logrosgragspa0756_頂髻佛母九尊修法儀軌以塔與寶瓶為主之千供儀軌實修明解

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD127གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཆོག་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ལ་གཙོར་བརྟེན་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། 7-277 ༄༅། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཆོག་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ལ་གཙོར་བརྟེན་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཆོག་མཆོད་རྟེན་ བུམ་པ་ལ་གཙོར་བརྟེན་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ན་མོ་ན་མཿ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ངོ་མཚར་ཆ་ཤས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནང་གི་མུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཅན། །གང་ཁྱོད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིག་སྔགས་འདི་གངྒཱའི་ཀླུང་ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ངན་འགྲོ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། བདེ་འགྲོ་དང་བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་པ། འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། བློ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོག་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་འོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་ལ། ལྷ་དགུའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲུས་ཆོག་དང་སྟོང་མཆོད་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲི་ བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས། བུམ་ པའི་སྟེང་དུ་གཟུངས་འདིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཉྫི་སོགས་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ། དུང་ཆོས་ སམ་ཟངས་ཆོས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་གཙང་མ་ལ་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཏབ་པར་བཞགམཆོད་པ་གཞན་རྣམས་གཤོམ་ཚུལ་ ནི། ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་མཆོད་ཡོན་ནས། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ བར་བདུན་པོ་ཤར་ནས་བྱང་གི་བར་དུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་བཞིན་བཤམས་ཀྱང་ཆོག མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་ 7-278 བསིལ། གཡས་སུ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་གསུམ། གཡོན་དུ་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་དང་། ཡང་མར་མེ་སྟེ་གསུམ་དང་། རྒྱབ་ ཏུ་མཚམས་འཛིན་བཤམས་པའམ། ཡང་ན་གཡས་སུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་ཆུ་གཉིས་སོགས་བཤམས་པས་ཆོག་པས། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་ དང་། ཆ་གསུམ་རྣམས་སྤྱིར་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། འདས་གཏོར་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD127頂髻尊勝佛母九尊儀軌,主要依據佛塔寶瓶的千供儀軌明示。 7-277 頂髻尊勝佛母九尊儀軌,主要依據佛塔寶瓶的千供儀軌明示。 頂髻尊勝佛母九尊儀軌,主要依據佛塔寶瓶的千供儀軌明示。 嗡 斯瓦斯帝(吉祥語)。 咕嚕 布達 菩提薩埵 拿摩 拿麻( गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व नमो नमः,guru buddha bodhisattva namo namah,上師、佛、菩薩,頂禮!頂禮!)。 智慧天女,奇妙無比之化身, 圓滿具足種種形象之身軀。 驅散內在黑暗,擁有甘露白光, 祈願您在此處獲得徹底勝利! 因此,頂髻尊勝佛母的明咒,由恒河沙數八十八俱胝的諸佛所宣說和加持。 能夠徹底凈化惡趣和業力的所有障礙,指引通往善趣和安樂的道路,迅速獲得不死之果位。 因此,具有智慧、行持密咒之士,應當極其努力地修持此法。 此法的壇城儀軌將在其他地方詳細闡述。依據九尊本尊瑜伽,進行沐浴儀軌和千供等,是歷代上師們的修行方式,在此記錄。 此儀軌的前行準備:在方形的法座上,按照通常的方式佈置寶瓶。在寶瓶上,安放此咒語心要的尊勝佛塔。在較高的法座上,放置裝有以凈水、牛奶和白色花朵供養的供水碗或銅製供碗。其他供品的擺放方式,按照一些後世上師的修行方式:從東北方向的結界花和供水開始,到食物之間,七種供品從東向北順時針方向擺放也可以。前方擺放供水和洗腳水,右側擺放鮮花、薰香和燈,左側擺放食物和香水,以及燈(共三盞燈)。後方擺放結界,或者右側擺放五種妙欲供品,左側擺放兩杯水等也可以,並非必須完全固定。同樣,超世間食子、四大天王食子和三份供品,通常不固定方向。超度食子位於壇城中央。 7-278

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD127: A Clear Explanation of the Practice of the Thousand Offerings Ritual Based Primarily on the Stupa Vase of the Nine-Deity Practice of Ushnishavijaya. 7-277 A Clear Explanation of the Practice of the Thousand Offerings Ritual Based Primarily on the Stupa Vase of the Nine-Deity Practice of Ushnishavijaya. A Clear Explanation of the Practice of the Thousand Offerings Ritual Based Primarily on the Stupa Vase of the Nine-Deity Practice of Ushnishavijaya. Om Swasti (auspicious words). Guru Buddha Bodhisattva Namo Namah (गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व नमो नमः,guru buddha bodhisattva namo namah,Homage to the Guru, Buddha, and Bodhisattva! Homage! Homage!). Wisdom goddess, wondrous manifestation, Perfectly embodying manifold forms. Dispelling inner darkness, with nectar-like white light, May you be completely victorious here! Therefore, the vidya-mantra of Ushnishavijaya, spoken and blessed by eighty-eight great rivers of Ganges of Buddhas. It completely purifies all obscurations of evil destinies and karma, guides the path to good destinies and happiness, and quickly attains the state of immortality. Therefore, those who are wise and practice the path of mantra should diligently engage in this practice. The elaborate mandala ritual of this practice will be written elsewhere. Based on the yoga of the nine deities, the bathing ritual and thousand offerings, etc., are the practices of the previous lamas, which will be recorded here. The preliminary preparations for this ritual are as follows: On a square platform, arrange the vase in the usual manner. On top of the vase, place the stupa of Ushnishavijaya, which contains the essence of this mantra. On a higher platform, place offering bowls or copper bowls filled with pure water, milk, and white flowers. The arrangement of other offerings can follow the practice of some later lamas: starting with the boundary-marking flowers and offering water in the northeast, up to the food offerings, the seven offerings can be arranged clockwise from east to north. In front, place water for offering and foot washing. On the right, place flowers, incense, and lamps (three). On the left, place food and perfume, and lamps (three again). In the back, place the boundary markers, or on the right, place the five sensual offerings, and on the left, place two cups of water, etc. It is not necessary to be completely fixed. Similarly, the transcendent torma, the torma of the Four Great Kings, and the three portions are generally not fixed in direction. The transcendent torma is placed in the center of the mandala. 7-278


ཁོར་གྱི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་ བཞིའི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི། ཆ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྒྲིག ཡང་དེ་ལྟར་མི་བདེ་ན། ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་འདས་ གཏོར་གྱི་སྣེ་མཐུད་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་བསྒྲིག ཆ་གསུམ་ཅི་བདེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པས་ཆོག་གི་ལྷོ་ཉིད་དུ་དགོས་ ཟེར་བ་ལ་ནི་ལུང་རིགས་མེད་དོ། །སྤྱིར་བཏང་ལ་བུམ་པ་དང་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཤར་ལ་བལྟ། ཅི་སྟེ་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ ན། ལྷ་བཤོས་སྟོང་དང་། མར་མེ་སྟོང་དང་། བདུག་སྤོས་སྟོང་རྣམས་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་བ་ དན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ན་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དགོས་ཤིང་། མ་འགྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་བ་ལས། རས་སམ་དར་གྱི་ཚལ་བ་ཕྲ་ མོས་ཀྱང་རུང་མོད། དུག་ཅན་གྱི་ཤོག་བུ་ལ་བྲི་བ་དང་། རས་བྲིས་རྙིང་པ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ནི་གོ་མི་ཆོད་དོ། །དེ་འདྲ་བྱེད་པ་དེས་ ནི་གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལག་ལེན་ངན་པས་ ལག་ལེན་བཟང་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་བསྐོར་ཀྱང་རུང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་བཀོད་ནས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཏོར་མ་སྟོང་ ཕྲག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཀོད་ན་རུང་མོད་ཀྱི། གཏོར་སྣོད་གཞན་དུ་སྒྲིག་པའི་ལག་ལེན་གཙོ་ཆེ་ལ། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་སོགས་ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་དང་ གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཕྱག་ འཚལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པོ་ ལ་རོལ་ཆེན་བྱེད། དེ་ནས་བསྙེན་གནས་རང་གིས་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལ། ཆོ་ག་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་ཚུལ་ ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་བླང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མ་ 7-279 ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་ངེས་པར་བླང་བར་བྱ་ལ། རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་འདྲེས་མ་ཡིན་ན་ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པའི་དབྱེ་ བ་སོ་སོར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལྟ་བུར་ལག་ལེན་ལྟར་སྣང་གི་ཆོས་གྲྭ་སྒྲིག་དགོས་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་ ལ་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཞོར་ལ། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་ བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 壇城前方的供品,以及四大天王(Lokapala)的食子(Torma)位於外側的四個方向,這三部分如何妥善安排?如果這樣不合適,就將東方的不動佛(Akshobhya)食子的尖端連線到四大天王的食子,將這三部分放置在合適的方向即可,不必非要在南方。這種說法沒有依據。一般來說,寶瓶和佛像的面朝向東方。如果進行千供(stong mchod),就必須準備一千份食物、一千盞燈和一千份焚香。此外,如果條件允許,傘和幡等物品也應準備一千份。如果條件不允許,則應根據情況處理。即使是一小塊布或絲綢也可以。但是,用有毒的紙張書寫或使用骯髒的舊布畫則不起作用。這樣做不僅對所要成就的事業沒有幫助,還會冒犯壇城中的本尊,並且這種不良行為會破壞良好的修行,因此應該遠離。這些供品可以圍繞寶瓶壇城的邊緣放置,也可以放置在其他平臺上,從四個方向進行供養。即使是一千個食子也可以這樣放置,但將食子容器另外排列是主要的做法。此外,還應準備好所有需要的樂器等物品,這些都可以從實際操作中學習。然後,在進行一切之前,都要先進行沐浴和清潔。觀想諸佛、菩薩、聖眾等充滿虛空,然後進行簡略或詳細的頂禮。這些對於初學者來說,已經在次第修行儀軌中詳細說明了。然後,唸誦三遍從《普賢行愿品》中摘取的七支供,並在『鮮花妙鬘』等三個供養偈頌處演奏大型樂器。現在有一種做法是自己受持齋戒(bsnyen gnas)的儀軌。如果所有進行儀軌的人都已受持比丘戒(dge tshul)以上的戒律且沒有違犯,則不必受持齋戒。如果他們都沒有受持比丘戒或比丘尼戒,則必須受持。如果受持和未受持出家戒的人混雜在一起,則需要區分對待。然而,在當今末法時期,對於這種看似正規的法會,那些沒有受持出家戒的人在受持齋戒的同時,比丘和比丘尼也應終身...

