transforms into Vajra Amitabha, merging with the wisdom being, with the light from the heart inviting the Buddhas and consorts of the ten directions, Offer to them. 'Vajradhara Buddha, For the sake of saving beings, grant empowerment, As you bestow the source of merit, Please bestow it upon this one.' Pray in this way. They merge into equality, receiving with great bliss, transmitted through the Vajra path, after empowerment, emerging from the lotus and abiding on the empowerment seat, visualize thus. Especially for the meaning of water empowerment, 'Pure five elements, Bhagavan, To purify my five elements, Please grant me the essence of the five goddesses, The water empowerment.' And, 'Om Hum Him Hrim Hum Hrim Hlum Hlim Ah A I Ri U Li Vajra Dakini Vajra Amrita Ghante Abhisincantu Mam Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times and pray. From A, I, Ri, U, Li, one's own space element transforms into Vajradhatu Ishvari, the wind element transforms into Tara, the fire element transforms into White-clad Mother, the water element transforms into Mamaki, the earth element transforms into Locana (manifest). Merge with the wisdom being, and the empowerment substances also transform from the five letters (A, etc.) into the five Mothers (Vajradhatu Ishvari, etc.). (With Jah, etc.) merge with the wisdom being, bless with the five families, transform into light and merge into the water of the vase, the goddesses gather it into a conch shell with mantras.
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་ཡུམ་ལྔས་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་ཁམས་ ལྔ་འགགས་ནས། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཁམས་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ བར་བྱིན་གྱི་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]པ་དང་། ཁམས་ལྔ་རྣམ་ པར་དག་པའི་བདག །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆུ་ཡི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བོ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ 7-272 གཙུག་ཏོར་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་སྤྱི་མགོ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས། ཁྲུས་བྱས་པས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ ལྔས་དབུ་བརྒྱན་(དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས)པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་ བྱིས་པ་ཆུ་ཡིས་འཁྲུད་པ་དང་ཆོས་བཐུན་[མཐུན]པར་ཆུའི་དབང་ཐོབ་པས་ཁམས་ལྔའི་ སྒྲིབ་པ་དག ཡུམ་ལྔའི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། ། སླར་ཡང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ཕུང་པོ་རྣམ་དག་བཅོམ་འདས་འདས། །བདག་གི་ ཕུང་པོ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུད་དྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨད་མ་ཀཾ་བན་ དྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་ལས་ རང་གི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་སྐྱོད་[བསྐྱོད]པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གཟུགས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་ཏེ་[དེ]ཡེ་ཤེས་པ་བཞུག་[གཞུག]ཅིང་ དབང་རྫས་ཀྱང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་རིགས་ ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་ཕུང་པོ་ ལྔ་འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཞེས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་དག་ པའི་བདག །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅོད་པན་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་ 7-273 རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར
【現代漢語翻譯】 祈請所有如來五蘊之體性的五位明妃賜予灌頂和加持。祈請加持,使有法世俗的五種客塵垢染止息,五種法性勝義自性清凈之蘊顯現。 如此祈請后,唸誦:『五蘊清凈之自體,即是五明妃之體性。水的灌頂,諸佛皆賜予。』 以及『嗡 阿 阿伊 哩 烏 麗 班雜 達度 梭達尼 梭哈』(藏文:ༀ་ཨཱ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བོ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā āī ṛī ū lī pañca dhātu bo śo dha ni svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,啊伊,哩,烏,麗,五,界,清凈,梭哈。) 以此在頂髻、左右肩頭和前後腦共五個出生之處進行灌頂。沐浴后,凈水向上涌出,觀想五部佛尊以之嚴飾頂髻(也可從壇城迎請五位明妃融入)。如此,如同孩童沐浴一般,與法相應而獲得水灌頂,五蘊之障得以清凈,五位明妃的加持融入,並能自在成就彼等之悉地與事業,心想將獲得初地極喜地。 再次,爲了寶冠灌頂之義,唸誦:『清凈五蘊超勝者,為凈我之五蘊故,祈請五部佛之體性,賜予寶冠之灌頂。』 以及唸誦『嗡 昂 瑞 嗡 麗 薩瓦 布達 班雜 穆古當 瑪瑪 班雜 布達 阿達瑪剛 班達 雅度 吽 吽 啪』(藏文:ༀ་ཨཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུད་དྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aṃ ṛṃ uṃ liṃ sarva buddha vajra mukuṭaṃ mama pañca buddha adama kaṃ bandha yantu huṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿木,瑞木,嗚木,麗木,一切,佛,金剛,寶冠,我的,五,佛,最初的,束縛,愿作,吽,吽,啪。)三遍后,從阿、伊、哩、烏、麗五字生起自之識蘊為不動佛(Akshobhya),行蘊為不空成就佛(Amoghasiddhi),受蘊為寶生佛(Ratnasambhava),想蘊為無量光佛(Amitabha),色蘊為毗盧遮那佛(Vairochana),迎請智慧尊安住,並觀想從五字所生的灌頂物融入智慧尊,五部佛尊令其增長,化為光芒,成為珍寶寶冠。觀想所有如來五蘊之體性的五部佛尊賜予灌頂和加持。祈請加持,使有法世俗的五種客塵垢染之蘊止息,五種法性勝義自性清凈之蘊顯現。 如此祈請后,唸誦:『五蘊清凈之自體,即是五部佛之體性。寶冠之灌頂,諸佛皆賜予。』
【English Translation】 I beseech the five consorts, the embodiment of the five skandhas of all Tathagatas, to grant empowerment and blessings. I beseech you to bless that the five adventitious stains of mundane dharmas be ceased, and the five skandhas of the pure nature of reality, the ultimate meaning, be manifested. After making this supplication, recite: 'The essence of the five purified skandhas, is the very nature of the five goddesses. May all Buddhas bestow the water empowerment.' And: 'Om Ah Ah-i Ri U Li Panca Dhatu Bo Shodhini Svaha' (藏文:ༀ་ཨཱ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བོ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā āī ṛī ū lī pañca dhātu bo śo dha ni svāhā,漢語字面意思:Om, A, A-i, Ri, U, Li, Five, Element, Purify, Svaha.) Empowerment is then given at the five places of birth: the crown of the head, the two shoulders (right and left), and the two temples. After bathing, the remaining water rises upwards, and one visualizes the five Buddha families adorning the crown of the head (one can also invite the five consorts from the mandala to dissolve). Thus, just as a child is bathed with water, one receives the water empowerment in accordance with the Dharma, purifying the obscurations of the five skandhas. The blessings of the five consorts enter, and one has the power to accomplish their siddhis and activities. One should aspire to attain the first bhumi, the Joyful Land. Again, for the meaning of the crown empowerment, recite: 'The pure skandhas are beyond destruction. For the sake of purifying my skandhas, I beseech the essence of the five victorious ones to bestow the crown empowerment.' And recite three times: 'Om Am Rim Um Lim Sarva Buddha Vajra Mukutam Mama Panca Buddha Adama Kam Bandha Yantu Hum Hum Phet' (藏文:ༀ་ཨཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུད་དྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aṃ ṛṃ uṃ liṃ sarva buddha vajra mukuṭaṃ mama pañca buddha adama kaṃ bandha yantu huṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Am, Rim, Um, Lim, All, Buddha, Vajra, Crown, Mine, Five, Buddha, Original, Bind, May (they) do, Hum, Hum, Phet.) After reciting this, from the letters A, I, Ri, U, and Li, generate your own consciousness aggregate as Akshobhya (不動佛), the formation aggregate as Amoghasiddhi (不空成就佛), the feeling aggregate as Ratnasambhava (寶生佛), the perception aggregate as Amitabha (無量光佛), and the form aggregate as Vairochana (毗盧遮那佛). Invite the wisdom beings to reside, and also visualize the empowerment substances arising from the five letters dissolving into the wisdom beings. The five Buddha families cause them to increase, transforming into light, becoming a precious crown. Visualize that the five Buddha families, the essence of the five skandhas of all Tathagatas, grant empowerment and blessings. I beseech you to bless that the five adventitious stains of mundane skandhas be ceased, and the five skandhas of the pure nature of reality, the ultimate meaning, be manifested. After making this supplication, recite: 'The essence of the five purified skandhas, is the very nature of the five victorious ones. May all Buddhas bestow the crown empowerment.'
་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། སྔར་བཞིན་དུ་དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་དབང་ བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་(དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་ རྒྱལ་བ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས)ལ་མཆོད་ཅིང་། བྱིས་པའི་གཙུག་ཕུད་འཇོག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ པར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ ཤིང་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་ མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག ལུས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྐུའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ(དབང་ཞུ་བ)འི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔ་མ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པད་མར་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩིས་དབང་ བསྐུར་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གི་ དོན་དུ། རླུང་བཅུ་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་རླུང་བཅུ་སྦྱང་སླད་དུ། །ནུས་མ་ བཅུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་[ཏུ]གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོཿ སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]ནས། རང་གི་རླུང་བཅུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་རྣམས་ལས་མཉམ་གནས་ནག་མོ་འབར་མ། གྱེན་རྒྱུ་དམར་མོ་འབར་མ། ཁྱབ་བྱེད་ 7-274 དཀར་མོ་འབར་མ། རུ་རྦལ་{རུས་སྦལ}དུ་བ་མ། རྩངས་པ་སྨིག་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྦྱིན་མཁའ་སྣང་ མ། ནོར་ལ་རྒྱལ་མར་མེ་མ། སྲོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐུར་སེལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ རྣམས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་རྫས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ནུས་མ་བཅུར་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་རིགས་ལྔས་[བརྒྱས་གཏབ་[རྒྱས་གདབ]པ་འོད་དུ་ཞུ་ བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དར་དཔྱངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་[ཏུ]ཕྱིན་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ནུས་མ་བཅུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་
【現代漢語翻譯】 ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། (藏文)唸誦'嗡啊伊日烏里班雜達塔嘎達巴日修達梭哈',通過此咒語對五個部位進行灌頂,然後在頭上繫結。 དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། ། (藏文)偉大的金剛灌頂,三界眾生皆敬禮,從身語意三密處生,諸佛皆賜予。 唸誦此偈后,如前一樣用海螺中的水進行灌頂,洗凈污垢,剩餘的水向上傾倒,觀想五部佛尊為之加冕(觀想從壇城迎請五方佛融入其中),進行供養,與孩童舉行結髮儀式相似,獲得寶冠灌頂,五蘊的障礙得以清凈,獲得五方佛的加持,有能力成就他們的悉地和事業,獲得二地無垢果位。 如此觀想。這樣,從北方門口接受身之灌頂,獲得水和寶冠灌頂,五蘊和合,身體得以清凈,遠離身之障礙,獲得身之果位。 然後,共同在南方門口,從語之門口獻上曼扎,爲了獲得綢帶和金剛鈴(灌頂之物),唸誦'菩提金剛'等祈請文。如前一樣,觀想語金剛融入母蓮中,化為寶生部父尊和母尊,唸誦'金剛持'等咒語,用甘露進行灌頂,安住于灌頂臺上。 特別是爲了獲得綢帶灌頂,唸誦:'清凈十氣薄伽梵,爲了清凈我十氣,賜予我十力自性,綢帶灌頂祈加持。' ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོཿ སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ओम् आ आः अं अः ह हः हं हः फ्रें होः सर्व पारमित मम वज्र पट्टं बन्धयन्तु हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:om ā āḥ aṃ aḥ ha haḥ haṃ haḥ phreṃ hoḥ sarva pāramita mama vajra paṭṭaṃ bandhayantu huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,啊,啊,啊,哈,哈,哈,哈,呸,所有度,我的金剛綢帶,束縛,吽,吽,呸)'唸誦三遍。 然後,觀想自己的十氣,從啊阿昂阿哈哈昂哈呸吼中生出:等住黑焰母、上行紅焰母、遍行白焰母、龜煙色母、幻影尋香母、施天虛空母、財自在火母、命金剛界自在母、下行雜色母,迎請智慧尊融入,並將灌頂物也從十個字母化為十力母,融入智慧尊,五部佛尊加持,化為光芒,變成珍貴的綢帶。 祈請一切如來十度之自性十力母,賜予我灌頂和加持。愿一切有情眾生,遠離虛妄的垢染。
【English Translation】 Recite 'OM AH I RI U LI PANCHA TATHAGATA PARISHUDDHA SVAHA' (Tibetan). By this mantra, empower the five places and tie it on the head. 'The great Vajra empowerment, revered by the three realms, arises from the three secrets, bestowed by all Buddhas.' (Tibetan) After reciting this verse, empower with water from the conch as before, purify the defilements, pour the remaining water upwards, visualize the Five Buddha Families crowning it (visualize inviting the Five Conquerors from the mandala to merge into it), make offerings, and similar to a child's hair-tying ceremony, receive the crown empowerment, purify the obscurations of the five aggregates, receive the blessings of the Five Conquerors, and have the ability to accomplish their siddhis and activities, and attain the second bhumi, the stainless fruit. Visualize in this way. Thus, by receiving the body empowerment from the northern gate, receiving the water and crown empowerment, the five aggregates are harmonized, the body is purified, freed from the obscurations of the body, and the state of the body is attained. Then, together at the southern gate, from the speech gate, offer a mandala, and to receive the silk banner and vajra bell (empowerment objects), recite prayers such as 'Bodhi Vajra'. As before, visualize the speech vajra merging into the mother's lotus, transforming into the Father and Mother of the Ratnasambhava family, recite mantras such as 'Vajradhara', empower with nectar, and abide on the empowerment platform. Especially to receive the silk banner empowerment, recite: 'Pure Ten Winds, Bhagavan, to purify my ten winds, grant me the nature of the ten powers, bestow the silk banner empowerment.' Recite 'OM AH AH AM AH HA HAH HAM HAH PHREM HOH SARVA PARAMITA MAMA VAJRA PATTAM BANDHAYANTU HUM HUM PHAT' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आ आः अं अः ह हः हं हः फ्रें होः सर्व पारमित मम वज्र पट्टं बन्धयन्तु हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: om ā āḥ aṃ aḥ ha haḥ haṃ haḥ phreṃ hoḥ sarva pāramita mama vajra paṭṭaṃ bandhayantu huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ah, Ang, Ah, Ha, Ha, Ham, Hah, Phet, all perfections, my vajra silk, bind, Hum, Hum, Phet) three times. Then, visualize your ten winds arising from AH A ANG AH HA HAH HAM HAH PHREM HOH: the Equal-Dwelling Black Flame Mother, the Upward-Moving Red Flame Mother, the Pervading White Flame Mother, the Turtle Smoke-Colored Mother, the Mirage Gandharva Mother, the Deva-Giving Space Mother, the Wealth-Possessing Fire Mother, the Life Vajra Realm自在 Mother, the Downward-Moving Variegated Mother, invite the Wisdom Beings to merge, and transform the empowerment objects from the ten letters into the Ten Power Mothers, merge into the Wisdom Beings, the Five Buddha Families bless it, transform into light, and become a precious silk banner. Pray that the Ten Power Mothers, the nature of the Ten Perfections of all Tathagatas, grant me empowerment and blessings. May all sentient beings be free from the defilements of illusion.
རླུང་བཅུ་འགགས་ནས། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཕ་རོལ་དུ་[ཏུ]ཕྱིན་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རླུང་བཅུ་རྣམ་པར་ དག་པའི་བདག། ནུས་མ་བཅུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དར་དཔྱངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོཿ ད་ཤ་ པཱ་ར་མི་ཏ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ ལ། སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་ མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་(དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་ནུས་མ་བཅུ་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས)པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབུགས་ཤིང་རྒྱན་འདོགས་པ་དང་ཆོས་ མཐུན་པར་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་བཅུའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནུས་མ་བཅུའི་བྱིན་ བརླབས་ཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ དབང་གི་དོན་དུ། ཟླ་ཉི་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་རྩ་གཉིས་སྦྱང་སླད་དུ། ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧུཾ་ 7-275 ཧོཿ བི་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་ སཏྭཿས་པྲཛྙཱོ་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་རང་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ལ་ལཱ་ནཱ་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཉི་མའི་རྩ་ར་ས་ནཱ་གཙོ་མོ་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ཏེ་[དེ]ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ཅིང་[ཤིང་]དབང་རྫས་ཀྱང་ཧུཾ་ཧོཿལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཉིའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བླ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་ ནས། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཉི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཟླ་ཉི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་བྱ། ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻ་ཙན་ཏྲ་བོ་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། སྔར
【現代漢語翻譯】 當十風止息時, 祈請加持,使十度(Paramita,波羅蜜多,到達彼岸)在法性(Dharmata,事物本性)勝義(Paramartha,究竟真實)自性清凈的彼岸得以顯現。 如此祈請后,(觀想)十風清凈之自性,即是十能(Shakti,力量)之體性。 懸掛經幡(Darpya,一種儀式),顯現灌頂,愿諸佛皆賜予。 唸誦:嗡 阿 阿 阿姆 阿 哈哈 哈哈 杭 哈 呸 吼 達夏 巴拉米塔 巴日布日阿尼 梭哈(Om Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Phrem Hoh Dasha Paramita Paripurani Svaha)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,十度圓滿 梭哈),於五處灌頂后繫於額頭。 如前,以水灌頂,如『灌頂大典』等儀軌,凈除垢染,剩餘之水向上涌出,觀想五部佛尊以之嚴飾頂髻(亦可從壇城迎請十能融入)。 供養,如孩童穿耳佩飾般,與法相應,獲得懸掛經幡之權,十風之障凈除,十能之加持融入,有權成辦彼等之成就與事業,獲得三地光明之果,如是信解。 複次,為金剛鈴灌頂之義,(唸誦:)月日清凈薄伽梵(Bhagavan,世尊),為凈我之二脈,賜予樂空雙運之體性,金剛鈴之灌頂。 唸誦:嗡 吽 吼 維加那 梭巴瓦 卡如那 普拉加阿 達瑪克 班雜 班雜 嘎那爹 薩比亞 達拉 卡拉 約日 瑪瑪 班雜 薩埵 薩普拉加諾達 達度 吽 吽 啪特(Om Hum Hoh Vijnana Svabhava Karuna Prajna Admake Vajra Vajra Ghanate Sabyatarakarayor Mama Vajrasattva Saprajnyodadatu Hum Hum Phat)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧 自性 悲 智慧 本初 金剛 金剛 鈴 右左 屬於我 金剛薩埵 與智慧給予 吽 吽 啪特),唸誦三遍后祈請。 從吽(Hum,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,摧破)和吼(Hoh,種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:Hoh,驚歎)中,于自身之月脈(Ida,左脈)生起拉拉那(Lalana,樂),主尊為時輪金剛(Kalachakra),于日脈(Pingala,右脈)生起拉薩那(Rasana,味),主尊為多種佛母(Nana Yum),迎請智慧尊安住,灌頂之物亦從吽(Hum,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,摧破)吼(Hoh,種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:Hoh,驚歎)中,生起主尊父母,融入智慧尊,增廣不動佛(Akshobhya)與金剛薩埵(Vajrasattva),融化成金剛鈴,如是觀想。 祈請一切如來之金剛日月體性之主尊父母,顯現灌頂並加持。 (觀想)有法世俗(Samvriti,相對真理)之倏爾(Kshana,短暫)垢染之日月止息,祈請加持,使法性勝義自性清凈之金剛日月得以顯現。 如是祈請后,(觀想)日月清凈之自性,即是主尊父母之體性,金剛鈴之灌頂,愿諸佛皆賜予。 唸誦:嗡 吽 吼 蘇日亞 贊扎 沃修達卡 梭哈(Om Hum Hoh Surya Candra Voshodhaka Svaha)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,日月 清凈 梭哈),於五處灌頂后,雙手持鈴杵作擁抱之姿,如前。
【English Translation】 When the ten winds cease, Pray grant blessings so that the ten Paramitas (perfections) may manifestly appear on the other shore of Dharmata (the nature of reality), the ultimate (Paramartha) self-nature of pure perfection. Having thus prayed, (visualize) the nature of the ten winds being purified, which is the essence of the ten Shaktis (powers). May the hanging of banners (Darpya), the manifest empowerment, be bestowed by all the Buddhas. Recite: Om Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Phrem Hoh Dasha Paramita Paripurani Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,十度圓滿 梭哈), empower the five places and tie it to the forehead. As before, empower with water, as in the 'Great Empowerment' and other rituals, purify defilements, the remaining water surges upwards, visualize the five Buddha families adorning the crown (also invite the ten Shaktis from the mandala to dissolve). Make offerings, like a child having their ears pierced and adorned, in accordance with the Dharma, obtain the right to hang banners, the obscurations of the ten winds are purified, the blessings of the ten Shaktis enter, and one has the power to accomplish their achievements and activities, and obtain the fruit of illuminating the three grounds, thus believe. Again, for the meaning of the Vajra Bell empowerment, (recite:) Bhagavan (Blessed One) of pure moon and sun, for the sake of purifying my two channels, grant the empowerment of the Vajra Bell, the essence of the union of bliss and emptiness. Recite: Om Hum Hoh Vijnana Svabhava Karuna Prajna Admake Vajra Vajra Ghanate Sabyatarakarayor Mama Vajrasattva Saprajnyodadatu Hum Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧 自性 悲 智慧 本初 金剛 金剛 鈴 右左 屬於我 金剛薩埵 與智慧給予 吽 吽 啪特), pray three times. From Hum (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,摧破) and Hoh (種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:Hoh,驚歎), in one's own lunar channel (Ida), generate Lalana (樂), the main deity being Kalachakra (Wheel of Time), in the solar channel (Pingala), generate Rasana (味), the main deity being Nana Yum (Various Mothers), invite the wisdom beings to reside, and the empowerment substances also from Hum (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,摧破) and Hoh (種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:Hoh,驚歎), generate the main deity as Father and Mother, dissolve the wisdom beings, expand Akshobhya (Immovable One) and Vajrasattva (Diamond Being), and melt into the Vajra Bell, thus contemplate. Pray that the Father and Mother, the main deities of the Vajra Moon and Sun essence of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), manifestly empower and bless. (Visualize) the moon and sun of the impermanent (Kshana) defilements of the phenomenal (Samvriti) cease, pray grant blessings so that the Vajra Moon and Sun of the Dharmata (the nature of reality), the ultimate (Paramartha) self-nature of pure perfection may manifestly appear. Having thus prayed, (visualize) the nature of the moon and sun being purified, which is the essence of the main deity Father and Mother, may the empowerment of the Vajra Bell be bestowed by all the Buddhas. Recite: Om Hum Hoh Surya Candra Voshodhaka Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,日月 清凈 梭哈), empower the five places, hold the bell and vajra with the left and right hands in an embracing gesture, as before.
