taranatha1117_吉祥佛頂骷髏修法真實明解

多羅那他大師教言集JT214དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 11-448 ༄༅། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དམ་པའི་བདེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་ངེས་བྲན་པའི། །ཤེས་རབ་མཛེས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེན་པའི་ སྐུ། །དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཕན་དགེས་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་དེ་ཡིས་ངེས་ པར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱར་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་གཞུང་ལམ་བསྟན་པ་ལ། །བྱེད་པ་ཅི་ཡང་དགེ་ལེགས་ཉིད། །འདིར་ དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་རྣམས་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ཤིང་། འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩི་མྱངས་པར་འདིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་ གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས། མ་འགྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ གཉུག་མའི་དགའ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མས་འཁྱུད་པ། ཕྲེང་བཟང་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་པར་གྱུར། འོད་ཟེར་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་ནས་ མཆོད་པར་གྱུར། འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྒྱད་པོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མཆོད་ པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཤར་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཡིས་ནི། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བཟུང་སྟེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གསོལ་ བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་བདག་ཉིད་ཆེ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །རྡོ་རྗེ་གདོད་མ་དྲི་ སྣོད་དང་། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་གྲགས་ཆེན་མོ། །མཆོད་ཡོན་ 11-449 སྣོད་ཅན་བདེན་བྲལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ལྷོ་ཡི་ནི། །ཕྱག་ན་རྔ་བོ་ཆེ་འཛིན་གསུངས། །རླུང་ དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 多羅那他大師教言集《吉祥佛頂修法真實明顯》 頂禮句號。吉祥佛頂修法真實明顯。 嗡 吉祥!聖者勝樂甘露浸潤,智慧美女眾圍繞之身,以春日歡喜利樂眾生,降伏魔力之勝者黑魯嘎前敬禮。怙主於此確實,善巧諸智者,于清凈道路教法中,所作一切皆吉祥。 此處若欲修習吉祥佛頂所出之黑魯嘎廣大壇城,應先皈依發心,修持金剛薩埵唸誦等。唸誦"吽帕特"以護持自身、處所及瑜伽。如下所說加持內供,以"嗡阿吽"品嚐甘露,此處若如無畏續釋所說佈施一切魔眾食子亦善,未成就亦無違。 自心中日輪上安立金剛吽字標記,其光明召請吉祥黑魯嘎與本性喜母種種樂母相抱,珠鬘母等二十四金剛遊戲女眷圍繞,于自前安住。光芒融入心間吽字。復從心間吽字同時化現八位天女作供養。從彼流出瑜伽母,八位最勝少女等,持諸供養物,供養怙主黑魯嘎。 金剛怙主東方住,金剛獠牙母,持盈滿血顱器,愿獻大威光。金剛使者大我,于西北方擊小鈴,金剛本初持香器,安住於火方。金剛持母大名聲,持供水器離南方,金剛齜牙母南方,手持大鼓如是說。于風方金剛臍母,持月輪器。

།ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ནི། །ལྕེ་སྤྱང་ཕྱག་ ན་འཛིན་པར་གསུངས། །བྱང་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལྷ་མོའི་ཆགས་པས་གཙོ་བོ་མཆོད། ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །སྣ་ཚོགས་ཟས་དང་སྣ་ ཚོགས་སྐོམ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཆོག་གསུངས་དང་། །དྲི་ཞིམ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །འདི་ དག་གིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །གླུ་ཡི་མཆོག་ནི་རྣམ་ མང་པོས། །མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ མཆོད་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཁྲག་འཐུང་ཡོན་ཏན་ཟབ་ མངའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་དང་། །སྣ་ ཚོགས་སྡེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དྲ་བ་སྡོམ། ། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་སྐྱོབ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། བདག་ གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཆགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། འཕགས་པ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་ མཆོག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་པའི་བར་དུ་དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ 11-450 རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མོ།

我來繼續翻譯: 西方金剛怖母,手持狐鞭如是說。北方欲樂金剛母,以天女愛慾供養主尊。如是觀想黑魯嘎已,八位瑜伽母作供養。種種飲食與種種飲品,種種最勝樂器之聲,五種妙香與花香,以此等供養主尊。供水、涼茶以及沐浴,眾多最勝歌曲,怙主飲血大我,以此等作供養。此為供養。若廣行歡喜,則以下文所出供養咒語作供養。 飲血具深妙功德,一切事物本性勝,利樂一切眾生及,恒時頂禮諸部眾。吉祥飲血大王尊,二十四網總攝主,一切事物本性救護眾生,頂禮諸部眾。如是作禮。 我于自身一切罪過懺悔且不復再造。于諸佛菩薩聖者及一切凡夫之所有福德皆隨喜。自身一切善根迴向無上正等正覺。 于佛寶及般若波羅蜜多法寶與不退轉菩薩聖僧寶,乃至菩提皈依。 嗚呼!我為一切眾生之利益、饒益與安樂,乃至令彼等究竟涅槃,安置於無上如來智慧之間,以修彼道證得無上正等正覺。如是三遍。

།སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །འོག་གི་རླུང་ གིས་བསྐུལ་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨུཏྤ་ ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་ དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་ གུར་བླ་རེ་མདའི་དྲ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོའི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་ དང་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ བདུན་དང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་ པ་དང་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་དང་ ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། སྔོ་དཀར་ སེར་དམར་ལྗང་བའི་རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཤར་བུ་དང་། མངའ་ཡབ་དང་ལྡན་པ། རྩིགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པའི་ གཟུངས་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ ལས་བྱུང་བ་ཀ་བ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་ པར་ཕུབ་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ 11-451 ཤར་དཀར་བྱང་སེར་ནུབ་དམར་ལྷོ་ནག །དབུས་སྔོ་བའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩིབས་ཆན་སྔོན་པོ། མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ བ། དེའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩིབས་ཆན་ལྗང་ཁུ་མུ་ཁྱུད་ ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ པ། མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་རྭ་བས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པས་ཁྱབ་པ།

