matipanchen0715_紅閻魔敵五尊曼荼羅自入受灌儀軌真實明顯論
瑪德班欽大師教言集JSMP24དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 7-349 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ལྷ་གྲངས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ། བཅུ་གསུམ་མ་ཡང་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་འདི་ནང་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཐོབ་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྩམ། དེ་ཡང་། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསག་པའི་ དོན་དང་། ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་ ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། སའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བྱས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། བྱེད་ ནའང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་(དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག) ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ 7-350 ནི་དང་པོ་སྟ་གོན་དང་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་སྟེ། །སྟ་གོན་ལ་ཡང་ས་དང་ནི། །ལྷ་ དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཛེས་པར་ བཀོད་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཏེ། བུམ་པ་དང་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་ པ་པོའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གཞན་དང་ མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས། བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་བཀོད་དེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ (ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་)རྒྱན་སྣ་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP24,名為《吉祥閻魔敵(梵文:Yamāntaka)紅色五尊壇城自入及灌頂儀軌·極明顯現》。 吉祥閻魔敵(梵文:Yamāntaka)紅色五尊壇城自入及灌頂儀軌·極明顯現 吉祥閻魔敵(梵文:Yamāntaka)紅色五尊壇城 自入及灌頂儀軌·極明顯現 僅是本尊數量略有異,其餘特點皆相同之故,十三尊法亦能以此成就,火供等亦包含於此。 嗡 拿摩曼殊班匝拉雅(藏文:ༀ་ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमो मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:Om Namo Manjuvajraya,漢語字面意思:嗡,頂禮文殊金剛)。吉祥閻魔敵紅色五尊壇城自入及灌頂儀軌·極明顯現 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)妙吉祥金剛(梵文:Mañjuvajra)。以方便與智慧無二之智慧,摧滅無明黑暗之眾,我頂禮薄伽梵閻魔敵紅色尊,為獲得彼之儀軌次第而著述。 是故,已獲得此壇城灌頂且具足誓言之瑜伽士,為于自他相續中積聚福德資糧,以及為使本尊與上師之加持融入,從而迅速獲得成就,應精勤修持壇城大法及供養,並努力進行自入及灌頂之儀軌。若先前已做過地基儀軌,則可不做,若要做,則與《金剛鬘》(梵文:Vajramala)(及此儀軌之灌頂)等其他儀軌相同。此處 首先是準備階段,其次是正行儀軌,準備階段又包括地基準備、本尊準備和寶瓶準備。于適意之處,在佈置精美之供奉三寶所依物前,陳設豐盛的內外供品及朵瑪(藏文:gtor ma,梵文:bali,漢語字面意思:食子),並備齊寶瓶、金剛鈴等此處所需之所有法器。與修行之道友一同安坐。預備朵瑪、加持處所及法器、祈請瑜伽安住等,皆與其他儀軌相同。從皈依開始,直至唸誦及加持供品之間,皆如修法中所述而行。之後,為準備地神,于壇城中央以香水點綴,擺放鮮花,並觀想從邦(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)字生出黃色地神(寂靜裝,身穿白色衣服),佩戴各種飾品。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP24, entitled 'The Extremely Clear Appearance: A Ritual for Self-Entry and Empowerment in the Mandala of the Red Five-Deity Yamāntaka'. The Extremely Clear Appearance: A Ritual for Self-Entry and Empowerment in the Mandala of the Red Five-Deity Yamāntaka. The Extremely Clear Appearance: A Ritual for Self-Entry and Empowerment in the Mandala of the Red Five-Deity Yamāntaka. Only the number of deities is slightly different, but since the other characteristics are the same, the Thirteen Deity practice can also be accomplished with this. The fire offering is also included within this. Om Namo Manjuvajraya (藏文:ༀ་ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:ओम् नमो मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:Om Namo Manjuvajraya,漢語字面意思:Om, Homage to Manjuvajra). The Extremely Clear Appearance: A Ritual for Self-Entry and Empowerment in the Mandala of the Red Five-Deity Yamāntaka. Homage to the Bhagavan (梵文:Bhagavan,meaning: the Blessed One) Mañjuvajra (妙吉祥金剛). With the wisdom of indivisible means and wisdom, destroying all the hosts of the darkness of ignorance, I bow to the Bhagavan Red Yamāntaka, and compose the order of the ritual for attaining him. Therefore, the yogi who has received the empowerment of this mandala and possesses the vows, for the purpose of accumulating the collection of merit in his own and others' continuums, and for the blessing of the deity and guru to enter, so that accomplishments may be quickly attained, should diligently perform the great mandala and offerings, and strive in the manner of self-entry and empowerment. If the ground ritual has been done before, it is not necessary to do it again, but if it is done, it should be the same as other rituals such as the Vajramala (金剛鬘) (and the empowerment ritual of this). Here, First is the preparation, second is the actual ritual. The preparation includes the preparation of the ground, the deity, and the vase. In a pleasing place, in front of the beautifully arranged supports of the Three Jewels, arrange extensive outer and inner offerings and tormas (藏文:gtor ma,梵文:bali,漢語字面意思:food offering), and gather all the necessary implements such as the vase, vajra, and bell. Sit together with the companions of the practitioner. The preliminary torma, the blessing of the place and implements, and the request for the yogi to remain, should be done in accordance with other rituals. From taking refuge to blessing the recitation and offerings, do as it appears in the sadhana. Then, to prepare the earth goddess, decorate the center of the mandala with scented water and flowers, and visualize the yellow earth goddess arising from the bam (藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:water) syllable (in peaceful attire, wearing white clothes), adorned with various ornaments.
་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། (ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ་)ཕྱག་གཡས་པ་དམ་ བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། གནས་གསུམ་ དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པས། དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ལྷ་མོ་ས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་(མཆོད་ཅིང)ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ནས་དབང་ བསྐུར་ཞིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། ༀ་པྲི་ཐཱི་དེ་ཝཱི་(སའི་ལྷ་མོ)བྷྱཿཞེས་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། ནང་མཆོད་དང་ཨ་ ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། (སྤོས་དང་བཅས་པའི)རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་(གཤེད་དམར་དུ)སྐྱོབ་པ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར་(རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ)། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་ 7-351 འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་བྱིན་དེ་ཉིད་ དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དྲི་བཟང་པོས་ བྱུག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་(རྡོ་ རྗེ་བསྲུངས་བསྲུངས)ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་ པའི་དྲི་བཟང་གིས་བདག་པོའི་གནས་ལྔར་གྲུ་བཞི་དང་བུམ་པའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་ མའང་སྐབས་(འདིའམ་འོག་ཏུ)ཇི་ལྟ་བར་ཕུལ་ནས། སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། ༡ ། སློབ་མ་རྣམས་ ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། ། དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། ༢ ། འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ གཞན་གང་ལགས་དང་། ༣ ། གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་ དགའ་བ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། ༤ ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །གཤིན་རྗ
【現代漢語翻譯】 以飾莊嚴。(半身像)右手結立誓印,左手持寶瓶。在三處(額頭、喉嚨、心間)生起嗡(ༀ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)三字。右手觀想月亮上的吽字,然後以三股金剛杵手印在地上敲擊三次。隨著敲擊聲和吽字的光芒,從地下迎請智慧女神(供養),唸誦 扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎 吽 班 霍,迎請融入),融入誓言尊並進行灌頂,以寶生佛為頂嚴。唸誦『嗡 普里提 德瓦(ༀ་པྲི་ཐཱི་དེ་ཝཱི་,oṃ pṛthī devī,嗡,地神,地神) 貝雅(བྷྱཿ,bhyaḥ,貝雅,敬畏)』在前的供品等外供,以及內供和阿嘎若(ཨ་ཀཱ་རོས,akāros,阿嘎若,梵文,短音A)食子。手持(伴隨香)金剛鈴(于忿怒尊前), 救護一切諸佛陀,行持之方式與殊勝,于地及彼岸度母前,女神汝為見證(于現證菩提)。釋迦獅子救護者,如何摧毀魔之軍,如是吾亦勝魔眾,故當描繪壇城(7-351)。』唸誦三次。『隨汝所願行之。』賜予允許,並觀想融入自身。之後,安住于本尊位。以妙香塗抹壇城之地,觀想金剛地基等守護輪。唸誦『嗡 班雜 惹叉 惹叉(ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,oṃ vajra rakṣa rakṣa,嗡,金剛,保護,保護) 吽 吽 吽 啪 梭哈(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,吽 吽 吽 啪 梭哈,摧破)』,使其穩固。以五甘露和妙香,在主尊的五個位置畫方形,在寶瓶的位置畫圓形,並佈置花朵。如儀軌中所述,觀想圓滿壇城,進行廣大之外內供養和讚頌,並於此時(或之後)供養食子。手持(伴隨香)金剛鈴。 世尊金剛閻曼德迦,明王我禮敬讚歎,壇城乃是大悲體性,怙主我今欲繪畫。1. 對諸弟子懷慈愛,亦為汝等作供養故,世尊我今懷恭敬,是故應賜予恩德。2. 成辦有情之事業,祈請諸佛垂念我,證果菩薩與明咒,以及其他諸本尊。3. 所有大力之鬼神,以及於教歡喜之有情,何處具有金剛眼者,亦請垂念於我等。4. 我乃金剛名某某,閻魔……
【English Translation】 Adorned with ornaments. (Half-figure) The right hand makes the gesture of promising to uphold the commitment, and the left hand holds a precious vase. Generate Oṃ (ༀ,oṃ,唵,Body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,阿,Speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,Mind) at the three places (forehead, throat, heart). Visualize Hūṃ on the moon in the right hand, and then strike the ground three times with the three-pronged vajra mudra. With the sound and the light of Hūṃ, invite the wisdom goddess from underground (offerings), recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎 吽 班 霍,Invite and merge), merge into the samaya being and perform the empowerment, with Ratnasambhava as the crown ornament. Precede with 'Oṃ Pṛthī Devī (ༀ་པྲི་ཐཱི་དེ་ཝཱི་,oṃ pṛthī devī,嗡,Earth Goddess,Earth Goddess) Bhyaḥ (བྷྱཿ,bhyaḥ,貝雅,Fear)', and offer external offerings such as argham, as well as internal offerings and Akaros (ཨ་ཀཱ་རོས,akāros,阿嘎若,Akaros, short sound A) torma. Holding the vajra bell (with incense) (before the wrathful deity), Protecting all the Buddhas, the manner of conduct and distinction, before the earth and the transcendent perfections, Goddess, you are the witness (in manifest enlightenment). Śākyasiṃha, the protector, how he destroyed the army of demons, likewise, may I conquer the hosts of demons, therefore, draw the mandala (7-351).' Recite three times. 'Do as you please.' Grant permission and visualize it dissolving into oneself. Then, abide in the deity's position. Anoint the ground of the mandala with fragrant scents, and contemplate the protective wheel of the vajra base, etc. Stabilize it with 'Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa (ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,oṃ vajra rakṣa rakṣa,嗡,Vajra,Protect,Protect) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,吽 吽 吽 啪 梭哈,Crushing)'. With the five elixirs and fragrant scents, draw squares at the five places of the main deity, and circles at the place of the vase, and arrange flower clusters. As it appears in the sadhana, contemplate the complete mandala, and perform extensive outer and inner offerings and praises, and offer torma at this time (or below). Holding the vajra bell (with incense), Bhagavan Vajra Yamāntaka, King of Vidyā, I prostrate and praise, The mandala is the nature of compassion, Protector, I wish to draw it now. 1. With love for the disciples, And also for offering to you, Bhagavan, I am respectful, Therefore, it is fitting to grant grace. 2. Accomplishing the deeds of sentient beings, I beseech the Buddhas to remember me, The Bodhisattvas who have attained the fruit, And other mantra deities. 3. All powerful spirits, And sentient beings who rejoice in the teachings, Wherever those with vajra eyes are, Please remember us as well. 4. I, Vajra, so-and-so, Yama…
