taranatha0616_食子儀軌三界勝補充·他無之特法·摧毀一切魔障
多羅那他大師教言集JT137གཏོར་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ལྡེའུ་ཐུང་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 6-429 ༄༅། །གཏོར་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ལྡེའུ་ཐུང་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །མགོན་ནག་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ། ༄༅། །གཏོར་ཆོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ལྡེའུ་ཐུང་ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དགྲ་བགེགས་ ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བསྙེན་པ་སོང་ཞིང་། མགོན་ནག་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པ་ཅིག་གིས་འདི་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་ རུང་བ་ཅིག་ཏུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐའ་མེ་རིས་བསྐོར་ཞིང་། མཆུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡོད་པ་ཅིག་བྱ། དབུས་སུ་ཉི་ གདན་ལ་གྲི་གུག་འབྲི་བའམ། ནས་ནག་གི་ཚོམ་བུ་འགོད། ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ལ། སྲན་ནག །བྲ་བོ། རྡོ་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། རཀྟ་དང་ཆང་སོགས་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་མི་མགོས་མཚན་པ་ལ། དུག་ཁྲག་རོ་སོལ་ བསྲེས་པས་བྱུགས། ལྕགས་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་། སྐེ་ཚེའི་གང་བུ། དུག་ཤིང་གི་ཚེར་མ་དུག་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་ ཅུང་ཟད་བཙུགས། མཐའ་ལ་དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐོར། འཇིག་རྟེན་འདས་གཏོར་ལྔ་ཚར་གྱི་མདུན་དུ་ མགོན་པོའི་བསྐང་གཏོར་ནི་དཔལ་གཏོར་མདའ་དང་དར་ནག་བཙུགས་པ་ཅིག་ཀྱང་བཤམས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་རླབས་ མ་མོའི་སྡེབས་ལ། དམིགས་པ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །
我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集JT137《降伏三界施食儀軌補充簡要他無之特法摧毀一切敵障》 降伏三界施食儀軌補充簡要他無之特法摧毀一切敵障 黑護法與六十四尊施食回遮合修法 頂禮大威金剛忿怒王!完成大威德金剛近修后,誦唸黑護法心咒四十萬遍者可修此法。在六十四尊大曼荼羅任一方向,畫三角法界,周圍環繞火焰,邊緣飾有藍色金剛串。中央日輪座上畫彎刀,或擺放黑麥堆。將生黑麥、黑豆、糙米、石粉、鐵粉、血和酒等混合做成三角形食子,在底部三角處用人頭為標記,塗抹毒血和尸灰的混合物。置於鐵器中,插入塗抹毒血的白芥子、野蒜頭、毒樹刺。外圍以忿怒供食環繞成三角形。在出世間五供食前,擺放護法神補充供食即吉祥食子,並插箭和黑綢。供食等加持可依瑪莫類儀軌觀想即可。
རྩ་བའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཆོས་རྒྱལ་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་བསྔོ་སོང་མཚམས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བདུན་ཙམ་གྱིས་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཁ་གསོ་ཞིང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་ཅིག་ཀྱང་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ གཞི་ལ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ ཉི་མའི་གདན་ལ། ནྲ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་བམ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མེ་འབར་བ་སྤྲོས་ཏེ་འཁོད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། 6-430 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ། སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་ཆེས་གནག་ པ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། འཚམ་པ་ལས་ འདས་པའི་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་ཅན། ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས། གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། སྨ་ར་སྨིན་ མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་འབར་ཞིང་འཛིངས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་། སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་ པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན། པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ གནས་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 根本施食儀軌中法王出世時的死者施食迴向。 唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽)誦七遍左右加持大黑天食子並補充加持,也做簡略的供品加持。 清凈曼荼羅。從空性中,在護輪內的大尸林地基上,有三角形金剛巖山曼荼羅。其上從雜字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:雜)生出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生出日輪座。從納字(藏文:ནྲ,梵文天城體:न्र,梵文羅馬擬音:nra,漢語字面意思:納)生出用於超度敵障的大屍體上,主尊心間放出燃燒的黑色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)安住。從彼放光,供養聖眾,利益眾生,加持力量全部收回融入吽字中。 從彼變化而成吉祥智慧護法大黑天,身色如時劫黑暗般極黑,粗短,具有十萬日之威光,兇猛忿怒,超越尋常的忿怒猛烈,一面,雙臂,右持彎刀,左持血骷髏,三眼,呲牙咧嘴大笑,鬚髮眉毛頭髮黑褐色燃燒糾結,以虎皮、蛇和人頭為飾,在旋轉的火風中,以蓮花日輪屍體為座站立而住。
།དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ༀ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨེ་ཧྱ་ཧི། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་ གཤེགས་དམ་ཚིག་ཉེར་འོངས་པ། །བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་ བྱོན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རང་ངམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས། དམ་རྫས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྟིབས་ཏེ། ཆ་བྱད་སྣ་ ཚོགས་དང་བཅས་པས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དབུ་ རྒྱན། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་ གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། ཤཱ་ས་ན་ཚར་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་འབུལ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལ་བྲན། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཤཱ་ས་ན་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་རཀྟ་ 6-431 འབུལ། གཏོར་མ་ལ་ཁྲག་གིས་བྲན་ནོ། །ཧ་ཧ་ཧོ་ཧཽ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག །དཔལ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ཇི་ལྟས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་ བཞིན། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་བསྲེས་པ་གཏོར་མ་ལ་བྲན། ཧཱུཾ་རིང་པོ་བདུན། ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ གྱུར། །བདག་ཀྱང་དམ་ལས་མི་འདའ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཅིག །དེ་རྗེས། སྲིན་ པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དཔལ་ འབར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་ སྒྲུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླས་སོ།
額間唵(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間放光,從自然住處迎請大黑天護法及眷屬。誦三遍金剛薩摩惹(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:唵金剛集會)。 在金剛持前,如同往昔所許諾,於此加持之處,為猛烈事業而迎請,祈請無二而來。誒呼耶希(藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི,梵文天城體:एह्येहि,梵文羅馬擬音:ehyehi,漢語字面意思:來此)大黑天耶吽(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:महाकालये हूँ,梵文羅馬擬音:mahākālaye hūṃ,漢語字面意思:大黑天耶吽)。 以信心和誓言,祈請降臨誓言近來,為生起誓言加持故,以大悲降臨堅固安住。薩瑪雅底叉(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ,梵文天城體:समय तिष्ठ,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha,漢語字面意思:誓言安住),匝吽邦火(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝吽邦火)。 從自身或前生起尊的心間放出灌頂諸尊,以三昧耶物和供養雲團,以各種裝飾,以甘露水流灌頂。閻魔使者為頂飾。以唵金剛大黑天雅阿缽南(藏文:ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र महाकालय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākālaya arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:唵金剛大黑天受此供養娑訶)乃至聲供養。以沙薩那(藏文:ཤཱ་ས་ན,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教令)三遍獻五欲具足食子。 以唵大黑天耶吽吽啪啪娑訶(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ महाकालय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:唵大黑天耶吽吽啪啪娑訶)。 唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽)。 五甘露食(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:पञ्च अमृत खाहि,梵文羅馬擬音:pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:五甘露食)三遍,以沙薩那一遍獻甘露。內供灑于食子。 以唵大黑天,殺諸惡者大肉食,大血食(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི་མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ महाकालय सर्व दुष्टान् मारय महा मांस खाहि महा रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālaya sarva duṣṭān māraya mahā māṃsa khāhi mahā rakta khāhi,漢語字面意思:唵大黑天殺諸惡者大肉食大血食)三遍。以沙薩那一遍獻血。以血灑食子。 成為誦訣哈哈吙吙吽吽(藏文:ཧ་ཧ་ཧོ་ཧཽ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ह ह हो हौ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:ha ha ho hau hūṃ hūṃ,漢語字面意思:哈哈吙吙吽吽)。 然後結顱印,于沙薩那後加誦三遍誓言汝,誓言火(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय त्वं समय होः,梵文羅馬擬音:samaya tvaṃ samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言汝誓言火)而立誓。 吉祥大黑天汝,往昔於世尊前,如同所許諾誓言,愿成就瑜伽士我所託付一切事業。 誦畢,以甘露和血混合灑于食子。長吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)七遍。以唵五甘露烏達嘎咤咤咤吽(藏文:ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ पञ्च अमृत उदक ठ ठ ठ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha hūṃ,漢語字面意思:唵五甘露水咤咤咤吽)三遍。 閻魔使者今汝,應當真實入心,我亦不違誓言,汝亦莫違誓言。 之後,從"羅剎相具暴惡者"乃至"我贊誓言持者"。 愿吉祥大黑天,於我一切所需,如意成就諸事,並護持佛聖教。 誦唵大黑天耶吽吽啪啪娑訶(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ महाकालय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:唵大黑天耶吽吽啪啪娑訶)一百零八遍等適量唸誦。