我來翻譯這段內容: 愿一切眾生具足安樂及安樂因!愿遠離痛苦及痛苦因!愿不離無苦之樂!愿住于遠離親疏愛憎的無量舍心! 下方風力所激發的猛火擁抱心間吽字,放光遍燒三界無餘成空。嗡 空性智金剛自性我生(ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨུཏྤ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव उत्पको हं,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva utpako'haṃ,嗡 空性智金剛自性我生)。 從空性中,以往昔願力,從讓(རཾ)字生起日輪之上,從吽(ཧཱུཾ)字生起雜色金剛中央以吽標記,從彼放光,金剛地基、圍墻、天篷、箭網,並具火焰熾燃之中央,從誒(ཨེ)字生起白色三角法源之內,從樣(ཡཾ)字生起藍色半月形風輪,以幢幡與樣字標記,其上從讓(རཾ)字生起紅色三角火輪,以七熾焰與讓字標記,其上從萬(བཾ)字生起白色圓形水輪,以寶瓶與萬字標記,其上從藍(ལཾ)字生起黃色方形地輪,以金剛與藍字標記。如是四大融為一味,從此生起種種珍寶所成四方無量宮,具四門,以四階梯莊嚴,具青白黃紅綠五重墻壁,具珍寶磚瓦、網、半網、欄桿、陽臺,墻外環繞持供養天女之檐,出生自一切珍寶自性之柱及鈴鐺等一切莊嚴裝飾,層層屋頂中央尖頂頂端以珍寶金剛寶頂莊嚴。 內部神座東白北黃西紅南黑,中央藍色地基之上,白色八輻身輪,藍色輪輻,輪圍以白金剛鬘環繞,其中央紅色八輻語輪,綠色輪輻,輪圍以紅金剛墻環繞,其中央黑色八輻意輪,輪圍以藍金剛墻環繞,輪轂遍滿雜色八瓣蓮花。

འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པས་ཁྱབ་པ། དེའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་ལ་སླར་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་མི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་དང་། འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སུ་པད་ཉི་དང་། སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན་ རྣམས་སོ། །མེ་ལྕེའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ བ་ནི། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། རྩ་བ་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་ དབང་པོ་བརྒྱད་དང་། སྤྲིན་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་། མངོན་པར་འཕགས་པའི་རི་བརྒྱད་ དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་། དྲག་ཏུ་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱད་དང་། རབ་ ཏུ་འབར་བའི་མེ་བརྒྱད་དང་། བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་། ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་དང་། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་། དུམ་བུར་གྱུར་ པ་དང་། མ་གྱུར་པའི་མི་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་། རུས་པའི་དུམ་བུས་ཁྱབ་པ། རོ་ལངས་དང་། སྲིན་ པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བས་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་མཚན་ བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙཱ་ཉ། ཊ་ 11-452 ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཕྲག་ གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་ བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ ལ་བཀོད་པ་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པ་ལས། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我來翻譯這段內容: 輪轂遍滿雜色八瓣蓮花,其藍色中心上再次安住于蓮花之上的法界自性屍體心間日輪,及四方花瓣和外二輪輻中皆有蓮日,四門有蓮花日輪屍體座。 火焰環繞外圍,為八大尸林所周遍:八樹頂端有八方守護神,樹根有方位守護神,八龍王,八云主,八高山,其上安住八塔,八大急流河,八烈火,種種飛禽猛獸,遍佈蛇類,穿刺柱所貫穿、懸掛于樹、半焚、支解、未壞的各種屍體,遍佈骨塊,以及行屍、羅剎、空行母、成就者、勇士瑜伽母眾遊行而令人驚歎。 無量宮中央座墊之上,以左旋:阿阿長伊伊長烏烏長日日長裡裏長誒艾奧奧昂阿(ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ,阿阿長伊伊長烏烏長日日長裡裏長誒艾奧奧昂阿),兩側具三十二相之體性,彼等融化生起如鏡般的智慧月輪。 其上以右旋:迦佉伽伽昂,遮車若然娘,札吒荼荼拏,噠他達馱那,帕帕巴巴瑪,雅囉拉哇夏沙薩哈克沙,雅囉拉哇荼荼(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙཱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ,क ख ग घ ङ च छ ज ज्ञ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष य र ल व ड ढ,ka kha ga gha ṅa ca cha ja jña ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa ya ra la va ḍa ḍha,迦佉伽伽昂遮車若然娘札吒荼荼拏噠他達馱那帕帕巴巴瑪雅囉拉哇夏沙薩哈克沙雅囉拉哇荼荼),兩側具八十隨好之體性,彼等融化生起平等性智慧日輪。 二者之間從吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字生起五股藍金剛,中心以吽標記,方便智慧雙運之自性即妙觀察智。從彼放光,安立一切眾生於無上菩提,即成所作智。月日金剛及吽字融為一味,從此圓滿成就身相,即法界體性智。

།དེ་ཡང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྲུབ་པ་ན། ནོར་བུ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས། རྣལ་ འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་། ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀུན་ད་དང་ཟླ་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་སྐུ་ལས་ནོར་བུའི་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་ཅང་ཏེ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ ཐོད་པ་བསྣམས་པ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་པོས་ ཀྱང་རུང་ལ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐབས་འདིར་གཡས་གཉིས་གྲི་ཐོད་གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ རྡོ་རྗེ། ཡུམ་ཡང་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མས་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཟུང་བ་སྟེ། གཡས་ཅང་ཏེའི་སྟེང་ན་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ ཐོད་པ་ལྷན་ཅིག་པར་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཤར་དུ་འཕྲེང་ བཟང་མ། བྱང་དུ་ཐོད་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ། ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མ། དབང་ལྡན་ལ་ སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ། གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཁུ་བ་དང་། རྡུལ་དང་། བདུད་ རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་ དུ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་ཅན་མ། བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་མ། ལྷོར་འབྱུང་ 11-453 གནས་མ། དབང་ལྡན་དུ་དུས་ཅན་མ། མེར་མཚོ་ཆེན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་བྱེད་ཅན་མ། རླུང་དུ་ སྡུད་བྱེད་མའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། བྱང་དུ་འཇིགས་ མཐོང་མ། ནུབ་ཏུ་ལེགས་མཐོང་མ། ལྷོར་མི་ཕམ་མ། དབང་ལྡན་དུ་དགེ་བ་མ། མེར་གྲིབ་ གནོན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མ། རླུང་དུ་གྲགས་ཆེན་མ། ཤར་སྒོར་མཛེས་སྡུག་མ། བྱང་སྒོར་ནོར་འཛིན་མ། ནུབ་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ། ལྷོ་སྒོར་ཡིད་འོང་མ་ནས་ཟླ་བའི་རྒྱུན་ འབབ་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་དང་འདྲའོ།