་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་ དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ (ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་)པ་ལ་མཆོད་ཅིང་(གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས་)། བྱིས་པ་རྒོད་ ཅིང་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པས་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ཤིང་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ དབང་འབྲས་བུ་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་དང་རྩ་ རྣམ་པར་དག ངག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་ 7-276 ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ཤར་སྒོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ ཞལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎ་ཌལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྔ་མ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩིས་དབང་ བསྐུར་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]ཀྱི་ དབང་གི་དོན་དུ། དབང་ཡུལ་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་དབང་ཡུལ་སྦྱང་སླད་ དུ། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་[ཤུགས་རྩལ་དུ་[ཞུགས་སྩལ་ཏུ་] གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུད་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་ད་དཱན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་བཏབ་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ལས་རང་གི་རྣ་བའི་ དབང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྣའི་དབང་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཡུལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། མིག་གི་དབང་པོ་སའི་སྙིང་པོ། ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལྕེའི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག ཡུལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡུལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ཀྱི་དབང་ པོ་ཀུན་དུ་[ཏུ]བཟང་པ[པོ]། ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་ བཞུག་[གཞུག]ཅིང་། དབང་རྫས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་རིགས་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མེ་ ཏོག་སིལ་མར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་ དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ འགགས་ནས། ཆ
【現代漢語翻譯】 猶如以水灌頂,滌除污垢。將剩餘的水向上拋灑,由種姓之主加冕(觀想從壇城中央),進行供養(觀想迎請主尊父母並融入)。孩童歡笑嬉戲,所言與佛法相應,因獲得金剛鈴灌頂而消除二障。觀想主尊父母的加持融入,並能成就彼等的悉地與事業,獲得四地果位的灌頂,光明照耀。 如此,在南門,因獲得語金剛鈴灌頂,風脈得以凈化。遠離語障,獲得語金剛圓滿報身果位。同樣也應如此觀想。然後,共同地,在東門,爲了請求意金剛的禁行和名字灌頂,獻上曼荼羅。以『菩提金剛』等祈請,如前觀想明妃蓮花化為意金剛,即有義成就父母雙尊,被尊稱為金剛持等,以甘露灌頂,並安住于灌頂座上。特別是爲了禁行灌頂的意義,祈請:『清凈灌頂境,薄伽梵!爲了凈化我的灌頂境,祈請勇識父母的本體,金剛禁行融入。』 唸誦:『嗡 阿 阿 阿伊 誒 鄂 嗷 遏 遏 嗡 阿 薩瓦 菩提薩埵 薩瓦 達 薩瓦 嘎瑪 烏達 帕 婆嘎 瓦吉拉 布拉達 瑪 達 達都 梭哈』(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུད་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་ད་དཱན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ए ऐ ओ औ अं अः सर्व बोधिसत्वाः सर्व दा सर्व काम उद प भोग वज्र व्रत मद दन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ e ai o au aṃ aḥ sarva bodhisattvāḥ sarva dā sarva kāma uda pa bhoga vajra vrata mada dadantu svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,啊,伊,誒,烏,嗚,日,ri,誒,哎,哦,奧,昂,阿,一切菩薩,一切時,一切欲,升起,享受,金剛,誓言,喜悅,給予,梭哈),唸誦三遍后,從阿阿等字中,觀想自己的耳根化為手金剛,對境聲化為金剛母;鼻根化為空性藏,對境香化為金剛母;眼根化為地藏,對境色化為金剛母;舌根化為世間自在,對境味化為金剛母;身根化為除蓋障,對境觸化為金剛母;意根化為普賢,對境法界金剛母,迎請智慧尊降臨。灌頂物也從十二字母中,觀想化為勇識父母,融入智慧尊,以六部進行加持,化為光芒融入,觀想成為花朵散落。祈請一切如來,以具足對境的根之自性,勇識父母,顯現灌頂並加持。祈請法性,使世俗虛妄的染污根與對境止息,
【English Translation】 Just as water ablution purifies defilements, the remaining water is sprinkled upwards, and the lineage holder is crowned (visualizing from the center of the mandala), offering worship (visualizing inviting the main deity parents and merging them). Children laugh and play, their words in accordance with the Dharma, and by receiving the Vajra Bell empowerment, the two obscurations are purified. Visualize that the blessings of the main deity parents are infused, and that one can accomplish their siddhis and activities, receiving the empowerment of the four Bhumi fruits, with light radiating. Thus, at the South Gate, by receiving the speech Vajra Bell empowerment, the wind-energies are purified. Free from speech obscurations, one attains the state of the speech Vajra perfect Sambhogakaya. One should also visualize in this way. Then, collectively, at the East Gate, in order to request the conduct and name empowerment of the mind Vajra, offer the mandala. With prayers such as 'Bodhi Vajra,' visualize as before that the consort's lotus transforms into the mind Vajra, that is, the purposeful accomplishment of the parent deities, who are revered as Vajradhara, etc., and are empowered with nectar, and remain on the empowerment seat. Especially for the meaning of the conduct empowerment, pray: 'Pure empowerment realm, Bhagavan! To purify my empowerment realm, I request the essence of the Heroic Mind parents, may the Vajra conduct be infused.' Recite: 'Om Ah Ah E Eh Ar Ar O Au Al Al Am Ah Sarva Bodhisattva Sarva Da Sarva Kama Uda Pa Bhoga Vajra Vrata Mada Dantu Svaha' (藏文:ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུད་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་ད་དཱན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ए ऐ ओ औ अं अः सर्व बोधिसत्वाः सर्व दा सर्व काम उद प भोग वज्र व्रत मद दन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ e ai o au aṃ aḥ sarva bodhisattvāḥ sarva dā sarva kāma uda pa bhoga vajra vrata mada dadantu svāhā,Literal Chinese meaning: Om, A, A, I, E, U, U, Ri, Ri, E, Ai, O, Au, Ang, Ah, All Bodhisattvas, All Times, All Desires, Arise, Enjoy, Vajra, Vow, Joy, Give, Svaha), recite three times, then from the letters A, etc., visualize one's ear sense transforming into Hand Vajra, the object sound transforming into Vajra Mother; the nose sense transforming into Space Essence, the object smell transforming into Vajra Mother; the eye sense transforming into Earth Essence, the object form transforming into Vajra Mother; the tongue sense transforming into World自在, the object taste transforming into Vajra Mother; the body sense transforming into Eliminating Obscurations, the object touch transforming into Vajra Mother; the mind sense transforming into Samantabhadra, the object Dharma realm transforming into Vajra Mother, inviting the Wisdom Beings to descend. The empowerment substances also transform from the twelve letters into the Heroic Mind parents, merging into the Wisdom Beings, blessed by the six families, transforming into light and dissolving, visualizing becoming scattered flowers. Pray that all the Tathagatas, with the nature of the root possessing objects, the Heroic Mind parents, manifestly empower and bless. Pray that the Dharma nature, causing the conventional, illusory, defiled root and object to cease,
ོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ 7-277 མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསུངས། དབང་པོ་ཡུལ་བཅས་ དག་པའི་བདག །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཱཾ་ཨཿབི་ཤ་ཡ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ དབང་སྐུར་[བསྐུར]ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་ལ། སྔར་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ བས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིག་[རིགས]དྲུག་གིས་དབུ་བརྒྱན་(ཞིང་དཀྱིལ་ འཁོར་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས)པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ བཅས་པ་རྣམ་པར་དག སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས་ལྔ་པ་སྦྱད་[སྦྱང]དཀའ་བ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ། ལས་དབང་ཡུལ་ བཅས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གིས་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་སྦྱང་སླད་དུ། །ཁྲོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་[རྩལ་དུ་[སྩལ་ཏུ] གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿ སརྦྷཱཪྻ་མེ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎཱ་ མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དཱན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་རྣམས་ལས་རང་གི་ རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཙུག་ཏོར་ཅན། དྲི་ཆུ་འབབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ། ངག་གི་དབང་པོ་ བགེགས་མཐར་བྱེད། བརྗོད་པ་རེངས་བྱེད་མ། ལག་པའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ལེན་པ་ཁེངས་བྱེད་མ། རྐང་པའི་དབང་པོ་པད་མ་མཐར་བྱེད། འགྲོ་བ་རྨུགས་བྱེད་མ། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། དྲི་ཆེན་འཛག་པ་རབ་བརྩོན་མ་རྣམས་སུ་ 7-278 བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུག་[གཞུག]ཅིང་ཧཾ་ཧ་ལས་མཆོག་གི་དབང་པོ་གནོད་མཛེས། བྱང་ སེམས་འབབས་པ་དྲག་སྤྱན་མ་ཞེས་ཟེར་བའང་སྣང་པུཎྱ་ཤྲཱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ཆོག་ གསུང་འབྲེལ་པར་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་འདྲ་བས་བྱས་ནང་ཡོང་བ་འགྲ་དབང་ རྫས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་རིགས་ ལྔས་རྒྱས་གཏབ་[གདབ]འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གདུབ་བུའམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་པར་ བསམས་ཞིང་[ཤིང་]། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་ པའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་
【現代漢語翻譯】 請加持我,使我能親身體驗到自身本具的、真正清凈的感官及其對境。 如是說。感官及其對境,皆是清凈之本性。是勇識父母之體性。以威猛[進入]而作殊勝灌頂。祈願諸佛皆能賜予。 唸誦:嗡 阿 阿 阿伊 誒 阿爾 阿爾 歐 歐 歐爾 歐爾 昂 阿 毗舍耶 因扎亞 毗舍達尼 梭哈。 以此在五處進行灌頂,並安於耳等處。如前一般,以水灌頂,從而使垢染得以清凈,剩餘之水向上涌出,觀想六種姓以頭頂為飾(並從壇城中迎請勇識父母融入自身)。 進行供養,如同孩童享用欲妙一般,因獲得威猛[進入]之灌頂,感官及其對境得以清凈。勇識父母之加持融入自身。能自在成就彼等之悉地與事業。心想能獲得難以凈治之地五果位。 再次,爲了名之灌頂之義:具足業及對境之清凈薄伽梵。爲了我能清凈業及對境。祈請忿怒尊父母之體性。賜予名之殊勝灌頂。 唸誦:嗡 哈哈 雅雅 啦啦 哇哇 啦啦 薩瓦 卓達 啦匝 薩瓦 阿雅 麥扎 嘎如納 穆地達 吾貝卡 薩瓦 薩瑪達 梭巴瓦 班匝 布爾棒 嘎芒 納瑪 麥達 達度 吽 吽 啪。 唸誦三遍后,從哈哈 雅雅 啦啦 哇哇 啦啦 中,生起各自的標誌:頂髻尊,尿液流淌的極黑母,語之自在 障難盡除者,言語僵硬母,手之自在 智慧盡除者,取物 傲慢母,足之自在 蓮花盡除者,行走 昏昧母,糞門之自在 閻羅盡除者,大便滴落 勤奮母。 安住於此,迎請智慧尊安住,從吽哈中生起殊勝自在 害喜,菩提心流淌 暴眼母,似乎也顯現了。在Puṇyaśrī(梵文,吉祥功德)忿怒尊父母十尊儀軌的關聯語中,似乎說了十二個種子字,因此在修法中,從十個字中生起忿怒尊父母,融入智慧尊,以五部族進行加持,觀想化為光融入,成為環或花鬘。 如是觀想,一切如來之業及對境的體性,由忿怒尊父母作殊勝灌頂。
【English Translation】 Please bless me to directly experience my own inherently pure senses and their objects. Thus spoke. The senses and their objects are the nature of purity. It is the essence of the Heruka (Tibetan: སེམས་དཔའ།) father and mother. With fierce [entering], bestow the supreme empowerment. May all Buddhas grant it. Recite: Oṃ ā āḥ ī ai ar ār o au al āl āṃ aḥ biśaya indriya biśodhani svāhā. With this, perform the empowerment in five places and place it on the ears, etc. As before, empower with water, thereby purifying the defilements, and the remaining water rises upwards, visualizing the six lineages adorned on the crown (and inviting the Heruka father and mother from the mandala to dissolve into oneself). Make offerings, just as a child enjoys desirable objects, and by obtaining the empowerment of fierce [entering], the senses and their objects are purified. The blessings of the Heruka father and mother enter into oneself. One has the power to accomplish their siddhis and activities. Think that one will obtain the difficult-to-purify fifth bhumi (stage of enlightenment). Again, for the meaning of the name empowerment: Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) who possesses pure karma and objects. In order for me to purify karma and objects. Please grant the essence of the wrathful deities, father and mother. Bestow the supreme empowerment of name. Recite: Oṃ haha yaya rara vava lala sarva krodharājaḥ sarvāryametrikakaruṇāmuditopekṣāsarvasamatāsvabhāvaṃ vajrapūrvaṃ gamaṃ nāma medā dāntu hūṃ hūṃ phaṭ. After reciting three times, from haha yaya rara vava lala, arise their respective symbols: the crowned one, the extremely dark mother whose urine flows, the lord of speech who eliminates obstacles, the rigid-speech mother, the lord of the hand who eliminates wisdom, the grasping arrogant mother, the lord of the foot who eliminates the lotus, the wandering confused mother, the lord of the anus who eliminates Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), the diligent mother who drips excrement. Abide in this, invite the wisdom deity to abide, and from hūṃ ha arise the supreme lord who delights, the flowing Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།) fierce-eyed mother, which also seems to appear. In the related speech of the Puṇyaśrī (Sanskrit, auspicious merit) wrathful deity father and mother ten deity ritual, it seems that twelve seed syllables (Sanskrit: bija) are mentioned, therefore, in the practice, from the ten syllables, arise the wrathful deity father and mother, dissolve into the wisdom deity, empower with the five families, visualize transforming into light and dissolving, becoming a garland of rings or flowers. Thus visualize that the nature of the karma and objects of all Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), is supremely empowered by the wrathful deity father and mother.
ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ]བུར་དྲི་མའི་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ཆོས་ ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]པ་དང་། ལས་དབང་ཡུལ་ བཅས་དག་པའི་བདག །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་ བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས་གདུབ་[གདུ]བུར་ བཅིངས་ལ། བླ་མས་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ཞིང་[ཤིང]། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིད་དྷ་ས་མ་ ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ གང་ཡང་འདི་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་[ཏུ]ལུང་བསྟོན་[བསྟན]ཏེ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ ཏེ[དེ]། སྔར་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ རིགས་དྲུག་(ལྔ་ཟེར)གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། བྱིས་པ་ལ་མིང་འདོགས་པ་དང་ཆོས་ 7-279 མཐུན་པར་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པས། ལས་དབང་བྱ་བར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག ཁྲོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ཤིང་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ ཤར་སྒོར་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ དང་བཅས་པ་དང་ལས་དབང་བྱ་བར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ མོང་དུ་ནུབ་སྒོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ནས་རྗེས་གནང་གི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎ་ཌལ་ཕུལ་ ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྔ་མ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པད་ མར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ དུའང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ཆགས་རྟོག་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླད་དུ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་སྩལ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨེ་ཝཾ་ པད་མ་བཛྲ་ཙི་ཧྣོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཧཾ་ཀྵཿལས་རང་གི་ཡེ
【現代漢語翻譯】 祈請加持。 祈請加持,使有法世俗的虛妄、暫時的垢染之業及所依處止息,使法性勝義自性清凈之業及所依處得以顯現。 如此祈請后,『業及所依處清凈之主,忿怒尊父母之自性,以名號圓滿灌頂,諸佛皆賜予。』 唸誦:嗡 哈哈 亞 亞 惹 惹 哇 哇 啦 啦 匝 德 梵天 比哈惹 比秀達 梭哈 (藏文:ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ།),通過此咒對五處進行灌頂,然後用戒指束縛,觀想上師授記:『在此我對你授記,金剛薩埵如來,因存在極其清凈,故從存在的惡趣中解脫。』 『奇哉,某某金剛之如來,悉地薩瑪雅 斯當 布爾 布瓦 梭哈 (藏文:སིད་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ),凡如我這般授記,一切如來亦對圓滿菩提真實授記。』 也如此說,如前以水灌頂,因垢染清凈,剩餘之水向上溢出,對以六種姓(或說五種姓)為首冠者進行供養,如為孩童命名般獲得名號之灌頂,因此,業及所作皆得清凈,獲得忿怒尊父母之加持,並有權能成辦彼等之成就與事業,觀想獲得顯現第六地之果位。 如是,于東方門,從心間獲得金剛禁行與名號之灌頂,因此,根身及其所依處與業及所作皆得清凈,心離垢染,獲得心金剛法身之果位,也應如此觀想。 之後,共同于西方門,為從智慧金剛處請求隨許灌頂之義,獻上曼扎,以『菩提金剛』等祈請,如前于母之蓮花中,智慧金剛遍照尊父母顯現,以『金剛持』等以甘露灌頂,觀想安住于灌頂座上,特別地,『智慧金剛薄伽梵,愿我貪執分別得清凈,為轉法輪之故,祈請賜予隨許灌頂。』 唸誦:嗡 誒 旺 蓮花 金剛 匝 吽 般若 烏巴亞 曼達拉 阿迪巴地 金剛 嘉納 昂嘎 瑪瑪 達達 湯 吽 吽 吽 啪特 (藏文:ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙི་ཧྣོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་),唸誦三遍后,從 吽 啥 (藏文:ཧཾ་ཀྵཿ) 中生出自己之耶
【English Translation】 Please bless. Please bless that the karma and its objects of the phenomenal, the conventional, the adventitious stains, may be obstructed, and that the karma and its objects of the dharmata, the ultimate, the svabhava, the completely pure, may be manifested. After praying thus: 'The lord of pure karma and objects, the very nature of the wrathful father and mother, the empowerment of the manifestation of the name, may all the Buddhas bestow.' Recite: OM HA HA YA YA RA RA VA VA LA LA TSA TUR BRAHMA BIHARA BISHUDDHA SVAHA (藏文:ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ།), empower the five places with this, and then bind with a ring, and think that the lama prophesies: 'Here I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata, because existence is exceedingly pure, therefore liberate from the evil destinies of existence.' 'O you, so-and-so Vajra, the Tathagata, Siddha Samaya Stam Bhur Bhuva Svaha (藏文:སིད་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ), whoever I prophesy thus, all the Tathagatas also prophesy to perfect enlightenment.' Also say thus, as before, empower with water, because the stains are purified, the remaining water overflows upwards, offer to the one who is crowned with the six lineages (or five lineages), and by obtaining the empowerment of the name as if naming a child, therefore, the karma and the actions are completely purified, the blessings of the wrathful father and mother enter, and one has the power to accomplish their attainments and activities, and one should aspire to attain the manifestation of the sixth bhumi. Thus, at the eastern gate, by obtaining the Vajra Vow and the empowerment of the name from the face of the heart, therefore, the senses and their objects, and the karma and the actions are completely purified, the mind is free from obscurations, and one will attain the state of the Dharmakaya of the heart Vajra, and one should also aspire thus. Then, commonly at the western gate, in order to request the subsequent permission empowerment from Yeshe Vajra, offer a mandala, and pray with 'Bodhi Vajra' and so on, as before, in the lotus of the mother, Yeshe Vajra Vairochana appears as father and mother, empower with nectar with 'Vajradhara' and so on, and think that one is abiding on the empowerment seat, and especially, 'Yeshe Vajra Bhagavan, may my attachment and thoughts be completely purified, for the sake of turning the wheel of Dharma, please grant the subsequent permission empowerment.' Recite: OM E VAM PADMA VAJRA TSI HNO PRAJNA UPAYA MANDALA ADHIPATI VAJRA JNANA AM GA MA MA DA DATAM HUM HUM HUM PHAT (藏文:ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙི་ཧྣོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་), recite three times, and from HUM KSHA (藏文:ཧཾ་ཀྵཿ) arises one's own ye
་ཤེས་དང་རྣམ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ཏེ་[དེ]ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་། དབང་རྫས་ཀྱང་ ཧཾ་ཀྴཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས་མི་བསྐྱོད་ པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱས་བཏབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པར་ བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བློ་ [གློ]བུར་དྲི་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་འགས་[འགགས]ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་དག་[དམ]རང་ 7-280 བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ] གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གཏབ་[བཏབ]པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལས། །རྗེས་གནང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས་བཟུང་ལ། སེམས་ཅན་(དེ་ཉིད་འདུས་པར)ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་བརྗོད་ཏེ[དེ]། སྔར་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ བས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་(དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས)པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བྱིས་པ་ལ་ཕ་ཡིས་ཀློག་ལ་སོགས་ པ་སྟེར་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རྗེས་གནང་གི་དབང་ཐོབ་པས། ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་བཞུགས་[ཞུགས]ཤིང་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ གསུང་ཞིང་ཐུགས་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རྩ་ སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་ བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་མིག་དག་ལ་པྲཾ་བཀོད་ནས་ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཕྱེ་བར་བསམས་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ 7-281 བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ས་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ ཞེས་པས་མིག་སྨན་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཨཱ
【現代漢語翻譯】 觀想智慧和識蘊化為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,多吉森巴,金剛勇識)的父母相,然後迎請智慧尊融入。 同樣,從吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字)和恰(藏文:ཀྴཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,含義:種子字)中生起金剛薩埵父母相,將智慧尊融入,然後觀想不動佛(梵文:Akshobhya)和金剛薩埵增長並融入光中,化為五部佛的法器。 祈請一切如來的智慧和識蘊的自性——金剛薩埵,賜予灌頂和加持。祈請使有法(藏文:ཆོས་ཅན)的世俗(藏文:ཀུན་རྫོབ)的、如閃電般(藏文:བློ་བུར)的垢染的智慧和識蘊止息,使法性(藏文:ཆོས་ཉིད)的真實的(藏文:དོན་དག)的、自性清凈的智慧和識蘊顯現。 如此祈請:『清凈智慧識之主,金剛薩埵父母尊,賜予隨許與灌頂,諸佛皆予此加持。』 唸誦:嗡 吽 恰 達瑪 扎卡 扎巴瓦 達卡 薩哈。(藏文:ༀ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हं क्षः धर्मचक्र प्रवर्तक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā,含義:嗡,吽,恰,轉法輪者梭哈。)以此在五處賜予灌頂,並持誦:『對於一切有情,時時刻刻,爲了利益一切有情,如何調伏種種眾生,轉動殊勝法輪。』等等。 如前一樣,用水灌頂,使垢染清凈,剩餘的水向上涌出,觀想化為部主(藏文:རིགས་བདག)的頂飾(即使從壇城迎請金剛薩埵父母融入)。供養,如同父親教孩子讀書一樣,與法相應地獲得隨許灌頂,使貪執的垢染清凈,金剛薩埵父母的加持融入,有能力成辦彼等的成就和事業,獲得遠離七地之果,如此信解。 然後,爲了咒語等的隨許之義,祈請:『咒語灌頂勝智慧,賜予成就於我等。』 上師說:『世尊我將賜予,祈請您親近於此。』觀想從上師的口中出現咒語之鬘,融入自己的心間,然後唸誦根本咒等,並唸誦:『世尊我已受持,祈請您親近於我。』以此獲得咒語的隨許,並在眼睛上安置榜(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,含義:種子字),觀想用金針打開。 並唸誦:『如眼科之王,消除世間之翳障,如是汝子之無明,諸佛已除。嗡 班扎 涅扎 阿巴 哈哈 薩扎 朗 吽。(藏文:ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ས་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अप हर सट लं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara saṭ laṃ hrīḥ,含義:嗡,金剛眼,去除,薩扎,朗,吽。)』以此獲得眼藥的隨許。
【English Translation】 Visualize wisdom and consciousness transforming into Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) in union, and then invite the wisdom being to merge. Similarly, from Hūṃ (Tibetan: ཧཾ,Sanskrit Devanagari: हं,Sanskrit Romanization: haṃ,Meaning: Seed syllable) and Kṣaḥ (Tibetan: ཀྴཿ,Sanskrit Devanagari: क्षः,Sanskrit Romanization: kṣaḥ,Meaning: Seed syllable), generate Vajrasattva in union, merge the wisdom being, then visualize Akshobhya and Vajrasattva increasing and dissolving into light, transforming into the emblems of the five Buddha families. Pray that the essence of the wisdom and consciousness of all Tathagatas—Vajrasattva—bestows empowerment and blessings. Pray that the wisdom and consciousness of conditioned phenomena, the fleeting defilements, may cease, and that the true, self-purified wisdom and consciousness of Dharmata may manifest. Pray thus: 'Lord of pure wisdom and consciousness, Vajrasattva in union, grant permission and empowerment, may all Buddhas bestow this blessing.' Recite: Oṃ Hūṃ Kṣaḥ Dharma Cakra Pravartaka Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ हं क्षः धर्मचक्र प्रवर्तक स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ haṃ kṣaḥ dharmacakra pravartaka svāhā,Meaning: Om, Hum, Kshah, One who turns the wheel of Dharma, Svaha.) With this, bestow empowerment in five places, and recite: 'For all sentient beings, at all times, for the benefit of all sentient beings, how to tame various beings, turn the supreme wheel of Dharma.' etc. As before, purify defilements with water empowerment, the remaining water rising upwards, visualize transforming into the crown ornament of the family lord (even inviting Vajrasattva in union from the mandala to dissolve). Offer, just as a father teaches a child to read, obtain the permission empowerment in accordance with the Dharma, purify the defilements of attachment, the blessings of Vajrasattva in union enter, have the ability to accomplish their attainments and activities, obtain the fruit of going far beyond the seven bhumis, believe thus. Then, for the meaning of the mantra etc. permission, pray: 'Mantra empowerment, supreme wisdom, grant attainments to me.' The Guru says: 'Bhagavan, I will grant, please be close to this.' Visualize a garland of mantras emerging from the Guru's mouth, dissolving into your heart, then recite the root mantra etc., and recite: 'Bhagavan, I have received, please be close to me.' With this, obtain the mantra permission, and place Praṃ (Tibetan: པྲཾ,Sanskrit Devanagari: प्रं,Sanskrit Romanization: praṃ,Meaning: Seed syllable) on the eyes, visualize opening with a golden needle. And recite: 'Just as the king of ophthalmologists, removes the cataracts of the world, so the Buddhas have removed the ignorance of your child. Oṃ Vajra Netra Apa Hara Saṭ Laṃ Hrīḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ས་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अप हर सट लं ह्रीः,Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apa hara saṭ laṃ hrīḥ,Meaning: Om, Vajra Eye, Remove, Sata, Lam, Hrih.)' With this, obtain the eye medicine permission.
ཿའིས་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བལྟ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསོལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ བདག་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་གནས་མེ་པར། །ཆོས་ རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ལོང་གྱི་རྗེས་གནང་། ཧོཿལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿ དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་པས་གནང་བ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་པས་བཟུང་ནས་བགེགས་ལ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་མདའ་གཞུའི་ རྗེས་གནང་རྣམས་ཀྱང་བླངས་སྟེ[ཏེ]། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྗེས་གནང་གི་ དབང་ཐོབ་པས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་དག ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་ནི། །འཁྱུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་ དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་བརྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། ། དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པ་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་བུའི་དབང་ཉིད་དེ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]སོ། །མིང་ནི་ མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་སྣང་ [གནང་]ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དབང་བདུན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་ དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་ དབང་བདུན་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་སྦྱོར་བདུན་གྱི་རླུང་འགགས་པས་ས་ 7-282 བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱས་སྟེ[ཏེ]། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པས་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པས་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པས་གཡས་ པར་རྡོ་རྗེ་དང་། །འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་པས་གཡོན་ པར་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན།
【現代漢語翻譯】 照見以『厄』(藏文:འིས་,種子字)讚頌的明鏡,諸法如影像,清澈純凈無垢染,不可執取亦不可言說,因與業真實生起。 金剛薩埵如明鏡,其中清凈無垢染,一切佛陀之本體,已進入你(子)的心中,自性清凈安住如燈。如是知曉諸法后,你當成辦無與倫比的眾生利益,生為救護者之子。 如是說后,給予明鏡的隨許。由『吽』(藏文:ཧོཿ,種子字)生起的弓箭『吽』(藏文:ཧོཿ,種子字)。愿與一切如來及隨欲相應!以此給予隨許:薩爾瓦 達塔噶塔 阿努拉噶亞 彌(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་,梵文天城體:सर्वतथागत अनुरागयामि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anurāgayāmi,漢語字面意思:與一切如來相應)。持弓箭作射擊魔障之狀,亦取弓箭之隨許。 如是,從菩提智慧之口中獲得隨許之灌頂,則第四位之狀態完全清凈,心生歡喜,想必能獲得智慧金剛自性身之果位。如(譬喻): 新生孩童以水沐浴,是為水之灌頂。于其頭頂安置髮髻,是為頭飾之觀察。穿耳等,知曉是懸掛綵帶之灌頂。孩童嬉戲與言語,實為金剛提問之灌頂。於五境享受而入迷,是為名字之灌頂。父親恒常唸誦等,給予是為隨念。 如是,以七灌頂而顯現灌頂,以善之灌頂,成為七地之自在者。如是,獲得孩童進入之七灌頂,則以咒之方式成為居士,修持福德資糧道,于勝義諦中,以七時和合之風息止息,成為七地之自在者,應生起如是之慢心。唸誦:嗡 薩爾瓦 達塔噶塔 巴斯 達 阿比謝卡 巴斯 達 菩彌 普拉斯托 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པས་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པས་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत पस्त आभिषेक पस्त भूमि प्रास्तो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pasta abhiṣeka pasta bhūmi prāsto haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,土地,到達我)。 之後,為開示完全清凈之法,『此乃一切佛陀,安住于金剛薩埵之手中,汝亦當恒常執持,堅定金剛手之行儀。』以此于右手持金剛杵。 『此乃一切瑜伽母之智慧,是隨行於梵音之後,汝亦當恒常執持,為證得無上菩提,諸佛所喜。』以此於左手持鈴。心之身即是堅固,如是宣說手印之誓言,以此能令一切身穩固。
【English Translation】 Seeing the mirror praised by 'E' (Tibetan: འིས་, seed syllable), all dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, cannot be grasped nor spoken, causes and actions arise truly. Vajrasattva is like a mirror, in which there is purity without defilement, the essence of all Buddhas has entered your (son's) heart, the nature is pure and abides like a lamp. Having known the dharmas in this way, you should accomplish the incomparable benefit of beings, and be born as a son of the protectors. Having said this, give the subsequent permission of the mirror. The bow and arrow 'Hum' (Tibetan: ཧོཿ, seed syllable) arising from 'Hum' (Tibetan: ཧོཿ, seed syllable). May it be in accordance with all Tathagatas and desires! With this, give the subsequent permission: Sarva Tathagata Anuragaya Mi (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत अनुरागयामि, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata anurāgayāmi, Chinese literal meaning: In accordance with all Tathagatas). Holding the bow and arrow, make the gesture of shooting obstacles, and also take the subsequent permission of the bow and arrow. Thus, having received the subsequent permission of empowerment from the mouth of Bodhi wisdom, the state of the fourth position is completely purified, and joy arises in the mind, presumably one can obtain the fruit of the self-nature body of wisdom Vajra. Like (an analogy): A newborn child is bathed with water, which is the water empowerment. Placing a hair knot on its head is the observation of the headdress. Piercing the ears, etc., is known as the empowerment of hanging ribbons. The child's play and speech are actually the empowerment of Vajra questions. Being fascinated by enjoying the five senses is the empowerment of the name. The father constantly recites, etc., giving is the subsequent remembrance. Thus, with the seven empowerments, the empowerment is manifested, and with the empowerment of goodness, one becomes the master of the seven grounds. Thus, having obtained the seven empowerments of a child's entry, one becomes a layperson in the manner of mantra, cultivating the path of accumulating merit, and in the ultimate truth, by stopping the wind of the seven times union, one becomes the master of the seven grounds, and one should generate such pride. Recite: Om Sarva Tathagata Pas Ta Abhiseka Pas Ta Bhumi Prasto Hum (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པས་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པས་ཏ་བྷཱུ་མི་པྲཱས་ཏོ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत पस्त आभिषेक पस्त भूमि प्रास्तो हम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pasta abhiṣeka pasta bhūmi prāsto haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, land, arrived me). After that, in order to reveal the completely pure Dharma, 'This is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, and firmly uphold the conduct of Vajrapani.' With this, hold the vajra in the right hand. 'This is the wisdom of all Yoginis, which follows after the Brahma sound, you should also always hold it, for attaining the supreme Bodhi, which is pleasing to the Buddhas.' With this, hold the bell in the left hand. The body of the mind is firm, thus proclaiming the vows of the mudra, with which one can make the whole body stable.
།དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པས་ཕྱག་ རྒྱ་ལ་མཁྱུད་[འཁྱུད]པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་ རལ་གྲི(འི་རིགས་སྙིང་ཁ་ས་དྲུག་པ)་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པ(རབ་ཏུ་མི་གནས་པ)འི་ཚིག །རིན་ཆེན་ (མགྲིན་པ་ས་བརྒྱད་པ)ལ་ནི་གཞན་ནོར་(བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས)དབྲོག་(པར་)བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་ རིགས་ཉིད་(དཔྲལ་བ་ས་བཅུ་པ)ལ་ཡང་གཞན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)གྱི་བུད་མེད་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)དབྲོག ། ཆ(ལེགས་)ང་(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ)དང་སྒྲོན་མ་(དབང་པོ་ལྔ)སངས་རྒྱས་(བདུད་རྩི་ལྔ)རྣམས་དང་ བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ(འི་རིགས་ལྟེ་བ་ས་བཞི་པ)ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ(སྟེ་བཤང་ བའི་ཁུ་བ་མི་འཛག་པར་བྱའོ)། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་བུད་མེད་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་(གི་རིགས་ གསང་བ་ས་གཉིས་པ)ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ(སྟེ་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུའོ)། ། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་(བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ དུ)བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་མི་བྱ། །(དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ)རིགས་ཀྱི་ བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་(ཡིན་གྱི)གཞན་དུ་(ན)མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་ རྒྱལ་བས་གསུངས(ས་འདི་དག་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ)། །ཞེས་ 7-283 པའི་དྲང་བ་དང་དེས་[ངེས]པའི་དོན་དྲན་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་ལ་ ཁམས་སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། ། དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་ འཆད་པ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་ རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམ་[བྱམས]སོགས་ཡང་དག་དག །རྗེས་གནང་སངས་ རྒྱས་ཉིད་དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་ སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་ བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]དག་ ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་
【現代漢語翻譯】 因此,『完全宣說手印』,意為以隱藏手印的方式進行。必須對金剛部族的人進行殺生,即使對於劍(六面心)來說,也不是真實的(不穩固)話語。對於珍寶(八面喉嚨)來說,必須盜取他人的財物(空樂的智慧)。對於蓮花部族(十面額頭)來說,也必須盜取他人(金剛薩埵)的女人(大手印)。 樂(俱生喜)和燈(五根)、諸佛(五甘露)以及所有美好的境域,都依賴於輪(臍輪四面),(要做到不泄露精液)。所有賤女等女人,即使對於彎刀(密處二面)來說,也不應輕視空中的蓮花(爲了不退轉的梵行)。 爲了眾生的利益,應佈施這個包含財富的身體(爲了積累福德資糧),不要守護它。種姓之子,如此(通過福德、戒律和智慧的積累)才能成佛,否則,諸佛說,無量劫也不能成佛(這些是確定的解釋,詳細的解釋應參考大疏)。』 這是直接的意義,以及確定的意義,憶念外在和內在的誓言清凈,以及水和寶冠、絲帶和懸掛物,金剛鈴杵大威猛,名字和隨許皆具足,七種灌頂人中尊,身語意三皆清凈,顯現灌頂有二二,隨許智慧皆清凈,從他方界等清凈中來,水是界清凈,寶冠凈化蘊,絲帶度彼岸清凈,金剛鈴杵不變大,佛語傳承不斷絕,日月合一皆清凈,境和根清凈,無遷變金剛威猛變,名字慈等皆清凈,隨許成佛皆清凈,此是七灌頂,建立壇城而佈施。 如是說,水是度母等天女,寶冠是諸佛勇士,絲帶是能量母們,金剛鈴杵是日月等,威猛也是境,名字是慈等結合,隨許是圓滿菩提,吉祥女,摧毀有者的恐怖,時輪隨後知。
【English Translation】 Therefore, 'fully proclaim the mudra' means to act in a way that conceals the mudra. It is necessary to kill beings of the Vajra family, and even for the sword (six-faced heart), the words are not true (unstable). For the Jewel (eight-faced throat), it is necessary to steal the wealth of others (the wisdom of bliss and emptiness). For the Lotus family (ten-faced forehead), it is also necessary to steal the woman (Mahamudra) of another (Vajrasattva). Joy (co-emergent bliss) and lamps (five senses), all Buddhas (five ambrosias), and all good realms, rely on the wheel (navel chakra with four faces), (to prevent the leakage of semen). All women such as outcastes, even for the curved knife (secret place with two faces), should not despise the lotus in the sky (for the sake of unwavering Brahmacharya). For the benefit of sentient beings, this body with wealth should be given as charity (for the purpose of accumulating merit), do not protect it. Son of the lineage, in this way (through the accumulation of merit, discipline, and wisdom) one can become a Buddha, otherwise, the Buddhas said, one cannot become a Buddha even in immeasurable kalpas (these are definite explanations, detailed explanations should be consulted in the Great Commentary).' This is the direct meaning, and the definite meaning, remembering the purity of outer and inner vows, as well as water and crown, ribbons and hangings, vajra bell great power, name and permission are complete, seven empowerments are the lord of men, body, speech, and mind are all pure, manifest empowerments are two and two, permission and wisdom are all pure, from the purification of other realms, water is the purification of realms, the crown purifies the aggregates, ribbons purify the perfections, vajra bell is unchanging and great, the Buddha's speech lineage is uninterrupted, sun and moon are united and pure, realm and senses are well purified, immutable vajra power transforms, names such as love are all pure, permission makes Buddhahood all pure, these are the seven empowerments, establish the mandala and give. As it is said, water is the goddess such as Tara, the crown is the heroes of the Buddhas, the ribbons are the energy mothers, the vajra bell is the sun and moon, and the power is also the realm, the name is the combination of love, etc., the permission is complete enlightenment, the auspicious woman, the destroyer of the fears of existence, following the Kalachakra.
པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པས་ དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་ པ་དང་། ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་ པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་(ཐམས་ཅད་དམ་ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་གསུམ་མམ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱིས)སངས་རྒྱས་ ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་རྩ་ལྟུང་སྤང་ བར་གདམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་ 7-284 འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་(སློབ་) བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་(འཛིན་པར་ཏེ་གཅིག་ཏུ)འགྱུར། །(བླ་མ་)དེ་ཡི་ བཀའ་ལས་འགོངས་(ནས་ལྐོག་ཏུ་མི་དགེ་བ་བྱས)པས་གཞན་དུ་(གཉིས་པ་ཉིད་)འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ བཞིན་(དུ་རྡོ་རྗེའི)སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །(སེམས་ཅན་ལ་)བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་ འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་(དཀར་པ)ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་(སྟེ་ལྔ)རུ་འགྱུར། ། དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་(སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན)ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་(སྟེ་བདུན་པ)དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་(ཉན་ ཐོས)ལ་གསང་བ་(བདེ་བ་ཆེན་པོ)བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ ། (ལུས་སྤྱོད་པ་དང་བསྙུང་གནས་ལ་སོགས་པས)ཕུང་ པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་(སྟེ་བརྒྱད་པ)རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་(ན་)དག་པའི་ཆོས་(སྟོང་ཉིད) ལ་མ་དད་(པ)གང་(ཡིན་པའོ)། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ(ཁ་ནས་ཚིག་གཞན་དང་སྙིང་ལ་གཞན་སེམས་དཔའ་བོ)དང་ ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་(སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ཉིད་)ལ་རྟོག་པ(ནི་རིམ་པ་ལྟར་)ཕྱོགས་(བཅུ་པ) དང་དྲག་པ(བཅུ་གཅིག་པ)འོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་(རྣལ་འབྱོར་པ)དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་ མ(བཅུ་གཉིས་པའོ)་(ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན(བཅུ་གསུམ་པའོ)། ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་(བཅུ་བཞི་པ)འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར(དབང་ བསྐུར་ནས)གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒན་གཞོན་ཤེས་པའི་ ཆེད་དུ་ཐོབ་དུས་བསྟན་པ་ནི། ལོ་དང་རིགས་ལྡན་ཟླ་བ་ཉ། །གཟའ་ཚེས་སྐར་མ་སྦྱོར་བ་ རྣམས། །ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་མོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ འདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཙོ་བོར་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ འཇ
【現代漢語翻譯】 因此,這七種消除罪惡污垢的灌頂,應在壇城中如實授予。如經文『以灌頂清凈一切,柱與金剛鬘,以及大地壇城,墻壁皆以骨骼裝飾』等所示,壇城應以清凈之相呈現。如經文『佛母、佛、明妃與樹木,以及寶瓶,皆是勝者的清凈身』等所示(或以三四句偈頌),應宣說佛與本尊的清凈之相。 接著,勸誡守護誓言、斷除根本墮罪:『若因欺騙而犯根本墮罪,將墮入地獄,遭受痛苦。』以及,『使具德上師不悅,(學)生的根本墮罪,將如捉兔(意為徒勞無功)。違背(上師)之命(私下作惡),則成第二墮罪;怒斥金剛兄弟,則成第三墮罪。(對眾生)捨棄慈悲,則成第四墮罪;菩提心衰退,則成第五墮罪。第六是誹謗宗派(密咒與般若);第七是向未成熟者(聲聞)泄露秘密(大樂)。』(以身行和齋戒等)使蘊和煩惱增長,則成第八墮罪;不信清凈之法(空性),則成第九墮罪。虛偽的慈悲(口蜜腹劍),以及對無名等離戲之樂的執著(即對佛之真如的執著),(依次)是第十和第十一墮罪。指責清凈的眾生(瑜伽士),則是第十二墮罪;捨棄(會供輪)誓言,則是第十三墮罪。』 『必定會詆譭所有女性,成為無精者(第十四墮罪),尤其是對安住于金剛乘(受過灌頂)之人。』也應如是宣說。然後,爲了讓對方瞭解長幼,應說明獲得灌頂的時間:『年份、種姓、月亮日、星宿、日期、星座等。』雖然經中廣說,但簡而言之:『今日,金剛阿阇黎我,以欲灌頂的方式,在吉祥時輪壇城中,對某某學生進行灌頂,使其最終到達色究竟天。』
【English Translation】 Therefore, these seven empowerments that remove the stains of sin should be properly bestowed in the mandala. As the scripture says, 'With empowerment, purify everything, pillars and vajra garlands, and the earth mandala, the walls are decorated with bones.' The mandala should be presented in a pure form. As the scripture says, 'The Buddha-mother, Buddha, consort, and trees, as well as the vase, are all the pure body of the Victorious One.' (Or with three or four verses) The pure forms of the Buddha and deities should be proclaimed. Then, admonish to keep vows and abandon root downfalls: 'If one commits a root downfall due to deception, one will fall into hell and suffer.' And, 'Making the glorious guru unhappy, the root downfall of the (student) will be like catching a rabbit (meaning futile). Violating the (guru's) command (secretly doing evil), it becomes the second downfall; scolding a vajra brother, it becomes the third downfall. (To sentient beings) abandoning compassion, it becomes the fourth downfall; the decline of Bodhicitta, it becomes the fifth downfall. The sixth is slandering the tenets (mantra and prajnaparamita); the seventh is revealing secrets (great bliss) to the immature (Shravakas).' (By physical actions and fasting, etc.) causing the aggregates and afflictions to increase, it becomes the eighth downfall; not believing in the pure Dharma (emptiness), it becomes the ninth downfall. Hypocritical compassion (honey-mouthed and dagger-hearted), and attachment to the bliss devoid of names, etc. (i.e., attachment to the Suchness of the Buddha), (in order) are the tenth and eleventh downfalls. Criticizing pure beings (yogis), it is the twelfth downfall; abandoning the (Tsogkhorlo) vow, it is the thirteenth downfall.' 'One will surely slander all women and become impotent (the fourteenth downfall), especially for those who dwell in the Vajrayana (having received empowerment).' It should also be proclaimed in this way. Then, in order to let the other person know the age, the time of obtaining empowerment should be explained: 'Year, caste, lunar day, constellation, date, zodiac sign, etc.' Although it is widely said in the scriptures, in short: 'Today, the Vajra Acharya I, in the auspicious Kalachakra mandala, empower so-and-so student with the desire empowerment, so that they ultimately reach the ultimate state of Akanishta.'
ིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་། 7-285 ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་གྱི་མཐར་ཆུའི་དབང་ཐོབ་པས་ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ དབང་གོང་མ་བཞིའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། ། དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་ སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། ། བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་། གསོལ་བ་ གཏབ་[བཏབ]ནས། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་ སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གཅིག་དང་ༀ་ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡོ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ པས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་དོན་དུ་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་(དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས)པར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་ 7-286 གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་ གྱིས། ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གནང་བ་དང་། རང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་མོས་ པ་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྒྱུད་ ལ་སྐྱེས་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 7-285 預言並允許通過一切眾生的引導者,獲得功德和智慧的果實。 因此,在外壇城中,獲得七灌頂最後的寶瓶灌頂,能清凈罪業和障礙的污垢,有能力觀修生起次第及其壇城。應當信解,暫時能成就世間的圓滿,究竟能成就色身的圓滿。 之後,爲了獲得更高的四種灌頂,共同之處是先獻曼扎,以此摧毀一切障礙。| 摧毀一切障礙者,時輪尊前我敬禮。| 圓滿無變大樂者,智慧身前我敬禮。| 空性大悲無別者,菩提心性無變者。| 祈請賜予我灌頂,怙主垂賜此恩德。| 我與妻兒眷屬等,生生世世皆屬您。| 直至證得菩提果,除您之外無皈處。如此讚頌三遍,並祈請。 特別是,爲了獲得寶瓶灌頂,向作為上師金剛身之自性的上師獻曼扎。| 具德身金剛持,不二金剛三實體。| 祈請身金剛者,加持融入我身中。| 十方一切諸佛陀,不二金剛三實體。| 祈請身金剛者,加持融入我身中。唸誦一遍后,唸誦『嗡 嗡 般若 烏巴雅 嘎拉夏 阿比謝嘎 麥達 達當 吽 吽 啪』三遍進行祈請。上師因此感到歡喜,使弟子的身體的明點和覺醒的狀態停止,融化,變得容易,不變的喜樂圓滿,爲了身金剛幻化網中現證菩提,對身體進行寶瓶灌頂。以身金剛的加持進行加持(祈請加持等等)。 7-286 天女歡喜施,處施女,具有各種形色,令人心生歡喜。拿來,拿來,大心者。為您獻上供養。以此給予手印,並信解自己的身體以金剛之形觸碰(上師的)乳房。正如經文所說:『首先觸碰具德智慧的乳房,那就是寶瓶灌頂。』如是,從那之中生起的安樂所象徵的喜樂在相續中生起。
【English Translation】 7-285 prophesied and permitted that through the guidance of all sentient beings, one would obtain the fruits of merit and wisdom. Therefore, in the outer mandala, by receiving the water empowerment at the end of the seven empowerments, the stains of sin and obscuration are purified, and one has the power to meditate on the generation stage and its mandala. One should believe that temporarily, worldly perfections will be accomplished, and ultimately, the perfection of the Form Body will also be accomplished. After that, for the sake of the higher four empowerments, the common practice is to first offer a mandala, thereby destroying all obscurations. | Destroyer of all obscurations, to you, Kalachakra, I bow. | Perfect unchanging great bliss, to the Wisdom Body, I bow. | Emptiness and compassion inseparable, the unchanging Bodhicitta. | Please grant me that empowerment, Protector, bestow this grace. | With my children, wife, and retinue, I am always your servant. | Until I attain the essence of enlightenment, I have no other refuge. Thus, praise three times and supplicate. In particular, for the sake of the vase empowerment, offer a mandala to the lama, who is the essence of the Vajra Body. | Glorious Vajradhara of the Body, the non-dual essence of the three Vajras. | Please, Vajra Body, let your blessings enter and abide in me. | All Buddhas residing in the ten directions, the non-dual essence of the three Vajras. | Please, Vajra Body, let your blessings enter and abide in me. Recite this once, and then recite 'Om Om Prajnya Upayo Kala Sha Abhishekam Meda Datam Hum Hum Phet' three times to supplicate. The lama becomes pleased, causing the bindus and the state of awakening in the disciple's body to cease, melt, become easy, and the joy of unchanging bliss is perfected. For the sake of manifestly awakening in the illusory net of the Body Vajra, perform the vase empowerment on the body. Bless with the blessings of the Body Vajra (requesting blessings, etc.). 7-286 Goddess Joy-giver, Place-giver, with various forms and pleasing to the mind. Take, take, great hero. Make offerings to you. Give the mudra with this, and believe that your own body touches the breasts (of the lama) in the form of a vajra. As the text says: 'The first touch of the breasts of glorious wisdom is the vase empowerment.' Thus, the joy symbolized by the bliss arising from that is born in the continuum.
ུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ངེས་པའི་ དོན་དུ་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་འགགས་པ་ལས་ས་རྒྱད་[བརྒྱད་]པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བས་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷཱུ་མི་ལཔ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདོན་པ་ བསྒྱུར་བ་དང་། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསོལ་ བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་ སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ། ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་ དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་། གདོང་གཡོགས་ བཅིངས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་གསུང་ཞིང་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྐུའི་ དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་འཚམས་[མཚམས]ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་ 7-287 ཀྱིས་[གིས]བླངས་ནས། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་ དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཞེས་པས་གནང་བ་རང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་ཧོ་ མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ(ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི)། ཞེས་པས་མྱངས་ནས། རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་དང་ནི་གསང་ བ་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བ་ཡིན་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་མངོན་ སུམ་དུ་བསྟན་པ་བལྟས་པར་མོས་ཞིང་[ཤིང་]དེ་མཐོང་བ་ལས་བྱུངབའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་ མཚོན་པ་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་སྦྱོར་དགུའི་རླུང་འགགས་པ་ལས་ས་ དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་བས་དེའི་ང་རྒྱལ་ བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛ་ན་ བ་བྷཱུ་མི་ལཔ་དྷ
【現代漢語翻譯】 通過獲得寶瓶灌頂,轉變為密咒乘中的別解脫戒者。在究竟的意義上,由於八時和合之風的止息,獲得第八地不動地,成為佛子,因此應當生起這樣的慢心。通過唸誦:'Om Om Vajrasattvena Vajrakalasha Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Putro Achala Bhumi Lapdho Ham'(嗡 嗡 班扎薩埵耶 班扎嘎拉夏 阿比謝嘎耶 阿比謝嘎多 班扎薩埵 布卓 阿扎拉 布彌 拉帕多 吽)。這樣,在身體的壇城中,通過獲得寶瓶灌頂,清凈身體的垢染,有能力修持道之近取的支分,觀想迅速獲得果位身金剛化身。 然後,爲了秘密灌頂的意義,向作為上師語金剛自性的上師獻曼扎,唸誦'具德語金剛持'等祈禱文並翻譯。通過唸誦:'Om Ah Prajna Upaya Yoga Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet'(嗡 阿 般若 烏巴雅 瑜伽 咕雅 阿比謝甘 美 達達 譚 吽 吽 帕特),向上師祈請。由於上師的歡喜,學者的語滴和夢境止息,生起融樂、易樂、無變的殊勝喜樂,爲了以語金剛圓滿報身二十種形象證得菩提,以語的秘密灌頂和語金剛的加持來加持,遮蓋面容。唸誦:'Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atma Ko Ham'(嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 吽),並觀想融入等至的意,從心間的光明迎請佛父佛母,通過身體的形象傳遞,化為甘露,從交合處用拇指和無名指取出,唸誦:'過去的金剛持等,如何為佛子灌頂,以賢善菩提心,如是為你灌頂。'以及'Om Ah Hum Ho Ham Kshah'(嗡 阿 吽 霍 吽 恰)。給予自語金剛的形象,體驗'Aho Maha Sukham'(阿霍 瑪哈 蘇卡姆,哎瑪霍 大樂)。如經所說:'以觀兔持和秘密,秘密即是灌頂。'觀想顯現智慧的蓮花,從見到它所產生的樂受中,生起俱生喜,通過獲得秘密灌頂,轉變為密咒乘中的比丘。在究竟的意義上,由於九時和合之風的止息,獲得第九地善慧地,成為佛的補處,因此應當生起這樣的慢心。通過唸誦:'Om Ah Vajrasattvena Guhya Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Yuvaraja Nava Bhumi Lapdha'(嗡 阿 班扎薩埵耶 咕雅 阿比謝嘎耶 阿比謝嘎多 班扎薩埵 尤瓦拉雜 納瓦 布彌 拉帕達)。
【English Translation】 By obtaining the vase empowerment, one transforms into a novice monk in the way of mantra. In the definitive sense, due to the cessation of the winds of the eight unions, one obtains the eighth bhumi, the immovable, and becomes a son of the Buddha. Therefore, one should hold this pride. By reciting: 'Om Om Vajrasattvena Vajrakalasha Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Putro Achala Bhumi Lapdho Ham'. Thus, in the mandala of the body, by obtaining the vase empowerment, one purifies the defilements of the body and has the power to meditate on the limbs of approaching the path. One should also aspire to quickly obtain the fruition, the body, the Vajra Nirmanakaya. Then, for the meaning of the secret empowerment, one offers a mandala to the lama, who is the essence of the Vajra of Speech, and recites prayers such as 'Glorious Holder of the Vajra of Speech' and translates them. By reciting: 'Om Ah Prajna Upaya Yoga Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet', one prays. Because the lama is pleased, the student's speech bindu and the state of dreams cease, and the supreme bliss of melting ease and immutability arises, completing the joy. For the sake of attaining enlightenment with the twenty aspects of the Sambhogakaya, the Vajra of Speech, one should bless with the secret empowerment of speech and the blessings of the Vajra of Speech, and bind the face covering. Reciting: 'Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atma Ko Ham', and visualizing that the light from the heart of the union invites the Buddhas, father and mother, and transmits the form of the body, transforming into nectar. Taking it from the union with the thumb and ring finger, reciting: 'The Vajradhara of the past, etc., how did they empower the sons of the Buddha? With the excellent Bodhicitta, likewise, I empower you, son.' and 'Om Ah Hum Ho Ham Kshah'. Giving the form of one's own Vajra of Speech, experiencing 'Aho Maha Sukham' (Alas, great bliss!). As it is said: 'By experiencing the rabbit-holder and seeing the secret, the secret becomes the empowerment.' Visualizing the manifest bhaga of wisdom, and from the bliss arising from seeing it, the joy of co-emergence arises in the mind. By obtaining the secret empowerment, one transforms into a bhikshu in the way of mantra. In the definitive sense, due to the cessation of the winds of the nine unions, one obtains the ninth bhumi, the Good Intelligence, and becomes the regent of the Buddha. Therefore, one should hold this pride. By reciting: 'Om Ah Vajrasattvena Guhya Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Yuvaraja Nava Bhumi Lapdha'.