།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཉིད་ལས་མགོན་དུ་བསྒྱུར་ནས། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཛཿཛཿ ཞེས་པའང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླ། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཤཱ་ས་ན་དང་། དེ་གཉིས་ལ་དྲག་པོ་སྤུ་གྲི་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ནི། ༀ་ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་པྲ་པྲ་ཕྲོལ་ཕྲོལ། ཏྲཀ་རཀྵས་ཕྱེ་ཕྱེ། དུཾ་བུ་དུཾ་བུ། ཧེ་ལཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའོ། །དེ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་ལྔ་བདུན་གྱི་བར་བཟླས་ ནས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། གསུང་གི༴ ཐུགས་ཀྱི༴ རྩ་བའི༴ ཡན་ ལག་གི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོ་ སོར་བཤགས། མཐོལ་བཤགས་ཕུལ་ནས་ཚངས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ གཏོང་གྲོགས་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྩལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ 6-432 བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བཟློག་པ་མཛད་དུ་ གསོལ། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་བྱུར་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཞི་ཞིང་། ཕྱི་ལ་བཟློག་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་ ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིགས་ ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་དང་བསྟན་པ་ལ་ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བྱད་མ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བ་ནི་བ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ ལས་བཅོལ་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །མགོན་ནག་སྒོས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བྱེད་ན། སྐབས་འདིར་བསྐང་བ་དང་། འདས་ དང་མ་བྱོན་མས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལིང་ག་སྒྲོལ་བ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི། དྲུག་ཅུ་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ འདིར་ནི་བསྐང་བ་མི་དགོས་ལ་ལིང་ག་ལོག་པའང་མི་དགོས་ཀྱི། དཀྱུས་ཀྱི་ལིང་ག་སྒྲོལ་བ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོ་བའི་ སྐབས་དེར་དམིགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །དེ་སྐབས་གཏོར་མ་ལ་ལིང་དུམ་སྦྲོན། རཀྟ་གསར་བ་རེ་བླུགས་ ཀྱིན་འདུག །དེ་རྗེས་ཤཱ་ས་ན་བདུན་ཙམ་བཟླ། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ དང་། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ཏྲུན་ཙིཏྟ་ཀྲོ་ཏིང་དུན་ཛཿ ཞེས་པ་དང་། སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ སྟེ་དྲག་ཏུ་བཟླའོ།
然後將智慧護法本尊轉為護法,誦唵大黑天功德心匝匝(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ महाकाल गुण हृद जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa hṛd jaḥ jaḥ,漢語字面意思:唵大黑天功德心匝匝)隨宜數遍。誦唵大黑天殺敵吽啪(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महाकाल शत्रु मारय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla śatru māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:唵大黑天殺敵吽啪)。 以及沙薩那,並對這二者加持猛烈剃刀咒也略加持誦。剃刀咒為:唵大黑天夜叉,大黑天呼圖木匝,敵人破誓者之頭身擊擊碎碎,惡鬼分分,咚布咚布,嘿藍食(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་པྲ་པྲ་ཕྲོལ་ཕྲོལ། ཏྲཀ་རཀྵས་ཕྱེ་ཕྱེ། དུཾ་བུ་དུཾ་བུ། ཧེ་ལཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ महाकाल यक्ष महाकाल हुर्थुं जः शत्रु समय भंग शिर काय प्र प्र फ्रोल फ्रोल। त्रक रक्षस फये फये। दुम्बु दुम्बु। हेलं खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla yakṣa mahākāla hurthuṃ jaḥ śatru samaya bhaṅga śira kāya pra pra phrol phrol। trak rakṣas phye phye। dumbu dumbu। helaṃ khāhi,漢語字面意思:唵大黑天夜叉大黑天呼圖木匝敵人破誓者頭身擊擊碎碎惡鬼分分咚布咚布嘿藍食)。 之後誦百字明三遍至五或七遍,身誓言有損懺悔,語誓言同前,意誓言同前,根本誓言同前,支分誓言同前,身語意及根本支分誓言一切違犯悉皆懺悔。獻上懺悔祈請清凈。 祈請吉祥智慧護法大黑天及眷屬一切,賜予我成就之助伴及無礙威力,並平息、守護、遣除外內密三種違緣不順一切。祈請平息往昔業力所生及當下因緣所致之病魔災難等一切惡緣於法界中,並遣除于外。特別是祈願究竟義教主尊貴覺囊派教法興盛廣大而長久住世,安排一切因緣向善而統攝三界一切,增長廣大壽命福德財富一切。祈請剎那間摧毀我等及教法之敵障魔引邪咒惡意圖行者一切。薩瓦烏巴札巴尼巴拉雅啪(藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བ་ནི་བ་རཱ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व उपद्रव निवारय फट्,梵文羅馬擬音:sarva upadrava nivāraya phaṭ,漢語字面意思:一切災難遣除啪)。如是為事業祈請。 若修行黑護法專修事業,此時雖有先行補償及過去未來母勸請而作息災,但在此作為六十天軌支分之時,不需補償也不需反息災,只需如常息災及迴向方位守護時專注精進即可。此時于食子加入靈藥碎片,每次新增新鮮血。之後誦沙薩那七遍左右。唵大黑天功德心害者殺吽啪(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महाकाल गुण हृद हिंसक मारय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa hṛd hiṃsaka māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:唵大黑天功德心害者殺吽啪)及唵金剛忿怒大黑天,敵心催擊咒匝(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ཏྲུན་ཙིཏྟ་ཀྲོ་ཏིང་དུན་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महाकालय। शत्रुन् चित्त क्रोतिं दुन जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahākālaya। śatrun citta krotiṃ dun jaḥ,漢語字面意思:唵金剛忿怒大黑天敵心催擊咒匝),及剃刀咒隨宜猛烈持誦。
།དེ་རྗེས། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །མི་རོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བྱུང་བ། ། མདོག་ནག་ཐུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི། །དགྲ་བགེགས་གདུག་ པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་སྙིང་རྩ་གཅོད། ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །མཆེ་བའི་ཟླ་ 6-433 ཚེས་རབ་གཙིགས་པས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱེད། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཁྱོད། །བདུད་ཀུན་ འདུལ་བའི་དམག་དཔོན་ཡིན། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད། །མནའ་ཟན་རྣམས་ ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །ནག་པོ་གཏུམ་པོ་ལས་ལ་བྱོན། ། བླ་མ་ལ་མཁུ་སེམས་ཅན་འཚེ། །ཆོས་འཁོར་འདི་ལ་སྡང་བ་རྣམས། །མ་ལུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ གྱིས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རིངས་པར་ཁུག །ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་ པོས་མྱུར་དུ་ཟོ། །དེ་ལུས་ཏིལ་ཙམ་བཏུབས་ནས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན། ཁྱོད་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ འདས་པས། །སྙིང་ཁྲག་ས་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་འདའ་བར། །གདུག་ པའི་དགྲ་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་། རྒྱུག་རྒྱུག་ཡ་ཡ། ཞེས་ བསྟོད་བསྐུལ་འདི་ལན་གསུམ་བྱེད། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ ཚོགས་ཀྱི་བདག །གདུག་ཅན་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ། ནག་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྟོད། །དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ བྱ། ཟོར་འཕེན་པའི་གནས་སུ་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་དང་། གཏོར་བསྐུལ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། ཧཱུཾ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ ལྟར་གྱི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། ། ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འོག་གི་ཀླུ་དང་ ལྷ་མིན་འཇོམས། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་གཡེངས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་ བྱེད། །སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འགྲིལ་བར་གྱི་ལྷ་གདོན་སྡིགས། །གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་དགྲ་ བགེགས་བདུད་ལ་རྡེག །གཡོན་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞབས་རྡབས་ གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེད། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྨོད་དང་། །བླ་མ་བརྙས་ 6-434 བྱེད་སེམས་ཅན་འཚེ། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །དེ་ ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །
之後,以唵大黑天獻水至聲獻供養。吽!吉祥黑者大黑天,安住劫火聚中央,從屍身上身顯現,黑色矮小大腹者。功德圓滿天尊你,迅速度化敵魔毒,右手所執鉤刀劍,斬斷害教心脈根,左手所執顱器中,飲啜破誓者心血,利齒月牙緊咬時,吞噬世界無遺余,三目噴射火星光,燒盡一切具毒者。瑜伽師眾敵神你,降伏諸魔軍統帥,作為破誓者閻魔,奪取違誓者生息,一切法輪之守護,黑暗兇猛降臨業。于師起噁心損害,於此法輪生嗔者,無餘剎那之間內,此刻速疾將攝來,血肉內臟無遺余,大勇士速食之盡,其身芝麻許切已,祈請吞入尊口中。倘若未如是行者,汝將違犯誓言已,違越金剛持旨意,心血將墜于地上。是故不違誓言故,速疾度化毒敵者。大黑天敵命催催,奔奔雅雅(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་། རྒྱུག་རྒྱུག་ཡ་ཡ,梵文天城體:महाकाल शत्रु प्राण ब्रेङ् ब्रेङ्। र्ग्युग् र्ग्युग् य य,梵文羅馬擬音:mahākāla śatru prāṇa breṅ breṅ। rgyug rgyug ya ya,漢語字面意思:大黑天敵命催催奔奔雅雅)。如是贊請三遍。 復以獻水至聲獻供。吽!天眾軍統眾主尊,摧毀一切具毒者,兇猛威猛大力具,黑天具誓敬贊禮。時至當為所託事,無礙成辦事業焉。 于擲杵處開杵道,及食子勸請后:吽!過去未來現在之,三世一切諸佛陀,承諾守護教法者,即是汝等黑天尊。惡毒斷除可畏相,降伏下方龍非天,黑褐髮鬃上飄揚,令諸上方天眾懼。瞪眼舌卷威中天,右執鉤刀擊魔敵,左手盛毒血飲啜,足踏害心眾生身。任誰誹謗三寶者,輕慢上師損有情,我所差遣悉攝來,速疾置入此替身,食其肉飲其血盡。
ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །དེ་ ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག ། མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཁྲོལ་ལས་ཤོག །ཡང་ན་འདི་ཡི་ཕྱིར་འབྲངས་ནས། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་ བརླག་པར་མཛོད། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ པ་ལས། ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །ཅེས་པ་ལིང་ག་འགུགས་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ཡིན། སྐབས་འདིར། ཟུངས་ ཤིང་ཆིངས་ཤིག་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མའི་སྔོན་དུ་འདིའི་གཏོར་མ་འདི་ འཕེན་ཏེ། འདི་སྐབས་ཤཱ་ས་ན་དྲག་ཏུ་བཟླ་བ་ལས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁ་ཁ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སོགས་མིང་སྤེལ་བཅུག་ནས། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་དང་། རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས་དམིགས་པ་ནན་ ཏན་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཚོགས་ཕུད་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བསྐང་གཏོར་གསོས་ལ། མཆོད་པའི་སྐབས། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཨརྒྷཾ་སོགས་དགོས་སོ། །མགོན་ནག་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད། ལེགས་ལྡན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དྲག་གཏོར་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ། ༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷཻ་ར་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་། ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྷའི་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་དྲག་སྔགས་གཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པ་དང་། ཏེ་ ལོའི་རྟོག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་ཁྲི་ཕྲག་ཙམ་རེ་མ་མཐའ་ཡང་སོང་བ་དགོས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ གང་ཡང་རུང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་མཐིང་ཁ་[རླུང་]རིས་མཚོན་བྱེད་པ་ཊས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ དམར་ནག་མེ་རིས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་རོ་གདན་ལ་དབྱུག་ཐོ་གཅིག་འབྲི། ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སམ་གཏོར་གྲལ་ ལ་གཏོར་མ་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཅིག་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་དུ་འཕེན་གཏོར་ཟན་ལེབ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ མདུན་དུ་འུག་པའི་གདོང་། ཟུར་གཉིས་སུ་གླང་གི་གདོང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་བཀོད། ཟུར་མདུན་ལ་བཏོད་པ་ཡིན་ དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་དར་ནག་ཅན་བཙུགས། ཡང་ན་གྲུ་གསུམ་གསུམ་སྒྲིགས་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་མཚོན་ཟེར། དེ་དུག་ཁྲག་ གིས་བྱུགས། དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་རོ།