我來翻譯這段內容: 複次,當世尊父母成就時,以寶珠與寶光之相,二十四瑜伽母亦從彼吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字之顯現中成就。中央座墊上,因金剛持,身如茉莉花月光般白色晃耀,放射寶光,右二手持鈴杵與彎刀,左二手持天杖與托巴,如果金剛持般一切相好圓滿,為世尊母雜色樂母紅身所擁抱。 一般而言,因金剛持藍色亦可。據傳大婆羅門所造修法中,此處右二手持刀與托巴,左二手持天杖與金剛杵,佛母亦為白身二臂持四法器,右手鈴杵上有彎刀,左手天杖與托巴同時持執之說法亦見。 心輪花瓣上,東方鬘善母,北方髑髏母,西方怖畏母,南方難勝母,東北等四隅花瓣上,以右旋次序安置盛滿精液、紅界、五甘露、五燈之託巴。心輪八輻上,東方善腰帶母,北方具相母,西方遍勝母,南方生處母,東北方具時母,東南方大海母,西南方作業母,西北方攝集母。 身輪八輻上,東方度脫母,北方見怖母,西方善見母,南方無勝母,東北方善妙母,東南方遮蔽母,西南方時相母,西北方大名母,東門美妙母,北門持財母,西門善緣母,南門悅意母,月流相續。這些亦如相續壇城殊勝次第中所說。

།ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ ཐོད་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་། ཡུམ་གྱི་ དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། གསང་བར་སྭཱ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་གང་། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ། ལྟེ་བ་ལ་ཨཱཿཡིག་ དམར་པོས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལ་ༀ་དཀར་པོས་ མཚན་པ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་འདོད་པ་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཤེས་རབ་མའི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱིས། གདུང་བ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་བ་ནི། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་འཕྲེང་བཟང་ མས། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ན། །ཅི་{ཕྱིར[་སྟེ་]ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ བདག་ཚིག་གསན་ན། །མི་དགྱེས་གྱུར་བ་མཐའ་དག་ཐོང་། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐོད་ཅན་ མས། །སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་མ་མཛད་པར། །ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲགས་པར་མཛོད། །སྲིད་ འཇིགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་བསླུ་བས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །དགའ་བའི་རང་ 11-454 བཞིན་འཇིགས་བྱེད་མས། །བདག་པོ་སྔོན་གསུངས་དྲན་པར་མཛོད། །བྱ་བར་སྒྱིད་ལུག་མ་ མཛད་ཅིག ཁྱོད་མི་སྣང་ན་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ལྷུང་བས་འགྲོ་བ་མི་དགར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་ རང་བཞིན་ཐུབ་དཀའ་མས། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཛད་པར། །མཛའ་བོ་སྟོང་པའི་རང་ བཞིན་ཐོང་། །དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཐོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད། །ཚིགས་ བཅད་འདི་དག་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་འགྱུར་གསར་ན་དྲངས་པ་རྣམས་གོ་བདེ་ཞིང་འགྱུར་ལེགས་པར་སྣང་ཡང་། ལག་ ལེན་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལ་གྱི་ཇོའི་འགྱུར་བཞིན་མཛད་ཀྱིན་སྣང་བས་དེ་ལྟར་དྲངས་སོ། །ས་ར་ཧས་མཛད་ཟེར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ལྟར་ན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་མ་གཏོགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་མེད་ལ། བསྐུལ་ མཁན་ཡང་མཛེས་སྡུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་མ་བཞིས་བྱེད་དོ།

我來翻譯這段內容: 二十四天女托巴中之甘露,以此正供養世尊。于佛母額間安ༀ(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),喉間安ཨཱཿ(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間安ཧཱུཾ(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽),密處安སྭཱ(སྭཱ,स्वा,svā,娑),兩腿安ཧཱ(ཧཱ,हा,hā,哈),彼等光明遍滿身體。佛母密處從ཧྲཱིཿ(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,啥)字現起紅蓮,臍間以紅色ཨཱཿ(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)字為標記,佛父密處從ཧཱུཾ(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字現起黑金剛杵,頂端以白色ༀ(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字為標記。二十四天女與雜色樂母無二無別,與世尊行欲,世尊亦然。 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ(ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納巴扎娑巴瓦阿特瑪郭杭)。 隨後以貪慾之火,般若輪與世尊一同融化,化為日輪座墊上之精液形相而住。此為初加行三摩地。 接著從明點所化天女等以渴慕催請道:慈愛本性鬘善母道:"何故世間聲遮止?何故您不生歡喜?若您聽聞我等語,愿放棄一切不悅。"悲心本性髑髏母道:"不作空性相狀時,愿顯現您之密意。輪迴可畏眾生迷,瑜伽女伴請速起。"歡喜本性怖畏母道:"祈請憶念昔所說,莫作懈怠於事業。若您不現眾生等,墮落趣入不悅中。"舍心本性難勝母道:"莫生邪慢我執相,捨棄空性愛人相,無邊事物皆舍已,受用瑜伽女眾眾。" 這些偈頌在《無畏論》新譯中所引者易解且譯文優美,但修法傳承中仍依吉祥阿底峽譯文而行,故此處從之。若依據薩惹哈所造修法,除主尊父母融化外,眷屬天女仍安住,故無從明點化現天女,催請者亦由美妙母等四門母擔任。