ེ་གཤེད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ དག་གིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འབྲི་ན། ༥ ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་ལ་ དགོངས་ནས་གནང་བར་མཛོད། ༦ ། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་ པར་བསམ་མོ། ། 7-352 ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ། ༈ དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོར་ བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་(ༀ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཱཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བླུགས་)དྲི་ཆུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ དང་སྨན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་དང་ལྡན་པ། ཡལ་འདབ་ཅན་གྱི་ཁ་བརྒྱན་དང་གོས་བཟང་པོའི་ མགུལ་ཆིངས་ཅན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཤམ་ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ ཆུ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་(རྡོ་རྗེའི་ཆུ)ཐ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ། (རྣལ་རྒྱལ་ཤར་དང་ལས་བུམ་དབང་ལྡན་ དུ་གནས་པ)བསང་ཞིང་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད་མ་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ བསྐྱེད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་དང་དུང་ཆོས་སུ་ལྷ་(རྣམ་རྒྱལ)ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་ དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་ པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ བཟུང་ནས་(ལ)སོ་སོའི་སྔགས་དང་། (ལས་བུམ་ལ)ༀ་ཨཱཿབིགྷ་ནཱན་(བགེགས་མཐར་བྱེད)ཏ་ཀྲི ཏ་ཏ་ ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེའི་ཆུ)ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་ཅིང་། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་རང་ བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་ རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །(སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ནའང་སྐབས་འདིར་ བྱའོ)དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་བསྔོ་ བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དངོས་ གྲུབ་བླངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ བཏེག་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། ། 7-353 ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག ༈ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་ཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མ་གྲུབ་ནའང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་
【現代漢語翻譯】 吉祥飲血尊壇城,以力所能及之供品,為利益眾生而描繪。祈請您以慈悲心垂念我與弟子,壇城及一切眷屬,懇請您垂允納受。 如是祈請三次,思維已獲得允許。 安住于瓶之準備 之後,安住于瓶之準備:具備特徵之白色寶瓶,內含五甘露(以『嗡 達貝 瑪哈達貝 梭哈』(ༀ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཱཔྟེ་སྭཱཧཱ།)傾注),以及五種不凈物,五寶,五藥,五穀,具有樹枝狀之瓶口裝飾,以及良好之絲綢頸飾等陳設。于尊勝瓶之上,置放盛有海螺法螺之水,以『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 (ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་,金剛甘露水,vajra amrita udaka,金剛甘露水) 塔 吽』唸誦七次加持為甘露,並放置金剛花鬘。(尊勝瓶位於東方,事業瓶位於具力處)。 進行薰香與凈化,從空性中,由『班』(བཾ་)字化生蓮花,由『阿』(ཨཱ་)字化生月輪,于其上,由『班』(བཾ་)字化生珍寶寶瓶,具足一切特徵,廣闊而巨大。于尊勝瓶與海螺法螺中觀想圓滿之(尊勝)本尊,於事業瓶中觀想具足四肢之忿怒閻羅死主或降魔者,並供養與讚頌之。左手握持與金剛相連之花鬘,唸誦各自之咒語,(於事業瓶)唸誦『嗡 阿 毗伽南 (ༀ་ཨཱཿབིགྷ་ནཱན་,障礙盡除,om āḥ bighanān,障礙盡除) 達格日 達達 吽』,以及『嗡 班雜 (ༀ་བཛྲ་,金剛,vajra,金剛) 烏達嘎 吽』一百零八遍等。再次進行供養與讚頌,投入白色鮮花,觀想諸本尊融入智慧甘露之自性中。祈請:于壇城事業未完成前,請遣除一切障礙。 (即使火供已完成,此時亦應進行)。 之後,依次獻上食子,享用供品,並如儀軌般迴向。供養與讚頌會供輪壇城,獲得成就,並祈求寬恕,以『吽 班雜 烏提斯塔』(ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཏིཥྛ་)將諸本尊提升至虛空中,進行供養與讚頌,並祈請安住。此為準備之儀軌。 正行儀軌 之後,正行儀軌如灌頂儀軌中所述。若能建立彩粉壇城則甚佳,若不能,則使用具足特徵之繪畫壇城。
【English Translation】 The mandala of Heruka Pal, I shall draw for the sake of beings with whatever offerings are available. With compassion, consider me and my disciples. With all the mandala and its retinue, please grant your blessings, considering it in your heart. Having prayed thus three times, think that permission has been granted. Preparation for the Vase Then, the preparation for the vase: A white vase with the proper characteristics, filled with the five nectars (poured with 'Om Tapte Mahatapte Svaha' (ༀ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཱཔྟེ་སྭཱཧཱ།)), along with the five impurities, five precious substances, five medicines, and five grains, adorned with a leafy branch and a fine silk necktie, and so forth, are arranged. On top of the Victory Vase, place conch shell water, blessed as nectar with 'Om Vajra Amrita Udaka (ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་,Vajra Amrita Water,vajra amrita udaka,Vajra Amrita Water) Tha Hum' seven times, and place a garland of vajra flowers. (The Victory Vase is placed in the east, and the Action Vase is placed in a powerful location). Perform fumigation and purification, and from emptiness, from Pam (བཾ་) arises a lotus, from Ah (ཨཱ་) arises a lunar disc, and upon it, from Bam (བཾ་) arises a precious vase with all the characteristics, vast and extensive. Visualize the complete deity (Victory) in the Victory Vase and conch shell, and in the Action Vase, visualize Wrathful Yama, the Slayer, or the Subduer of Obstacles, complete with four limbs, and offer and praise them. Holding the flower garland connected to the vajra with the left fist, recite the respective mantras, and (for the Action Vase) recite 'Om Ah Bighanan (ༀ་ཨཱཿབིགྷ་ནཱན་,Destroyer of Obstacles,om āḥ bighanān,Destroyer of Obstacles) Tagri Tata Hum', and 'Om Vajra (ༀ་བཛྲ་,Vajra,vajra,Vajra) Udaka Hum' one hundred and eight times, and so forth. Again, offer and praise, and insert white flowers, and think that the deities dissolve into the nature of wisdom nectar. Pray: 'Until the mandala activity is completed, please avert all obstacles.' (Even if the fire offering is completed, it should be done at this time). Then, offer the tormas in order, enjoy the offering implements, and dedicate as in the sadhana. Offer and praise the tsok mandala, obtain siddhis, and ask for forgiveness, and with 'Hum Vajra Uttishta' (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཏིཥྛ་), raise the deities into the sky, offer and praise, and request them to remain. This is the preparation ritual. The Main Ritual Then, the main ritual is as shown in the empowerment ritual. If a colored powder mandala can be created, it is excellent, but if not, use a painted mandala with the proper characteristics.
མཐའ་བསྐོར་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པར་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ (རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁར)ཁཾ། ཞེས་པས་མཛེས་པར་བཀོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་བར་སྟ་གོན་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ འམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ཤིང་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ བ་ལས་ཡུམ་གྱི་མཁར་(རྟེན་དང་བརྟེན་པའི)ལྷ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་བསྟིམས་ལ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་ སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་ ཞིང་། སྙིང་པོ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ནས་(བཟླས་པ་བྱ)། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། (སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ནའང་སྐབས་འདིར་བྱ)ནང་ དུ་འོངས་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཨུད་(རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བར་མཛོད)གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ (དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛོད)ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི། (དམ་ཚིག་ལ་ རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིའོ)ཞེས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། སླར་ཡང་ རང་གི་མགོ་བོར་བླངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་ 7-354 བ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། ། ༄། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ༈ དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་མོས་ཤིང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒོ་ ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྡོམས་ནི། གསོལ་གདབ་སྡོམ་བཟུང་གདོང་གཡོགས་མེ་ ཏོག་གསང་ཞིང་བྱིན་བརླབ་སྤྲོ་བ་དྲི། །སེམས་བསྐྱེད་གསང་གདམས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ ཡེ་ཤེས་ཕབ་སྟེ་བདེན་པ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་མིག་དབྱེ་ལྷ་བསྟན་ཆེད་དུ་བརྗོད་རྣམས་ འཇུག་པའི་ཆོས། །གསོལ་གདབ་ཤིས་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མའི་དབང་དྲུག་སློབ་ དཔོན་དབང་། །མཐའ་རྟེན་དེ་ཉིད་རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ པའི་དབང་། །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་ཕན་ཡོན་ད
【現代漢語翻譯】 以環繞四周的香氣塗抹,陳設所有供品,唸誦『嗡 班雜 斯帕 冉納 (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ། (梵文天城體) oṃ vajra spharaṇa (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,遍滿) (金剛散佈虛空)』,使其美觀,如前行至加持供品般準備。然後修持壇城並供養:以『舍 (藏文) ཧྲཱིཿ (梵文天城體) hrīḥ (梵文羅馬擬音) 舍 (種子字)』或一切事業之咒語清凈,並以『斯瓦巴瓦 (藏文) སྭ་བྷཱ་ཝ (梵文天城體) svabhāva (梵文羅馬擬音) 自性』使之空性。從空性中,如修法般生起宮殿及諸尊,自身觀為本尊父母,加持空樂,于平等入定之喜樂聲中,所有如來融入自身,化為菩提心,從明妃之宮(作為所依和能依)中,諸尊圓滿生起,從各自的咒語中取出,觀想融入於前生之尊,加持生處、身語意,也供養並融入準備之諸尊,再次迎請智慧尊,如修法般供養、灌頂和融入,並以唸誦心咒和百字明使之穩固。然後,如修法般進行內外供養和讚頌(唸誦)。在外,向護方神和所有鬼神獻供食子(若已完成火供,則在此處進行),進入內部後進行繞行,以『嗡 班雜 烏 (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ (梵文天城體) oṃ vajra ud (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,開) 嘎 達 亞 薩瑪雅 扎 貝 薩 亞 (藏文)གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ (梵文天城體) ghāṭa ya samaya praveśaya (梵文羅馬擬音) 嘎 達 亞 薩瑪雅 扎 貝 薩 亞 (誓言,進入) 吽 (藏文) ཧཱུཾ། (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (種子字)』打開門。以『嗡 薩瑪雅 扎 貝 薩 亞 彌 (藏文) ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི། (梵文天城體) oṃ samaya praveśāya mi (梵文羅馬擬音) 嗡 薩瑪雅 扎 貝 薩 亞 彌 (誓言,進入,我)』,向薄伽梵獻上花鬘,再次放在自己的頭頂,頂禮,祈請賜予一切眾產生就之分。 自身進入並接受灌頂: 然後,自身進入並接受灌頂:觀想上師的行為由壇城主尊所為,以自己進行弟子行為的方式進入。這些的總攝是:祈請、受戒、遮面、獻花、秘密、加持、喜悅、提問。發心、秘密教授、安住誓言、降臨智慧、說真實語。拋花、開眼、示現本尊、特別陳述,是進入之法。以祈請和吉祥語為先導,弟子的六種灌頂和上師灌頂。最後的依憑,即是隨許、授記、慰藉,是寶瓶灌頂。秘密、智慧和第四灌頂之後,利益和功德。
【English Translation】 Having smeared the surroundings with pleasant incense, arrange all the offerings, beautifying them with 'Om Vajra Spharana (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ། (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra spharaṇa (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Pervading) (Vajra Scattering in the Sky)' and prepare as in the preliminary practices up to the blessing of the offerings. Then, practice the mandala and make offerings: Purify with 'Hrih (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hrih (Seed Syllable)' or the mantra of all actions, and purify into emptiness with 'Svabhava (Tibetan) སྭ་བྷཱ་ཝ (Sanskrit Devanagari) svabhāva (Sanskrit Romanization) Nature'. From emptiness, generate the palace and deities as in the sadhana, visualize oneself as the principal deity in union with the consort, bless the bliss-emptiness, and in the sound of joy of equal absorption, all the Tathagatas enter into oneself and dissolve into bodhicitta, from the consort's womb (as the support and the supported), the deities are fully generated, extract them from their respective mantras, visualize them dissolving into the front-generated deity, bless the sense bases, body, speech, and mind, also offer to and dissolve the preparatory deities, again invite the wisdom deities, and perform offerings, empowerments, and dissolutions as in the sadhana, and also stabilize it by reciting the heart mantra and the hundred-syllable mantra. Then, perform the outer and inner offerings and praises as in the sadhana (recite). Outside, offer tormas to the guardians of the directions and all the bhutas (if the fire offering has been completed, do it here), enter inside and circumambulate, and with 'Om Vajra Ud (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra ud (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Open) Ghata Ya Samaya Praveshaya (Tibetan) གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ (Sanskrit Devanagari) ghāṭa ya samaya praveśaya (Sanskrit Romanization) Ghata Ya Samaya Praveshaya (Vow, Enter) Hum (Tibetan) ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Seed Syllable)' open the door. With 'Om Samaya Praveshaya Mi (Tibetan) ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི། (Sanskrit Devanagari) oṃ samaya praveśāya mi (Sanskrit Romanization) Om Samaya Praveshaya Mi (Vow, Enter, Me)', offer a garland of flowers to the Bhagavan, place it again on one's head, prostrate, and pray to grant the share of accomplishment to all sentient beings. Entering Oneself and Receiving Empowerment: Then, entering oneself and receiving empowerment: Visualize that the actions of the guru are performed by the principal deity of the mandala, and enter by way of oneself performing the actions of the disciple. The summary of these is: Request, taking vows, veiling the face, offering flowers, secret, blessing, joy, asking. Generating bodhicitta, secret instruction, establishing the samaya, descending wisdom, speaking the truth. Throwing flowers, opening the eyes, showing the deity, special statement, are the practices of entering. With request and auspicious words as the prelude, the disciple's six empowerments and the guru's empowerment. The final reliance, which is the subsequent permission, prophecy, consolation, are the vase empowerments. After the secret, wisdom, and fourth empowerments, the benefits and merits.
