lodropal0114_吉祥時輪金剛高級灌頂儀軌甘露源的文章
羅卓巴譯師全集JLP14དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-471 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ ག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་དོན་དུ། དང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་བཞིན་ ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འཇུག་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་གྱིས་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གསོལ་གདབ་བར་ཆད་བསྲུངས་ཏེ་དུས་ཤེས་ནས། །ས་དང་ལྷ་དང་ བུམ་པ་ཐིག་སྐུད་ཚོན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མ་དང་། །མལ་སྟན་ལྷག་གནས་བྱས་ཏེ་སྟ་ གོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར་ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་ བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ 1-472 ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ད་ཀཥྛ། ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ ཏ་ཛྙ་ན་མུ་ཁ་དན་ད་ཨཱཿདི་མ་ལྃ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་གྱིས་ སྟེང་དུ་དོར་ནས། དཔྲལ་བར་ཨཱུ་དང་སྙིང་ཁར་ཨཱི་དང་གཙུག་དོར་དུ་ཨ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་དང་། ལྟེ་བར་ལཱི་དང་མགྲིན་པར་རཱི་དང་གསང་བར་ཨཿ སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་བཀོད་པས་བསྲུངས་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ གང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་བཟང་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བར་ ཆད་བསྲུང་བ་དང་དུས་བརྩི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་རྒྱས་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ ལྡན་དང་བྱང་དུ་ས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དྲི་བཟང་ལ་རོ་སྐ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ ཅད་པ་ལ་དབུས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ཚོན་ཀུན་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དྲི་རོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ བ་བཟུང་ནས་ཡུལ་དང་གྲོང་གི
【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP14吉祥時輪金剛自入之精要釋 吉祥時輪金剛自入之精要釋 吉祥時輪金剛自入之精要釋 預備儀軌 嗡 索悉地!名為吉祥時輪金剛壇城自入之儀軌精要釋。頂禮上師與吉祥金剛薩埵! 為增長自他之福德,平息障礙,以及從墮落中恢復,首先,如上師依照續部所說之儀軌授予灌頂一般,爲了便於再次接受灌頂作為道用,以偈頌形式進行總結: 『祈請守衛斷絕時,知曉方位地神瓶,線色金剛鈴杵徒,坐墊余物作準備。』 如是,觀想壇城主尊與上師無別,于其面前,先行獻曼扎,然後獻花並頂禮,右膝著地,合掌置於額前,祈請道:『世尊,您曾授記,即使是造作五無間罪者,也能在此生獲得成佛;世尊,您曾授記,能獲得金剛持不變之大樂,獲得真實攝持之大印。祈請您引入吉祥時輪金剛壇城,並以灌頂進行加持。』 如是祈請三次,唸誦嗡 阿 吽 七遍,將木枝置於掌間。 唸誦『嗡 阿 吽 吽 吽 啥 班匝 丹達 嘎 恰 匝圖爾 畢摩 恰 穆卡 畢秀達 梭巴瓦 嘎雅瓦嘎 澤達 嘉那 穆卡 丹達 阿地 瑪拉 畢秀達雅 畢秀達雅 梭哈』,拋向曼紮上方,額頭置阿(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間置伊(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊),頭頂置阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),此為方便之三種子字;臍間置利(藏文:ལཱི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:利),喉間置日(藏文:རཱི་,梵文天城體:री,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:日),密處置阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿),此為智慧之三種子字,以此守護。爲了完全佔據土地等目的,知曉白方之初三等吉時,進行祈請、守護和計算時間之必要。 之後,息增方面,于村落等處有權勢者,于北方,地之顏色為白色,具妙香,味澀;事業方面,于中央,顏色為綠色,具混合色彩之相,氣味和味道不偏頗,然後佔據土地和村莊。
【English Translation】 Collected Works of Lotsawa Lhodrak JLP14: A Clear Explanation of the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra A Clear Explanation of the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra A Clear Explanation of the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kalachakra Preliminary Preparations Om Svasti! This is called 'A Clear Explanation of the Essence of the Ritual for Entering Oneself into the Mandala of the Glorious Kalachakra.' Homage to the Guru and the Glorious Vajrasattva! For the purpose of increasing the merit of oneself and others, pacifying obstacles, and recovering from downfalls, first, just as the Guru bestows empowerment according to the ritual spoken of in the tantras, in order to easily take empowerment again and again as a path, it is summarized in verses: 'Beseech, protect from obstacles, know the time, earth, deities, vase, thread, colors, vajra, vajra bell, disciple, cushion, and remaining objects, and make preparations.' Thus, visualizing the main deity of the mandala as inseparable from the Guru, in front of them, first offering a mandala, then scattering flowers and prostrating, placing the right knee on the ground and joining the palms at the forehead, pray: 'Bhagavan, you prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life; Bhagavan, you prophesied that one will obtain the supreme unchanging bliss of Vajradhara, and obtain the great seal of true integration. Please lead me into the mandala of the Glorious Kalachakra and empower me with initiations.' Pray thus three times, reciting Om Ah Hum seven times, placing a wooden stick between the palms. Recite 'Om Ah Hum Hum Hum Hum Shah Vajra Danda Kashta Chatur Bimo Ksha Mukha Vishuddha Svabhavam Kaya Vak Chitta Jnana Mukha Danda Adi Malam Vishodhaya Vishodhaya Svaha,' and throw it above the mandala. Place A (藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) on the forehead, I (藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊) on the heart, and A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) on the crown of the head, these are the three syllables of method; place Li (藏文:ལཱི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:利) on the navel, Ri (藏文:རཱི་,梵文天城體:री,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:日) on the throat, and Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿) on the secret place, these are the three syllables of wisdom, thus protecting. For the purpose of completely occupying the land, etc., knowing the auspicious times such as the first three days of the white side, it is necessary to pray, protect from obstacles, and calculate the time. Then, in terms of pacifying and increasing, for those with power in villages, etc., in the north, the color of the earth is white, with a pleasant fragrance and an astringent taste; in terms of all actions, in the center, the color is green, with a mixed appearance of all colors, the smell and taste are not biased, and then occupy the land and villages.
་བདག་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ བྱིན་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ས་བསླང་ངོ་། དེ་ནས་རང་གིས་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བ་དང་། ས་གཞི་ལ་མེ་ ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཡང་པད་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ལཱཾ་ལས་བྱུང་པའི་འཁོར་ལོ་ སེར་པོ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་མ་ཕྱག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་ རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ནས་ནང་གི་ལྷ་མོ་དབྱུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ འཐོན་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཚུར་སྤྱོན་ ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་ པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ 1-473 མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། ༀ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་ དྷ་རི་སརྦ་བུད་དྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་ གཙྪ། ཨི་དམ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ། །ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི། ཏ་ཝཏྭ་མེ་ཝ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ མཎ་ཌ་ལ། ཨར་ཐཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཾ་ད་ད། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡིས་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་ བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་ སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་ལ་རྣམས་ལ་ དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་ པ་དང་། སརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཤུ་པ་ཙིཏ་ཏེ་ན། ཨི་དམ་སྠ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭ་ཨ་པ་ར་སྠ་ནཾ་གཙྪ་ གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་རེ་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་ པར་མོས་པ་ནི་ས་བླང་བའོ། །དེ་ནས་ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྐོས་ནས་ཟུག་རྔུ་མཐའ་ དག་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྐོས་པའི་ས་དེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་
【現代漢語翻譯】 在為本尊所宣說的修法儀軌中,獻上食子,並唸誦:『凡在此處居住的天神和龍族,以及夜叉、羅剎或其他任何眾生,爲了壇城的緣故,我請求您賜予這片土地。』如此三次祈請土地。然後,觀想自己心間的蓮花上有月亮,地面上佈置的花簇也化為蓮花和月亮,其上生起由Lām(ལཱཾ་,lam,lam,地)字所化的黃色輪,從中顯現出土地女神,她是黃色,眼睛像蓮花瓣,有三張面孔和六隻手臂,手中持有輪、杖、金剛杵、海螺、鐵鉤和鈴鐺,以絲綢和珍寶為裝飾,全身飾以黃色。觀想內在的女神爲了驅逐外來的障礙而與外在的女神一同出現,二者無二無別,手持金剛杵和鈴鐺,唸誦:『嗡,請來,請來,土地的偉大女神,世界的母親,充滿珍寶,以美好的裝飾莊嚴,佩戴著手鐲和腳鐲,發出悅耳的聲音,受到金剛薩埵的供養。請享用這份供養,圓滿壇城的事業。哈哈哈哈吽 梭哈。』如此唸誦三次。然後,以金剛鉤等手印迎請智慧尊,並將其融入三昧耶尊,唸誦:『嗡 লাম 阿 吽 瓦蘇達里 薩瓦 布達 扎那尼 薩瓦 薩埵 烏帕卡日尼 班雜 薩埵 阿扎那巴雅地 希格拉 阿嘎恰 阿嘎恰 伊當 岡當 布斯當 杜邦 迪邦 奈威當 帕拉 阿卡薩當 達達彌 達瓦特瓦梅瓦 格日納 格日納 曼達拉 阿爾湯 瑪瑪 斯塔南 達達』,並獻上香、花等供品和供養。唸誦:『諸佛以天神之力降伏了魔眾,您是我的見證。因此,我將供養您,請諸天之神接受我的供養。如同諸佛爲了菩提而降伏了強大的魔軍,同樣,爲了給弟子們灌頂,我也要讓魔眾衰敗。您是我的見證。』以及『薩瓦 薩埵 南 善定 布斯定 剋日特瓦 秀帕 澤達 爹那 伊當 斯塔南 迪亞克特瓦 阿帕拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈』。如此祈請后,觀想土地神應允並暫時前往其他地方,這就是請地儀式。然後,挖掘土地直到觸及水或石頭,清除所有的荊棘。同樣,挖掘出的土地的顏色等特徵,應與事業和後續的...
【English Translation】 In the ritual taught as a method for the deity, offer the torma (ritual cake), and recite: 'Whatever gods and nāgas dwell here, whether yakshas, rākshasas, or any other beings, for the sake of the mandala, I request you to grant this land.' Thus, request the land three times. Then, visualize a moon on the lotus in your heart, and the flower clusters arranged on the ground also transform into a lotus and moon. On top of that, arising from the Lām (ལཱཾ་, lam, lam, earth) syllable, is a yellow wheel, from which appears the earth goddess, yellow in color, with eyes like lotus petals, three faces, and six arms, holding a wheel, staff, vajra, conch shell, iron hook, and bell, adorned with silk and jewels, decorated entirely in yellow. Visualize the inner goddess emerging together with the outer goddess to dispel external obstacles, inseparable from each other, holding a vajra and bell, and recite: 'Om, come here, come here, great goddess of the earth, mother of the world, filled with precious jewels, adorned with excellent ornaments, wearing bracelets and anklets that make pleasant sounds, worshiped by Vajrasattva. Please accept this offering and accomplish the work of the mandala. Hī hī hī hī haṃ svāhā.' Recite this three times. Then, invite the wisdom being with vajra hooks and other mudras, and dissolve it into the samaya being with Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ. Recite: 'Oṃ Lām Āḥ Hūṃ Vasundhari Sarva Buddha Jñānani Sarva Sattva Upakārini Vajra Sattva Ājñāpayati Śīghraṃ Āgaccha Āgaccha Idaṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Naivedyaṃ Phala Akṣataṃ Dadāmi Tavattvameva Gṛhṇa Gṛhṇa Maṇḍala Arthaṃ Mama Sthānaṃ Dada,' and offer incense, flowers, and other offerings. Recite: 'The Victorious Ones, with the power of the gods, have vanquished the maras (demons), you are my witness. Therefore, I will worship you, may the supreme gods accept my offering. Just as the Victorious Ones, for the sake of enlightenment, have utterly vanquished even the powerful hosts of maras, likewise, for the sake of empowering my disciples, may I cause the maras to decline. You are my witness.' And 'Sarva Sattva Nāṃ Śāntiṃ Puṣṭiṃ Kṛtvā Śūpa Citatte Na Idaṃ Sthānaṃ Tyaktvā Apara Sthānaṃ Gaccha Gaccha Svāhā.' After praying in this way, visualize that the earth goddess grants permission and temporarily departs to another place, which is the land-requesting ritual. Then, dig the earth until you reach water or stone, clearing away all thorns. Similarly, the color and other characteristics of the excavated earth should correspond to the activity and subsequent...
མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ས་གཞན་གྱིས་དགང་སྟེ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཙན་དན་དཀར་ པོའི་ཆུས་བྲན་པ་ཁ་བ་དང་སྐ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ ཤེལ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་གཏེར་བཞུག་པས་ཀྱང་སྦྱངས་ནས། སྟེགས་བུ་འཇམ་ 1-474 ཞིང་སྙོམས་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམས་པ་ལ་ལག་པས་རེག་ལ། ༀ་བྷུཿཁཾ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པའི་སྔགས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱང་ངོ་། །ཁང་བཟངས་རྡོ་སྟེངས་ལྷ་ཁང་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ ཕྱུགས་ལྷས་དང་། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ། །ལག་པ་བཀབ་ནས་རང་ས་བོན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་བཟླས་བྱ་ཡི། །རྐོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ གནས་སུ་ནི་ས་ལ་ལག་པ་རེག་ནས་ༀ་བྷུ་ཁཾ་ལ་སོགས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་ས་ སྦྱང་པའོ། །དེ་ནས་སའི་དབུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ ཕྱོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བདུད་བསྲེགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ནས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་ རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ཅིང་མཆོད་ནས་ སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པས་དབུས་སུ་ སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་ བོས། (གསང་འདུས་ལས)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ངོ་བོས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ 1-475 མ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོས། ཞི་
【現代漢語翻譯】 如果不一致,就用其他地方的土來填滿。息增懷事業中,顏色為白色,用白色檀香水浸濕,具有雪和冰片的味道。所有事業中,顏色、氣味、味道不偏向任何一方,這些都與事業及其結果相符。同樣,息法中使用包含水晶的五種珍寶,增法中使用包含海螺的五種珍寶,所有事業中使用五種珍寶的寶藏來凈化。將壇城平臺整理平整,中央略高,用五種牛糞和香水塗抹,鋪上鮮花,用手觸控,唸誦嗡 班 康(藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhuh kham,漢語字面意思:嗡,地,空),吽 藍 吽(藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum lam hum,漢語字面意思:吽,藍,吽),嗡 美地尼 瓦日裡 巴瓦 瓦日拉 班達 吽(藏文:ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om medini vajri bhava vajra bandha hum,漢語字面意思:嗡,地神,金剛,生,金剛,束縛,吽),嗡 哈納 哈納 瓦日拉 卓達 吽 帕特(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hana hana vajra krodha hum phat,漢語字面意思:嗡,打,打,金剛,忿怒,吽,呸),嗡 阿 吽 秀達亞 秀達亞 惹叉 惹叉 吽 吽 帕特(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum hum phat,漢語字面意思:嗡,阿,吽,凈化,凈化,保護,保護,吽,吽,呸)等咒語來凈化。 在樓閣、石臺、寺廟、經堂、畜欄和河邊等地,用手覆蓋地面,唸誦一百零八遍自生咒,不需要挖掘等動作。正如經文所說,在這些地方,用手觸控地面,唸誦嗡 班 康等咒語來凈化土地。然後,在土地的中央,莊嚴裝飾的金剛上師面向東方,按照儀軌焚燒魔障,建立保護輪,生起本尊慢,手持金剛鈴和香爐,觀想舌頭化為吽字所生的金剛,向十方諸佛稟告:『遍佈十方的諸佛請垂聽,我金剛(名字)在此繪製壇城,祈請諸佛降臨,賜予成就。』 這樣稟告並供養后,將金剛杵和鈴交付給四位適合擔任門守護者的弟子,並以『金剛大,鈴大』等語句給予加持,讓他們分別安坐在各個方位。中央的上師則安住于主尊的自性中接受供養,並以毗盧遮那佛的身份(出自《密集金剛》):『諸佛皆寂靜,諸佛之所依,諸法無我性,祈請開示勝妙壇城。』以寶生佛的身份:『一切相圓滿,舍離諸相,普賢身殊勝,祈請開示勝妙壇城。』以無量光佛的身份:『寂靜』
【English Translation】 If it is not consistent, fill it with soil from another place. In pacifying, increasing, and magnetizing activities, the color is white, moistened with white sandalwood water, and has the taste of snow and ice flakes. In all activities, the color, smell, and taste do not lean to any side, and these are consistent with the activity and its results. Similarly, in pacifying practices, use five jewels including crystal; in increasing practices, use five jewels including conch shells; and in all activities, purify with a treasure of five jewels. Prepare the mandala platform to be smooth and even, slightly elevated in the center, and well-arranged. Smear it with five kinds of cow dung and fragrant water, spread flowers all over, and touch it with your hands while reciting the mantras: Om Bhuh Kham (藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhuh kham,漢語字面意思:Om, Earth, Space), Hum Lam Hum (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum lam hum,漢語字面意思:Hum, Lam, Hum), Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文:ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om medini vajri bhava vajra bandha hum,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum), Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat (藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hana hana vajra krodha hum phat,漢語字面意思:Om, Strike, Strike, Vajra, Wrathful, Hum, Phat), and Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum Hum Phat (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum hum phat,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Purify, Purify, Protect, Protect, Hum, Hum, Phat). In places such as pavilions, stone platforms, temples, monasteries, livestock pens, and riverbanks, cover the ground with your hand and recite the self-arisen mantra one hundred and eight times, without needing to dig or perform other actions. As the scriptures say, in these places, touch the ground with your hand and purify the earth by reciting the mantras such as Om Bhuh Kham. Then, in the center of the earth, the Vajra Master, adorned with all ornaments, faces east. According to the sadhana, burn the obstructing demons, establish the protective wheel, generate the pride of the deity, and holding the vajra and bell and the incense burner, visualize the tongue as a vajra born from the syllable Hum, and announce to all the Buddhas in the ten directions: 'Buddhas throughout the ten directions, please listen to me. I, Vajra (name), will draw the mandala here. Please come, Buddhas, and grant me accomplishment.' After making this announcement and offering, entrust the vajra and bell to the four disciples who are suitable to be gatekeepers, and bless them with the words 'Great Vajra, Great Bell,' etc., and have them sit in their respective directions. The main master in the center then abides in the nature of the principal deity and receives offerings, and in the identity of Vairochana Buddha (from the Guhyasamaja Tantra): 'All Buddhas are peaceful, the abode of all Buddhas, the supreme nature of selflessness of all dharmas, please reveal the sacred mandala.' In the identity of Ratnasambhava Buddha: 'All characteristics are perfectly complete, abandoning all signs, the supreme body of Samantabhadra, please reveal the sacred mandala.' In the identity of Amitabha Buddha: 'Peaceful'
བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གསོལ་བ་གདབ་ ཅིང་། བཞི་མེད་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་སོང་བའམ་དངོས་སུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ དལ་བུས་བཤིག་ནས་པད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྐང་ མཐིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་བཅག་པར་བྱ་ཞིང་། ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ བཀོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པས་ཟླུམ་ པོའི་སྟབས་དང་། ལྷོར་རཾ་རཱཿ བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་རོལ་བའི་སྟབས་ དང་། ནུབ་དུ་ལཾ་ལཱཿ བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ས་གའི་སྟབས་དང་། བྱང་དུ་ ཝཾ་ཝཱཿ བཀོད་ཅིང་པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ཏཱ་ཎ་ཊ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་ལ་སོགས་པ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། (སཾ་པུ་ཊར)གང་སུ་དག་ལྷ་དང་ ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་ 1-476 དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གྲིབ་གནོན་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་ འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་ དེངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེའི་མགོ་བོ་བདག་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ གསལ་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པར་བརྒྱར་དགས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་ལན
【現代漢語翻譯】 出自殊勝之法, 成就智慧行, 普賢王如來是語之尊, 祈請開示神聖壇城。 以及,以成就義成之體性, 為一切有情之大心, 自性清凈無垢染, 普賢意之尊,請調御, 祈請開示神聖壇城。 以每一段詩句祈請,若無四,則唯一,即趨入彼處,或若無實,則以禪定亦可,此乃口訣。之後,以手印托起所觀想之壇城,唸誦『吽 班雜 烏的底色』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उદ્તિષ્ઠ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra udtiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立),將本尊壇城升至虛空,緩慢解構壇城,以蓮花等為先導,根據情況進行手印和發心等舞蹈。 以忿怒尊之瑜伽,在左右腳心書寫『吽 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽),並以五股金剛杵手印觸碰,以時輪金剛身之右伸左屈的姿勢,在壇城中央進行破壞。東方書寫『揚 雅』(藏文:ཡཾ་ཡཱཿ,梵文天城體:यं याः,梵文羅馬擬音:yaṃ yāḥ,漢語字面意思:揚 雅),以金剛寶劍手印觸碰,以圓形姿勢破壞;南方書寫『讓 惹』(藏文:རཾ་རཱཿ,梵文天城體:रं राः,梵文羅馬擬音:raṃ rāḥ,漢語字面意思:讓 惹),以珍寶手印觸碰,以嬉戲姿勢破壞;西方書寫『朗 啦』(藏文:ལཾ་ལཱཿ,梵文天城體:लं लाः,梵文羅馬擬音:laṃ lāḥ,漢語字面意思:朗 啦),以法輪手印觸碰,以薩嘎姿勢破壞;北方書寫『旺 哇』(藏文:ཝཾ་ཝཱཿ,梵文天城體:वं वाः,梵文羅馬擬音:vaṃ vāḥ,漢語字面意思:旺 哇),以蓮花手印觸碰,以達納達瓦姿勢破壞。如此等等,根據情況以舞蹈加持大地,最後,阿阇黎以金剛力之慢,舉起金剛杵,搖動鈴鐺。(《密集續》中說)無論諸天、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、空行母、空行父、壓魅者、老者、老婦、僕人、眷屬、飛天、人非人、成就明咒者,汝等皆退散。 我,金剛阿阇黎某某,爲了使一切有情獲得無上智慧,以及弟子某某爲了現證圓滿正覺,將繪製某某吉祥大壇城。因此,聽聞大金剛持之教令,迅速退散。若有不退者,我將以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之金剛,以熾燃、明亮、極明亮的智慧大金剛,將其頭顱擊成百瓣!』如是迴應。
【English Translation】 Arising from the supreme Dharma, Perfecting the conduct of wisdom, Samantabhadra is the supreme of speech, I beseech you to reveal the sacred mandala. And, with the essence of accomplished meaning, The great mind for all sentient beings, Naturally pure and without defilement, Supreme Samantabhadra's mind, please guide, I beseech you to reveal the sacred mandala. Each verse is a supplication, and if there are not four, then it is one, going to that place, or if it is not real, then even with meditation, this is the oral instruction. Then, with a mudra, raise the visualized mandala, and with 'Hum Vajra Udtistha' (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उદ્તિષ્ઠ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra udtiṣṭha,漢語字面意思:Hum, Vajra, Arise), lift the deity's mandala into the sky, and slowly dismantle the mandala, with the lotus circles and so on going first, and perform dances with mudras and bodhicitta and so on, as appropriate. With the yoga of the wrathful deities, write 'Hum Hum' (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum Hum) on the soles of the left and right feet, and touch them with the five-pronged vajra mudra, and with the posture of the Kalachakra's body, with the right leg extended and the left leg bent, break the mandala in the center. In the east, write 'Yam Yah' (藏文:ཡཾ་ཡཱཿ,梵文天城體:यं याः,梵文羅馬擬音:yaṃ yāḥ,漢語字面意思:Yam Yah), and touch it with the vajra sword mudra, breaking it with a circular posture; in the south, write 'Ram Rah' (藏文:རཾ་རཱཿ,梵文天城體:रं राः,梵文羅馬擬音:raṃ rāḥ,漢語字面意思:Ram Rah), and touch it with the jewel mudra, breaking it with a playful posture; in the west, write 'Lam Lah' (藏文:ལཾ་ལཱཿ,梵文天城體:लं लाः,梵文羅馬擬音:laṃ lāḥ,漢語字面意思:Lam Lah), and touch it with the wheel mudra, breaking it with a saga posture; in the north, write 'Vam Vah' (藏文:ཝཾ་ཝཱཿ,梵文天城體:वं वाः,梵文羅馬擬音:vaṃ vāḥ,漢語字面意思:Vam Vah), and touch it with the lotus mudra, breaking it with a tana-tava posture. And so on, as appropriate, bless the ground with dances, and finally, the Acharya, with the pride of vajra force, raises the vajra and rings the bell. (In the Samputa it says) Whoever you are, gods, non-gods, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, dakinis, dakas, shadow oppressors, old men, old women, servants, retinues, garudas, kinnaras, accomplished mantra practitioners, all of you, depart. I, the Vajra Acharya so-and-so, in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, and the disciple so-and-so, in order to fully realize perfect enlightenment, will draw the great mandala of auspicious so-and-so. Therefore, having heard the command of the Great Vajradhara, quickly depart. Whoever does not depart, I will shatter their head into a hundred pieces with the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) vajra, with the blazing, bright, and extremely bright wisdom great vajra!' Thus, respond.
