logrosgragspa0608_尊者塔拉納他圓寂傳記文殊歡喜普賢云供
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD66རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-131 ༄༅། །རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ ཐར་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་ མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ར༷ང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་བདག ། ལྷན༷་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་ཁམས། ། གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ། ། ནང་དབྱིངས་མཆོག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། གཞི་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ། རིང་ནས་སྡོམ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཟིན་ཀྱང་། ། སློབ་པའི་ཟོལ་གྱིས་འགྲོ་ཁམས་ལེགས་སྒྲོལ་བ། ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གིས་ཤིས་པ་སྩོལ། ། ཀུན་ནས་དགེ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཡ་མཚན་ཀུན། ། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡང་དག་སྙིང་། ། དཔལ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཛད་ཆེན་དཔལ། ། བཟང་པོ་ཟབ་ཆོས་སྒོ་འཕར་ཕྱེ་འདི་བཟང་། ། 6-132 རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་ཀུ༷ན་ནས་ལེགས་པའི་ཕུལ། ། ཐེག་མཆོག་གདུལ་བྱ་དག༷འ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། ། ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙི༷ང་པོ༷་ལེགས་འདོམས་པའི། ། རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ས་གསུམ་དགེ་བའི་རྒྱན། ། བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ལ་ཀུ༷ན་ནས་ད༷གའ་བའི་དཔལ། ། ཟབ་དོན་སྙི༷ང་པོ༷ས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པའི་མཆོག ། ངོ་མཚར་བ༷ཀྲ་ཤི༷ས་ཆོས་སྒོ་སྣང་བའི་མགོན། ། ཕུན་ཚོགས་དཔ༷ལ་ཡོན་བ༷ཟང་པོ་ཁྱོད་དུ་ངེས། ། རབ་འབྱམས་མཛད་བཟང་ཀུ༷ན་ད༷གའ་སྙི༷ང་པོ༷འི་དཔལ། ། གང་འདུལ་ལེགས་ལམ་བ༷ཀྲ་ཤི༷ས་རྒྱ༷ལ་མཚ༷ན་འཛིན། ། ཕུལ་བྱུང་ཆོས་དཔ༷ལ་བ༷ཟང་པོ༷འི་མཛད་འཆང་བ། ། རབ་གུས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་པར་མཆོད། ། གང་གི་དུས་གསུམ་མཛད་བཟང་ཡ་མཚན་དང་། ། ཁྱད་པར་ལྗོངས་འདིར་ཁྱད་འཕགས་སྤྱོད་པ་ཆེ། ། ཡང་སྒོས་ཞི་བར་གཟིམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར། ། འདི་ན་མདོ་ཙམ་འཆད་དོ་ལེགས་པར་ཉོན། ། དེ་ལ་འདིར་རང་ཅག་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་གཅིག་གྱུར་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་གང་ཉིད་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལྟར་ན་གདོད་མ་མཆོག་གི་གནས་ ལུགས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་གཞི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་རང་ ཞལ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་ཀུན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ 6-133 གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ལེགས་གདམས་ ཀྱིས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་མ་ལུས་པ་ཇི་བཞིན་བདག་གིར་དབང་བར་