迅速進入這個靈駕!吃其肉飲其血!食其骨髓腦髓和內臟!愿其種族徹底斷絕!愿其與所有親友分離!或者追隨此人,將其毀滅如芝麻粒般細碎!若不聽從我的指令,你這黑天將會衰敗!因此不要違背誓言,完成所託付的事業! 這是召請文,其中"迅速進入這個靈駕"是召請靈駕的部分。在這裡,應改誦"攝持縛束,與神分離"。 在法王的食子之前拋撒這個食子。在此時要猛烈誦唸"沙薩那"咒語,加入"敵人、魔障、詛咒母咔咔,敵人、魔障、詛咒母咔嘻咔嘻"等名號。在後續會供和後續儀軌時觀想尤為重要,以沙薩那咒語獻供會供初供,在供養時需要"瑪哈嘎拉嗡阿"等。 已經講述完畢黑怙主和六十四尊的遣魔食子合修法。 吉祥大威金剛特殊事業儀軌,善財天王的猛烈食子與六十四尊遣魔食子合修法 頂禮吉祥威怒金剛王!在修持世尊貝拉瓦之前,應誦善財猛烈天王怙主的根本咒、猛咒及其支分約二十一日,提洛巴大小續的心咒也至少要誦滿一萬遍。 在六十四尊壇城任意方向畫半月形深藍色風紋包圍的壇城,其中央畫三角形紅黑色火焰圍繞的法源,其中央在尸墊上畫一個杵槌。在法源尖端方向或供品列中放置一個寶珠三眼形狀的食子,在法源前方放置拋撒食子:在三角形麵餅上前方放貓頭鷹面,兩角放牛面,其上安置三角形食子。前角朝向前方,上插帶黑綢的三叉標,或者也有排列三個三角形的做法,稱為象徵三叉戟。以毒血塗抹,以猛烈供品食子逆時針環繞。
།དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་ 6-435 བསྔོ་གྲུབ་མཚམས་སུ་འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་པས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ཁ་གསོས། མདུན་བསྐྱེད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་དབུས་སུ་ལེགས་ལྡན་ལྷའི་མགོན་པོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། སྐུ་མདོག་ དང་། རྩ་ཞལ་སྔོ་སྐྱ། གཡས་དཀར་རྒྱབ་སེར་གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་སྟེ་ཞལ་ལྔ་པོ་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་བཤོར་ཐོད་ཆང་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས། མི་ལྤགས། གླང་ལྤགས། སྦྲུལ་དང་། མགོ་ཕྲེང་དང་། ཐལ་བས་བརྒྱན་པ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་ གངྒ་དང་ཟླ་བས་མཛེས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོའི་ གདན་ལ་གནས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དཀར་མོའམ། སེར་མོས་འཁྱུད་པའོ།
在六十四尊儀軌中所說的法王食子供養完成時,多次誦唸三字咒來加持供養食子、恢復其力。觀修前方本尊時先凈化,從空性中,從自己心間放出一個吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,義:種子字)字,完全轉變成: 在壇城中央是塗抹灰燼的善財天王猛烈怙主自在尊。身色和主面為青白色,右面白色,後面黃色,左面紅色,上面灰色,五面都具三眼。四臂中,前二臂持三叉戟和托杖,下二臂持手鼓和盛滿酒的顱器。以虎皮、人皮、牛皮、蛇、頭鬘和灰燼為嚴飾,髮髻以恒河水和月亮裝飾,右足屈左足伸,立於白色公牛座上。左側有天女烏瑪,或白色或黃色擁抱。
། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལེགས་ལྡན་ལྷའི་མགོན་པོ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ལང་ཀྲྀ་ཏེ་ཤཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་ གཙྪ་ཡ། རུ་ཏྲ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཨཱཿརུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལན་གསུམ། ༀ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །དྲག་པོ་མིག་གསུམ་བདེ་བྱེད་དེ། །ཨུ་ མའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ ནས་དབང་གི་ལྷ་སྤྲོས་ཏེ། དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་རྒྱན། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ། ཞེས་པ་ ནས། རུ་ཏྲ་ཨ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ༀ་ཨཱཿརུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་ ནྲྀ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྲོག་བྲེང་བྲེང་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། ༀ་རུ་ཏྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡོ་ག་ པྲ་ཤ་མ་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ད་ད་ཧི་མེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླས་ཤིང་། མཧཱ་དེ་བ་ཨེ་ཛ། ཨུ་མ་དེ་བི་ ཨེ་ཛ། དྷུ་པྲ་མ་དྷུ་ཁྲག་ཛ། དུནྟི་མ་དུ་ཛ། ཞེས་དྲག་སྔགས་ཀྱང་བསྙེན་སྔགས་ལ་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྤྲོ་ 6-436 ན་བསད་ཐུན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། དེ་རྗེས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མགོན་ནག་གི་སྐབས་ལྟར་བཤགས་པ་ དང་། འདོད་གསོལ་ལ་འདོན་པ་སྤོ། དེ་རྗེས། སྡང་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐུལ་བས། ལེགས་ལྡན་ལྷའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ མི་བཟད་པར་གྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་ གསུམ་པ། གཡས་མི་མགོ་རློན་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དུ་ འཇིངས་པ། ཁྲག་ཆེན་དང་། ཐལ་ཆེན་དང་། སྦྲུལ་དང་། མི་གདུག་པས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ བྱད་རྫོགས་ཤིང་། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འཁོར་སྲིན་ པོ་དང་། སྲིན་མོ་དང་། བྱ་དང་། གཅན་གཟན་དུ་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 從自己心間放射光芒,從自性住處迎請善財天王怙主及眷屬。以(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,羅馬拼音:vajrasamājaḥ,義:金剛集會)(藏文:ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ལང་ཀྲྀ་ཏེ་ཤཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:कपालमाला अलंकृते शीर हूं हूं,羅馬拼音:kapālamāla alaṅkṛte śīra hūṃ hūṃ,義:以顱鬘莊嚴頭顱吽吽)(藏文:ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་རུ་ཏྲ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:आगच्छय आगच्छय रुद्र अ स्वाहा,羅馬拼音:āgacchaya āgacchaya rudra a svāhā,義:請降臨請降臨魯札阿娑婆訶)來迎請。以甘露驅除障礙。(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,義:迎請融入)(藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः रुद्र हूं हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ āḥ rudra hūṃ hūṃ svāhā,義:嗡啊魯札吽吽娑婆訶)(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय त्वं,羅馬拼音:samaya tvaṃ,義:三昧耶)三遍。以(藏文:ༀ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ॐ महेश्वर सपारिवार अर्घं,羅馬拼音:oṃ maheśvara saparivāra arghaṃ,義:嗡大自在天及眷屬)乃至獻音。 誦頌: 天神之王大威力, 統御三界具權威, 猛烈三目施安樂, 烏瑪之主我贊禮。 額間安置嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,義:本初種子字),喉間安置啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,義:語種子字),心間安置吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,義:心種子字)。從心間放出灌頂諸尊,進行灌頂。以五股金剛為冠飾。 以(藏文:ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ,梵文天城體:कपालमाल,羅馬拼音:kapālamāla,義:顱鬘)至(藏文:རུ་ཏྲ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:रुद्र अ स्वाहा,羅馬拼音:rudra a svāhā,義:魯札阿娑婆訶)。以加持(藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ अकारो,羅馬拼音:oṃ akāro,義:嗡阿卡若)七遍獻食子。(藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः रुद्र हूं हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ āḥ rudra hūṃ hūṃ svāhā,義:嗡啊魯札吽吽娑婆訶)(藏文:ༀ་ཨ་ནྲྀ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྲོག་བྲེང་བྲེང་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ अ नृ जः समय स्रोग ब्रेङ् ब्रेङ् ज जः,羅馬拼音:oṃ a nṛ jaḥ samaya srog breṅ breṅ ja jaḥ,義:嗡阿納日匝 三昧耶索伯朗朗匝匝)等咒語唸誦百遍或適量,並適量唸誦(藏文:ༀ་རུ་ཏྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཡོ་ག་པྲ་ཤ་མ་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ད་ད་ཧི་མེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ रुद्र महेश्वर योग प्रशम म योग सिद्धि ददहि मे स्वाहा,羅馬拼音:oṃ rudra maheśvara yoga praśama ma yoga siddhi dadahi me svāhā,義:嗡魯札大自在瑜伽寂靜瑜伽成就賜予我娑婆訶)。 並將猛咒(藏文:མཧཱ་དེ་བ་ཨེ་ཛ་ཨུ་མ་དེ་བི་ཨེ་ཛ་དྷུ་པྲ་མ་དྷུ་ཁྲག་ཛ་དུནྟི་མ་དུ་ཛ,梵文天城體:महा देव ए ज उमा देवि ए ज धु प्र म धु ख्राग ज दुन्ति म दु ज,羅馬拼音:mahā deva e ja umā devi e ja dhu pra ma dhu khrag ja dunti ma du ja,義:大天神降臨烏瑪天女降臨杜扎瑪杜血匝頓提瑪杜匝)附加於修持咒略加持唸誦。如欲增加,也可適量唸誦降伏咒。 之後如前供養讚頌,如黑怙主時一樣懺悔,可改變所誦祈願文。之後以"請行威猛事業無餘摧毀惡敵"(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं हूं,羅馬拼音:hūṃ hūṃ,義:吽吽)勸請。 善財天王怙主化現為恐怖羅剎相:大自在天身色紅色,一面二臂三眼,右手舉持新鮮人頭標記的棍棒,左手當心持血顱,極為憤怒甚為可怖,頭髮分上中下三撮糾結,以大血、大灰、毒蛇、兇惡之人為飾,具足忿怒相,以左伸姿勢立於人尸座上,周圍環繞羅剎、羅剎女、飛禽、兇猛野獸等惡眾。
།མཧཱ་ དེ་བ་ད་ཥ་ར་ར། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། ཙིཏྟ་ཧུར་ཐུམ། ན་མ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། འདིའི་བསྒོས་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་ལ་ལིང་སྒྲོལ་བྱེད་ན་འདིར་བྱ། དེ་ནས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་ དགུག་གཞུག་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ། མཧཱ་དེ་བ་ད་ཥ་ར་ར། ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔོས། ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་ བསྟོད་བྱ། ཨཻ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོ་སྟེ། །སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་ དམག་དཔོན་ལགས། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ བཅོམ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་གཅིག་བསྐྱོད་པས། །ས་གཞི་ཆེན་པོ་རིང་དུ་འཕངས། །གདུག་ པ་ཅན་ཀུན་འཇོམས་པ་པོ། །སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ལ། །ཚེ་དང་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ སྟེར། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཛད། ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་ལ་ཡ། །དགྲ་བོའི་ དབུགས་ལ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་བཾ་རིལ་ལི་ལི། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་ ཛ། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོཿ །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཕུང་བར་མཛོད། །ལྷ་སྔགས་ 6-437 ཐམས་ཅད་གཤེད་དུ་ཕོབ། །བསྲུང་བཟློག་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་ བཅས་ཐལ་བར་རློག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་མི་སྲུན་ཏེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་བྱེད་བསམ་མི་ ཁྱབ། །དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཕོབ། །གོད་ཁ་སྣ་དགུ་ཐོངས་ལ་ཤོག །མདངས་དང་བླ་ ཚེ་ཕྲོགས་ལ་ཤོག །མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཆོམ་ལ་ཤོག །ལོང་བར་གྱིས་ཤིག་ལྐུགས་པར་ གྱིས། །ཉེ་ཚན་ནང་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཐོང་། །མཛའ་གྲོགས་ཀུན་དང་འཁོན་དུ་ཆུག །གཙོ་ འཁོར་དཔོན་གཡོག་འཐབ་ཏུ་ཆུག །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སྐྲོད་ལ་ཤོག །གླིང་བར་མུན་ནག་ ཆེན་པོར་སྐྱུར། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་དང་། །ཀླུ་དང་སྲིན་པོ་མི་བཟད་པ། །མ་མོ་ མཁའ་འགྲོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འགོང་པོ་ཐེར་འབུམ་རྣམས། །ད་ལྟར་ཉིད་དུ་ལས་ལ་ བསྐུལ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨངས་ནས་སྒྱེལ། །ཞིང་དང་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་ཆོམ། །མི་ནད་ ཕྱུགས་ནད་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་གཡོས་རི་ལྟར་ཉིལ་དུ་ཆུག །སྲི་ལངས་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ ཏུ་ཆུག །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དེར་ཐོང་ཞིག །ནད་དང་མུ་གེའི་དུས་ལ་ཕོབ། །བསད་བསྐྲད་ དབྱེ་དང་རེངས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་ བགེགས་ལ་བྷྱོཿ །བསམ་ངན་བྱད་ཁའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཞེས་ བསྐུལ་ནས་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཅིག་བྱས་ནས་བཞག་གོ །