མ་ཚིག་བདེན་པ་བརྗོད་(ནས་ གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ)། ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་ སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པ་དང་། (རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར)སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས། ༀ་ཙཀྵུར་བྷན་དྷཾ་བ་ར་མཱ་ ཎ་(མིག་འཆིང་བས་སྒྲིབ་བཞིན་པར་མཛོད)ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཨུ་དུམ་ཝ་ ར་མན་ད་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀར་ཎི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོས་ལ་ བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། ཨཱཿ(མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ)ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་བཟུང་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ བཀོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། ཞེས་ 7-355 པ་དང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་དྲི་ཞིང་ལན་བཏབ་ནས། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པཱའ་ད་(ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ) ཡཱ་མི། ཞེས་པས་ རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་(སློབ་མའི)སྙིང་ཁར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བཏེགས)ཧོཿསི་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། (མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ)དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ སྟེ་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་གསང་བར་གདམས་ཏེ། ༀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་(གཤིན་རྗེ་ མཐར་བྱེད)ཞེས་པས་ཁྲིད་ནས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཏེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་ བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བ
【現代漢語翻譯】 『陳述真實之語,(從閻羅王處救度城市)。』如是說。 也就是,面向壇城,獻上曼扎,合掌,唸誦『擁抱屍體的羅剎女,大樂您是我的導師』等祈請文。 皈依三寶等,或者身語意之罪等,以及(《寶鬘論》中)『與諸佛菩薩』等,受持戒律。 瞬間將愚癡轉化為金剛,唸誦『嗡 恰克殊班達 瓦日瑪納 亞吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:遮眼令盲),遮蓋面部。 唸誦『烏曇婆羅曼陀羅,圓滿和瑪利卡,卡尼卡的鮮花環,好好地接受並佩戴』,以及『阿 康 維拉 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空行勇士),手持花環。 以一切事業之水進行灑掃,在三處安放嗡阿吽,品嚐甘露加持。 唸誦『快樂之上是快樂,您是誰』,以及『大樂我真是幸運』,詢問並回答喜悅之情。 在心間觀想月輪,上面有白色五股金剛杵。 唸誦『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達 亞米』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:於一切瑜伽生起心),生起瑜伽之心,在(弟子)心間放置帶花的金剛杵。 唸誦『蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦姆(極喜之誓言,如實舉起成就金剛) 吼 悉地 班雜 亞塔 蘇康』,(在頭上放置金剛杵)。 『現在您將被一切如來所加持,您也不要向未進入壇城者說,也不要不相信,這是如來一切秘密壇城之最』,如此秘密教導。 唸誦『嗡 亞曼達 克力 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:閻魔敵),引導。 唸誦『阿 康 維拉 吽』,觀想進入其中。 然後繞壇城,想要頂禮。 『現在您已進入一切如來家族,因此我將為您生起金剛智慧,憑藉此智慧您將獲得一切如來的成就,更不用說其他成就了。 您也不要在此未見此大壇城者面前說。』
【English Translation】 'Stating the truth, (saving the city from Yama).' Thus it is said. That is, facing the mandala, offering the mandala, joining palms, reciting prayers such as 'Embracing the corpse-like Rakshasi, great bliss, you are my teacher.' Taking refuge in the Three Jewels, etc., or sins of body, speech, and mind, etc., and (from the 'Garland of Jewels') 'With all the Buddhas and Bodhisattvas,' etc., taking vows. Instantly transforming ignorance into a vajra, reciting 'Om Chakshu Bandha Varmana Ya Hum' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: blindfolding the eyes), covering the face. Reciting 'Udumbara Mandala, complete and Malika, a garland of Karnika flowers, accept well and wear,' and 'Ah Kham Vira Hum' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Dakini Hero), holding a garland of flowers. Sprinkling with water for all activities, placing Om Ah Hum in the three places, tasting nectar to bless. Reciting 'Joy above joy, who are you,' and 'Great bliss, I am truly fortunate,' asking and answering with joy. Visualizing a moon disc in the heart, with a white five-pronged vajra on it. Reciting 'Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: generating the mind in all yogas), generating the mind of yoga, placing a vajra with flowers in the (disciple's) heart. Reciting 'Surate Samaya Tvam (the vow of great joy, raising the accomplishment vajra as it is) Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham,' (placing the vajra on the head). 'Now you will be blessed by all the Tathagatas, and you should not speak to those who have not entered the mandala, nor should you disbelieve, this is the most secret mandala of all the Tathagatas,' thus secretly instructing. Reciting 'Om Yamantaka Krit Hum' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Yamantaka), guiding. Reciting 'Ah Kham Vira Hum,' visualizing entering into it. Then circumambulating the mandala, wanting to prostrate. 'Now you have entered the family of all the Tathagatas, therefore I will generate the vajra wisdom for you, by which wisdom you will also attain the accomplishment of all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should not speak in front of those who have not seen this great mandala here.'
ྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ རེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་ མགོ་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་དང་(སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྤར་བའི་དུང་གིས་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ 7-356 ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་(བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ)ད་ཀ་ཋ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་བོར་(རྡོ་རྗེ་དང་ བཅས་པའི)ལག་པ་བཞག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་ སྟེ། བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་(ལན་གསུམ)བཏབ་སྟེ། (སློབ་མ)འདོད་ཆགས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་ པ་ལ་ཧཿ སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ མཚན་པ་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ ཨཱཿ རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བ་བ་ དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཛྷེཾཿདྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམས་ ནས། དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་མེ་དང་འདྲེས། (ནད་གདོན་ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས)སྙིང་ཁའི་ས་བསྲེགས། དཔྲལ་བའི་ཆུ་ཁོལ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ བབས་པས་ལུས་གང་ཞིང་ཚིམ་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ ཨ་བེ་ཤ་(དབབ་པར་མཛོད)ཡ། སྟཾ་བྷ་(རེངས་པར་མཛོད)ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་(གཡོ་བར་མཛོད་ཅིག)ཙཱ་ ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་མོས་ཏེ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་(ཏིཥྛ་བཛྲ་ཅེས)བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། 7-357
【現代漢語翻譯】 然後說:『你已違背誓言!』 手持金剛杵,搖動鈴鐺,說:『這是誓言金剛!你的誓言金剛,如果用它說了什麼,頭就會裂開!』(將金剛杵放在心口)金剛薩埵現在將進入你的心中。如果說了這樣的話,立刻就會裂開而死。 然後用裝滿加持過的水的海螺,說:『這是你的地獄之水!違背誓言就會被焚燒,遵守誓言就會獲得成就!喝金剛甘露之水吧!』唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 卡卡。 (將帶金剛杵的)手放在頭頂上,說:『從今以後,你就是我,光榮的閻魔敵!我命令你做什麼,你就必須做什麼!也不要輕視我,如果輕視我,你將無法擺脫痛苦,死後墮入地獄!』 通過這些方式立下誓言。然後,爲了降下智慧,獻上曼荼羅,祈請所有如來加持,祈請光榮的閻魔敵降臨於我(三次)。(弟子)觀想自己成為憤怒的閻魔敵,在頭頂上,從邦字生出白色的水壇,充滿水,上面有吽字;在心口,從朗字生出黃色的方形土壇,四角有三股金剛杵,上面有吽字;在肚臍,從讓字生出紅色的火壇,三角形,鋒利燃燒,上面有阿字;在腳下,從揚字生出藍色的風壇,弓形,搖曳的旗幟,上面有贊字。觀想猛烈、難以忍受、燃燒的形象。 然後,風吹動它,從兩個腳底進入,與肚臍的火混合,(焚燒所有疾病、邪魔、罪障),焚燒心口的土,從額頭沸騰的水中降下甘露,充滿身體,感到滿足。觀想主尊心間的光芒勾召來無數的閻魔敵眷屬,融入自身。唸誦:舍 斯地 的末尾加上:底叉 班雜 阿貝舍 亞, 斯當 巴 亞, 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 阿 訶 贊 吽 啪!猛烈地念誦,相信身語意得到加持,用各種金剛杵按壓頭頂(唸誦:底叉 班雜),使其穩固。然後。
【English Translation】 Then say: 'You have broken your vows!' Holding a vajra and ringing a bell, say: 'This is the vow vajra! If you speak something with this vow vajra, your head will split!' (Holding the vajra to the heart) Vajrasattva will now enter your heart. If you speak in this way, you will immediately split and die. Then, with a conch filled with blessed water, say: 'This is your hell water! Breaking the vow will burn you, keeping the vow will bring accomplishment! Drink the water of vajra nectar!' Recite: Om Pancha Amrita Udaka Kakha. (Placing the hand with the vajra on the crown of the head) say: 'From now on, you are me, the glorious Yamantaka! Whatever I command you to do, you must do! Do not despise me either, for if you do, you will not be free from suffering, and after death you will fall into hell!' Through these means, establish the vows. Then, in order to descend wisdom, offer a mandala, and pray that all the Tathagatas bless you, and that the glorious Yamantaka descends upon me (three times). (The disciple) visualizes himself as wrathful Yamantaka, on the crown of the head, from the letter Bam arises a white water mandala, filled with water, with the letter Hum on top; in the heart, from the letter Lam arises a yellow square earth mandala, with a three-pronged vajra at each corner, with the letter Hum on top; in the navel, from the letter Ram arises a red fire mandala, triangular, sharp and burning, with the letter Ah on top; under the feet, from the letter Yam arises a blue wind mandala, bow-shaped, with fluttering banners, with the letter Jham on top. Visualize a fierce, unbearable, burning form. Then, the wind moves it, entering from the two soles of the feet, mixing with the fire of the navel, (burning all diseases, evil spirits, sins), burning the earth of the heart, from the boiling water of the forehead descends a collection of nectar, filling the body and feeling satisfied. Visualize the light from the heart of the main deity summoning countless retinues of Yamantaka, merging into oneself. Recite: Hrih Shti at the end add: Tishta Vajra Abesha Ya, Stam Bha Ya, Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Hah Jham Hum Phat! Recite fiercely, believing that body, speech, and mind are blessed, press the crown of the head with various vajras (reciting: Tishta Vajra), making it stable. Then.
(དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་བྱ)ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་ བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་ནི། །བསོད་ནམས་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིའི་ དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་ འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་(ལན་གསུམ)པས་བདེན་པ་བརྗོད་དེ། (དེ་ནས་ ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དྲིས་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས)ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ ཆེའི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་པ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་ཞིང་། (སླར་ཡང)ༀ་པྲ་(རབ་ཏུ་ཟུང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར། །སེམས་ དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་པས་སོ)ཏི་གྲིཧྣ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པས་བླངས་ཏེ་མགོ་བོར་བཅིངས་ ལ། མིག་གཉིས་སུ་ༀ་ཡིག་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་ ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་ཛྙ་ན་ཙཀྵུཿ(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན)ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་(གདོང་གཡོགས་ བཀྲོལ་ནས)། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་ སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་ པ་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་ བསྐུར། །ཞེས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༄། །བུམ་པའི་དབང་། ༈ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། (དཔལ་འཛིན)སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། ། མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདག་ལ་དོན་མཆོག་བསྩལ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ 7-358 པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)ཤར་(དབང་སྟེགས་བྲིས་པའམ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང)སྒོར་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་མ་དང་ཉི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རིག་མས་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་ བསམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿ་བིགྷ་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་དང་། ཧ
【現代漢語翻譯】 (After striking the bell three times) In this perfect mandala, I will initiate the disciple. May the gods, in their respective lineages, and the merit, be in that order. Whatever the accomplishment here may be, whatever lineage becomes the vessel, whatever the power of merit, may it become such in this mandala.' (Saying this three times), speak the truth. (Then, ask about the color of the sky, introduce it by saying that actions corresponding to it will be accomplished, and say 'Om Pratitsa Vajra Ho'). Imagine 'Tram' transforming into a precious flower, offer it to the main disciple. (Again), taking it with 'Om Pra (Take it completely, you, the powerful being, the hero) ti grihna twam imam sattva mahabala', tie it on the head. Meditate on the syllable 'Om' blazing in both eyes, and say: 'Wrathful Yamantaka, please endeavor to open the eyes now. By opening them, all will be seen. The vajra eye is supreme. Om Jnana Chakshu (Eye of Wisdom) Hum Ah Svaha.' Open the eyes (and remove the face covering). Now, with the power of faith, look at this very mandala. You are born into the Buddha lineage, blessed by mudra and mantra. All accomplishments are perfectly complete. May you become supreme in samaya. Practice all the secret mantras. He Vajra Pashya.' Show the mandala and the deities, and say: 'I have entered the Vajra Mandala, the great mandala. I have seen the Yoga Mandala, the great mandala. I have been empowered into the Guhya Mandala, the great mandala.' Thus, specially declare that the one going forward is entering the mandala. Next, for the purpose of the vase empowerment, offer a mandala to the lama, who is the embodiment of the incarnate body, and pray with: '(Pal Dzin) Just as the great wisdom Buddha empowered Vajrasattva, may the protector empower me and grant me the supreme meaning.' Then, at the east (of the mandala, whether a painted or visualized empowerment platform), on a precious throne, lotus, and sun, visualize Yamantaka. Above him is a white umbrella with a golden handle, surrounded by offerings from all directions. Visualize the five lineages emanating from the heart of the main deity bestowing empowerment, the vidyas singing, the bodhisattvas speaking auspicious words, the wrathful deities dispelling obstacles, and the goddesses making offerings. And say: 'Om Ah Vighnanantakrit Hum Phet' and 'Hrih.'