་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་མེ་དཔུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ བསལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་ པ་དང་བརྡུང་བ་བྱས་ཏེ་སླར་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་བསྲུང་བར་བཀའ་ བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ། ༀ་ ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སླར་ ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾཿ བཛྲ་བྷུ་མི་ ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་ བར་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ལས་མཆོད་ཅིང་ༀ་བཛྲ་ཌྷྲྀ་ཌྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པ་ནི་ས་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མཆོད་ཅིང་ 1-477 བསྟོད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གང་བར་ མོས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་ བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན། (གསང་པ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས) བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ་གེ་ཅན། །ཆེ་གེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་
【現代漢語翻譯】 唸誦三遍,並施展無數忿怒尊的火焰,以消除障礙。按照儀軌中的方法,用橛釘刺穿並擊打殘餘的障礙,爲了防止它們再次出現,命令忿怒尊守護橛釘。然後,用香等供養忿怒尊和壇城的地基。唸誦『嗡 策 炯 策 炯 薩 耶 尼』等,再次迎請先前送走的大地女神,用持金剛的手觸控地面。唸誦『嗡 阿 朗 吽 班雜 布彌 迪 恰 阿 擦 拉 吽 吽 啪 班雜 達 拉 阿 嘉 巴 雅 迪 梭哈』,迎請的金剛地融入其中,與壇城的地基融為一體,觀想成為大自在的金剛自性,進行供養,並唸誦三遍『嗡 班雜 德 德 迪 恰』,這是穩固地基。然後,在壇城的地基上,以香的圓點、花朵的簇和裝飾為基礎,繪製將要顯現的壇城圓輪,觀想壇城圓輪圓滿,並使其與智慧輪融為一體,進行供養和讚頌,並相信整個天空都充滿了佛陀及其眷屬。右膝著地,觀想舌頭化為由吽字所生的獨股金剛,手持香爐、金剛鈴和金剛杵。 『爲了眾生的解脫,我某某也要建立主尊的壇城。祈請十方諸佛菩薩,無有罪障,與明妃一同降臨。以他們的殊勝慈悲,爲了灌頂,請垂念我。』 廣而言之,(出自《秘密總續》):『世尊 金剛 某某 至上者,智慧之王,我向您頂禮。爲了憐憫弟子們,也爲了供養您們。怙主,您是慈悲的化身。我祈求繪製壇城。因此,世尊,請您以恭敬之心,賜予恩惠。請賜予佛陀及其眷屬的利生事業。菩薩的果位,以及其他的密咒本尊。天神和世間護法,以及部多,菩提的居所,以及對教法顯現歡喜的眾生。無論誰是金剛之眼,請您們垂念我。我是金剛 某某 者,這個某某所生的壇城,盡我所能地』
【English Translation】 Recite three times and emanate immeasurable flames of wrathful deities to dispel obstacles. According to the methods in the sadhana, pierce and strike the remaining obstacles with the phurba (ritual dagger), and to prevent them from returning, command the wrathful deities to guard the phurba. Then, offer incense and other offerings to the wrathful deities and the ground of the mandala. Recite 'Om Tsur Chyon Tsur Chyon Sa Yi Ni,' etc., and again invite the earth goddess who was previously dismissed, touching the ground with the hand holding the vajra. Recite 'Om Ah Lam Hum Vajra Bhumi Tishta A Tsala Hum Hum Phet Vajra Dhara Ajnapaya Ti Svaha,' the invited vajra ground dissolves into it, merging with the ground of the mandala, contemplate it as the vajra nature of the great empowerment, make offerings, and recite 'Om Vajra Dhri Dhi Tishta' three times, which is to stabilize the ground. Then, on the ground of the mandala, based on the dots of incense, clusters of flowers, and decorations, draw the mandala wheel that will appear, contemplate the mandala wheel as complete, and merge it with the wisdom wheel, make offerings and praises, and believe that the entire sky is filled with Buddhas and their retinues. Place the right knee on the ground, contemplate the tongue as a single-pointed vajra born from the syllable Hum, holding the incense burner, vajra bell, and vajra in the hand. 'For the sake of the liberation of sentient beings, I, so-and-so, will also erect the mandala of the main deity. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, free from faults, to descend with their consorts. With their supreme compassion, for the sake of empowerment, please have mercy on me.' In detail, (from the Guhyasamaja Tantra): 'Bhagavan Vajra So-and-so Supreme One, King of Wisdom, I prostrate to you. For the sake of compassion for the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, you are the embodiment of compassion. I request to draw the mandala. Therefore, Bhagavan, please grant your grace with reverence. Please grant the benefit of the Buddha and his retinue. The fruit of the Bodhisattva, and other secret mantra deities. Gods and worldly protectors, and bhutas, the abode of Bodhi, and sentient beings who rejoice in the teachings. Whoever has the vajra eye, please remember me. I am the Vajra So-and-so, this mandala born of So-and-so, to the best of my ability.'
སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་ སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱི ། དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་དོན་ མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབས་ཏེ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་པའི་བུམ་པ་གོས་གཙང་མའི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་ཡལ་ འདབ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་པད་མའི་ཁ་བརྒྱན་པ་ལྔའམ་བཅུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ལྔ་དང་ 1-478 སྨན་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་གཞུག་ཅིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་ པ་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཇི་ལྟར་ བར་བཀོད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཅུག་པ་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐག་གཟུང་སྟེ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་པར་བལྟ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ལ་དེ་དག་གིས་ ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བཀུག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་སྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་(རོལ་མོ་དང་ནང་མཆོད་དང་སྔགས་དང་བསྟོད་པ་ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཞེས་སོགས་ཡང་རོལ་མོ་ གཉིས་པ་རྫས་ལྔ་སྟ་གོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་དབུལ་ལོ། །མཇུག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱའོ)བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་ལ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་རྣམས་ལས་བྱུང་པ་ཡུམ་ལྔའི་ ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བཟླས་ ནས་མཆོད་དེ་ཤར་གྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །རྡུལ་ཚོན་སྟ་གོན། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོནཨ་(མི་བསྐྱོད་པ་)ཨཾ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་)ཨྀ་(དོན་)རྀ་(རིན་)ཨུཾ་(སྣང་མཐའ་)ལྀ་(རྣམ་སྣང་) རྣམས་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡུ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了調伏眾生,我將書寫此文。因此,請您以慈悲之心對待我和我的弟子,請您降臨到壇城以及所有一切之中。』如此顯明意義,並祈請三次,然後進行天神預備。 水瓶預備 然後,準備一個具有完整尺寸和特徵的水瓶,瓶頸上繫著乾淨的布,裝飾著樹枝或蓮花瓣,數量為五或十。瓶中放入寶石、五金、五藥、五香和五穀等各種材料,並加入香水。中央放置尊勝佛母寶瓶,其他寶瓶則根據其所代表的元素按適當位置排列。在諸佛上方放置裝有五種供品和五種物質的海螺。手持花環等物的繫繩,觀想從ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་中生出的甘露充滿其中,並觀想自己心間的月亮、太陽和羅睺星上安住的時輪金剛父母。觀想他們心間的日月交融,放射出鐵鉤般的光芒,勾召來無盡的智慧甘露,與之融為一體。唸誦:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་,然後用香等供品進行供養。(演奏音樂,獻上內供,唸誦咒語和讚歌,以及血肉供品等。再次演奏音樂。五種物質的預備,對所有內外供品進行供養。最後唸誦百字明。)水瓶預備完畢。 線繩預備 然後,將線繩放置在乾淨的容器中,觀想從ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་中生出五位佛母的本質,呈現為金剛線繩的形態。如前一樣觀想心間的時輪金剛父母,從各種佛母心間的太陽中放射出金剛鐵鉤,勾召諸神,並觀想他們以線繩的形式融入金剛線繩中。唸誦:ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་,然後進行供養,並將其放置在東方的土地上。線繩預備完畢。 彩粉預備 然後,將彩粉觀想為從ཨ་(不動佛,Akshobhya,不動如來,無嗔恨)ཨཾ་(金剛薩埵,Vajrasattva,金剛持,金剛心)ཨྀ་(義)རྀ་(寶)ཨུཾ་(無量光佛,Amitabha,阿彌陀佛,無量光)ལྀ་(毗盧遮那佛,Vairocana,大日如來,光明遍照)中生出的五方佛的本質。
【English Translation】 Therefore, in order to subdue sentient beings, I will write this. Therefore, please hold me and my disciples with affection, and please come to the mandala and all things.』 Thus making the meaning clear, and requesting three times, then preparing the deities. Vase Preparation Then, prepare a vase with complete size and characteristics, with a clean cloth tied around the neck, decorated with branches or lotus petals, in a number of five or ten. Place various materials such as gems, five metals, five medicines, five fragrances, and five grains into the vase, and add fragrant water. Place the Namgyal (Victorious Mother) vase in the center, and arrange the other vases according to their respective elements. Place conch shells containing five offerings and five substances on top of the Buddhas. Holding the string of flowers and other items, visualize the nectar arising from ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ filling it, and visualize the Kalachakra (Wheel of Time) father and mother residing on the moon, sun, and Rahu at your heart. Visualize the union of the sun and moon at their hearts, radiating iron hook-like rays, summoning infinite wisdom nectar, and merging it into one taste. Recite: ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་, then make offerings with incense and other offerings. (Play music, offer inner offerings, recite mantras and praises, and offer blood and flesh, etc. Play music again. Prepare the five substances, offer all outer and inner offerings. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra.) The vase preparation is complete. Thread Preparation Then, place the thread in a clean container, visualize the essence of the five mothers arising from ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་, appearing as a vajra thread. Visualize the Kalachakra father and mother at your heart as before, and visualize the vajra hooks radiating from the sun at the hearts of the various mothers, summoning the deities, and visualize them dissolving into the vajra thread in the form of a thread. Recite: ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་, then make offerings and place it on the eastern ground. The thread preparation is complete. Colored Powder Preparation Then, visualize the colored powder as the essence of the five Dhyani Buddhas arising from ཨ་(Akshobhya, 不動如來,無嗔恨) ཨཾ་(Vajrasattva, 金剛持,金剛心) ཨྀ་(義,Meaning) རྀ་(寶,Treasure) ཨུཾ་(Amitabha, 阿彌陀佛,無量光) ལྀ་(Vairocana, 大日如來,光明遍照).
ལ་ཚོན་(ས་བོན་བྲི་)གྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་རང་གི་ 1-479 སྙིང་ཁར་སྔར་བཞིན་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་ པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐན་དྷཱན་སུ་ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡུལ་ ཚོན་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །དྲིལ་བུ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་ བོ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་ནས་ལྷོའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྩེ་མོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་འཁོར་ཡབ་ ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པས་དྲིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ནི་སྭབྷཱ་ཝཻ་སརྦ་ཨཱའ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝེ་ ན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་བྱང་གི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་དྲིལ་བུ་སྟ་ གོན་ནོ།། །། ༄། །སློབ་མ་སྟ་གོན། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་ལ་ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། (པད་མ་ཅན་ལས)སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་གཞན་ 1-480 མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མཛད་ནས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་ཅན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ བདག་སྒྲོལ་མཛོད ། (དེ་ཉིད་འདུས་པར)དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་བུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་ དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མག
【現代漢語翻譯】 觀想彩粉(種子字:ལ་ཚོན)的形態,如前一樣,在自己的心間觀想時輪金剛父母,從父親心間的月亮上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請諸佛,觀想他們以彩粉的形態融入金剛彩粉之中,並唸誦:嗡 阿 依 哩 烏 哩 蘇 比修達 班雜 斯堪達 梭巴瓦 班雜 斯堪達 梭 比修達 達瑪 咕嚕 咕嚕 梭哈。然後供養,放置於西方的土地上,這是彩粉的預備。 鈴杵預備: 然後,觀想從吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字生起的金剛,是主尊的體性,如前一樣,在心間觀想時輪金剛父母,從父親心間的月亮上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請主尊智慧尊,觀想他們以金剛的形態融入金剛之中,並唸誦:嗡 吽 卓達 班雜 薩瓦 薩埵 嘎汝 納 阿達瑪嘎 薩瓦 達瑪 誒嘎 蘇卡 梭巴瓦 薩瓦 達瑪納 班雜 蘇卡 梭巴瓦 咕嚕 咕嚕 梭哈。然後供養,放置於南方的土地上,這是金剛杵的預備。 然後,觀想從吼(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼)字生起的金剛鈴,是頂端的體性,如前一樣,在心間觀想時輪金剛父母,從母親心間的太陽上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請主母智慧尊,觀想他們以金剛鈴的形態融入鈴之中,並唸誦:嗡 吼 班雜 嘎那 喋 薩瓦 達瑪 誒嘎 扎雅 達瓦尼 梭巴瓦 薩瓦 阿嘎 瑞 薩瓦 達瑪 扎波達尼 薩瓦 達瑪南 尼 梭巴威 納 扎波達亞 扎波達亞 梭哈。然後供養,放置於北方的土地上,這是鈴的預備。 預備弟子: 然後,如同引入弟子一般,觀想上師和壇城輪是無二無別的,獻上曼扎,合掌,唸誦(出自《蓮花鬘經》):『斷除有海之怖畏者,不為有海之過染污,圓滿一切功德之所依,我于汝足下 refuge(皈依)。』 『于無盡輪迴之怖畏中,我無其他 refuge(皈依)處,是故請大發慈悲心,今日請賜予我恩德。』以及,『從生老病死之苦,以及鱷魚等可怖之處,請從有海中救度我。』(出自《密集經》):『大樂導師唯有您,示現大菩提之法,大怙主我祈求您,請賜予我彼誓言,亦請賜予我菩提心,亦請賜予我佛法僧,引領我至大解脫之城。』
【English Translation】 Visualizing the form of colored powder (seed syllable: ལ་ཚོན), as before, in one's heart, visualize the Kalachakra parents. From the moon in the father's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite all the Buddhas. Visualize them dissolving into the vajra colored powder in the form of colored powder, and recite: Om Ah Im Ri Um Li Su Vishuddha Pancha Skandha Svabhava Pancha Skandhan Su Vishuddha Dharman Kuru Kuru Svaha. Then offer it and place it on the western ground. This is the preparation of the colored powder. Preparation of the Bell and Vajra: Then, visualize the vajra arising from the Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) syllable as the essence of the main deity. As before, visualize the Kalachakra parents in your heart. From the moon in the father's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite the wisdom deity of the main deity. Visualize them dissolving into the vajra in the form of a vajra, and recite: Om Hum Krodha Vajra Sarva Sattva Karuna Adhamaka Sarva Dharma Eka Sukha Svabhava Sarva Dharmana Vajra Sukha Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Then offer it and place it on the southern ground. This is the preparation of the vajra. Then, visualize the vajra bell arising from the Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoh) syllable as the essence of the top. As before, visualize the Kalachakra parents in your heart. From the sun in the mother's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite the wisdom deity of the main mother. Visualize them dissolving into the bell in the form of a vajra bell, and recite: Om Hoh Vajra Ghanța Sarva Dharma Eka Prajña Dhvani Svabhave Sarva Akare Sarva Dharma Prabodhani Sarva Dharman Nih Svabhavena Prabodhaya Prabodhaya Svaha. Then offer it and place it on the northern ground. This is the preparation of the bell. Preparing the Disciple: Then, as in introducing the disciple, visualize the lama and the mandala wheel as inseparable. Offer a mandala, join your palms, and recite (from the 'Lotus Garland Sutra'): 'The one who removes the fear of existence, who is not stained by the faults of existence, the abode of all perfections, I take refuge in your feet.' 'In the fear of endless samsara, I have no other refuge. Therefore, please have great compassion and grant me your kindness today.' And, 'From the suffering of birth, old age, sickness, and death, and from terrible places like crocodiles, please liberate me from the ocean of existence.' (From the 'Compendium Sutra'): 'You alone are the teacher of great bliss, who shows the path of great enlightenment. Great protector, I beseech you, please grant me that vow, and please grant me bodhicitta, and please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, leading me to the supreme city of great liberation.'
ོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། མངལ་དུ་མངལ་གནས་ སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ གང་། །རྒ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ འཇིགས་སྟེར་བ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་ དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག། དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ ལུས་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་། སླར་ཡང་སློབ་མ་ ལ་གདམས་པའི་ཚུལ་དུ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ གྱིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ མཐུ་ཡིས་ནི ། དུས་གསུམ་འབྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན ། ཡེ་ ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་ 1-481 སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །རྗེས་འཇུག་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་ མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །རེ་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ པར་ནུས། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་ པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ ལ་གནས་ན་སྨོ་ཅི་དགོས། སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བས་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་འད
【現代漢語翻譯】 弟子我之後祈請!』 這樣祈請三次。之後,在母胎中承受胎居之苦,以及生產之時和孩童時期也有痛苦。青春年少之時,因女子、財富和財產的衰敗而充滿煩惱和巨大的痛苦。衰老和死亡的痛苦本身,再次於六道輪迴中發出哭喊等令人恐懼的聲音。所有這些眾生都因對幻象的迷惑而執著于痛苦之上的痛苦。輪迴中獲得人身,即使有百分之一的機會,獲得佛法的智慧也只有百分之一的機會。即便如此,憑藉善的力量對佛產生信仰,也只是剛剛進入小乘。從那之後,要生起修持殊勝金剛乘的智慧,也只有百分之一的機會。從那之後,想要獲得佛果,進入至高無上的安樂之境,唉!真是非常困難!』 這樣生起出離心。再次以教導弟子的方式說:『孩子,過來!你是大乘的法器。我將為你如實地宣說密咒的行持儀軌。憑藉金剛咒的力量,過去、現在、未來的一切諸佛,都具有身、語、意的金剛,獲得了無與倫比的智慧。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,無論是釋迦獅子等殊勝者,都能摧毀魔眾的巨大力量。追隨者們領悟了世間,轉動法輪後進入涅槃。因此,爲了獲得一切智智,孩子們,要這樣努力!』 並且說:『世間之中,一切智智,有時出現,有時不出現,就像優曇婆羅花一樣,百分之一的機會才會出現。誰能利益無與倫比的眾生,並能讓他們不墮入惡趣呢?出現以密咒行持的方式,更是極其稀有。無數劫以來,所積累的一切罪業,如果僅僅通過見到這樣的壇城就能消除,那麼安住于無邊名聲的密咒行持,又何須多言呢?如果唸誦救護的密咒,就能獲得無上的果位。對於那些具有清凈智慧的人們來說,所有痛苦的來源和惡趣都會徹底平息。偉大的你們,今天獲得了無與倫比的成就。你們將成為諸佛及其眷屬所讚歎的對象。 「弟子我之後祈請!」(藏文:ོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།,梵文天城體:शिष्योऽहं पश्चाद् याचे,梵文羅馬擬音:śiṣyo'haṃ paścād yāce,漢語字面意思:弟子我之後祈請)這樣祈請三次。之後,在母胎中承受胎居之苦,以及生產之時和孩童時期也有痛苦。青春年少之時,因女子、財富和財產的衰敗而充滿煩惱和巨大的痛苦。衰老和死亡的痛苦本身,再次於六道輪迴中發出哭喊等令人恐懼的聲音。所有這些眾生都因對幻象的迷惑而執著于痛苦之上的痛苦。輪迴中獲得人身,即使有百分之一的機會,獲得佛法的智慧也只有百分之一的機會。即便如此,憑藉善的力量對佛產生信仰,也只是剛剛進入小乘。從那之後,要生起修持殊勝金剛乘的智慧,也只有百分之一的機會。從那之後,想要獲得佛果,進入至高無上的安樂之境,唉!真是非常困難!』 這樣生起出離心。再次以教導弟子的方式說:『孩子,過來!你是大乘的法器。我將為你如實地宣說密咒的行持儀軌。憑藉金剛咒的力量,過去、現在、未來的一切諸佛,都具有身、語、意的金剛,獲得了無與倫比的智慧。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,無論是釋迦獅子等殊勝者,都能摧毀魔眾的巨大力量。追隨者們領悟了世間,轉動法輪後進入涅槃。因此,爲了獲得一切智智,孩子們,要這樣努力!』 並且說:『世間之中,一切智智,有時出現,有時不出現,就像優曇婆羅花一樣,百分之一的機會才會出現。誰能利益無與倫比的眾生,並能讓他們不墮入惡趣呢?出現以密咒行持的方式,更是極其稀有。無數劫以來,所積累的一切罪業,如果僅僅通過見到這樣的壇城就能消除,那麼安住于無邊名聲的密咒行持,又何須多言呢?如果唸誦救護的密咒,就能獲得無上的果位。對於那些具有清凈智慧的人們來說,所有痛苦的來源和惡趣都會徹底平息。偉大的你們,今天獲得了無與倫比的成就。你們將成為諸佛及其眷屬所讚歎的對象。
【English Translation】 『Disciple, I pray to you afterwards!』 Pray like this three times. Then, there is the suffering of dwelling in the womb, as well as the suffering at the time of birth and in childhood. In youth, one is filled with afflictions and great suffering due to the decline of women, wealth, and possessions. The suffering of old age and death itself, again in the six realms of existence, there are frightening cries and so on. All these beings, deluded by illusion, cling to suffering upon suffering. In samsara (cyclic existence), even if there is a one percent chance of obtaining a human body, there is only a one percent chance of obtaining the wisdom of the Dharma. Even so, by the power of merit, having faith in the Buddha is only just entering the Lesser Vehicle (Hinayana). After that, to generate the wisdom to practice the glorious Vajrayana (Diamond Vehicle), there is only a one percent chance. After that, wanting to attain Buddhahood, to enter the supreme state of bliss, alas! It is extremely difficult!』 Thus, generate renunciation. Again, in the manner of instructing disciples, say: 『Child, come here! You are a vessel for the Great Vehicle (Mahayana). I will truly explain to you the practice rituals of the secret mantra. By the power of the Vajra mantra, all the Buddhas of the past, present, and future, possess the Vajra of body, speech, and mind, and have attained incomparable wisdom. By the incomparable union of secret mantra, whether it be Shakya (Śākya) Lion (siṃha) and other supreme ones, they can destroy the great power of the hordes of demons. Followers understand the world, turn the wheel of Dharma, and enter nirvana (extinction of suffering). Therefore, in order to attain omniscience, children, strive in this way!』 And say: 『In the world, omniscience, sometimes appears, sometimes does not appear, like the Udumbara flower, it appears only one percent of the time. Who can benefit incomparable beings and prevent them from falling into the lower realms? The appearance of practicing by means of mantra is even more rare. If all the sins accumulated over countless eons can be eliminated merely by seeing such a mandala (sacred geometric configuration), then what need is there to say about abiding in the practice of mantra with boundless fame? If one recites the protective mantra, one will attain the supreme state. For those who have pure wisdom, all sources of suffering and the lower realms will be completely pacified. Great ones, today you have attained incomparable achievement. You will be praised by all the Buddhas and their retinues.』 「Disciple, I pray to you afterwards!」 (Tibetan: ོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།, Sanskrit Devanagari: शिष्योऽहं पश्चाद् याचे, Sanskrit Romanization: śiṣyo'haṃ paścād yāce, Literal Chinese meaning: Disciple, I pray to you afterwards) Pray like this three times. Then, there is the suffering of dwelling in the womb, as well as the suffering at the time of birth and in childhood. In youth, one is filled with afflictions and great suffering due to the decline of women, wealth, and possessions. The suffering of old age and death itself, again in the six realms of existence, there are frightening cries and so on. All these beings, deluded by illusion, cling to suffering upon suffering. In samsara (cyclic existence), even if there is a one percent chance of obtaining a human body, there is only a one percent chance of obtaining the wisdom of the Dharma. Even so, by the power of merit, having faith in the Buddha is only just entering the Lesser Vehicle (Hinayana). After that, to generate the wisdom to practice the glorious Vajrayana (Diamond Vehicle), there is only a one percent chance. After that, wanting to attain Buddhahood, to enter the supreme state of bliss, alas! It is extremely difficult!』 Thus, generate renunciation. Again, in the manner of instructing disciples, say: 『Child, come here! You are a vessel for the Great Vehicle (Mahayana). I will truly explain to you the practice rituals of the secret mantra. By the power of the Vajra mantra, all the Buddhas of the past, present, and future, possess the Vajra of body, speech, and mind, and have attained incomparable wisdom. By the incomparable union of secret mantra, whether it be Shakya (Śākya) Lion (siṃha) and other supreme ones, they can destroy the great power of the hordes of demons. Followers understand the world, turn the wheel of Dharma, and enter nirvana (extinction of suffering). Therefore, in order to attain omniscience, children, strive in this way!』 And say: 『In the world, omniscience, sometimes appears, sometimes does not appear, like the Udumbara flower, it appears only one percent of the time. Who can benefit incomparable beings and prevent them from falling into the lower realms? The appearance of practicing by means of mantra is even more rare. If all the sins accumulated over countless eons can be eliminated merely by seeing such a mandala (sacred geometric configuration), then what need is there to say about abiding in the practice of mantra with boundless fame? If one recites the protective mantra, one will attain the supreme state. For those who have pure wisdom, all sources of suffering and the lower realms will be completely pacified. Great ones, today you have attained incomparable achievement. You will be praised by all the Buddhas and their retinues.』
ིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་ གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་ དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་དང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ 1-482 དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུས་སྐྱེས་རིགས་ལ་ སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་ པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ། ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཝཾ་ བཟླས་པས་ཁ་བཀྲུས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ། །ༀ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུད་དྷ་སརྦ་ དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུར་གཏོར་དང་གསང་གནས་སུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་(ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ དང་མཚུངས་པའི་རོལ་མོ་བྱ)ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་ བྷ་ཝ་སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་ཏ་ཨདྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ༀ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྴ་རཀྴ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་དཔུང་པ་ ལ་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་བ་དང་། ཧཱུཾ་དང་དྷིཿ ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ལ་ཧཱུའུཾ་དང་དྷིཿ བཟླས་པ་སྟན་ དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཏཀྵྞ་བཾ་ཞེས་ཀྱང་བཟླས་ནས་སྔར་བུམ་པ་ལ་སོགས་ སྟ་གོན་མངོན་དུ་གནས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ༀ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི། ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏ་ཧཿཧཱཿ སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་མལ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ལ་མགོ་བོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་མོས་པའམ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་པར་ བྱས་ཏེ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །མལ་སྟན་དང་བཅས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 『完全接納一切而安住,將生為偉大的存在。』他將使你們在偉大的乘法中得到很好的發展。這殊勝的道路,能使偉大的乘法得以廣大興盛,它具有榮耀。無論誰遵循它,都將成為如來。通過這樣說來激發喜悅,皈依三寶,懺悔一切罪惡,隨喜眾生的善行,在心中憶念佛陀的覺悟。 唸誦這些三遍,是共同的誓言。對於慾望的金剛,金剛鈴的印記,上師們也以頭頂接受。對於珍寶,行佈施,對於這個輪,履行至上勝者的誓言。對於劍,進行供養,清楚地對蓮花部族履行誓言。爲了眾生的解脫,對於勝者所生的部族,我將發起菩提心。唸誦這些三遍,是特殊的誓言。 然後,像之前一樣丟棄漱口木,用從『వం (vaṃ)』中生出的水,唸誦『వం (vaṃ)』來漱口,然後喝三口香水。唸誦『嗡 訶利ḥ 比秀達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼秀佳 阿 薩雅 秀達亞 秀達亞 薩瓦 比嘎拉班 阿巴納亞 吽 (Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ)』,並在額頭、喉嚨、心口、肚臍、頂髻和秘密處,用『嗡 阿 吽 吽 杭 恰 (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa)』這六種姓來守護,搖動鈴鐺(演奏類似於降臨智慧的音樂)。 唸誦『嗡 阿 阿 阿姆 阿 班扎 薩埵 瑪哈 蘇卡 班扎 嘎拉 雜卡拉 希夏 斯雅 阿比姆科 帕瓦 桑圖秀多 帕瓦 瓦拉多 帕瓦 嘎雅 瓦嘎 雜達 達 阿迪斯塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kālacakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāk citta ta adhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā)』,來祈請金剛薩埵(Vajrasattva)。然後,唸誦『嗡 布達 麥特里 惹恰 惹恰 薩爾瓦 梭哈 (Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā)』,在肩膀上繫上保護線。從『吽 (hūṃ)』和『地ः (dhīḥ)』中生出的吉祥草,唸誦『吽 (hūṃ)』和『地ः (dhīḥ)』,用作墊子和枕頭。唸誦『嗡 班扎 達克夏 旺 (Oṃ vajra takṣṇa vaṃ)』,然後在之前壇城等準備就緒的南方,唸誦『嗡 班扎 嘎瑪拉 達拉 嘎貝 舍耶 班扎 蘇卡 瑪哈 尼扎姆 嘎羅米 雅塔 塔塔 嘎達 納 哥瑞達 哈 哈 梭哈 (Oṃ vajra kamala dala garbhe śaye vajra sukha mahā nitraṃ karomi yathā tathā gate na krīta haḥ hāḥ svāhā)』,加持床墊,頭朝西躺下,觀察夢的徵兆,以此來準備學生。床墊等準備的儀式就完成了。 進入壇城,即以灌頂為先導的儀式。
【English Translation】 『Having completely taken hold of everything, abide. You will be born as a great being. He will cause you to be well-born into the great vehicle. This supreme path, which causes the great vehicle to greatly arise, is endowed with glory. Whoever goes by it will become a Tathagata (如來).』 Having spoken thus, generate joy, take refuge in the Three Jewels (三寶), confess all sins individually, rejoice in the virtue of sentient beings, and hold the enlightenment of the Buddha (佛) in your mind. Reciting these three times is the common vow. For the Vajra (金剛) of desire, the mudra (手印) of the Vajra bell, even the Lamas (上師) accept with their heads. For the jewel, give charity; for this wheel, uphold the vows of the supreme Victor. For the sword, make offerings; clearly uphold the vows for the lotus family. For the sake of the liberation of sentient beings, for the family that produces the Victorious Ones, I will generate Bodhicitta (菩提心). Reciting these three times is the special vow. Then, as before, discard the toothbrush, and with water born from 『vaṃ (ཝཾ་)』, rinse the mouth by reciting 『vaṃ (ཝཾ་)』, and then drink three handfuls of fragrant water. Recite 『Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ (嗡 訶利ḥ 比秀達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼秀佳 阿 薩雅 秀達亞 秀達亞 薩瓦 比嘎拉班 阿巴納亞 吽, Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ, Om, Hrih, Pure, All, Dharma, All, Sin, Surely, A, Cleanse, Cleanse, All, Discrimination, Remove, Hum, 嗡,訶利,清凈,一切,法,一切,罪,確實,啊,清洗,清洗,一切,分別,去除,吽)』, and at the forehead, throat, heart, navel, crown of the head, and secret place, protect with the six families of 『Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa (嗡 阿 吽 吽 杭 恰, Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa, Om Ah Hum Hoh Ham Ksha, 嗡,啊,吽,吼,杭,恰)』, and ring the bell (play music similar to invoking wisdom). Recite 『Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kālacakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāk citta ta adhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā (嗡 阿 阿 阿姆 阿 班扎 薩埵 瑪哈 蘇卡 班扎 嘎拉 雜卡拉 希夏 斯雅 阿比姆科 帕瓦 桑圖秀多 帕瓦 瓦拉多 帕瓦 嘎雅 瓦嘎 雜達 達 阿迪斯塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈, Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kālacakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāk citta ta adhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā, Om A Ah Aam Ah Vajra Sattva Maha Sukha Vajra Kalacakra Shisha Sya Abhimukho Bhava Santusto Bhava Varado Bhava Kaya Vak Citta Ta Adhisthanam Kuru Kuru Svaha, 嗡,啊,啊,啊姆,啊,金剛,薩埵,大,樂,金剛,時輪,頭,斯雅,相對,成為,滿足,成為,施予,成為,身,語,意,他,加持,做,做,梭哈)』, to invoke Vajrasattva (金剛薩埵). Then, recite 『Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā (嗡 布達 麥特里 惹恰 惹恰 薩爾瓦 梭哈, Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā, Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha, 嗡,佛,慈愛,保護,保護,一切,梭哈)』, and tie the protection cord on the shoulder. The Kuśa (吉祥草) grass born from 『hūṃ (ཧཱུཾ་)』 and 『dhīḥ (དྷིཿ)』, recite 『hūṃ (ཧཱུཾ་)』 and 『dhīḥ (དྷིཿ)』, and use it as a mat and pillow. Recite 『Oṃ vajra takṣṇa vaṃ (嗡 班扎 達克夏 旺, Oṃ vajra takṣṇa vaṃ, Om Vajra Takshna Vam, 嗡,金剛,巧匠,旺)』, and then in the south, where the mandala (壇城) and other preparations are ready, recite 『Oṃ vajra kamala dala garbhe śaye vajra sukha mahā nitraṃ karomi yathā tathā gate na krīta haḥ hāḥ svāhā (嗡 班扎 嘎瑪拉 達拉 嘎貝 舍耶 班扎 蘇卡 瑪哈 尼扎姆 嘎羅米 雅塔 塔塔 嘎達 納 哥瑞達 哈 哈 梭哈, Oṃ vajra kamala dala garbhe śaye vajra sukha mahā nitraṃ karomi yathā tathā gate na krīta haḥ hāḥ svāhā, Om Vajra Kamala Dala Garbhe Shaye Vajra Sukha Maha Nitram Karomi Yatha Tatha Gate Na Krita Hah Hah Svaha, 嗡,金剛,蓮花,瓣,藏,臥,金剛,樂,大,睡眠,做,如是,如是,去,那,做,哈,哈,梭哈)』, bless the bedding, lie down with your head facing west, observe the signs of dreams, and prepare the student in this way. The ritual of preparing the bedding and so on is completed. Entering the mandala (壇城), that is, the ritual that precedes empowerment.
ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་དགོད། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་འཇུག་པ་རྣམས། །དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ ག་ཡིན། །ཞེས་པའི་སྡོམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཐིག་རྩ་སོ་སོའི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་འཇུག་ 1-483 པ་ནི་ཐིག་གདབས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཁུང་བུ་བཀང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༀ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ གྱིས་ཐོག་མར་བྲིས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པས་བྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ ལ་སོགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ཡིན་ ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲུག་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཆོས་ དང་བཅས་པའམ། བཅུ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་ གཉིས་རེ་སྤངས་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཅུ་གཅིག་ པ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུང་གིས་བརྒྱན་པ་དགོད་ཅིང་། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་རྫས་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁོ་བ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ པའོ། །དེ་ནས་རང་ངམ་སློབ་མ་ཆོ་ག་མཁས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ བྱ་བ་མ་འཁྲུགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་ མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་དུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཙཀྲ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་ རཱི་ཝཱ་ར། སྟྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་ཝ་དོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཥྱཱ་ཎཾ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ མདུན་ཡང་དུ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་གཞན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེར་དྲི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ 1-484 རྣམས་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབུལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དབུལ་སྟེ། དེའང་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་ལྔའ
【現代漢語翻譯】 需要準備線繩、顏料、瓶子等物品。進行火供,通過修行和供養,對於進入大壇城的弟子們,這是以灌頂作為先導的儀式。正如偈頌所說,進入壇城的方式是根據各種線繩的實際操作來進行的,這就是'畫線'。然後,用香和花等進行供養和讚頌,用彩粉填滿中央的孔,唱誦金剛歌。爲了眾生的解脫,我某某也要建立主尊的壇城。像這樣,如前祈請,唸誦 嗡 惹 克 薩 瑪 雅 阿 吽 (Oṃ rekha samaya āḥ hūṃ),上師用左拳從具權者開始,順時針方向首先繪製,弟子們也依次繪製,根據續部和修法,繪製顏色和標誌等,這就是'塗色'。然後,如果是五個瓶子,則在四個方向各放一個,在東方的東方放置第六個勝瓶,帶有尊勝的法螺;如果是十個瓶子,則在八個方位,東西方的瓶子外側各空出兩指寬的位置,放置第十一個勝樂和尊勝大瓶,用尊勝大螺裝飾。將頂髻等灌頂物品和壇城所需的一切物品聚集起來,這就是'放置瓶子等'。然後,由自己或精通儀軌的弟子毫不紊亂地進行所有事業等的火供,這就是火供的儀軌。然後,面向主尊的東方,如修法般圓滿觀修本尊瑜伽,在彩粉壇城中清晰地觀想本尊和眷屬的輪,使其與智慧輪無二無別,唸誦 嗡 阿 吽 霍 札 達 杜 嘎 效 惹 嘎 啦 恰 惹 阿 剛 札 薩 惹 瓦 惹 斯 瓦 嘎 瓦 瑪 瓦 多 瓦 瓦 瓦 瓦 瓦 (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhā du keśvara kala cakra arghaṃ pratīccha saparīvāra. Svaṃ bhagavān me va do bhava śiṣyāṇaṃ ca),祈請后,在彩粉壇城外塗抹曼達,獻上供水等。然後,在尊勝瓶的前面,再做一個香氣宜人的曼達,在那裡獻上香等供品和洗腳水等,唸誦 嗡 布 達 雅 瑪 (Oṃ buddhāya namaḥ)等,在各自的名號前加上'嗡'字來獻供。同樣,在壇城外的所有方位,廣泛地獻上供品。這也根據財力的不同,獻上因陀羅尼藍等寶物、黃金、各種鮮花和五種顏色。
【English Translation】 It is necessary to prepare strings, paints, vases, and other items. Perform fire puja, and through practice and offering, for the disciples entering the great mandala, this is the ritual with initiation as the preliminary. As the verse says, the way to enter the mandala is according to the actual operation of various strings, which is 'drawing lines'. Then, offer and praise with incense and flowers, etc., fill the central hole with colored powders, and sing the Vajra song. For the liberation of sentient beings, I, so-and-so, will also build the mandala of the main deity. Like this, pray as before, reciting Oṃ rekha samaya āḥ hūṃ. The master, with his left fist, starting from the empowered one, draws clockwise first, and the disciples also draw in order, drawing colors and symbols, etc., according to the tantra and practice, which is 'applying colors'. Then, if there are five vases, place one in each of the four directions, and place the sixth victorious vase in the east of the east, with the victorious conch shell; if there are ten vases, then in the eight directions, leave two finger-widths outside the east and west vases, and place the eleventh vase of victorious bliss and great victory, decorated with the great victorious conch shell. Gather the crown and other initiation items and all the items needed for the mandala, which is 'placing vases, etc.'. Then, either oneself or a disciple proficient in rituals performs the fire puja of all activities, etc., without confusion, which is the ritual of fire puja. Then, facing the east of the main deity, fully contemplate the deity yoga as in the practice, clearly visualize the wheel of the deity and retinue in the colored powder mandala, making it inseparable from the wisdom wheel, reciting Oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhā du keśvara kala cakra arghaṃ pratīccha saparīvāra. Svaṃ bhagavān me va do bhava śiṣyāṇaṃ ca, after praying, smear maṇḍala outside the colored powder mandala, and offer water, etc. Then, in front of the victorious vase, make another mandala with pleasant fragrance, and offer incense and other offerings and foot washing water, etc., reciting Oṃ buddhāya namaḥ, etc., offering by adding 'Oṃ' before each name. Similarly, widely offer offerings from all directions outside the mandala. This also, according to the difference in wealth, offers treasures such as Indranila, gold, various flowers, and five colors.