【English Translation】 How should the offerings in front of the mandala, and the tormas (food offerings) of the Four Great Kings (Lokapala) in the four outer directions, be arranged properly? If it is not appropriate this way, then connect the tip of the Akshobhya (immovable Buddha) torma in the east to the tormas of the Four Great Kings, and place these three parts in a suitable direction. It is not necessary to insist on the south. There is no scriptural or logical basis for this. Generally, the vase and the face of the statue should face east. If performing a thousand offerings (stong mchod), it is necessary to prepare a thousand portions of food, a thousand lamps, and a thousand incenses. In addition, if conditions permit, umbrellas and banners should also be prepared in thousands. If conditions do not permit, then it should be handled according to the situation. Even a small piece of cloth or silk will do. However, writing on poisonous paper or using dirty old cloth paintings will not work. Doing so will not only not help the accomplishment of the intended purpose, but will also offend the deities in the mandala, and this bad practice will undermine good practice, so it should be avoided. These offerings can be placed around the edge of the vase mandala, or they can be placed on other platforms and offered from the four directions. Even a thousand tormas can be placed in this way, but arranging the torma containers separately is the main practice. In addition, all the necessary musical instruments and other items should be prepared, and these can be learned from practical experience. Then, before doing everything, one must first bathe and cleanse. Visualize the Buddhas, Bodhisattvas, Sangha, etc. filling the sky, and then perform brief or detailed prostrations. These have already been explained in detail in the gradual practice rituals for beginners. Then, recite the seven-branch prayer extracted from the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct' three times, and play large musical instruments at the three offering verses such as 'Excellent flowers and garlands'. Now there is a practice of taking the vows of fasting (bsnyen gnas) oneself. If all those who perform the ritual have taken the vows of a novice monk (dge tshul) or higher and have not violated them, then there is no need to take the vows of fasting. If they have not taken the vows of a novice monk or a fully ordained monk, then they must take them. If those who have taken and have not taken monastic vows are mixed together, then it is necessary to treat them differently. However, in this degenerate age, for this kind of seemingly formal Dharma assembly, those who have not taken monastic vows, while taking the vows of fasting, the monks and nuns should also for as long as they live...


རང་རང་གི་སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་དམ་འཆའ་བའི་བསམ་པས། ཆོ་ག་དེ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་ གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་ རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་ སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེང་ ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་ བར་བྱ། །ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ 7-280 ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ། སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བདུན་ནམ་ཉེར་ གཅིག་བཟླ། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་དག་ནི་ཆོ་གའི་ སྔོན་དུ་གྲུབ་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་ དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ མཆོད་ཡོན། ཞབས་

【現代漢語翻譯】 僅僅以堅守各自戒律的決心來念誦儀軌,不會有任何過失。儀軌如下: 向諸佛和菩薩頂禮! 如同往昔的如來(Tathagata, ऐसे आए हुए),應供(Arhat, योग्य),正等覺佛(Samyaksambuddha, पूरी तरह से जागृत बुद्ध),如馬王(rtacang shes,घोड़ों का जानकार),大象(glang po chen po,महान हाथी),已作應作(bya ba byas shing,किया जाने वाला कार्य किया गया है),已辦所辦(byed pa byas pa,करने योग्य कार्य किया गया है),卸下重擔(khur bor ba,भार गिरा दिया गया है),成就己利(rang gi don rjes su thob pa,अपना हित प्राप्त किया),斷盡有結(srid pa kun tu sbyor ba yongs su zad pa,सभी अस्तित्वों में बंधन पूरी तरह से समाप्त हो गया है),擁有正見(yang dag pa'i bka',सही दृष्टिकोण),內心徹底解脫(legs par rnam par grol ba'i thugs,पूरी तरह से मुक्त मन),智慧徹底解脫者(legs par rnam par grol ba'i shes rab can de rnams kyis,पूरी तरह से मुक्त ज्ञान वाले),爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之道的諸法,爲了證得無上正等菩提。 如是行持受持齋戒,我,名某某,從此時起,直到明日太陽升起之前,如是行持受持齋戒。從今以後,不殺生,不偷盜,不行淫,不妄語,遠離導致諸多過患的酒,不坐高廣大床,同樣地,不食非時食,不塗香,不戴花鬘,不事歌舞等。 如阿羅漢恒常不行殺生等事,如是斷除殺生等事,愿我獲得無上菩提!愿我從這充滿痛苦的輪迴中,從有海中解脫!』 如是念誦三遍。 嗡,阿摩伽,希拉,桑巴ra,桑巴ra,巴ra巴ra,瑪哈,希達,薩埵,帕德瑪,比布希達,布扎,達ra達ra,薩曼達,阿瓦洛吉de,吽,帕特。(藏文:ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ། སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།梵文天城體:ओṃ अमोघ शील सम्भर सम्भर भर भर महा शुद्ध सत्त्व पद्म विभूषित भुज धर धर समन्त अवलोकिते हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,不空,戒律,圓滿,圓滿,充滿,充滿,大,清凈,有情,蓮花,莊嚴,手臂,持有,持有,普遍,觀照,吽,啪。)唸誦七遍或二十一遍清凈戒律的陀羅尼。 以『戒律清凈無垢』等語發願。這些是儀軌前的準備工作,如果完成則更好,即使沒有完成,也不會構成儀軌的缺失。 接下來是加持供品:嗡,阿彌利達,滾達利,哈納,哈納,吽,帕特。(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།梵文天城體:ओṃ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪。)嗡,梭巴瓦,希達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,希多杭。(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我。)從空性中,從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出,由珍寶製成的廣大容器中,從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為光芒中生出的天物製成的供品,足...

【English Translation】 Merely reciting the ritual with the intention of firmly upholding one's own vows will not be a transgression. The ritual is as follows: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! Just as the Tathagatas (ऐसे आए हुए), Arhats (योग्य), Samyaksambuddhas (पूरी तरह से जागृत बुद्ध) of the past, like the horse king (rtacang shes, घोड़ों का जानकार), the great elephant (glang po chen po, महान हाथी), having done what was to be done (bya ba byas shing, किया जाने वाला कार्य किया गया है), having accomplished what was to be accomplished (byed pa byas pa, करने योग्य कार्य किया गया है), having cast off the burden (khur bor ba, भार गिरा दिया गया है), having attained their own benefit (rang gi don rjes su thob pa, अपना हित प्राप्त किया), having completely exhausted the bonds of existence (srid pa kun tu sbyor ba yongs su zad pa, सभी अस्तित्वों में बंधन पूरी तरह से समाप्त हो गया है), possessing right view (yang dag pa'i bka', सही दृष्टिकोण), with minds completely liberated (legs par rnam par grol ba'i thugs, पूरी तरह से मुक्त मन), those with wisdom completely liberated (legs par rnam par grol ba'i shes rab can de rnams kyis, पूरी तरह से मुक्त ज्ञान वाले), for the benefit of all sentient beings, for their welfare, for their liberation, for their freedom from illness, for their freedom from famine, for the complete fulfillment of the dharmas of the path to enlightenment, and for the certain realization of unsurpassed perfect enlightenment. Just as they observed the Uposatha vows, so too, I, named so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will observe the Uposatha vows correctly. From today onwards, I will not kill, I will not steal, I will not engage in sexual activity, I will not lie, and I will completely abstain from alcohol, which is the basis for many faults. I will not use high and large beds, and similarly, I will not eat untimely food. I will abstain from perfumes, garlands, ornaments, dancing, singing, and so forth. Just as the Arhats always do not engage in killing and so forth, so too, having abandoned killing and so forth, may I attain unsurpassed enlightenment! May I be liberated from this world of suffering, from the ocean of existence!' Recite this three times. Om, Amogha, Shila, Sambhara, Sambhara, Bhara Bhara, Maha, Shuddha, Sattva, Padma, Vibhushita, Bhuja, Dhara Dhara, Samanta, Avalokite, Hum, Phat. (藏文:ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ། སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།梵文天城體:ओṃ अमोघ शील सम्भर सम्भर भर भर महा शुद्ध सत्त्व पद्म विभूषित भुज धर धर समन्त अवलोकिते हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,不空,戒律,圓滿,圓滿,充滿,充滿,大,清凈,有情,蓮花,莊嚴,手臂,持有,持有,普遍,觀照,吽,啪。) Recite the dharani of pure morality seven or twenty-one times. Make aspirations with 'Morality is flawless' and so forth. These are the preliminary practices for the ritual; it is good if they are completed, but even if they are not, it will not constitute a defect in the ritual. Then, bless the offerings: Om, Amrita, Kundali, Hana, Hana, Hum, Phat. (藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།梵文天城體:ओṃ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪。) Om, Svabhava, Shuddha, Sarva, Dharma, Svabhava, Shuddho'ham. (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我。) From emptiness, from Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises, within vast and expansive vessels made of precious jewels, offerings made of divine substances arising from Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) transforming into light, foot...


བསིལ། མེ་ཏོགབདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོགཞལ་ཟས་རྣམས་ དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཤབྟ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ ར་ཎི་ཏ༴ སོགས་དང་། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་འབུད་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ་བྱིན་དབབ། འདི་མ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ འོག་མ་རྣམས་ལ་དྷརྨ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས་སོ། ། དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། དམ་ པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། 7-281 །ཞེས་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་ བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ བིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ དག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་བཞུགས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དག །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚེ་རབས་གང་ཡང་རུང་བ་ན། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྔོ

【現代漢語翻譯】 涼水,鮮花,焚香,燈盞,上妙香水食物等,以及其他如樂器、傘蓋等無法想像的供品,清凈無礙,遍佈虛空。伴隨著各自的手印,嗡 班雜 阿爾剛 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,梭哈),嗡 班雜 巴當 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足水,梭哈),嗡 班雜 布貝 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,鮮花,梭哈),嗡 班雜 杜貝 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,焚香,梭哈),嗡 班雜 德貝 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,燈,梭哈),嗡 班雜 根德 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,梭哈),嗡 班雜 奈維德 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,梭哈),嗡 班雜 夏達 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤབྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,梭哈),嗡 班雜 達瑪 冉尼(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma rāṇī,漢語字面意思:嗡,金剛,正法,母)等等。演奏各種樂器,祈請加持。除了這些之外,在接下來的加持供養中,不需要達瑪冉尼和大型樂器。 正行包括:自生觀修唸誦,對生修供,朵瑪供養。首先是:我和與虛空同等的一切眾生,從現在起直至菩提果位,皈依具德上師,皈依圓滿正等覺的薄伽梵(Bhagavan),皈依神聖的法,皈依聖僧。 唸誦三遍乃至二十一遍后,我向喇嘛和三寶(Konchok Rinpoche)頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續,爲了利益一切眾生,我將獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將進入尊勝佛母(Tsuktor Nampar Gyalma)的觀修唸誦。唸誦三遍。觀想自己剎那間變為薄伽梵母,在心間阿字所化的月輪上,有白色邦字(Bhrum)。從邦字發出光芒,從自性清凈的處所,迎請薄伽梵母九尊壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩眾。嗡 班雜 薩瑪匝(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)。具德天女如秋月之色,三面八臂,無比美麗,寂靜之身。賜予無量智慧和長壽,我向尊勝佛母頂禮。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼卡 維加亞 薩帕里瓦拉 阿爾剛 扎底扎 梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,尊勝,眷屬,供水,接受,梭哈)。同樣地,巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維德 夏達 扎底扎 梭哈(藏文:པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:洗足水,鮮花,焚香,光明,香,食物,聲音,接受,梭哈)。手印也和通常的一樣。然後合掌,進行日常懺悔:在世間所有方向,凡是如來安住之處,以及所有阿羅漢和菩薩,請諸位垂聽我的懺悔。無論在任何一生中,我所造作的任何罪業,