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD66:關於杰·達拉納塔大師示寂之傳記——《令妙音歡喜之普賢供云》 杰·達拉納塔大師示寂之傳記——《令妙音歡喜之普賢供云》 杰·達拉納塔(Tāranātha)大師示寂之 傳記——《令妙音歡喜之普賢 供云》 頂禮句: 自生任運本初法身主, 俱生智慧三有清凈界, 本元實義黑汝嘎勝身, 內界至上上師祈垂念。 基界法性離垢智慧力, 久已成就大誓之尊者, 示現學徒善度諸有情, 祈請天人導師賜吉祥。 一切善妙事業皆稀有, 心髓要義所化真精髓, 具德圓滿報身之偉業, 開啟賢善深法之門妙。 6-132 菩薩行持,圓滿殊勝之極峰, 大乘所化,化為喜悅之光輝。 真實義諦,善巧教授之精要, 勝者之子,三界德善之莊嚴。 清涼雪域,一切歡喜之光輝, 甚深精要,引導所化之至尊。 奇妙吉祥,開啟法門之導師, 圓滿功德,賢善事業汝當之。 無量善行,一切歡喜精要之光輝, 隨應所化,善道吉祥勝幢之執持。 殊勝法德,賢善事業之掌握者, 以極恭敬,恒常以心作供養。 彼之三時善行皆稀有, 尤其此地殊勝之行持, 更于寂滅入定之傳記, 略述於此善聽且諦聽。 於此,我等一切之導師,至尊一切智者 根嘎寧波(Kunga Nyingpo)(一切喜悅之藏),如實而言,乃是本初至高之境界,勝義自生智慧,原始本初之佛陀,遍主常恒之真容,如實顯現證悟,一切時處無有間斷, 6-133 為無量無邊之所化眾生,隨其根器,以能成熟之因——波羅蜜多,以及能解脫之果——密咒乘,于初中后皆善妙之教誨。 令暫時與究竟之利益,如實無餘地掌握。
【English Translation】 Awang Luozhu Zhaba Master's Teachings JNLD66: Biography of the Passing Away of Je Tāranātha - 'All-Good Offering Clouds Delighting Manjushri' Biography of the Passing Away of Je Tāranātha - 'All-Good Offering Clouds Delighting Manjushri' Biography of the Passing Away of Je Tāranātha (Tāranātha) - 'All-Good Offering Clouds Delighting Manjushri' Homage: Self-born, spontaneously accomplished, Lord of the primordial Dharmakāya, Co-emergent wisdom, realm of purity of the three existences, Primordial meaning, Heruka's glorious body, May the supreme guru of the inner sphere be victorious! Ground sphere, nature of reality, stainless wisdom's power, Long since become the great vow, Feigning as a student, well liberating sentient beings, May the supreme guide of gods and beings bestow auspiciousness! All virtuous deeds are wondrous, Essence of the heart, disciples of true essence, Glorious great deeds of the perfect Sambhogakāya, Opening the gate of excellent profound Dharma is excellent. 6-132 Bodhisattva's conduct, the pinnacle of perfect excellence, Mahayana disciples, transformed into the glory of joy. True meaning of reality, skillful instruction of the essence, Son of the Victorious Ones, adornment of virtue in the three realms. Cool Snow Land, the glory of all joy, Profound essence, the supreme guide of disciples. Wonderful auspiciousness, the master who opens the Dharma gate, Perfect virtues, virtuous deeds are certainly yours. Limitless good deeds, the glory of all joy and essence, Subduing whatever needs to be subdued, holding the banner of auspicious victory on the good path. Excellent Dharma virtue, the holder of virtuous deeds, With utmost respect, always offering with the mind. His three times' good deeds are all wondrous, Especially in this land, the extraordinary conduct, Even more so, the biography of entering into peaceful meditation, Briefly explained here, listen well and attentively. Here, our sole guide, the venerable omniscient Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo) (All-Joy Heart), as truly said, is the primordial supreme state, the ultimate self-born wisdom, the original primordial Buddha, the all-pervading constant true face, truly manifesting enlightenment, without interruption at all times, 6-133 For limitless and boundless disciples, according to their capacity, with the cause that ripens - the pāramitās, and the result that liberates - the mantra vehicle, with teachings that are good and excellent in the beginning, middle, and end. Enabling the temporary and ultimate benefits to be truly and completely mastered.