ི་གོས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་ དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་དང་ཡིད་ ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་པོ་སྔགས་ཟློས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་པའམ་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ་རང་ཉིད་ ཕྱིར་བྱུང་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་དབུལ་ བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གྱི་ ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །(དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མངལ་དུ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ འདིར་ཡང་བརྗོད་)ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི། ཞེས་ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པར་མོས་ པས་སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཁྱོར་ཆུ་འཐུངས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ ཞེས་པས་བསྲུང་ བ་བྱས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོག་དང་། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོག་དང་། ༀ་ བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བླང་ཞིང་(ཕྱག་རྒྱ་བླ་ཙམ་)ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས་ནས། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ གཟུང་བ་ལ་བླ་མས་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བདེ་ཆེན་བདག་ 1-485 ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་བརྗོད་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་)སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ ནས། ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ བསམ་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་ པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་ དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ། ཞེས་འདོན་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪ
【現代漢語翻譯】 以華麗的衣服、鈴鐺、鏡子、傘、幢和幡等,以及真實和意念所生的供品,在壇城中供養和讚頌本尊。修法的道友,無論是否被安置在壇城中,自己出來后,向所欲之神和諸自在等廣施食子,這就是修持和供養大壇城。再次向與上師無二無別的本尊獻曼扎,併發愿:『我因不堪忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。我以清凈的身語意,皈依您能 निश्चित(梵文天城體) निश्चित(梵文羅馬擬音,niścita)(漢語字面意思:確定)摧毀輪迴怖畏的蓮足。』(也念誦大樂導師入胎和三寶)唸誦三遍祈請文。並以『渴望的金剛』等唸誦三遍受戒,沐浴后,觀想自己安住在帷幕之外,如前一樣丟棄木牙籤並飲用一口水。以嗡啊吽吽 吽 恰(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)進行守護。以嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 菩提 阿拉姆 卡拉 瓦特拉 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ)加持下裙,以嗡 班雜 惹恰 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ)加持上裙,以嗡 班雜 烏什尼薩 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ)加持頂髻(手印略作),以嗡 德瓦達夏 昂嘎 尼若達 卡拉尼 吽 啪(藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ)繫上眼罩。以啊 康 維拉 吽(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ)取花環時,上師問:『喜悅之上覆喜悅,汝為誰耶?』回答:『大樂我乃具善緣。』觀想手持金剛花(月輪),置於心間。以嗡 薩瓦 瑜伽 哲達 丹 烏達 帕達亞 彌(藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་)生起菩提心。唸誦嗡 蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 雅塔 蘇康(藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་)。上師說:『如今你將被一切如來所加持,你也不得向未入一切如來最勝秘密壇城者宣說,也不得對不信者宣說。』觀想這是上師的教言,並思其義,這是外入之法。然後以嗡 亞曼達克日 吽(藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ)和啊 康 維拉 吽(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ)進入帷幕內。唸誦瑪哈 惹達,蘇達達,蘇多夏,蘇蘇科,班雜 薩埵,阿迪亞 悉地揚,曼(藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ),並繞壇城,在壇城東門合掌,唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎,烏帕斯塔納亞 瑪南 尼。
【English Translation】 With splendid clothes, bells, mirrors, umbrellas, banners, and the like, as well as offerings arising from reality and imagination, one worships and praises the deities of the mandala within. The Dharma friend of the practice, whether placed in the mandala or not, comes out himself and extensively offers torma to the desired deity and the lords, etc. This is the practice and offering of the great mandala. Again, offering a mandala to the guru who is inseparable from the main deity, and vowing: 'Because I fear the unbearable cycle of existence, from this day forward I especially take refuge in the Buddhas. With pure body, speech, and mind, I take refuge in the lotus feet of you who can निश्चित(梵文天城體) निश्चित(梵文羅馬擬音,niścita)(English literal meaning: certainly)destroy the fear of samsara.' (Also recite the Great Bliss Teacher entering the womb and the Three Jewels) Recite the prayer three times. And with 'Desiring Vajra' etc., take the vows three times, bathe, and imagine yourself dwelling outside the curtain, discarding the wooden toothpick and drinking a mouthful of water as before. Protect yourself by saying Om Ah Hum Hah Ham Kshaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ). Bless the lower garment with Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alam Kara Vatra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ), bless the upper garment with Om Vajra Raksha Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ), bless the crown with Om Vajra Ushnisha Hum Phat (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ) (hand seal slightly), tie the blindfold with Om Dvadasha Anga Nirodha Karani Hum Phat (藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ). When taking the garland with Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ), the guru asks: 'Joy upon joy, who are you?' Answer: 'Great bliss, I am fortunate.' Imagine holding the vajra flower (moon disc) at your heart. Generate Bodhicitta with Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadaya Mi (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་). Recite Om Surata Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་). The guru says: 'Now you will be blessed by all the Tathagatas, and you must not speak to those who have not entered the supreme secret mandala of all the Tathagatas, nor should you speak to those who do not have faith.' Imagine this is the guru's teaching, and contemplate its meaning, this is the external entry. Then enter inside the curtain with Om Yamantakrit Hum (藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ) and Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ). Recite Maha Rata, Sudhata, Sutosha, Susukho, Vajrasattva, Adhya Siddhyam, Mam (藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ), and circumambulate the mandala, joining palms at the east gate of the mandala, and recite Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Maman Ni.
ྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ། ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་ མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱུ་ཛཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་ པ་དང་། བྱང་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ། པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཤར་སྒོར་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ ཛཱ། ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ༀ་སརྦ་ ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ། ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེས་ ཀྱང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་པས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ 1-486 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་ མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཁར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་ བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་གྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་སློབ་མ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'ཨཱ་ཏ་ཡ་མི།(藏文)sarva-tathāgata-vajra-sattva(梵文天城體)sarva-tathāgata-vajra-sattva(梵文羅馬擬音)一切如來金剛薩埵。 ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།'(藏文)'加持我!' 在西門唸誦:'ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ།(藏文)oṃ sarva-buddhe pūjā(梵文天城體)om sarva-buddhe puja(梵文羅馬擬音)嗡,一切佛陀供養。 ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།(藏文)upasthānaya-admānaṃ-niryātayāmi(梵文天城體)upasthānaya-admanam-niryatāyāmi(梵文羅馬擬音)我奉獻自身以作侍奉。 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ(藏文)sarva-tathāgata-vajra-bhairocanaḥ(梵文天城體)sarva-tathāgata-vajra-bhairocanah(梵文羅馬擬音)一切如來金剛毗盧遮那。 ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།'(藏文)'加持我!' 在南門唸誦:'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(藏文)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(梵文天城體)om sarva-tathāgata-puja(梵文羅馬擬音)嗡,一切如來供養。 ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།(藏文)abhiṣekāya-admānaṃ-niryātayāmī(梵文天城體)abhisekāya-admanam-niryatāyami(梵文羅馬擬音)我奉獻自身以作灌頂。 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ།(藏文)sarva-tathāgata-vajra(梵文天城體)sarva-tathāgata-vajra(梵文羅馬擬音)一切如來金剛。 རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།'(藏文)ratna-abhiṣiñca-mam(梵文天城體)ratna-abhisinca-mam(梵文羅馬擬音)寶,請灌頂我!' 在北門唸誦:'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(藏文)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(梵文天城體)om sarva-tathāgata-puja(梵文羅馬擬音)嗡,一切如來供養。 པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།(藏文)pravartanāya-ādmānaṃ-niryātaya-mi(梵文天城體)pravartanaya-admanam-niryataya-mi(梵文羅馬擬音)我奉獻自身以作轉法輪。 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ།(藏文)sarva-tathāgata-vajra-dharma(梵文天城體)sarva-tathāgata-vajra-dharma(梵文羅馬擬音)一切如來金剛法。 པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ།'(藏文)pravartaya-mam(梵文天城體)pravartaya-mam(梵文羅馬擬音)請轉法輪於我!' 再次在東門唸誦:'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(藏文)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(梵文天城體)om sarva-tathāgata-puja(梵文羅馬擬音)嗡,一切如來供養。 ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི།(藏文)karmaṇi-ādmānaṃ-niryātayāmī(梵文天城體)karmani-admanam-niryatāyami(梵文羅馬擬音)我奉獻自身以作事業。 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།(藏文)sarva-tathāgata(梵文天城體)sarva-tathāgata(梵文羅馬擬音)一切如來。 བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་'(藏文)vajra-karma-kuru-kuru-mam(梵文天城體)vajra-karma-kuru-kuru-mam(梵文羅馬擬音)金剛事業,請為我做,請為我做!' 以此向壇城頂禮,然後唸誦:'ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ།(藏文)oṃ guru-caraṇa-upasthānāya(梵文天城體)om guru-carana-upasthānaya(梵文羅馬擬音)嗡,上師蓮足侍奉。 ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ(藏文)ādmānaṃ-niryātayāmīḥ(梵文天城體)admanam-niryatāyamiḥ(梵文羅馬擬音)我奉獻自身! ༀ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ།(藏文)oṃ sarva-sattva-paritrasana-arthaṃ(梵文天城體)om sarva-sattva-paritrasana-artham(梵文羅馬擬音)嗡,爲了一切眾生的救護。 ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ'(藏文)ādmānāṃ-niryātayāmīḥ(梵文天城體)admanam-niryatāyamiḥ(梵文羅馬擬音)我奉獻自身!' 以此向上師頂禮,並期望上師如此說道:'如今你已進入一切如來(Tathāgata)的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧(vajra-jñāna),憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就(siddhi),更何況其他的成就呢?你也不應在未見過此大壇城(mandala)的人面前談論此事,否則你將違犯誓言(samaya)。' 說完,搖動鈴鐺,將金剛杵(vajra)放在他的頭上,並說:'這是你的誓言金剛(samaya-vajra)。如果你對任何人說出此事,你的頭將會裂開。' 然後,將金剛杵放在他的心間,並說:'ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས།(藏文)oṃ vajra-sattva-deṃ-khyod-kyis(梵文天城體)om vajra-sattva-dem-khyod-kyis(梵文羅馬擬音)嗡,金剛薩埵,如今你。 སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར།(藏文)sñiṃ-la-yaṃ-dag-jug-par-gyur(梵文天城體)snying-la-yang-dag-jug-par-gyur(梵文羅馬擬音)將真實進入你的心。 གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།(藏文)gal-te-tshul-di-smas-na-ni(梵文天城體)gal-te-tshul-di-smas-na-ni(梵文羅馬擬音)如果你說了這些。 དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།'(藏文)de-ma-thag-tu-dral-te-gshegs(梵文天城體)de-ma-thag-tu-dral-te-gshegs(梵文羅馬擬音)你將會立刻死去。' 將甘露丸(amrita-pills)放在水中,並說:'這是你的地獄之水。如果違犯誓言,它會焚燒你;如果遵守誓言,它會成就你。飲用金剛甘露之水吧! ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ'(藏文)oṃ pañca-amṛta-udaka-thaḥ(梵文天城體)om panca-amrita-udaka-thah(梵文羅馬擬音)嗡,五甘露水,ཐཿ!' 將金剛杵放在他的頭上,並說:'從今天起,你就是我的吉祥時輪(Śrī-Kālacakra)。你必須做我所吩咐的一切。你也不得輕視我,否則你將在未捨棄痛苦的情況下死去,並墮入地獄。' 說完,讓他立下誓言,並讓弟子瞬間生起時輪金剛(Kālacakra-vajra)的威力。祈請一切如來加持,金剛薩埵(Vajrasattva)請關注我。
【English Translation】 Then recite: 'ཨཱ་ཏ་ཡ་མི།(Tibetan)sarva-tathāgata-vajra-sattva(Sanskrit Devanagari)sarva-tathāgata-vajra-sattva(Sanskrit Romanization)All Tathagata Vajrasattva. ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།'(Tibetan)'Adhiṣṭha-mam!' (Bless me!) At the west gate, recite: 'ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ།(Tibetan)oṃ sarva-buddhe pūjā(Sanskrit Devanagari)om sarva-buddhe puja(Sanskrit Romanization)Om, all Buddha puja. ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།(Tibetan)upasthānaya-admānaṃ-niryātayāmi(Sanskrit Devanagari)upasthānaya-admanam-niryatāyāmi(Sanskrit Romanization)I offer myself for service. སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ(Tibetan)sarva-tathāgata-vajra-bhairocanaḥ(Sanskrit Devanagari)sarva-tathāgata-vajra-bhairocanah(Sanskrit Romanization)All Tathagata Vajra Vairocana. ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།'(Tibetan)'Adhiṣṭha-mam!' (Bless me!) At the south gate, recite: 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(Tibetan)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(Sanskrit Devanagari)om sarva-tathāgata-puja(Sanskrit Romanization)Om, all Tathagata puja. ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།(Tibetan)abhiṣekāya-admānaṃ-niryātayāmī(Sanskrit Devanagari)abhisekāya-admanam-niryatāyami(Sanskrit Romanization)I offer myself for empowerment. སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ།(Tibetan)sarva-tathāgata-vajra(Sanskrit Devanagari)sarva-tathāgata-vajra(Sanskrit Romanization)All Tathagata Vajra. རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།'(Tibetan)ratna-abhiṣiñca-mam(Sanskrit Devanagari)ratna-abhisinca-mam(Sanskrit Romanization)Jewel, please empower me!' At the north gate, recite: 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(Tibetan)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(Sanskrit Devanagari)om sarva-tathāgata-puja(Sanskrit Romanization)Om, all Tathagata puja. པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།(Tibetan)pravartanāya-ādmānaṃ-niryātaya-mi(Sanskrit Devanagari)pravartanaya-admanam-niryataya-mi(Sanskrit Romanization)I offer myself for turning the wheel of Dharma. སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ།(Tibetan)sarva-tathāgata-vajra-dharma(Sanskrit Devanagari)sarva-tathāgata-vajra-dharma(Sanskrit Romanization)All Tathagata Vajra Dharma. པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ།'(Tibetan)pravartaya-mam(Sanskrit Devanagari)pravartaya-mam(Sanskrit Romanization)Please turn the wheel for me!' Again, at the east gate, recite: 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ།(Tibetan)oṃ sarva-tathāgata-pūjā(Sanskrit Devanagari)om sarva-tathāgata-puja(Sanskrit Romanization)Om, all Tathagata puja. ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི།(Tibetan)karmaṇi-ādmānaṃ-niryātayāmī(Sanskrit Devanagari)karmani-admanam-niryatāyami(Sanskrit Romanization)I offer myself for action. སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།(Tibetan)sarva-tathāgata(Sanskrit Devanagari)sarva-tathāgata(Sanskrit Romanization)All Tathagata. བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་'(Tibetan)vajra-karma-kuru-kuru-mam(Sanskrit Devanagari)vajra-karma-kuru-kuru-mam(Sanskrit Romanization)Vajra action, do for me, do for me!' Having prostrated to the mandala, then recite: 'ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ།(Tibetan)oṃ guru-caraṇa-upasthānāya(Sanskrit Devanagari)om guru-carana-upasthānaya(Sanskrit Romanization)Om, guru lotus feet service. ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ(Tibetan)ādmānaṃ-niryātayāmīḥ(Sanskrit Devanagari)admanam-niryatāyamiḥ(Sanskrit Romanization)I offer myself! ༀ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ།(Tibetan)oṃ sarva-sattva-paritrasana-arthaṃ(Sanskrit Devanagari)om sarva-sattva-paritrasana-artham(Sanskrit Romanization)Om, for the sake of protecting all beings. ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ'(Tibetan)ādmānāṃ-niryātayāmīḥ(Sanskrit Devanagari)admanam-niryatāyamiḥ(Sanskrit Romanization)I offer myself!' Having prostrated to the guru, and expecting the guru to say: 'Today you have entered the lineage of all Tathagatas. Therefore, I shall generate the vajra-jñāna (vajra wisdom) for you, by which you will attain the siddhi (accomplishment) of all Tathagatas, let alone other siddhis. You should not speak of this in front of those who have not seen this great mandala, otherwise you will break your samaya (vow).' Having said this, ring the bell, place the vajra on his head, and say: 'This is your samaya-vajra. If you speak of this to anyone, your head will split open.' Then, holding the vajra to his heart, and say: 'ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས།(Tibetan)oṃ vajra-sattva-deṃ-khyod-kyis(Sanskrit Devanagari)om vajra-sattva-dem-khyod-kyis(Sanskrit Romanization)Om, Vajrasattva, now you. སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར།(Tibetan)sñiṃ-la-yaṃ-dag-jug-par-gyur(Sanskrit Devanagari)snying-la-yang-dag-jug-par-gyur(Sanskrit Romanization)Will truly enter your heart. གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།(Tibetan)gal-te-tshul-di-smas-na-ni(Sanskrit Devanagari)gal-te-tshul-di-smas-na-ni(Sanskrit Romanization)If you speak these things. དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།'(Tibetan)de-ma-thag-tu-dral-te-gshegs(Sanskrit Devanagari)de-ma-thag-tu-dral-te-gshegs(Sanskrit Romanization)You will immediately die.' Place the amrita-pills in water, and say: 'This is your hell-water. If you break the samaya, it will burn you; if you keep the samaya, it will accomplish you. Drink the vajra-amrita water! ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ'(Tibetan)oṃ pañca-amṛta-udaka-thaḥ(Sanskrit Devanagari)om panca-amrita-udaka-thah(Sanskrit Romanization)Om, five amrita water, ཐཿ!' Place the vajra on his head, and say: 'From today onwards, you are my glorious Kalachakra (Śrī-Kālacakra). You must do whatever I command. You must not despise me, otherwise you will die without abandoning suffering and fall into hell.' Having said this, make him take the samaya, and let the disciple instantly generate the power of Kalachakra-vajra (Kālacakra-vajra). Pray that all Tathagatas bless him, and Vajrasattva (Vajrasattva) please pay attention to me.