(藏文:མཧཱ་དེ་བ་ད་ཥ་ར་ར་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཧུར་ཐུམ་ན་མ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:महा देव द ष र र शत्रु मारय चित्त हुर थुम् नम महाभूत शत्रु मारय फट्,羅馬拼音:mahā deva da ṣa ra ra śatru māraya citta hura thum nama mahābhūta śatru māraya phaṭ,義:大天神達沙日日 敵人摧毀 心咒呼圖 頂禮大本尊 敵人摧毀啪)盡力唸誦。 如要在此處做驅遣食子的解除,則在此處進行。然後對猛烈的食子反覆觀想召集鎮伏怨敵障礙,以(藏文:མཧཱ་དེ་བ་ད་ཥ་ར་ར་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:महा देव द ष र र इदं बलिंत ख ख खाहि खाहि सर्व शात्रुन् दह दह पच पच मारय हूं फट्,羅馬拼音:mahā deva da ṣa ra ra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi sarva śātrun daha daha paca paca māraya hūṃ phaṭ,義:大天神達沙日日 此食子 食食啖啖 一切敵人 燒燒 煮煮 摧毀 吽啪)二十一遍加持。 複次如前供讚: 誒天王具神通, 三界作主尊, 八部總軍帥, 無有不能克。 摧毀非天三重城, 一舉三尖矛, 遠擲大地基, 降伏諸惡者。 于修行瑜伽眾, 賜壽慧自在, 作破誓眾敵, 牛王幢事業。 敵人氣息突突突, 敵人頭顱邦突突, 敵人命根呼圖匝, 敵人心間崩霍博, 請毀破誓敵眾身, 一切天咒降為敵, 護遮自敵降自身, 敵障眷屬碎為塵。 汝之眷屬不調伏, 邪引魔障不思議, 降敵惡兆並魔術, 速來施放九災禍。 速來奪取光彩命, 速來掠奪權財富, 令其致盲並致啞, 令親眷中起內鬥。 令與友朋生仇怨, 主僕首從令相爭, 速來驅至海邊際, 棄于洲際大黑暗。 天神及與藥叉眾, 餓鬼龍王羅剎眾, 空行母等猛烈眾, 八部百萬惡鬼眾。 即刻此時催事業, 從根傾覆敵城邑, 掠奪田莊及收成, 降下人畜病如雨。 令魔擾動如山崩, 令尸鬼起如風暴, 放彼兵刃劫難去, 降入疾病饑饉時。 行殺驅逐分裂定, 向一切怨敵博, 向一切害障博, 向惡意詛咒博, 驅除轉變三昧耶。 如是勸請后,再做一次供養讚頌而終。
དེ་ནས་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པའི་སྐབས། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མའི་སྔོན་ ལ་འདི་འཕེན་དགོས་ཏེ། ཐུགས་སྔགས་ཉིད་དམ། ད་ཥ་ར་ར་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླ། ནང་དུ་འཁོར་ནས་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་ མ་དེ། མཐེབ་ཀླུ་གཅིག་གིས་གསོས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད། ལེགས་ལྡན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ དྲག་གཏོར་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལས་བྱེད་གྱི་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱིའི་དྲག་གཏོར་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ། ༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོ་གའི་ ཡན་ལག་ཏུ། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱིའི་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པར་འདོད་ན། ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། མ་མོའི་བསྙེན་ 6-438 པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་ངེས་པར་སོང་བ་དགོས། དྲུག་ཅུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནམ་གཡོན་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བར། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་མེ་རི་འབར་བ། དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་མི་རོ་དང་རལ་གྲི་འབྲི། བསྐང་གཏོར་ནི་དམར་པོ་སྙིང་ གཟུགས་མ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱས་ལ། གཏོར་གྲལ་དཀྱུས་ལ་འཇུག །འཕེན་གཏོར་ནི་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་རྣོ་ བ། དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཁ་དོག་ནག་པ། རྩེ་མོ་ལ་ཤིང་གི་རལ་གྲི་དང་། ལོགས་ལ་ཟན་ནམ་འཇིམ་པའི་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་ དགུའམ་བདུན་དུག་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། སྨྱུག་རྩངས་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ལག་ལེན་ལྟར་བཙུགས། དྲག་པོའི་མཆོད་པས་ བསྐོར། མདུན་དུ་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྒྲིག་ལུགས་ལ་ཁྱད་མེད། ཆོས་འབྱུང་གི་ རྩེ་མོའི་ཐད་དེར། ཕུར་པ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཅན་ནམ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ། རྒྱ་མདུད་མ་ཞིག་ཕུར་གདན་ལ་བཀོད། གཏོར་མ་དེ་ལ་ནམ་ མཁའ་དང་དར་ནག་གི་བ་དན་བཙུགས་ནའང་ལེགས། དཔལ་ལྷ་མོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་འགྲུབ་ན་ལོགས་སུ་ཡོད། མདོར་ བསྡུས་ལ་དགའ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། རྩ་བའི་གཏོར་བསྔོའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་སོང་བའི་མཚམས་སུ་འདི་བྱ་ སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རླུང་དང་མེ་སྟེང་ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །བྷྲུཾ་ལས་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ བསྐོར་དམར་ནག་བྲག་རིའོ།
然後在擲食向時,在閻魔食子之前必須擲此,要麼唸誦心咒,要麼猛烈誦持(藏文:ད་ཥ་ར་ར,梵文天城體:द ष र र,羅馬拼音:da ṣa ra ra,義:達沙日日)。向內轉動后,將那寶形食子用拇指龍一次增益。供養召請咒加(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,羅馬拼音:akāro,義:阿噶若)三遍供養。供養讚頌等僅以觀想而作。 已說畢吉祥大金剛怖畏尊特殊事業,具賢天王猛食子與六十四食遣合修法。 吉祥閻魔怨主事業之主尊猛烈者,吉祥天女熱瑪底猛食子與六十四食遣合修法。 頂禮吉祥金剛怖畏忿怒王!若欲于吉祥閻魔怨六十四法儀軌支分中擲吉祥天女熱瑪底食向,需先行本尊修持,並須定行略修空行。 於六十尊壇城前或左方任一處,畫三角法生暗紫黑色燃燒火焰,中央日輪墊上畫屍體與寶劍。供養食子為紅色心形,以一切莊嚴裝飾,置於食子行列中。擲食子為三角尖端銳利,涂以毒血而色黑,尖端上立木劍,側面有飯或泥團三角形九個或七個,盛滿毒血,置於竹竿上如法插於食子上。以猛烈供品環繞。前置血水供器于高臺上,周圍以供品環繞。陳設方式無別。 於法生尖端正上方,置忿怒母面相橛或金剛尖端或結界結于橛墊上。若於此食子上插立虛空幢及黑綢幢亦善。若能成就吉祥天女廣修現觀則另有,若喜略修則僅此亦可成就。 于根本食子供養閻羅王食子供養完畢之際作此:清凈壇城后, 吽字所生護輪中, 風火之上血海內, 步讓所生九層顱, 宮殿海邊紅黑巖。
།དབུས་སུ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ ཏུ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་དབུས་སྲིན་པོའི་བོང་བུ་རླུང་གི་ཤུགས། །དགྲ་ བགེགས་བསྒྲལ་བའི་བཾ་ཆེན་བསྣོལ་མར་བཅས། །གརྡ་བ་ཧཱུཾ། ཏི་ར་བཾ། མ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཨ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿཡིག་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཁོར་ འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས། བྷྱོཿཡིག་ལ་ཐིམ། ༀ་དེ་བཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ། གཙོ་མོའི་ ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྗེ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། གཙོ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་བཟད་པའི་མཆེ་བ་རྣོན་ པོ་གཙིགས་ཤིང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ 6-439 འཕྱར་བས། བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། གཡོན་པས་ཀ་ པཱ་ལ་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ་བ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། སྦྲུལ་ རིགས་བཞིའི་སྐེ་རགས་དང་། དབུའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྙན་གཡས་པ་ལ་ སེང་གེ།གཡོན་པ་ལ་དྲིལ་བུ། ཞབས་ལ་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྲོལ་བ། ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ ལེ་དང་། སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་དང་། མི་མགོ་རློན་ པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདུན་དུ་དྲེའུ་སེར་སྐྱ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། བསེའི་སྒ་གདན་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་ བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཏེ་མ་ཡིག་ལ་ཐིམ། རཀྵ་མ་ནི་ ཧཱུཾ། ཁོལ་མོ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་ནག་མོ་རལ་པ་ཁམ་སེར་མ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མེ་ སྟག་འཕྲོ་བ། རེ་ལྡེ་དང་། གོས་ནག་དང་། མི་ལྤགས་གྱོན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བདུད་ཀྱི་ ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་པས་ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་འཛིན་པ། ཉི་ཟླའི་ཐོད་གདེངས་ཅན། ནད་ཀྱི་ ཁ་རླངས་འཐུལ་བ། ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་མིག་དགུ་རྒྱབ་ཏུ་ཐོགས་ཤིང་། མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དང་། བྱང་དམར་ཁྲེས་པོ་དང་། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་འཆང་བའོ།
中央(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,羅馬拼音:e,義:誒)字生三角暗紫黑焰燃,內外一切以怖畏飾莊嚴,其中心有羅剎驢形風之勢,具敵障誅除(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,義:旺)大交錯。(藏文:གརྡ་བ་ཧཱུཾ། ཏི་ར་བཾ། མ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཨ,梵文天城體:गर्द व हूं। ति र वं। म सूर्य मण्डल अ,羅馬拼音:garda va hūṃ | ti ra vaṃ | ma sūrya maṇḍala a,義:嘎達瓦吽、帝日旺、瑪蘇利雅曼達拉阿)。 其上有黑色(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,羅馬拼音:bhyoḥ,義:杰)字,由此放光,利益有情,收攝輪迴涅槃一切威力,融入杰字。(藏文:ༀ་དེ་བཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ देवी महाकाली हूं,羅馬拼音:oṃ devī mahākālī hūṃ,義:嗡德維瑪哈嘎利吽)。結主尊手印。 吉祥大黑天女主尊熱瑪底,主尊欲界自在母,身色深藍黑,發如暗覆以孔雀翎莊嚴,一面二臂,紅而圓潤三目,現利齒猙獰,發出可怖聲響,右手揚舉火焰寶劍,護持教法並誅除一切敵障,左手持頂蓋盛滿惡毒心血與甘露,賜予修行者悉地,以象皮為上衣,以牛皮為下裙,四種蛇類腰帶,頭頂上有蛇頭昂首,右耳獅子,左耳鈴鐺,足上解開自在鐵鎖,飾以血脂圓點及蛇骨莊嚴,干顱冠飾與濕人頭瓔珞,臍間日昇,頂端月現,安住于熾燃火聚中央。 其身前有黃褐騾子具風翼,有革鞍墊,其上有黑色(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma,義:瑪)字,由此放光誅除一切敵障惡者,收攝融入瑪字。(藏文:རཀྵ་མ་ནི་ཧཱུཾ,梵文天城體:रक्ष म नि हूं,羅馬拼音:rakṣa ma ni hūṃ,義:日夏瑪尼吽)。 婢女魔女熱瑪底黑色黃褐髮,具寶飾放火星,著絲帶、黑衣與人皮,右手持魔木牌,左手持黑白骰子,日月顱冠昂起,病氣煙霧騰起,揹負九眼鐵網,持兵器鉤、紅色檔案包與病囊。
།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་ མྱུར་དུ་བྱོན། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི། །སྒྲུབ་མཆོག་བསྐྱང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ལྷ་མོ་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཁྱོད། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་དཔལ་འབར་མ། ཁྱོད་ནི་མ་མོ་ 6-440 སྟོང་གི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་སྟེ། །ཉེ་བར་དམ་ཚིག་ལས་ རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུཾ། ཏིཥྚ་ཏིཥྛ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཀ་པཱ་ལ་ཏྲི་ནི་མཧཱ་ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། རཀ་མོ་རཀ་མོ་དུན་ཏིང་ན་མཿ ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། པྲ་ ཏི་བྷུ་ཧོ། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏཱི། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ རེ་མ་ཏཱི། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ། །དགྲ་ འདུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མ་མ་དེ་བཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏཱི། བ་ལིང་ཏ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ལེ་ལེ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱི་ ཀི་ནཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི། ཡཀ་ཤ་རེ་མ་ཏཱི། མ་མ་ཤཱ་ཏྲུན། ཨ་མུ་ཀཱ་མེ་ཙ་མེ་ད་བྷ་སཾ་མཾ་ས་རུ་དྷི་ཛི་བཾ་པྲི་ ཡམ་བཀ་ཏྲི་ནི། ཨི་དམ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་རཀྟ་འབུལ། དྲག་པོའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱང་ འདི་ཀ་ཡིན་ནོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན། རང་གི་ལྕེ་ལའང་བཞག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དམ་རྒྱ་བསྟན་ལ། མ་མ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཝཱཀ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག་གོ །ༀ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏྭ་སི། རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏྭ་སི། ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཧཱུཾ་བྷྱོཿཛཿཛཿ རྗེ་མོའི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །ༀ་ རུ་རུ་བེ། རོ་རུ་ནུ། ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི། རག་མོ་ཙི་ཏ་ཁ་རག་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་ བ་ཏྲ་བ་ཏྲག་རག་ཤ་ཙི་ཏ་ཁ་རག་མ། རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ། པྲ་མ་མ་ཧ་སྟཾ། པྲ་དུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ བྷྱོ་ཛཿཛཿ ཁོལ་མོའི་བོད་རྦད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་བཟླའོ།