【English Translation】 (After striking the bell three times) In this perfect mandala, I will initiate the disciple. May the gods, in their respective lineages, and the merit, be in that order. Whatever the accomplishment here may be, whatever lineage becomes the vessel, whatever the power of merit, may it become such in this mandala.' (Saying this three times), speak the truth. (Then, ask about the color of the sky, introduce it by saying that actions corresponding to it will be accomplished, and say 'Om Pratitsa Vajra Ho'). Imagine 'Tram' transforming into a precious flower, offer it to the main disciple. (Again), taking it with 'Om Pra (Take it completely, you, the powerful being, the hero) ti grihna twam imam sattva mahabala', tie it on the head. Meditate on the syllable 'Om' blazing in both eyes, and say: 'Wrathful Yamantaka, please endeavor to open the eyes now. By opening them, all will be seen. The vajra eye is supreme. Om Jnana Chakshu (Eye of Wisdom) Hum Ah Svaha.' Open the eyes (and remove the face covering). Now, with the power of faith, look at this very mandala. You are born into the Buddha lineage, blessed by mudra and mantra. All accomplishments are perfectly complete. May you become supreme in samaya. Practice all the secret mantras. He Vajra Pashya.' Show the mandala and the deities, and say: 'I have entered the Vajra Mandala, the great mandala. I have seen the Yoga Mandala, the great mandala. I have been empowered into the Guhya Mandala, the great mandala.' Thus, specially declare that the one going forward is entering the mandala. Next, for the purpose of the vase empowerment, offer a mandala to the lama, who is the embodiment of the incarnate body, and pray with: '(Pal Dzin) Just as the great wisdom Buddha empowered Vajrasattva, may the protector empower me and grant me the supreme meaning.' Then, at the east (of the mandala, whether a painted or visualized empowerment platform), on a precious throne, lotus, and sun, visualize Yamantaka. Above him is a white umbrella with a golden handle, surrounded by offerings from all directions. Visualize the five lineages emanating from the heart of the main deity bestowing empowerment, the vidyas singing, the bodhisattvas speaking auspicious words, the wrathful deities dispelling obstacles, and the goddesses making offerings. And say: 'Om Ah Vighnanantakrit Hum Phet' and 'Hrih.'
ཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ དཀར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལན་གཉིས་གཉིས་བསྐོར་ཏེ། ༀ་སརྦ་པཱ་ པཾ་བཛྲཱ་ཡ(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་ཆེད་དུ)། བཛྲ་སཏྭ་སྱ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ ཤིག)། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མེ་དང་ཆུ་ལ་དོར་ནས་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱུར་ དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་དང་། བཀྲིས་གང་ཞིག་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་(ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་བ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའོ) པར་བྱའོ། ། ༈ སློབ་མའི་དབང་། དེ་ནས་སློབ་ མའི་དབང་དྲུག་ལ་སོ་སོར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བླང་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་ བུ་དང་ནི་མིང་གི་དབང་། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་དང་དབང་རྫས་རྣམས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡིས་བསང་བ་དང་ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་བ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད་མ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་ཤིང་། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རོ་ལངས་མ་ དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ 7-359 པའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུངབའི་བུམ་པའི་ཆུས། (གུར་དང་དཔལ་འཛིན)དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི། ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་ཨཱཿ(རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར)བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ང་ ཡིན)ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨཱཿཧྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ ཐོབ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ མོས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ལས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེ
【現代漢語翻譯】 唸誦七遍吽字后,用白芥子和油渣,左右各繞兩圈,唸誦:嗡 薩瓦 巴巴 瓦日拉亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सर्व पापं वज्राय,sarva pāpaṃ vajrāya,爲了焚燒一切罪業)。班雜薩埵薩雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:वज्रसत्त्वस्य,vajrasattvasya,金剛薩埵焚燒一切罪業)。薩瓦 巴巴 達哈 梭哈。然後將芥子和油渣丟入火或水中,唸誦:某某金剛的災禍和惡運全部消除清凈。以及: 吉祥安住於一切眾生之心, 是眾生之主,亦是諸族之主宰。 您創造一切有情,帶來無上喜樂, 今日賜予您殊勝灌頂,祝願吉祥如意! 以及唸誦『具足圓滿猶如金山』等吉祥之語(並拋灑鮮花,作為灌頂的前行)。 弟子灌頂: 之後,給予弟子六種灌頂,分別接受五種智慧灌頂,即:水、寶冠、金剛杵、鈴和名字灌頂。自身和灌頂物用 吽 斯德里 凈化,用 梭巴瓦 清凈。從空性中, 班 字化為蓮花, 然 字化為日輪,這在所有灌頂中都是相同的。吽 字化為金剛杵標誌的手杖,從中生出嗔恨閻羅死主,紅色,手持手杖和顱碗;紅色羅剎女,手持彎刀和顱碗,與閻羅死主交合,以各種飾品莊嚴,額頭有 嗡 字,喉嚨有 阿 字,心間有 吽 字。其光芒迎請智慧尊降臨。乍 吽 邦 霍。融入誓言尊無二無別。祈請一切如來賜予我灌頂。祈請后,從嗔恨金剛父母的融合中生出瓶之水。(古汝和巴堅)偉大的金剛灌頂,三界眾生皆頂禮,金剛三密由此生,諸佛皆賜予。嗡 阿 班雜 烏達卡 阿比辛恰 吽 蘇拉達 斯瓦 阿 吽。唸誦後進行灌頂,消除污垢,剩餘的水向上溢出,不動佛為之加冕,並獻上供養。獲得不動佛之水灌頂。嗔恨得以凈化,轉識成智,證得法界體性智。觀想將不動佛的種子和習氣種在心相續中。同樣,從 嘛 字中生出珍寶標誌的手杖,從中生出慳吝閻羅死主。
【English Translation】 After reciting 'Hūṃ' seven times, circle white mustard seeds and oil residue twice to the left and right, reciting: 'Oṃ sarva pāpaṃ vajrāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सर्व पापं वज्राय,sarva pāpaṃ vajrāya,for the purpose of burning all sins). Vajrasattvasya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:वज्रसत्त्वस्य,vajrasattvasya,Vajrasattva, burn all sins). Sarva pāpaṃ daha svāhā.' Then throw the mustard seeds and oil residue into fire or water, reciting: 'May all the misfortunes and bad karma of so-and-so Vajra be purified and cleansed.' And: 'Auspiciousness dwells in the hearts of all beings, Is the lord of beings, and the supreme master of all lineages. You create all sentient beings, bringing great bliss, Today, grant you the supreme empowerment, may auspiciousness prevail!' And recite auspicious words such as 'Possessing abundance, like a golden mountain' (and scatter flowers, as a preliminary to the empowerment). Empowerment of the Disciple: Then, give the disciple six empowerments, separately receiving the five wisdom empowerments, namely: water, crown, vajra, bell, and name empowerment. Purify oneself and the empowerment substances with Hrīḥ Ṣṭrīḥ, and cleanse with Svabhāva. From emptiness, Paṃ transforms into a lotus, Raṃ transforms into a sun disc, which is the same for all empowerments. Hūṃ transforms into a vajra-marked staff, from which arises wrathful Yama, red, holding a staff and skull cup; a red Rākṣasī, holding a curved knife and skull cup, copulating with Yama, adorned with all ornaments, with Oṃ on the forehead, Āḥ on the throat, and Hūṃ at the heart. Its light invites the wisdom beings to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merging into the samaya beings, inseparable. I beseech all the Tathāgatas to grant me empowerment. After the supplication, from the union of wrathful Vajra parents arises the water of the vase. (Guru and Paljin) The great Vajra empowerment, worshiped by the three realms, from which the three secrets of Vajra arise, bestowed by all Buddhas. Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ Surata Svaṃ Āḥ Hūṃ. Reciting this, perform the empowerment, eliminating impurities, with the remaining water overflowing upwards, crowning Akṣobhya, and offering worship. Obtain the water empowerment of Akṣobhya. Wrath is purified, consciousness is transformed into wisdom, and the Dharmadhātu wisdom is manifested. Visualize planting the seed and habitual tendencies of Akṣobhya in the mindstream. Similarly, from Māṃ arises a jewel-marked staff, from which arises miserly Yama.
ར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཕག་མོ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ནས། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ མཚུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་ བསྐུར། །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་(རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བར)བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་(ཤིན་ཏུ་ དགའ་བ་ཉིད་ང་ཡིན)ཧྃ། ཞེས་ཅོད་པན་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ བདག་ལ་བསྟིམས་ལ། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ 7-360 གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་དང་ བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལས་པད་མ་མེས་ མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དབྱུག་ པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་ བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ༀ་(སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིའོ)ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་པས་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་ དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་ དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པར་ བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཽ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ མེད་སྦྱིན། །ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། (རྡོ་རྗེ་ལྷག་པའི་བདག་པོས་ཁྱོད་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མི་ཏིཥྛ་(གནས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད) བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ བཟུང་ཞིང་བུམ་པའི
【現代漢語翻譯】 生起憤怒明王(藏文:ར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་,含義:持棍與顱骨者),黃豬面母(藏文:ཕག་མོ་སེར་མོ་,含義:黃色豬女),持鉞刀與顱骨者,並令其交合。 加持三處(藏文:གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་),迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་),祈請(藏文:གསོལ་བ་གདབ་པ་)等等,一切皆同前。 諸佛與寶冠灌頂(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཅོད་པན་དབང་།),為成就圓滿正覺(藏文:རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།)。 以殊勝寶冠之灌頂(藏文:ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས།),賜予轉輪聖王之灌頂(藏文:འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར།)。 嗡 阿 班匝 牟固扎 阿(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བར,含義:金剛寶冠灌頂),阿毗欽扎 吽 蘇惹達 斯瓦(藏文:ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ང་ཡིན,含義:極喜即我),吽! 如是繫上寶冠,一切如來融入本尊,並以寶瓶之水灌頂,以寶生佛為之冠冕,作供養,得寶冠灌頂。 破除慳吝,轉變受蘊,顯現平等性智,于相續中植入寶生佛之種子字和習氣,如是信解。 如是,從火中生出以蓮花火焰為標誌之杖,轉變為貪慾明王(藏文:འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:貪慾閻羅死主)紅色,持杖與顱骨者,白度母(藏文:དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་,含義:白色辯才天女)持鉞刀與顱骨者,並令其交合。 諸佛之金剛灌頂(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་།),今日賜予汝(藏文:དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ།)。 為成就一切諸佛(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར།),此金剛汝當持(藏文:རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་།)。 嗡(藏文:སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིའོ,含義:以空性智慧金剛真實灌頂),Śūnyatājñānavajra abhiṣiñcami。 以金剛觸碰心間、喉間、額間,右手持金剛杵,並以寶瓶之水灌頂,以無量光佛為之冠冕,作供養,得金剛灌頂。 破除貪慾,轉變想蘊,顯現妙觀察智,于相續中植入無量光佛之種子字和習氣,如是信解。 如是,從地中生出以各種金剛為標誌之杖,轉變為嫉妒明王(藏文:ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:嫉妒閻羅死主)綠色,持杖與顱骨者,綠高里女(藏文:གཽ་རཱི་ལྗང་ཁུ་,含義:綠色高里)持鉞刀與顱骨者,並令其交合。 無上之法鈴(藏文:ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན།),空性智慧之音聲(藏文:སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།)。 一切皆示空性義(藏文:ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པ།),賜予無上鈴之灌頂(藏文:དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་སྦྱིན།)。 嗡 班匝 阿迪巴地 斯瓦(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྷག་པའི་བདག་པོས་ཁྱོད་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ,含義:金剛殊勝主尊灌頂于汝),阿毗欽扎 米底斯塔(藏文:གནས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད,含義:安住于金剛誓言),班匝 薩瑪雅 斯瓦。 以左手持鈴,並以寶瓶之水