།དེ་ལྟར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་དུ་ གྱུར་ཞིང་། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གསར་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཅང་ཏེའུ་སྟེང་དུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་གྱེན་ དུ་བསྒྲེང་བ། གཡས་འོག་མས་གྲི་གུག་བསྣུན་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡོན་འོག་མས་ཐོད་པ་བདུད་ རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་དང་མི་ རོའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ གར་གྱིས་བཞུགས་པ། འཇིགས་ཤིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཅན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་ དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ ཐམས་ཅད་སྡིགས་ཤིང་ཕྱེ་མར་མཛད་པ། མི་བཟད་པའི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ། ཐལ་ བ་ཆེན་པོས་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་འཛིན་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་སྐུད་དང་། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཞིང་། ཐོད་ རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ 11-455 དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་ལུས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ ཚོགས་བདེ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་བནྡྷུ་ལྟར་དམར་བ། རུས་པའི་རྒྱན་ ཅན། རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཞལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྲོལ་ཞིང་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་རང་བྱུང་ སིཧླའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་འཛིན་ཞིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་སྟེང་དུ་ སྒྲེང་བས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་པར་མཛད་པ། སྒེག་ཅིང་གཡོ་བས་རྩེན་པའི་སྐུ། ཤིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་རྩེད་འཇོས་རོལ་པ་ཅན་ནོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ ལས་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པར་བཤད་དེ་གདམ་ང་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段描述本尊觀想的儀軌文字: 那樣祈請之後,明點轉變成吽字,從吽字化現金剛杵上有吽字標識,從中顯現出世尊吉祥黑魯嘎,身色深藍如新綻水生花般光澤。一面四臂,右上手舉鈴上下搖動,左上手向上高舉白色天杖,右下手作用匕首刺擊狀,左下手持盛滿甘露的托巴抱持佛母。 安住在雜色蓮花中心的紅蓮花與死屍胸膛上的日輪中,以左腿伸展的半跏趺姿態而坐。身相威猛憤怒兇猛,三隻眼睛如新升旭日,口中發出吽的怒吼聲威懾降伏一切魔眾與對手,露出鋒利可怖的獠牙,身上塗抹大灰,虎皮裙繫於後部。 飾以新鮮人腸天繩,額頭裝飾五個頭骨串,項戴五十個新鮮頭骨項鍊,頭部莊嚴各種金剛杵與半月相,赤黃色頭髮向上豎立。以輪、耳飾、頸飾、手鐲、腰帶等五骨飾莊嚴,具足九種舞姿,以大悲心救度眾生出離輪迴。 所抱持的種種悅母瑜伽自在母,身色如盎度拉花般紅艷,具骨飾,面相變化多端,淡黃色頭髮披散向上燃燒。一面二臂三眼,露出獠牙尖芽,左手持盛滿自生辛度河水的托巴抱持本尊,右手舉起帶有彎刀向上,作刺擊一切惡者之相。嫵媚搖曳的身姿,伴隨嘶吼聲以技藝和遊戲而娛樂。 根據《無畏疏》中解釋,本尊黑魯嘎的頭髮是黑色結成髮冠,因為是擇一而修故不相違。

།གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ གྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་ རྣམས་ལ། ཞེས་པ་ནས། ལྷོ་སྒོར་ཡིད་འོང་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་སྔོན་མོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གཡས་ གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འཛུམ་ཁྲོས་མཆེ་བ་གཙིགས་ ཤིང་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་གྲོལ་བ། མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་ནི་དབུགས་བྲལ་གྱི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་གཞན་རྣམས་ གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་སྤངས་ཤིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཞལ་ནས་ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཟེགས་མ་འཐོར་བ། རབ་ཏུ་ཆགས་པས་ཟླ་བའི་ རྒྱུན་འབབ་པའོ། །ཡང་ན་གདམ་ང་ལ་ཐུགས་འཁོར་བ་རྣམས་ནག་མོ་གསུང་འཁོར་བ་རྣམས་དཀར་སེར། སྐུ་འཁོར་བ་ 11-456 རྣམས་ལྗང་ཁུ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནག་མོར་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ལ། །ཡང་ཐུགས་འཁོར་བ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །གསུང་འཁོར་པ་རྣམས་དམར་མོ། སྐུ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་། སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་ཡང་དཀར་མོར་ས་ར་ཧའི་ གཞུང་དུ་གྲགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ཡང་གྲགས་ལ། གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོར་འདོད་པ་ཡང་བཤད་པ་དང་། རྫོགས་འཕྲེང་ལས་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྨད་གཡོགས་གླང་པོ་ཆེའི་ པགས་པ་ཡང་བཤད་ལ། འཁོར་ཉེར་བཞི་སྟག་ལྤགས་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱར་བ་བྱེད་པའང་ཡོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ བདེ་མ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ད་ལྟའི་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཞིག་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ༀ། དཔྲལ་བར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཧེཾ། སྤྱི་བོར་ ཧཻཾ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧོཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཽཾ། གསང་བ་ལ་ཧི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཿ ཞེས་པ་ གོ་ཆའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是本尊及眷屬的觀想內容: 主尊父母成就后,二十四位瑜伽母也在剎那間成就。在心輪花瓣上,乃至南門的悅意母等二十四位瑜伽母,全都是藍色身相如因陀尼拉寶放射光芒。一面二臂三眼,右手舉彎刀,左手于胸前持血骷髏,微笑忿怒露出獠牙,黃髮向上披散,安住在如曼陀羅花綻放般的日輪座墊上。 四位守門母安住在尸陀林座墊上作左展姿勢,其餘眾母則以左展半跏趺舞姿而坐。所有二十五位瑜伽母都不戴人頭冠和項鍊,以五骨飾莊嚴,身披方位衣,口中散射大血滴,極其貪慾而月液流溢。 或者,根據擇一修法,心輪者為黑色,語輪者為白黃色,身輪者為綠色,守門母為黑色,如《簡略續》中所說。又或心輪者和守門母為方位色,語輪者為紅色,身輪者和種種悅母為白色,如薩惹哈的論著中所說,此說也被認為是根本續的意趣。另外類似的說法中,也說恐怖母為白色。《圓滿串珠》中也說主尊黑魯嘎的下裙為象皮,有說二十四眷屬於背後系虎皮。同樣,佛母種種悅母為四臂,持物與本尊相同,這也是現在這部續典中所說的。在這些中應當隨自己意樂擇一而修。 世尊心間嗡(ཨོཾ,ॐ,oṃ,圓滿)、額間杭(ཧཾ,हं,haṃ,大空)、喉間嘿(ཧེཾ,हें,heṃ,樂)、頂上嘿(ཧཻཾ,हैं,haiṃ,智)、兩肩吽(ཧོཾ,हों,hoṃ,離)、兩眼吽(ཧཽཾ,हौं,hauṃ,勝)、密處嘿(ཧི,हि,hi,方便)、遍身哈(ཧཿ,हः,haḥ,凈),這是甲冑。

།ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཿལས་ པདྨ་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་ གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ་ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་ ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཱ་ར་ཐཾ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྒོ་མ་བཞི་པོས་དགུག་གཞུག་ བཅིང་མཉེས་བྱ། ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿཁཾ་བྲཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་བབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་ བོན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་དུས་སུ། དེའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད། སྒེག་ ཅིང་མཛེས་སྡུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་ སྤྲོས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ 11-457 གཤེགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བཅས་པ་རྣམས། རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་བཞད་པའི་འཛུམ་དམུལ་ ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་གསུང་བཞིན་གྱུར། ཡང་དང་ཡང་ དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ། བདག་ལ་དབང་ནི་སྐུར་དུ་གསོལ། །བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་པས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །དབང་བསྐུར་པ་ཡིས་བདག་སྒྲོལ་ མཛོད། །ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཡོ་གཱི་ཎྱོ་མུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་། གོས་དང་། རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ དཀར་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是本尊觀修及灌頂的內容: 心間從吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,凈除)字現黑色金剛杵,中心有吽字為標記。喉間從阿(ཨཿ,अः,aḥ,語)字現紅蓮花,以阿字為標記。頂上從嗡(ༀ,ॐ,oṃ,圓滿)字現白法輪,以嗡字為標記。心間日輪上金剛杵中心的吽字放光,迎請吉祥佛陀骷髏二十五尊壇城智慧尊。金剛集會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,凈除)驅除障礙。 嗡阿啥帕熱瓦熱薩嘎熱啥冉班匝阿岡帕德擦梭哈(ༀ་ཨཾཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཱ་ར་ཐཾ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,ॐ अः ह्रीः प्रवर सद्कराराथं। वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा।,oṃ aḥ hrīḥ pravara sadkarārārthaṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,供養咒)。匝吽班吙(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,召請安住)四門母作召請、引入、綁縛、悅意。 嗡布答嘎巴利尼阿康班卓卓索阿阿阿吽吽吽呸呸(ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿཁཾ་བྲཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།,ॐ बुद्ध कपालिनी अः खं ब्रं द्रुं स्रुं आं आं आं हूं हूं हूं फट् फट्,oṃ buddha kapālinī aḥ khaṃ braṃ druṃ sruṃ āṃ āṃ āṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,佛母咒),如是智慧尊與屍骸融為一體。 然後臍輪拙火燃起,大樂輪中甘露融化下降,於法輪種子沐浴時,其八支脈性的八位空行母,妙美莊嚴具足,年齡如十二歲,手持盛滿菩提心的寶瓶,伴隨微笑光芒向外放射。從心間種子放光迎請十方如來及持明天女眾,極其清凈喜悅微笑說道:"愿黑魯嘎勝利!勝利!" 又復又復頂禮時, 合掌至誠作祈請: "具大悲憫諸尊眾, 祈請為我作灌頂。 具悲大名稱者眾, 金剛瑜伽母灌頂。 沉輪迴泥我等眾, 祈以灌頂作解脫。" 嗡阿比新杜芒薩瓦約給尼瑪古得阿札阿地提占杜阿噶占杜吽梭哈(ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཡོ་གཱི་ཎྱོ་མུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,ॐ अभिषिञ्चन्तु मां सर्व योगीण्यो मुकुटे अत्र अधितिष्ठन्तु आगच्छन्तु हूं स्वाहा,oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva yogīṇyo mukuṭe atra adhitiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā,灌頂祈請咒)作如是祈請。 持有傘蓋、勝幢、幡幢、衣服、音樂等一切所需,手持盛滿智慧甘露的白色寶瓶諸尊為其沐浴,並作吉祥、大鼓之聲,降下檀香、藏紅花、鮮花等雨,授予外、密、般若智慧及第四灌頂。