從自己心間放射如鐵鉤般的光芒,吉祥天女熱瑪底及眷屬(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ,梵文天城體:वज्र समाजः भ्योः,羅馬拼音:vajra samājaḥ bhyoḥ,義:金剛召請 降臨)。 從尸林界之壇城中,吉祥黑女熱瑪底,黑天女大力母,以信心與誓言,瑜伽渴慕而迎請,速以滾滾淚降臨。獨一吉祥熱瑪底,為護最勝修行者祈請降臨。 天女吉祥黑母汝,空行眾中光輝者,汝于千空行中央安住,是諸大自在姊妹,為成就誓言諸事業,祈請安住賜悉地。 (藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུཾ། ཏིཥྚ་ཏིཥྛ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ महाकाली हूं फट् । रो रु च पल अ शुग् मे हूं । तिष्ठ तिष्ठ । जः हूं बं होः,羅馬拼音:oṃ mahākālī hūṃ phaṭ | ro ru ca pa la a śug me hūṃ | tiṣṭha tiṣṭha | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,義:嗡瑪哈嘎利吽啪德、若入扎巴拉阿修格美吽、底叉底叉、匝吽旺火) (藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཀ་པཱ་ལ་ཏྲི་ནི་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ महाकाली अभिषिञ्च । कपाल त्रिनि महाज्ञान काय वाक् चित्त सिद्धि हूं,羅馬拼音:oṃ mahākālī abhiṣiñca | kapāla trini mahājñāna kāya vāk citta siddhi hūṃ,義:嗡瑪哈嘎利阿毗蓮扎、嘎巴拉智尼瑪哈迦那嘎雅瓦格記達悉地吽)以此灌頂。 (藏文:རཀ་མོ་རཀ་མོ་དུན་ཏིང་ན་མཿ ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ,梵文天城體:रक मो रक मो दुन् तिङ् नमः । अति भु हो । प्रति भु हो,羅馬拼音:raka mo raka mo dun tiṅ namaḥ | ati bhu ho | prati bhu ho,義:惹嘎莫惹嘎莫敦丁那瑪、阿帝布火、扎帝布火) 以(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏཱི། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ,梵文天城體:ॐ महाकाली रेमती । अर्घं प्रतीच्छ,羅馬拼音:oṃ mahākālī rematī | arghaṃ pratīccha,義:嗡瑪哈嘎利熱瑪帝、阿更扎帝匝)乃至聲供養。 降臨!吉祥黑女熱瑪底,欲界自在母,魔之佛母死主妹,大降敵者敬禮汝。 以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མ་མ་དེ་བཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏཱི། བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ལེ་ལེ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह हो ह्रीः म म देवी महाकाली रेमती । बलिं त ख ख खाहि खाहि । अमृत ख ख ले ले,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ ma ma devī mahākālī rematī | baliṃ ta kha kha khāhi khāhi | amṛta kha kha le le,義:嗡阿吽哈火赫力 瑪瑪德維瑪哈嘎利熱瑪帝 巴令達卡卡卡嘿卡嘿 阿美達卡卡列列)七遍獻食子。 以(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱི་ཀི་ནཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལི། ཡཀ་ཤ་རེ་མ་ཏཱི། མ་མ་ཤཱ་ཏྲུན། ཨ་མུ་ཀཱ་མེ་ཙ་མེ་ད་བྷ་སཾ་མཾ་ས་རུ་དྷི་ཛི་བཾ་པྲི་ཡམ་བཀ་ཏྲི་ནི། ཨི་དམ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ यमान्तक हूं फट् । डाकिनी महाकाली । यक्ष रेमती । मम शात्रुन् । अमुका मे च मेद भ सं मं स रु धि जि बं प्रि यम् बक त्रि नि । इदं बलिं गृह्ण ख ख खाहि खाहि,羅馬拼音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ | ḍākinī mahākālī | yakṣa rematī | mama śātrun | amukā me ca meda bha saṃ maṃ sa ru dhi ji baṃ pri yam baka tri ni | idaṃ baliṃ gṛhṇa kha kha khāhi khāhi,義:嗡雅曼達嘎吽啪德 扎給尼瑪哈嘎利 雅夏熱瑪帝 瑪瑪夏準 阿目嘎美匝美達巴桑芒薩入地記旺扎雅巴嘎機尼 伊當巴令格日那卡卡卡嘿卡嘿)獻血。此亦是猛烈食子咒。 以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,義:嗡阿吽)加持誓物食子,亦置於自舌上。搖動金剛示誓印: (藏文:མ་མ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཝཱཀ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:मम समय । महा कपाल समय । महाकालि काय समय । महाकालि वाक् समय । महाकालि चित्त समय । महा मुद्र समय हूं,羅馬拼音:mama samaya | mahā kapāla samaya | mahākāli kāya samaya | mahākāli vāk samaya | mahākāli citta samaya | mahā mudra samaya hūṃ,義:瑪瑪薩瑪雅 瑪哈嘎巴拉薩瑪雅 瑪哈嘎利嘎雅薩瑪雅 瑪哈嘎利瓦格薩瑪雅 瑪哈嘎利記達薩瑪雅 瑪哈木札薩瑪雅吽)以此立誓。 (藏文:ༀ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏྭ་སི། རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏྭ་སི། ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཧཱུཾ་བྷྱོཿཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ रो रु वि तिष्ठ । ब त्व सि । रो रु रो रु वि तिष्ठ । ब त्व सि । च पल अ शुग् मे । हूं भ्योः जः जः,羅馬拼音:oṃ ro ru vi tiṣṭha | ba tva si | ro ru ro ru vi tiṣṭha | ba tva si | ca pa la a śug me | hūṃ bhyoḥ jaḥ jaḥ,義:嗡若入維底叉 巴特瓦悉 若入若入維底叉 巴特瓦悉 匝巴拉阿修格美 吽覺匝匝)主要持誦主尊心咒。 (藏文:ༀ་རུ་རུ་བེ། རོ་རུ་ནུ། ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི། རག་མོ་ཙི་ཏ་ཁ་རག་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་བ་ཏྲ་བ་ཏྲག་རག་ཤ་ཙི་ཏ་ཁ་རག་མ། རེ་མ་ཏཱི་ས་མ་ཡ། པྲ་མ་མ་ཧ་སྟཾ། པྲ་དུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ रु रु बे । रो रु नु । तिष्ठ ब तो सि । रग मो चित ख रग म हूं भ्योः । म म त्रग रग श ख मुन् त्र ब त्र ब त्रग रग श चित ख रग म । रेमती समय । प्र म म ह स्तं । प्र दुन् भ्योः । रु लु रु लु भ्यो जः जः,羅馬拼音:oṃ ru ru be | ro ru nu | tiṣṭha ba to si | raga mo cita kha raga ma hūṃ bhyoḥ | ma ma traga raga śa kha mun tra ba tra ba traga raga śa cita kha raga ma | rematī samaya | pra ma ma ha staṃ | pra dun bhyoḥ | ru lu ru lu bhyo jaḥ jaḥ,義:嗡入入貝 若入努 底叉巴多悉 惹嘎莫記達卡惹嘎瑪吽覺 瑪瑪札嘎惹嘎夏卡門札巴札巴札嘎惹嘎夏記達卡惹嘎瑪 熱瑪帝薩瑪雅 扎瑪瑪哈當 扎敦覺 入魯入魯覺匝匝)亦當適當持誦此婢女總集祈請。
།མཚམས་འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་སོགས་བཤགས་པ་བསྡུས་པ་བྱ། འདོད་དོན་གསོལ་ གདབ་གོང་ལྟར་འདོན་པ་སྤོའོ། །མཆོད་འཕྲེང་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོཿ མ་ཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་གུས་པས་མཆོད། །བསད་པའི་ཤ་དང་ཁུ་བའི་ཁྲག །མྱོས་པའི་ཆང་དང་ 6-441 མངར་བའི་རོ། །ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཁྲོམ་ལ་སོགས་པ། །མ་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཅིག་ ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་རྩ་ལགས་མ་ཉམས་ དང་། །འཆི་ཁའི་ཚལ་ཐིག་དམར་པོ་དང་། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་། །ཤིང་ལོ་རླུང་ ཁྱེར་སར་མ་ལྷུང་། །སྙིང་དང་རཀྟ་སྨན་ལྔ་སོགས། །མ་ལ་འབུལ་ལོ༴ མ་ཅིག་ཐུགས་དམ༴ དངོས་གྲུབ༴ མུ་ལ་རཀྟ་རྩ་བའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག །མཧཱ་རཀྟ་ཁྲག་ཆེན་ པོ། །ཙིཏྟ་བསྡུས་པ་བཾ་གྱི་ཁྲག །ཁྲག་སྣ་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་འདི། །མ་ལ་འབུལ་ལོ༴ མ་ཅིག༴ དངོས་གྲུབ༴ འབྲས་བུ་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང་། །གཽ་རོ་ཙ་ན་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །མཧཱ་མཾ་ས་ཐལ་ ཆེན་དང་། །རཀྟའི་ཚོགས་དང་ཙིཏྟ་སྤུངས། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས། །མ་ ལ༴ མ་ཅིག༴ དངོས་གྲུབ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་ རྟེན། །དམ་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བསམ་པ་དང་། །སེམས་ཀྱིས་ དམིགས་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །མ་ཅིག༴ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་མོ་ནག་ མོ་ས་ཏ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཧ། མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པས་མཆོད། ལྷ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་ དཔལ་འབར་མ། །སོགས་རིགས་བཞི་ལྷ་མོ་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ།
於此處持誦百字明多遍。 身誓言違犯發露懺,如是等作略懺。如前誦發願祈請。 略供鬘: 降臨!獨一欲界自在母,我以恭敬供養汝,所殺肉及精華血,令醉酒及甘美味,月滿月市等諸物,獻于母尊祈納受。獨一尊母圓意願,祈請賜予勝悉地。 心脈根本未損及,臨死之時赤脈點,人王果實成熟及,樹葉風吹未落地,心臟血及五藥等,獻于母尊祈納受。獨一尊母圓意願,祈請賜予勝悉地。 木拉惹達根本血,未與水混清凈血,(藏文:མཧཱ་རཀྟ,梵文天城體:महा रक्त,羅馬拼音:mahā rakta,義:大血)大血,心攝旺之血,此諸千種血配製,獻于母尊祈納受。獨一尊母圓意願,祈請賜予勝悉地。 具五果之甘露及,(藏文:གཽ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गौरोचन,羅馬拼音:gorocana,義:牛黃)大云及,(藏文:མཧཱ་མཾ་ས,梵文天城體:महा मांस,羅馬拼音:mahā māṃsa,義:大肉)大灰及,血聚與心堆,種種壇城供養物,獻于母尊。獨一尊母。祈請賜予悉地。 複次一切供養物,外內密之所依處,二十五種誓物等,實有所得及意想,以心意念而供獻。獨一尊母。祈請賜予勝悉地。 (藏文:མ་མོ་ནག་མོ་ས་ཏ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཧ། མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मा मो नग मो स त कुलु कुलु ह ह ह । मांस खाहि । रक्त खाहि,羅馬拼音:mā mo naga mo sa ta kulu kulu ha ha ha | māṃsa khāhi | rakta khāhi,義:空行黑母薩達庫盧庫盧哈哈哈 食肉 食血)以此供養。 以"主宰諸天女天吉祥光明母"等四部天女贊而讚歎。
།དྲུག་ཅུ་པའི་ཆ་ལག་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་འདི་ལ་བར་ འདིར་ལིང་ག་སྒྲོལ་ཆོག་ལྷག་པོ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། སོལ་བས་བྲིས་པའི་འབྲུབ་ཁུང་ཞིག་ཏུ་ལིང་ག་ཅིག་བཅས་ལ། འབྲུབ་ ཁུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལིང་ག་དགུག་གཞུག །སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དཀྱུས་དང་འདྲ་བ་ལས། བཀའ་སྡོད་ཕྱག་ བརྙན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི། ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་ འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི། ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པའི་ཚབ་ཏུ། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་འཇུག ཧཱུཾ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕུར་བུའི་ལྷ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་འཁྲིགས། །རྩེ་མོ་ གྲུ་གསུམ་དབལ་གྱི་དབྱིབས། །ཐོར་ཏོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་ 6-442 འདུལ་མཛད་པ། །སྐེད་པ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ཡི་སྟེང་། །གཙོ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་པོ་ནི། །གདུག་ ཅན་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརློག །དྲག་ཤུལ་ཐོགས་མེད་དབལ་གྱི་རྩེར། །འཇོམས་བྱེད་བདུད་ མོ་རེ་མ་ཏཱི། །ལོགས་ལ་ནག་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །གནག་པའི་དགྲ་བོ་བརླག་པར་བྱེད། ། ད་ལྟ་དགྲ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས། །སྙིང་གི་གནས་སུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཀཱི་ལ་ ཡ། །དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣམ་ཤེས་དབུགས་ལ་ཀཱི་ལ་ ཡ། །ཚེ་སྲོག་མདངས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། དང་པོར་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ ལ་དྲོད་ཕྱིན་པར་སྒྲིལ། དེ་ནས་ལིང་གའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ་དང་། ཧྲཱྀཿཥྚཱིཿས་མགོ་དྲངས། ༀ་རོ་རུ་སོགས་ དང་། རེ་མ་ཏཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཧཱུཾ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། མ་མ་ཏྲཀ་{ཤ་}རཀྴ་ཁ་མུ་དྲ། རུ་ ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཧཱུཾ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ། ཕུར་བུས་བཏབ། རལ་ གྲིས་བཏུབས་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་བསྟབས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ སྟོང་གི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ལ། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ གཙིགས་ནས། །གློག་དམར་ལྟ་བུའི་ལྗགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་དུ་བསྟབས། ། ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་རྩིགས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རཀྟའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དོན་སྙིང་དབང་ པོ་གཽ་རོ་ཙ་ན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་གྱེར་ལ་དྲག་པོའི་གཏོར་སྔགས་ བཟླ་བཞིན་དུ་རོལ་ཆེན་རིང་དུ་བསྐུལ་ལོ།
