dolpopa0810_憶念上師恩德祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol93བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-243 ༄༅། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། མཚོན་རྣོན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་གིས་ཀྱང་། །མ་ཆོད་མི་ ཆོད་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །བདག་འཛིན་འཆིང་བ་དམ་པོ་གཅོད་མཛད་པ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །གོ་མཚོན་བསྟར་བའི་དཔལ་བོ་མང་པོས་ ཀྱང་། །མ་ཆོམས་མི་ཆོམས་ཆོམས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ ཉི་མས་ཀྱང་། །མ་སྐམས་མི་སྐམས་སྐེམས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །སྲིད་པའི་ཆུ་པོ་ཆེན་པོ་ སྐེམས་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ དུ་མས་ཀྱང་། །མ་ཤིགས་མི་ཤིགས་ཤིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་མཐོན་པོ་ སྙིལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་ འོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་སེལ་མི་སེལ་སེལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །མ་རིག་མུན་པ་མུན་ནག་ སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །མ་མཐོང་མི་མཐོང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་ འདུད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྒྲིན་པོས་ཀྱང་། །མ་རིག་མི་རིག་རིག་པར་མི་འགྱུར་ བའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་ འདུད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཀྱང་། །མ་ཤེས་མི་ཤེས་ཤེས་པར་མི་ འགྱུར་བའི། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་གིས་ཤེས་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་ དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕ་མས་ཀྱང་། །མ་སྦྱིན་མི་སྦྱིན་སྦྱིན་པར་ མི་འགྱུར་བའི། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ 8-244 བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། །གྲུ་གཟིངས་མཉན་པ་དེད་དཔོན་བྱེ་བས་ཀྱང་། །མ་བརྒལ་ མི་བརྒལ་བརྒལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འདུད། ། དེ་སླད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསམས་པ་ ན། །སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་རབ་བཀང་ནས། །གུས་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ རྟག་འབུལ་ཡང་། །དྲིན་ལན་བྱེ་བའི་ཆ་ཡང་ལོན་མ་ལགས། །དྲིན་ཅན་ཁྱེ
【現代漢語翻譯】 《憶念上師恩德祈請文》 頂禮古汝布達菩提薩埵耶,頂禮! 上師(藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),佛(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)恩德者,我以恭敬之心頂禮並皈依,祈請您以大慈悲恒時攝受。 縱然無數利刃, 亦無法斬斷、不能斬斷、不可斬斷的, 斬斷我執牢固束縛者,頂禮上師佛恩德者。 縱然無數武士列陣, 亦無法擊潰、不能擊潰、不可擊潰的, 平息難忍煩惱戰場者,頂禮上師佛恩德者。 縱然億萬旭日, 亦無法曬乾、不能曬乾、不可曬乾的, 曬乾輪迴苦海者,頂禮上師佛恩德者。 縱然無數熾燃金剛, 亦無法摧毀、不能摧毀、不可摧毀的, 摧毀高聳我慢山者,頂禮上師佛恩德者。 縱然日月寶燈之光, 亦無法驅散、不能驅散、不可驅散的, 驅散無明黑暗者,頂禮上師佛恩德者。 縱然緣起諸根, 亦無法得見、不能得見、不可得見的, 令我親見如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)者,頂禮上師佛恩德者。 縱然敏銳心識, 亦無法證悟、不能證悟、不可證悟的, 令我自證自生智慧(藏文:རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:स्वयंभूज्ञान,梵文羅馬擬音:svayambhūjñāna,漢語字面意思:自生智慧)者,頂禮上師佛恩德者。 縱然明澈心與心所, 亦無法了知、不能了知、不可了知的, 令我自知自性光明者,頂禮上師佛恩德者。 縱然慈愛父母, 亦無法給予、不能給予、不可給予的, 賜予勝義法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)大寶藏者,頂禮上師佛恩德者。 縱然無數熟練船長, 亦無法渡越、不能渡越、不可渡越的, 從痛苦大海中救度者,頂禮上師佛恩德者。 因此,當我思念您的恩德時, 即使以充滿三千世界的七寶, 每日恭敬供養, 也無法報答您恩德的億萬分之一啊! 恩德者,您……
【English Translation】 A Prayer Remembering the Kindness of the Lama Namo Guru Buddha Bodhisattvaye Namo Namah! I prostrate with reverence and take refuge in the Lama Buddha, the kind one. Please hold me with great love at all times. Even a billion trillion sharp swords, Cannot cut, will not cut, and will never cut, The tight bonds of self-grasping, you sever them, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even many warriors arrayed in armor, Cannot defeat, will not defeat, and will never defeat, The unbearable battle of afflictions, you dispel them, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even a billion trillion suns, Cannot dry, will not dry, and will never dry, The great river of existence, you dry it up, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even many vajras blazing intensely, Cannot shatter, will not shatter, and will never shatter, The high mountain of pride, you topple it, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even the light of the sun, moon, and jewel lamps, Cannot