བ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོ་དང་། སྙིང་ཁར་རླུང་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་མེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཿ དམར་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་ཆུ་དང་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཛྷེཿ དམར་སེར་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ལུས་འདེགས་ ཤིང་མེ་འོད་རྐང་བའི་ནང་ནས་ཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧོ་ལ་སོགས་པ་ཆེར་འབར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ 1-487 ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་ བའི་དམིགས་པ་གསལ་པོ་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ ལྷན་ཅིག་དུ་ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས། འཚེ་ དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ གོ །གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་གནང་བ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་ ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི ། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་ མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ ལྔ་ནི་མི་བགྱིད་ཞིང་། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་ རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་ཀྱང་མི་བགྱིད་དེ་ལྟར་ སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་ མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་ གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་། །རིགས་ནི་གང་གིས་སྣོད་དུ་རུང་། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་ལྟ་ བར། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་གཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་མིག་དར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ ཁར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། ༀ་དི་བྱ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་ནི་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ 1-488 པ་དང་། (མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང
【現代漢語翻譯】 祈請三次:『愿成為父親!』然後觀想:在臍輪處,於時際火之上,有黃色的हो (ho);在心輪處,于風和羅睺星之上,有黑色的 हूँ (hūṃ);在喉輪處,於火和太陽之上,有紅色的अः (aḥ);在前額處,於水和月亮之上,有白色的 ॐ (oṃ)。觀想腳下有風輪燃起的三棱形火輪,發出紅色和黃色的光芒,身體因此升起。火焰從腳底進入,臍輪的हो (ho)等字變得更加熾熱,從心輪的種子字散發出無量光芒,迎請無量身、語、意和智慧金剛,融入身體的四個字中,從而燃起大樂的景象。同時,用五肉五甘露的香塗抹身體,搖動鈴鐺,唸誦:『嗡啊 啦啦啦啦 啦啦啦啦 班匝 阿貝夏亞 吽 (oṃ āḥ rā rā rā rā lā lā lā lā vajra āveśaya hūṃ)』,降下智慧,然後唸誦嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ),將花朵放在頭頂,用六金剛保護自己。然後: 應捨棄傷害、不真實、他人的妻子,同樣也應捨棄他人的財物和酒。這些是束縛輪迴的金剛鎖鏈,是摧毀自身善行的五種罪惡。 無論何時何地出現,以天神和人類導師的名義加持,這各種主尊的教誨能摧毀世間的恐懼,我也將守護它。 不應做伴隨惡名的食物,惡語,誦讀,鬼神,非天,自在天的法,不應做殺害牛,孩童,婦女,男人,天神和人類導師這五種行為,不應與朋友,君主,天神和人類導師,僧團,信任之人作對,也不應完全執著于諸根,這就是世間主宰的二十五條誓言。』唸誦並思考其含義。然後,以對上師的虔誠之心: 『我將在此真實的壇城中,引導弟子進入。諸神的種姓次第,應如其福德。此物的成就將如何?哪一種姓適合成為法器?福德的力量如何?愿其成為相應的壇城。』唸誦后,用矇眼布矇住眼睛,手持唸誦嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ) 的花環,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 咕嚕 比修達尼 梭哈 (oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā)』,將花朵投向壇城之上,唸誦:『嗡 迪雅 因扎亞尼 烏嘎達亞 梭哈 (oṃ divya indriyāṇi udghāṭaya svāhā)』,(用金剛杵觸碰眼睛)
【English Translation】 Pray three times: 'May I become a father!' Then visualize: At the navel chakra, above the fire of time, there is a yellow हो (ho); at the heart chakra, above the wind and Rahu, there is a black हूँ (hūṃ); at the throat chakra, above the fire and sun, there is a red अः (aḥ); at the forehead, above the water and moon, there is a white ॐ (oṃ). Visualize a triangular fire wheel blazing with red and yellow light, ignited by the wind wheel beneath the feet, causing the body to rise. The flames enter from the soles of the feet, and the हो (ho) etc. at the navel chakra become even more intense. From the seed syllable at the heart chakra, infinite rays of light emanate, inviting immeasurable body, speech, mind, and wisdom vajras, which dissolve into the four syllables of the body, thus igniting the vision of great bliss. Simultaneously, apply the fragrance of the five meats and five amritas, ring the bell, and recite: 'oṃ āḥ rā rā rā rā lā lā lā lā vajra āveśaya hūṃ', descending wisdom, then recite oṃ āḥ hūṃ, place the flower on the head, and protect oneself with the six vajras. Then: One should abandon harm, untruth, another's wife, and likewise, one should abandon another's possessions and intoxicants. These are the golden chains of samsara, the five sins that destroy one's own merits. Whenever and wherever it appears, blessed in the name of the gods and human teachers, this teaching of various chief deities can destroy the fears of the world, and I shall also protect it. One should not engage in food with a bad reputation, evil words, recitations, spirits, asuras, the Dharma of Ishvara, one should not commit the five acts of killing cows, children, women, men, gods, and human teachers, one should not antagonize friends, lords, gods and human teachers, the Sangha, and trusted ones, nor should one be completely attached to the senses. These are the twenty-five vows of the lord of the world.' Recite and contemplate their meaning. Then, with devotion to the Guru: 'I shall guide the disciple into this true mandala. The lineage order of the deities should be according to their merit. What kind of accomplishment will this object have? Which lineage is suitable to become a vessel? How is the power of merit? May it become a corresponding mandala.' After reciting, blindfold the eyes, hold a garland of flowers reciting oṃ āḥ hūṃ, and recite: 'oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā', throwing the flowers onto the mandala, and recite: 'oṃ divya indriyāṇi udghāṭaya svāhā', (touching the eyes with the vajra)
་)ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་ པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད ། ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་བོ་ལ་གཞག་ནས། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་མཆོག་ལ་རོལ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། ཞེས་ བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ཤིང་རང་གིས་ཀྱང་། ༀ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་ སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༄། །དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དེ་བཞིན་དར་དབྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་ དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབང་སྟེ་རྣམ་བདུན་བསོད་ནམས་རྒྱུར། །སློབ་མ་འབྲིང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞེངས་ལ་བླང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་ སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་བའི་ཡུངས་ དཀར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་མེ་ལ་དོར་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁཾ་ 1-489 ཕོར་དཀར་པོ་དང་བ་ལྕིའི་ཆངས་བུ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་དང་ཟན་ཆངས་དང་སེང་ རས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ནས་དོར་བར་བྱས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདི་དག་མེ་ལ་དོར་བ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་སྙིང་ཁར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་དང་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་དང་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མར་མེས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་ༀ་ཨཱཿ བིགྷྣ་ཨན་ ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཏེ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ས་ལ་འདུག་པ་ནི་སྦྱང་ བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་(ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་)དབང་གི་དོན་དུ་(བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག
【現代漢語翻譯】 然後說:『金剛薩埵,現在努力為你開眼。』開了眼就能見到一切,金剛之眼至高無上。』說完,將花環戴在頭上,說:『大力勇士,請接受這個。』並說:『花落在何處,那就是你的部族之神。』然後看著壇城,說:『現在以虔誠之心,觀看這個美好的壇城。你生於佛族,以真言和手印加持。愿你圓滿一切成就,成為至上的誓言,享受金剛蓮花,修持秘密真言。』 視上師之語為己語,自己也念誦:『嗡,我進入偉大的金剛壇城。我見到了瑜伽壇城,偉大的壇城。我被授予秘密壇城,偉大的壇城。』唸誦『霍!霍!霍!』這是進入壇城,以灌頂先行的儀式。 四種灌頂的儀軌 然後,如『水和冠冕,以及絲帶和鈴鐺,金剛杵、鈴、苦行、名字和隨許灌頂,這七種是功德之源。』那樣,爲了進入七種灌頂,向上師和壇城的主尊獻上曼荼羅,視二者無別,並唸誦:『如金剛菩提向佛陀,獻上偉大的供養,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。』如此祈請三次,手持芥子,左旋,唸誦『嗡,薩瓦 帕邦 達哈那 瓦日ra亞 瓦日ra 薩特瓦 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後投入火中,右旋也是一樣。同樣,用水和卡姆(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性),白色卡帕拉碗,酥油燈,杜爾瓦草的嫩芽,以及食物和絲綢擦拭,然後丟棄,但是這些不能投入火中。 然後用手觸控,在心口涂香,頭上戴花環,面前供奉供品,用燈繞行,唸誦『嗡 阿 維格納 安 塔克里特 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用白香薰香,坐在沐浴臺上,這是凈化的次第。然後,爲了水的灌頂(水和冠冕的灌頂),(我及他人身語意三門,善根等)。
【English Translation】 Then say: 'Vajrasattva, now strive to open your eyes.' Once opened, you will see everything, the Vajra eye is supreme.' Saying this, place a garland of flowers on the head, and say: 'Mighty hero, please accept this.' And say: 'Wherever the flower falls, that is your family deity.' Then, looking at the mandala, say: 'Now, with faith, look at this beautiful mandala. You are born into the Buddha family, blessed with mantras and mudras. May you perfect all accomplishments, become the supreme samaya, enjoy the Vajra lotus, and practice the secret mantras.' Regard the words of the guru as your own, and recite: 'Om, I enter the great Vajra mandala. I see the Yoga mandala, the great mandala. I am empowered into the secret mandala, the great mandala.' Recite 'Ho! Ho! Ho!' This is the ritual of entering the mandala, preceded by empowerment. The Ritual of the Four Empowerments Then, as in 'Water and crown, as well as silk ribbons and bells, Vajra, bell, asceticism, name, and subsequent permission empowerment, these seven are the source of merit,' in order to enter the seven empowerments, offer a mandala to the guru and the main deity of the mandala, regarding them as inseparable, and recite: 'As Vajrabodhi offered great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of space.' Plead in this way three times, holding mustard seeds, rotating them to the left, reciting 'Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and then throw them into the fire, and rotating to the right as well. Similarly, with water and a kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: emptiness), a white kapala bowl, ghee lamp, sprouts of durva grass, as well as food and silk, wipe and then discard, but these should not be thrown into the fire. Then touch with the hands, apply fragrance to the heart, wear a garland of flowers on the head, offer offerings in front, circumambulate with a lamp, recite 'Om Ah Vighna Antakrit Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), fumigate with white incense, and sit on the bathing platform, this is the order of purification. Then, for the water empowerment (the water and crown empowerment), (myself and others, body, speech, and mind, the three doors, virtues, etc.).
་གིས)མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱེཿ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱབ་ཕྱིར་ དབང་སྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་རང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་པད་མ་ ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཟུང་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུད་ བཞིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་སྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ 1-490 གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ དཔལ་གྱི་གཞི ། དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པར་མོས་ཏེ་ རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། བུམ་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བསྡུས་པ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱི་ལས་བྱུང་པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་སྐུར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །(དབང་སྐུར་ཆེན་ པོ་ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་འདི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་རྗེས་སྣང་[གནང་]སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་རང་རང་ གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདྲེ[འགྲོ]ཞིང་ཆུ་ཡི་དབང་ནི་ཚིག་འདི་སྔགས་དང་བཅས་པའམ་སྔགས་བརྐྱང་པ་གང་རུང་ངོ་)ཞེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཙུག་ཏོར་དང་དཔུང་མགོ་ གཉིས་དང་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་བ་ནི་ཆུ་ཡི་དབང་ངོ། ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་
【現代漢語翻譯】 (上師)獻上曼扎盤。唸誦:嗡 吽 吭 唏 吽 唏 吽 吽 赫利 赫利 阿 阿伊 惹伊 烏 勒伊 班雜 達吉尼耶 班雜 阿彌利達 嘎爾泰 阿比香扎度 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦三遍,祈請。然後,觀想上師如金剛持佛,爲了救護眾生而賜予灌頂,如諸佛之功德來源般,請也如此賜予我。在這樣觀想上師的祈請后,諸佛如來通過智慧融入的身形,以自己為主,所有眾生都融入菩提心的自性中,伴隨著光芒進行灌頂,並將從蓮花中取出,盛滿甘露的寶瓶,由明妃們清洗,金剛母們唱誦:吉祥安住於一切眾生心中,一切眾生的自性,一切種姓的主宰,生育一切眾生的大樂,以此,今日賜予你殊勝灌頂,祝你吉祥!具足圓滿,如金山般,三界之怙主,遠離三垢,如蓮花盛開般的佛眼,以此,今日賜予你寂靜,祝你吉祥! 其最殊勝的教誨,堅定不移,名揚三界,受天人供養,殊勝之法,恒常利益眾生,以此,今日賜予你寂靜,祝你吉祥!具足正法,充滿聞思和吉祥,僧眾居住於人天和非天之供養中,殊勝之僧團,知慚有愧,乃功德之基,以此,今日賜予你寂靜,祝你吉祥!觀想自己如是唱誦,並將寶瓶中的水收集到海螺法器中,加持從阿 阿伊 惹伊 烏 勒伊中生出的五位天女的體性,作為大灌頂。金剛,三界所敬仰,諸佛之身語意之密處所生,請賜予。(大灌頂的頌詞,在冠冕、綢帶、懸掛物、金剛杵、鈴鐺、苦行、名字之後,加上七種灌頂各自的咒語之前,水的灌頂,此句可與咒語一起唸誦,或單獨唸誦咒語。)唸誦:嗡 阿 阿伊 惹伊 烏 勒伊 班雜 達度 比修達尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),在頭頂、雙肩和雙髖五個出生之處進行灌頂,這是水之灌頂。然後,爲了冠冕灌頂的意義,唸誦:嗡
【English Translation】 (The Guru) offers the mandala. Recites: OM HAM HUM HIM HUNG HRIH HRIH HUM HUM HLIM HLIM AH AH I RI U LI VAJRA DAKINIYE VAJRA AMRITA GHATA ABHISHINCATU MAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), reciting three times, supplicating. Then, visualize the Guru as Vajradhara Buddha, to bestow empowerment for the sake of protecting sentient beings, as the source of the qualities of the Buddhas, please bestow it upon me as well. After supplicating the Guru in this way, the Tathagatas, through the form of wisdom entering into samadhi, with oneself as the main focus, all sentient beings dissolve into the nature of Bodhicitta, accompanied by light, bestowing empowerment, and taking from the lotus, a vase filled with nectar, being cleansed by the consorts, the Vajra Mothers chant: May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, the self-nature of all, the supreme lord of all lineages, the great bliss that generates all sentient beings, therefore, today bestow upon you the supreme empowerment, may you have auspiciousness! Possessing perfection, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha's eyes like blooming lotus petals, therefore, today bestow upon you peace, may you have auspiciousness! Its most excellent teachings, unwavering, renowned in the three realms, worshiped by gods and humans, the supreme Dharma, constantly benefits sentient beings, therefore, today bestow upon you peace, may you have auspiciousness! Possessing the true Dharma, full of learning and auspiciousness, the Sangha dwells in the offerings of humans, gods, and asuras, the supreme Sangha, knowing shame and humility, is the basis of merit, therefore, today bestow upon you peace, may you have auspiciousness! Visualize oneself chanting thus, and collect the water from the vase into a conch shell, blessing the nature of the five goddesses arising from A AH I RI U LI, as the great empowerment. Vajra, revered by the three realms, born from the secret places of the body, speech, and mind of all Buddhas, please bestow. (The verses of the great empowerment, after the crown, ribbons, hangings, vajra, bell, asceticism, and name, add the mantras of each of the seven empowerments before, the water empowerment, this sentence can be recited with the mantra, or recite the mantra alone.) Recite: OM AH AH I RI U LI PANCHA DHATU VISHODHANI SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), empowering the five places of birth: the crown of the head, the two shoulders, and the two hips, this is the water empowerment. Then, for the meaning of the crown empowerment, recite: OM
ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་ པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་ བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ) 1-491 མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་ བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་ དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨ
【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——唸誦「嗡 ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་,所有佛,金剛頂髻,我的,五佛,原始,束縛,令……,吽 吽 啪」三遍,祈請。 དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ——然後,以花朵所落之佛為首,將由ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་所生的頂髻,加持為五佛的體性,唸誦「嗡 ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་,五如來,遍凈,梭哈」。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ——這樣唸誦,並如前在五處受生之處灌頂,在頭上繫上頭飾,這是頂髻的灌頂。 །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །——這樣,從北門以身之相,通過水和頂髻的灌頂,愿一切眾生的界和蘊完全清凈,身體遠離垢染,獲得身金剛的果位。也這樣說。 དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ)མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། ——然後,在南門,向無別於上師和主尊者,爲了綢帶和金剛鈴的灌頂,獻上曼扎(自身與他身)。 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——唸誦菩提金剛等,以及「嗡 ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་,所有波羅蜜多,我的,金剛綢帶,束縛,令……,吽 吽 啪」三遍,祈請。 །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །——然後,將由珍寶綢帶或花朵花鬘,由ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་所生,加持為十母(十度母)的體性,唸誦「嗡 ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་,十波羅蜜多,圓滿,梭哈」,這樣唸誦,並如前在五處受生之處灌頂,在前額繫上綢帶或花朵花鬘,這是綢帶的灌頂。 དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——然後,爲了鈴的灌頂,唸誦「嗡 吽 霍,智慧智自性,悲 慧 原始,金剛 金剛 鈴,令出生,令作,我的,金剛薩埵,與 慧,給予,吽 吽 啪」三遍,祈請。 །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །——然後,將由吽和霍所生的金剛鈴,加持為主尊父尊和母尊的體性,唸誦「嗡 吽 霍,日 月,遍凈,梭哈」,這樣唸誦,並如前在五處受生之處灌頂,在頭頂放置金剛鈴,並用海螺中的水灌頂,這是金剛鈴的灌頂。 དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །——然後,從南門以語之相,通過綢帶和金剛鈴的灌頂,愿一切眾生的氣和脈完全清凈,語遠離垢染,獲得語金剛的果位。也這樣說。 དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ——然後,在東門,向無別於上師和主尊者,爲了行儀和名號,獻上曼扎(自身與他身),唸誦菩提金剛等,以及……
【English Translation】 ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——Recite 'Om ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་, all Buddhas, Vajra crown, my, Five Buddhas, original, bind, cause to..., Hum Hum Phat' three times, and pray. དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ——Then, with the Buddha on whom the flower falls as the chief, bless the crown arising from ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ as the nature of the Five Buddhas, and recite 'Om ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་, Five Tathagatas, completely pure, Svaha'. ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ——Recite thus, and as before, empower the five places of birth, and tie the head ornament on the head, this is the empowerment of the crown. །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །——Thus, from the north gate, with the aspect of the body, through the empowerment of water and the crown, may the elements and aggregates of all sentient beings be completely purified, the body be free from defilement, and the state of Body Vajra be attained. So it is said. དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ)མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། ——Then, at the south gate, offer a mandala to the one inseparable from the lama and the principal deity, for the purpose of the empowerment of the silk banner and the vajra bell (self and others' bodies). བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——Recite Bodhicitta Vajra, etc., and 'Om ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་, all Paramitas, my, Vajra ribbon, bind, cause to..., Hum Hum Phat' three times, and pray. །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །——Then, bless the precious ribbon or flower garland, born from ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་, as the nature of the ten mothers (ten paramitas), and recite 'Om ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་, ten Paramitas, complete, Svaha', recite thus, and as before, empower the five places of birth, and tie the silk banner or flower garland on the forehead, this is the empowerment of the silk banner. དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ——Then, for the purpose of the empowerment of the bell, recite 'Om Hum Hoh, wisdom, knowledge, own nature, compassion, prajna, original, Vajra Vajra Bell, cause to be born, cause to do, my, Vajrasattva, with Prajna, give, Hum Hum Phat' three times, and pray. །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །——Then, bless the vajra bell born from Hum and Hoh as the nature of the principal deity, father and mother, and recite 'Om Hum Hoh, Sun Moon, completely pure, Svaha', recite thus, and as before, empower the five places of birth, and place the vajra bell on the crown of the head, and also empower with water from a conch shell, this is the empowerment of the vajra bell. དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །——Then, from the south gate, with the aspect of speech, through the empowerment of the silk banner and the vajra bell, may the winds and channels of all sentient beings be completely purified, speech be free from defilement, and the state of Speech Vajra be attained. So it is said. དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ——Then, at the east gate, offer a mandala to the one inseparable from the lama and the principal deity, for the sake of conduct and name (self and others), recite Bodhicitta Vajra, etc., and...
ོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ ཨཾ་ཨཱཿ ། སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ སབྷཱཪྻཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དན་ཏུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ 1-492 ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ཥ་ཡ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་ མེ་ཏོག་དགོད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ སབྷཪྻཱ་ མཻ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་བྷེཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་པཱུརྦཱཾ་གཱ་མཾ་ནཱ་མ་མེ་དན་ད་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ། དེ་ནས་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་བམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ བཅིངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་པར་མོས་པས། སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་འདིར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ དང་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ ཏོག་ཕོག་པ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ཤར་སྒོ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དྲི་ མ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ 1-493 ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙིཧྣོ་པྲཛྙ་ ཨུ་པ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་ད་དཱཾ་ཧཱཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(རྐང་པའི་འོག་ཏུ)ཞེས་པས་བྷྲཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྟན་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཿ ལས་བྱུང་ བའི་དུང་དང་། ཨ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 哦 嗡 阿 爾 阿爾,嗡 阿 吽。 薩瓦 菩提薩埵,薩巴雅,薩瓦 達 薩瓦 嘎瑪 烏帕 波嘎 瓦吉拉 布拉 丹 瑪瑪 達丹 杜 梭哈。 唸誦三次以祈請。然後,將花朵的花瓣,從阿 阿 埃 艾 阿爾 阿爾 歐 歐 阿爾 阿爾 嗡 阿 吽 中生出的,加持為本尊父尊和母尊的體性,唸誦 嗡 阿 阿 埃 艾 阿爾 阿爾 歐 歐 阿爾 阿爾 嗡 阿 吽 比 薩 亞 因 扎 亞 比 秀 達 尼 梭哈,如前一樣在五處受生之處灌頂,在耳朵等處散花,這是苦行的灌頂。 然後,爲了名字的灌頂,唸誦 嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 薩瓦 卓達 惹 匝,薩巴雅,麥 扎 嘎如 納 穆 迪 達 烏貝 恰 薩瓦 薩瑪 達 梭巴瓦 瓦吉拉 布爾 昂 嘎 芒 納瑪 麥 丹 達 杜 吽 吽 帕 特,唸誦三次以祈請。 然後,將手鐲和腳鐲等,或者花環,從哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 中生出的,加持為忿怒尊父尊和母尊的體性,唸誦 嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 匝 杜 扎 瑪 比哈 惹 比秀 達 梭哈,如前一樣在五處受生之處灌頂,在手和腳上繫上手鐲和腳鐲或者花環,相信是被如來 釋迦牟尼 所授記:從有之惡趣中解脫,爲了寂滅有之極,金剛薩埵如來,我於此處授記汝。所有如來的成就和誓言者,汝乃地下、地上、地上之上,名為…金剛。唸誦后,觀想給予與散花相應的秘密名,這是名字的灌頂。如此從東方門,從心之口中,通過苦行和名字的灌頂,愿所有眾生的天眼等和梵天的處所完全清凈,遠離意之垢染,獲得心金剛的果位。也這樣唸誦。 然後,在西方門,向上師和主尊無二者(爲了隨許之義)獻上曼扎,唸誦 菩提金剛 等。爲了隨許的灌頂,唸誦 嗡 埃 旺 貝瑪 瓦吉拉 匝 霍 扎 亞 烏帕 堯 曼 達 拉 阿 迪 帕 迪 瓦吉拉 梭卡 嘉 納 昂 嘎 瑪瑪 達 達 當 杭 吽 帕 特,唸誦三次以祈請。然後,唸誦 嗡 瓦吉拉 嘿 杜 芒(在腳下),以 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出的輪之座,唸誦 嗡 瓦吉拉 巴 薩 惹,以右手持 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)生出的海螺,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)為第一個元音
【English Translation】 Oṃ au al āl, oṃ āḥ hūṃ. Sarva bodhisattvaḥ sabhāryāḥ sarva dā sarva kama upabhoga vajra vrataṃ mama dadantu svāhā. Recite three times to supplicate. Then, bless the flower petals, which arise from a ā e ai ar ār o au al āl aṃ aḥ, as the essence of the father and mother deities, and recite oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ aḥ viṣaya indriya viśodhana svāhā. As before, empower the five places of birth, and scatter flowers on the ears, etc. This is the empowerment of asceticism. Then, for the empowerment of the name, recite oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā sarva krodha rājaḥ sabhāryā maitri karuṇā mudita upekṣā sarva samatā svabhāva vajra pūrvāṃgā maṃ nāma me danda tu hūṃ hūṃ phaṭ. Recite three times to supplicate. Then, bless the bracelets and anklets, etc., or the garlands of flowers, which arise from ha hā ya yā ra rā va vā la lā, as the essence of the wrathful father and mother deities, and recite oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā catur brahma vihāra viśuddha svāhā. As before, empower the five places of birth, and tie bracelets and anklets or garlands of flowers on the hands and feet, believing that you have been prophesied by the Tathāgata Śākyamuni: 'Liberate from the evil destinies of existence, for the sake of completely pacifying existence, Vajrasattva Tathāgata, I prophesy you here.' The accomplishment and samaya of all the Tathāgatas, you are the Vajra in the underground, on the ground, and above the ground, named… Recite this, and contemplate giving a secret name that corresponds to the scattering of flowers. This is the empowerment of the name. Thus, from the eastern gate, from the mouth of the heart, through the empowerment of asceticism and name, may the divine eyes, etc., of all sentient beings and the abodes of Brahmā be completely purified, free from the defilement of mind, and may they attain the state of the heart vajra. Also recite this. Then, at the western gate, offer a maṇḍala to the guru and the main deity as inseparable (for the purpose of subsequent permission), and recite Bodhicitta Vajra, etc. For the empowerment of subsequent permission, recite oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃga mama dada dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ. Recite three times to supplicate. Then, recite oṃ vajra hetu maṃ (under the feet), with bhrūṃ arising from the wheel seat, and recite oṃ vajra bha ṣa raṃ, with the conch shell arising from a in the right hand, and a as the first vowel.
་ལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་བླངས་ནས། སླར་ཡང་ ཨ༔ཞེས་པས་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་པའི་དྲིལ་བུ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་སྟེ་དཀྲོལ་ ནས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཚུངས་ པར་གསལ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྟག་པར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་གང་ བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་ ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ པ། །ངལ་མེད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསུངས་ པར་མོས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། (རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་)ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ ག་དང་། (མེ་ལོང་ལྟ་)ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། 1-494 །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ ལོང་བཞིན། གསལ་ཞིང་དག་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་གི་ཆོ་ག་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ ནུ་ར་ག་ཡ་སྭ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་པ་མདའ་ གཞུའི་(མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་)ཆོ་ག་སྟེ་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་གནང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནུབ་སྒོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཞལ་ནས་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་ སྐབས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བདུན་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་ ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བདུན་ཐོབ་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ
【現代漢語翻譯】 從業力所生的書中取出,再次以『ཨ༔』(藏文),從最後一個音節所生的鈴也拿在左手搖動,認為是上師的教言:一切皆為空性的體性,而空性也沒有體性。空性與結合爲一體,一切都顯現為最殊勝的平等。從今以後,恒常以無上的法螺,普遍充滿一切,法輪得以轉動。爲了利益一切眾生,對於世間所有的一切,以調伏的諸法,請您轉動法輪。具有智慧和方便的自性,如同如意寶珠一般,毫不費力,毫無執著,現在就成辦眾生的利益吧!唸誦『ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,啥,轉法輪梭哈),並以法螺中的水對五種出生之處進行灌頂,認為是薄伽梵以我所佈施,請您親近於此。唸誦薄伽梵以我所執持,請您親近於我。唸誦根本咒和近根本咒等,是咒語的隨許。(金剛眼)如眼科醫生之王,消除世間的翳障一般,您消除孩子們不瞭解的翳障。這是眼藥的儀軌。(照鏡子)諸法如影像一般,清晰明凈,毫無混濁,不可執持,不可言說,從因和業中真實產生。金剛薩埵如明鏡一般,清晰明凈,毫無垢染,是諸佛的總集之體性,您進入孩子們的心中。通達無自性,無處所的諸法之後,您爲了眾生的利益而努力吧!這是鏡子的儀軌。唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ānurāgaya svā,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛樂,梭哈)和『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛樂,米),這是弓箭的儀軌(做弓箭手印),得到隨許和加持后,觀想為壇城的主尊,這是隨許的灌頂。如此,從西門的智慧之口中,通過隨許的灌頂,使一切眾生的第四位清凈,遠離貪執的垢染,獲得智慧金剛的果位。還要說,在大壇城中接受七種灌頂,成為密咒的居士,有權修習獲得七地的道。唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣ,漢語字面意思:嗡,一切如來,圓滿,灌頂)
【English Translation】 Having taken the book arising from karma, again, holding in the left hand the bell arising from the last syllable of 'ཨ' (Tibetan), and ringing it, believing it to be the words of the Lama: All is the nature of space, and space itself has no nature. By uniting with space, all is clearly seen as supremely equal. From this moment onwards, may the Dharma conch, unsurpassed, be ever filled, and may the wheel of Dharma be thoroughly turned. For the benefit of all sentient beings, for all the worlds without exception, with the Dharma that tames, may you thoroughly turn the wheel. Possessing the nature of wisdom and skillful means, like a wish-fulfilling jewel, effortlessly and without attachment, now accomplish the benefit of sentient beings! Reciting 'ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Ksha, Turn the Dharma wheel Svaha), and also empowering the five places of birth with water from the conch, believing that the Bhagavan has given with my offering, please draw near to this. Reciting that the Bhagavan has held with my holding, please draw near to me. Reciting the root mantra and near-root mantra, etc., is the subsequent permission of the mantra. (Vajra Eye) Just as the king of eye doctors removes the cataracts of the world, may you remove the cataracts of unknowing from the children. This is the ritual of eye medicine. (Looking in the Mirror) The Dharmas are like reflections, clear and pure, without turbidity, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action. Vajrasattva, like a mirror, is clear and pure, without defilement, the essence of all Buddhas, may you enter the hearts of the children. Having understood the Dharmas that are without essence and without location, may you strive for the benefit of sentient beings! This is the ritual of the mirror. Reciting 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ānurāgaya svā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Svaha) and 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Mi), this is the ritual of the bow and arrow (making the bow and arrow mudra), having received the subsequent permission and blessing, visualizing oneself as the lord of the mandala, this is the empowerment of subsequent permission. Thus, from the mouth of wisdom at the western gate, through the empowerment of subsequent permission, may the fourth state of all sentient beings be purified, free from the defilement of attachment and conceptualization, and may they attain the state of wisdom Vajra. It is also said that by receiving the seven empowerments in the great mandala, one becomes a lay follower of mantra, and has the authority to meditate on the path of attaining the seven grounds. Reciting 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, complete, empower)
ེ་ཀ་ས་བྷ་བྷུ་མི་པྲཱ་བྷོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ། (གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་)ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་། (གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་)འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཅེས་པ་དང་། (གཉིས་ཀ་བསྣོལ་ཏེ)རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ངེས་པར་ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ 1-495 ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ བསྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཆུ་དང་ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་པ་ཁམས་ སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་ དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ། །ཉི་ཟླ་ཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ ཉིད་དེ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མི
【現代漢語翻譯】 然後,以『Eka sa bha bhu mi pra bho aham』(藏文,梵文天城體:एक स भ भू मि प्र भो अहं,梵文羅馬擬音:eka sa bha bhū mi pra bho ahaṃ,漢語字面意思:我是唯一真實的主)的傲慢姿態示現。 如此灌頂后,爲了憶念此事,(右手持金剛杵)『無始無終之菩薩,乃金剛薩埵大樂者,普賢即是全能主,殊妙眾母之主尊。』 (左手持鈴)『此乃諸佛之所有,鈴聲隨行之教誨,汝亦應恒常持之,勝者視之為菩提。』 (雙手交叉)『金剛大,鈴亦大,合二為一,金剛加持。今汝成金剛阿阇黎,聚集弟子眾。』 如是說后,手持金剛鈴,務必對金剛部族之人行殺生之事,對利劍亦說不真實之語。 對珍寶部族之人行盜取他財之事,對蓮花部族之人行奪取他妻之事。 酒與燈火,諸佛以及善良之地,一切皆應于輪座上享用。 年輕女子等一切女人,于彎刀及空行母蓮花前,皆不應輕蔑。 為利有情,此具足財富之身應施予,汝不應守護。 種姓之子,汝將成佛,除此以外,無量劫亦不能成佛,如是勝者所說。 如是誓言之真實義,以及水與冠冕、幡幢,金剛鈴乃大行。 具足名與隨許,七種灌頂乃人之主。身語意皆善妙清凈,顯現灌頂有二。 隨許智慧真實清凈,其他如界等清凈。水乃界之清凈,冠冕清凈蘊,幡幢清凈波羅蜜多,金剛鈴乃不變大。 佛之語傳承不斷絕,日月合一而清凈,境與根清凈,不變金剛之行。 名具足慈等,隨許清凈成佛,此乃七種灌頂。建立壇城而行佈施。 如是,如嬰兒出生,母親為其沐浴,乃水之灌頂。將其頂髻安置好,視為頭飾。 為其穿耳等,應知乃幡幢之灌頂。嬰兒嬉戲與言語,乃金剛鈴之灌頂。 於五境受用乃行持,名是名
【English Translation】 Then, manifesting with the arrogance of 'Eka sa bha bhu mi pra bho aham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एक स भ भू मि प्र भो अहं, Sanskrit Romanization: eka sa bha bhū mi pra bho ahaṃ, Literal Chinese meaning: I am the one true lord). Having thus empowered, to remember this, (holding a vajra in the right hand) 'The Bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva, the great delight. Samantabhadra is the all-powerful lord, the supreme master of various mothers.' (Holding a bell in the left hand) 'This is all of the Buddhas, the teaching that follows the sound of the bell, you should always hold it, the Victorious Ones regard it as Bodhi.' (Crossing both hands) 'Great is the vajra, great is the bell, unite them, blessed by the vajra. Today you have become a Vajra Acharya, gather the assembly of disciples.' Having said this, holding the vajra and bell in hand, it is imperative to commit killing against those of the Vajra family, and to speak untruthful words to the sword. To steal the wealth of others from those of the Ratna family, and to seize the wives of others from those of the Padma family. Wine and lamps, the Buddhas and virtuous places, all should be enjoyed on the wheel seat. All women, including young girls, should not be despised before the curved knife and the lotus of the Dakinis. For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away, you should not protect it. Son of lineage, you will become a Buddha, otherwise, even after immeasurable kalpas, you will not become a Buddha, as the Victorious Ones have said. Such is the truth of the vows, and water and crown, banners, the vajra and bell are great conduct. Possessing name and permission, the seven empowerments are the lord of men. Body, speech, and mind are well purified, the manifest empowerments are two. Permission, wisdom, truly pure, others such as elements are pure. Water is the purity of the elements, the crown purifies the aggregates, the banners purify the Paramitas, the vajra and bell are unchangingly great. The lineage of the Buddha's speech is unbroken, the sun and moon are purified as one, the realms and senses are well purified, the conduct of the unchanging vajra changes. The name possesses loving-kindness, etc., permission purifies and becomes a Buddha, these are the seven empowerments. Establish the mandala and give offerings. Thus, like a child being born, the mother bathes him, this is the water empowerment. Placing his topknot well, it is regarded as a head ornament. Piercing his ears, etc., it should be known as the banner empowerment. The child's play and speech are the empowerment of the vajra and bell. Enjoying the five objects is conduct, the name is the name.
ང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡི་ རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི །དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ 1-496 དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམས་ ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་ བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་ བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་ པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྔ། །དད་སོགས་ སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ ། མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་གུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་ སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་ གཏམས། །སྤོང་པའི་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་ དགུ་ཡིས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་ པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་ཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་ 1-497 གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་ བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་གའོ། ། །། དེ་ནས། བུ
【現代漢語翻譯】 我之灌頂者,如父之。 恒常讀誦等,施予是為隨許。此七種相,即是七灌頂之善說。』如是灌頂之真實性,以及佛法僧三寶。 心語身之壇城,梵天之住處,以金剛之四線,四念住即是四方。 十二因緣止息故,即是十二扇門,如是十二地,駿馬之落腳處皆美妙。 八聖道支,即是八方之尸林,十六空性為柱,以界亦可建樓房。 八解脫為門楣,有色功德八種,即是墻壁與垣墻,以心語身之差別。 戒等五蘊,五色皆清凈,以三乘為三重墻,信等五根,信等五力。 於心語身之壇城中,以禪定與陀羅尼,於三壇城有臺階,圓滿十度。 珍寶絲綢極莊嚴,十八不共法,項鍊半垂,以諸根為巴古拉(梵文:Bakula,漢語:音譯,一種花名)。 以善業為克拉瑪希爾沙(梵文:Kramaśīrṣa,漢語:音譯,一種頭飾),以空性等解脫,充滿鈴鐺之聲。 以神足通充滿勝幢,捨棄之明鏡極明亮,菩提分法之拂塵搖曳,以九支為花鬘莊嚴。 以四攝事,于角落以各種金剛莊嚴,以四諦之珍寶,裝飾門與門楣之間,以五神通恒常。 以五大輪圍繞,以一切相智菩提,以金剛鬘善妙圍繞,以唯一樂之輪,如是智慧金剛熾燃。 以方便與智慧之分,日月恒常升起,以心語身與清凈,法輪寶瓶大。 大鼓與菩提樹,如是如意寶珠等,此乃具德時輪之,壇城具足法界性。 如是壇城之真實性,以及於修法中所說之方式,亦宣說本尊之清凈,且憶念其意義,即是七灌頂之儀軌。 之後,子。
【English Translation】 My empowerment itself, like a father's. 'Always reading and so on, giving is the subsequent permission. These seven aspects are well explained as the seven empowerments.' Thus, the suchness of empowerment, and the Buddha, Dharma, and Sangha. The mandala of mind, speech, and body, the abodes of Brahma, with the four Vajra lines, the four mindfulnesses are the four directions. Because the twelve links of dependent origination cease, they are the twelve doors, likewise the twelve grounds, the landing places of horses are all beautiful. The eight noble path branches are the charnel grounds in the eight directions, the sixteen emptinesses are the pillars, and the realms also build houses. The eight liberations are the lintels, the eight qualities of form are the walls and ramparts, with the distinctions of mind, speech, and body. The five aggregates such as morality, the five colors are all pure, with the three vehicles as the three walls, the five faculties such as faith, the five powers such as faith. In the mandala of mind, speech, and body, with samadhi and dharani, there are platforms in the three mandalas, perfecting the ten perfections. Precious silk is extremely ornate, the eighteen unshared dharmas, necklaces hang halfway, with the faculties as Bakula (Sanskrit: Bakula, meaning: a type of flower). With virtue as Kramashirsha (Sanskrit: Kramaśīrṣa, meaning: a type of headdress), with emptiness and other liberations, filled with the sound of bells. Filled with victory banners by miraculous feet, the mirror of abandonment is extremely bright, the whisk of the limbs of enlightenment sways, adorned with garlands of nine limbs. With the four means of gathering, the corners are adorned with various vajras, with the jewels of the four truths, decorating the doors and lintels, with the five clairvoyances constantly. Surrounded by five great circles, with the all-knowing enlightenment, beautifully surrounded by a vajra garland, with the circle of singular bliss, likewise the wisdom vajra blazes. With the parts of skillful means and wisdom, the sun and moon always rise, with mind, speech, body, and purity, the great Dharma wheel vase. The great drum and the Bodhi tree, likewise the wish-fulfilling jewel and so on, this is the glorious Kalachakra's, mandala possessing the nature of the Dharmadhatu. Thus, the suchness of the mandala, and the manner in which it is explained in the practice method, also proclaim the purity of the deity, and remembering its meaning is the ritual of the seven empowerments. Then, son.
མ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བླང་བ་ སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞི་པ་ཡང་། །སློབ་མ་མཆོག་གིས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ལ་བླང་། ཞེས་པ་ལྟར་དབང་གོང་མ་ལས་འཇུག་པ་ལས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་སླད་ དུ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དབང་ དང་བསླབ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕུལ་ བར་མོས་ནས་(བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ)མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ ཤེས་སྐུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་ མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་དཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ལགས། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱིར་གསོལ་བ་ གདབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་གིས་དོན་དུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་ རྗེའི་ངོ་བོ་ལ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་ 1-498 རླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ༀ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་ མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་མོས་ཏེ། དེའི་ བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་ སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་ གྱུར་ཅིག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ
【現代漢語翻譯】 如經文『秘密智慧與勝慧,為持戒之眾而受持,為智慧之眾而受持第四灌頂,殊勝弟子應恭敬承事而受持。』所述,從上部灌頂開始,暫時爲了世間的三種灌頂,將無瑕疵、以飾品莊嚴的十二至二十歲的佳麗,以灌頂和教導使其成熟,觀想獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊(上師與薄伽梵吉祥時輪金剛四身無二無別,為祈請圓滿壇城四大灌頂之供養),先行獻上曼扎,以此祈請:摧毀一切障礙的時輪尊,我向您頂禮!圓滿無上不變的安樂,智慧身,我向您敬禮!空性與慈悲無二無別,菩提心是不變的,以此灌頂,祈請怙主現在賜予我恩德!連同兒子和妻子等,我永遠是您的屬民,直至菩提精華為止,我沒有其他的皈依處。』如此反覆祈請三次。特別是爲了瓶灌的意義,觀想上師與身金剛無二無別(為祈請尊貴的上師與無二無別的薄伽梵吉祥時輪金剛四身之左面身金剛的自性,清凈身體垢染的瓶灌),獻上曼扎,祈請:尊貴的持身金剛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。祈請安住於十方的諸佛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。唸誦:嗡 嗡 般若 烏巴 約嘎 嘎拉夏 阿比 賽卡 麥達 達達 吽 吽 啪 誦三次以作祈請。然後,上師說:『天女賜予歡喜,賜予住所,擁有各種形象,令人心生歡喜。拿去,拿去,大勇士,拿去並恒常供養。』觀想觸碰所交付手印的乳房,以其安樂象徵,瓶灌的喜樂使身體的明點和覺受停留在當下,從而獲得身金剛幻化網的圓滿正覺。有權修持此道,併成為持咒的沙彌,證得第八地不動地。 如經文『秘密智慧與勝慧,為持戒之眾而受持,為智慧之眾而受持第四灌頂,殊勝弟子應恭敬承事而受持。』所述,從上部灌頂開始,暫時為了世間的三種灌頂,將無瑕疵、以飾品莊嚴的十二至二十歲的佳麗,以灌頂和教導使其成熟,觀想獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊(上師與薄伽梵吉祥時輪金剛四身無二無別,為祈請圓滿壇城四大灌頂之供養),先行獻上曼扎,以此祈請:摧毀一切障礙的時輪尊,我向您頂禮!圓滿無上不變的安樂,智慧身,我向您敬禮!空性與慈悲無二無別,菩提心是不變的,以此灌頂,祈請怙主現在賜予我恩德!連同兒子和妻子等,我永遠是您的屬民,直至菩提精華為止,我沒有其他的皈依處。』如此反覆祈請三次。特別是為了瓶灌的意義,觀想上師與身金剛無二無別(為祈請尊貴的上師與無二無別的薄伽梵吉祥時輪金剛四身之左面身金剛的自性,清淨身體垢染的瓶灌),獻上曼扎,祈請:尊貴的持身金剛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。祈請安住於十方的諸佛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。念誦:嗡 嗡 般若 烏巴 瑜伽 嘎拉夏 阿比 賽卡 麥達 達達 吽 吽 啪 誦三次以作祈請。然後,上師說:『天女賜予歡喜,賜予住所,擁有各種形象,令人心生歡喜。拿去,拿去,大勇士,拿去並恆常供養。』觀想觸碰所交付手印的乳房,以其安樂象徵,瓶灌的喜樂使身體的明點和覺受停留在當下,從而獲得身金剛幻化網的圓滿正覺。有權修持此道,並成為持咒的沙彌,證得第八地不動地。
【English Translation】 As stated in the scripture, 'Secret wisdom and supreme wisdom, are taken for the sake of the assembly of discipline, and the fourth initiation is taken for the sake of the assembly of wisdom, and the supreme disciple should respectfully serve and take it.' Starting from the upper initiation, temporarily for the sake of the three worldly initiations, a flawless beauty of twelve to twenty years old, adorned with ornaments, is matured with initiation and teachings, and visualized as being offered to the deity who is non-dual with the guru and the lord of the mandala (the guru is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, as an offering to request the complete four initiations of the great mandala), first offering the mandala, and praying with this: O Kalachakra who destroys all obstacles, I prostrate to you! Perfect the supreme unchanging bliss, wisdom body, I salute you! Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta is unchanging, with this initiation, please, O protector, now bestow your grace upon me! Together with sons and wives, I am always your subject, until the essence of Bodhi, I have no other refuge. ' Thus, pray three times repeatedly. Especially for the meaning of the vase initiation, visualize the guru as non-dual with the body Vajra (to request the vase initiation that purifies the defilements of the body, from the venerable guru who is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, the left face, the nature of the body Vajra), offer the mandala, and pray: The venerable holder of the body Vajra, is the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. May all the Buddhas residing in the ten directions, who are the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. Recite: OM OM PRAJNA UPA YO GA KA LA SHA A BHI SAI KA ME DA DA TA HUM HUM PHAT three times to make the request. Then, the guru says: 'The goddess gives joy, gives a place to stay, has various forms, and is pleasing to the mind. Take it, take it, great hero, take it and always make offerings.' Visualize touching the breasts of the mudra that is handed over, symbolizing with its bliss, the joy of the vase initiation causes the bindu and sensations of the body to remain in the present moment, thereby attaining the complete enlightenment of the body Vajra's manifestation net. Have the authority to practice this path, and become a novice monk who holds mantras, attaining the eighth Bhumi, the immovable ground. As stated in the scripture, 'Secret wisdom and supreme wisdom, are taken for the sake of the assembly of discipline, and the fourth initiation is taken for the sake of the assembly of wisdom, and the supreme disciple should respectfully serve and take it.' Starting from the upper initiation, temporarily for the sake of the three worldly initiations, a flawless beauty of twelve to twenty years old, adorned with ornaments, is matured with initiation and teachings, and visualized as being offered to the deity who is non-dual with the guru and the lord of the mandala (the guru is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, as an offering to request the complete four initiations of the great mandala), first offering the mandala, and praying with this: O Kalachakra who destroys all obstacles, I prostrate to you! Perfect the supreme unchanging bliss, wisdom body, I salute you! Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta is unchanging, with this initiation, please, O protector, now bestow your grace upon me! Together with sons and wives, I am always your subject, until the essence of Bodhi, I have no other refuge. ' Thus, pray three times repeatedly. Especially for the meaning of the vase initiation, visualize the guru as non-dual with the body Vajra (to request the vase initiation that purifies the defilements of the body, from the venerable guru who is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, the left face, the nature of the body Vajra), offer the mandala, and pray: The venerable holder of the body Vajra, is the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. May all the Buddhas residing in the ten directions, who are the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. Recite: OM OM PRAJNA UPA YO GA KA LA SHA A BHI SAI KA ME DA DA TA HUM HUM PHAT three times to make the request. Then, the guru says: 'The goddess gives joy, gives a place to stay, has various forms, and is pleasing to the mind. Take it, take it, great hero, take it and always make offerings.' Visualize touching the breasts of the mudra that is handed over, symbolizing with its bliss, the joy of the vase initiation causes the bindu and sensations of the body to remain in the present moment, thereby attaining the complete enlightenment of the body Vajra's manifestation net. Have the authority to practice this path, and become a novice monk who holds mantras, attaining the eighth Bhumi, the immovable ground.