【English Translation】 Generate Raga Heruka (Tibetan: ར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་, meaning: Holder of the stick and skull), the yellow pig-faced Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ་སེར་མོ་, meaning: Yellow Sow), holding a curved knife and skull, and unite them. Bless the three places (Tibetan: གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་), invite the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་), make supplications (Tibetan: གསོལ་བ་གདབ་པ་), etc., all the same as before. All Buddhas and crown empowerment (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཅོད་པན་དབང་།), in order to accomplish perfect enlightenment (Tibetan: རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།). By the empowerment of the supreme crown (Tibetan: ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས།), grant the empowerment of the Chakravartin (Tibetan: འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར།). Oṃ Āḥ Vajra Mukuṭa Ā (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བར, meaning: Vajra Crown Empowerment) Abhiṣiñca Hūṃ Surata Sva (Tibetan: ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ང་ཡིན, meaning: The very joyful one is me) Hūṃ! Thus, bind the crown, dissolve all Tathagatas into the lineage lord, and empower with the water of the vase, adorn with Ratnasambhava, make offerings, and receive the crown empowerment. Purify miserliness, transform the aggregate of feeling, manifest the wisdom of equality, and plant the seed syllable and habitual tendencies of Ratnasambhava in the mindstream, believe in this way. Similarly, from fire arises a staff marked with a lotus and flames, transforming into the red Raga Yamantaka (Tibetan: འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་, meaning: Desire Yama Death Lord), holding a staff and skull, the white Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་, meaning: White Saraswati) holding a curved knife and skull, and unite them. The Vajra empowerment of all Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་།), today I bestow upon you (Tibetan: དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ།). In order to perfectly accomplish all Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར།), you should hold this Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་།). Oṃ (Tibetan: སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིའོ, meaning: To truly empower with the Vajra of emptiness wisdom), Śūnyatājñānavajra abhiṣiñcami. Touch the heart, throat, and forehead with the Vajra, hold the Vajra in the right hand, and empower with the water of the vase, adorn with Amitabha, make offerings, and receive the Vajra empowerment. Purify desire, transform the aggregate of perception, manifest discriminating wisdom, and plant the seed syllable and habitual tendencies of Amitabha in the mindstream, believe in this way. Similarly, from the earth arises a staff marked with various Vajras, transforming into the green Jealousy Yamantaka (Tibetan: ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་, meaning: Jealousy Yama Death Lord), holding a staff and skull, the green Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་ལྗང་ཁུ་, meaning: Green Gauri) holding a curved knife and skull, and unite them. The supreme Dharma bell (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན།), proclaiming the sound of emptiness wisdom (Tibetan: སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།). All show the meaning of emptiness (Tibetan: ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པ།), bestow the supreme empowerment of the bell (Tibetan: དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་སྦྱིན།). Oṃ Vajra Adhipati Sva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྷག་པའི་བདག་པོས་ཁྱོད་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ, meaning: Vajra Supreme Lord empowers you), Abhiṣiñca Mitiṣṭha (Tibetan: གནས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད, meaning: Abide in the Vajra Samaya), Vajra Samaya Sva. Hold the bell in the left hand, and with the water of the vase
་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ ཅིང་། དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་ གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་ 7-361 པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཙར་ཙཱི་ ཀ་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་ རྗེའི་མིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ)སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མི། (རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་སོ)བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿཞེས་པས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གནང་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་ དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། མིང་གི་དབང་ ཐོབ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་སྙམ་ དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་ཐུན་མོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བ་ནི་པད་མ་དང་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ བསྐྱེད་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གནས)ཐཱ་ག་ཏཱ་སིད་དྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་(འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་ མཛོད)ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ནོ)ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྙིང་ ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་སྙིང་གི་ནང་དུ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ དབང་ངོ་། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། ༈ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ཡོན་ཕུལ་ནས། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ 7-362 ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་ སྟེང་དུ་པད་མ་དང་ཉི་མ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ
【現代漢語翻譯】 也用水灌頂,供養不空成就佛(不空成就佛,Amoghasiddhi)並以其為頂嚴,獲得鈴的灌頂。 嫉妒完全消除,行蘊(行蘊,saṃskāra-skandha)轉化,成就所作智顯現,不空成就佛的種子和習氣留在相續中,應如此信解。 同樣,從剎土(剎土,kṣetra)所化現的具有輪相的杖,轉變為愚癡的閻魔死神白色,手持杖和顱碗;以及黑色札枳迦(札枳迦,Tārā),手持彎刀和顱碗,觀想他們雙運。『諸佛金剛之名,今日賜予汝。為諸佛圓滿成就故,此金剛之名汝當受持。』唸誦『嗡 班雜(金剛薩埵,Vajrasattva,您將被授權)薩埵 斯瓦(種子字,Sva,梵文羅馬擬音,Sva,漢語字面意思,薩) 阿比辛恰米(灌頂) 班雜 納瑪 阿比謝卡達』,手持金剛鈴置於頭頂,賜予『某某金剛』之名,並以寶瓶之水灌頂,供養毗盧遮那佛(毗盧遮那佛,Vairocana)並以其為頂嚴,獲得名字的灌頂。 愚癡完全消除,色蘊(色蘊,rūpa-skandha)轉化,大圓鏡智顯現,毗盧遮那佛的種子和習氣留在相續中,應如此信解。 然後是第六個共同的金剛行儀,在蓮花和月輪上,從吽(藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hūṃ,漢語字面意思,吽)字化現的金剛,以吽字為標誌,觀想金剛薩埵白色,手持金剛和鈴,金剛慢母白色,手持彎刀和顱碗,觀想他們雙運。『此乃一切佛,安住金剛薩埵手,汝亦恒常持,金剛手行儀堅固。』唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 吞 達拉雅彌 班雜 薩埵 吽 嘻嘻嘻嘻吽』,手持金剛於心間,並在心中觀想金剛薩埵。 這是弟子的灌頂。 ༈ 阿阇黎灌頂 ༈ 然後爲了阿阇黎灌頂,獻上供養,祈請道:『我因您之恩,能成自他利,金剛阿阇黎灌頂,慈悲之藏賜予我。』如此祈請,在珍寶座的蓮花和日輪上,觀想主尊父母。
【English Translation】 Also, empower with water, offer to Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) and crown with it, and receive the empowerment of the bell. Jealousy is completely eliminated, the Saṃskāra-skandha (Saṃskāra-skandha) is transformed, the wisdom of accomplishing activities is manifested, and the seed and habit of Amoghasiddhi are left in the continuum, one should believe in this way. Similarly, from the Kṣetra (Kṣetra) transformed into a staff marked with a wheel, transform into the white Yama, the god of death, holding a staff and skull cup; and the black Tārā, holding a curved knife and skull cup, visualize them in union. 『The Vajra name of all Buddhas, I give to you today. For the complete accomplishment of all Buddhas, you should hold this Vajra name.』 Recite 『Om Vajra (Vajrasattva, you will be empowered) Sattva Sva (seed syllable, Sva) Abhiṣiñcami (empower) Vajra Nāma Abhiṣeka Taḥ』, holding the Vajra bell on the head, give the name 『So-and-so Vajra』, and empower with the water of the vase, offer to Vairocana (Vairocana) and crown with it, and receive the empowerment of the name. Ignorance is completely eliminated, the Rūpa-skandha (Rūpa-skandha) is transformed, the mirror-like wisdom is manifested, and the seed and habit of Vairocana are left in the continuum, one should believe in this way. Then the sixth common Vajra conduct is to take the Vajra vow, on the lotus and moon, from the Hūṃ (Hūṃ) syllable transformed into the Vajra, marked with the Hūṃ syllable, visualize Vajrasattva white, holding the Vajra and bell, Vajra Pride Mother white, holding the curved knife and skull cup, visualize them in union. 『This is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva, you also always hold, the conduct of Vajrapāṇi is firm.』 Recite 『Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Dhārayāmi Vajra Sattva Hūṃ Hi Hi Hi Hi Hūṃ』, holding the Vajra at the heart, and visualize Vajrasattva in the heart. This is the disciple's empowerment. ༈ The Empowerment of the Vajra Master ༈ Then, for the sake of the empowerment of the Vajra Master, offer the offerings, and pray: 『Through your kindness, I can accomplish the benefit of myself and others, the empowerment of the Vajra Master, treasure of compassion, grant to me.』 Pray in this way, on the lotus and sun on the precious throne, visualize the main deity, father and mother.
་མམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཞིན་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། འདི་ དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་ཞིང་། ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ སྐྱེས་བུའོ། །ༀ་(ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ)མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་ བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ༀ་(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ)བཛྲ་གྷཎ་ཌ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་ པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུའི་དོན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་སྲིད་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་དག་པ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དི་རིང་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས། ཤེས་རབ་མ་ འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ 7-363 ན་ཕྱ་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་ གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། ། ཕྱ་རྒྱའི་དོན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ ཡིན་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་མི་ འབྲལ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་དེ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་(ལེགས་པར་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ)བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་ཕུལ་བར་ མོས་པར་བྱའོ། །ད
【現代漢語翻譯】 然後,偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)身色青藍,手持金剛杵(vajra,堅固不壞之物)和鈴(ghanta,鈴),與金剛慢母(Vajreshvari,金剛自在母)——青色,手持彎刀(kartrika,弧形刀)和顱碗(kapala,盛血的碗)——交合,具備一切莊嚴,如前一樣圓滿生起四支。『此即一切佛』等語,受持金剛行儀。無始無終之勇士,即金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士),大樂之主,普賢(Samantabhadra,普遍賢善)即一切之主,金剛慢母是主之主,薄伽梵(Bhagavan,世尊)是殊勝第一之士。嗡(偉大的金剛) མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། mahā-vajra hūṃ (偉大的金剛 吽)!金剛之義即一切佛之意,大樂,勝義菩提心(bodhicitta,覺悟之心)也。自心亦憶念為此性。『此乃一切瑜伽母之,智慧梵音之後塵。』汝亦恒常執持之,于勝菩提而得勝。嗡(金剛鈴) བཛྲ་གྷཎ་ཌ་ཨཱཿ vajra-ghaṇṭa āḥ (金剛鈴 阿)!如是,於左手持鈴。『有寂自性本清凈,自性離有寂。具自性凈心者,能作殊勝有寂。』鈴之義即一切佛之語,三有(srid gsum,三界)自性清凈,宣說甚深空性之音。自語亦憶念為此性。『大金剛與大鈴,雙運賜予金剛印,今汝成金剛阿阇黎(vajracarya,金剛上師),聚集所有諸弟子。』如是,作不擁抱智慧母之姿態,思惟體驗彼樂。『為使意之身穩固,當說手印之誓言。何能令身皆穩固,彼即稱為大手印。』如是,『于得十六智慧者,以手而作真實擁抱,金剛鈴杵平等合,是為上師之灌頂。』手印之義即一切佛之身,樂空雙運之智慧身之體性,自之身亦當憶念為此性。金剛是心之誓言,鈴是語之誓言,手印是身之誓言,莫離三昧耶(samaya,誓言)三誓言,行利益有情之事!』如是說,亦以瓶水灌頂,而不動佛為頂嚴。嗡 蘇帕拉提斯塔 བཛྲེ་སྭཱཧཱ། oṃ supra-tiṣṭha vajre svāhā (嗡 善安住 金剛 梭哈)!如是拋花,獻供,信解三界奉獻於法王。 然後,偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛杵者)身色青藍,手持金剛杵(vajra,堅固不壞之物)和鈴(ghanta,鈴),與金剛慢母(Vajreshvari,金剛自在母)——青色,手持彎刀(kartrika,弧形刀)和顱碗(kapala,盛血的碗)——交合,具備一切莊嚴,如前一樣圓滿生起四支。『此即一切佛』等語,受持金剛行儀。無始無終之勇士,即金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士),大樂之主,普賢(Samantabhadra,普遍賢善)即一切之主,金剛慢母是主之主,薄伽梵(Bhagavan,世尊)是殊勝第一之士。嗡(偉大的金剛) མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། mahā-vajra hūṃ (偉大的金剛 吽)!金剛之義即一切佛之意,大樂,勝義菩提心(bodhicitta,覺悟之心)也。自心亦憶念為此性。『此乃一切瑜伽母之,智慧梵音之後塵。』汝亦恒常執持之,于勝菩提而得勝。嗡(金剛鈴) བཛྲ་གྷཎ་ཌ་ཨཱཿ vajra-ghaṇṭa āḥ (金剛鈴 阿)!如是,於左手持鈴。『有寂自性本清凈,自性離有寂。具自性凈心者,能作殊勝有寂。』鈴之義即一切佛之語,三有(srid gsum,三界)自性清凈,宣說甚深空性之音。自語亦憶念為此性。『大金剛與大鈴,雙運賜予金剛印,今汝成金剛阿阇黎(vajracarya,金剛上師),聚集所有諸弟子。』如是,作不擁抱智慧母之姿態,思惟體驗彼樂。『為使意之身穩固,當說手印之誓言。何能令身皆穩固,彼即稱為大手印。』如是,『于得十六智慧者,以手而作真實擁抱,金剛鈴杵平等合,是為上師之灌頂。』手印之義即一切佛之身,樂空雙運之智慧身之體性,自之身亦當憶念為此性。金剛是心之誓言,鈴是語之誓言,手印是身之誓言,莫離三昧耶(samaya,誓言)三誓言,行利益有情之事!』如是說,亦以瓶水灌頂,而不動佛為頂嚴。嗡 蘇帕拉提斯塔 བཛྲེ་སྭཱཧཱ། oṃ supra-tiṣṭha vajre svāhā (嗡 善安住 金剛 梭哈)!如是拋花,獻供,信解三界奉獻於法王。
【English Translation】 Then, the great Vajradhara (Holder of the Vajra), blue in color, holding a vajra (indestructible object) and a bell (ghanta), in union with Vajreshvari (Vajra Sovereign Lady)—blue, holding a curved knife (kartrika) and a skull cup (kapala)—possessing all ornaments, generate the four limbs completely as before. 'This is all the Buddhas,' etc., undertake the conduct of the vajra. The hero without beginning or end is Vajrasattva (Vajra Being), the great bliss, Samantabhadra (Universal Good) is the lord of all, Vajreshvari is the lord of lords, the Bhagavan (Blessed One) is the supreme first being. Oṃ (Great Vajra) mahā-vajra hūṃ (Great Vajra Hūṃ)! The meaning of vajra is the mind of all Buddhas, great bliss, the ultimate bodhicitta (mind of enlightenment). Remember your own mind as being of that nature. 'This is the wisdom of all yoginis, following the melody of Brahma.' You should always hold it, and be victorious in supreme enlightenment. Oṃ (Vajra Bell) vajra-ghaṇṭa āḥ (Vajra Bell Āḥ)! Thus, hold the bell in the left hand. 'Existence and peace are inherently pure, inherently free from existence and peace. Possessing a mind pure in nature, one will perform supreme existence and peace.' The meaning of the bell is the speech of all Buddhas, the sound proclaiming the profound emptiness, the inherent purity of the three realms (srid gsum). Remember your own speech as being of that nature. 'Great vajra and great bell, bless the union as a vajra. Today you have become a Vajra Acharya (Vajra Master), gather all the disciples.' Thus, make the gesture of not embracing the wisdom mother, and contemplate experiencing that bliss. 'To make the body of the mind firm, speak the vows of the mudra. Whatever makes the body completely firm, that is proclaimed as the great mudra.' Thus, 'For those who have attained sixteen wisdoms, embrace with the hands, the vajra and bell are equally joined, this is the empowerment of the master.' The meaning of the mudra is the body of all Buddhas, the essence of the wisdom body of the union of bliss and emptiness, remember your own body as being of that nature. The vajra is the vow of the mind, the bell is the vow of speech, the mudra is the vow of the body, do not separate from the three samaya (vows), accomplish the benefit of sentient beings!' Thus speaking, also empower with the water of the vase, and adorn the head with Akshobhya (Immovable One). Oṃ supra-tiṣṭha vajre svāhā (Oṃ Well Established Vajra Svāhā)! Thus cast flowers, offer worship, and believe that the three realms are offered to the Dharma King. Then, the great Vajradhara (Holder of the Vajra), blue in color, holding a vajra (indestructible object) and a bell (ghanta), in union with Vajreshvari (Vajra Sovereign Lady)—blue, holding a curved knife (kartrika) and a skull cup (kapala)—possessing all ornaments, generate the four limbs completely as before. 