dispel, will not dispel, and will never dispel, The darkness of ignorance, you dispel it, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even all the faculties of dependent arising, Cannot see, will not see, and will never see, The Sugata-garbha (Buddha-nature), you make it visible, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even the mind's consciousness, extremely sharp, Cannot realize, will not realize, and will never realize, Self-born wisdom, you make it realized by oneself, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even the mind and mental events, extremely clear, Cannot know, will not know, and will never know, Self-nature luminosity, you make it known by oneself, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even parents who are extremely loving to their child, Cannot give, will not give, and will never give, The great treasure of the ultimate Dharmakaya, you bestow it, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Even a billion experienced ship captains, Cannot cross, will not cross, and will never cross, The great ocean of suffering, you liberate from it, I bow to the Lama Buddha, the kind one. Therefore, when I contemplate your kindness, Even if I fill the three thousand worlds with the seven precious substances, And offer them with reverence every day, I would not repay even a billionth part of your kindness! Kind one, you...
ད་ཀྱི་བྱ་བ་ བསྒྲུབ་སླད་དུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱར། །སྒོ་གསུམ་མི་ངལ་བྲན་ བཞིན་རབ་བཀོལ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཡི་ཆ་ཡང་ལོན་མ་ལགས། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་གནས་ ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །{རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་དང་མཚན་སྒོམ་ཞིང་། །{ཟབ་ལམ་ ངེས་དོན་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ནས།།}བརྩེ་བས་གཞན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བསྒྲུབས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ དྲིན་ལན་ཅུང་ཟད་ལོན་ནམ་སྙམ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །ཚུལ་ ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟ་བུས། །རང་ དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་ཤོག །དྲིན་ཅན་ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ ཞིང་། །ཟང་ཟིང་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་ བྱས་ནས། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ གསོལ་འདེབས། སྤྲང་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-245 ༄༅། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་ འདེབས་བཞུགས་སོ། །
目錄 བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 爲了完成當下的任務, 即使在數百萬億的劫中, 不辭辛勞地運用身語意三門, 也難以報答您浩大的恩情。 愿常守戒律,具備聞思智慧者, 日夜修持金剛瑜伽, 將甚深道之真實義融入禪修。 以慈悲之心利益他人, 或許能稍稍報答您的恩情。 因此,爲了完成您的意願, 以無垢的戒律、禪定和智慧, 如虛空、大海、日月之光, 愿自他二利皆得成就。 愿我永不離開恩師, 以世俗之事作為侍奉, 恒常令恩師歡喜, 迅速獲得如上師般的果位。 這是憶念上師恩德的祈請文,由流浪者謝饒堅參所作。 吉祥圓滿! (底本為哲蚌寺十善法古籍,154頁,烏金體手稿和瞻塘印版。) 名為《善妙海》之祈請文。 目錄 憶念上師恩德祈請文。
【English Translation】 To accomplish the present task, Even in hundreds of millions of eons, Tirelessly employing the three doors of body, speech, and mind, It's hard to repay your immense kindness. May those who constantly uphold discipline and possess wisdom through hearing and thinking, Meditate on Vajra Yoga day and night, Applying the profound path's true meaning to meditation. Benefit others with compassion, Perhaps then, a little of your kindness can be repaid. Therefore, to fulfill your intentions, With immaculate discipline, Samadhi, and wisdom, Like the sky, the ocean, the light of the sun and moon, May the needs of oneself and others be fulfilled. May I never be separated from the kind teacher, With mundane affairs as service, Always pleasing the kind Guru, Quickly attain the state of a Guru. This is a prayer remembering the kindness of the Guru, composed by the vagrant Sherab Gyaltsen. May there be auspiciousness! (The original is a manuscript in U-chen script and a Dzamtang edition from the old book of the ten virtues of Drepung Monastery, page 154.) A prayer called 'Ocean of Virtue'. Table of Contents A Prayer Remembering the Kindness of the Guru.