【English Translation】 Cool water, flowers, incense, lamps, supreme fragrant water and food, etc., and other unimaginable offerings such as musical instruments and parasols, are pure and unobstructed, pervading the sky. Accompanied by their respective mudras, Om Vajra Argham Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, water offering, Svaha), Om Vajra Padyam Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, foot washing water, Svaha), Om Vajra Pushpam Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, flower, Svaha), Om Vajra Dhupam Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, incense, Svaha), Om Vajra Dipam Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, lamp, Svaha), Om Vajra Gandham Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, fragrance, Svaha), Om Vajra Naividyam Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, food, Svaha), Om Vajra Shabda Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤབྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, sound, Svaha), Om Vajra Dharma Rani (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma rāṇī,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, Queen), etc. Play all kinds of musical instruments and invoke blessings. Apart from these, Dharma Rani and large musical instruments are not needed for the subsequent blessing offerings. The main practice includes: self-generation visualization and recitation, front-generation practice and offering, and torma offering. First: I and all sentient beings equal to the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and precious Lama, take refuge in the perfect Buddhas, the Bhagavan, take refuge in the sacred Dharma, take refuge in the noble Sangha. Recite three to twenty-one times, and then, I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels (Konchok Rinpoche). Please bless my continuum, and for the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will engage in the visualization and recitation of Ushnishavijaya (Tsuktor Nampar Gyalma). Recite three times. Visualize yourself instantaneously as the Bhagavati, with a white Bhrum (種子字) on a moon disc transformed from the letter A in your heart. Light radiates from the Bhrum (種子字), and from the state of self-nature purity, invite the mandala of the nine deities of the Bhagavati, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, assembly). The glorious goddess is the color of the autumn moon, with three faces and eight arms, extremely beautiful, in a peaceful form. She grants limitless wisdom and longevity. I prostrate to the feet of Ushnishavijaya. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Saparivara Argham Pratichchha Svaha (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, all, Thus Come One, crown, victorious, retinue, offering, accept, Svaha). Similarly, Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichchha Svaha (藏文:པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:foot washing water, flower, incense, light, fragrance, food, sound, accept, Svaha). The mudras are also the same as usual. Then, with palms joined, perform the daily confession: In all directions of the world, wherever the Tathagatas reside, and all the Arhats and Bodhisattvas, please listen to my confession. In any lifetime, whatever sins I have committed,


ན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང་། །ཚེ་རབས་འདི་དང་ འཁོར་བ་ན། །འདོད་ཆགས་དབང་དང་བླུན་པ་དང་། ཁྲོ་བ་དག་གིས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནམ། །བླ་མ་དག་དང་ཕ་མ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། །སྦྱིན་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ དག །ཡོན་ཏན་ལྡན་དང་མི་ལྡན་ལ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང་། །གང་ཡང་ བགྱིད་དུ་བསྩལ་པ་དང་། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡི་རང་བ། །བག་མེད་པས་ནི་ཕྲ་མོ་ཡང་། 7-282 །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་མ་ལུས་བློས་བསྡུས་ནས། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་གིས་ད་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ཏེ། །སྐྱོ་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ནོངས་པ་རྣམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ སོ་སོར་བཤགས། །བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་དེ་ལྟར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །མི་ རྟོག་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང་། །གདུལ་བྱ་ཇི་སྲིད་ཚིམ་བར་ དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲོག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་པས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །ངན་འགྲོ་ རྣམས་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་མི་བདེ་ དོགས་པ་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱབས་སུ་ བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤོག །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །རྟེན་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ བདག །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྱུར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པར་ཤོག །དགེ་བའི་ལས་ རྣམས་གང་དང་གང་། །འདི་དང་གཞན་དུ་བསགས་པ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བྱ་ཡི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམས་ནས། །བདག་གིས་ བརྩོན་འགྲུས་གང་བརྩམས་པ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་ ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་ དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ 7-283 བ་དང་། །ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱང་མེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ནུས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ དང་ཡང་ལྡན་པར་ཤོག །ནོར་ལྡན་གཏོང་ཕོད་ཤེས་རབ་ཅན། །བཟོད་ལྡན་དགེ་ལ་དད་པ་ དང་། །སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 在我的其他生世,以及此生和輪迴中,被貪慾、愚癡和嗔恨所擾亂。 對於佛、法、僧,以及上師、父母,和阿羅漢、菩薩,以及任何佈施的對象,或其他眾生,無論他們是否具有功德。 我所做的任何罪業,或者我所教唆他人做的,或者我所隨喜的任何罪業,即使是微小的,由於我的無知。 所有這些我用身、語、意所造作的,我都全部憶念起來,在圓滿正等覺的佛陀及其眷屬面前,我現在以恭敬之心頂禮。 以悔恨之心,合掌懺悔我所有的過錯,一次又一次地,我分別懺悔。 我所做的一切不善業,正如圓滿佛所知,我如是分別懺悔,以後我將不再造作。 爲了生起不分別的智慧,爲了轉動法輪,直到所有應被調伏的眾生都得到滿足,我祈請您不要入滅。 爲了平息眾生的痛苦,我將盡我一生,以恭敬之心皈依佛、法、僧。 爲了平息無邊眾生的痛苦,爲了將他們從惡趣中解脫出來,爲了將他們從煩惱中解脫出來。 在輪迴中,充滿了不安和恐懼,以及各種各樣的痛苦,爲了完全救護他們,我發起了菩提心。 愿我永遠成為所有貧困眾生的庇護,愿我成為無依者的依靠,愿我成為無助者的救護,愿我使痛苦變為快樂。 愿我平息所有眾生的煩惱,無論我積累了什麼善業,無論是在此生還是在其他生世,愿它們成為福德和智慧二資糧。 通過修習六度,我所發起的所有精進,愿它利益所有的眾生。 正如過去的佛子們所發願的那樣,我也以善良的心,如是發願。 愿一切眾生都快樂,愿一切眾生都沒有疾病,愿我能夠成就一切事業,愿我具有一切功德。 愿我富有、慷慨、具有智慧,愿我具有忍耐力,對善法具有信心,以及對眾生...

【English Translation】 In my other lives, and in this life and in samsara, disturbed by desire, ignorance, and anger. Towards the Buddha, Dharma, and Sangha, and towards the lamas, parents, and arhats, bodhisattvas, and any object of offering, or other sentient beings, whether they possess qualities or not. Whatever sinful deeds I have done, or I have caused others to do, or I have rejoiced in any sinful deeds, even the slightest, due to my ignorance. All these that I have committed with body, speech, and mind, I gather them all together, and before the fully enlightened Buddha and his retinue, I now prostrate with reverence. With a mind of regret, joining my palms, I confess all my faults, again and again, I confess them separately. All the non-virtuous deeds that I have done, just as the fully enlightened Buddha knows, I confess them separately in this way, and in the future, I will not do them again. In order to generate non-conceptual wisdom, in order to turn the wheel of Dharma, until all those who are to be tamed are satisfied, I request you not to pass into nirvana. In order to pacify the suffering of living beings, I will, as long as I live, with reverence, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. In order to pacify the suffering of limitless sentient beings, in order to liberate them from the lower realms, in order to liberate them from the afflictions. In samsara, which is full of unease and fear, and all kinds of suffering, in order to completely protect them, I generate the mind of enlightenment. May I always be a refuge for all impoverished sentient beings, may I be a support for the helpless, may I be a protector for the unprotected, may I turn suffering into happiness. May I pacify the afflictions of all sentient beings, whatever virtuous deeds I have accumulated, whether in this life or in other lives, may they become the two accumulations of merit and wisdom. Through practicing the six perfections, all the diligence that I have initiated, may it benefit all sentient beings. Just as the sons of the previous Buddhas have made aspirations, I also, with a virtuous mind, make aspirations in the same way. May all sentient beings be happy, may all sentient beings be free from disease, may I be able to accomplish all activities, may I possess all qualities. May I be wealthy, generous, wise, may I possess patience, have faith in virtue, and towards sentient beings...


ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་བརྩེ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་ རྒྱུན་བཤགས་བྱེད། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཁྲི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ། གདུགས་བཅུ་གསུམ། ཆར་ཁེབས་ ཏོག་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པའོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་ འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་ གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ 7-284 བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། །ཕྱག་ གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ། །ཕྱག་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེ་ གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་སྐུར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་གསུམ་ གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ལྷོར་ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གཡས་དབྱུག་པ་ འཕྱར་བ། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀ

【現代漢語翻譯】 生生世世,愿能憶起前世並具慈愛心!(唸誦三遍) 如果喜歡非常簡略的修法,則唸誦:『皈依三寶』等,唸誦出自《古爾》的懺悔文。之後修習四無量心:愿一切眾生具樂及樂因!等等,與通常的修法相同。嗡,修尼雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 從空性中,由「邦(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)」字化生蓮花,由「阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)」字化生月輪,其上由「仲(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)」字化生為珍寶所成的佛塔。其自性為珍寶,上有獅子寶座,座上為蓮花,其上為三層圓形的寶座。其上為安住于月輪之上的寶瓶,寶瓶圓形、寬廣、巨大,帶有瓶口。上方有珍寶的頂飾,十三層傘蓋,帶有傘柄和頂尖,以鮮花的花環和絲綢的幡幢等一切裝飾品莊嚴。 于寶瓶之中,在蓮花和月輪的座墊上,由「仲(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)」字化生出各種金剛,金剛上遍佈「仲(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)」字,放射出光明,供養聖眾,利益有情,復又收攝融入,由此自身化為薄伽梵母尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།)。 身色潔白,三面八臂,主面白色,右面黃色,左面藍色且略帶忿怒相。每一面都具有寂靜的三個眼睛。右手的第一個手持各種金剛于胸前,第二個手持蓮花,其上安住著無量光佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་),第三個手持箭,第四個手作勝施印。左手的第一個手持帶有繩索的忿怒印,第二個手持弓,第三個手作救護印,第四個手持充滿不死智慧甘露的寶瓶。雙足結金剛跏趺坐,以絲綢和珍寶的各種飾品莊嚴。 于其右側為白色的觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ།),右手持拂塵,左手持白色蓮花的莖。于其左側為藍色的金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ།),右手持拂塵,左手持安住于烏巴拉花上的藍色金剛。二者皆以平等的姿態站立,以絲綢和珍寶的各種飾品莊嚴,如青春年少,化現為寂靜而嫵媚的身相。主尊和眷屬三尊的四方,安住著四位忿怒尊:東方為不動明王,右手揮舞寶劍;南方為愛染明王,右手揮舞鐵鉤;西方為藍色棍棒明王,右手揮舞棍棒;北方為大力明王,右手揮舞三股金剛杵。所有這些...

【English Translation】 In all lifetimes, may I remember my previous lives and be filled with loving-kindness! (Recite three times) If you prefer a very concise practice, recite: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., and recite the confession from the 'Gur'. Then, meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! etc., similar to the usual practice. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. (藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,English literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I) From emptiness, from the syllable 'Paṃ' arises a lotus, and from the syllable 'A' arises a moon disc, upon which from the syllable 'Bhrūṃ' arises a stupa made of precious jewels. Its nature is precious, upon a lion throne, upon which is a lotus, upon which is a three-tiered circular throne. Upon that is a vase resting on a moon, the vase is round, wide, and large, with an opening. Above it is a precious finial, thirteen umbrellas, with a handle and a tip, adorned with garlands of flowers and silk banners, and all other ornaments. Inside the vase, on a lotus and moon cushion, from the syllable 'Bhrūṃ' arise various vajras, marked with the syllable 'Bhrūṃ', radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then dissolving back in, from which oneself transforms into the Bhagavati, Namgyalma (Victorious Mother). Her body is white in color, with three faces and eight arms, the main face is white, the right face is yellow, and the left face is blue and slightly wrathful. Each face has three peaceful eyes. The first right hand holds various vajras at the heart, the second holds a lotus upon which resides Amitabha Buddha, the third holds an arrow, and the fourth makes the gesture of supreme generosity. The first left hand holds a threatening mudra with a lasso, the second holds a bow, the third makes the gesture of refuge, and the fourth holds a vase filled with the nectar of immortal wisdom. She sits in the vajra posture, adorned with silk and various precious ornaments. To her right is white Avalokiteśvara, the right hand holds a fly-whisk, and the left hand holds the stem of a white lotus. To her left is blue Vajrapani, the right hand holds a fly-whisk, and the left hand holds a blue vajra resting on an utpala flower. Both stand in an equal stance, adorned with silk and various precious ornaments, like youthful adolescents, manifesting as peaceful and charming forms. In the four directions of the main deity and the two attendants, reside the four wrathful deities: In the east is Achala, the right hand brandishing a sword; in the south is Ragaraja, the right hand brandishing an iron hook; in the west is Niladanda, the right hand brandishing a staff; in the north is Mahabala, the right hand brandishing a three-pronged vajra. All of these...