་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་ མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ་ཏེ)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དིང་ བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱཿ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ 1-499 དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་སློབ་མ་གདོང་བཅིངས་པའི་ལྕེ་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་བལྟས་པར་མོས་ལ། དེའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མཆོག་ དགའི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ འགགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ ཅིག ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ ལ། ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་ (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མདུན་ཞལ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་)མཎྜལཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 愿你獲得(此灌頂),成為佛之子!』 這樣說。 唸誦 『嗡 嗡 班雜 薩埵 納 班雜 嘎拉夏 阿比謝卡 納 阿比謝卡 多 班雜 薩埵 布卓 阿雜拉 布彌 拉布多 吽』,生起我慢,這是寶瓶灌頂。 然後,爲了秘密灌頂的意義,上師與語金剛無別(爲了請求吉祥時輪,右面相是語金剛的體性,爲了清凈語的垢染,作為秘密灌頂的供養),獻上曼扎。 獻曼扎后,唸誦:『吉祥語金剛持,/ 不可分的三金剛之本體,/ 語金剛持有者,/ 祈請今日賜予我加持。/ 十方安住的諸佛,/ 不可分的三金剛之本體,/ 語金剛持有者,/ 祈請今日賜予我加持。』 以及唸誦 『嗡 阿 般若 烏巴 友 固雅 阿比謝康 美 達 達當 吽 吽 啪』 三遍,進行祈請。 然後,上師與明妃交合,並將如來眾融入自身,以大貪慾融化菩提心甘露,用拇指和無名指抓住。 唸誦:『過去的金剛持等,/ 如何為佛子灌頂,/ 同樣,善良的菩提心,/ 今日為你灌頂。』 並觀想加持繫縛學徒面部的舌頭,唸誦 『啊 呵 瑪哈 蘇卡』,並觀想看到手印的蓮花。 觀想以其樂空雙運的覺受來表示,以勝喜之喜,以秘密灌頂,語的明點和夢境的境地止息,獲得語金剛圓滿報身二十種相的現前菩提。 有權修持其道,成為持咒的比丘,獲得九地善慧,成為佛的補處!』 這樣說。 唸誦 『嗡 阿 班雜 薩埵 納 固雅 阿比謝卡 納 阿比謝卡 多 班雜 薩埵 友瓦 惹雜 納瓦 布彌 拉布多 吽』,生起我慢,這是秘密灌頂。 然後,爲了智慧本智灌頂的意義,上師與意金剛無別(爲了請求吉祥時輪,具有四身自性的黑色前臉是意金剛的體性,爲了清凈意的垢染,請求智慧灌頂),獻上曼扎。 獻曼扎后,唸誦:『吉祥意金剛持,/ 不可分的三金剛之本體,/ 意金剛持有者,/ 祈請今日賜予我加持。/ 十方安住的諸佛,/ 不可分的三金剛
【English Translation】 May you obtain (this empowerment) and become a son of the Buddha!' Thus say. Recite 'Om Om Vajrasattva Na Vajra Kalasha Abhisheka Na Abhisheka To Vajrasattva Putra Achala Bhumi Labdho Hum', and hold pride, this is the vase empowerment. Then, for the meaning of the secret empowerment, the Lama is inseparable from the speech Vajra (in order to request the glorious Kalachakra, the right face is the nature of the speech Vajra, in order to purify the defilement of speech, offer as a secret empowerment), offer the mandala. After offering the mandala, recite: 'Glorious speech Vajra holder, / The essence of the indivisible three Vajras, / By the speech Vajra holder, / Please grant me blessings now. / All the Buddhas residing in the ten directions, / The essence of the indivisible three Vajras, / By the speech Vajra holder, / Please grant me blessings now.' And recite 'Om Ah Prajna Upaya Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet' three times, and make the request. Then, the Lama engages in union with the consort, and incorporates the assembly of Tathagatas into the body, and with great desire, melts the Bodhicitta bindu, holding it with the thumb and ring finger. Recite: 'The Vajradhara of the past, etc., / How they empower the sons of the Buddhas, / Likewise, the good Bodhicitta, / Empowers you today.' And visualize blessing the tongue of the disciple whose face is bound, reciting 'Aho Maha Sukha', and visualize seeing the Bhagavat of the mudra. Visualize that the bliss is indicated by the experience of union, with the bliss of supreme joy, with the secret empowerment, the bindu of speech and the state of dreams cease, and the complete enjoyment body of speech Vajra manifests the twenty aspects of enlightenment. Have the authority to meditate on its path, become a Bhikshu of mantra, obtain the good wisdom of the ninth ground, and become the regent of the Buddha!' Thus say. Recite 'Om Ah Vajrasattva Na Guhya Abhisheka Na Abhisheka To Vajrasattva Yuva Raja Nava Bhumi Labdho Hum', and hold pride, this is the secret empowerment. Then, for the meaning of the wisdom Jnana empowerment, the Lama is inseparable from the mind Vajra (in order to request the glorious Kalachakra, the black front face with the nature of the four bodies is the nature of the mind Vajra, in order to purify the defilement of the mind, request the wisdom empowerment), offer the mandala. After offering the mandala, recite: 'Glorious mind Vajra holder, / The essence of the indivisible three Vajras, / By the mind Vajra holder, / Please grant me blessings now. / All the Buddhas residing in the ten directions, / The essence of the indivisible three Vajras
་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱོ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མ་ཧཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་དཔྲལ་ བར་ལ་སོགས་པར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཀོད་པའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འདིར་ནི་ ཁྱོད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་ 1-500 འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རབ་ སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་ བྱས་ནས་གནང་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གིས་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་ བྱེད་སོགས། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མར་འདུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ། དེའི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་གིས་སེམས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙ་ཛྙ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་ དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷུ་མི་ལབ་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་ བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཙོ་བོས་ཁྱོད་ཞབས་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་ དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧོ་པྲཛྙ་ཨུ་པ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་ མེ་པྲ་ཡཙྪ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། སོ་སོར་ སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་ 1-501 འཛིན། །
【現代漢語翻譯】 三者的本體。 以持金剛心者之加持, 祈願今日賜予我等。 唸誦此咒:嗡 吽 班雜 薩埵 比濕瓦 瑪哈 達若 班雜 嘉納 阿比謝 康 麥 達達 吽 吽 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦三遍以祈請。然後,上師以十二手印按在額頭等處,並從寫有嗡 阿 吽 霍 梭哈的手中開始: 『在此,你們是見證者。 我將此交付於此。 這令人愉悅的明妃,是你的。 被諸佛所認可應侍奉。 以輪之次第善巧結合, 愿你體驗殊勝之樂。』 如此說,並以金剛薩埵為證人而給予。然後,她也向赤裸著散發香氣的身體的蓮花弟子展示: 『唉瑪,我之蓮花, 具足一切安樂。 無論何人以儀軌侍奉, 我皆于彼前安住。 令圓滿佛陀歡喜等, 如蓮花般行事。 大樂之王自身, 恒常安住於此。 巴扎 莫 恰 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』 如此說,並觀想金剛與蓮花結合,以其樂之親近象徵,以殊勝之喜樂智慧之清凈,心之明點與深沉睡眠之狀態止息,以五種金剛法身獲得現前菩提。 愿能掌握其道之修習,並安住于真言之法中。 愿獲得十地之法雲,成為第二金剛持。 如此說,並唸誦:嗡 吽 班雜 薩埵 耶那 班雜 嘉納 耶那 阿比謝 康 耶那 阿比謝 康 達 迪 雅 班雜 達若 吽 達瑪 麥 嘎 布 彌 拉 托 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),執持我慢,此乃智慧之灌頂。 然後,爲了第四灌頂之義,向與上師智慧金剛無別的(吉祥時輪具四身之自性,其背面黃色,為智慧金剛之體性,能凈化貪執妄念之垢染,作為請求第四灌頂之供養)曼扎供養。主尊說: 『我因您之恩, 獲得三灌頂。 今日亦祈求, 以第四灌頂救護。』 唸誦:嗡 霍 班雜 烏 巴 亞 阿 達 瑪 康 班雜 薩埵 瑪哈 穆 札 嘉納 阿比謝 康 麥 札 雅 恰 嗡 阿 吽 霍 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三遍以祈請。然後: 『個別收攝與禪定, 以及命勤與執持, 隨念與三摩地。
【English Translation】 The substance of the three. With the blessing of the Vajra Holder of the Mind, Please grant me the abode today. Recite the mantra: OM HUM VAJRA SATTVA VISHVA MAHA TARA PRAJNA JNANA ABHISHEKAM ME DADA HUM HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times to pray. Then, the Guru places the twelve mudras on the forehead, etc., and starting from the hand with OM AH HUM HO SVAHA written on it: 'Here, you are the witnesses. I entrust this to this. This delightful consort is yours. Recognized by the Buddhas as worthy of service. Skillfully combined in the order of the wheels, May you experience supreme bliss.' Thus he speaks, and gives it with Vajrasattva as witness. Then, she also shows the lotus disciple with a naked body exuding fragrance: 'Ema, my lotus, Is endowed with all bliss. Whoever serves with rituals, I will abide before them. Making the perfect Buddha rejoice, etc., Act like a lotus. The King of Great Bliss himself, Always abides here. BHAJA MOKSHA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)' Thus he speaks, and visualizes the union of Vajra and Lotus, symbolizing the closeness of its bliss, with the purity of extraordinary joy and wisdom, the mind's bindu and the state of deep sleep cease, and the attainment of manifest enlightenment with the five Vajra Dharmakayas. May you master the practice of its path and abide steadfastly in the way of mantra. May you attain the Dharma Cloud of the Tenth Bhumi and become the second Vajradhara. Thus he speaks, and recites: OM HUM VAJRA SATTVA YENA PRAJNA JNANA YENA ABHISHEKAM YENA ABHISHEKAM DVITIYA VAJRADHARO HUM DHARMA MEGHA BHUMI LABDHO HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), holding pride, this is the empowerment of wisdom. Then, for the meaning of the fourth empowerment, offer a mandala to the Guru, inseparable from Yeshe Dorje (Glorious Kalachakra, the nature of the four bodies, whose yellow back is the essence of Yeshe Dorje, which purifies the defilements of attachment and delusion, as an offering to request the fourth empowerment). The main deity says: 'I, by your grace, Have received the three empowerments. Today, I also pray, Be protected by the fourth empowerment.' Recite: OM HO PRAJNA UPAYA ADAMA KAM VAJRA SATTVA MAHA MUDRA JNANA ABHISHEKAM ME PRAYACCHA OM AH HUM HO PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times to pray. Then: 'Individual gathering and meditation, As well as life exertion and holding, Remembrance and Samadhi.'
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །མར་མེ་འབར་དང་ཟླ་ཉི་དང་། །མུན་ཅན་ ཆ་ཤས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྒོམས་ཏེ། འཕོ་མེད་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་རྟོག་གི་ གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་ བདག་པོར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན། ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡཽ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་ ཨར་ཐཿ པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ ཀ་ལ་ཙཀྲ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཝཱཾ་ཀ་རཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས། བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མི་འཛག་པའོ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་ པ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་ 1-502 བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །འོ་མ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་ བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་ རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ སྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བ་བགྲོད་དེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་ གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་ དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 『修持六支瑜伽。』 如此,斷絕一切思慮,專注於一日。若未出現徵兆,則我之言為虛妄。』 如此,如煙霧、陽焰、螢火蟲,如燃燒的燈、日月,如黑暗中的微光、小點,種種形象皆是光明。』 如此,此智慧至為精微,猶如金剛虛空之中心。無塵、究竟、寂靜。汝之父即汝自身。』 如此觀修其義,以不動的安樂接近,經由俱生喜樂的第四灌頂之道,智慧明點與執著分別之境止息,剎那間證得智慧金剛自性身,獲得圓滿正覺。修持此道,于灌頂與真言之法中,成為眾生之主。愿成就第十二地金剛持之位,成為薄伽梵時輪金剛。如此唸誦:嗡 訶 達摩 達圖 阿 嘎 薩 惹 雜 突 塔 阿 比 舍 凱 納 阿 比 舍 嘎 托 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato,漢語字面意思:嗡,啊!法界,啊字,第四灌頂,灌頂),班雜 薩 埵 納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajra sattvena,漢語字面意思:金剛薩埵),阿 達 瑪 納 杭 迪 達 雅 呦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ādmanāhaṃ dvitīyau,漢語字面意思:我即是自性,我是第二),達 達 薩 布 彌 拉 布 陀 班 雜 薩 埵 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā,漢語字面意思:獲得十二地,金剛薩埵),瑪 哈 阿 惹 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahā arthaḥ,漢語字面意思:大義),巴 惹 瑪 阿 嘎 薩 惹 扎 萊 洛 嘎 雅 比 扎 雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:parama akṣara trailokya vijayaḥ,漢語字面意思:殊勝不變,三界勝),嘎 啦 雜 嘎 啦 巴 嘎 哇 納 誒 哇 嘎 惹 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ,漢語字面意思:時輪薄伽梵,如是作)。如此生起慢心,即是第四灌頂之儀軌。 如是獲得灌頂后,憶念其真實性,瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂顯現,複次顯現大智慧,彼之智慧顯現,變化、變化,而後滴落,之後不再滴落。三次灌頂依次使身語意清凈,第四灌頂使智慧真實,亦使身語意清凈。如孩童、青年、老年,第四灌頂為眾生之主。智慧女之肢體,乃是觸覺菩提心轉移之樂。秘密灌頂之秘密,乃是執持乳汁之灌頂,從中獲得安樂者,即是孩童。長時秘密生於嬉戲,菩提心乃是轉移之樂。秘密灌頂之秘密,從中獲得安樂者,即是青年。長時秘密生於嬉戲,金剛頂端搖動之樂。智慧灌頂,從中獲得搖動者,即是老年。大手印之慾樂,生起不動之安樂,大智慧之灌頂,從中證悟不動者,即是。應知眾生之主,乃是救護一切之源。
【English Translation】 'Practicing the six branches of yoga.' Thus, abandoning all thoughts, concentrate on one day. If the signs do not appear, then my words are false.' Thus, like smoke, mirage, fireflies, like a burning lamp, the sun and moon, like a dim light in the darkness, a small point, all kinds of forms are clear light.' Thus, this wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky. Dustless, ultimate, peaceful. Your father is yourself.' Thus, contemplate its meaning, approach with unwavering bliss, and through the path of the fourth empowerment of co-emergent joy, the wisdom bindu and the state of attachment and conceptualization cease, and in an instant, attain the wisdom vajra nature body, achieving perfect enlightenment. Practicing this path, in the practice of empowerment and mantra, become the lord of beings. May you attain the position of Vajradhara of the twelfth bhumi, becoming the Bhagavan Kalachakra himself. Recite thus: Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato, Literal Chinese meaning: Om, ah! Dharma realm, ah syllable, fourth empowerment, empowerment), vajra sattvena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: vajra sattvena, Literal Chinese meaning: Vajrasattva), ādmanāhaṃ dvitīyau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ādmanāhaṃ dvitīyau, Literal Chinese meaning: I am the self, I am the second), dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā, Literal Chinese meaning: Obtained the twelfth bhumi, Vajrasattva), mahā arthaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: mahā arthaḥ, Literal Chinese meaning: Great meaning), parama akṣara trailokya vijayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: parama akṣara trailokya vijayaḥ, Literal Chinese meaning: Supreme immutable, victory over the three realms), kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ, Literal Chinese meaning: Kalachakra Bhagavan, thus do). Thus, generating pride is the ritual of the fourth empowerment. Having thus received the empowerment, remembering its reality, the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment manifest, and again the great wisdom manifests, the wisdom of that manifests, changes, changes, and then drips, and then no longer drips. The three empowerments successively purify body, speech, and mind, the fourth empowerment makes wisdom true, and also purifies body, speech, and mind. Like a child, a youth, an old person, the fourth empowerment is the lord of beings. The limbs of the wisdom woman are the bliss of the transference of touching bodhicitta. The secret of the secret empowerment is the empowerment of holding milk, from which one obtains bliss, that is the child. For a long time, secrecy is born from play, bodhicitta is the bliss of transference. The secret of the secret empowerment, from which one obtains bliss, that is the youth. For a long time, secrecy is born from play, the bliss of the vajra tip moving. The wisdom empowerment, from which one obtains movement, that is the old person. From the desire of the great mudra, arises the unwavering bliss, the empowerment of great wisdom, from which one realizes the unwavering, that is. One should know that the lord of beings is the source of protecting all.
། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་ དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་ དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། འདིར་ ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་ རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་ པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ 1-503 རྒྱས་པས་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད ། ཅེས་པ་ དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་པ་ནི་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ གའོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུས་པས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབང་ཡང་བླང་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ ཆོ་ག་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་ཞུ་ཞིང་། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུའང་། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་ དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན
{ "translations": [ "金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識)是偉大的菩薩。", "菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,香薩,梵文天城體:बोधचित्त,bodhicitta,覺悟之心)是無二無別、永恒不變的。", "這會轉變為誓言之心。", "金剛瑜伽有四種形式。", "這在時輪金剛(Kalachakra)中有所闡述。", "它給予瑜伽士解脫。", "這是所說的。", "然後,爲了請求授予灌頂,獻上曼荼羅,並祈求:『世尊,請您恩賜我授予灌頂的加持。』", "這樣祈請三次。", "然後說:『在此,有兩種灌頂,即以兒子之功德為基礎的世間和出世間灌頂。』", "『哪一個是觸及智慧的乳房,品嚐甘露,並與之擁抱?』", "『哪一個是與智慧結合,菩提心融化,體驗第四剎那的甘露?』", "『所有這些都是世間的,通過至高的慈悲,它們被展示為道路的因。』", "『哪一個是出世間的灌頂,與至高勝者的手印相連?』", "『僅僅是心的顯現,從自己的心中產生,就像鏡子中的影像。』", "『所有勝者的兒子和佛陀都遵循它,瑜伽士應該遵循它。』", "『智慧的火焰完全燃燒,焚燒包括領域在內的所有魔眾。』", "『對身體的執著等等,通過瑜伽士的年份結合,給予平等的喜悅。』", "以及:『無染是第一位的,偉大的染著。』", "『各種顏色的光芒閃耀。』", "『金剛壇城圓滿成佛。』", "『持有佛陀之語的法。』", "以及:『具足一切相,又無相。』", "『持有十六分之半的明點(bindu)。』", "『無分且超越諸分者。』", "『持有第四禪定的頂峰。』", "唸誦這些話並思考其含義是更高灌頂的儀式。", "然後,正如『上師以其能力成為偉大的主人,接受灌頂,這是主要儀式』所說,爲了金剛上師的灌頂,向上師和主尊獻上曼荼羅。", "並祈求:『唉!吉祥的上師,通過您的恩典,我現在瞭解了所有善逝的道路。』", "並說:『從現在起,直到證得菩提,我將不會捨棄佛陀、菩提心和吉祥的上師您。』", "『即使在夢中,我也不會爲了活命而侍奉其他的上師。』", "『此外,在所有時間裡,我都將以無欺騙的盡我所能,以身語意三門來侍奉主尊。』", "『我將永遠不會違背上師的意願。』", "『我將永遠不會對金剛兄弟姐妹產生憤怒。』", "『我將永遠不會放棄對所有眾生的慈悲。』", "『我將永遠不會放棄菩提心。』", "『我將永遠不會誹謗佛法。』", "『我將永遠不會泄露秘密。』", "『我將永遠不會浪費食物。』", "『我將永遠不會以不敬的方式跨越佛像。』", "『我將永遠不會對女性不敬。』", "『我將永遠不會讓我的國家衰敗。』", "『我將永遠不會騎乘動物。』", "『我將永遠不會飲用酒精飲料。』", "『我將永遠不會食用肉類。』", "『我將永遠不會製造混亂。』", "『我將永遠不會偷竊。』", "『我將永遠不會說謊。』", "『我將永遠不會說挑撥離間的話。』", "『我將永遠不會說粗魯的話。』", "『我將永遠不會閑聊。』", "『我將永遠不會貪婪。』", "『我將永遠不會懷有惡意。』", "『我將永遠不會持有錯誤的觀點。』", "『我將永遠不會輕視上師。』", "『我將永遠不會違背誓言。』", "『我將永遠不會忘記菩提心。』", "『我將永遠不會放棄對眾生的利益。』", "『我將永遠不會停止積累功德和智慧。』", "『我將永遠不會停止凈化我的心流。』", "『我將永遠不會停止祈禱上師。』", "『我將永遠不會停止供養三寶。』", "『我將永遠不會停止閱讀佛經。』", "『我將永遠不會停止禪修。』", "『我將永遠不會停止幫助他人。』", "『我將永遠不會停止保護佛法。』", "『我將永遠不會停止弘揚佛法。』", "『我將永遠不會停止利益眾生。』", "『我將永遠不會停止成佛。』", "『我將永遠不會停止利益一切有情眾生。』",
་སྔར་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ ནས། རང་དགེ་སློང་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བར་རིན་ཆེན་བདག །ལག་ 1-504 པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་དེ། །བུམ་པ་ བཅུས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བླངས་ལ ། གདུག་ པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ ཏུ་འགྲོ ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགེ་ཚུལ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དྲུག་གིས་ བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ནས། གང་ཞིག་བསླབ་པ་བཅུ་ལྡན་ པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་ ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་དང་། དགེ་བསྙེན་ཡིན་ན་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཙམ་བླངས་ནས། གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཚུལ་མཐུན་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གང་ཡིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་གིས་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེ་ནས་ཕྱག་ རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པས་དབང་གོང་མ་མདོར་བསྡུས་པ་བླངས་ ནས། དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་དུ་ འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་ པར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་ རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ མཛེས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ 1-505 ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འ
【現代漢語翻譯】 『我以前很貧窮。』這樣說,摧毀一切障礙的,時輪(Kalachakra)我向你頂禮。像這樣祈請三次。然後,觀想安坐在灌頂座上,如前一樣唸誦吉祥偈。如果自己是比丘,那麼金剛薩埵(Vajrasattva)的手印是:內外真實安住,于頂輪不動,以勇士之姿握持。像這樣,同樣地,耳環的自性是無量光(Amitabha),頸部的念珠是寶生(Ratnasambhava),手中說是不空成就(Amoghasiddhi),腰帶上是不動佛(Akshobhya),一切肢體上是金剛持(Vajradhara),以勇士之姿握持。』唸誦這些並翻譯其含義。觀想用十個寶瓶沐浴,然後戴上寶冠和絲帶,結出六種手印。 『以兇猛的姿態進行威脅,誰見到袈裟,非天(Asura)就會進入地下。應當成為比丘金剛持。』這樣說。如果是沙彌,那麼觀想用六個寶瓶沐浴,然後戴上絲帶,結出手印,『誰具有十種學處,就是金剛持沙彌,他是中等阿阇黎,金剛持如是說。』這樣說。如果是居士,那麼觀想用兩個寶瓶沐浴,然後只戴金剛指環手印,『任何穿白衣的在家居士,都應當成為金剛持,爲了如法承侍比丘金剛持們。』這樣說。然後,無論上等、中等、下等阿阇黎中的哪一個,都拿著金剛杵和鈴,『金剛杵大,鈴也大。』等等,『爲了意身穩固,如是宣說手印的誓言,誰能使身體一切穩固,然後就大肆宣揚手印。』這樣唸誦,並憶念其含義,簡略地接受更高的灌頂,『首先在水(瓶)灌頂中成為居士,在寶瓶灌頂中成為沙彌,在秘密灌頂中成為比丘,在上等行為中也成為長老。』這樣說,『三界之中,青春永駐之身唯一,長老老朽是眾生之主,具有三十二相,可愛的少年是三界中最美的。』這樣說,『不退轉者,一來者,引導者是獨覺的犀牛之行,從各種出離中產生,大種是唯一的因,比丘阿羅漢,煩惱已盡,已調伏離欲的自在者,獲得安樂。』
【English Translation】 'I was poor before.' Saying this, Kalachakra, who destroys all obscurations, I prostrate to you. Pray like this three times. Then, visualize sitting on the empowerment seat, and recite the auspicious verses as before. If you are a Bhikshu, then the mudra of Vajrasattva is: truly abiding internally and externally, unmoving in the crown chakra, holding with the posture of a hero. Like this, similarly, the nature of the earrings is Amitabha, the rosary of the neck is Ratnasambhava, in the hand say Amoghasiddhi, on the belt is Akshobhya, on all limbs is Vajradhara, holding with the posture of a hero.' Recite these and translate their meaning. Visualize being bathed with ten vases, then wearing the crown and ribbons, and making six mudras. 'Threatening with a fierce posture, whoever sees the monastic robe, the Asura will enter the underground. One should become a Bhikshu Vajradhara.' Say this. If it is a Shramanera, then visualize being bathed with six vases, then wearing ribbons and making mudras, 'Whoever possesses the ten precepts, is a Shramanera Vajradhara, he is a medium Acharya, thus said Vajradhara.' Say this. If it is a Upasaka, then visualize being bathed with two vases, then only wearing the Vajra ring mudra, 'Any white-clothed householder, should become a Vajradhara, in order to properly serve the Bhikshu Vajradharas.' Say this. Then, whichever of the superior, medium, or inferior Acharyas, holds the Vajra and bell, 'The Vajra is large, and the bell is also large.' etc., 'For the sake of the stability of the mind-body, thus the vows of the mudra are proclaimed, whoever can make everything stable in the body, then extensively proclaim the mudra.' Recite this, and remembering its meaning, briefly receive the higher empowerment, 'First in the water (vase) empowerment one becomes a Upasaka, in the vase empowerment one becomes a Shramanera, in the secret empowerment one becomes a Bhikshu, and in the superior action one also becomes a Sthavira.' Say this, 'In the three realms, the ever-youthful body is unique, the old Sthavira is the lord of beings, possessing the thirty-two marks, the lovely youth is the most beautiful in the three realms.' Say this, 'The non-returner, the once-returner, the guide is the solitary Pratyekabuddha's rhinoceros conduct, arising from various renunciations, the great elements are the only cause, the Bhikshu Arhat, with defilements exhausted, having subdued the desire-free master, having found bliss.'