མཛད་དེ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཀུན་གཟིགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ངོ་བོར་ལེགས་ པར་སྔོན་ཆད་རིང་མོའི་དུས་ནས་གྱུར་ཟིན་ཀྱང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་ གིས་མ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་བརྩེ་བླ་ལྷག་པའི་གཟིགས་པ་ནམ་ཡང་འདུ་འགོག་ དང་བྲལ་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་གདུལ་བྱ་སྤྱིའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་སློབ་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་ དཔའ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་འཆང་བའི་མཛད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་རིགས་ གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིའི་གླེང་བྱ་ཐོག་མར་བརྗོད་བྱ་ཞར་བྱུང་དུས་ གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བྱས་ཚུལ། བར་དུ་ཞར་བྱུང་ལྗོངས་འདིར་ཁྱད་ འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ངོམས་ཚུལ། ཐ་མར་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོ་གཟུགས་སྐུའི་མཛད་པ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་ལེགས་བསྡུ་མཛད་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་རིང་བའི་དུས་ན་འདྲེན་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཉེན་ ལྡན་ན་བཞུགས་དུས་སུ་རང་ཅག་གི་བླ་མའི་སྐལ་བར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཉིད་ ཀྱིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། ཁོང་ཉིད་དེ་ཚེ་དེའི་ དུས་ན། གྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟོབས་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལན་གཅིག་རྒྱལ་བ་འཁོར་ དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་། བྱང་སེམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་མཆོད། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། སྨོན་ལམ་ བཏབ་པས། འགྲུབ་རྟགས་མི་ལོ་བརྒྱའི་བར་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་མ་རྙིང་། མར་མེ་ཡང་ 6-134 རང་འབར་ཏུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་མཆོད་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཁྱད་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། གཞན་ ཡང་མངོན་མཐོའི་གནས་རིས་དུ་མ་དང་། ངན་སོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་ གྱི་ཆེད་ལྷ་མི་ཕལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་མང་ ངོ་། །དེའི་རྗེས་ནས་རང་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལའང་། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས། ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟང་སྐྱོང་དང་ཕུག་སྦས་ལ་སོགས་པའི་ལི་ཙ་བཱི་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པར་ བཤད་པའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ སྔོན་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། བཀའ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ངེས་པ་ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པར་ཐུགས་ ཀྱི་གཡར་དམ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པ་མཛ
【現代漢語翻譯】 他已成就,並廣弘增進利益安樂的具一切知者十力之體性,從久遠以前就已是如此。然而,以大悲心的他力,對於一切未度化的眾生,他那超勝的慈愛目光永不間斷,以無有停歇的行持,僅于所化眾生的共同顯現中,示現為修學顯密教法之最勝菩薩的行儀,安住於此等事業,如同觀世音菩薩等三怙主一般。此處所要講述的內容,首先是順帶提及與三世相關的利益佛教與眾生的事蹟;其次是順帶提及在此地所展現的殊勝事業;最後是主要講述將色身的示現圓滿融入法界的方式,共分為三個方面。 第一方面是:在遠比極長遠劫更為久遠的時代,當導師正等覺釋迦牟尼佛(梵文:Buddha,覺者)住在國王的宮殿『親眷』時,作為我們上師的化身,尊貴的仁波切首先示現了發起無上菩提心的情景。當時,他化身為力士之首『力無限』,曾一次迎請了八十俱胝(一俱胝等於一千萬)阿羅漢(梵文:Arhat,應供)的世尊和十八俱胝菩薩,以無量的供品供養了三個月,併發起了菩提心,立下了誓願。結果,一百年間,供養的花朵也沒有凋謝,燈火也自然點燃。從那時起,他便恒常與諸佛為伴,進行供養,並示現了不可思議的大菩薩行。此外,爲了利益眾生,他還在無數高位乃至惡道等處,化現為天人等形象,利益佛教和眾生,事例數不勝數。此後,在我們的第四導師釋迦牟尼佛的教法中,《大鼓經》中說,爲了使他們不退轉于究竟之義,有五百位利查威族人,他們是根器極為敏銳的補特伽羅(梵文:Pudgala,人),如善護和普覆等大菩薩。其中,名為『智慧極為清凈』的菩薩,就是之前上師化身示現的形象。因此,對於最後法輪(梵文:Dharmacakra,佛法之輪)中究竟實相的開顯,他從未放鬆過在一切方面堅持此真諦的意願。