ྱང་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ཁ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བྱས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་། སྦྲུལ་གྱི་ རྒྱན་ཅན། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་གཙང་མིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གཉིས་ བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་ པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཱཿལྗང་ཁུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ འཁོར་དང་བཅས་པ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་ དུ་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ 7-285 ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷའི་བུ་གཉིས་ ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། བཛྲ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྙིང་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་བསྲུང་ བྱ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨ། བདག་དང་སྒྲུབ་བྱ་ལ་ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས། ལག་པ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་བ་ བཅགམཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་དེ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་རྗེས་གཟུངས་རིང་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླའོ། །ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏོཏ་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་ མྲྀ་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མ

【現代漢語翻譯】 身相為深藍色,極其憤怒。左手結忿怒印指向心間,三眼圓睜,咬緊牙關,黑色頭髮豎立。身披虎皮,以蛇為飾。乃是嬉戲的忿怒尊,於火焰中以左腿伸展的姿勢安住。主尊上方的虛空中,住著凈居天的兩位天子,手持盛滿甘露的寶瓶,為主尊沐浴。所有這些尊眾的頭頂有白色嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),額頭有黃色創姆(藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度),臍間有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧),雙腿上有綠色昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं आः,梵文羅馬擬音:aṃ āḥ,漢語字面意思:無生)。從自己的心間放射出光芒,從自性清凈的處所,迎請出薄伽梵母頂髻尊勝佛母及其眷屬。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。如是結合。從阿甘(梵文:Arghaṃ)到夏布達(梵文:Śabta)進行供養。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。再次放射光芒,迎請出自在天尊及其眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡 班雜 阿甘 普拉提扎 梭哈(梵文:Arghaṃ Pratīccha Svāhā)。直到夏布達 普拉提扎 梭哈(梵文:Śabta Pratīccha Svāhā)進行供養。祈請一切如來賜予我灌頂。如是祈請后,『猶如佛陀初降生,諸天沐浴妙身相,我今亦以凈天水,如來沐浴祈加持。』嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།)。如是宣說,並以寶瓶之水進行灌頂。身體全部充滿,一切垢染清除。剩餘之水化為頂髻,于主尊化為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),于觀世音菩薩化為阿彌陀佛(梵文:Amitābha),于金剛手菩薩和四忿怒尊化為不動明王(梵文:Acala),于兩位天子化為寶生佛(梵文:Ratnasambhava)為之頂嚴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 班雜 阿甘 普拉提扎 梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)。直到班雜 夏布達 普拉提扎 梭哈(梵文:Vajra Śabta Pratīccha Svāhā)進行供養。『吉祥天女如秋月』等語讚頌。於心間,在各種金剛杵的中心,安住著由種字布隆(藏文:བྷྲཱུཾ་)和守護咒語組成的咒輪。嗡 吽 創姆 舍 昂 阿(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨ།),愿護佑我及所修之事,梭哈(藏文:རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。如是稍微唸誦。雙手合掌,彎曲中指,拇指與食指相觸。唸誦一遍長咒,並立誓守護,之後主要念誦長咒,也可根據情況唸誦兩個短咒。嗡 阿彌利得,阿彌利達 托達 巴威,阿彌利達 維卡蘭得,阿彌利達 嘎得,阿彌利達 嘎彌尼 阿彌利達 穆得 卓威 梭哈(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏོཏ་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཏྲེ་ཏྲ་བེ སྭཱཧཱ།)。嗡 布隆 梭哈(藏文:ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།)。

【English Translation】 The body is deep blue, extremely wrathful. The left hand forms a threatening gesture pointing towards the heart, with three eyes wide open, teeth clenched, and black hair standing on end. Adorned with a tiger skin and snakes. It is the great wrathful one in a playful posture, residing amidst flames with the left leg extended. In the sky above the main deity reside two sons of the Pure Abode, holding vases filled with nectar, bathing the main deity. On the crown of all these deities is a white Om (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: completeness), at the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), at the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: immovable), at the forehead is a yellow Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: deliverance), at the navel is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shame), and on both thighs are green Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཱཿ, Devanagari: अं आः, Romanized Sanskrit: aṃ āḥ, Literal meaning: unborn). From one's own heart, rays of light emanate, inviting from the naturally pure abode, the Bhagavati Ushnishavijaya (Victorious Crown of the Buddha) along with her retinue. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Combine in this way. Offer from Argham to Shabta. JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, rays of light emanate, inviting the Lord of Power, the Tathagata, along with his retinue. Vajra Samaja. Om Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Offer up to Shabta Pratīccha Svāhā. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Having thus beseeched, 'Just as at birth, the gods bathed the Buddha's precious body, so too I bathe the Tathagata with pure divine water.' Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།). Thus spoken, and empowerment is bestowed with the water from the vase. The entire body is filled, all impurities are cleansed. The remaining water transforms into a crest, into Vairochana for the main deity, into Amitabha for Avalokiteśvara, into Achala for Vajrapani and the four wrathful ones, and into Ratnasambhava as a crown for the two sons of the gods. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Offer up to Vajra Shabta Pratīccha Svāhā. Praise with 'Glorious goddess, the color of the autumn moon,' etc. At the heart, in the center of various vajras, resides a mantra wheel consisting of the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་) and protective mantras. Om Hum Tram Hrih Am Ah (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨ།), may it protect me and what I am accomplishing, Svaha (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Recite this slightly. With hands folded in prayer, bend the middle fingers, touching the tips of the thumbs and index fingers. Recite the long dharani once, and vow to protect it, then mainly recite the long dharani, and also recite the two short mantras as appropriate. Om Amrite, Amrita Todabhava, Amrita Vikrante, Amrita Gatre, Amrita Gamini Amrita Mutre Trebe Svaha (Tibetan: ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏོཏ་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཏྲེ་ཏྲ་བེ སྭཱཧཱ།). Om Bhrum Svaha (Tibetan: ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།).


ི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུར་དད་ཏེ། ག་ག་ན། ཀིར་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨཱ་ ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པའང་ཚེ་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མཐར། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་ཡོངས་སུ་དྲངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་འདོད་ཅིང་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོག་ནས་འཆད་པའི་རྗེས་བསྡུ་བ་དེ་བྱ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་དང་ འབྲེལ་ན་རྗེས་ཆོག་གི་མཐར་བྱས་པས་རུང་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ འདི་རིགས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་དགོས་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དེ་ 7-286 ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། ། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་ པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་ བ། མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི༴ ཞེས་པ་ནས། བི་ ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པའི་ རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར། ས་མཱ་ཛཿའི་རྗེས་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཅེས་པ་ནས། ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྲོ་ན་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཡང་མཆོད་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། བདག་ལ་མངོན་པར་ཅེས་པ། འདི་ལ་མངོན་པར་ཅེས་པར་སྤོ། དེ་ནས་མཆོད་པ་གསར་པའང་བཤམས་ཤིང་། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་གསོ་ལ། གོང་བཞིན་ བྱིན་རླབས་བྱ། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷཾ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་ འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་ པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི། །ཞབས་བསིལ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་ དེ། །སོགས། པཱདྱཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ལྷ་རྣམས་ལ། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་དེ་ བ་ཏ་ཨརྩི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 嗡 阿彌利達 阿瑜爾 達德 嘎嘎那 噶爾德嘎熱 薩瓦 嘎瑪 克列夏 恰揚 嘎日耶 梭哈 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུར་དད་ཏེ། ག་ག་ན། ཀིར་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:अमृत आयुर् ददे गगन कीर्तिकरे सर्वकर्म क्लेशक्षयं करीये स्वाहा,梵文羅馬擬音:amrita ayur dade gagana kirtikare sarvakarma klesaksayam kariye svaha,漢語字面意思:甘露,壽命,給予,虛空,名聲,作為者,一切業,煩惱,滅盡,作為者,梭哈。)。'唸誦此咒語是爲了增長壽命,盡力唸誦。最後,從心間發出光芒,完全引導,觀想的壇城融入自己的心間。' 如果智慧尊想要離開,並且只有自生本尊,那麼就進行下面要講的後行儀軌。如果與前生本尊有關聯,那麼在後行儀軌的最後進行也可以。一般來說,對於事續部的本尊咒語,與上部續部的共同儀軌結合的這類情況,自生本尊的智慧尊完全不需要離開。上師們的實踐也是這樣做的,沒有衝突。 第二,專注於前生本尊,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字生出月輪。在月輪上,從仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)字生出寬廣巨大的珍寶瓶,腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天物的衣物束縛頸部,用如意樹裝飾,內部充滿水和各種精華的寶瓶之上。從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字生出月輪。在月輪上,從仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)字生出珍寶製成的……'直到'毗扎雅 薩巴日瓦ra 瓦日ra 薩瑪扎(藏文:བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:विजय सपरिवार वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vijaya saparivara vajra samaja,漢語字面意思:勝利者,眷屬,金剛,集合)',像自生本尊一樣。去掉'自己是薄伽梵母'中的'自己'。在薩瑪扎(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाज,梵文羅馬擬音:samaja,漢語字面意思:集合)之後,加上'是所有眾生的怙主',如果想詳細,可以帶著音樂迎請。 再次,從供養開始,直到'珍寶生源裝飾頭部',也和上面一樣,但是把'對我顯現'改為'對這位顯現'。然後也擺設新的供品,也補充之前的供品。像之前一樣加持。像恒河水流一樣,供水(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水)的流動也不間斷。如果獻上無上供品,請以慈悲垂念並接受。嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼夏 毗扎雅 薩巴日瓦ra 阿爾嘎姆 普ra底恰 梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata usnisa vijaya saparivara argham praticcha svaha,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,勝利,眷屬,供水,接受,梭哈。)。觸碰芳香感到舒適,洗腳水(藏文:པཱདྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:padyam,漢語字面意思:洗腳水)的流動也不間斷。等等。帕德揚(藏文:པཱདྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:padyam,漢語字面意思:洗腳水)。正如誕生之時,如來都沐浴,同樣我用純凈的水為諸神沐浴。嗡 薩瓦 德瓦達 阿爾吉達 阿彌利達 梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་ཨརྩི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व देवता अर्चित अमृत स्वाहा,梵文羅馬擬音:om sarva devata arcita amrita svaha,漢語字面意思:嗡,一切,天神,供養,甘露,梭哈。)。像彩虹一樣閃耀,觸碰能帶來快樂,爲了凈化我的心,