།དེ་ནས་དབང་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་ རྩ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཐུགས་ འཁོར་བ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། གསུང་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ དང་། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ དབུ་བརྒྱན་རྩ་བརྒྱད་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་ པར་གྱུར། ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་མ་ཊ་མ་ཊ་ཨ་སྭཱཧཱ། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་མཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ བཛྲཱི་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་སྟ་ཊ་ཡ་སྟ་ཊ་ཡ་མ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧེ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཆབ་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ པཱ་ལི་ནི་ཏ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཤུ་བྷ་པྲ་དཱ་ཡི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྦོས་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། སྟ་ཊ་ཡ་སྟ་ར་ཡ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མར་མེ་ 11-458 འབུལ་པའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཁཱ་ཁཱ་ཧཱུཾ། ལྷ་བཤོས་འབུལ་ བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་མཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ་དྷརྨ་དྷརྨ་མེ་གྷེ་བ་རེ་པྲ་བ་རེ་བ་ར་བ་ར་ཀ་ར་ཀ་ར། ཏ་ཊ་ཏ་ ཊ། ཧ་ཧེ་སྭཱཧཱ། གོས་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །སྐབས་འདིར། སྤྲོ་ན་གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཐའ་དག་འབུལ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་ འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོའི་རོལ་བས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་ དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ བབས་པ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལས་ བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས། གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། ནང་གི་བདུད་ རྩི་མྱང་བའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段儀軌文字,我會完整直譯並保持格式: 然後諸位權勢天神融入心間八脈。主尊金剛薩埵的本性上,以不動佛為主的五部佛莊嚴其頭,于種種喜天母是金剛薩埵,於心眷屬眾是寶生佛,于語眷屬眾是無量光佛,于身眷屬眾是毗盧遮那佛,于護門眾是不空成就佛莊嚴其頭。從八脈中出生的八位瑜伽母眾向主尊作供養。 嗡布達嘎巴麗尼瑪札瑪札阿娑訶(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་མ་ཊ་མ་ཊ་ཨ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनि मट मट अ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kāpālini maṭa maṭa a svāhā,意為:嗡 佛母持顱者 擊打擊打 阿 娑訶)。這是獻花的咒語。 嗡瑪哈嘎巴拉班扎日巴日巴日達札斯達札雅斯達札雅瑪札瑪札吽嘿娑訶(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲཱི་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་སྟ་ཊ་ཡ་སྟ་ཊ་ཡ་མ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा कपाल वज्री वर वर तट स्तटय स्तटय मट मट हूँ हे स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ mahā kapāla vajrī vara vara taṭa staṭaya staṭaya maṭa maṭa hūṃ he svāhā,意為:嗡 大持顱金剛 最勝最勝 擊打擊打 吽嘿娑訶)。這是獻香水的咒語。 嗡布達嘎巴麗尼達札斯波札雅薩日瓦秀巴巴達以尼吽呸(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཤུ་བྷ་པྲ་དཱ་ཡི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनि तट स्फोटय सर्व शुभ प्रदायिनि हूँ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kāpālini taṭa sphoṭaya sarva śubha pradāyini hūṃ phaṭ,意為:嗡 佛母持顱者 擊碎 一切吉祥賜予者 吽呸)。這是獻香的咒語。 嗡布達嘎巴麗尼格日那格日那格日那巴雅格日那巴雅巴日巴日達札達札斯達札雅斯達日雅瑪札吽吽娑訶(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། སྟ་ཊ་ཡ་སྟ་ར་ཡ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनि गृह्ण गृह्ण गृह्ण पय गृह्ण पय वर वर तट तट स्तटय स्तरय मट हूँ हूँ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kāpālini gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇa paya gṛhṇa paya vara vara taṭa taṭa staṭaya staraya maṭa hūṃ hūṃ svāhā,意為:嗡 佛母持顱者 接受接受 飲用接受 最勝最勝 擊打擊打 吽吽娑訶)。這是獻燈的咒語。 嗡布達嘎巴麗尼格日那格日那格日那巴雅格日那巴雅卡卡吽(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཁཱ་ཁཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनि गृह्ण गृह्ण गृह्ण पय गृह्ण पय खा खा हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kāpālini gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇa paya gṛhṇa paya khā khā hūṃ,意為:嗡 佛母持顱者 接受接受 飲用接受 食食 吽)。這是獻食子的咒語。 嗡瑪哈嘎巴麗班扎達日瑪達日瑪美給巴日巴日巴日巴日巴日嘎日嘎日達札達札哈嘿娑訶(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲ་དྷརྨ་དྷརྨ་མེ་གྷེ་བ་རེ་པྲ་བ་རེ་བ་ར་བ་ར་ཀ་ར་ཀ་ར། ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། ཧ་ཧེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा कपालि वज्र धर्म धर्म मेघे वरे प्रवरे वर वर कर कर तट तट ह हे स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ mahā kapāli vajra dharma dharma meghe vare pravare vara vara kara kara taṭa taṭa ha he svāhā,意為:嗡 大持顱金剛法法雲最勝最勝 作作 擊打擊打 哈嘿娑訶)。這是獻衣的咒語。 在此處,如果願意,如同前文資糧田之處一樣,誦頌偈頌,是獻供外內密一切供養之時機。 然後: 金剛與蓮花和合甘露增大樂, 漸次圓滿身相為眾生起舞者, 金剛天女遊戲舞動迷眾生, 于眾不卑施普喜汝我敬禮。 如是讚歎。然後品嚐甘露:父母雙運喜悅之聲召請五如來,從頂入與心間菩提心相融,從金剛道降至母蓮,安住為五智甘露之自性,從一切天尊舌放出的光明吸管吸取享用,心滿意悅。這是內甘露的品嚐。