ཇིགས་མེད་ ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིགས། །མྱ་ངན་འདས་པས་ ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་སྐུ་དང་དབང་ཕྱུག་གསུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟོལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་དང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་བླངས་ ལ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་དང་། །མུ་སྟེགས་ཅན་ ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དྲན་པས། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ ཅན། །རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ ཐོག་ཐོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བགྱི་སྟེ། །ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་ སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་ པ་མི་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་ བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། དེ་ དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་པའི་དོན་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་ ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་ བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ 1-506 ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་ གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ འགྱུར། །ཅི་སྟ
【現代漢語翻譯】 『無畏,獲得。因清涼而無濁。』並且,『頭圓,持大苦行,梵行是殊勝苦行,圓滿苦行是大苦行,清凈住者是喬達摩(梵文:Gautama,含義:姓氏),婆羅門是梵天,梵天種姓,涅槃而獲得梵天。解脫是脫離,各種解脫之身。』如此唸誦並憶念其意義,即是為佛教導師灌頂:以梵天之身、自在語、遍入(毗濕奴)之意,以金剛之相,取梵天線、身之手印、幡幢和寶冠,『梵天是身之金剛持,語之金剛是大自在,國王是意之金剛持,彼亦是遍入大神通,是金剛阿阇黎。』並且,憶念成為外道等各種裝束的導師:『髮髻、髮辮、辮子,頭髮、蒙扎(梵文:Muñja,含義:一種草的名字)、寶冠,五面、五髻,五髻之上是火焰。』如此唸誦。然後,爲了誓言之義:『獲得如此殊勝灌頂之後,不應作此等事:在家導師們,也不應使用刀劍和墨水,親近眾人,從事田地和家業,以及買賣等。如果做了這些,佛法就會顛倒,因為會摧毀顯現,將墮入無間地獄。因此,安住於此,守護這些,必定在此生中,成就大手印。』 並且,爲了律儀之義:『以事業手印善巧結合,以智慧手印隨順欲樂,大樂菩提心,以堅固苦行守護。將巴嘎(梵文:Bhaga,含義:吉祥)和林伽(梵文:Liṅga,含義:象徵濕婆的男性生殖器)放置好之後,不應泄露菩提心。觀想三界無餘的佛身。僅僅通過此守護,此生即成佛。戒律之蘊圓滿,具足福德智慧,以十度圓滿,圓滿佛陀進入三時。以此,圓滿諸佛,轉動殊勝法輪,爲了成辦自他之利,空性與慈悲無別,三界自在智慧,除此之外別無他法。』 『救護者們的律儀是,如果汝守護,我的兒子,那麼所有諸佛,加持圓滿,將獲得菩提。』如果……
【English Translation】 'Fearless, obtained. Free from turbidity due to coolness.' And, 'Round head, holding great asceticism, Brahmacharya (梵文:Brahmacharya,含義:梵行) is the supreme asceticism, perfect asceticism is great asceticism, pure dweller is Gautama (梵文:Gautama,含義:A family name). Brahmin is Brahma, Brahma lineage, Nirvana obtains Brahma. Liberation is release, various forms of liberation.' Reciting thus and remembering its meaning is to empower as a Buddhist teacher: with the form of Brahma, the speech of Ishvara (梵文:Īśvara,含義:自在), the mind of Vishnu (梵文:Viṣṇu,含義:遍入), in the guise of Vajra (梵文:Vajra,含義:金剛), taking the Brahma thread, the mudra (梵文:Mudra,含義:手印) of the body, the banner and the crown, 'Brahma is the Vajradhara (梵文:Vajradhara,含義:金剛持) of the body, the Vajra of speech is the great Ishvara, the king is the Vajradhara of the mind, he is also the great magic of Vishnu, is the Vajra Acharya (梵文:Vajra Acharya,含義:金剛阿阇黎).' And, remembering becoming the teacher of various garbed like Tirthikas (梵文:Tirthikas,含義:外道): 'Hair knot, braid, tresses, hair, Muñja (梵文:Muñja,含義:A kind of grass), crown, five faces, five tufts, on top of the five tufts is fire.' Thus reciting. Then, for the meaning of the Samaya (梵文:Samaya,含義:誓言): 'Having obtained such a supreme empowerment, one should not do these things: householder teachers should not use swords and ink, associate with all people, engage in fields and houses, and trade, etc. If these are done, the Dharma will be reversed, because it will destroy appearances, and one will fall into Avici (梵文:Avici,含義:無間地獄). Therefore, abiding in this, if one protects these, one will surely in this life, achieve Mahamudra (梵文:Mahamudra,含義:大手印).' And, for the meaning of the vows: 'Skillfully combine with Karma Mudra (梵文:Karma Mudra,含義:事業手印), follow desire with Jnana Mudra (梵文:Jnana Mudra,含義:智慧手印), great bliss Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,含義:菩提心), protect with steadfast asceticism. After placing Bhaga (梵文:Bhaga,含義:吉祥) and Linga (梵文:Liṅga,含義:象徵濕婆的男性生殖器) well, one should not emit Bodhicitta. Meditate on the Buddha's form that is without remainder in the three realms. Only through this protection, in this life one becomes a Buddha. The aggregate of morality is perfectly complete, endowed with merit and wisdom, with the perfection of the ten Paramitas (梵文:Paramitas,含義:波羅蜜多), the perfect Buddha enters the three times. With this, all the perfect Buddhas, turn the supreme Dharma wheel, for the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable, the wisdom of the lord of the three realms, there is no other than this.' 'The vows of the protectors are, if you protect, my son, then all the Buddhas, blessings complete, will attain Bodhi (梵文:Bodhi,含義:菩提).' If...
ེ་ཆགས་པའི་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླང་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་ སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ ལྕེས་བླང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་འམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེ་འམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་ དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དག་དང་ཐུབ་པ་དང་། །བསྙོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་ དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་སློབ་གཉེར་བ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཞེས་ ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་ལ། དིང་བདག་སྐྱེ་ བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་ སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་(ས་བུ་ཊ་ལས)གསུངས་པ་དབུགས་ དབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ ཆེན་པོའི་དབང་ 1-507 ཡང་ནུས་ན་བླང་བ་ལས་དེ་ནི་འཕོ་མེད་ཐོབ་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ ལྟོས་ནས་རེ་ཞིག་མ་བྲིས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཀུན་སྤངས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་དག་ཚིག་གིས་བླང་། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྙིང་རྗེའི་ དབང་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་སྟེ་རྫས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ཆོས་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མ་ཚོགས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་ཞིང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་ པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིད་གཙོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས། རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པ་འབུལ་བའི་རིམ་ པ་དང་། །གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ དང་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའམ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་རུང་ སྟེ་རང་གི་དབང་གང་བླངས་པ་དེའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དཀའ་ལས་འགོངས་པས་ གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་ བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ
【現代漢語翻譯】 如果被貪慾的甘露所壓制,在主尊面前承諾后,卻不守護誓言,那麼那時將會陷入哭喊之中。從卑劣的心中,在產生之處,何時菩提心墮落,那時要知道是手印,用自己的舌頭取蓮花之外的東西。 這樣說著並思考其意義,無論是佛教徒、寂靜者、裸體幸運者,還是清凈的婆羅門,或者持顱者、拔髮者、白衣者、務農者、圖帕(可能是指耆那教徒或苦行者)、偽裝者、無罪的智者或學者,都可以。 瑜伽士爲了成就悉地,一切都是功德之源,是獲得自在者。這樣讚揚所有內外道的金剛上師。 今天,我獲得了有果報的生命,我的存在也有了意義。今天我生於佛陀的家族,今天我成爲了佛陀之子。如(《薩布扎》中)所說,鼓舞人心是金剛上師圓滿灌頂的儀式。 同樣,如果可能,也可以接受大自在的灌頂,因為那是獲得不退轉的灌頂。由於儀軌需要參考續部註釋,所以暫時不寫,但無論如何,主要儀軌已經圓滿了。 後續儀軌:然後,像『捨棄一切,以慈悲之心攝取三有』那樣,如果有人遠離物質,只追求佛法,即使沒有壇城和供品等,僅僅通過語言接受灌頂並心生敬信,這就是捨棄一切的灌頂。 同樣,以禪定為無量眾生灌頂,也是大乘的殊勝之處,因為即使有外在事物,心也是最重要的,所以必須以慈悲心來確定。然後,宣說根本墮罪、供養等都屬於後續儀軌。 如上所述,無論是圓滿接受了七種灌頂、四種灌頂還是金剛上師的灌頂,在自己所接受的灌頂之後,如果弟子們違背了殊勝上師的意願,就會像兔子一樣迷失方向。克服困難后,情況會有所改變,但如果對同修發怒,那將是第三條根本墮罪。捨棄慈愛將成為第四條根本墮罪,菩提心也會因此而衰退。
【English Translation】 If one is suppressed by the nectar of attachment, and after vowing before the main deity, does not uphold the vows, then at that time one will fall into wailing. From a base mind, in the place of arising, when does the Bodhicitta fall, at that time know it as a mudra, and with one's own tongue take what is outside the lotus. Saying this and contemplating its meaning, whether it be a Buddhist, a peaceful one, a naked fortunate one, or a pure Brahmin, or a skull-holder, a hair-puller, a white-clad one, a farmer, a Tirthika (possibly referring to Jain ascetics or ascetics), a pretender, a wise one with a sinless mind, or a scholar, it is all right. The yogi, for the sake of accomplishing siddhis, everything is a treasure of qualities, it is the attainment of the lord of men. Thus praising all inner and outer Vajra Masters. Today, I have obtained a life with fruition, and my existence also has meaning. Today I am born into the family of the Buddha, today I become a son of the Buddha. As said in (Sabuṭa), inspiring is the ritual of the Vajra Master's complete empowerment. Similarly, if possible, one can also receive the empowerment of the Great Lord, because that is the empowerment of obtaining non-retrogression. Since the ritual requires reference to the commentary of the tantras, it is not written for the time being, but in any case, the main ritual is completed. Subsequent Rituals: Then, like 'Abandoning everything, gathering the three realms with compassion', if someone is far from material things and only pursues the Dharma, even without a mandala and offerings, just by verbally receiving the empowerment and generating faith in the mind, this is the empowerment of abandoning everything. Similarly, empowering limitless beings with meditation is also a special feature of the Mahayana, because even if there are external things, the mind is the most important, so it must be determined by compassion. Then, proclaiming the root downfalls, offerings, etc., are all shown in the subsequent rituals. As mentioned above, whether one has fully received the seven empowerments, the four empowerments, or the Vajra Master's empowerment, after the empowerment that one has received, if the disciples violate the wishes of the glorious master, they will be lost like a rabbit. After overcoming difficulties, the situation will change, but if one gets angry with a fellow practitioner, that will be the third root downfall. Abandoning loving-kindness will become the fourth root downfall, and the Bodhicitta will also decline because of it.
་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་ གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོང་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མའོ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་འདོར་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ 1-508 ལའོ། །ཞེས་པ་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་ པ་ནི་རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ལུས་དང་རྐང་ལག་ནང་ནས་ནི། །ཕྱག་ འཚལ་ཆེད་དུ་མགོ་བོ་འབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ ངག་འབུལ་གྱིས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་ནི ། གཡོ་སྒྱུ་སྤང་ཕྱིར་ཡིད་འབུལ་ཏེ། །དེ་ བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ཀྱང་། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་འབུལ། །ཞེས་དམ་བཅས་ལ་ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཡོན་འབུལ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོད་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བྱས་ནས་ཤར་སྒོར་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་ གྲུབ་བསྩལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུགས་ནང་དུ་བསྡུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་པར་བྱིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་མགོ་བོར་བཀོད་དེ་གཤེགས་ སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བསང་གཏོར་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ཏེ་བ་ལྕིས་བྱུགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་ མི་མངོན་པར་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལའང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ནས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་བཏང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲུབ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 1-509 ལོཙྪཱ་བས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཡང་དག་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 變為龍。 第六,詆譭成就之宗派。兔子們啊,不要將秘密傳授給未成熟之人。蘊(梵文:skandha,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:積聚),煩惱變為龍,再次不信正法。 虛幻的慈愛,以及名等皆離,帶來安樂,然思慮偏頗而激烈。 對清凈的眾生說壞話,比舍棄太陽般的誓言更甚。 必定會詆譭所有女性,一定會變成麻女,對於安住于金剛乘者而言。 如是等等。主尊如何教誨?所有這些我都會做。從今以後,我成為您的奴僕。我將自己獻給您。請您將我作為弟子攝受,也請允許我分享您的部分成就。如此說並思其義,即是宣說根本墮罪。 然後合掌。身體和手腳從內,爲了禮拜而獻上頭顱。從諸業之自在,爲了讚頌和真實而獻上語言。從六根,爲了捨棄虛偽而獻上意。同樣,從財物和眷屬中,時時獻上六分之一。如此立誓並獻曼扎,即是獻供養。 之後,若成就,則應行火供。若有壇城,則應作供養讚頌並接受成就,然後在東門,手持香爐和金剛鈴。 嗡,您創造一切眾生,賜予隨順的成就。祈請您從諸佛剎土返回。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)!如此唸誦,以五股金剛手印將氣吸入,同時祈請智慧尊融入自己心間的蓮花中,然後通過金剛梵穴道,儘可能久地安住于大樂輪中,將少許孩童的彩粉置於頭頂,祈請其返回。 之後,祈請彩粉融入水中,並作祈願,在壇城之屋中進行灑掃和吉祥儀式,用石灰塗抹,使業的痕跡不顯現,並向世間眾生廣施食子,遣送他們返回各自的住所,廣作會供輪,這些都是遣送等後續儀軌。 吉祥時輪金剛之灌頂精要光明,是比丘智藏賢所請,由比丘金剛持洛札瓦在覺囊吉祥山窟寫成。若其中有錯謬之處,祈請如實見者們寬恕。愿以此善根……
【English Translation】 Transforms into a dragon. Sixth, denouncing the tenets of accomplishment. Rabbits, do not impart secrets to the immature. Skandha (藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:aggregate), afflictions transform into dragons, and again, one does not believe in the true Dharma. Illusory love, and being separate from names, etc., bestows bliss, but contemplation is biased and fierce. Speaking ill of pure beings is worse than abandoning vows like the sun. One will definitely denounce all women, and will certainly become a prostitute, especially for those who abide in the Vajrayana. And so on. How did the Lord instruct? I will do all of that. From today onwards, I am your servant. I offer myself to you. Please accept me as a disciple, and please allow me to share in your accomplishments. To say this and contemplate its meaning is to proclaim a root downfall. Then, join the palms. From within the body and limbs, offer the head for the sake of prostration. From the faculties of action, offer speech for the sake of praise and truth. From the six senses, offer the mind to abandon deceit. Likewise, from wealth and retinue, always offer one-sixth. To make such vows and offer a mandala is to offer gifts. After that, if accomplished, one should also perform a fire offering. If there is a mandala, one should make offerings and praises and receive accomplishments, and then at the east gate, holding an incense burner and vajra bell. Om, you create all sentient beings, bestow concordant accomplishments. Please return from the Buddhafields. Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)! Reciting thus, draw in the breath with the five-pronged vajra mudra, and at the same time, request the wisdom being to dissolve into the lotus in one's heart, and then through the vajra brahmarandhra, abide in the great bliss wheel for as long as possible, placing a little of the child's colored powder on the head, and request it to depart. After that, request the colored powder to dissolve into the water, and make aspirations, perform cleansing and auspicious ceremonies in the mandala house, smear with lime, so that the traces of karma do not appear, and widely distribute tormas to worldly beings, sending them back to their respective places, and widely perform a tsok feast, these are the subsequent rituals such as sending away. The Clear Light Essence of the Glorious Kalachakra Empowerment, as requested by the monk Sherab Drub Sangpo, was written by the monk Dorje Dzinpa Lotsawa at Jomonang Palgyi Ritrö. If there are any errors in this, may those who see the truth forgive me. By this merit...
འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ ཅིག །ཡེདྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་ཏཱི་མ་ ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་པོད་རྟགས། ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཕྱི་ཀ ༢༩༣ དཔེ་གཉིས་ཡོད་པས་ཆད་ལྷག་མི་འདྲ་བས་དག་ པར་ཞུས་ཁུལ་བྱས་ཡོད་ཟུར་དུ་ཀོར་རྟགས་འདིར་[ ]ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རིགས་རྣམས་དཔྱད་གཞི་བཞག་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生 迅速獲得時輪金剛的果位!愿利益佛法和一切有情! 諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ,此偈為緣起偈,意為:諸法由因緣而生,如來已說其因;諸法由因緣而滅,大沙門如是說。)愿吉祥!愿美好! 此為འབྲས་སྤུངས་(哲蚌寺)舊抄本,編號為ཕྱི་ཀ ༢༠༩(ka 209)和ཕྱི་ཀ ༢༩༣(ka 293)的兩份,因內容有缺失和差異,已盡力校對,存疑之處以[ ]標出,供參考。
【English Translation】 May all beings Quickly attain the state of Kalachakra! May it benefit the Dharma and all sentient beings! Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also what their cessation is; this is the doctrine of the Great Ascetic. (Sanskrit: ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ, This verse is the verse of dependent origination, meaning: Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is, so teaches the Great Ascetic.) May there be auspiciousness! May there be goodness! This is an old manuscript from Drepung Monastery, numbered ཕྱི་ཀ ༢༠༩ (ka 209) and ཕྱི་ཀ ༢༩༣ (ka 293). Because there are omissions and differences in the content, efforts have been made to proofread it. Any doubts are marked with [ ] for reference.