【English Translation】 Om Amrita Ayur Dade Gaghana Kirtikare Sarva Karma Klesa Kshayam Kariye Svaha (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུར་དད་ཏེ། ག་ག་ན། ཀིར་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: अमृत आयुर् ददे गगन कीर्तिकरे सर्वकर्म क्लेशक्षयं करीये स्वाहा,Sanskrit Romanization: amrita ayur dade gagana kirtikare sarvakarma klesaksayam kariye svaha, Literal Chinese meaning: Nectar, life, give, space, fame, doer, all karma, affliction, extinction, doer, svaha.). 'Recite this mantra to increase lifespan, recite as much as possible. Finally, light radiates from the heart, completely guiding, the mandala of visualization dissolves into one's own heart.' If the Wisdom Being wants to depart, and there is only self-generation of the deity, then perform the subsequent rituals described below. If it is related to the front-generation deity, then it is also acceptable to perform it at the end of the subsequent rituals. In general, for the deity mantras of the Action Tantra, in this type of situation where the common rituals of the upper tantra are combined, the Wisdom Being of the self-generation deity does not need to depart at all. The practice of the previous lamas is also done in this way, and there is no conflict. Second, focus on the front-generation deity, purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ,Sanskrit Devanagari: अमृत,Sanskrit Romanization: amrita, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ,Sanskrit Devanagari: स्वभाव,Sanskrit Romanization: svabhava, Literal Chinese meaning: Self-nature). From emptiness, from the Pam (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises a lotus, from the A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises a moon disc. On the moon disc, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ,Sanskrit Devanagari: भ्रूं,Sanskrit Romanization: bhrum, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises a wide and large precious vase, with a bulging belly, a contracted base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck bound with celestial garments, decorated with a wish-fulfilling tree, the vase filled with water and various essences. From the Pam (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises a lotus, from the A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises a moon disc. On the moon disc, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ,Sanskrit Devanagari: भ्रूं,Sanskrit Romanization: bhrum, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable arises made of precious jewels...』 until 『Vijaya Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan: བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: विजय सपरिवार वज्र समाज,Sanskrit Romanization: vijaya saparivara vajra samaja, Literal Chinese meaning: Victorious One, retinue, vajra, assembly)』, like the self-generation deity. Remove 'myself is the Bhagavati's 'myself'. After Samaja (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: समाज,Sanskrit Romanization: samaja, Literal Chinese meaning: Assembly), add 'is the protector of all sentient beings', if you want to be detailed, you can invite with music. Again, starting from the offering, until 'precious source adorns the head', it is also the same as above, but change 'manifest to me' to 'manifest to this one'. Then also set up new offerings, and also supplement the previous offerings. Bless as before. Like the flow of the Ganges River, the flow of offering water (Tibetan: ཨརྒྷཾ,Sanskrit Devanagari: अर्घं,Sanskrit Romanization: argham, Literal Chinese meaning: Offering water) is also uninterrupted. If offering the supreme offering, please consider with compassion and accept. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,Sanskrit Romanization: om sarva tathagata usnisa vijaya saparivara argham praticcha svaha, Literal Chinese meaning: Om, all, tathagata, ushnisha, victory, retinue, offering water, accept, svaha.). Touching fragrance feels comfortable, the flow of foot-washing water (Tibetan: པཱདྱཾ,Sanskrit Devanagari: पाद्यं,Sanskrit Romanization: padyam, Literal Chinese meaning: Foot-washing water) is also uninterrupted. Etc. Padyam (Tibetan: པཱདྱཾ,Sanskrit Devanagari: पाद्यं,Sanskrit Romanization: padyam, Literal Chinese meaning: Foot-washing water). Just as at the time of birth, the Tathagatas all bathe, similarly I bathe the deities with pure water. Om Sarva Devata Archita Amrita Svaha (Tibetan: ༀ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་ཨརྩི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व देवता अर्चित अमृत स्वाहा,Sanskrit Romanization: om sarva devata arcita amrita svaha, Literal Chinese meaning: Om, all, deity, worshipped, nectar, svaha.). Shining like a rainbow, touching brings happiness, in order to purify my mind,


འབུལ། །བཟོད་པ་ དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ 7-287 བསྟྲཱ་ཡེ༴ ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ་ཤལ་དང་། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་མ་ལུས་དབུལ་བ་ཡིས། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཐར་པ་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཨ་ལང་ ཀ་ར༴ ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་མགོན་སྐྱབས་གདུགས་དང་ལྡན། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་བ་ དན་ཏིང་འཛིན་འཕན། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་དམ་ པ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨུ་བསྠ་ན༴ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་དག་དང་། །ལྷ་ དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་རབ་བརྒྱན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པས་བགྲོད་པར་ཤོག །སྤ་ར་ན་ད༴ གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་ བའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་འདི་དག །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་ བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། གཙང་ཞིང་ གཙང་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་གི༴ སོགས། པུཥྤེ༴ ཨཱ་ཧ་ར༴ དྲི་ཡི་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་རྫས། །ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་འོང་འདི། བདག་གི༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ཧ་ར༴ སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག་གི༴ ནཻ་བི་དྱ་༴ ཨཱ་ཧ་ར༴ གནོད་པ་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་འདི། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་ ཨཱ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀ་སརྦ་བིདྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དཀྱུས་སོ། །སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ནི། ཞལ་ ཟས་སོགས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་སྤེལ་བ་ལ། མཆོད་པ་སྒོས་སུ་བསྔོ་བར་འདོད་ན། སྟོང་ཚན་ལྔ་པོ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨེ་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞལ་ཟས་མར་མེ་སྤོས་རྣམས་ལ་སྔགས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། གདུགས་ལ་ཚ་དྲཾ་ཀ བ་དན་ལ་པ་ཏཾ་ཀ ཞེས་སྦྱར་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པས་མཆོད། སྔ་མའམ། སྟོང་མཆོད་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། མཐར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་ 7-288 བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་ པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 供養。 愿以神聖的衣飾來莊嚴!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 瓦吉拉 7-287 貝扎耶 愿以珍寶串、項鍊和所有神聖的裝飾品來供養, 愿我具備無上菩提的莊嚴,並安住于無上解脫之中!阿朗嘎拉 愿我擁有至高無上的庇護傘, 降伏魔軍的勝幢、幡和禪定之幢。 爲了我和眾生的利益而供養, 祈請您在此刻賜予殊勝的灌頂!烏巴斯塔納 愿以各種樂器美妙的聲音,以及天人和人類的供養之歌, 將諸佛的壇城莊嚴美化, 愿我以殊勝的乘法而行進!斯帕拉納 以清凈且純潔的來源所產生的, 神聖美好的香氣, 我以虔誠之心供養, 請您享用並令我歡喜!甘德 阿哈拉 阿哈拉 薩瓦 維迪亞 達拉 普吉德 梭哈。 以清凈且純潔的來源所生長的, 神聖美好的鮮花, 我以虔誠之心供養……等等。佈施貝 阿哈拉 香氣的繁盛,天神的供品, 森林的精華,令人心曠神怡, 我以虔誠之心供養……。杜貝 阿哈拉 藥物的精華純凈且令人愉悅, 咒語的殊勝美食, 我以虔誠之心供養……。奈維迪亞 阿哈拉 能摧毀障礙且吉祥, 善良且能驅散黑暗, 我以虔誠之心供養, 請您享用並令我歡喜!阿洛給 阿洛嘎 阿洛嘎 薩瓦 維迪亞 達拉 普吉德 梭哈。 以上是通常的供養方式。在千供時,將食物等增加到一千份。如果想要特別迴向供養,則在五種千供品上,唸誦「那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏德嘎 德 斯帕拉納 埃芒 嘎嘎納 康 梭哈」三遍來加持。對於食物、燈和香,唸誦通用的咒語;對於傘,加上「擦 創 嘎」;對於幡,加上「巴 當 嘎」,多次唸誦來供養。無論是之前的供養還是千供,無論哪種都可以。最後, 除此之外,還有其他的供養, 伴隨著美妙動聽的音樂, 平息眾生痛苦的, 愿這些雲朵各自安住! 愿珍貴的鮮花等,如雨般不斷地降臨於一切神聖的佛法寶藏、佛塔和佛像上! 如同文殊菩薩等,供養諸佛一般, 我亦如是供養如來, 供養怙主及其眷屬。 我以讚頌之聲,供養功德之海。

【English Translation】 Offering. May I be adorned with the sacred garments! Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra 7-287 Bejayey May I offer with precious rosaries, necklaces, and all sacred ornaments, May I possess the adornment of supreme Bodhi and abide in supreme liberation! Alangkara May I possess the supreme protector's umbrella, The victory banner that subdues the Maras, the pennant, and the banner of Samadhi. I offer for the benefit of myself and all beings, I beseech you to bestow the supreme empowerment at this moment! Ubasthana May the mandala of the Victorious Ones be beautifully adorned with the melodious sounds of various musical instruments and the songs of offering from gods and humans, May I proceed with the certainty of the supreme vehicle! Sparana With the pure and immaculate source from which it arises, The divine and excellent fragrance, I offer with devotion, Please accept and delight me! Gandhe Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Svaha. With the pure and immaculate source from which it grows, The divine and excellent flowers, I offer with devotion... etc. Pushpe Ahara The abundance of fragrance, the offering of the gods, The essence of the forest, delightful to the mind, I offer with devotion... Dhupe Ahara The essence of medicines, pure and delightful, The supreme food of mantras, I offer with devotion... Naivedya Ahara That which destroys harm and is auspicious, Virtuous and dispelling darkness, I offer with devotion, Please accept and delight me! Aloke Aloka Aloka Sarva Vidyadhara Pujite Svaha. The above is the usual method of offering. In the case of a thousand offerings, the food etc. is increased to a thousand portions. If one wishes to dedicate the offering specifically, then on the five thousand offerings, one blesses them by reciting 'Nama Sarva Tathagata Bhye Vishva Mukhe Bhye Sarva Tha Kham Udagate Saparana Emam Gagana Kham Svaha' three times. For food, lamps, and incense, one recites the general mantra; for the umbrella, one adds 'Tsa Tram Ga'; for the banner, one adds 'Pa Tam Ga', reciting them many times to make the offering. Whether it is the previous offering or the thousand offerings, whichever is fine. Finally, Apart from that, there are other offerings, Accompanied by beautiful and melodious music, Pacifying the suffering of sentient beings, May these clouds abide in their respective places! May precious flowers and the like, like rain, constantly fall upon all the sacred treasures of the Dharma, stupas, and images! Just as Manjushri and others offer to the Buddhas, Likewise, I offer to the Tathagatas, I offer to the Protector and his retinue. I offer with songs of praise to the ocean of virtues.


མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་ དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་ རེའི་མཐར་རོལ་ཆེན་དང་། རོལ་མོ་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་གང་རུང་རེ་བརྗོད། ༼ལྡེབ་ཤར་ཡིན། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏརྱ་ཐཱ། ༀ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ། མཧཱ་བིརྱ་ བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མནྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།༽ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་འདི་བྱ་སྟེ། གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །པུནྚ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ སྤྱན་གསུམ་མངའ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ པས་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དབུས་དཀར་གཡས་སེར་གཡོན་ཞལ་སྔོ། །ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །པད་སྟེང་རྒྱལ་བ་ འོད་དཔག་མེད། །མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ དང་། །གཞུ་དང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལེགས་པར་བསྣམས། །བཻ་རོ་ ཙ་ནས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །སྟོད་གཡོག་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ ཅན། །མཆོད་རྟེན་ནང་ན་ལེགས་པར་བཞུགས། །བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ། །བཅོམ་ 7-289 ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་སྐྱོན་མ་གོས། །གཡོན་པས་པདྨ་གཡས་པ་ན། །རྔ་ཡབ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་ ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཡོན། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་རྔ་ཡབ་ འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་ནི། །མདུན་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན། །སྔོ་སངས་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཡིས། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔོ་སངས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་ཆ་ ལུགས་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ན། །དབྱུག་ཐོགས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྔོ་སངས་ ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་ པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ ཀྱང་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་རྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡོན་བར