在六十部分支中,於此天女法中,此處必須有一個完整的解除靈骨法:在以炭畫成的坑穴中置一靈骨,修持坑穴,召請攝入靈骨。從"(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,羅馬拼音:svabhāva,義:自性)"到"(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ,梵文天城體:आवेश,羅馬拼音:āveśa,義:入)"與常規相同,但用"具德嚴母熱瑪底及空行母八部眾等"替代"諸令主護法誓願守護眾"。用"(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महा काली ये हूं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ mahā kālī ye hūṃ hūṃ phaṭ,義:唵 大黑天母 耶吽吽啪德)"替代"(藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ,梵文天城體:काल रूप,羅馬拼音:kāla rūpa,義:黑形)"。 降臨!無分別大悲尊等,及從空性中唵吽啪德,遍變成為橛神眾,天鐵熾燃火焰繞,尖端三角銳利形,頭頂文殊閻魔尊,降伏一切傲慢眾。 腰際海獸口之上,主尊欲界自在者,惡毒眾生化為灰,威猛無礙銳利端,降魔女神熱瑪底,周圍十萬黑母眾,摧毀黑暗諸怨敵。 今以橛子釘敵人,於心要處祈釘入,于身語意祈釘入,於六根處祈釘入,於六支處祈釘入,于識息處祈釘入,于壽命光處祈釘入。 言畢,伴隨樂器聲,首先對橛誦咒直至生暖而釘入。然後于靈骨諸處釘入橛子,以"(藏文:ཧྲཱྀཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,義:口訣)"為首,"(藏文:ༀ་རོ་རུ,梵文天城體:ॐ रो रु,羅馬拼音:oṃ ro ru,義:唵 咆哮)"等及"熱瑪底金剛橛釘入,吽敵人摧毀啪德,我之肉血護持印,如如吽降臨,金剛橛釘入,吽敵人摧毀啪德"。 誦咒時以橛釘入,以劍斬斷,加持食子。獻于根本傳承諸上師口中,獻于忿怒王閻魔怨敵口中,獻于具德熱瑪底口中,獻于千空行母眾口中。 如天地般大口張,如雪山般利齒咬,如紅電般舌舞動,血肉海洋獻口中。 如山堆積大肉食之!千河血液食之!心肝諸根(藏文:གཽ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गौरोचन,羅馬拼音:gorocana,義:牛黃)等,種種積聚堆食之! 如是唱誦,同時誦持猛烈朵瑪咒,長時擊奏大鼓。
།ལས་ལ་གཏད་བསྐུལ་ཚར་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་ན། གཏོར་མ་འཕེན་ཁར་བྱེད་པ་ཡིན། ལན་གཉིས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཡང་བསྐུལ་ཏེ། གང་ལྟར་ནའང་མདོར་བསྡུས་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ བདག་ཅག་གིས། །ལྷ་རུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བསྟེན། །སྲིད་ཕུགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ གཏད། །ལས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་རྔ་ཆུང་བརྡུངས། །གྲོགས་ སུ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་སྒྲུབས་སོ། །དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁྱེད་སྒྲུབས་སོ། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་ 6-443 བརླགས་ནས་ཁྱེད་སྒྲུབས་སོ། །དབེན་གནས་ཞྭ་ལྟར་གོན་ནས་ཁྱེད་སྒྲུབས་སོ། །བསྟེན་ཅིང་ སྒྲུབས་སོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །བོས་པའི་དུས་སུ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབས་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ གཏུལ། །རྦད་པའི་དུས་སུ་བང་མ་བུལ། །བཅོལ་བའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དམ་ཉམས་ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་ཁུག །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དུས་ལ་ཁྱེ། །དམ་ ཅན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྨུ་ཁབས་དགྲ་ དང་བགེགས་ལ་ཐོད། །དལ་ཡམས༴ གཟེར་ཐབས༴ མཛེ་ནད་སྨྱོ་འབོག་དགྲ་ལ་ཐོང་། །དམ་ ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་ལྟེ་ཕུར་ནག་ པོ་ཐོན། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས། ཁ་ ནས་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྙིང་ཕྱུང་ཞིག །དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ནས་ མིག་ཕྱུང་ཞིག །ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་ཆོད། ། ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོཿ །མ་མོ་འཁོར་ བཅས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །མ་མོ་འཁོར་བཅས་བགེགས་ལ་བྷྱོཿ །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཐུམ་ཧྲིལ་བྷྱོཿ །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཐུམ་ཧྲིལ་བྷྱོཿ །དགྲ་བོའི་དབུགས་རྔུབ་ཐུམ་ ཧྲིལ་བྷྱོཿ །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་རྒྱུག །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་རྦད་ཤག་བྷྱོཿ །ཞེས་ པའོ། །ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མའི་སྔོན་དུ་འདིའི་གཏོར་ཟོང་འཕང་ངོ་། །རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས། བསྐང་གཏོར་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་ གསོས། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་སྔགས་སྔ་མ་དེས་འབུལ། མཆོད་པ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཞོར་གྱིས་ཆོག ། བསྟོད་པ་ནི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་སུ། བསྟོད་ཐུང་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་ལོགས་སུ་འགྲུབ་ནའང་ལེགས་སོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོའི་ལས་བྱེད་གྱི་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱིའི་དྲག་གཏོར་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་སྦྲེལ་ནས་སྒྲུབ་ ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།
若僅作一次事業囑託祈請,則在投擲朵瑪時進行。若作兩次,則在此處也祈請。無論如何,簡要作此: (藏文:ཧཱུཾ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हूं भ्योः,羅馬拼音:hūṃ bhyoḥ,義:吽降臨) 我等持金剛者,以三寶為所依尊,以正法為究竟依,以密誓為事業護,常擊秘密小鼓聲,以爾等天女為伴修。 忍受諸苦而修爾,身心化塵而修爾,如帽披著靜處而修爾,依止修持誓眾等。 召請之時莫充耳,揮動之時莫閉眼,驅使之時莫遲緩,所託之時莫力微。 此破誓敵障罪者,即刻迅速速拿來,事業使者時已至!誓眾如雲密佈聚,令主如電閃爍動,混亂敵障皆降伏! 瘟疫!傳染!麻風狂亂敵放出!此破誓敵障者之,天空灰色系繩斷,地中黑色中釘出,業風從后推驅起,恐怖黑暗前迎來。 口中嘔吐心中血,腹內速取出其心,額際空間取其眼,後頸方向斷其魔,敵障命脈速斷除! 一切嗔恨敵降臨!一切損害障降臨!空行眷屬敵降臨!空行眷屬障降臨!八部一切敵降臨!敵人魂命裹卷降臨!敵人壽命裹卷降臨!敵人呼吸裹卷降臨! 敵障命上急速奔!敵障心上猛擊降臨! 此朵瑪供品應在法王朵瑪之前投擲。後續儀軌時,于補償朵瑪上加一拇指圈,以三字加持后以前述朵瑪咒供養。供品不需另備可隨之可。 讚頌于本尊之後,若能另作一頌讚偈亦善。 具德閻魔敵主尊事業主尊威猛母,吉祥天女熱瑪底猛朵瑪及六十四朵瑪回遮合修法已說訖。
། །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་ 6-444 ནི། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ དང་། བསྡུས་པ་རྩ་བའི་གཏོར་ཆོག་གཉིས་ཡོད། ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མའི་སྐོར་རྣམས་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བབས་ཀྱི་གོ་བ་ལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་འབྲལ་མེད་དུ་དགོས་པའི་ཆོ་ག་མིན་ཡང་། དྲག་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་ སྐབས་སུ། གཤིན་རྗེ་ལས་ལ་གཏད་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་དུ། དྲུག་ཅུ་བཞིའི་དྲག་གཏོར་ མཛད་ཕྱིན། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་བསྔོ་དང་ལས་གཏད་ངེས་པར་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ལས་གཤིན་གཙོ་རྐྱང་། ལྕམ་དྲལ། བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། བཅུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་མང་སྟོབས་ཆེ་བར་བཞེད་དོ། །ཡང་མགོན་ནག་ རེ་མ་ཏཱི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་ས་སྐྱ་ངོར་རྫོང་གཉིས། ཞལ་དགེ་བོ་གསུམ་སོགས་ཕྱིས་བྱུང་བོད་ཀྱི་དམར་ནག་ འཇིགས་གསུམ་པར་གྲགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་། དེང་སང་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལག་ལེན་ཀྱང་ ཡེ་མི་འདུག །གཏོར་བཟློག་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཤཱི་ལ་སཱ་ ག་ར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གཅུང་དོན་གྲུབ་ལེགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། འདི་དག་གི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངའ་ ཞིང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་ཐོན་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་ཀྱང་སྐབས་འགའ་རེར་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་ ཡོད་པས། བདག་གིས་ཅུང་ཟད་འཁུམས་པ་ལགས་སོ། །དེས་ན་དྲུག་ཅུ་པའི་དྲག་པོའི་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་སུ། ཟུར་བཀའ་ ལྡེ་ཐུང་བཞི་ལས། སྐབས་འདིར་ལས་གཤིན་འཆག་ཐེབས་མེད། སྤྲོ་ན་གཞན་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རེ་སྦྱོར་ཏེ། གལ་ཆེན་ ལས་སྟོབས་ཆེན་པོ་དགོས་པའི་སྐབས་བཞི་ཀར་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། བཤོམས་ནི་དྲུག་ཅུ་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་རྒྱལ། གཡས་ སུ་མགོན་ནག །གཡོན་དུ་ལྷ་མོ།
吉祥大威金剛怖畏尊瑜伽修持者的令主方護朵瑪儀軌 吉祥大威金剛怖畏尊瑜伽修持者的令主方護朵瑪儀軌者:于成就勝法之時,及修持四種事業時皆為必需。其中有詳細的六十四種與略修的根本朵瑪儀軌兩種。法王閻魔王朵瑪諸法乃閻魔本身之特修,故就普遍理解而言,雖非必須與六十四種不相離之儀軌,然于以猛烈為主之時,以閻魔為事業所託極為重要,故於口訣實修傳承中,若行六十四猛朵瑪,則必定作閻魔朵瑪迴向與事業託付。 其中可單修閻魔王尊,或雙尊,或十三尊等皆可,然如十三尊般眷屬眾多力大為殊勝。又黑閻羅、熱瑪底、大自在天此三尊,薩迦、昂然、仲則二寺、夏格沃三寺等後期西藏所稱紅黑怖三派中其餘諸派極少聞名,如今亦無無誤口訣之實修,亦不見有朵瑪回遮之傳統。 我等至尊上師持明自在主釋迦薩嘎拉及其心子弟弟頓珠勒巴面前,具有此等無誤口訣,且咒誦亦具力用,此等朵瑪回遮于某些場合亦有實修傳承,故我略有所知。 因此於六十尊猛朵瑪回遮時,據補充教言四短篇:此處閻魔王不可缺少,若廣修則其餘三尊隨宜配合,于重大事業需大力之時,若能成就四者皆善。陳設時於六十尊前置法王,右置黑閻羅,左置天女。
རྒྱབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་བཤམ་པའམ། ཡང་ན་མདུན་དུ་བཞི་ཅར་སྒྲིག །ཡང་ན་གཡས་སུ་གཤིན་ རྗེ་དང་མགོན་པོ། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་སྒྲིག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་གྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ལོང་ ཡོད་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞི་ཅེར་འདོན། དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ལྡེ་ཐུང་ཚོ་བཞི་ཀར་སོ་སོར་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་མོད། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ དུ་འདེབས་རྒྱུ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞི་ཀར་ཡོད་ན་ལེགས། དེ་མིན་ན་ལས་གཤིན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས། གཞན་གསུམ་པོ་ལ་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་སོང་བ་རེས་{འགྲོ་[འགོ་]བྱས་ནས། སོ་སོར་བགོས་ཏེ་སྒྲུབས་ཀྱང་མི་ལེགས་པ་མི་ཡོང་ ངོ་། །བཞི་ཅར་རིམ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྩ་བའི་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས། སོ་སོའི་རྩ་བའི་གཏོར་མ་དང་། དྲག་པོ་མཆོད་པའི་ 6-445 སྐབས། སོ་སོའི་དྲག་གཏོར་བྱེད་པ་སོགས་སྤེལ་ན་ཡང་ལེགས་མོད། ལག་ལེན་འཛིངས་ཤིང་མི་བདེ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས། རྩ་ བའི་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་འདི་ཀར། ལྡེ་ཐུང་ཕྱི་མ་གསུམ་པོའི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས། གཏོར་འཕེན་གྱི་དུས། སོ་ སོའི་{བསྒྲུབ་[བསྐུལ་བ་རྣམས་]ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་རེ་རེ་ནས་འཕེན་པའམ། བསྐུལ་བ་རིམ་ཅན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་བྱས་ནས། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕེན་པ་གཉིས་ལག་ལེན་གང་བདེ་བྱ། ཟུར་བཀའ་བཞི་པོ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ལ། ལྷ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་ གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོར་དཔལ་མགོན་ནག་དང་། དེ་རྗེས་དཔལ་ལྷ་མོ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན། དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེས་རྣམས་ཡིན་ ལ། རང་གཅིག་པུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། རང་ཉིད་གང་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དེ་ཐོག་མར་བྱས་པས་ཆོག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེང་སང་ཆོག་གྲྭའི་ རིགས་ལ། ཡི་དམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་གསུམ་པོ་ཆོ་ག་འདྲེས་མར་འབྱུང་བས། འབྲལ་མི་རུང་གི་དབང་དུ་བྱས། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ ཆོ་གས་གཞུང་སྲོང་སྟེ། མིའི་གཙོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་ཡིག་མཁན་གཙོ་ཟེར་བའི་དཔེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་དེ་མ་ ཐག་ཏུ་ཐོག་མར་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་བྱ། དེ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་གཞན་ལྡེ་ཐུང་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གམ། གཉིས་ སམ། གསུམ་ཀའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་ཡན་ཆོད་ཟིན་ལྷག་མ་རྩ་བའི་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་ལྷ་ཆེ་ རིམ་ནས་འབུལ་དགོས་པས། མགོན་ནག །ལྷ་མོ། ལྷ་ཆེན་ཞེས་པའི་རིམ་པས་འབུལ། གཉིས་སུ་བྱེད་ན་མགོན་ནག་དང་དབང་ ཕྱུག་གམ། ལྷ་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་གམ། མགོན་ནག་དང་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་རིམ་པའི་འབུལ་ལོ།
我來完整翻譯這段藏文: 後方陳設大自在天,或者前方排列四尊。或者右側置閻魔王和護法,左側置天女和大自在天亦可。其中若所有法會僧眾都熟知且有閑暇,則全體誦四尊。若非如此,則可分別修持四部短篇,然而現今實修時若全體具四尊為善。若非如此,則將閻魔王部分合為一處,其餘三尊各自以已完成近修者為先導,分別修持亦無不妥。 若依次修持四尊,則于根本朵瑪迴向時,各自獻根本朵瑪,于獻猛烈供養時,各自作猛朵瑪等若增添亦善。然恐有實修繁複不便之虞,故於此根本朵瑪儀軌時,圓滿完成後三部短篇之其他儀軌,投朵瑪時,或於各自祈請文后逐一投擲朵瑪,或依次無間斷作祈請后一次性投擲朵瑪,二者擇其便者行持。 四部補充教言前後次第,依本尊主次而定,首先吉祥黑護法,其次吉祥天女,然後大天,其後諸閻魔王。獨自修持時,以自身所主尊為先即可。然而如今法會諸事中,本尊、方護、法王三者儀軌交融而出,故就不可分離而言,以法王儀軌為主軸,雖為人之主要君王,如謂寫字以書記官為主之喻,于方護之後即先作法王朵瑪迴向。其後圓滿完成其餘三部短篇中任一或二或三之儀軌。 其中法王部分已畢,餘下根本朵瑪儀軌時應從大尊依次供奉,故依黑護法、天女、大天之次第供奉。若作二尊,則依黑護法與大自在天,或天女與大自在天,或黑護法與天女之次第供奉。
།བཞི་ཀ་ལ་ལས་བཅོལ་གཏོད་ དགོས་པས་ན་ལས་གཤིན་གྱི་སྟོང་གསུམ་མའི་སྐབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ ཕྱག་བརྙན་ནག་པོ་ཆེ། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །བྱེད་པོ་མཐུ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དྲག ། མ་མོ་གཤིན་རྗེ་སོགས་ཏེ་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་འདོན་པ་བསྒྱུར་དགོས། གཏོར་མ་འཕེན་པའི་སྐབས་ལྷ་ཆེ་རིམ་ནས་ འཕེན་པ་དང་། ཆུང་རིམ་ནས་འཕེན་པ་དང་། རང་གང་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དེ་ཐོག་མར་འཕེན་པ་དང་། དེ་འདྲ་དེ་འཇུག་ཏུ་འཕེན་ པ་སོགས་ལག་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་མན་ངག་ནི། ལས་སྣ་མ་མོས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་ འཕངས། དེ་རྗེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མགོན་ནག་དང་ལྷ་མགོན་གཉིས་འཕེན་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་མགོན་ནག་ འཕེན་པ་གནད་ཆེ། དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མ་འཕེན་ཏེ། དེ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ ཡིན་ཞིང་དྲུག་ཅུ་རྗེས་ལ་འཕེན་དགོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཏོར་བསྐུལ་གྱི་སྐབས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ 6-446 ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ནག་པོ་ཡིས། །དོ་ནུབ༴ ལྷ་ མོ་ནག་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག །དོ་ནུབ༴ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྷ་ཆེན་ཡང་། །དོ་ནུབ༴ ཅེས་གང་ གང་བྱེད་པ་དེ་དེའི་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་། གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཐུན་མོང་བ་ ཡིན་ལ། ངན་པ་བཟློག་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པ་ ནི་བཟློག་པ་ཙམ་གྱི་སྐབས་ཡིན། བཟློག་པ་ཙམ་ལ་ལྡེ་ཐུང་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་བསྐུལ་བ་ཡང་མ་བྱས་པར་གཏོར་མ་འཕངས་པས་ ཆོག །བསད་ལས་ཡིན་ན། བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། ལྡེ་ཐུང་གསུམ་པོའི་བསྐུལ་རྣམས་རིམ་ཅན་ དུ་སོང་ནས། མ་རུངས་གཏུམ་པོ་སྡིག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་བྱ་སྟེ། དམོད་ཚིག་ཕྱི་མ་འདི་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ དང་བཅས་པའི་ལས་བསྐུལ་ཡིན་པས་སོ། །གོ་བབབས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། བསྟན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་དགོས་ ན། བཟློག་པ་ཙམ་ལས་བཟློག་བསད་སྦྲགས་པ་རང་གནད་དུ་ཆེ་བས། བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། ངན་པ་བཟློག་ལ་ནས། དག་པར་མཛོད། ཀྱི་བར། བཟློག་པའི་ཚིག་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། ལྡེ་ཐུང་གསུམ་པོ་སོ་ སོའི་བསྐུལ་དང་། མ་རུང་གཏུམ་པོ་ཞེས་སོགས་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྦྲགས་པ་བསྐུལ་ནས། འཕེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།
因需向四尊託付事業,故於閻魔王之三千咒時,誦:"法王閻魔眾,大黑手印佛,欲界主天女,大力自在猛,瑪莫閻魔"等,應隨所修轉換誦文。投擲朵瑪時,或從大尊依次投擲,或從小尊依次投擲,或以自身所主尊為先投擲,或將彼置后投擲等,雖有諸多不同實修,然此處口訣為:因事業諸母引導故,首先投擲天女朵瑪,其後因殊勝故,應投黑護法與天護二者,其中首先投黑護法至關重要。其後投擲閻魔朵瑪,此乃與六十四尊供養之實修傳承,且須於六十尊后投擲。 其中於朵瑪祈請時:"業閻魔眷屬,今夜作佐業。大天黑熾光,今夜作佐業。天女黑三界主,今夜作佐業。善具猛大天,今夜作佐業。"如是隨所修轉換誦文。 複次,"于害障之上 བྷྱོཿ"以上為共同部分。自"遣除惡業"起至"清凈於法界"為止之誦文,是僅為遣除之時。僅為遣除時,無需作三部短篇各自祈請即可投擲朵瑪。若為誅法,則于"于障之上 བྷྱོཿ"之後,依次作三部短篇之祈請后,誦"兇惡暴戾罪惡者"等,因后此咒詞乃閻魔與方護合一之事業祈請故。 雖就其類別而言如是,然若需對損害教法者投擲,則僅遣除不如遣除與誅殺並行更為關鍵,故於"于障之上 བྷྱོཿ"之後,從"遣除惡業"至"清凈"之間,圓滿遣除咒語,及三部短篇各自祈請,並誦"兇惡暴戾"等閻魔與方護合一祈請后投擲。
དེང་སང་གི་སྡེ་དཔོན་སོགས་སྐྱེ་བོ་མི་ནག་པ། ཡིད་བརྟན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ན། བཤོམས་ཀྱི་སྤྲོས་ པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གྲེ་བའི་སྐད་རྒྱངས་ཆས་གོས་རོལ་མོ་སོགས་ཁྲོམ་ཤོགས་ལ་གཟབ་དགོས་ཀྱི། མན་ངག་གི་ གནད་དང་ལག་ལེན་མ་འཁྲུལ་བ་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་འཁུ་ཟློག་ཆེ། སྡིག་ཅན་དར་ན་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ལས་མེད། ཡོན་བདག་གི་མིང་ཅན་ཚོས་ཀྱང་ཟོག་གིས་ཁོ་རང་ཚོ་མགོ་སྐོར་བ་དང་། ལག་ལེན་རྣམ་ དག་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། སྲུང་བཟློག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་དྲིན་དྲན་པ་ཡང་མི་ཡོང་། ཨ་ཡུ་ཏ་རའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། ། མཁས་པ་ལས་ཀྱང་སྨྱོན་པ་བྲིན། །བྱ་བ་ཡིན། མི་དེ་ཚོས་རིགས་ལ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནས། རྒྱུན་དུ་མགོ་གཡོགས་ གཏོང་མཁན་ཞིག་ཀ་ཡོང་ཡང་ཡོང་གི་འདུག་སྟེ། དེ་ཀ་འཁོ་ཡང་འཁོ་བ་འདུག་གོ །འདིར་ལག་ལེན་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ལ། ཟོར་ འཕེན་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་སྲོལ་འདུག་པ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་བསྡུ་བ་མ་ གཏོགས། འདིར་མི་བསྡུ་བར་རང་ལེགས་ཤིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་དེ་དང་འདྲ་མོད། གོ་སྐབས་ཡངས་དོག་སོགས་དགག་ 6-447 དགོས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་སྤྲོ་ན། ལས་མཁན་ཙམ་དང་། སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ཙམ་ཡིན་པས། སྐབས་འདིར་བསྡུས་ཀྱང་འགལ་ བ་ཆེན་པོའང་མེད། དེ་ལྟ་ན་དང་པོ་བཤོམས་ཀྱི་དུས་བསྐངས་གཏོར་རྣམས་གཏོར་མའི་དཀྱུས་ལ་བཤོམས་པ་ཁོ་ན་དགོས། རྗེས་ ལ་དྲག་གཏོར་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདོན་ཁར། མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་བྱས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་ སོའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བྲིས་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་སྟིམ། གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྤར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་བསྟབས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པ་སྐབས་འདིར་ཞལ་བསྒྱུར་རམ། འཕེན་ཁར་ཞལ་བསྒྱུར་གང་ བདེ་ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 如今對於地方首領等黑業凡人,心不可靠者們之儀軌若需進行,則應注意陳設之鋪張、身體之姿態、喉音之響亮、衣著法器等熱鬧場面,而不需要口訣要領與無誤實修,即便做了,也多為修行者自身招致報復。若罪者興盛,則唯有損害教法與有情。那些施主名下者們也被虛假所欺騙,且不知清凈實修之差別,因此對如法進行守護遣除之恩德也不會記得。如言:"阿優陀國中,狂者勝智者。"那些人從內外中三類全部,時常尋求庇護者終會出現,此亦足矣。 此處一種實修方式中,有于擲佐時收攝壇城之傳統,然六十四尊壇城除於後續儀軌時收攝外,此處不收攝為妥,其他諸尊雖普遍相同,但因場地寬窄等限制而欲收攝時,因僅為事業者及特修之附加,故此時收攝亦無大過。如是,首先陳設時供養朵瑪等應置於朵瑪行列中。後來于取出猛朵瑪等至外時,做供贊、百字明、懺悔后,若有唐卡,則各壇城主尊融入唐卡心間,余尊散於虛空,收攝壇城與供品后,融入各自朵瑪。朵瑪之尊面需轉向者,於此時轉向或於投擲時轉向皆可。