ོ་ཧཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གང་གི་དྲི་མ་དག་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གོ་དོན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། ༀ་ཧུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་ བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤོ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་ སྐབས་འགགས་ཤིང་། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་ 7-288 བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་ དབང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་དྲུག་ ཏུ། ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱཧཱ། བཀོད་ནས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོ་དམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་ གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་པས་ གནང་བ་དེ། གོས་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བདུན་ན་ང་གནས་སོ། །སངས་ རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོ(ཐར་པའི་སྣོད)ཞེས་བརྗོད་པ་དང་རང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་དྲུག་དུའང་[ཏུའང་]ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་ནས། ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་པད་ མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱཧཱ་ ཞེས་པས་དང་། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཏེ་ [དེ]དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ཉེ་ བར་མཚོན་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་ འག
【現代漢語翻譯】 通過唸誦'哦 吽'來獲得。這樣,在bhaga(女性生殖器)的壇城中獲得秘密灌頂。 有權修習能迅速成就清凈垢染之道之支分。應生起這樣的信心:能迅速獲得果位——語金剛圓滿受用身。 然後,爲了智慧本智灌頂之義,向作為上師心金剛之自性者獻上曼扎,並唸誦'具德心之金剛持'等,並翻譯其義。唸誦'嗡 吽 般若 烏巴亞 班雜 薩埵 比修 瑪達 繞 般若 納 阿比色 康 美達 達當 吽 吽 啪'來祈請。 由於上師的歡喜,使弟子的心明點和深厚的睡眠狀態停止,殊勝的融樂和不變的喜樂圓滿,心金剛以五種法身證悟菩提之義,對心進行智慧本智灌頂和心金剛的加持。對於智慧本智灌頂,在一切勝者種姓的支分——口之凈治后:諸佛亦於此,以上師為灌頂者,而將手印授予弟子。 如是,在六處手印處,佈置'嗡 阿 吽 霍 梭哈'。然後說:'於此汝等為灌頂者,我將此託付於此。'以及'此如意明妃,為汝所依,諸佛所讚歎。以殊勝法輪之結合,體驗殊勝之安樂。金剛跏趺坐,心如珍寶中。' 通過這些給予,展示無衣之蓮花,並說:'唉瑪,我的蓮花,圓滿具足一切安樂。何者以儀軌依止,我位於彼之七處。諸佛歡喜等,如蓮花般行事。大樂之王自身,恒常安住於此。'唸誦'bhaja moksha ho(解脫之器)',並在自己心金剛之身六處也佈置六字,觀想阿字所生之蓮花和吽字所生之金剛平等結合,唸誦'嗡 嘻 嘻 嘻 哈哈 哈哈 梭哈'。 並唸誦'哦 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎納 班雜 梭巴瓦 阿達瑪 闊 吽',從而了知四喜之差別。從如是結合所生之樂,以接近表示遠離喜樂之喜在相續中生起,通過獲得智慧本智灌頂,從而穩固地安住於密咒之行,並在究竟的意義上,使時輪十風停止。
【English Translation】 It is obtained by reciting 'Oh Hum'. Thus, in the mandala of bhaga (female genitalia), one obtains the secret empowerment. One has the authority to practice the limbs of the path that quickly accomplish the purification of defilements. One should generate the conviction that one will quickly attain the fruit—the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of speech vajra. Then, for the meaning of the wisdom-jnana empowerment, offer a mandala to the lama who is the essence of the heart vajra, and recite 'Glorious Vajradhara of the Heart', etc., and translate its meaning. Pray by reciting 'Om Hum Prajna Upaya Vajra Sattva Visho Mata Rau Prajnana Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet'. Due to the lama's pleasure, the student's heart bindu and the state of deep sleep cease, the special bliss of melting ease and immutability is perfected, and the heart vajra, with the five dharmakayas (bodies of dharma), empowers the mind with the wisdom-jnana empowerment and the blessings of the heart vajra for the sake of attaining enlightenment. For the wisdom-jnana empowerment, after purifying the mouth, which is a limb of all victorious lineages: 'The Buddhas also, with the lama as the empowerer here, bestow the mudra upon the disciple.' Thus, in the six places of the mudra, arrange 'Om Ah Hum Ho Svaha'. Then say: 'Here you are the empowerers, I entrust this to this.' and 'This pleasing consort is to be relied upon by you, praised by the Buddhas. With the union of the sacred wheel, experience the sacred bliss. With the vajra posture, the mind is like residing in a jewel.' Through these offerings, show the unclad lotus, and say: 'Ema, my lotus, is perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it with rituals, I reside in their seven places. Pleasing the Buddhas, etc., act like a lotus. The great king of bliss himself, always resides here.' Recite 'bhaja moksha ho (vessel of liberation)', and also arrange the six syllables in the six places of one's own heart vajra body, and contemplate the lotus born from A and the vajra born from Hum merging equally, and recite 'Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha'. And recite 'O Sarva Tathagatam Anuragana Vajra Svabhava Adama Ko Hum', thereby knowing the distinctions of the four joys. From the bliss arising from such union, the joy of separation from joy arises in the continuum, and by obtaining the wisdom-jnana empowerment, one becomes firmly established in the practice of mantra, and in the ultimate sense, one stops the ten winds of the Kalachakra.
གས་པ་ལས་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་འགྱུར་བས་ དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་དྭ་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་ དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷཱུ་མི་ལབ་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྒོམ་ 7-289 པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུའང་མོས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡ་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། ༀ་ཧོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱད་ མ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲཡཙྪ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་ བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐ་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ་སློབ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཞི་པ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ ཞིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། ། བདག་གི་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། སོ་སོར་བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་ དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་ བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སོ་སོར་བསྡུད་ པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ མཚན་ཉིད་ཏེ[དེ]། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་ སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ། རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུང་བར་བསམ་ [བསམས]ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་ 7-290 འཛིན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུའི་[རྒུའི]བདག་ པོར་འ
【現代漢語翻譯】 從地上十地到達法雲地,成為第二佛,要生起這樣的我慢:『嗡 吽 班雜 薩埵 那 缽喇枳娘 枳娘 阿毗曬卡多 德瓦地亞 班雜 達羅 吽 達瑪 美嘎 布彌 啦多 吽』。這樣,在世俗菩提心的壇城中,獲得智慧和知識的灌頂,消除意念的污垢,有能力修習成佛之道的支分,並深信能獲得果位——佛陀金剛法身。 然後,爲了第四灌頂的意義,向作為智慧金剛本性的上師獻上曼扎,唸誦『具德智慧金剛持』等,並翻譯其義。唸誦:『嗡 吼 缽喇枳娘 烏巴亞 阿達瑪岡 班雜 薩埵 瑪哈 穆扎 枳娘 阿毗曬岡 美 缽喇雅扎 嗡 阿 吽 吼 帕』,以此祈請。由於上師的喜悅,生起貪慾的明點,第四階段止息並融化,生起不變的俱生喜,圓滿了智慧金剛的自性身,爲了剎那間成佛,以第四大手印灌頂和智慧金剛的加持來加持弟子的智慧。如過去諸佛,對菩提眷屬進行灌頂一樣,我以大秘密灌頂,灌頂你的心續。』以及『個別收攝、禪定、生命之勤作、如是執持、隨念和三摩地,被稱為瑜伽六支。』以及『修習六支的瑜伽士,最終也能遠離喜樂。』以及『個別收攝即大手印,是虛空空性的特徵。』以及『一切皆是虛空的特徵,虛空也沒有特徵。與虛空結合,一切都顯現為至高無上的平等性。』以及『無有事物,故無有修習。所修之物,非為事物。如是事物與非事物,故修習無有目標。』以及『此智慧極為微細,如金剛虛空之中心。遠離塵垢,達到圓滿寂靜。你的父親就是你,你就是你自己。』這樣思維后,安住在無分別的境界中。如是,通過習慣於遠離一切戲論的三摩地——虛空瑜伽,在相續中生起個別自證的智慧和俱生喜,從而獲得第四灌頂,成為咒語之王。
【English Translation】 From the tenth ground, reaching the Cloud of Dharma, one becomes the second Buddha, so one should hold this pride: 'Om Hum Vajra Sattva Na Prajna Jnana Abhisikto Dvitiya Vajra Dharo Hum Dharma Megha Bhumi Labto Hum.' Thus, in the mandala of conventional Bodhicitta (enlightenment mind), one obtains the empowerment of wisdom and knowledge, purifies the defilements of the mind, has the power to meditate on the limbs of the path to enlightenment, and believes that one will obtain the fruit—the Vajra Dharmakaya (diamond body of truth) of the Buddha. Then, for the meaning of the fourth empowerment, offer a mandala to the Lama (spiritual teacher) who is the essence of Jnana Vajra (wisdom vajra), and recite 'Glorious Jnana Vajradhara' and so on, translating its meaning. Recite: 'Om Ho Prajna Upaya Adama Kam Vajra Sattva Maha Mudra Jnana Abhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Ho Phat,' and pray with this. Because of the Lama's pleasure, the bindu (drop) of desire arises, the fourth stage ceases and dissolves, and the co-emergent bliss that is unchanging arises, completing the essence body of Jnana Vajra. For the sake of enlightenment in an instant, empower the disciple's wisdom with the fourth Mahamudra (great seal) empowerment and the blessings of Jnana Vajra. 'Just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattva sons, I empower your mindstream with the great secret empowerment.' And 'Individual gathering, meditation, life's effort, likewise holding, recollection, and Samadhi (concentration), are considered the six limbs of yoga.' And 'The yogi who meditates on the six limbs will eventually be free from joy and sorrow.' And 'Individual gathering is the Mahamudra, the characteristic of emptiness of space.' And 'All is the characteristic of space, and space has no characteristic. By uniting with space, all is revealed as the supreme equality.' And 'There is no object, therefore there is no meditation. The object of meditation is not an object. Thus, because of object and non-object, meditation has no object.' And 'This wisdom is extremely subtle, like the center of the Vajra space. Free from dust, reaching perfect peace. Your father is you, you are yourself.' After thinking like this, abide in a state of non-discrimination. Thus, by becoming accustomed to the Samadhi that is free from all elaboration—the yoga of space—individual self-awareness and co-emergent bliss arise in the mindstream, thereby obtaining the fourth empowerment and becoming the master of the seed of mantra.
གྱུར་ཞིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀེ་ན་ༀ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་ སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ་དྭཱི་ཏཱི་ཡོད་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿཔ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར་ཏྲཻ་ ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝཾ་ཀཱ་ར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་རྟོག་གི་ སྒྲིབ་པ་དག ལམ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་དབང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་འང་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ། བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱེད། ། འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་མི་འཛག་པའོ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་ པོ་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ ངག་སེམས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའོ། ། ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པས་བྱང་སེམས་འཕོ་བའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་ དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལ་དེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་སྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་ དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཡོ་བས་བདེ། །ཤེས་རབ་ 7-291 ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བ་བགྲོད་ཏེ་[དེ་]བརྣན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་ ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལ་ གཡོ་མེད་རྟོག་པ་དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་ པ། །ཞེས་པ་དང་། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་ རྩི་མྱང་དང་མཁྱུད་[འཁྱུད]པ་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་ བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐ་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་ རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་ མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ
【現代漢語翻譯】 並且,在究竟的意義上,當十二時輪之氣停止時,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)成為偉大的、不變的、超越三界的、戰勝者、薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊),證得樂空雙運的時輪果位,因此要生起這樣的我慢。唸誦:嗡 訶 達摩 達都 阿 恰 Ra 匝 德爾塔 阿 比 舍 凱 納 嗡 比 舍 嘎 多 瓦 匝 Ra 薩 德 瓦 納 阿 達 瑪 納 漢 德 威 德 亞 德 瓦 達 舍 布 彌 拉 布 多 瓦 匝 Ra 薩 德 瓦 瑪 哈 阿 爾塔 帕 Ra 瑪 阿 恰 Ra 德 熱 洛 嘎 亞 比 匝 亞 嘎 拉 匝 嘎 羅 巴 嘎 旺 嘎 Ra。這樣就獲得了勝義菩提心的壇城中的第四灌頂。身語意和貪執的障礙得以清凈,修行大道的支分,觀修,灌頂的果,智慧金剛自性身,將迅速獲得,也應這樣信解。 然後,爲了理解第四灌頂的真如和差別,(經文說):『瓶灌秘密灌頂和,智慧智慧顯現說,再次智慧大本身,彼之智慧顯現說,變與變與彼后泄,彼后他人不泄也,灌頂三者次第以,身語意則善清凈,第四智慧極清凈,身語意亦清凈作,孩童青年彼后老,第四生靈之主也,智慧女之支分乃,觸碰菩提心遷樂,執持乳汁灌頂者,何人得彼彼孩童,長久秘密戲樂生,菩提心乃遷樂也,秘密灌頂秘密者,何樂得彼彼青年,長久秘密戲樂生,金剛頂端搖動樂,智慧智慧灌頂者,何樂搖動行至彼,大手印后貪執生,生者不動安樂乃,智慧大之灌頂者,何人不動思彼也,生靈之主為明識,救護一切生起者。』 這裡兩種灌頂也是以兒子功德的力量,是世間和出世間的。誰接觸智慧的乳房,品嚐其他甘露,擁抱,與智慧相伴,菩提心融化,對第四剎那甘露的證悟,所有這些肯定是世間的,以殊勝的悲憫作為道路的因。出世間的灌頂是殊勝的勝者之主。
【English Translation】 And, in the ultimate sense, when the twelve junctures of time winds cease, Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) becomes the great, immutable, victorious over the three realms, Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊), attaining the state of Kalachakra, the union of bliss and emptiness, therefore, one should hold such pride. Recite: Om Ho Dharma Dhatu Ah Ksha Ra Tsa Turtha Ah Bhi Shi Ke Na Om Bhi Shi Ka To Vajra Satve Na Ah Da Ma Na Ham Dvi Ti Ya Dva Da Sha Bhu Mi La Bha Do Vajra Sattva Maha Artha Para Ma Ah Ksha Ra Trai Lokya Vi Jaya Kalachakra Bhagavan Kara. Thus, one obtains the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta. The obscurations of body, speech, mind, and attachment are purified, the limb of practicing the great path, contemplation, the result of empowerment, the wisdom Vajra Svabhavakaya, will be swiftly attained, one should also have such faith. Then, in order to understand the Suchness and distinctions of the fourth empowerment, (the text says): 'Vase, secret empowerment, and, wisdom wisdom manifest speech, again wisdom great itself, its wisdom manifest speech, change and change and after that drip, after that others do not drip also, empowerment three in sequence, body speech mind then well purified, fourth wisdom extremely purified, body speech mind also purify act, child youth after that old, fourth the lord of beings also, wisdom woman's limb is, touching Bodhicitta moving bliss, holding milk empowerment, whoever obtains that that child, long secret play born, Bodhicitta is moving bliss also, secret empowerment secret is, what bliss obtains that that youth, long secret play born, Vajra tip shaking bliss, wisdom wisdom empowerment, what bliss shaking goes to that, great seal after attachment born, born one unmoving bliss is, wisdom great's empowerment, whoever unmoving thinks that also, lord of beings as clearly known, protecting all arising one.' Here, the two types of empowerment are also by the power of the son's qualities, are worldly and beyond worldly. Whoever touches the breasts of wisdom, tastes other nectar, embraces, accompanied by wisdom, Bodhicitta melts, the realization of the fourth instant nectar, all these are certainly worldly, with supreme compassion as the cause of the path. The empowerment beyond the world is the supreme lord of the victorious ones.
འི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཐོབ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འཛག་ པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། གོང་མའི་གོང་མ་མཆོག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཀྱེ་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ ཐམས་ཅད་དུ་ངེས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་དུ་[ཏུ]ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ད་ནི་ བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་པ་དང་། དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞུ་ཞིང་ དམ་བཅས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཤ་ཁྲག་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། །བཅོ་བརྒྱད་ ཁམས་ཀྱང་མི་མངའ་བ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་དང་། སྔར་བསྟན་པ་ 7-292 ལྟར། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་གིས་བདག་ནི་ ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་ རྗེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་[གཏབ་ སྟོ[བཏབ་སྟེ]། དབང་སྟེགས་སོ་སོ་ལ་འདུག་པར་བསམས་ཞིང་[ཤིང་]། བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་བཞིན་པས། དགེ་སློང་ཡིན་ན་བུམ་པ་བཅུས་བཀྲུས་པར་བསམས་ཏེ། གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་ མཆོག །གང་གིས་ངུར་མིག་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་མིན་པ་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱངས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གནང་ བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། སངས་ རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ནི། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་བགྱིས། །ༀ་ཨཱཿ ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞི་དུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ གཉིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དར་དཔྱངས་ནི། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་ བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་(དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྔགས་)དང་། རྣ་ཆའི་ བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་(སྲུང་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་སྔགས)དང་། སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །མགུལ་ གྱི་ཕྲེང་བ་རིན
【現代漢語翻譯】 應憶念『隨順勝手印』等之義。獲得前三灌頂后,爲了戒律的緣故,安住于不泄精的梵行中。獲得至上之上的殊勝第四寶瓶灌頂后,爲了智慧的緣故,努力修持大手印。如此,便能迅速獲得真實究竟的成就,即樂空雙運智慧之身。然後,爲了金剛上師主灌頂的緣故,獻上曼扎等供品,祈請道:『祈請具德上師垂念,因您之恩,如今我已確定走向一切善逝之道。祈請薄伽梵,已獲得一切波羅蜜多,如今我當如何行?』並立誓:『從今以後,我將不再捨棄您、諸佛和菩薩,也不再依止其他上師。』並祈請和發誓:『您的身體沒有血肉,沒有大小便和精液,也沒有十八界。我向金剛身頂禮讚嘆。』如前所示:『通過消除一切障礙』等,以及『因您之恩,我能利益自他,金剛上師之灌頂,慈悲之寶,請賜予我。』等來讚頌和祈禱。觀想自己坐在各自的灌頂座上,並唸誦吉祥之詞:『吉祥安住於一切眾生心中』等。如果是比丘,則觀想用十瓶水沐浴,並唸誦:『以兇猛的威力,僅僅看到其怒目,非天便會墮入地獄。應成為金剛持比丘。』也可以唸誦。觀想賜予頂髻、綢帶和六種手印,並唸誦:『金剛薩埵的手印,真實安住于內外。五佛之頂髻,由勇士賜予並持有。』嗡啊 依 哩 烏 哩 班雜 達塔嘎達 班瑞 秀達 梭哈。(藏文:ༀ་ཨཱཿ ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ī ṛ ū ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā,漢語字面意思:嗡啊 依 哩 烏 哩 五如來 清凈 梭哈。)將這四句偈的第一二句與所有內容結合起來,『十度之綢帶,由勇士賜予並持有。』嗡 阿 阿 阿姆 阿。(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a ā āṃ aḥ,漢語字面意思:嗡 阿 阿 阿姆 阿。)等(綢帶的咒語),『耳環的自性無量光,由勇士賜予並持有。』嗡 杭 吽。(藏文:ༀ་ཧཾ་ཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 杭 吽。)等(在保護輪中所示的耳環咒語),『腰帶安住于有義處,頸部的念珠珍貴。』 May we remember the meaning of 'Following the Supreme Mudra'. After receiving the first three empowerments, abide in celibacy without emission for the sake of discipline. After receiving the supreme fourth precious vase empowerment, strive to meditate on the Mahamudra for the sake of wisdom. In this way, one will quickly attain the ultimate siddhi, the body of wisdom of the union of bliss and emptiness. Then, for the sake of the Vajra Master's empowerment, offer a mandala and other gifts, and pray: 'O glorious Lama, by your kindness, I am now certain to go on all the paths of the Sugatas. O Bhagavan, having attained all the Paramitas, what should I do now?' And vow: 'From this time onwards, I will not abandon you, the Buddhas, and the Bodhisattvas, nor will I rely on other Lamas.' And pray and vow: 'Your body has no flesh and blood, no excrement, urine, or semen, and no eighteen elements. I prostrate and praise the Vajra body.' As shown before: 'By abandoning all obscurations,' etc., and 'By your kindness, I can benefit myself and others, the empowerment of the Vajra Master, the treasure of compassion, please grant it to me.' etc., to praise and pray. Visualize yourself sitting on your respective empowerment seats, and recite auspicious words: 'May auspiciousness dwell in the hearts of all beings,' etc. If you are a Bhikshu, visualize being bathed with ten vases, and recite: 'With fierce power, merely seeing his angry eyes, the Asuras will fall into hell. One should become a Vajradhara Bhikshu.' One can also recite. Visualize being given a crest jewel, ribbons, and six mudras, and recite: 'The mudra of Vajrasattva, truly abides within and without. The crest jewel of the five Buddhas, is given and held by the hero.' Oṃ āḥ ī ṛ ū ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā. Combine the first two lines of this four-line verse with everything, 'The ribbons of the ten perfections, are given and held by the hero.' Oṃ a ā āṃ aḥ. etc. (the mantra of the ribbons), 'The nature of the earrings is Amitabha, is given and held by the hero.' Oṃ haṃ hūṃ. etc. (the mantra of the earrings shown in the protection wheel), 'The belt abides in meaningfulness, the rosary of the neck is precious.'