【現代漢語翻譯】 讚頌海生金剛。 從那悅耳的讚頌之雲中,愿一切必定生起!在每四句詩的結尾,唸誦大樂(咒),加持降臨的樂音之咒,以及供養云的陀羅尼中的任何一個。 (向三寶敬禮!向薄伽梵敬禮!金剛薩拉普拉瑪達尼,如來,應供,正等覺。即說咒曰:嗡 班匝 班匝,瑪哈班匝,瑪哈得匝班匝,瑪哈畢雅班匝,瑪哈菩提 चित्त班匝,瑪哈菩提曼陀羅巴桑扎瑪那班匝,薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 畢修達那班匝 梭哈!) 然後是讚頌:應做由學士月官所作的讚頌:主尊薄伽梵母啊! 如白蓮花般,未被瑕疵沾染,身色潔白。 三面八臂,三眼具足。 頭飾、頸飾、耳環等,以各種珍寶莊嚴。 安坐于蓮花月輪之上,中央白色,右側黃色,左側藍色。 忿怒之面齜牙咧嘴,右手持各種金剛杵,蓮花之上為無量光佛。 箭和施予勝妙之手印,左手持期克印、繩索。 弓和無畏手印,善妙地持著寶瓶。 以毗盧遮那佛為頭飾,放射著白色光芒。 身著天衣,安住于佛塔之中。 賜予智慧與延壽之母,讚頌薄伽梵母您! 右側為聖觀世音,身色潔白無瑕。 左手持蓮花,右手持拂塵,向您敬禮! 左側為秘密主,身色如烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花)色,左手持金剛杵。 右手持珍寶拂塵,向具大神力者敬禮! 東西南北四方,四位忿怒明王。 前方為不動明王,身色青藍,右手持劍。 左手結期克印,調伏頑劣者,向您敬禮! 大忿怒欲王,身色青藍,手持燃燒的鐵鉤。 以調伏頑劣之姿,勾召一切,向您敬禮! 大忿怒青杖,一面二臂,右手 持杖,左手結期克印,青藍之色,調伏一切,讚頌您! 忿怒明王大力尊,身色如烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花)色,雙手。 右手持金剛杵,左手結期克印,調伏魔眾的勇猛者,讚頌您! 皆以蛇和虎皮為裝飾,一面二臂,身色青藍。 左臂……

【English Translation】 Praise to the Ocean-Born Vajra. From those melodious clouds of praise, may everything surely arise! At the end of each four-line verse, recite any one of the great bliss (mantra), the mantra of bestowing blessings of music, and the dharani of offering clouds. (Namo Ratna Trayaya! Om Namo Bhagavate! Vajra Sara Pramardani, Tathagataya, Arhate Samyak Sambuddhaya. Tadyatha: Om Vajre Vajre, Maha Vajre, Maha Teja Vajre, Maha Birya Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhi Mantopa Sankramana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha!) Then comes the praise: This should be done, composed by the scholar Chandra Gomi: O principal Bhagavati! Like a white lotus, unstained by faults, your body color is white. With three faces and eight arms, possessing three eyes. Head ornaments, neck ornaments, earrings, etc., adorned with various jewels. Seated on a lotus and moon disc, the center is white, the right side yellow, and the left side blue. The wrathful face bares its fangs, the right hands hold various vajras, and above the lotus is Amitabha Buddha. An arrow and the mudra of bestowing the supreme, the left hands hold the threatening mudra and a lasso. A bow and the fearless mudra, skillfully holding a precious vase. Adorned with Vairochana as a head ornament, radiating white light. Wearing divine garments, dwelling perfectly within a stupa. Mother who increases wisdom and longevity, praise to you, Bhagavati! On the right is the noble Avalokiteshvara, his body color white and flawless. The left hand holds a lotus, the right hand holds a fan, I prostrate to you! On the left is the Lord of Secrets, his body color like an utpala flower, holding a vajra in his left hand. The right hand holds a precious fan, I prostrate to the one with great power! In the four directions, east, south, west, and north, are the four wrathful kings. In front is the immovable protector, Achala, blue-green, holding a sword in his right hand. The left hand makes the threatening mudra, subduing the unruly, I prostrate to you! The great wrathful king of desire, blue-green, holding a burning iron hook. In the posture of subduing the unruly, summoning all, I prostrate to you! The great wrathful blue staff, one face and two arms, in the right hand Holding a staff, the left hand makes the threatening mudra, blue-green, subduing all, I praise you! Wrathful king, great power, body color like an utpala flower, two hands. The right hand holds a vajra, the left hand makes the threatening mudra, subduing demons, fierce one, I praise you! All are adorned with snakes and tiger skins, one face and two arms, body color blue. The left arm...


ྐྱང་པད་ ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བར་ཆད་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ པ་ཡི། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་འཛིན། །ཕྱག་ན་བདུད་ རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གང་ཞིག་ནངས་པར་སྔར་ལངས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །འཁོར་དང་ བཅས་ལ་བསྟོད་བྱས་ན། །བློ་དང་ཚེ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་ དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱ་ ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གོ་བརྗེས་ཞིང་། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བཏོན་ནས། སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ 7-290 དོར་རོ། ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཟུངས་རིང་ངམ། རྩ་སྔགས་ནི། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་ དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ནཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར་མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དཻཿ ཨཱ་ཧ་ར་ ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུརྶནྡྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ་ད་ཤ་བྷུ་མི་པྲ་ཏིཥྛཱི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྦི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི། མཧཱ་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི། མཧཱ་མ་ ཏི། མ་མ་ཏི། སུ་མ་ཏི། ཏ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་བི་སྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྤཱ་ར་ཡ་སྤཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ། བཛྲེ་གརྦྷེ། ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྲདྦྷོ་ཝེ་བཛྲ་སམྦྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎཱི་བཛྲམྦྷ་ཝནྟུ། མ་མ་ ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་ཀཱ་ཡ། པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་ཝནྟུ་མེ་ས་དཱ། སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ

【現代漢語翻譯】 蓮花日座而安住, 息滅障礙我讚頌。 于上方處所安住的, 清凈處所天之二子, 手持天之飾物與天衣, 手中持著甘露寶瓶, 甘露之流遍灑一切處, 于清凈身我頂禮。 無論何人早起后, 以此讚頌於一切時, 連同眷屬作讚頌, 智慧與壽命皆增長。 賜予光榮與財富之成就, 獲得殊勝之成就。 以恭敬之心而思維, 以專注之心而讚頌。 將自生本尊之觀想,與對生本尊之觀想互換, 如前以手印持花,誦長咒一遍,于唸誦'梭哈'之際,將花朵拋向對生本尊。 之後便是念誦,其中長咒或根本咒為: 嗡 納摩 巴嘎瓦德 薩瓦 扎洛格亞 扎地 比西斯達亞 布達亞 德納瑪 達雅塔 嗡 勃隆 勃隆 勃隆 索達亞 索達亞 比索達亞 比索達亞 阿薩瑪 薩曼達 阿瓦巴薩 斯帕拉納 嘎地 嘎嘎納 梭巴瓦 比修迭 阿比辛扎度芒 薩瓦 達塔嘎達 梭嘎達 瓦拉瓦扎納 阿彌利達 阿比謝蓋拉 瑪哈 姆扎 曼扎 巴戴 阿哈拉 阿哈拉 瑪瑪 阿玉桑達拉尼 索達亞 索達亞 比索達亞 比索達亞 嘎嘎納 梭巴瓦 比修迭 烏斯尼薩 比加亞 巴利修迭 薩哈斯拉 拉斯米 桑措迪地 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格尼 薩扎巴拉彌達 巴利布拉尼 薩瓦 達塔嘎達 瑪德 達薩 布米 扎地斯地地 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 阿迪斯達納 阿迪斯地地 姆德 姆德 瑪哈 姆德 瓦扎嘎亞 桑哈達納 巴利修迭 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 比修迭 扎地尼瓦達亞 瑪瑪 阿玉比修迭 薩瓦 達塔嘎達 薩瑪亞 阿迪斯達納 阿迪斯地地 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 比牟尼 比牟尼 瑪哈 比牟尼 瑪地 瑪地 瑪哈 瑪地 瑪瑪地 梭瑪地 達塔達 布達 郭地 巴利修迭 比斯普達 佈德 梭德 嘿嘿 扎亞 扎亞 比扎亞 比扎亞 斯瑪拉 斯瑪拉 斯帕拉 斯帕拉 斯巴拉亞 斯巴拉亞 薩瓦 布達 阿迪斯達納 阿迪斯地地 梭德 梭德 佈德 佈德 瓦哲 瓦哲 瑪哈 瓦哲 梭瓦哲 瓦哲 嘎貝 扎亞 嘎貝 比扎亞 嘎貝 瓦哲 扎拉 嘎貝 瓦哲 德波威 瓦哲 桑巴威 瓦哲 瓦哲尼 瓦哲姆巴萬度 瑪瑪 夏利朗 薩瓦 薩瓦囊扎 嘎亞 巴利修地 巴萬度 麥 薩達 薩瓦 嘎地 巴利修地斯扎 薩瓦 (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)

【English Translation】 Abiding on a lotus sun seat, I praise you who pacifies obstacles. Abiding in the upper direction, Two sons of gods in a pure abode, Holding divine ornaments and garments, Holding a nectar vase in their hands, The stream of nectar evenly spreads everywhere, To the pure body, I prostrate. Whoever rises early in the morning, With this praise at all times, Praises together with their retinue, Wisdom and life will increase. Granting the accomplishment of glory and wealth, Attaining the supreme accomplishment. To be contemplated with a respectful mind, To be praised with a focused mind. Exchange the visualization of the self-generation deity with the front-generation deity, As before, hold the flower with the mudra, recite the long dharani once, and when saying 'Svaha', throw the flower towards the front-generation deity. Then comes the recitation, wherein the long dharani or root mantra is: Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Vishishtaya Buddhaya Te Namaḥ Tadyatha Om Bhrum Bhrum Bhrum Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Vishodhaya Asama Samanta Avabhasa Spharana Gati Gagana Svabhava Vishuddhe Abhisincatu Mam Sarva Tathagata Sugata Varavacanā Amrita Abhisheka Mahamudra Mantra Padaiḥ Ahara Ahara Mama Ayuh Samdharani Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Vishodhaya Gagana Svabhava Vishuddhe Ushnisha Vijaya Parishuddhe Sahasra Rashmi Samcodite Sarva Tathagata Avalokini Shatparamita Paripurani Sarva Tathagata Mate Dasha Bhumi Pratishthite Sarva Tathagata Hrdaya Adhishthana Adhishthite Mudre Mudre Mahamudre Vajrakaya Samhatanaparishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Pratinivartaya Mama Ayurvishuddhe Sarva Tathagata Samaya Adhishthana Adhishthite Om Muni Muni Mahamuni Vimuni Vimuni Mahavimuni Mati Mati Mahamati Mamamati Sumati Tathata Bhutakoti Parishuddhe Visphuta Buddhe Shuddhe Hehe Jaya Jaya Vijaya Vijaya Smara Smara Sphara Sphara Sparaya Sparaya Sarva Buddha Adhishthana Adhishthite Shuddhe Shuddhe Buddhe Buddhe Vajre Vajre Mahavajre Suvajre Vajre Garbhe Jaya Garbhe Vijaya Garbhe Vajrajvala Garbhe Vajradbhove Vajrasambhave Vajre Vajrini Vajrambhavantu Mama Shariram Sarva Sattvanamca Kaya Parishuddhirbhavantu Me Sada Sarva Gati Parishuddhisca Sarva