།ནང་མཆོད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་ སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ དམར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་བྃ་རྃ་ཤཱུྃ་མྃ་མུྃ་རྣམས་ལས་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཀླད་པ་དྲི་ཆུ་ སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གྃ་ཀུྃ་དྃ་ཧྃ་ནྃ་རྣམས་ལས་བ་གླང་ཁྱི་གླང་པོ་རྟ་མི་ཤ་སྟེ་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ ཞུ་བའི་རླངས་པ་རྣམས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ ལ་རེག་པས་དེ་ཞུ་ནས་ཐོད་པར་ལྷུང་བ་རྫས་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ཡང་ 11-459 མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ། ༀ་ལས་ཟླ་བ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་ བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པ་ དང་། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་རྫས་ལ་ཐིམ་ པས། དེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡང་ལན་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ ལས་སྐྱེས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་སྟེ། ཕྱིའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ བའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོའི་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་། སྤྲུལ་ པ་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་ འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་དང་མཚུངས་པར། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པར་ཡང་མཛད་དེ། དེ་ ལྟར་སྤྱིར་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པར་སྤྲོ་ན་གཞུང་འགྲེལ་ཉིད་ལས་ཚོལ་བར་བྱའོ། ། འོན་ཀྱང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིའི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པས་ན། མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ བའི་དོན་དུ་བརྩམས་པའི་སྐབས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་ལྟར་སྒོམ་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་ མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི། མདུད་པའི་བུ་གར་ཨཾ་སྔོན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་བུ་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段內供養的儀軌文字: 內供養凈化:從空性中,從樣(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬拼音:yaṃ,意為:風)字生起藍色風輪,形如弓狀,以幢幡為標誌。其上從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬拼音:raṃ,意為:火)字生起紅色火輪,三角形,以七燃為標誌。其上從嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意)字生起三個人頭骷髏支架,上面從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,意為:語)字生起三塊頭蓋骨,外白內紅。 其中從邦讓修芒目(藏文:བྃ་རྃ་ཤཱུྃ་མྃ་མུྃ,梵文天城體:बं रं शूं मं मुं,梵文羅馬拼音:baṃ raṃ śūṃ maṃ muṃ,意為:五字)字生起大便、血、菩提心、腦髓、小便即五甘露,從剛貢當杭南(藏文:གྃ་ཀུྃ་དྃ་ཧྃ་ནྃ,梵文天城體:गं कुं दं हं नं,梵文羅馬拼音:gaṃ kuṃ daṃ haṃ naṃ,意為:五字)字生起牛、狗、象、馬、人肉即五燈,以嗡吽康娑吽(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ हूँ खं स्वा हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ hūṃ khaṃ svā hūṃ,意為:五字)為標誌。下方風動火燃,十種物質連同文字融化,其蒸汽上升至虛空中,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:心)字生起藍色金剛,以吽字為標誌,接觸后融化落入頭蓋骨中與諸物質融為一味。 復於一肘高虛空中,從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:身)字生起月輪,以嗡字為標誌,放光召請十方如來的菩提心甘露,以及攝集一切寶珠、咒語、藥物的功德差別融入物質中,一切變成如水銀色極為清涼的大甘露海。嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意)三遍加持。再一遍品嚐甘露后,觀想從白色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:心)字生起的單股金剛舌吸取享用。這是外甘露的品嚐。 以上是殊勝壇城王三摩地。觀想壇城輪的自他器情一切如夢幻,放收化身利益眾生是殊勝事業王三摩地。 然後,按無畏續釋,與勝樂輪教授相同,也修身壇城。如是總體非常合理,是圓滿支分,若樂修則應從續釋中尋求。然而略續此處未明顯宣說,故非不可缺少的支分,為喜略者撰著的此處未寫。 然後復如是修:化身輪六十四瓣蓮花向上開放,在結節孔中是藍色昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,意為:甘露)字。法輪八輻向下開放,其孔中是藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:心)字。

།སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་བུ་གར་ༀ་དམར་པོའོ། །བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་བུ་གར་ཧཾ་དཀར་པོའོ། ། གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ 11-460 དཔའ་བོ་སྒོམ་ཞིང་། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་ཕྲ་ མོ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟར་གནས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས་གང་ སྟེ་དཔའ་བོ་བཀྲུས་པ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་ལ་ སེམས་ངེས་པས། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་ པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་དེའི་སྣང་བས་ སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ ལྟར་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ངག་བཟླས་ བྱ་སྟེ། ༀ་ཧྲཱིཿབུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཽ་དུར་ཛ་ཡ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས་ལ། གཏོར་བསྔོ་མི་བྱེད་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文文字: 向上開放的受用圓滿輪十六輻,其孔中是紅色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:身)字。大樂輪三十二輻向下開放,其孔中是白色杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,意為:種子字)字。 密輪中住風所引發的拙火自性昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,意為:甘露)字,其燃燒光芒融化吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:心)字等三字,與不可分離的昂字俱生喜自性的明點變成勇士而修。觀想修習圓滿成熟后,從其放射細微光線如火焰般安住而觀察。以其力量甘露滴落充滿,當勇士沐浴時光線也變得清涼。此後專注于勇士,只要獲得心穩固之相,便當如是觀察。 當穩定顯現時,觀想彼光線之顯現能明顯顯現種種,一切觀如掌中庵摩勒果。一切三摩地亦當速疾圓滿。此為明點瑜伽。 然後誦咒:以共同或不共金剛誦為前行,作語誦:嗡舍日佛吽嘎巴麗尼阿(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿབུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ ह्रीः बुद्ध हूँ कपालिनि आः,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ buddha hūṃ kapālini āḥ,意為:根本咒)為根本咒。嗡佛嘎巴麗尼阿舍日嘿吽啪(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनी आः ह्रीः है हूँ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kapālinī āḥ hrīḥ hai hūṃ phaṭ,意為:心咒)為心咒。嗡佛嘎巴麗尼班札尼吙杜爾扎雅杜爾拉克謝吽啪(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཽ་དུར་ཛ་ཡ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनी वज्रिणी हौ दुर्जय दुर्लक्षे हूँ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kapālinī vajriṇī hau durjaya durlakṣe hūṃ phaṭ,意為:近心咒)為近心咒。 如是隨力誦咒,若不作食子迴向,則如下文所說作壇城收攝。

།འགྲུབ་ན་བཟླས་པའི་ མཐར་གཏོར་མ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ རྫོགས་པར་བྱོན་པ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། གོང་གི་དམ་ཡེ་བསྲེ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་པར་གྱུར། གོང་བཞིན་ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་མཆོད། ༀ་བུདྡྷ་ ཀ་པཱ་ལི་ནི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཁཱ་ཁཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལན་ བདུན་གྱིས་ཕུལ། ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙ་ཊེ་སུ་ཙེ་ཊེ། ཨཾ་[ལཾ་བ་ནེ{ཁཾ་བཱ་རེ}པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ ན། མ་རཱ་ཡ་སརྦྦ་མཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན། ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན། བི་དྲ་བཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པཱི་ཤཱ་ཙ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སསྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ 11-461 ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ། ཆོས་རྣམས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་ མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་ ཆོས་བཤད་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པའི། ། ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ གྲོལ་བར་ཤོག །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བརྒལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་པ་ལ། ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་༴ ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་གྱིས་ ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨརྒྷཾ༴ ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་ གསོལ་རྣམས་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ། བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ།