【English Translation】 May we remember the meaning of 'Following the Supreme Mudra'. After receiving the first three empowerments, abide in celibacy without emission for the sake of discipline. After receiving the supreme fourth precious vase empowerment, strive to meditate on the Mahamudra for the sake of wisdom. In this way, one will quickly attain the ultimate siddhi, the body of wisdom of the union of bliss and emptiness. Then, for the sake of the Vajra Master's empowerment, offer a mandala and other gifts, and pray: 'O glorious Lama, by your kindness, I am now certain to go on all the paths of the Sugatas. O Bhagavan, having attained all the Paramitas, what should I do now?' And vow: 'From this time onwards, I will not abandon you, the Buddhas, and the Bodhisattvas, nor will I rely on other Lamas.' And pray and vow: 'Your body has no flesh and blood, no excrement, urine, or semen, and no eighteen elements. I prostrate and praise the Vajra body.' As shown before: 'By abandoning all obscurations,' etc., and 'By your kindness, I can benefit myself and others, the empowerment of the Vajra Master, the treasure of compassion, please grant it to me.' etc., to praise and pray. Visualize yourself sitting on your respective empowerment seats, and recite auspicious words: 'May auspiciousness dwell in the hearts of all beings,' etc. If you are a Bhikshu, visualize being bathed with ten vases, and recite: 'With fierce power, merely seeing his angry eyes, the Asuras will fall into hell. One should become a Vajradhara Bhikshu.' One can also recite. Visualize being given a crest jewel, ribbons, and six mudras, and recite: 'The mudra of Vajrasattva, truly abides within and without. The crest jewel of the five Buddhas, is given and held by the hero.' Oṃ āḥ ī ṛ ū ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā. Combine the first two lines of this four-line verse with everything, 'The ribbons of the ten perfections, are given and held by the hero.' Oṃ a ā āṃ aḥ. etc. (the mantra of the ribbons), 'The nature of the earrings is Amitabha, is given and held by the hero.' Oṃ haṃ hūṃ. etc. (the mantra of the earrings shown in the protection wheel), 'The belt abides in meaningfulness, the rosary of the neck is precious.'
་ཆེན་བདག །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་ཨཾ་ཨཿཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ(ལག་གདུབ་ཀྱི་སྔགས)དང་། གདུ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་ བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་(རྐང་ གདུབ་ཀྱི་སྔགས)དང་། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྱིན་པ་ དཔའ་བོས་བཟུང་བར་བགྱིས། །ༀ་ཧཾ་ཝཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་(ནོར་བུའི་སྔགས)བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 7-293 དགེ་ཚུལ་ཡིན་ན། བུམ་པ་དྲུག་གིས་བཀྲུས་པར་བསམ་ཞིང་། གང་ཞིག་སླབ་པ་བཅུ་ལྡན་ པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་ དག་གསུངས། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཅོད་པན་མ་རྟོགས་[གཏོགས]པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་ རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གནང་བར་བསམ་མོ། །དགེ་བསྙེན་ཡིན་ན་བུ་ [བུམ]པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུས་པར་བསམས་ཞིང་། གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་བྱ་བ་དེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཚུལ་མཐུན་བསྙེས་བཀུར་བྱ་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་འདི། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་གནང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་གོང་མ་བཞི་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ བླང་བའི་ཆེད་དུ། ༀ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ་]གསོལ། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་གིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། །དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་དུ་[ཏུ]གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ དུ་[ཏུ]གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། (གུར་ལས་)ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་[ཏུ]བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་མཆོག །ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། (དཔལ་མཆོག་ལས་)སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་ བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་པ་ ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཏེ[དེ]། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ གནང་ནས། (བརྟག་གཉིས་ལས་)ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་ མཁྱུད[འཁྱུད]། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། ། 7-294 ཞེས་པས་རིག་མ་གནང་བ་ལ་མཁྱུད་[འཁྱུད་]པར་བསམ་ཞིང་། ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་བདེ་ བས་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ། གསང་གནས་མཐོང་བའི་བ
【現代漢語翻譯】 偉大的主!請讓加持勇士掌握。(手鐲咒)以及嗡 ཨཾ་(藏文) अं(梵文天城體) aṃ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)等。(手鐲的咒語)還有,手鐲是遍照佛您自己。請讓加持勇士掌握。以及嗡 ཨ་(藏文) अ(梵文天城體) a(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)阿(藏文) आ(梵文天城體) ā(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)等。以及嗡 ཧ་(藏文) ह(梵文天城體) ha(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)哈(藏文) हा(梵文天城體) hā(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)等。(腳鐲的咒語)還有,頂髻上的寶珠是不動佛。在所有肢體上持有金剛。請讓加持勇士掌握。以及嗡 ཧཾ་(藏文) हं(梵文天城體) haṃ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)旺(藏文) वं(梵文天城體) vaṃ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)等。(寶珠的咒語)應當唸誦。 如果是沙彌,則觀想用六個寶瓶沐浴,並且凡是具備十種學處者,即是金剛持沙彌,他是中等阿阇梨,金剛持如是宣說。也應當唸誦這些話。對於未獲得灌頂者,用之前所示的詞語懸掛幡幢,並觀想給予六種手印。如果是居士,則觀想用兩個寶瓶沐浴,並且凡是身著白衣的居家者,應當成為金剛持,爲了以如法的方式侍奉金剛持比丘。也應當唸誦這些話。這個金剛指環,請讓加持勇士掌握。觀想給予金剛指環。然後,爲了同時接受四種更高的灌頂,唸誦嗡 ཨཱཿ(藏文) आः(梵文天城體) āḥ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)吽 ཧཱུྃ(藏文) हूँ(梵文天城體) hūṃ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)霍 ཧོཿ(藏文) होः(梵文天城體) hoḥ(梵文羅馬擬音) 字,部分,啊(漢語字面意思)祈請以身語意和智慧金剛賜予灌頂加持。祈請以寶瓶、秘密、智慧、第四灌頂賜予加持。祈請以喜、勝喜、殊喜、俱生喜賜予加持。祈請獲得化身、報身、法身和自性身。如此祈請。(出自《帳篷續》)無始無終的菩薩,是金剛薩埵大樂。普賢是諸法之主,是金剛慢母的主尊。以此給予金剛。(出自《勝樂輪續》)輪迴自性清凈,自性遠離輪迴,具有自性清凈之心,將成為殊勝的輪迴。以此給予鈴。(出自《智慧印續》)加持智慧手印后,所有慾望皆得受用,所有成就皆可成辦。以此給予手印。(出自《二觀察續》)對於獲得十六智慧者,以雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵共同結合,是阿阇梨的灌頂。觀想給予明妃,並以觸控乳房的快樂象徵喜悅之喜,看到秘密之處的喜悅
【English Translation】 Great Lord! Please let the blessed hero grasp. (Mantra of the bracelet) and Oṃ Aṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) etc. (Mantra of the bracelet) Also, the bracelet is Vairocana Buddha himself. Please let the blessed hero grasp. And Oṃ A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) etc. And Oṃ Ha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Hā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) etc. (Mantra of the anklet) Also, the jewel on the crown is Akshobhya. Holding the vajra on all limbs. Please let the blessed hero grasp. And Oṃ Haṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) etc. (Mantra of the jewel) should be recited. If it is a śrāmaṇera, then contemplate bathing with six vases, and whoever possesses the ten precepts is a Vajradhara śrāmaṇera, he is a middling ācārya, as Vajradhara has declared. These words should also be recited. For those who have not received the crown, hang banners with the words previously shown, and contemplate giving the six mudrās. If it is a householder, then contemplate bathing with two vases, and whoever is a householder wearing white clothes should become a Vajradhara, in order to respectfully serve the Vajradhara monks in accordance with the Dharma. These words should also be recited. This vajra ring, please let the blessed hero grasp. Contemplate giving the vajra ring. Then, in order to receive the four higher empowerments at the same time, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Please grant empowerment and blessings with the body, speech, mind, and wisdom vajra. Please grant blessings with the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments. Please grant blessings with joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Please grant blessings to obtain the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, Dharmakāya, and Svābhāvikakāya. Thus pray. (From the 'Tent Tantra') The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, the great bliss. Samantabhadra is the lord of all dharmas, the supreme lord of Vajra Pride Mother. Give the vajra with this. (From the 'Supreme Bliss Tantra') Saṃsāra is pure in its own nature, separated from saṃsāra by its own nature, possessing a mind of pure nature, will become a supreme saṃsāra. Give the bell with this. (From the 'Wisdom Mudrā Tantra') After blessing the wisdom mudrā, all desires will be enjoyed, and all siddhis will be accomplished. Give the mudrā with this. (From the 'Two Examinations Tantra') For those who have attained sixteen wisdoms, embrace tightly with both hands, the vajra and bell are joined together, which is the empowerment of the ācārya. Contemplate giving the consort, and the joy of touching the breasts symbolizes the joy of bliss, the joy of seeing the secret place
དེ་བས་མཚན་པ་མཆོག་ དགའི་དགའ་བ། བསྙོམས་[སྙོ མས]པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཚན་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་བདེ་བས་མཚོན་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ། (བརྟག་གཉིས་ལས་)རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་ རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་[ཚོགས]རྣམས་བསྡུ་ བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྩ་རྒྱུད་གྲངས་[དྲངས]པར) སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་མི་གཅོད། །མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཟུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ གཞན་ལ་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོའང་ཁྱོད་ཉིད་ ཡིན། །ཁྱོད་ནི་བསིལ་གྱུར་རྙོག་པ་མེད། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཟག་པའི་ འདོད་ཆགས་རབ་སྤངས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་བཏོན། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་གང་ ཟག་མཆོག །ཁྱོད་ནི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་གསུང་བར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རིམ་གྱི་སྒོམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་ གནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །ཚངས་སྐུད་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཟུང་། །ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་ མཚན་བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་(རྡོ་རྗེ་གཏོད་བཞིན་པ)དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་ སླད་དུ། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་བཟུང་བར་གྱིས། །ༀ་བཛྲ་པ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པའམ། ༀ་ཨཱ་ཨརྡྷ་(ནི་རི་ཤཱ་ར)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན། ཞེས་པ་དང་། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕ་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྩ་ཅོད་པན་ཐོགས། ། 7-295 གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་རྟོག་[ཏོག]ཐོད། །ཞེས་པ་རྣམ་ཀྱིས་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་པས། དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀ་ཧཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་ གནང་གི་དོན་དུ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་)ཧེ་དུ་མཾ་ཞེས་པས་མདུན་ནམ་བསྟན་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ(རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ)། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཿལས་བྱུང་ བའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་། ཨཿཞེས་པས་གཡོན་དུ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དང་། ཨ་ཞེས་པས་ གཉི་གའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གླེགས་བམ་གནང་ནས། (ཤེ
【現代漢語翻譯】 因此,以殊勝的喜樂、進入等持的安樂為特徵的特殊喜樂,以及觀修空性的安樂所象徵的俱生喜樂生起于相續中,應對此生起信解。 然後,爲了給予許可,(出自《二觀察》):『金剛杵和大鈴,成雙作對以金剛加持。今日成為金剛阿阇黎,召集所有弟子。』以及(《金剛心要》中引用根本續部):『以空性加持慈悲,空性慈悲之流不斷絕。名相金剛鈴杵成雙對,如何如何向他人展示。你乃圓滿之阿阇黎,住持長老亦是你。你已清涼無垢染,比丘羅漢漏已盡。因已徹底捨棄諸漏之貪慾,你已拔除所有痛苦之刺。為利他之殊勝補特伽羅,你乃現前之佛子。』應對此生起信解。然後,次第觀脩金剛三處,金剛薩埵之手印,內外皆安住。為成就身金剛,為供養梵線,持雙物。嗡 阿 阿 阿姆等。同樣,為成就語金剛,持咒語和手印。嗡 赫 舍 瑪 拉 瓦 雅 吽 梭哈(正在放置金剛杵)。為成就意金剛,持絲帶頭飾。嗡 班雜 帕達 穆古德 吽 吽 啪。或者,嗡 阿 阿達(尼日沙拉)等。梵天執持身金剛,語金剛自在無礙,國王執持意金剛,彼亦遍入大金剛,金剛阿阇黎。以及,頂髻、髮髻、髮辮者,持髮髻、蒙扎頭飾,具五面五髻,第五髻戴火冠。』通過這些,信解自身已轉變為身語意金剛之自性,應生起此慢心,即:嗡 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉拉 梭巴瓦 阿達瑪嘎 吽。然後,爲了講法的隨許,嗡 班雜(金剛因)黑度芒,於前方或所指之處,給予由邦字所生的法輪,嗡 班雜 巴夏讓(金剛語),于右手給予由阿字所生的法螺,阿,於左手給予由阿字所生的鈴,阿,於二者中間給予由阿字所生的經函。(《般若…》) Therefore, one should develop faith that the extraordinary joy characterized by supreme bliss, the joy of entering into meditative equipoise, and the innate joy symbolized by the bliss of meditating on emptiness, arise in one's mindstream. Then, for the purpose of bestowing permission, (from the Two Examinations): 'Vajra and bell, great ones, bless the pair as vajras. Today you have become a Vajra Master, gather all the disciples.' And (from the Vajra Essence, quoting the root tantra): 'Bless emptiness with compassion, do not cut off the stream of emptiness and compassion. The signs are vajra and bell, a pair. Show them to others as they are. You are a complete master, you are also an elder. You are cool and without turbidity, a bhikshu, an arhat, with defilements exhausted. Having completely abandoned the desire for defilements, you have removed all your thorns. The supreme person who benefits others, you are a manifest son of the Buddha.' One should develop faith in this. Then, one should meditate on the three vajras in sequence. The mudra of Vajrasattva is perfectly situated both externally and internally. In order to accomplish the vajra of body, hold the pair for the sake of offering the Brahma-thread. Om Ah Ah Am, and so on. Similarly, in order to accomplish the vajra of speech, hold the mantra and the mudra. Om Hrih Hah Hah Hum Phat Svaha (while placing the vajra). In order to accomplish the vajra of mind, hold the silk banner and diadem. Om Vajra Pata Mukute Hum Hum Phat. Or, Om Ah Ardha (Niri Sha Ra), and so on. Brahma holds the vajra of body, the vajra of speech is the great lord, the king holds the vajra of mind, that is also the all-pervading great vajra, the Vajra Master. And, the one with a topknot, a braid, and locks of hair, holds a topknot and a Munja diadem, possessing five faces and five tufts of hair, the fifth tuft wearing a fire crown.' Through these, by believing that one has transformed into the essence of body, speech, and mind vajra, one should hold this pride, that is: Om Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Kaho Ham. Then, for the purpose of the subsequent permission of teaching the Dharma, Om Vajra (Vajra Cause) Hetum, in front or towards what is pointed at, give the Dharma wheel arising from Bhrum, Om Vajra Bhasha Ram (Vajra Speech), give the Dharma conch arising from Ah on the right hand, Ah, give the bell arising from Ah on the left hand, Ah, and in the middle of the two, give the scripture arising from A. (Prajna...)
【English Translation】 Therefore, one should develop faith that the extraordinary joy characterized by supreme bliss, the joy of entering into meditative equipoise, and the innate joy symbolized by the bliss of meditating on emptiness, arise in one's mindstream. Then, for the purpose of bestowing permission, (from the Two Examinations): 'Vajra and bell, great ones, bless the pair as vajras. Today you have become a Vajra Master, gather all the disciples.' And (from the Vajra Essence, quoting the root tantra): 'Bless emptiness with compassion, do not cut off the stream of emptiness and compassion. The signs are vajra and bell, a pair. Show them to others as they are. You are a complete master, you are also an elder. You are cool and without turbidity, a bhikshu, an arhat, with defilements exhausted. Having completely abandoned the desire for defilements, you have removed all your thorns. The supreme person who benefits others, you are a manifest son of the Buddha.' One should develop faith in this. Then, one should meditate on the three vajras in sequence. The mudra of Vajrasattva is perfectly situated both externally and internally. In order to accomplish the vajra of body, hold the pair for the sake of offering the Brahma-thread. Om Ah Ah Am, and so on. Similarly, in order to accomplish the vajra of speech, hold the mantra and the mudra. Om Hrih Hah Hah Hum Phat Svaha (while placing the vajra). In order to accomplish the vajra of mind, hold the silk banner and diadem. Om Vajra Pata Mukute Hum Hum Phat. Or, Om Ah Ardha (Niri Sha Ra), and so on. Brahma holds the vajra of body, the vajra of speech is the great lord, the king holds the vajra of mind, that is also the all-pervading great vajra, the Vajra Master. And, the one with a topknot, a braid, and locks of hair, holds a topknot and a Munja diadem, possessing five faces and five tufts of hair, the fifth tuft wearing a fire crown.' Through these, by believing that one has transformed into the essence of body, speech, and mind vajra, one should hold this pride, that is: Om Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Kaho Ham. Then, for the purpose of the subsequent permission of teaching the Dharma, Om Vajra (Vajra Cause) Hetum, in front or towards what is pointed at, give the Dharma wheel arising from Bhrum, Om Vajra Bhasha Ram (Vajra Speech), give the Dharma conch arising from Ah on the right hand, Ah, give the bell arising from Ah on the left hand, Ah, and in the middle of the two, give the scripture arising from A. (Prajna...)
