taranatha0169_嗡亞瑪日德瓦曼達拉多羅那他所說

多羅那他大師教言集JT69ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ། 1-737 ༄༅། །ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ། ༄༅། །ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ན་མ་སྟུ་བྷྱཾ། བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ། །གུས་པས་ ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集JT69的翻譯: 咒語部分: ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ (藏文:ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ) (梵文天城體:ॐ यमारि देव मण्डल) (梵文羅馬擬音:oṃ yamāri deva maṇḍala) (漢語字面意思:嗡 閻魔敵 天尊 壇城) 正文翻譯: "敬禮閻魔敵天尊壇城! 我以恭敬之心意, 頂禮上師閻魔敵。" 註:這是一段禮敬文,包含了對閻魔敵壇城的頂禮和祈請。翻譯保持了原文的詩歌對仗形式。

།ཐོག་མེད་དུས་ནས་བགེགས་བྱེད་པའི། །ང་བདག་འགོང་པོ་ རླག་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་པོ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །གཏི་མུག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ ན། །སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་། །ང་རྒྱལ་རྦ་རླབས་ཤུགས་ཀྱིས་གཡེང་། སེར་ སྣའི་མདུད་པས་དམ་དུ་བཅིངས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྲག་དོག་རླུང་གིས་ ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱེར། །དུས་དང་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར། །གཞན་ནི་སུ་ལ་རམ་མདའ་སྦྲོན། ། བདག་ཅག་རང་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཐོབ་དུས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེས་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་སྟོབས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བས་སྐྱོབ་པར་མི་འཚལ་ ན། །ལས་ངན་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གང་ན་སུ་ལའང་ཡོད་མིན་པས། །སྐྱབས་གནས་ ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཟིགས་ཤིག་གཟིགས་ཤིག་དུས་ལ་བབ། །ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མ་ མཛད་པར། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས། །མར་གྱུར་འགྲོ་ལ་གཟིགས་སུ་ གསོལ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་དམྱལ་མེ་ཚ་བས་བསྲེགས། །ད་དུང་ལས་ངན་ཆ་ཙམ་མ་ཟད་ པར། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུད་མར་མྱོང་བ་ཡི། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ སུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རེ་རེས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་གྲོལ་བར་ མཛད་ཅེས་ཐོས། །བདག་འཛིན་གདོན་གྱིས་རླམས་པའི་མ་རྒན་རྣམས། །ད་དུང་འཁོར་བར་ འཇོག་གམ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ལྟོ་ཁམ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དུ་ཕ་མའང་གསོད། །རང་ལ་ཁབ་ ཙམ་ཟུག་ཀྱང་མི་བཟོད་ཅིང་། །གཞན་ལུས་དུམ་བུར་གཏོང་བའི་ཕོད་ཁམ་ཅན། །གཅེས་ 1-738 འཛིན་གདོན་གྱིས་ཁྱེར་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་ནོར་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་སྦྱིན་མི་ཕོད། །གཞན་ ནོར་འཕྲོག་ལ་དགའ་བའི་བློ་ཉེས་པོ། །བཟོད་བསྲན་ཆུང་ལ་ཧམ་པ་ཆེ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་ པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་རྫས་འཕྲོག་ལ་དགའ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་གཡོས། །འདུན་མ་གཏིང་ནས་ཉེས་ཀྱང་སྐྱིད་པོར་འཁྲུལ། །སྙིགས་ དུས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཚབས་ལ། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་བཤིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱིས། །རང་གཞན་བསྡེབས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །ཕོ་གྲུང་མོ་གྲུང་ཡིན་སྙམ་འཁྲུལ་ ཚབས་ལ། །སྙིང་མེད་བདག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །ཁ་ཙམ་མཛེས་མཛེས་སྙན་སྙན་ མིན་པར་སྐྱེས། །ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ཚད་མྱོང་། །སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ད་ དུང་སྡིག་རང་བསོག །སྤྱང་པོར་རློམ་པའི་གླེན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། རྩ་བ་བདག་འཛིན་དམ་པས་ལན། །གཞན་ལ་ཐེས་མེད་བསམ་པ་དང་། །རང་ལ་གཅེས་ འཛིན་འགོང་པོ་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚར་ཆོད་ཅིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རླག་པར་མཛོད། །དེ་རིང་ གཏན་གྱི་དགྲ་འདི་ཐུལ། །

我來為您翻譯這段藏文文獻: "從無始以來作障礙的, 我這個怨鬼, 請將其摧毀。 時機已至,請以悲心垂顧。 因愚癡黑暗所矇蔽, 心已墮入貪慾海中, 為我慢巨浪力所擾, 被慳吝繩結緊束縛。 嗔恨猛烈如火燃, 嫉妒之風吹遍方。 如此時節與時機, 還能向誰求援助? 若我等以精進力, 獲得神通足之時, 何須您的大悲心? 業力勢強大, 若佛不能救, 無惡業苦難, 何處誰亦無, 何需皈依處? 請看啊請看啊時機已至! 莫做遊移與捨棄, 請看受苦諸有情, 請看如母眾生啊! 劫間地獄火燒灼, 惡業尚未盡些許, 苦上加苦相續受, 祈請悲視諸父母! 聞說您的悲光每一道, 能令無數有情解脫。 為我執魔所迷老母們, 還要留在輪迴中嗎?請垂視! 為口腹之故連父母亦殺, 自身針刺難忍卻, 敢將他身斬成塊, 為執著魔所擄者真可憐! 自財芝麻許亦不願施, 奪他財物心生喜之愚, 忍耐微小傲慢大, 如是愚昧眾生真可憐! 喜奪三寶諸財物, 今生來世唯受苦, 志向本已錯卻執為樂, 濁世眾生之大錯: 以毀壞佛像經書之受用, 自他同往地獄中, 自認聰明男女之大錯, 無情我亦生深悲。 非僅表面美好動聽而生, 因惡業力經歷一切苦, 遭遇痛苦仍造惡, 自詡精明愚者真可憐! 如是一切過患, 皆因我執緊密, 對他無有關懷心, 對己執著怨魔此, 即刻令其除根除! 速速令其摧毀啊! 今日降服永敵此!"

དེ་རིང་ གཏན་གྱི་དགྲ་འདི་ཐུལ། །དེ་རིང་གཏན་གྱི་གདོན་འདི་ཐུལ། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་ད་ལྟ་ ཐུལ། །བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་ད་ལྟ་ཆོམས།། །།ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས། །བདག་ འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཐུལ་བར་ཤོག །མངྒལཾ།

目錄 ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ།

今日降服此永敵! 今日降服此永魔! 發起精進即刻降服! 莫做舍離即刻制服! 這也是塔拉納他所說。 愿降服我執敵魔! 吉祥! 目錄: (藏文:ༀ་ཡ་མཱ་རི་དེ་བ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:ॐ यमारि देव मण्डल,梵文羅馬拼音:oṃ yamāri deva maṇḍala,漢語字面意思:嗡 閻魔敵 天 壇城)塔拉納他所說。