'This is all the Buddhas,' etc., undertake the conduct of the vajra. The hero without beginning or end is Vajrasattva (Vajra Being), the great bliss, Samantabhadra (Universal Good) is the lord of all, Vajreshvari is the lord of lords, the Bhagavan (Blessed One) is the supreme first being. Oṃ (Great Vajra) mahā-vajra hūṃ (Great Vajra Hūṃ)! The meaning of vajra is the mind of all Buddhas, great bliss, the ultimate bodhicitta (mind of enlightenment). Remember your own mind as being of that nature. 'This is the wisdom of all yoginis, following the melody of Brahma.' You should always hold it, and be victorious in supreme enlightenment. Oṃ (Vajra Bell) vajra-ghaṇṭa āḥ (Vajra Bell Āḥ)! Thus, hold the bell in the left hand. 'Existence and peace are inherently pure, inherently free from existence and peace. Possessing a mind pure in nature, one will perform supreme existence and peace.' The meaning of the bell is the speech of all Buddhas, the sound proclaiming the profound emptiness, the inherent purity of the three realms (srid gsum). Remember your own speech as being of that nature. 'Great vajra and great bell, bless the union as a vajra. Today you have become a Vajra Acharya (Vajra Master), gather all the disciples.' Thus, make the gesture of not embracing the wisdom mother, and contemplate experiencing that bliss. 'To make the body of the mind firm, speak the vows of the mudra. Whatever makes the body completely firm, that is proclaimed as the great mudra.' Thus, 'For those who have attained sixteen wisdoms, embrace with the hands, the vajra and bell are equally joined, this is the empowerment of the master.' The meaning of the mudra is the body of all Buddhas, the essence of the wisdom body of the union of bliss and emptiness, remember your own body as being of that nature. The vajra is the vow of the mind, the bell is the vow of speech, the mudra is the vow of the body, do not separate from the three samaya (vows), accomplish the benefit of sentient beings!' Thus speaking, also empower with the water of the vase, and adorn the head with Akshobhya (Immovable One). Oṃ supra-tiṣṭha vajre svāhā (Oṃ Well Established Vajra Svāhā)! Thus cast flowers, offer worship, and believe that the three realms are offered to the Dharma King.
ེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བདེན་ པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དེ་ཉིད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བརྩེ་བར་མཛད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། ། ༈ རྗེས་གནང་། ༈ རྗེས་གནང་ལ། མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྔགས་དང་མིག་སྨན་ལེ་ལོང་ དང་། མདའ་གཞུ་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་། ཆོས་བཤད་པ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ལ་མཆོད་ པའི་རྗེས་གནང་ནི། སྡུག་པའི་གདོང་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །བལྟས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་ གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། ། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་སྤྱད་ པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །དེ་ ཕྱིན་ཆད་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། 7-364 སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་པ་འཕྲོས་པས་སྙིང་ཁར་ ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། མིག་དག་ ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ ཨ་པར་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་(རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རབ་རིབ་ངེས་པར་བསལ)ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་ཐུར་གྱིས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མིག་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ་མིག་སྨན་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཨཱཿཡིག་གིས་བསྔགས་ པའི་མེ་ལོང་བལྟ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་ མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདག་ ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ རྣམས་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། ། མེ་ལོང་དག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སེམས་དག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་ བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་གི་རྗེས་གནང
【現代漢語翻譯】 然後,關於究竟的解釋是:『壇城四方,乃四諦。』等等,這是關於宮殿的究竟;『薄伽梵慈愛。』等等,這是關於本尊的究竟,這些都概括在修法中。所有這些都圓滿地存在於金剛上師的身中。 接下來是隨許。 關於隨許,有供養的隨許、咒語和眼藥、鏡子,以及弓箭、法器、寶劍和講法的隨許。其中,供養的隨許是:『看著醜陋的臉,從中產生的快樂,如果供養給諸佛,頃刻間就會變得光彩照人。』『被所有女人圍繞,從中產生的愛戀的快樂,如果供養給諸佛,頃刻間就會變得光彩照人。』『無論是善業還是非善業,所做的一切,如果供養給諸佛,頃刻間就會變得光彩照人。』從那以後,所有享用都應以供養諸神的想法來享用。 唸誦『咒語灌頂勝妙智,賜予我成就。』來祈禱,然後說:『請賜予這位薄伽梵,請親近這位。』觀想從主尊的心間發出咒語之鬘,融入自己的心間,然後唸誦心咒等,並說:『薄伽梵,我已接受,請親近我。』這是咒語的隨許。在眼睛上觀想種子字 प,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花。然後說:『如眼科醫生之王,消除世間昏暗,孩子你所不知的昏暗,諸佛已消除。』唸誦 唵 班扎 內扎 阿巴 惹 哈 惹 帕 扎 朗 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པར་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜),並觀想用眼簽打開智慧之眼,這是眼藥的隨許。看著以種子字 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:) 加持的鏡子,『諸法如影像,清晰清凈無垢,不可執持不可言說,從因和業中真實生起。金剛薩埵如明鏡,其中清晰清凈無垢,一切佛之主,即是你,已進入你的心中。』『如是知曉諸法無自性無處所,你為利益眾生而無與倫比地行事,生為救護者的兒子。』如明鏡中顯現影像,清凈的心中顯現金剛薩埵。
【English Translation】 Then, the explanation of the ultimate is: 'The mandala is square, the four truths.' etc., which is about the ultimate of the palace; 'The Bhagavan is loving.' etc., which is about the ultimate of the deity, all of which are summarized in the sadhana. All of these are fully present in the body of the Vajra Master. Next is the Anujna (permission). Regarding the Anujna, there are the Anujna of offering, mantra, eye medicine, mirror, as well as bow and arrow, ritual implements, sword, and teaching. Among them, the Anujna of offering is: 'Looking at an ugly face, the happiness that arises from it, if offered to the Buddhas, will instantly become radiant.' 'Being surrounded by all women, the happiness of love that arises from it, if offered to the Buddhas, will instantly become radiant.' 'Whether it is virtuous or non-virtuous deeds, whatever is done, if offered to the Buddhas, will instantly become radiant.' From then on, all enjoyment should be enjoyed with the thought of offering to the deities. Pray by reciting 'Mantra empowerment supreme wisdom, grant me accomplishment.' and then say: 'Please grant this Bhagavan, please be close to this one.' Visualize a garland of mantras emanating from the heart of the main deity, merging into your own heart, then recite the heart mantra etc., and say: 'Bhagavan, I have accepted, please be close to me.' This is the Anujna of mantra. Meditate on the seed syllable paṃ on the eyes, then say: 'Just as the king of ophthalmologists, eliminates the darkness of the world, the darkness that you, child, do not know, has been eliminated by the Buddhas.' Recite oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ, and visualize opening the eye of wisdom with an eye needle, this is the Anujna of eye medicine. Looking at the mirror blessed with the seed syllable āḥ, 'All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising truly from cause and action. Vajrasattva is like a clear mirror, in which there is clarity, purity, and no defilement, the lord of all Buddhas, who is you, has entered your heart.' 'Knowing dharmas in this way, without self-nature and without location, you act incomparably for the benefit of sentient beings, born as the son of the protectors.' Just as reflections appear in a clear mirror, Vajrasattva appears in a pure mind.
་དང་། ཧོཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པས་མདའ་གཞུ་གནང་བར་བསམ་ཞིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བགྱིའོ)། ཞེས་པས་བགེགས་ ལ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསྔགས་པའི་དབྱུག་ པ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་ 7-365 གནས། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོས་འདི་དག་བཟུང་བྱ་སྟེ། །གདུག་པའི་སྐྱེས་ བུ་འདུལ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་ གནང་དང་། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུ་མཆོག །བདུད་ལས་རྒྱལ་ བར་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི)ཁཌ་ག་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རལ་གྲིའི་རྗེས་གནང་དང་། ༀ་ བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་རྒྱུ)ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་པས་མདུན་ནམ་སྟན་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་དུང)བྷ་ཥ་ རཾ། ཞེས་པས་གཡས་པར་དུང་དང་། ༀ་བཛྲ་གྷཎ་(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ)ཌེ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཡོན་པར་ དྲིལ་བུ་དང་། ཨ་ཞེས་པས་དབུས་སུ་པོ་ཏི་གནང་བར་བསམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། ། ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། ། ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་ བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། ཅེས་པ་དང་། རིགས་ལྔར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཞིང་། སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་ བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་ མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པས་ལུང་སྟོན་པར་བསམ་ཞིང་(ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ)། འདིར་ནི་ ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ 7-366 ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སིད་(གྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་ཉིད)དྷི་ས་
【現代漢語翻譯】 和,『愿所有如來都對你生起愛戀』,這樣想著,觀想本尊賜予弓箭。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 亞 彌 (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བགྱིའོ།,梵文天城體:सर्वा तथागता अनुरगयमि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgatā anurāgayami,漢語字面意思:愿所有如來都愛戀我)』,以此手持弓箭作射擊魔障之狀,是弓箭的隨許。唸誦『舍利 斯底』,手持讚歎的杖和顱碗,『此閻羅死主之手印,內外皆真實安住。金剛杵和顱碗,勇士應持此物,調伏兇暴之人,為眾生做無上之事。』以此是手印的隨許。手持從空性中生出的智慧寶劍,『諸佛之大寶劍,三界皆頂禮,業之寶劍唯一勝,為戰勝魔而持。』唸誦:『嗡 班雜(藏文:རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི,梵文天城體:वज्रखड्ग,梵文羅馬擬音:vajra khadga,漢語字面意思:金剛寶劍) 卡達 吽』,這是寶劍的隨許。唸誦:『嗡 班雜(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱུ,梵文天城體:वज्र हेतु,梵文羅馬擬音:vajra hetu,漢語字面意思:金剛因) 嘿度 芒』,在前方或座墊上放置輪。唸誦:『嗡 班雜(藏文:རྡོ་རྗེ་དུང,梵文天城體:वज्र भाष्य,梵文羅馬擬音:vajra bhāṣa,漢語字面意思:金剛海螺) 巴夏 讓』,在右邊放置海螺。唸誦:『嗡 班雜 嘎那(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴) 德 阿』,在左邊放置鈴。唸誦『阿』,觀想在中央賜予經書。『一切皆為空性之體性,空性亦無有體性。與空性合一時,顯現一切殊勝平等性。』搖動鈴,『從今開始發菩提心,僅僅如此便轉法輪。你的疑惑毫無疑問地,以無二之心,將無上之法螺,充滿無垢之處。以咒語行持之儀軌,常為眾人宣說。』如此行持即是對諸佛,報恩圖報。所有金剛持,亦將恒時護佑你。』這樣,依次觀想五部。『為利益一切眾生,無論如何調伏,皆轉法輪。』同樣地,轉動金剛、寶、蓮花和業之輪。這些是講法的隨許。然後,觀想上師以釋迦牟尼佛之形象授記(手印觸碰自己頭頂),『在此我為你授記,金剛薩埵如來,以極度清凈之存在,從存在的惡趣中解脫。』『具吉祥者,某某,你將成為名為金剛的如來,悉地(藏文:གྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་ཉིད,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就者,誓言本身)。』
【English Translation】 And, 'May all the Tathagatas be fond of you,' thinking thus, visualize the deity granting the bow and arrow. Recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Mi (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བགྱིའོ།,梵文天城體:सर्वा तथागता अनुरगयमि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgatā anurāgayami,漢語字面意思:May all the Tathagatas be fond of me)', thus holding the bow and arrow in a gesture of shooting obstacles, is the Anujna of the bow and arrow. Recite 'Hrih Shti', holding the praised staff and skull cup, 'This Mudra of Yama, the Lord of Death, truly abides both internally and externally. The Vajra club and skull cup, the hero should hold these, to subdue the wicked, and to do unparalleled deeds for sentient beings.' Thus is the Anujna of the hand implements. Holding the wisdom sword arising from emptiness, 'The great sword of all Buddhas, worshiped by all three realms, the sword of action is uniquely supreme, held to conquer the Maras.' Recite: 'Om Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི,梵文天城體:वज्रखड्ग,梵文羅馬擬音:vajra khadga,漢語字面意思:Vajra Sword) Khadga Hum', this is the Anujna of the sword. Recite: 'Om Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱུ,梵文天城體:वज्र हेतु,梵文羅馬擬音:vajra hetu,漢語字面意思:Vajra Cause) Hetu Mam', placing the wheel in front or on the seat. Recite: 'Om Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་དུང,梵文天城體:वज्र भाष्य,梵文羅馬擬音:vajra bhāṣa,漢語字面意思:Vajra Conch) Bhasha Ram', placing the conch on the right. Recite: 'Om Vajra Ghana (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭā,漢語字面意思:Vajra Bell) De Ah', placing the bell on the left. Recite 'Ah', visualizing the granting of the book in the center. 'All are of the nature of space, and space itself has no nature. When combined with space, all appear as supremely equal.' Ringing the bell, 'From today onwards, generating Bodhicitta, merely by that, turn the wheel of Dharma. Without any doubt, with a mind free from duality, fill the supreme Dharma conch with immaculate purity. With the ritual of mantra practice, always speak to the people.' Doing so is said to repay the kindness of the Buddhas. All Vajra holders will always protect you.' Thus, gradually contemplate the five families. 'For the benefit of all sentient beings, in whatever way they are to be tamed, turn the wheel of Dharma.' Similarly, turn the wheels of Vajra, Jewel, Lotus, and Action. These are the Anujna of teaching the Dharma. Then, visualize the Lama prophesying in the form of Shakyamuni Buddha (touching the Mudra to one's own crown), 'Here I prophesy to you, the Vajrasattva Tathagata, with an existence that is utterly pure, liberates from the evil destinies of existence.' 'O glorious one, so-and-so, you will become a Tathagata named Vajra, Siddhi (藏文:གྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་ཉིད,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Accomplisher, the vow itself).'
མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་(ས་འོག་ས་སྟེང)ཝཿསྭ། (མཐོ་རིས)གང་ ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མགྲིན་ཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྔགས་འདི་དང་ ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། ། ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་ལས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ མི་བྱའོ། །མཧཱ་ས་(དམ་ཚིག་ཆེན་པོས)མ་ཡ་(བརྫུན)ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་ བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པས་དབུགས་དབྱུང་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་ བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། ༄། །གསང་བའི་དབང་། ༈ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས། (གཤེད་དམར་དུ)ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ གཙོ། །བདག་ལ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་ པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན)ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ 7-367 ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྦྱོར་ མཚམས་ནས་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། (གཤེད་དམར)བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་ རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ ཞིག །ཅེས་པ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་པས་གནང་བ། (ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ)ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་ མྱང་ཞིང་གསང་གནས་མཐོང་བའི་བདེ་བས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ སྟེ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལམ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་(ས་འོག་ས་སྟེང)ཝཿསྭ། (མཐོ་རིས)གང་། (梵文, भूः भुवः स्वः ,bhūḥ bhuvaḥ svaḥ,地、中間界、天界)我所宣說的這個,與壇城本尊眾一起的所有如來,都一致認可為大菩提,這是此真言和手印的力量。』這樣預言道:『如同離欲一般,三界之中沒有罪惡。因此,你永遠不應從慾望中分離。』མཧཱ་ས་(དམ་ཚིག་ཆེན་པོས)མ་ཡ་(བརྫུན)ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (梵文,महा,māyā,हन,हुं,फट्,偉大的,幻象,摧毀,吽,啪)這樣說道。現在你們這些壇城,上師、真言和傳承的持有者,諸佛、菩薩和眾神都一致贊同。爲了慈悲眾生,按照儀軌繪製壇城。你們要精進努力,使修行者與真言相應。』這樣給予鼓勵。這是具有所有支援的上師灌頂的結尾。因此,在外壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修習生起次第的道路,並被賦予獲得果位——身金剛化身之身的資格。也要生起這樣的理解。這是寶瓶灌頂。 གསང་བའི་དབང་། 接下來是秘密灌頂。 爲了秘密灌頂,向上師,也就是圓滿報身獻上曼扎,然後(對飲血尊)說:『唉瑪,佛陀大導師!唉瑪,佛法和僧伽之主!請賜予我誓言,也請賜予我菩提心。』這樣祈請,並蒙上臉。ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན)ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (梵文,ओम् सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham,嗡,所有如來,愛,金剛,自性,我)這樣唸誦,觀想上師父母交合的樂音,從頭頂進入,融入菩提心中,然後用無名指和小指從結合處取出。(對飲血尊)說:『這珍貴的甘露,能成就金剛之身。孩子,你應如是知曉,飲用這意生之水!』唸誦ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (梵文,ह्रीः,ष्ट्रीः,hrīḥ,ṣṭrīḥ,啥,施)給予。 (ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ)ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ (梵文,अहो महा सुखम्,aho mahā sukham,啊!大樂)這樣品嚐,並觀想因見到秘密處而感到滿足。然後揭開面紗,在蓮花壇城中獲得秘密灌頂,凈化語言的污垢,有權修習生命之脈、拙火和氣的壇城,並被賦予獲得果位——語金剛圓滿報身的資格。
【English Translation】 མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་(ས་འོག་ས་སྟེང)ཝཿསྭ། (མཐོ་རིས)གང་། (Sanskrit, भूः भुवः स्वः , bhūḥ bhuvaḥ svaḥ, Earth, Intermediate Realm, Heaven) Whatever I have prophesied, all the Tathagatas together with the deities of the mandala unanimously acknowledge as great Bodhi, this is the power of this mantra and mudra.' Thus prophesied: 'Like being free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, you should never be separated from desire.' མཧཱ་ས་(དམ་ཚིག་ཆེན་པོས)མ་ཡ་(བརྫུན)ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit, महा,māyā,हन,हुं,फट्,mahā, māyā, hana, huṃ, phaṭ, great, illusion, destroy, hum, phat) Thus said. Now you, the holders of the mandala, the guru, mantra, and lineage, all the Buddhas, Bodhisattvas, and gods agree. Out of compassion for sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You must diligently strive to connect practitioners with the mantra.' Thus giving encouragement. This is the end of the guru empowerment with all supports. Therefore, in the outer mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the path of the generation stage, and being given the qualification to obtain the result—the body Vajra Nirmanakaya. One should also generate such understanding. This is the vase empowerment. གསང་བའི་དབང་། Next is the secret empowerment. For the sake of the secret empowerment, offer a mandala to the guru, who is the essence of the Sambhogakaya, and then say (to the Heruka): 'Emaho, Buddha great teacher! Emaho, Lord of Dharma and Sangha! Please grant me the samaya, and also grant me the Bodhicitta.' Thus supplicate, and bind the face covering. ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན)ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Sanskrit, ओम् सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I) Thus recite, and visualize the sound of bliss from the union of the guru father and mother, entering from the crown of the head, dissolving into the Bodhicitta, and then taking it from the juncture with the ring finger and little finger. (To the Heruka) say: 'This precious nectar, perfectly accomplishes the Vajra body. Child, you should know this, drink this mind-born water!' Recite ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (Sanskrit, ह्रीः,ष्ट्रीः, hrīḥ, ṣṭrīḥ, Hrih, Strih) giving. (ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ)ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ (Sanskrit, अहो महा सुखम्, aho mahā sukham, Aho Maha Sukham, Ah! Great Bliss) Thus taste, and visualize being satisfied by the bliss of seeing the secret place. Then uncover the veil, obtain the secret empowerment in the lotus mandala, purify the defilements of speech, have the authority to practice the mandala of the life-pulse, tummo, and prana, and be given the qualification to obtain the result—the speech Vajra Sambhogakaya.
་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ༈ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ ནས། (གདོང་དྲུག་ཏུ)ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །བླ་ མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལའང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་ པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། བླ་མས། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་ བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུང་ཞིང་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ གནང་བར་བསམ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོ་འམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པད་མར་ 7-368 འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་བསྟེན་ པར་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པ་དང་། ཨེ་མ་ང་ཡི་པད་མ་འདི། ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པད་མ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་(སྣོད)མོ་ཀྵ་(ཐར་པའི)ཧོཿ ཞེས་པས་པད་མ་ བསྟན་པར་མོས་ཏེ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས། མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་ བར་བྱོན་པས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། སླར་ཡང་གསང་གནས་ ནས་འཕོ་བ་མེད་པར་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱོན་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་ བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཏེ། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ དྲི་མ་དག ལམ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། ༄། །དབང་བཞི་པ། ༈ དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས
【現代漢語翻譯】 應生起證悟:這是秘密灌頂。 智慧般若灌頂 之後,爲了智慧般若灌頂,向作為法身之本質的上師獻上曼扎,然後唸誦:『如至尊勇士如何,賜予怙主四種灌頂,爲了至尊菩提之果位,祈請怙主亦賜予我灌頂。』以此祈請並繫上遮面。上師說:『此如意明妃,為諸佛所讚歎,以輪之次第結合,體驗殊勝之樂。以其他方法不能成佛,此三界亦是真實。因此,你切勿與之分離。此乃一切諸佛之明妃行,無上之行。能消除愚昧者,不會有殊勝之成就。』如此說,並觀想給予具相之明妃。然後,明妃問:『你是否樂意食用大小便,以及血和精液?是否樂意侍奉大肉?是否對所有女性常懷敬意,並在蓮花中親吻蓮花?你是否樂意隨心所欲?』回答說:『我樂意依教奉行,侍奉天女。』然後,上師說:『唉瑪,我的蓮花,乃一切安樂之源。若如儀軌般侍奉,我便在彼處。如侍奉諸佛等,如蓮花般行事。大樂之王, स्वयं (svayaṁ) 自身,就安住於此。』唸誦『班雜(梵文:bhañja,容器)莫叉(梵文:mokṣa,解脫) 吽 (hūṁ)』,以此信解指示蓮花。加持空行秘密處后,主尊與佛母進入瑜伽之平等性中。菩提心從頂輪降至喉嚨、心間、臍輪、秘密處,體驗四喜之降喜。再次從秘密處無有移動地升至臍輪、心間、喉嚨、頂輪,體驗四喜之升喜。觀想大樂充滿全身,揭開遮面,在世俗菩提心之壇城中獲得智慧般若灌頂。消除意之垢染,有權修持微細明點的瑜伽,成為有緣獲得果位——心之金剛法身者。應生起證悟:這是智慧般若灌頂。 第四灌頂 之後,爲了第四灌頂,向上師——自性身獻上曼扎,唸誦菩提金剛薩埵。
【English Translation】 One should generate realization: This is the Secret Empowerment. Wisdom-Awareness Empowerment Then, for the sake of the Wisdom-Awareness Empowerment, offer a mandala to the lama, who is the essence of the Dharmakaya, and recite: 'Just as the supreme hero bestowed the four empowerments upon the protector, I beseech the protector to bestow empowerments upon me as well, for the sake of the supreme Bodhi.' With this, make supplication and tie the face covering. The lama says: 'This pleasing consort is praised by all the Buddhas as worthy of reliance. Through the union of the stages of the wheel, experience the supreme bliss. One cannot attain Buddhahood by other means; this threefold world is also true. Therefore, you should never be separated from this. This is the unsurpassed conduct of the vidya of all the Buddhas. One who overcomes ignorance will not have supreme accomplishment.' Thus he speaks, and thinking that he is giving a consort with characteristics, then the consort asks: 'Are you willing to eat excrement and urine, as well as blood and semen? Are you willing to serve great meat? Are you always respectful to all women, and do you kiss the lotus in the bhaga? Are you willing to do as you please?' Answer: 'I am willing to follow the vows and serve the goddess.' Then the lama says: 'Ema, this lotus of mine is the source of all bliss. If you serve it according to the ritual, I will be there. Like serving the Buddhas, act like a lotus. The great king of bliss, स्वयं (svayaṁ) himself, dwells here.' By reciting 'Bhanja (Sanskrit: bhañja, container) Moksha (Sanskrit: mokṣa, liberation) Hum (hūṁ)', believe that the lotus is being pointed out. After blessing the secret place of the dakini, the main deity enters into the equality of yoga with the consort. The bodhicitta descends from the crown to the throat, heart, navel, and secret place, experiencing the four joys of descent. Again, without moving from the secret place, it ascends to the navel, heart, throat, and crown, experiencing the four joys of ascent. Thinking that the body is filled with great bliss, open the face covering and receive the Wisdom-Awareness Empowerment in the mandala of conventional bodhicitta. Purify the defilements of the mind, have the authority to practice the yoga of subtle bindus, and become one who is destined to obtain the result—the Vajra Dharmakaya of the heart. One should generate realization: This is the Wisdom-Awareness Empowerment. The Fourth Empowerment Then, for the sake of the fourth empowerment, offer a mandala to the lama—the Svabhavikakaya—and recite Bodhicitta Vajrasattva.
