logrosgragspa0721_度母遷識法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD92སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། 7-147 ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་ནི། ཏཱྃཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་མ། །གསུམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རྩ་བའི་བླ་མར་དབྱེར་མེད་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་ དབྱིངས་དགོངས་པ་གཅིག་དུ་འཕོ་བར་མཛོད། །རང་ལུས་དག་པ་གདོས་བཅས་བྲལ་བའི་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི་དྲི་མེད་ཤེལ་སྦུག་ལྟར། །དེ་ནང་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །འདར་ལ་ཁད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། །ན་ མོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཟུགས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་རྗེ་བཙུན་ མ། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ལྷ་མོ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་ནས་བཞུགས་ པའི་སྐུར། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་ མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །རྣམ་ཤེས་ཤུན་པའི་སྦུབས་ནས་གཉུག་མའི་སེམས། །རང་ བཞིན་དྭངས་པ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཕཊ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ ཤེས་སྐུ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ལང་ཚོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཉེར་ཞི་ལེགས་ སྦྱིན་ཅིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ སོགས་འགྲེས། དྲི་མེད་ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་འཕོས་པའི་གདངས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་སྙན་མཁའ་མཐར་ ཁྱབ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་ འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་དྲི་བྲལ་དབྱིངས། །གདོད་ ནས་མི་ཤིགས་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །སྟོང་ཆེན་དགའ་མ་འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་པ། །རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་མངའ་འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ འགྲོ་ཀུན་བཟོད་དཀའི་སྡིག་ལས་ སྒྲོལ་བའི་མ། །རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བ་རྒྱ་ 7-148 མཚོའི་མངའ་བདག་མོ། །ནམ་ཡང་མི་བསླུ་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ། །མོས་གུས༴ སྟོབས་ བཅུ་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ་བས་གཟིགས་ མཛད་མ། །གང་འདུལ་རེ་བ་སྐོང་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཅན། །གཏན་གྱི་རེ་ཡུལ་འཕགས་མ་ཁོ་ ན་ལ། །མོས་གུས༴ རང་རིག་རང་གདངས་འོད་གསལ་འཕགས་མའི་ཐུགས། །རང་གཤིས་ ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག །རང་ བཞིན་དག་མཉམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཨ། །ཞེས་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ ངང་བསྐྱང་སྟེ་མ་བཅོས་འཛིན་བྲལ་གཤིས་སུ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བཞིན་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ ཡང་ཡང་བསྐྱར། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།

目錄 སྒྲོལ་མའ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD92《度母頗瓦法》 7-147 度母頗瓦法 度母頗瓦法 度母頗瓦法: 嗡(Tām,種子字,度母,梵文:Tara,字面意思:度母)! 諸佛總集之本體,至尊薄伽梵母。 三身圓滿金剛持之自性,與根本上師無別祈請。 祈願融入基界一味之境界!自身清凈,于無有粗重之中央。 如無垢水晶管之阿瓦都帝(梵文:Avadhūti,中脈),其內自心本元如明點之形。 處於顫動之狀態。 納摩! 三世諸佛之事業化現。 慈愛無餘眾生之至尊度母,大母般若波羅蜜多法身界。 三身任運本具之身,以虔誠猛烈之信心祈請。 于明空無別法身之意界中,從識蘊之鞘中,本元之心。 融入自性大清凈無別。 帕(Phaṭ,種子字,摧破,梵文:Phat)! 從光明界顯現之智慧身。 圓滿奇妙幻化之青春,見聞憶念皆得寂滅安樂。 具足妙相好之聖度母,以虔誠...等重複。 從無垢智慧界所化現之妙音。 六十支分之妙音遍佈虛空,成為無餘眾生之資糧。 諸佛語之自在主聖度母,以虔誠...。 諸法自性安住無垢之界。 本初不壞周遍一切之般若波羅蜜多,大空喜樂光明遍一切。 自生智慧具足知見之聖度母,以虔誠...。 救度眾生脫離難忍罪業之母。 7-148 生養諸佛之獨一慈母,具足大悲心。 智慧與慈悲如海之自在母。 永不欺惑之怙主至尊度母,以虔誠...。 具足十力之薄伽梵。 如母愛子般慈愛垂視眾生,具足隨所應化滿足所愿之事業。 唯一究竟之希望聖度母,以虔誠...。 自明自顯光明聖度母之心。 如實顯現自性,于自然任運中安住。 自性清凈平等無緣之界中,阿(A,種子字,空性,梵文:A)! 如是修持聖度母之心與自心無別之狀態,于無作無執之本性中,明空交融,誦唸三遍帕(Phaṭ,種子字,摧破,梵文:Phat)字。 如是反覆修持直至出現驗相。 此乃瑪迪當下所造。 目錄 度母頗瓦法