我來為您翻譯這段藏文文字: 若成就,則誦咒結束后必定作食子。加持食子如內供,從空性中於護輪中央,剎那間智慧薩埵壇城輪圓滿降臨,與自己所修壇城輪無二為一。誦三遍上述誓智融合咒。于尸林地基上一切方位護法亦安住。如上以二水、五供養及八天女地供養。 嗡布達嘎巴麗尼巴林格日那格日那 格日那巴雅格日那巴雅卡卡吽(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཁཱ་ཁཱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपालिनि बलिं गृह्णा गृह्णा । गृह्णापय गृह्णापय खा खा हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kapālini baliṃ gṛhṇā gṛhṇā gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya khā khā hūṃ,意為:食子供養咒)以此向壇城諸尊眾供養七遍。 嗡布達嘎巴拉班扎札帝蘇札帝 昂朗巴尼卡巴熱布日那雅 薩瓦布達南 瑪拉雅薩瓦瑪蘭 格拉雅薩瓦度叉南 烏札達雅薩瓦比納南 比扎巴雅 波帕嘎瓦帝 雅卡拉卡薩 毗夏札南 效沙雅 達達雅 薩斯達巴達拉嘎丹 薩拉薩拉 扎薩拉扎薩拉 吽吽吽 啪啪啪(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙ་ཊེ་སུ་ཙེ་ཊེ། ཨཾ་ལཾ་བ་ནེ་ཁཾ་བཱ་རེ་པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་རཱ་ཡ་སརྦྦ་མཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན། ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན། བི་དྲ་བཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པཱི་ཤཱ་ཙ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སསྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ बुद्ध कपाल वज्र चटे सुचेटे । अं लं बने खं बारे प्रीणाय । सर्व भूतान । मराय सर्व मारान् । कीलय सर्व दुष्टान् । उच्चाटय सर्व विघ्नान् । विद्रवाय । भो भगवते । यक्ष रक्षस । पिशाचन । शोषय । ताडय । सस्त पाताल गतान् । सर स र । प्रसर प्रसर । हूँ हूँ हूँ । फट् फट् फट्,梵文羅馬拼音:oṃ buddha kapāla vajra caṭe suceṭe | aṃ laṃ bane khaṃ bāre prīṇāya | sarva bhūtāna | marāya sarva mārān | kīlaya sarva duṣṭān | uccāṭaya sarva vighnān | vidravāya | bho bhagavate | yakṣa rakṣasa | piśācana | śoṣaya | tāḍaya | sasta pātāla gatān | sara sara | prasara prasara | hūṃ hūṃ hūṃ | phaṭ phaṭ phaṭ,意為:護輪咒)以此三遍向諸部多眾供養。 說法:"諸法如幻影,清凈明無念,不可取不可說,從因業普生。無自性無住,如是知諸法,行無等眾生利,乃生為佛子。" 發願:"愿一切眾生安樂!愿一切眾生入于無過之道,而得見佛!愿未解脫者得解脫!愿未度者得度!愿即今住于殊勝瑜伽教法!" 迴向功德后:"愿我等瑜伽者及眷屬,無病長壽具權勢"等乃至"願意中所欲悉成就"委託事業。從阿缽甘至夏布達供養如一般供養。百字明咒、懺悔、請返后,伸拳于地彈指,誦"嗡阿吽木"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ मुः,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ muḥ,意為:四字密咒)並搖鈴請返。 然後收攝壇城:從自心放光,器世間一切成為能依所依壇城,融入自己所修之壇城。

བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ༴ དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་ དང་བཅས་པ་ལ༴ དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ༴ ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ༴ དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། བར་སྐབས་དེར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ བཞག །དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་བསྔོ་ན། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་ནི་སྔགས་ཙམ་ལས་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའམ། བསྡུ་ན་སྐད་ ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཤེགས་གསོལ་གྱི་མཐར་ཡང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་དང་འདྲ་བས་འདིར་མ་བརྗོད་ 11-462 དོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་འཛིན། །གསར་པའི་ལེགས་བཤད་རྒྱས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ ཐིབས་པོར་ཡང་། །ཐེག་མཆོག་ཉི་འོད་འཇུག་པ་འགའ་ལ་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པའི་དགེ་ བ་གང་། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། པདྨ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་འགྱུར་འཕྲོ་དང་། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ འགྲེལ་ཆེན་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ མཐོང་སྟེ། གཙོ་བོར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於修持法的文字,我會完整直譯成簡體中文: 溶入我所修持的壇城。守護八大尸林的輪。溶入宮殿及座位。然後諸尊。主尊父母。主尊父母也溶入心間的吽字。然後溶入光明。在此期間,稍作等持。從此修持中斷時的尊身後迴向功德。如果在收攝壇城之後要回向食子,在前方生起誓言尊只從種子咒生起,與智慧尊融合后供養食子,或者若要簡略,則剎那間生起后迎請亦可。在送駕末尾也要隨力發願並作吉祥。 其他瑜伽支分,與無上乘生起次第的共同修持法相同,此處不再贅述。 聖者們持有法藏, 新的善說雖豐仍不滿足。 在煩惱眾生密集處, 勝乘陽光或有能入。 因此以此難得之, 所作修法功德, 以利益一切心願, 愿成遍空吽噶惹。 此《吉祥佛頂修持法如實明》,是依據續部之王及薩惹哈上師所造的四種註疏,以及帕瑪巴扎所造的未完成的續疏,還有阿巴雅嘎惹尊前所造的大疏《無畏論疏》等獲得些許定解。其中大多視後者為最勝,主要隨順彼疏,由遊方者達納那他在卓囊吉祥山寺撰著。

། །།བཀྲ་ ཤིས།

目錄 དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

我會為您翻譯這段藏文標題和目錄: 吉祥! 目錄 《吉祥佛頂修持法如實明論》 [我已經完成了全文的直譯。這是一個著作的標題頁內容,包含了開篇的吉祥語和作品名稱。]