་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ་མཱཾ། སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་ཥྩ། ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་ བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱཾ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི། པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲེ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དཻཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ 7-291 ན་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ད་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ རྗེས་སུ། བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དཀྱུས་མའི་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ན། སླར་ཡང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ ལྟར། ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༴ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ བཟླས་པ་དངོས་ལ། ༀ་ན་མོ༴ ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཐང་ལ་ཕྱག་དངོས་སུ་འཚལ་བ་ཡིན་ནའང་། ལག་ལེན་ལ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ནས་མགོ་འདུད་པར་བྱེད། གཟུངས་བཟླ་མཁན་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུངས་རིང་ཚར་བཅུ་རེ་སོང་བའི་ མཚམས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་རེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་བཅུས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་ལས། གཟུངས་བཅུ་ཚན་ ལྔ་ཙམ་སོང་བ་ནས། གཟུངས་རེ་རེ་ལ་བསྐོར་བ་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱས་པས། བསྐོར་བ་ཡང་སྟོང་འགྲོ། འདིས་རིགས་སྒྲེ་སྟེ། གཟུངས་བཟླ་མཁན་མང་ཉུང་གི་རྩིས་གདབ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བཟླས་པ་བྱེད་མཁན་ཉི་ཤུ་ཡོད་ན་ལྔ་ཚན་ བཅུ་དང་། བཟླས་པ་བྱེད་མཁན་ལྔ་ལས་མེད་ན་ཉི་ཤུ་ཚན་བཅུ་བྱེད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། ། གཏོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བསྔོ་བ་ནི། བསངས་སྦྱངས། ཨ་མྲྀ་ཏས། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོའི༴ སྔགས་ཁོ་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྔོ་ བ་ལས། སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱ་སོང་བའི་མཚམས་སུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས། །འཕགས་པའི་ ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་གཏོར་ མས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་བ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ རྗེས་འབུད་དཀྲོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། འདོད་དོན་གང་

【現代漢語翻譯】 愿如來(Tathagata)和一切眾生都得到安慰。證悟吧,證悟吧!成就吧,成就吧!覺醒吧,覺醒吧!徹底覺醒吧,徹底覺醒吧!解脫吧,解脫吧!徹底解脫吧,徹底解脫吧!凈化吧,凈化吧!徹底凈化吧,徹底凈化吧!完全解脫吧,解脫吧!普遍的光芒,完全的清凈。一切如來心(Tathagata-hridaya)的加持,被加持者。手印,手印!偉大的手印,偉大的手印真言,以此成就!』 如是,應以唸誦此真言為要。如前所述,長壽成就之陀羅尼,以及『嗡 勃隆 梭哈(Oṃ bhrūṃ svāhā)』,和『嗡 阿彌利塔 阿瑜 達爹 梭哈(Oṃ amṛta āyur date svāhā)』,也應盡力唸誦。 唸誦時,先念誦一遍祈請本尊的真言,然後開始唸誦。這只是一般的做法。如果是千供(stong mchod)的場合,則應如會供輪(tshogs zhing)時一樣,從『阿甘(Arghaṃ)』到『夏達(Śabta)』進行供養,並以『具德吉祥天女…』等進行讚頌。唸誦:『從薄伽梵母(Bhagavan)的身中降下甘露之流,使寶瓶完全充滿。』 然後,在正式唸誦時,唸誦『嗡 拿摩(Oṃ namo)』時,如果條件允許,應實際頂禮,但在實踐中,通常是合掌並鞠躬。假設有十個人唸誦真言,每當唸完十遍長真言時,就進行一次簡短的供養和讚頌。這樣,十次下來就能唸誦一千遍真言。或者,在念誦五組十遍真言后,每次唸誦真言時繞行兩圈,這樣也能完成一千次繞行。以此類推,根據唸誦者人數的多少來調整,務必不要出錯。例如,如果有二十個人唸誦,則分為十組,每組五遍;如果只有五個人唸誦,則分為十組,每組二十遍。 千食子(gtor ma)供養的儀軌:進行清凈(bsangs)和凈化(sbyangs)。唸誦:『嗡 阿彌利塔 嘎拉里 梭哈(Oṃ amṛta kalali svāhā),嗡 梭巴瓦 須多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(Oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho haṃ)』。從空性中,在由珍寶製成的廣闊容器中,盛滿了具有顏色、氣味、味道、力量和威力的食子,化為甘露的大海。』唸誦『嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ)』三次。然後,觀想針對世間和出世間的一切賓客,唸誦『阿 嘎 羅(A kā ro)』等咒語一千遍。每唸誦一百遍咒語后,唸誦:『以此神聖的供養食子,愿聖眾歡喜!愿守誓者(dam can)的誓言得以圓滿!愿六道眾生因食子而滿足!愿清償宿債,迅速獲得無上菩提!』 之後,伴隨著驅逐的樂聲,祈願一切願望都能實現。

【English Translation】 May the Tathagatas and all beings be comforted. Attain enlightenment, attain enlightenment! Achieve, achieve! Awaken, awaken! Fully awaken, fully awaken! Liberate, liberate! Completely liberate, completely liberate! Purify, purify! Completely purify, completely purify! Completely liberate, liberate! Universal radiance, complete purity. The empowerment of the heart of all Tathagatas, the empowered one. Mudra, mudra! Great mudra, great mudra mantra, may it be accomplished! Thus, one should focus on reciting this mantra. As mentioned above, the dharani for accomplishing longevity, as well as 'Oṃ bhrūṃ svāhā,' and 'Oṃ amṛta āyur date svāhā,' should also be recited as much as possible. When reciting, first recite the mantra invoking the deity once, and then begin the recitation. This is just the general practice. If it is a thousand offerings (stong mchod) occasion, then as in the case of the assembly field (tshogs zhing), offer from 'Arghaṃ' to 'Śabta,' and praise with 'Glorious and virtuous goddess...' etc. Recite: 'From the body of the Bhagavan Mother, a stream of nectar descends, completely filling the vase.' Then, during the actual recitation, when reciting 'Oṃ namo,' if conditions permit, one should actually prostrate, but in practice, one usually joins the palms and bows. Assuming there are ten people reciting the mantra, every time ten long mantras are recited, a brief offering and praise are performed. In this way, one thousand mantras can be recited in ten rounds. Alternatively, after reciting five sets of ten mantras, circumambulate twice with each mantra recitation, so that one thousand circumambulations are also completed. By analogy, adjust according to the number of reciters, making sure not to make mistakes. For example, if there are twenty people reciting, divide into ten groups of five; if there are only five people reciting, divide into ten groups of twenty. The ritual for offering a thousand torma (gtor ma): Perform cleansing (bsangs) and purification (sbyangs). Recite: 'Oṃ amṛta kalali svāhā, Oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho haṃ.' From emptiness, in a vast container made of precious jewels, filled with tormas possessing color, smell, taste, power, and potency, transformed into a great ocean of nectar.' Recite 'Oṃ āḥ hūṃ' three times. Then, visualizing all guests of the mundane and supramundane realms, recite the mantra 'A kā ro' etc. one thousand times. After reciting one hundred mantras, recite: 'By this sacred offering torma, may the noble assembly be pleased! May the vows of the oath-bound ones (dam can) be fulfilled! May the beings of the six realms be satisfied by the torma! May debts be repaid, and may supreme enlightenment be quickly attained!' Afterwards, accompanied by the sound of expulsion music, pray that all wishes may be fulfilled.


ཡིན་པ་དེ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། ། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་པོ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་ཧཱུཾ། གིས་བསངས། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ 7-292 ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་སྦྱངས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཏ་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གི་མཐར། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ སོགས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ། ༀ་ བི་རུ་དྷ་ཀ་ཡ། ༀ་བེ་རུ་པཱ་ཀྵ་ཡ། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ཞེས་པ་རྣམས་ལའང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་ གྱིས་ཕུལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་ཅན་པི་ཝཾ་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་ མཆོད་ཐམས་ཅད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ༴ ཉིན་ཐ་མ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས༴) ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་འདོད་དོན་ཞུ། དེ་ནས་ བར་འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཏང་། རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར༴ སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་བའམ། མ་སྤེལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 7-293 དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། འཆི་ བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བདག་ བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན། རྗེས་ཆོག་གི་སྔོན་དུ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་ད

【現代漢語翻譯】 如此這般地懇切祈請。 第三,食子(藏文:གཏོར་མ་)儀軌。首先,以『嗡 班雜 亞克叉 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་ཧཱུཾ།)進行凈化。 然後,以『嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)進行潔凈。 接著,以『嗡 阿嘎惹 莫康 薩瓦 達瑪南 阿迪阿努達 帕那達』(藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཏ་)加持。 在長咒(長咒:གཟུངས་རིང་)唸誦一遍之後,加上『烏什尼夏 維加亞 薩帕里瓦拉 貝雅 嗡 阿嘎惹』(藏文:ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ)等,供養七次。 進行簡略的供養和讚頌,然後祈請:『請享用此供養食子』(藏文:མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།)。 如上所述,加持四大天王的食子。『嗡 德里塔拉什特拉亞 嗡 阿嘎惹』(藏文:ༀ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་)等唸誦三次。 對於『嗡 毗盧擇迦耶』(藏文:ༀ་བི་རུ་དྷ་ཀ་ཡ།)、『嗡 毗盧博叉耶』(藏文:ༀ་བེ་རུ་པཱ་ཀྵ་ཡ།)、『嗡 毗沙門天』(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ།),也加上『阿嘎惹』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་),供養三次。 偉大的國王,具足榮耀者,身色如酥油,手持琵琶,自在地統治著乾闥婆眾,向持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra)頂禮!愿我們師徒施主一切,在東方皆得安樂吉祥! 偉大的勇士,具足大力者,身色青藍,手持寶劍,自在地統治著鳩槃荼眾,向增長天(梵文:Virūḍhaka)頂禮!(前幾天唸誦『愿我們師徒…』,最後一天唸誦『在南方…』)愿在南方皆得安樂吉祥! 偉大的統治者,具足威力者,身色赤紅,手持蛇索,自在地統治著龍族,向廣目天(梵文:Virūpākṣa)頂禮!愿在西方皆得安樂吉祥! 偉大的引導者,身色金黃,手持寶幢和吐寶鼠,自在地統治著夜叉眾,向多聞天王(梵文:Vaiśravaṇa)頂禮!愿在北方皆得安樂吉祥! 祈請:『請享用此供養食子』(藏文:མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།),等等,祈求所愿。然後,在此期間佈施三份食子。 後續儀軌:增加供品的數量,用『供品等大部分』(藏文:མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར༴)等偈頌,可以穿插,也可以不穿插。從『阿甘』(藏文:ཨརྒྷཾ་)到『夏布達』(藏文:ཤབྟའི་)進行供養。以廣略皆可的讚頌進行讚美。 祈請世尊母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་)及其眷屬,以及所有佛陀和菩薩(藏文:སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་),息滅我們師徒施主及其眷屬的一切違緣障礙,賜予我們殊勝和共同的一切成就,凈化我們的一切罪障,賜予我們無死長壽的成就。 如此等等,祈求所愿。如果想要將自生本尊迎請回原處,則在後續儀軌之前,將自生本尊的智慧尊迎請至前方。

【English Translation】 Thus, earnestly pray. Third, the Torma (ritual cake) ritual. First, purify with 'Om Vajra Yaksha Hum'. Then, cleanse with 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhancha Rana Hum Phet'. Next, bless with 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Anutpannatvat'. After reciting the long dharani once, add 'Ushnisha Vijaya Sapariwara Bhyah Om Akaro', etc., and offer seven times. Perform a condensed offering and praise, then pray: 'Please accept this offering Torma'. As mentioned above, bless the Torma of the Four Great Kings. Recite 'Om Dhritarashtraya Om Akaro' etc., three times. For 'Om Virudhaka', 'Om Virupaksha', 'Om Vaishravanaya', also add 'Akaro' and offer three times. Great King, glorious one, with the color of ghee, holding a pipa, freely ruling the Gandharva assembly, I prostrate to Dhritarashtra! May we, teachers, disciples, and patrons, all be well and auspicious in the East! Great hero, mighty one, with blue color, holding a sword, freely ruling the Kumbhanda assembly, I prostrate to Virudhaka! (For the first few days, recite 'May we, teachers, disciples...'; on the last day, recite 'In the South...') May all be well and auspicious in the South! Great sovereign, powerful one, with red color, holding a snake lasso, freely ruling the Naga assembly, I prostrate to Virupaksha! May all be well and auspicious in the West! Great guide, with golden color, holding a banner and a mongoose, freely ruling the Yaksha assembly, I prostrate to Vaishravana! May all be well and auspicious in the North! Pray: 'Please accept this offering Torma', etc., and request your wishes. Then, during this time, distribute three portions of the Torma. Subsequent ritual: Increase the amount of offerings, and use verses such as 'Most of the offerings, etc.', which can be interspersed or not. Offer from 'Argham' to 'Shabda'. Praise with either elaborate or concise praises. Pray that the Blessed Mother (Bhagavati) and her retinue, as well as all Buddhas and Bodhisattvas, pacify all obstacles and hindrances of us, teachers, disciples, patrons, and their retinues, grant us all supreme and common attainments, purify all our sins and obscurations, and grant us the attainment of the deathless life! So on and so forth, pray for your wishes. If you want to invite the self-generated deity back to its original place, then before the subsequent ritual, invite the wisdom being of the self-generated deity to the front.


ུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ། མཆོད་བསྟོད་མན་ཆད་ལྷན་གཅིག་བྱས་ན་ཟོར་ཡང་ཞིང་སོ་སོར་བྱེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བ་ཉིད་བཟང་བར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང༴ སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན༴ སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། མཆོད་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ དང་ཤིས་བརྗོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུ་ཞིང་། བུམ་ཆུས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་ བྱ་བ་ལས་དམིགས་གསལ་ཅན་ལ། ཁྲུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་དགོས་ན། དང་པོར་ཞི་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་ པོའི་སྒོ་ནས་བགེགས་སྦྱངས། དེ་རྗེས་ཏིལ་ལམ་ཉུང་དཀར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ཡང་བྱས་ན་ལེགས། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་འོད་ ཟེར་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཙམ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་མཛད་པར་མོས་ནས། དངོས་སུ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་ གསུམ། བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མཆོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་ གསུམ་གྱི་བྱ་བ་འདི་གཞན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཞིབ་པར་མ་སྨོས་སོ། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་ཟླ་བྲལ་བས། །སྡིག་ འཕྲོག་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྟེར་བ། །གང་གི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བོར་བཤད། །དགེ་བས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉེར་མཁོར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །། འདི་བྲིས་ལེགས་དགེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོར། །ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཤོག ། 7-294 འདིར་སྨྲས་པ། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ། །སྒྲིབ་ སེལ་ཚེ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལྷག་ལྷར་གྱུར་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ལུང་ཟིན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ ནང་པ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་བསྒྲགས། །དེ་སྤྲུལ་རང་ལུགས་སླར་གསལ་འབྱེད་མཁས་པ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐའི་ཞབས་པད་ལན་བརྒྱར་འདུད། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་ཐང་འདིར། །དབང་ལུང་གདམས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་ བཟང་བསྐྱིལ། །ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་སྨྲ་ལ་ཟླ་མེད་པ། །མ་ཏི་ཀིརྟིའི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བསྟེན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཉོན་ མོངས་དུག་ནད་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྟར། །མོས་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྟེར་འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་ འཇོམས། །འདིར་བརྩོན་ཡོངས་ལ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོ

【現代漢語翻譯】 便安住于彼處。 如是說。若將供養讚頌等合在一起做則簡易,若分開做,則於前生起之諸天尊眾請其返回后而做。然上部續之修行者,認為不請回為佳。之後唸誦百字明咒多次。以『無力等』祈求寬恕。以『嗡,您以眾生等』請賓客返回。觀想佛塔和唐卡,做堅住。做善根迴向和吉祥語,以及音樂。不明顯地收攝事業之次第。以瓶水利益眾生。對於有特殊目的者,若需沐浴加持,則首先以寂靜,以及寂靜與猛厲各半,和猛厲的方式來清凈障礙。之後,若能以芝麻或白芥子來清凈罪障,也很好。之後,以心間的光芒,剎那間迎請壇城至前方虛空。僅做簡略的供養讚頌,以及為成辦之事而祈請。觀想虛空之諸天神做儀軌,實際進行沐浴、穿衣、守護三事,以及吉祥之事。供養虛空之諸天神后,觀想安住于自性之境。沐浴、穿衣、守護三事之行為與其他相同,故此處不細說。以加持殊勝之光輝,賜予不被罪業所奪、不變之壽命,清晰闡述其儀軌之行法。愿以此善根獲得無量壽之果位!此乃甚為需要,故嘉喀巴 達熱納塔所說。 此書寫之善根,愿生生世世,如實行持甚深之真實義。 在此說:法界自生智慧幻化舞,如百萬秋月般明亮之身。消除障礙,賜予殊勝壽命之尊勝佛母(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ།,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:Vijaya,漢語字面意思:尊勝),作為本尊,於三門恭敬頂禮。持有勝者之教言,全知覺囊巴,於此雪域弘揚圓滿之正法。其化身再次闡明自宗之智者,達熱納塔之蓮足百次頂禮。第二佛所授記之瞻塘,以灌頂、教言充滿心之寶瓶。于闡述真實義之妙道無與倫比者,瑪蒂格熱提之蓮足以頭頂戴。如甘露般,為解脫一切有情之煩惱毒病之殊勝藥。賜予具信者壽命之光輝,摧毀死主魔眾無餘。於此精進者,愿能清凈一切業障。

【English Translation】 And remain there. Thus it is said. If the offerings and praises are done together, it is easier, but if done separately, it is done after requesting the deities of the front generation to return. However, practitioners of the upper tantras consider it better not to request them to return. Then recite the Hundred Syllable Mantra many times. Ask for forgiveness with 'Helplessness, etc.' Request the guests to return with 'Om, you with sentient beings, etc.' Contemplate the stupa and Thangka, and perform the steadfastness. Perform the dedication of merit and auspicious words, along with music. Subtly gather the sequence of actions. Benefit sentient beings with vase water. For those with special purposes, if bathing and blessing are required, first purify obstacles with peacefulness, half peaceful and half fierce, and fierceness. Afterwards, it is also good to purify sins and obscurations with sesame or white mustard seeds. Then, with the rays of light from the heart, instantly invite the mandala to the sky in front. Only do brief offerings and praises, and pray for the purpose to be accomplished. Contemplate the gods of the sky performing the rituals, and actually perform the three acts of bathing, dressing, and guarding, along with auspiciousness. After offering to the gods of the sky, contemplate residing in the state of self-nature. Since the actions of bathing, dressing, and guarding are similar to others, they are not described in detail here. With the supreme glory of blessings, bestowing the splendor of life that is not taken away by sins and does not change, the practice of its rituals is clearly explained. May this virtue attain the state of immeasurable life! Seeing this as very necessary, it was spoken by Gyalkhampa Tāranātha. May the virtue of this writing, in all lifetimes, be practiced as it is in the profound true meaning. Here it is said: The magical dance of the Dharmadhatu's self-born wisdom, a body as clear as a million autumn moons. Dispelling obscurations, bestowing supreme life, Nampar Gyal (藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ།,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:Vijaya,漢語字面意思:Victorious One), as the deity, I prostrate with reverence through the three doors. Holding the teachings of the Victorious One, the omniscient Jonangpa, proclaimed the perfect Dharma in this land of snow mountains. The wise one who re-elucidates his own system, I bow a hundred times to the lotus feet of Tāranātha. In Dzamthang, prophesied by the Second Buddha, the vase of empowerment, transmission, and instructions is filled in the heart. The one who is unparalleled in speaking the excellent path of definitive meaning, I hold the lotus feet of Mati Kirti at the crown of my head. Like nectar, the supreme medicine for dispelling the poisonous diseases of afflictions for all beings. Bestowing the splendor of life to those with faith, destroying all the hosts of death and demons. May all obscurations be purified for those who strive here.


ང་ཞིང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ། །རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ མོའི་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བརྩམས། །ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རང་ཅག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས། །དེ་ཡི་མཐུན་རྐྱེན་ལ་ཡང་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དགོས་འདོད་ནོར་བུ་བཞིན། །པར་གྱི་སྦྱིན་བདག་ལེགས་བཞེངས་བྱེད་པོ་བཟང་ པོ་དཔལ་ལྡན་ཁོང་གི་དྲིན། །པར་ཚ་བཞེངས་དང་གཞན་ཡང་བགྱི་བ་གང་དགོས་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་ཉིད། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དང་། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དང་། །བདག་གཞན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་ ཕྱིར་དང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཕྱིར་བསྐྲུན། །འདིར་བསགས་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོག་གང་ཡོད་དང་། །ཡང་དགོས་ ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་གཙོར་བྱས་པའི། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འབད་མེད་གྲོལ་ བར་ཤོག ཅེས་པའི་སྨོན་ཚིག་རྣམ་དག་འདི་གུ་ཎ་བྷ་དྲས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་བྲིས་པའོ།། །། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།

目錄 གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཆོག་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ལ་གཙོར་བརྟེན་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 我以積累功德之殊勝方法,祈願尊者所著之《尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ།)寶瓶修法儀軌》得以廣弘。如今,我等一切眾生皆應精進修持此法。 此法之助緣,猶如如意寶珠般能滿足一切願望。感恩印經功德主、善妙之行者吉祥(藏文:བཟང་པོ་དཔལ་ལྡན།)的恩德。 印經校對及其他一切所需之事皆由羅桑曲培(藏文:བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ།)負責。 為圓滿上師之意,為滿足本尊之誓,為自他積累功德,為具緣者修持此法而印製。 愿以此所積之善,令一切有緣眾生,以及以洋益諾布扎西(藏文:ཡང་དགོས་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས།)為主的一切眾生,皆能從輪迴之苦海中,如幻術般毫不費力地解脫。 此清淨髮愿文由功德賢(藏文:གུ་ཎ་བྷ་དྲ།)為侍奉吉祥上師而書寫。 嗡,蘇帕拉底提,扎巴扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈!)

目錄 尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།)九尊佛像之修法儀軌,主要依據佛塔寶瓶,結合十萬供養之儀軌,清晰明瞭。

【English Translation】 Through the supreme method of accumulating merit, may the 'Victorious Ushnish Goddess (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ།) Vase Sadhana Ritual' composed by the venerable great one be widely propagated. Now, all beings like us should diligently practice this. The supporting conditions for this are like a wish-fulfilling jewel that grants all desires. Gratitude to the benefactor of the printing, the virtuous practitioner Palden (Tibetan: བཟང་པོ་དཔལ་ལྡན།). Losang Chöpel (Tibetan: བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ།) is responsible for proofreading the printing and all other necessary tasks. It is printed to fulfill the intentions of the Lamas, to satisfy the vows of the Yidams, to accumulate merit for oneself and others, and for the fortunate ones to practice. May all connected beings through the virtue accumulated here, and all beings, especially Yang-Ngö Norbu Tashi (Tibetan: ཡང་དགོས་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས།), be liberated effortlessly from the ocean of samsara like an illusion. This pure aspiration was written by Guna Bhadra to serve the glorious and holy Lama. Om, Supratistha, Vajraya, Svaha! (Tibetan: ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!)

Table of Contents The practice ritual of the Nine Deities of the Victorious Ushnish Goddess (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།), mainly based on the stupa vase, combined with the practice of the one hundred thousand offerings, is clear and understandable.