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD92 Transference of Tara 7-147 Transference of Tara Transference of Tara Transference of Tara: Om (Tām, seed syllable, Tara, Sanskrit: Tara, literal meaning: Savioress)! The embodiment of all Buddhas, the venerable and blessed Mother. The essence of the Vajra Holder with three bodies complete, I pray to you inseparable from the root guru. Grant me the transference into the single realization of the ground-essence! In the center of my own body, pure and free from coarse matter. Like the immaculate crystal tube of the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, central channel), within it, my own mind, the original essence, in the form of a bindu. It remains in a state of almost trembling. Namo! The embodiment of the activities of all the Buddhas of the three times. The venerable Mother who cherishes all beings without exception, the great Mother Prajnaparamita, the realm of the Dharmakaya. The spontaneously accomplished form of the three bodies, I pray with fervent devotion. In the expanse of the Dharmakaya, where wisdom and emptiness are inseparable, from the sheath of consciousness, the original mind. Merges without separation into the great expanse of self-nature purity. Phat (Phaṭ, seed syllable, destruction, Sanskrit: Phat)! The wisdom body arising from the realm of clear light. Completely endowed with the wondrous youthful illusion, bringing peace and well-being through sight, hearing, and remembrance. The noble Mother endowed with marks and signs, with devotion... etc., repeat. The sound emanating from the immaculate wisdom realm. The melodious sound of the sixty branches pervades the sky, becoming the basis for the sustenance of all beings without exception. The noble Mother, the sovereign of the speech of all Buddhas, with devotion... The nature of all phenomena, the uncontaminated realm of reality. The primordial, indestructible Prajnaparamita pervading all, the great emptiness, bliss, and all-encompassing light. The self-born wisdom, the noble Mother possessing knowledge, with devotion... The Mother who liberates all beings from unbearable sins. 7-148 The one Mother who gives birth to all Buddhas, possessing great compassion. The sovereign Mother whose wisdom and love are like the ocean. The supreme refuge, the venerable Mother who never deceives, with devotion... The blessed One possessing the ten powers. Looking upon beings with love like a mother to her child, possessing the activity of fulfilling hopes according to what is tamed. The ultimate hope is only in the noble Mother, with devotion... The heart of the self-aware, self-illuminating, clear light noble Mother. With the self-nature manifested as it is, naturally and spontaneously abiding. In the realm of self-nature purity, equality, and non-objectification, Ah (A, seed syllable, emptiness, Sanskrit: A)! Thus, cultivate the state where the heart of the noble Mother and one's own mind are inseparable, blending wisdom and emptiness in the uncorrected, non-grasping nature, reciting the syllable Phat (Phaṭ, seed syllable, destruction, Sanskrit: Phat) three times. Repeat this again and again until signs appear. This was composed immediately by Mati. Table of Contents Transference of Tara


ི་འཕོ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 遷識('chi 'pho ba):關於意識轉移的教導。

【English Translation】 'Chi 'pho ba: Teachings on the transference of consciousness.