ར་ཕྱིན་ཚུལ་རྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས) ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཏེ[དེ]། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཏེ[དེ]། ནམ་ མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བར། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་གསལ། །༡ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དགོས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །༢ ཆོས་ ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ན་མེད། །དྲི་མེད་ཀུན་[ཏུ]གང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོ་མེད་དགོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ། ས་ནི་ ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་བརྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་ རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་བསྲེག་ཕུ་བུ་ལ་སོགས་དང་། ། སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་ རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པའི་ ཆེད་དུ། འདིར་སྟོན་པ་པོའི་དབང་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ 7-296 ལམ་ཁྱིམ་པས། གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། ཁྱིམ་པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རལ་གྲི་ དང་སྣག་ཚ་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་བཀའ་བཅག་པར་འགྱུར་ཅིང་། བཀའ་ བཅག་པ་ལས་ནི་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤིག་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཐོག་ལེ་ གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་ པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱའི་[རྒྱའི]རབ་སྦྱོར་དང་། ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་འང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་ བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །༡བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །༢བསྲུང་པ་ འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་ རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །༣ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ག
【現代漢語翻譯】 《般若波羅蜜多儀軌五十頌》中說: 一切皆為空性[彼],虛空亦為空性[彼],虛空亦無自性。 虛空與[智慧]相結合,一切殊勝皆顯現為平等性。 1 從今以後發起菩提心,僅僅如此便轉法輪。你不應有任何懷疑,以無二之心。 2 法螺無上,以無垢充滿一切。 如是說。智慧與方便的自性,視如如意寶。無憂無求,如是利益眾生。 如是說。爲了事業的加持,土地是完全可以觀察的,包括森林、城鎮、鄉村、村落的各個部分。 灶臺的特徵,以及瓶子等,顏料、焚燒的灰燼等等。 召集弟子們,以及繪製勝者之主(佛)的壇城。 知曉之後,爲了上師的善與不善之果,要徹底地進行息災等等一切。 如是說。思之! 之後,爲了給予誓言和戒律的決定,在此,具有導師權力的比丘或沙彌,或者在家居士。 不應做僕役等法,以及在家人的行為。如果做了刀劍、墨水和買賣等事,那時就會違背教令。 違背教令就會墮入無間地獄,因為破壞了上師的法。 如是說。在此,所有眾生的共同喜悅,即解脫三者之末的俱生喜,這並非究竟之義,因為沒有斷除遷變的習氣。 究竟之義是,以瑜伽的力量,獲得不遷變的大樂,因此你們應當在一切情況下守護它。 如是說。事業手印百種結合,智慧手印隨之生起,大樂菩提心,以堅定的苦行守護。 1 將bhaga(藏文,བྷ་ག་,梵文天城體,भग,bhaga,吉祥)和linga(藏文,ལིང་ག་,梵文天城體,लिङ्ग,linga,男根)安放好,不要泄露菩提心。三界一切,觀想為無餘佛陀之身。 2 僅僅通過這種守護,此生即可成佛。戒律之聚圓滿,福德智慧完全具足。 3 獲得十度圓滿,圓滿正覺融入三時。此之圓滿正覺一切。
【English Translation】 From the 'Fifty Verses on the Mode of Perfection': 'All is the nature of space [that]. Space also has the nature [that]. Space also has no nature.' 'In union with space, all supreme is clear in equality.' '1 From now on, generating the mind of enlightenment, merely by that, the wheel of Dharma is turned. You should have no doubt, with a mind without duality.' '2 The Dharma conch is supreme, fill all with stainlessness.' Thus it is said. The self-nature of wisdom and means, seeing it like a wish-fulfilling jewel. Without sorrow and without need, in that way, benefit sentient beings. Thus it is said. For the purpose of the empowerment of activity, the land is completely observable, including forests, towns, villages, parts of the village direction. The characteristics of hearths, and also vases, pigments, burnt ashes, and so on. Gathering the disciples, and also drawing the mandala of the supreme lord of victors (Buddha). Knowing that, for the sake of the good and bad results of the teacher, completely perform pacification and so on. Thus it is said. Think about it! Then, for the purpose of bestowing the certainty of vows and precepts, here, a bhikshu or shramanera with the authority of the teacher, or a householder. Should not do the Dharma of servants, and the actions of householders. If swords, ink, and trade, etc., are done, then the command will be broken. Breaking the command will lead to the Avici hell, because the teacher's Dharma is destroyed. Thus it is said. Here, the common joy of all sentient beings, which is said to be the co-emergent joy at the end of the three liberations, is not the definitive meaning, because the imprints of change have not been abandoned. The definitive meaning is the great bliss without change through the power of yoga, therefore you should protect it in all ways. Thus it is said. The hundredfold union of action mudras, and the subsequent arising of wisdom mudras, the great bliss bodhicitta, protect with steadfast asceticism. '1 Having placed bhaga and linga well, do not emit the bodhicitta. All the three realms, without exception, contemplate as the form of the Buddha.' '2 By this protection alone, in this life itself, Buddhahood. The collection of morality is perfectly complete, perfectly endowed with merit and wisdom.' '3 Having obtained the ten perfections, the perfect Buddhas enter the three times. All the perfect Buddhas of this.'
ྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རབ་ཏུ་བསྐོར། །༤རང་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །༥སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་ སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་ བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །༦ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་ མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུར་[ངུ]འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། ། ༧དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་ 7-297 བརྒྱར་[རྒྱར་]ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱིར་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞེས་གསུང་བར་བསམ་ ཞིང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་བགྱིའོ། །ཞེས་ཀྱང་ཁས་བླང་ བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་རབ་བྱེད་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་དང་། བླ་མས་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། འདོད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་དང་གི་ཡིད་ལའོ། །(དགའ་བ་)གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །(མཆོག་དགའ)གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་འབར་ བའི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག (ཁྱད་དགའ)ཨོཊྚས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ སྟེར་ཐིག་ལེ་དག་ནི་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་)། བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། །འདོད་པ་དགའ་ བར་བྱེད་ཏེ་[དེ]དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལས་སོ། །ཕྱི་ནས་ གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ ཉིད་ལས་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པད་མ་ལ། ། ཨོཊ་ཊ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ བྱེད། །འདོད་(པའི་སྐུའི་དགའ)དང་དགའ་བ་(གསུང་གི་དགའ་བ)དང་ནི་འདར་(པ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་)དང་ འགྱུར་མེད་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ)དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་(སྐུའི་དགའ་བ་) དང་ནི་ནུས་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ)དང་སྐྱེ་བ་དག་(ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་)དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ ཉིད་ནི་(གསུང་གི་མཆོག་དགའ་)གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་(སྐུའི་ཁྱད་དགའ)དང་ནི་ཐིག་ ལེ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ) གཉིད་ཡུར་དག་(ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ་)དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་
【現代漢語翻譯】 於此,法輪殊勝轉。 為成自他二利故,性空悲心無二別,三界自在之智慧,除此以外實無他。 救護眾生之誓言,若汝守護吾之子,爾時一切諸佛陀,加持圓滿證菩提。 若我為貪慾所制,于主尊前受持后,不守護誓言戒律者,彼時將墮號叫地獄。 從下劣之心生之處,何時菩提心退失,爾時以手掌知曉后,以自舌取蓮花外。 如是思維而語,主尊如何作開示,我亦如是而行持,如是亦應作承諾。 此後,為求灌頂之次第,獻曼扎后祈請:『祈請薄伽梵,垂賜灌頂之次第。』 上師言:『子汝諦聽,世俗諦中,一切有情共同之安樂,具足十六喜之體性,如瑜伽士亦復如是,欲樂生起,行者與心意亦然。 (喜)充滿者即是充滿。(勝喜)于勝妙支分,以兔為印之精液而燃,降下妙好之明點。(殊喜)奧ཊྚ(梵文:Oṭṭa,駱駝式)屈曲,自性施予最勝之樂,明點乃是三解脫之終結。(俱生喜)觀視、觸碰、交合時降下之樂,此等喜之差別等。 欲樂生喜,最初亦是人們以眼觀視而來。其後與充滿完全結合,復于自身燃起,由明點降落之喜,殊勝喜于金剛蓮花。奧ཊྚ(梵文:Oṭṭa,駱駝式)明點於三者之終結轉為安住,金剛生俱生喜。 欲(身之喜)與喜(語之喜)及顫動(意之喜)與不變(智慧之喜)等四者,彼等之結合爲一。充滿(身之喜)與能力(智慧之勝喜)及生起等(意之勝喜),勝喜即是(語之勝喜)二者定然轉變。燃起(身之殊喜)與明點(智慧之殊喜),睡眠等(意之殊喜)及複次殊勝喜
【English Translation】 Here, the Dharma wheel is supremely turned. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, the inseparability of emptiness and compassion, the wisdom that is the master of the three realms, there is nothing else besides this. The vows of all protectors, if you, my son, protect them, then all the Buddhas will bless you to perfectly attain enlightenment. If I am subdued by attachment, having taken the vows before the chief, and do not keep the vows and precepts, then I will fall into the crying hell. From the place where inferior thoughts arise, when the Bodhicitta declines, then knowing it with the palm of the hand, take the lotus outside with your own tongue. Thinking and speaking thus, 'As the chief instructs, so shall I act,' one should also make such a promise. Then, in order to request the empowerment sequence, offer a mandala and pray: 'Please, Bhagavan, grant the kindness of bestowing the empowerment sequence.' The Lama says: 'Son, listen carefully. In the relative truth, the common happiness of all sentient beings, possessing the nature of the sixteen joys, is also the same for yogis. Desire arises, and so do practitioners and their minds. (Joy)That which is full is indeed full. (Supreme Joy) In the supreme limb, with the semen marked by the rabbit, burning and descending the excellent bindu. (Special Joy) Oṭṭa (Sanskrit: Oṭṭa, Camel Pose) bends, naturally bestowing the most excellent bliss, the bindu is the end of the three liberations. (Innate Joy) The bliss that descends during seeing, touching, and intercourse, these distinctions of joy, etc. Desire generates joy, and initially it also comes from people seeing with their eyes. Afterwards, it is completely combined with fullness, and again burning in one's own body, from the joy of the bindu descending, special joy is in the Vajra lotus. Oṭṭa (Sanskrit: Oṭṭa, Camel Pose) the bindu at the end of the three transforms into abiding, Vajra generates innate joy. Desire (body's joy) and joy (speech's joy) and trembling (mind's joy) and unchanging (wisdom's joy), etc., their union is one. Fullness (body's joy) and ability (wisdom's supreme joy) and arising, etc. (mind's supreme joy), supreme joy is (speech's supreme joy) the two will certainly transform. Burning (body's special joy) and bindu (wisdom's special joy), sleep, etc. (mind's special joy) and again special joy
7-298 ཉིད་(གསུང་གི་ཁྱད་དགའ་)ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཊ་ཊ་(སྐུའི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ)ནཱ་ད་དག་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ དགའ་བ)དང་གཉིད་(ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ)དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་(གསུང་གི་ལྷན་ སྐྱེས་དགའ་བ)ནི་བཞི་པར་འགྱུར(ཕྱི་མ་གསུམ་རིམ་པ་བཟློག་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་ངོ་)། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་ རབ་མ་ལ་མིག་གིས་བལྟས་པ་ལས་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་ཆགས་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ ནི། འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དང་པོ་དགའ་བ་དང་། དེ་ནས་རེག་ཅིང་འཁྱུད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ནས་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་འཛག་པའི་བདེ་ བ་ནི་འབར་བ་སྟེ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ འཛག་པ་དང་བཅས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ རྫོགས་ཤིང་མ་འཛགས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཨེཊ་ཊའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་རིམ་གྱི་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བས་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ རྒད་པོ་སྨིན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རང་བཞིན། དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྟོང་ པ་རྫོགས་པའི་མིང་ཅན། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ། ཞེས་པ་འདི་ དག་གི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་ལྔ་པ་དགའ་བ་རྫོགས་པ་དང་། བཅུ་པ་མཆོག་ དགའ་རྫོགས་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ཚོགས་པ་དང་འདུས་ པ་དང་སྡོམ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཛགས་[འཛག]པའི་བདེ་བ་ཆགས་པ་ ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་[དུ་འཛགས་[ཏུ་འཛག]ནས་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་། ཆགས་པའི་མཐའ་ཆགས་བྲལ་གྱི་དང་པོ་མཐར་ མ་ལྷུང་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་ 7-299 དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཡང་ དག་བརྗོད་ཆོས་འཛིན། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་ པ་ལྟར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་དུ་[ཏུ]གཉིད་ལོག་པ་ དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བར་གནས་པ་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པ་ན།
【現代漢語翻譯】 7-298 『喜樂自性(gSung gi khyad dga',言語之殊勝喜)是第三。奧札(sKu'i lhan skyes dga',身之俱生喜)與那達(ye shes kyi lhan skyes,智慧之俱生喜)以及睡眠(thugs kyi lhan skyes dga',意之俱生喜)一同產生的喜樂自性(gSung gi lhan skyes dga',言語之俱生喜)是第四(后三者順序顛倒乃是組合之故)。』 如是,以智慧母之眼觀視,心中生起貪慾動搖之樂,即是生起慾望,是為初喜;之後,因接觸與擁抱,額頭圓滿菩提心明點,是為充滿,是為勝喜;之後,入于等持,明點融化,滴落於金剛寶之間之樂,是為熾燃,是為殊勝喜;如是,身語意之明點滴落,伴隨前三喜之盡頭,菩提心於金剛寶處圓滿且不滴落之樂,是為奧札之境,是為第四俱生喜。彼等亦以次第生起之樂之差別,分為孩童、青年、盛年、老年、成熟。如同虛空、風、火、水、地之自性。名為喜樂、善妙、勝利、空性、圓滿。阿、伊、哩、烏、哩。阿、誒、爾、哦、奧。哈、亞、瓦、拉。此等法性者,于上弦月之初五圓滿喜樂,初十圓滿勝喜,十五圓滿殊勝喜時,十六俱生喜之境,總攝一切界,以及聚集、匯合、總持,菩提心明點滴落之樂生起,是為白分。向外滴落,樂受衰退之離欲是為黑分。貪慾之盡頭,離欲之初始,未墮入極端之十六分是為大貪,離欲之初始即是大貪。 7-299 狹窄多樣熾燃之光。金剛圓滿正覺之境。正覺如實宣說正法。如是及具足一切相,無有形象。十六分半持明點。無分超越分者。執持第四禪之頂峰。』 如是。以瑜伽之力,生起清醒、夢境、深度睡眠和第四境,身體、語言、心意和智慧的明點,安住于額頭、喉嚨、心間和臍間,不移動而生起之樂,獲得四身之時。
【English Translation】 7-298 'The Joy of Nature (gSung gi khyad dga', Excellence of Speech Joy) is the third. Oṭa (sKu'i lhan skyes dga', Body's Innate Joy) with Nāda (ye shes kyi lhan skyes, Wisdom's Innate Joy) and Sleep (thugs kyi lhan skyes dga', Mind's Innate Joy), the Joy of Nature (gSung gi lhan skyes dga', Speech's Innate Joy) born together is the fourth (the latter three are reversed due to combination).' Thus, from looking at the Wisdom Mother with eyes, the pleasure of desire stirring in one's mind arises, which is arousing desire, the first joy; then, from touching and embracing, the forehead is filled with the Bodhicitta bindu, which is fullness, the second Supreme Joy; then, from entering into Samadhi, the bindu melts and the pleasure of dripping between the Vajra Jewel is blazing, the third Special Joy; thus, the body, speech, and mind's bindu dripping, with the end of the first three joys, the Bodhicitta is complete at the Vajra Jewel and the pleasure of not dripping is the state of Oṭa, the fourth Co-emergent Joy. These are also divided by the difference of the gradual arising of pleasure, into child, youth, adolescence, old age, maturity. Like the nature of space, wind, fire, water, earth. Named Joy, Good, Victory, Emptiness, Perfection. A, I, Ṛ, U, Ḷ. A, E, AI, O, AU. Ha, Ya, Va, Ra, La. These Dharma-natured ones, on the fifth day of the waxing moon, complete Joy, on the tenth complete Supreme Joy, on the fifteenth complete Special Joy, on the sixteenth the state of Co-emergent Joy, all realms are gathered, and the pleasure of the Bodhicitta bindu dripping from gathering, assembling, and holding is the white side. Dripping outwards, the desirelessness of pleasure diminishing is the black side. The end of desire, the beginning of desirelessness, the sixteen parts not falling to the extreme is great desire, the beginning of desirelessness is great desire. 7-299 Narrow, diverse, blazing light. The state of Vajra Complete Enlightenment. The Buddha truly speaks and holds the Dharma. Thus, possessing all aspects, without aspects. Sixteen and a half parts holding the bindu. Without parts, surpassing parts. Holding the peak of the fourth Dhyana.' Thus. With the power of Yoga, generating the states of wakefulness, dream, deep sleep, and the fourth, the bindus of body, speech, mind, and wisdom, abiding in the forehead, throat, heart, and navel, the pleasure arising from making them immovable, when obtaining the four bodies.
རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་སྟེ[དེ]། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། གང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བཞི་དང་། འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཞི་དང་། ༀ་ཊ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ད་སྦྱོར་ སྡོམ་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པའི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཁྱད་པར་གནས་པ་ལ། ལམ་དུ་བདུད་བཞི་དང་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་མོས་པ་ཡིད་ལ་ བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་[སྒྲུབ]བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཞུ་བདེ་འགྱུར་ མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ གྱི་སྐུ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་ དུ་འཇུག་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ 7-300 ནས། ཕན་ཡོན་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བདུན་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལམ་སྒོམས་[བསྒོམས]པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་ འགྱུར་བ་ཉིད་ཏེ[དེ]། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་ དགུའི་བདག །སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་གཉིས་མཚན་འཚང་བས། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ མཛེས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། ། བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པས་དང་། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་ གནས་དམ་པ་གཽའུ་ཏ་མ། །བྲལ་[བྲམ]ཟེ་{ཚངས་པ}ཚངས་པའི་རིག །མྱ་ངན་འདས་པ་ ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་ ལྟ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐ
【現代漢語翻譯】 擁有四金剛自性的十六喜樂, 顯現於當下。 欲等化身,語、意、身的四喜樂, 滿等受用圓滿身,語、意、身的殊勝四喜樂, 燃等法身,語、意、身的特殊四喜樂, 嗡 吒 吒等自性身,語、意、身的四喜樂。 化身語、意、身,與合修誓言等如是說。 彼亦于基位,自性清凈之四喜樂與十六喜樂,如虛空般周遍安住。 于道位,為清凈四魔與暫時的四種姓之障蔽,以作意信解之方式,如實獲得四灌頂。 以作意彼真實性之方式,修持四近修與四成就,以及四金剛瑜伽。 由是次第生起融樂、不變之四喜樂與十六喜樂,從而於果位獲得具足二清凈之四身與十六身,以及自性不變之大樂與空性雙運,最終獲得時輪金剛之果位,如是思維。 之後,應憶念其利益。 如是獲得七灌頂、十灌頂與十一灌頂之圓滿灌頂后,修持道位,圓滿福德資糧與戒律資糧,以及智慧資糧。 從而成為十二地之自在者,成為精通幻化之大術者,成為眾生之主,成為一切有情之導師。 於三界中,唯一年輕之身。 安住之老者,眾生之主。 三十二相圓滿。 可愛者,於三界中最為美麗。 如是不退轉者,不復再來者。 引導者,如獨覺犀牛。 從各種出離中產生。 大種,唯一之因。 比丘,阿羅漢,漏盡者。 離欲者,調伏諸根。 獲得安樂者,獲得無畏。 已得清涼者,無有垢染。 如是,頭圓者,持大苦行。 梵行者,殊勝之苦行。 苦行圓滿者,大苦行。 清凈安住者,神聖之喬達摩。 婆羅門,梵天之種姓。 寂滅者,獲得梵天。 解脫者,解脫,解脫身。 解脫,寂靜,寂靜性。 如是,於時輪金剛壇城中獲得灌頂。
【English Translation】 The sixteen joys, the nature of the four vajras, Manifest in the present moment. Desire and other emanations, the four joys of speech, mind, and body, Fullness and other enjoyments of the Sambhogakaya (enjoyment body), the supreme four joys of speech, mind, and body, Burning and other Dharmakaya (dharma body), the special four joys of speech, mind, and body, Om Ta Ta and other Svabhavikakaya (essence body), the four joys of speech, mind, and body. 'Emanation body, speech, mind, and union vows,' and so on, as it is said. Moreover, in the ground, the four joys and sixteen joys that are naturally pure, abide pervasively like the sky. On the path, in order to purify the four maras and the temporary obscurations of the four castes, one takes the four empowerments perfectly by means of aspiration and mindfulness. By means of mindfulness of that very reality, one meditates on the four approaches and accomplishments and the four vajra yogas. From this, one gradually generates the four joys and sixteen joys of melting bliss and immutability, and from the result, one obtains the four bodies and sixteen bodies with dual purity, and the great bliss and emptiness that are naturally immutable, and one will attain the state of Kalachakra (wheel of time), so it is thought. Then, one should remember the benefits. Having obtained the complete empowerment of the seven empowerments, ten empowerments, and eleven empowerments, and having meditated on the path, one perfects the accumulation of merit, the accumulation of discipline, and the accumulation of wisdom. From this, one becomes the master of the twelve bhumis (grounds), the great magician skilled in illusion, the lord of beings, and the teacher of all minds. In the three worlds, a single youthful body. The abiding elder, the lord of beings. The thirty-two marks are complete. The beloved, the most beautiful in the three worlds. Thus, the non-returning one, the one who does not come back. The guide, like the solitary rhinoceros. Arising from various renunciations. The great elements, the single cause. Monk, Arhat, one who has exhausted the defilements. One who is free from desire, one who has subdued the senses. One who has found bliss, one who has attained fearlessness. One who has become cool, one who is without impurity. Thus, the one with the round head, holding great asceticism. The celibate, the supreme asceticism. The one who has perfected asceticism, the great ascetic. The pure dweller, the holy Gautama. Brahmin, the lineage of Brahma. The one who has passed into nirvana, the one who has attained Brahma. The liberated one, liberation, the liberated body. Liberation, peace, the nature of peace. Thus, one receives empowerment in the Kalachakra mandala.
ུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ ཏེ[སྟེ]། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་ དུ་གཉེར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ 7-301 འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་ འགྱུར། །༡སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་ འབད་ཏེ་[དེ]བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །༢མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །༣བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་[ཏུ]མཐའ་གྲུབ་པོ། །༤སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། ། བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ངེས་སོ། །༥འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་ གཞན་མེད་ཏེ་[དེ]། །དེ་བས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །༦འདོད་ པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ བཟའ་བྱ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །༧སྲོག་ཆགས་བསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ། བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་ དཀའ། །༨ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡས[ཡིས]། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟར། །༩དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་ དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ བ་ཉུང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་ འགྱུར། །༡༠གཞན་ཡང་གང་དག་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་ དང་བས་ཡང་དག་པར་དགོངས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ དོན་དྲན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། ། 7-302 བདག་ལ་ཉེར་བར་དག
【現代漢語翻譯】 上師是所有瑜伽母和瑜伽士續部的灌頂者,是所有續部的導師,是所有真言的隨許賜予者,是所有成就的修行者。正如所說,時輪續部的導師,如同薄伽梵(Bhagavan,世尊)文殊菩薩,如同第一位時輪佛,解脫的追求者(弟子)應當如此看待。 接下來是安慰:現在你們是壇城的,上師持有真言和續部,諸佛菩薩和天神也會憶念。1 爲了慈悲一切眾生,你們應當按照儀軌努力書寫壇城,使修行者與續部相應。2 見到並進入至高秘密的壇城,就能從一切罪業中解脫。今天你們都安樂。3 在這大樂乘中,從此以後沒有死亡。你們超越了輪迴的惡趣,輪迴的盡頭已經實現。4 所有金剛佛都已賜予你們長壽灌頂。你們必將成為三界之王。5 像離欲一樣的罪惡,三界之中沒有其他的。因此,你們永遠不要離欲。6 隨心所欲地享用,你們可以無所畏懼地修行。食用五肉五甘露,除此之外還要守護誓言。7 不可殺生,不可捨棄珍貴的女子,不可捨棄上師,誓言極難違越。8 以智慧方便的無量思,沒有什麼不可為。你們無所畏懼,沒有罪惡。如來如是說。9 如此使心堅固如金剛,依止自己的誓言,它能帶來無與倫比的快樂。眾生少有安樂,你們將達到與金剛薩埵(Vajrasattva)同等的永恒。10 此外,爲了那些如法接受灌頂者的利益,諸佛菩薩都會像慈愛自己的孩子一樣,以慈悲之心憶念,這是法性。 正如所說,憶念其意義。同樣地,生起歡喜:今天所有的佛都親近我。
【English Translation】 The master is the initiator of all tantras of yoginis and yogis, the teacher of all tantras, the giver of permission for all mantras, and the practitioner of all siddhis (achievements). As it is said, the Vajra Master who teaches the Kalachakra Tantra is to be regarded by the disciples who seek liberation as Bhagavan (Blessed One) Manjushri and as the first Buddha of Kalachakra. Next is the consolation: Now you are of the mandala, the master holds the mantra and tantra, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods will also remember. 1 For the sake of compassion for all beings, you should diligently write the mandala according to the ritual, so that the practitioners are in accordance with the tantra. 2 By seeing and entering the supremely secret mandala, one is liberated from all sins. Today you are all at ease. 3 In this great bliss vehicle, there is no death from now on. You have transcended the evil destinies of samsara, and the end of samsara has been achieved. 4 All the Vajra Buddhas have bestowed upon you the long-life initiation. You will surely become the king of the three realms. 5 There is no other sin like detachment in the three realms. Therefore, you should never be detached. 6 Enjoy as you wish, you can practice without fear. Eat the five meats and five ambrosias, and also keep the vows besides this. 7 One should not kill living beings, one should not abandon precious women, one should not abandon the master, the vows are extremely difficult to transgress. 8 With the immeasurable thought of wisdom and means, there is nothing that cannot be done. You are fearless, without sin. Thus spoke the Tathagata. 9 Thus make the mind firm as a vajra, rely on your own vows, it can bring unparalleled happiness. Beings have little happiness, you will attain the same eternity as Vajrasattva. 10 Furthermore, for the benefit of those who receive the initiation according to the ritual, all the Buddhas and Bodhisattvas will remember with compassion, like loving their own children, this is the nature of Dharma. As it is said, remember its meaning. Similarly, generate joy: Today all the Buddhas are close to me.
ོངས་སུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ནི་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་ འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་ གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ། (དཔལ་མཆོག་ལས་)ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །༡ཀུན་ མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་ རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །༢ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ གྲུབ་མཛོད། །༣ཤིན་དུ་[ཏུ]དག་པ་ཀུ་[ཀུན]གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་དུ་[ཏུ]བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ༤དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །༥སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། ། སེམས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་མཉམ་ པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །༦ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་ བརླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་ མཛོད། །༧ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་ དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་དུ་[ཏུ]འབྱུང་། །༨ དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་ པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །༩ཅེས་པས་སོ། །མཇུག་ཏུ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། 7-303 དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་ མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡི་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ གཞན་ཀུན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡང་དག་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་ཕུལ་ ཏེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་བསྔོ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། མདུན་ སྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ སྒྲུབ་མཆོད་ཇི་སྲིད་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གྲུབ་ནས་ གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་ན། རྡ
【現代漢語翻譯】 祈請!如此,憑藉您的恩德,我得以成就菩提。今日我之生與果同在,我之生命亦與果同在。今日我生於佛陀之家,今日我已成為佛子。如是說之。 之後,祈求成就並宣說真實之加持。(出自《吉祥勝樂》)虛空生者具名相,無始無終之至上者,金剛薩埵大自在,時輪之主請成就我。1 諸勝成就大,大自在勝上神,金剛持者眾生主,不變至上請成就我。2 無有罪過恒常者,隨逐諸欲之後,大欲大樂者,世尊彼者請成就我。3 極清凈者諸眾之勝,本初解脫如來,普賢一切之主,請成就我為菩提心。4 大成就諸眾之勝,大自在手印之勝,成就金剛大讚嘆,金剛慢者請成就我。5 遍佈一切有情之心,入於一切心之意,成為一切有情之父,欲平等之誓言至上。6 智慧方便之主壇城之,真實加持為何者,以彼真實之加持,於我怙主,您的意願速圓滿。7 諸法如影像,清晰清凈無垢染,不可執取不可言說,于因與業中皆生起。8 如是彼者定生起,以彼真實之壇城,影像清晰弟子眾,皆能無礙得見。9 如是說之。結尾獻供養。 從今以後,我將自身作為奴僕,獻于您,請您納我為弟子,並隨意使用我。如是說之。以此善業,我與他者眾生,獲得上師之加持后,以正道解脫,愿能進入金剛持之境地。如是亦應說之。之後如前供養朵瑪,享用供品,直至迴向之間,皆如修法儀軌而行。供養並讚頌前生之壇城,獲得成就后,祈求寬恕,並祈請于修供未成就之前,皆穩固安住。成就之後,作遣送祈請。
【English Translation】 Please grant! Thus, by your kindness, may I accomplish Bodhi. Today, my birth and fruit are together, my life is also with fruit. Today I am born into the family of the Buddha, today I have become a son of the Buddha. Thus it is said. Then, request accomplishment and proclaim the blessing of truth. (From 'Glorious Supreme') The sky-born one with auspicious signs, the supreme one without beginning or end, Vajrasattva, the great self-nature, Lord of the Wheel of Time, please accomplish me. 1 The supreme accomplishment is great, the great almighty supreme deity, Vajradhara, the king of all, unchanging supreme, please accomplish me. 2 Without faults, the constant one, following after all desires, great desire, great joy, Bhagavan, may that one accomplish me. 3 Utterly pure, the best of all, primordially liberated, the Thus-Gone One, Samantabhadra, the master of all, please accomplish me as the Bodhicitta. 4 Great accomplishment, the best of all, great almighty, the best of mudras, accomplishment, great praise of the Vajra, Vajra pride, please accomplish me. 5 Pervading the minds of all sentient beings, entering into the minds of all minds, becoming the father of all sentient beings, the supreme vow of equality of desire. 6 Wisdom, skillful master of the mandala, whatever is the true blessing, by that true blessing, to me, protector, may your desire be completely fulfilled. 7 All dharmas are like reflections, clear and pure, without turbidity, ungraspable and unspeakable, arising in all causes and actions. 8 Likewise, that very thing will surely arise, by that truth, may the mandala, the reflections clearly, the disciples, all see without obstruction. 9 Thus it is said. At the end, offer the fee. From now on, I offer myself as a servant to you, please accept me as a disciple, and use me as you wish. Thus it is said. By this virtue, may I and other beings, having obtained the empowerment of the supreme Guru, be liberated by the true path, and may we enter the state of Vajradhara. Thus it should also be said. Then, as before, offer the torma, enjoy the offerings, and until the dedication, act according to the sadhana ritual. Offer and praise the mandala of the front generation, after obtaining accomplishment, ask for forgiveness, and request that until the accomplishment of the practice and offering, remain steadfastly. After accomplishment, perform the farewell request.
ོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བཛ་ མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་བཞུགས་ཅིང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། རྡོ་རྗེས་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་ཆེན་ འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱིས་ལ། རྡུལ་མཚོན་[ཚོན]ཅུང་ཟད་མགོ་བོར་བཀོད་ནས་ པད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་མཚོན་[ཚོན]ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བུམ་ ཆུས་བཀང་ནས་འོངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ དང་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་ སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། {རྫས་མེད་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་འདིར་ཆད་ཡོད་པས་ཁྲིད་རྟགས་མེད་ མི་གསལ་དཔྱད}ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་བསམས་པས་འགྲུབ་ སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་ཏེ། ནང་གི་བདུད་ རྩི་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་ 7-304 པ་ལ་གནས་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་བར་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་དང་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་བདེ་ བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དང་ མཐུན་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། གང་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལས་ འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་བྱ་བར་འདོད་པས་ནི། གསོལ་གདབ་སྡོམ་བཟུང་སོ་ཤིང་འཁྱོར་ཆུ། ཡེ་ ཤེས་བཏུལ་ཞུགས་མིག་དར་མེ་ཏོག་མིག་དབྱེ་ལྷ་བསྟན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདུན་དང་བཞི་ དང་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར། །ཞེ་སའི་[ཞེས་པའི་]སྡོམ་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་ པའི་བསྡུ་བའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ནི་སློབ་མ་གཞན་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ བའི་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ཤེས་མོད། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཆ་རྣམས་ནི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ ཚུལ་གྱིས་དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདི་ འདྲའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ཡི། །དོན་གཉིར་སློབ་མ་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །འདི་དང་འདི་ འདྲའི་ཚུལ་ལ་ལེགས་སྦྱངས་པའི། །བློ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་སྡེབས། །དེ་ལ་ གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་ བས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་གྱུར
【現代漢語翻譯】 以束縛手印,並在六字真言之後,通過『嗡 班匝 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)使智慧尊安住于自身心間的蓮花之中,並將諸如感官等世間眾生遣返回到各自的位置。然後,用金剛杵從梵穴道中擦拭大樂輪的金剛杵,直至其消失。在頭上稍微塗抹一些彩粉,然後移除蓮花等物。 之後,將彩粉迎請至水中,用裝滿水的寶瓶灑掃壇城房間,並唸誦吉祥之詞,舉行慶典等,這些都與其他儀軌相同。然而,對於那些離棄世間一切的瑜伽士來說,{因為沒有實物,所以通過顯現灌頂,以勝樂金剛的教令,對於離棄世間一切者可以施予,此處有缺失,所以引導的標誌不明顯,需要考察},即使沒有任何資具,也能通過言語表達和意念觀想來成就。因為對於那些擁有外在事物的人來說,意念在任何情況下都是最重要的。 此外,通過心間的光芒將一切眾生迎請至壇城中,並通過內在的五種甘露進行灌頂,從而獲得金剛持的道,遠離垢染,安住于菩提行中,並將他們遣返回到各自的位置,這也被稱為慈悲灌頂。這些是爲了使自己首先能夠輕易地修持和供養偉大的壇城,進入自身並接受灌頂,因此,壇城的一般儀軌與《金剛鬘》等相同,並在一處清晰地闡述。對於那些只想修持時輪金剛的人來說,祈請、受戒、牙木、漱口水、智慧入胎、眼罩、鮮花、開眼、示現本尊等先行,七種灌頂、四種灌頂和本尊灌頂,以及與誓言相符的適當收集方法也應知曉。通過這些,可以引導其他弟子並瞭解大部分灌頂方法。然而,其詳細的差別之處,應如以附錄形式在《灌頂義顯明》中所顯示的那樣去了解。此乃應那些對此類儀軌感興趣,並努力學習的弟子們的請求,由精通此類儀軌,且具有智慧的智者 洛哲堅贊巴(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་)所著。如果其中有任何錯誤之處,懇請諸位智者海涵。愿所有具緣眾生皆能通過此善行獲得吉祥的時輪金剛。
【English Translation】 With the mudra of binding, and after the six-syllable mantra, by 'Om Vajra Muh' (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh), the wisdom being abides in the lotus of one's own heart, and the worldly beings such as the senses are sent back to their own places. Then, with the vajra, wipe the vajra of the great bliss wheel from the path of the Brahma aperture until it disappears. After applying a little colored powder to the head, the lotus and other things should be removed. After that, the colored powder is invited into the water, and the mandala room is sprinkled and scattered with water-filled vases, and auspicious words are recited, and celebrations are held, etc., which are the same as other rituals. However, for those yogis who have abandoned everything, {because there is no substance, empowerment is manifested, and by the command of the Lord of the Conquerors, it is given to those who have abandoned everything. There is a lack here, so the signs of guidance are not clear, and it needs to be examined}, even if there are no implements, it can be accomplished by uttering words and contemplating in the mind. Because for those who have external objects, the mind is the most important in all aspects. Furthermore, by the light of the heart, all sentient beings are invited into the mandala, and by empowering them with the five nectars of the inner being, the path of Vajradhara is attained, and being free from defilements, one abides in the conduct of enlightenment, and it is thought that they are sent back to their own places, which is also called the empowerment of compassion. These are so that one can easily practice and offer the great mandala oneself, enter oneself and receive empowerment. Therefore, the general ritual of the mandala is the same as the Vajramala and others, and is clearly stated in one place. For those who only want to practice the Kalachakra, the invocation, taking vows, toothpicks, mouthwash, wisdom entering the womb, blindfolds, flowers, opening the eyes, showing the deity, etc., go first, the seven empowerments, the four empowerments, and the empowerment of the deity, and the appropriate methods of collection in accordance with the vows should also be known. Through these, one can guide other disciples and know most of the methods of empowerment. However, the detailed differences should be understood as shown in the 'Illumination of the Meaning of Empowerment' in the form of an appendix. This was composed by Lodro Gyaltsen Pal (藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་), a wise man with intelligence who is well-versed in such rituals, at the request of disciples who are interested in and strive to learn such rituals. If there are any errors in it, I ask the wise ones to forgive me. May all fortunate beings attain the glorious Kalachakra through this virtue.
་ཅིག། ༈ །། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་ འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་ དགེ་ལྡན་ས་བཟངས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་སློབ་མ་ཀཱིརྟི་ལོ་ཙ་བའོ། །མཾག་ལཾབྷ་ ཝཏུ། ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་ཕྱི་ཀ༡༦༧
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 吉祥時輪金剛大壇城之修持與供養,以及自身入壇接受灌頂之儀軌,名為《實修明鑒》,此乃班智達瑪蒂于格魯薩桑所著,書寫者為其弟子,即格爾底譯師。愿吉祥圓滿! 母本為哲蚌寺舊抄本,外頁167。
目錄 《吉祥時輪金剛大壇城之修持與供養,以及自身入壇接受灌頂之儀軌,名為<實修明鑒>》正文。
【English Translation】 The practice and offering of the glorious Kalachakra (Wheel of Time) great mandala, and the ritual of entering oneself and receiving empowerment, called 'A Clear Illumination of Practical Application,' was composed by Paṇḍita Mati at Gelden Sasang, and the scribe was his own student, Kīrti Translator. May there be auspiciousness! The original manuscript is from the old manuscript of Drepung, outer page 167.
Table of Contents Herein resides the text titled 'A Clear Illumination of Practical Application' concerning the practice and offering of the glorious Kalachakra great mandala, and the ritual of entering oneself and receiving empowerment.