་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་ གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་གདབ་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་ བཅིངས་ལ། བླ་མས་(གདོང་དྲུག་ཏུ)བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ། 7-369 ཞེས་གསུང་བར་བསམ་ཞིང་། མཉམ་བཞག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་ བྲལ་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་ སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་པས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ལམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ ཀྱང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བཞི་པའོ། ། ༄། །ཕན་ཡོན་བཤད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕན་ཡོན་བཤད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཙུད་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། ༡ ། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ ནི། །(དཔལ་འཛིན)ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཐུབ་པ་དང་མི་འཆི་བ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། ༢ ། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་ འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གྲུབ་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༣ ། དངོས་ གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་ པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། ༤ ། (གཤེད་དམར་རྒྱུད་དུ)སློབ་དཔོན་སྨད་ པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། ། ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་ པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་ སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། ། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོས་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་པའི་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤངས། ཆོས་ལ་ཚད་ བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་སླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་ 7-370 རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློངས་མོས་མི་རྒྱུ་ ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་
【現代漢語翻譯】 如是祈請,並繫上臉罩。上師觀想(六面尊)所有穩固與變動之事物。在應當觀想之時,不以分別唸完全觀想,若不瞭解一切之體性,則非觀想其真實性。若能完全瞭解一切事物,則被稱為完全觀想。 如是思維,並安住于等持之行中,于證悟空性離戲之境界中,安住于無分別念。以信解現見法界,打開臉罩,于究竟菩提心之壇城中,獲得第四灌頂。三門之垢染得以清凈,能自在修持極簡之道,並生起證悟,成為獲得果位——智慧金剛自性身之有緣者。如是生起證悟,此為第四灌頂。 宣說利益並勸誡守護誓言: 于彼等之後,宣說利益並勸誡守護誓言: 進入並見到此最極秘密之壇城,能從一切罪業中解脫。今日汝等安樂住。1。於此大樂乘中(具吉祥者),此後無有死亡,應歡喜于不可勝、不死亡、無所畏懼。2。因輪迴極其清凈,汝等已超越輪迴之惡趣。因輪迴極其究竟,亦將成為最勝之導師。3。汝等應恒常守護此成就、誓言、律儀,諸佛皆一致宣說,此乃最極恒常之教令。4。(于血飲續中)不應誹謗上師,不應違越善逝之教令。如是不應忿怒並指責道友之過失。不應捨棄對眾生之慈愛心,不應捨棄菩提心,不應誹謗自他之法。不應向未成熟之有情展示秘密,不應誹謗自身,不應以自性駁斥諸法。應恒常捨棄惡毒之慈愛,不應對法設限。不應欺騙具信之有情,應恒常依止誓言。不應說具智慧自性之女性之過失。不應以瑜伽行者之身份乞討,不應捨棄瑜伽,應恒常保密。
【English Translation】 Thus, one should supplicate and tie the face cover. The lama should contemplate (the Six-Faced One) as all that is stable and moving. At the time when one should contemplate, one should not contemplate completely with discursive thought. If one does not understand the nature of all things, then one is not contemplating its true nature. If one completely understands all things, then that is known as complete contemplation. Thinking thus, and endowed with the conduct of equipoise, one should abide in non-conceptualization from within the state of realizing emptiness, free from elaboration. With faith in directly seeing the Dharmadhatu, one should open the face cover and, within the mandala of the ultimate Bodhicitta, receive the fourth empowerment. The defilements of the three doors are purified, one gains mastery over meditating on the extremely simple path, and one generates realization, becoming a fortunate one to obtain the result—the Wisdom Vajra Essence Body. Thus, one should generate realization; this is the fourth empowerment. Explaining the benefits and advising to protect the vows: Following these, explaining the benefits and advising to protect the vows: By entering and seeing this most secret mandala, one is completely liberated from all sins. Today, may you all dwell in happiness. 1. In this Great Bliss Vehicle (Possessing Glory), there will be no death hereafter. Be joyful in the invincible, the immortal, and the fearless. 2. Because existence is utterly pure, you have transcended the evil destinies of existence. Because existence is utterly perfected, you will also become the supreme teacher. 3. You should always protect this accomplishment, vows, and commitments, which all Buddhas have unanimously declared. This is the supreme and eternal command. 4. (In the Red Wrathful One Tantra) One should not slander the teacher, nor should one transgress the command of the Sugata. Likewise, one should not be angry and speak of the faults of one's brothers and sisters. One should never abandon the mind of loving-kindness towards sentient beings. One should not abandon the Bodhicitta. One should not disparage the Dharma of oneself or others. One should not reveal secrets to sentient beings who are not yet mature. One should not disparage one's own aggregates. One should not refute the Dharmas by their essence. One should always abandon malicious loving-kindness. One should not limit the Dharma. One should not deceive sentient beings who have faith. One should always rely on vows. One should not speak of the faults of women who are wise by nature. One should not wander around begging as a yogi, and one should not abandon yoga. One should always keep secrets.
སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མས་སྨོས་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་ཉམས་གྱུར་ན། ། དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། (གདོང་དྲུག་རྒྱུད་ དུ)དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་གནས་པས། །དམ་ཚིག་ལྷ་ རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་ དུ་ཁྱོད་ངེས་པའོ། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ། ། དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་ རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ ཉུང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ། ཞེས་པ་དང་། གང་དག་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར། ཐུགས་ དང་བས་ཡང་དག་པར་དགོངས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། ། དེ་ནས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བའི་བསམ་པས། གཙོ་ བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། དེང་ནས་ བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་ བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། 7-371 ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག ། ཅེས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 唸誦真言。總是依賴誓言等。如果上師如是說,如果誓言因無知而破損,那時一定要繪製壇城,向諸佛懺悔。(《六面續》中說)如今你已具備了生和果,因為你很好地安住於此,與誓言天神們同在,毫無疑問你會安住於此。一切金剛持佛,今天都為你授予長壽灌頂。你必定是三界的大君主,今天你徹底戰勝了魔,進入了殊勝的城市。今天你獲得了佛陀之位,對此毫無疑問。如是,使心堅固如金剛,依賴自己永不耗盡、賜予安樂的誓言。眾生安樂稀少,你們將成為如同金剛薩埵一般的永恒存在。 如是說,爲了那些如儀軌般接受灌頂者的利益,諸佛和菩薩們以慈悲之心,如對待愛子般,真實地關懷,這是法性。 然後奉獻供養,以總攝一切誓言並承諾之意,如主尊所說:『我將做所有那些。』以及『從今以後,我將自己作為奴僕獻給您,請您接納我為弟子,並允許我分享您的部分。』以及陳述真諦的力量並祈願:嗡!虛空是具有意義的生處,是無始無終的至高者。愿我成就自性為大金剛心,金剛薩埵。至尊一切成就,偉大的自在者,超勝的天神。金剛持一切之王,愿我成就為不變的至高者。無有罪過,是永恒的,是追隨一切貪慾者。偉大的貪慾,偉大的喜悅,愿世尊您成就我。極其清凈,一切之至尊,本初解脫的如來。普賢,一切之主,愿我成就為菩提心。一切成就之至尊,偉大的自在者,手印之至尊。盛讚已成就的金剛,愿我成就為金剛慢。遍及一切有情之心,安住於一切有情之心。成為一切有情的父親,與貪慾平等的至高誓言。』以及智慧方便之自性壇城。
【English Translation】 Recite mantras. Always rely on vows, etc. If the guru says so, if the vows are broken due to ignorance, then one must draw a mandala and confess sins to the Sugatas (Buddhas). (From the 'Six-Faced Tantra') Now you have both birth and fruit, because you dwell well here, together with the vow deities, there is no doubt that you will dwell here. All Vajradhara Buddhas, today bestow upon you the empowerment of longevity. You are surely the great ruler of the three realms, today you have completely overcome the demons and entered the supreme city. Today you have attained Buddhahood, there is no doubt about this. Thus, make your mind firm as a vajra, rely on your own inexhaustible, bliss-giving vows. Beings have little happiness, you will become eternal beings like Vajrasattva. Thus it is said, for the benefit of those who receive empowerment according to the ritual, all Buddhas and Bodhisattvas, with compassionate hearts, truly care for them as if they were beloved children, this is the nature of Dharma. Then offer gifts, with the intention of gathering all vows and promising them, as the main deity said: 'I will do all those things.' And 'From now on, I offer myself to you as a servant, please accept me as a disciple, and allow me to share your part.' And state the power of truth and make prayers: Om! Space is the place of birth with meaning, the supreme one without beginning or end. May I achieve the nature of great Vajra mind, Vajrasattva. Supreme of all accomplishments, great sovereign, surpassing deity. King of all Vajradharas, may I achieve the unchanging supreme state. Without fault, eternal, following all desires. Great desire, great joy, may the Bhagavan (Blessed One) himself accomplish me. Utterly pure, supreme of all, Tathagata (Thus-Gone One) liberated from the beginning. Samantabhadra (All-Good), the master of all, may I achieve Bodhicitta (the mind of enlightenment). Supreme of all great accomplishments, great sovereign, supreme of mudras (hand gestures). Praising the accomplished Vajra greatly, may I achieve Vajra pride. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the minds of all sentient beings. Becoming the father of all sentient beings, the supreme vow equal to desire.' And the mandala of the nature of wisdom and means.
་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་ པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་ མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་ དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་ མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་ པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་བསྔོ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མདུན་ སྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ་གནས་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའང་ གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དད་ལྡན་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ས་ 7-372 བཟང་དགོན་པར་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་སྡེབས། །ཉེས་པ་མཆིས་ན་དམ་པ་རྣམས་ ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་སྦྱར་བའོ། །
【現代漢語翻譯】 愿以此真實之力的加持,祈願護佑者您圓滿一切願望。諸法如影像,清晰明凈無垢染,不可執持亦不可言說,由因與業而生,如是之理定會顯現。以此真實力,愿壇城如影像般清晰,令所有弟子皆能無垢地見到。(唸誦此語) 之後如前次第供養朵瑪,享用供品,並如修法儀軌般進行迴向。再次供養和讚頌前生壇城,祈請成就和寬恕。若是依賴卷軸唐卡,則祈請本尊安住;若是沙壇城,則迎請智慧尊返回本位,將誓言尊融入自身,加持三處(身、語、意),進行守護,並如其他儀軌般,進行事業的收攝和吉祥祝願等。 此乃應具信弟子的請求,由薩藏寺的羅哲堅贊巴(Blo-gros rgyal-mtshan dpal)所著。若有錯謬,祈請諸位聖者寬恕。愿以此善妙功德,令一切眾生皆成文殊菩薩! 《紅閻摩敵五尊壇城自入及灌頂儀軌·名為明燈》由班智達瑪蒂(Paṇḍita Mati)所著。
【English Translation】 By the blessing of this truth, may the protector fulfill all your wishes. All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement. They cannot be grasped or spoken of, and arise from causes and actions. Thus, that very truth will surely manifest. By this truth, may the mandala be as clear as a reflection, so that all disciples may see it without impurity. (Recite this) Then, offer the torma in order as before, partake of the offerings, and dedicate the merit as in the sadhana. Again, offer and praise the mandala of the front generation, and request accomplishment and forgiveness. If relying on a painted scroll, request the deity to remain; if it is a sand mandala, invite the wisdom being to return to its place, merge the commitment being into oneself, bless the three places (body, speech, and mind), perform protection, and perform the retraction of activities and auspicious wishes, etc., as in other rituals. This was composed by Lo-gros rgyal-mtshan dpal of Sa-zang Monastery at the request of a faithful disciple. If there are any errors, I ask the noble ones for forgiveness. May all beings become Mañjuśrī through this virtuous merit! The ritual for self-entry and empowerment into the mandala of the five deities of Red Yamāntaka, called 'The Clear Light,' was composed by Paṇḍita Mati.