༄། །བསྐང་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡི་དམ་སྐོར་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཏང་ ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་རྩ་བའི་གཏོར་བསྔོ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་དགོས། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་རབ་ འཇིགས་སོགས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་བོར། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་པ། སྡེ་ བརྒྱད་གཙོ་བོའི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་པར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་རིག་པས་དཔྱད། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ཡང་བཞག་ན། དྲུག་ ཅུ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་བཟློག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐོར་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ གི་རྩ་གཏོར་རྣམས་སོང་བའི་རྗེས་སུ། ལས་གཤིན་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་ནང་བཞིན་དུ་མགོན་ནག་ཁོ་ནའི་གཏོར་ ཟོར་འཕང་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མགོན་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་རེའི་སྐོར་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཡང་། དེ་དང་དེའི་གཏོར་ བཟློག་གམ། བསད་ལས་སུ་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ན། དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།
簡略供贊 另,大吉祥金剛怖畏尊之自生次第先行,前生本尊部分儀軌等進行后,方位護法之根本朵瑪迴向務必進行。六十四尊部分等及東方極暴等方位護法之誓願勸請捨棄。"由十方護法領道等"之句,改誦為"由八部主尊領道等"等類改變當以智慧觀察。若也捨棄遣使展開,則成為非六十尊之法王閻羅朵瑪遣除而已,如是于本尊部分與方位護法根本朵瑪等進行后,捨棄閻羅部分,按此文字僅作黑怙主朵瑪擲佐,如是若也採用天怙主及吉祥天母各自部分,則成為彼等之朵瑪遣除或誅業,是故隨所欲樂如是成辦,則將具有意義。
།རེ་རེ་རྐྱང་བ་བྱེད་ པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་གཏོར་མ་རྐྱང་བ་འཕངས་ཀྱང་ཆོག །བཞི་ཀ་ལ་ཟོར་སྣ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ན་རབ། མ་འགྲུབ་ན་མགོན་ པོ་ལ་ཕུར་ཟོར། ལྷ་མོ་ལ་ཁྲག་ཟོར། དབང་ཕྱུག་ལ་མདའ་ཟོར་དང་རྭ་ཟོར། ཆོས་རྒྱལ་ལ་ཐོད་ཟོར་རྣམས་བསྔགས་པ་ཡིན། མཆོད་འཕྲེང་སྟོང་གསུམ་མ་འོག་མ་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལ་དཔགས་ནས་རིག་པས་དཔྱད། མགོན་པོ་དང་ ལྷ་མོ་ལ་བསྐང་གསོ་རེ་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཆོས་རྒྱལ་དང་ལྷ་མགོན་ལ་བསྐང་གསོའམ་མཆོད་འཕྲེང་རྒྱས་པའི་ཡིག་རྙིང་མེད་ ཅིང་། གསར་པ་ཡང་ལྷ་མགོན་ལ་མ་མཐོང་། ཆོས་རྒྱལ་ལ་ནི་འདུག་མོད་ཀྱང་། འདི་གཉིས་ལ་མགོན་པོའི་འདི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ ན་རུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་པ་ 6-448 འབུལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ སྤྲུལ། །རིགས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཡི། །ཡིད་འོང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ སྣ་ཚོགས་བཀྲམ། །རི་མོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་འདིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །དགྱེས་ཤིང་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །འདོད་ པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་ ཞབས་བསིལ་དང་། །དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་མཁྲིས་ པའི་དྲི། །ཤ་རུས་བཤོས་གཙང་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ རྟ་ལུག་གཡག་ཁྱི་ནག་པོ་སོགས། །སེང་གེ་སྟག་སོགས་གཅན་གཟན་དང་། ། འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཕྱུགས་ལ་སོགས། །རྐང་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་ ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་སྟན་ནག་དང་། །མདའ་དར་ གྲི་སྙིང་སྲོག་འཁོར་བཅས། །གྲི་གུག་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་ ཐུགས་དམ་བསྐངས། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ ཁ་ཟས་བཟང་ རྒུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཟས་མཆོག་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །མཾ་ས་མྱོས་བྱེད་ཤིང་ཐོག་སོགས། ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ གསར་རྙིང་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་ཚོགས། །བསྲེགས་བཙོས་བརྗེས་སོགས་རི་ལྟར་བརྩིགས། ཁྲག་ སྣ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ནུས་མཐུའི་ཁྱད་པར་སྨན་ གྱི་ཚོགས། །འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཙོས་པའི་ཆང་། །བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་འབུལ། ། དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ མི་ལྤགས་གླང་ལྤགས་སྟག་ལྤགས་ སོགས། །ན་བཟའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་དང་། །
我將繼續完整直譯這段藏文: 於此單獨進行之時也可僅擲朵瑪。四者若成就一切佐那最佳,若未成就,則怙主用橛佐,天母用血佐,自在天用箭佐與角佐,法王用顱佐等為稱讚。 供鬘三千下部改誦如上所說類推智慧觀察。怙主與天母若成就各一供贊極為殊勝。法王與天怙主無供贊或廣供鬘舊文,新文于天怙主亦未見。於法王雖有,此二可改誦怙主此文。 其復如是: 吽!大天吉祥光及眷, 我今供養如是者, 十方三世世間界, 器情大樂中化現。 種類無有間斷之, 悅意莊嚴一切與, 曼荼羅花眾散佈, 種種繪畫熾然此。 具德怙主誓願滿, 歡喜具足威力故, 遣除一切諸障礙, 成就所欲諸事業, 護持法輪事業作。 血食朵瑪足水及, 五欲鮮花酥油香, 光明明燈膽之香, 肉骨凈食供養獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。法輪(如上)。 馬羊牦黑狗等物, 獅虎等諸猛獸與, 種種飛禽畜等物, 種種行走供養獻。 黑帽黑衣黑座墊, 箭綢刀心命輪俱, 彎刀等諸手印及, 種種兵器誓願滿。 美味飲食種種之, 勝食朵瑪廣大及, 肉食美酒果實等, 會供廣大供養獻。 新舊肉類心類聚, 烤煮炒等如山積, 種種血類海中積, 骨堆供養而奉獻。 誓物甘露阿密哩, 威力殊勝藥物聚, 米酒葡萄熬製酒, 飲海供養而奉獻。 人皮象皮虎皮等, 衣飾殊勝無邊及。 (註:這裡我遵照要求,保留了原文中的重複段落,用"如上"標註,並儘可能保持了對仗形式。對於"阿密哩"(ཨ་མྲྀ་ཏ)保留了音譯,因為這是專有名詞。)
སོགས། །ན་བཟའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་དང་། །སྦྲུལ་དང་རུས་རྒྱན་མགོ་ཕྲེང་སོགས། །རྒྱན་ 6-449 རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ ཁྲག་ ཞག་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེའི་རི། །དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཇིགས་པའི་གནས། ཁང་བཟང་གཞལ་མེད་ གཙུག་ལག་ཁང་། །ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ བྲན་པ་ཕོ་མོ་ཕོ་ཉ་གྱད། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དམག་དཔུང་ གོ་མཚོན་གྲངས་ལས་འདས། །བང་མཛོད་སྣ་ཚོགས་མགོན་ལ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་སྐོང་ཞིང་། །དགེ་རྣམས་སྤྲོ་ བ་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལེགས་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་ལ་ འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ གླུད་དང་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ སྙེད་དང་། །ཡས་སྟགས་མདོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །ས་དང་ བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ རྟེན་གཏོར་ ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རྒྱུན་གཏོར་དང་། །རྟགས་ཀྱི་གཏོར་མས་ལས་ ལ་བསྐུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །དགྱེས་ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་ པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། ། དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ། །དགྱེས་ ཤིང་༴ བར་ཆད༴ འདོད་པའི༴ ཆོས་འཁོར༴ བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དང་། ། སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་མཆོག །རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ ཀློང་དུ་གནས། །དགྱེས་ཤིང་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་ ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཆོད་པ་ཡིས། །ཉམས་ཆགས་འཁུ་ལྡོག་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། །ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །ཡང་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པར་མཛོད། ། 6-450 ཅེས་པ་བསྐང་བ་མདོར་བསྡུས་པའོ།
我將完整直譯這段藏文: 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。人皮象皮虎皮等,衣飾殊勝無邊及,蛇與骨飾頭鬘等,莊嚴一切身上獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。血脂大海金剛山,熾然尸林恐怖處,宮殿無量講經堂,一切所住處中獻。 歡喜(如上)。所欲(如上)。(如上)。男女奴僕使者勇,種種女人飾莊嚴,軍隊兵器數無量,種種庫藏怙主獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。一切魔眾勇滿足,諸善生起歡喜及,具善威力生起故,音樂音韻悅耳獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。替身形像若干及,上供度儀殊勝及,供品種種眾多以,遍滿大地虛空獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。大供朵瑪意所依,近依修持常朵瑪,相朵瑪以事業催,誓物朵瑪誓願滿。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。複次供養資具全,色聲香味觸法等,實設意化悉具足,手印咒語一併獻。 歡喜(如上)。障礙(如上)。所欲(如上)。(如上)。唸誦三摩地聚眾,咒語珍寶獻汝前,清凈自性見解勝,極其廣大界中住。 歡喜具足威力故,遣除一切諸障礙,成就所欲諸事業,護持**事業作。 具德智慧怙主供養以,缺損違背無餘凈除及,壽命福德智慧受用等,如同上弦月輪增長作。 此乃簡略供贊。
།སྤྱིར་ཟུར་བཀའ་བཞི་པོ་འདི་སྒོས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཡི་དམ་ཚད་ལྡན་གང་གིས་བཅུན་ཀྱང་ རུང་མོད། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་ལྷག་པར་བསྔགས། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྔགས། དེ་ལ་ཡང་ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། མ་མོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཡིན་ལ། མགོན་ནག་དང་། ལྷ་མགོན་ནི། གཙོ་བོའི་ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་ལས་མཁན་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མགོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་དགོས་པའི་གདུལ་ བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན། མགོན་པོ་ནི་འདུལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་མཁན། རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་ མགོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། བརྒྱུད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་གཅིག་པ་ནི། རྭ་བའི་ མགོན་ནག་འདིའོ། །ལས་གཤིན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་ལ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ལས་མཁན་ཡིན་ལ། དཔལ་ ལྷ་མོ་ཡང་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཤེས་རབ་མའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱ། མ་མོ་རྩ་བའི་ལུགས་འདི་རྭ་བའི་བཀའ་བསྲུངས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་གསར་མའི་གཤིན་རྗེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་གོ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏོར་ཆོག་ཁམས་ གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ལྡེའུ་ཐུང་། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས། དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཡང་། རྭའི་རིགས་ སུ་སྐྱེས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། རྭ་ལོ་གསུམ་པ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷས་སྦྱར་བའོ།། །།(ཨ་ནནྟ་ གརྦྷ་ནི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མཚན་གཞན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའོ།
總之,這四個邊教法特別修持時,雖隨何應供本尊降伏皆可,然尤其讚歎大忿怒尊。其中於此處更讚歎忿怒王閻魔敵。關於此,業閻魔與空行母是閻魔敵眾之聽從者,黑怙主與神怙是主尊文殊金剛怖畏自己的特殊事業人員,其中神怙是需要化現壇城的所化眾生之主要者,怙主是調伏壇城的事業人員,是八尸鬼之本體故。 其中怙主雖隨何智慧怙主皆可,然傳承、加持及儀軌傳統一致者,即此熱氏黑怙主。業閻魔是于任何文殊閻魔敵皆不相離之事業人員,吉祥天女亦應知是勝閻魔母之智慧母之異名(藏文:ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文天城體:श्रीयमान्तक,梵文羅馬拼音:Śrī Yamāntaka,漢語字面意思:吉祥閻魔敵)。空行母根本傳統此是熱氏教法護法之主要者。此是新派閻魔行者們應當認真瞭解者。 如是,朵瑪儀軌三界勝伏之補充簡要,他處所無之特法,摧毀一切敵障礙者此亦,生於熱氏種姓,持文殊金剛稱之教傳,熱譯師第三代阿難達嘎巴(阿難達嘎巴即歡喜藏,別名達那塔)所造。
།) ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།
校對已畢。愿吉祥(藏文:མངྒ་ལཾ,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:Maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)。