【English Translation】 Having accomplished and widely propagated the benefit and happiness, he has been the embodiment of the all-seeing Ten-Powered One since long ago. However, influenced by the great compassion, his surpassing loving gaze towards all unliberated beings is never interrupted. With ceaseless actions, he merely appears to the common perception of those to be tamed as upholding the conduct of the supreme Bodhisattva of the Sutras and Tantras, abiding in such deeds, like Avalokiteśvara and the other three protectors. The topics to be discussed here are threefold: first, incidentally mentioning the deeds of benefiting the teachings and beings in relation to the three times; second, incidentally mentioning the extraordinary deeds displayed in this realm; and finally, mainly discussing how the deeds of the physical body are perfectly gathered into the Dharmadhatu. The first is: In a time even longer than the longest eon, when the guide, the perfectly complete Buddha Vipashyin (梵文:Vipashyin,觀世佛), was residing in the royal palace of Bandhumatī, the venerable Rinpoche, who became the object of our Lama, first showed the manner of generating the supreme Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,菩提心). At that time, he became the chief of giants, named 'Unlimited Power'. Once, he invited the Victorious One with eighty kotis (A koti is equal to ten million) of Arhats (梵文:Arhat,阿羅漢) and eighteen kotis of Bodhisattvas, and offered immeasurable offerings for three months. He generated the mind of enlightenment and made aspirations. As a sign of accomplishment, the offering flowers did not wither for a hundred years, and the lamps burned spontaneously. From then on, he always accompanied the Buddhas, made offerings, and showed immeasurable extraordinary deeds of a great Bodhisattva. Furthermore, for the sake of benefiting beings, he took the form of ordinary gods and humans in many high realms and even in the lower realms, benefiting the teachings and beings. There are countless examples. After that, in the teachings of our fourth guide, Shakyamuni (釋迦牟尼), the Great Drum Sutra says that there were five hundred Licchavis, such as Bhadrakara and Purna, who were very sharp-witted beings to be tamed for the sake of non-retrogression from the definitive meaning. Among them, the Bodhisattva named 'Extremely Pure Intelligence' was the form in which the previous Lama took birth. Therefore, he never relaxed his commitment to uphold the truth in all aspects of the final turning of the wheel of Dharma, which is the explanation of the ultimate nature of reality.
ད་པས་དེང་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ བའི་དུས་སུ་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཆེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་དམིགས་བུ་ཟླ་ མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའང་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་སོ། ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མ་གང་གིས་བྱ་བ་བྱས་རིམ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྔོན་དཔལ་ནཱ་ལེན་དྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས་ མཁན་གྱི་བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙན་ངག་གིས་བསྟོད་ བསྔགས་མཆོག་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ ཤིང་། ཐེག་ཆེན་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཆེས་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། ཡང་ ངེས་དོན་དབུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་འབངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་རིག་དབུ་མ་རྩལ་དུ་འདོན་མཁན་གྱིས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་ 6-135 གཞན་སྟོང་གི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་དར་མཛད། ཡང་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་ རྒྱས་གསང་བའི་སློབ་མ་དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡོ་ག་གསང་བའི་ཐེག་པ་འཛིན་སྐྱོང་ སྤེལ་བ་བྱས། ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་མནོས་པ་འབར་བའི་གཙོ་བོ་ ༡དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རིའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོ་༢དང་། གྲུབ་ ཐོབ་གོ་རཀྵའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ཙམ་གྱིས་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་ཆེན་ ར་ཏན་བྷ་ལ་༣དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་རིག་གནས་མཐའ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་ ༤དང་། རྗེ་དྭགས་པོའི་དངོས་སློབ་ཕྱག་ཆེན་པ་བྷ་རོམ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་༥དང་། ལ་སྟོད་ པ་དཀོན་མཆོག་མཁར་ནས་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཨ་ ཝ་དྷུ་ཏི་འོད་ཟེར་༦དཔལ། ཞང་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན་༧དང་། དཔལ་འབྲི་གུང་པའི་ཐུགས་སྲས་ གཉོས་ལྷ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་༨དང་། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལས་རིག་གནས་ མཐར་ཕྱིན་མཛད་ཅིང་གསང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་ཟླ་མེད་མངའ་བ་སང་གྷ་བྷ་དྲ་༩དང་། རྗེ་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་༡༠དང་། པཎྜི་ཏ་མིའི་ཉི་མ་སོགས་ ནས་གདམས་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་༡༡དང་། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་ མཆོག་༡༢དང་། རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་༡༣གི་ བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། (དེ་མིན་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོ
【現代漢語翻譯】 因此,在當今末法五濁惡世,能夠最清晰地闡明正見的,也唯有這無與倫比的緣起之理。 以這樣的方式,這位導師的教法,還有其他傑出的大師們所做的事業。在古印度聖地,建造那爛陀寺的婆羅門善護(梵文:Śāntarakṣita,寂護),曾以詩歌讚頌世尊,他轉世后,為大乘佛教做出了巨大的貢獻,將所有的大乘經典記錄下來並廣泛傳播。此外,還有精通中觀的大學者,瑜伽自在派的上師觀自在(梵文:Avalokiteśvara,觀世音)的追隨者,善於運用唯識中觀的僧侶,他極大地弘揚了他空見的深奧教法。還有精通瑜伽的上師桑結桑瓦(梵文:Saṃgharakṣita,僧伽護)的弟子達瓦曼殊室利(梵文:Candrakīrti,月稱),他護持、弘揚和發展了瑜伽密法。還有親承龍樹父子教誨的巴瓦仁波切(梵文:Bhāvaviveka,清辨),成就自在者加蘭達日(梵文:Jālandharī, जालन्धर)的弟子傑秋強旺波,僅僅將古茹古拉卡(梵文:Gorakṣa, गोरक्ष)的手放在頭頂上,就證悟了本初自性的成就者拉旦巴拉(梵文:Ratnabhadra, रत्नभद्र),以及依止眾多印度和藏族班智達,精通所有共同和不共同文化的譯師榮宗秋桑(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་,Rongzom Chosang),杰達波的親傳弟子恰千巴巴絨達瑪旺秋,依靠拉托巴袞秋喀的教誨而獲得成就的大瑜伽士阿瓦都帝沃熱,香氏家族的持明者,香敦竹扎堅讚的化身和心子香敦竹扎堅贊,帕竹噶舉的弟子尼拉囊巴桑結熱欽,從叔叔桑結華那裡圓滿了所有文化知識,並在密法上擁有無與倫比力量的桑嘎巴扎,杰仁波切的親傳弟子絳央秋杰,以及通過觀修班智達彌尼瑪等人的教誨,親見本尊的秋吉尼瑪,以及洛欽仁欽桑波等眾多智者和成就者所追隨的杰袞嘎卓秋,以及印度大成就者加拉那塔的弟子嘉波嘎吉薩堅等廣為人知的大師們。(此外,還有印度大成就者納波秋帕等)。
【English Translation】 Therefore, in this degenerate age of the five degenerations, the definitive meaning that most clearly elucidates the correct view is also solely due to this principle of dependent origination. In this way, regarding the teachings of this teacher, there are also the deeds performed by other great masters. In the sacred land of India, the Brahmin Shantarakshita (梵文:Śāntarakṣita,寂護), who built the great monastery of Nalanda, composed supreme praises to the Bhagavan in verse. He took rebirth and greatly benefited the Mahayana, writing down all the Mahayana scriptures and spreading them widely. Furthermore, the great teacher of definitive meaning Madhyamaka, the disciple of Dignāga, the monk Dkonmchog gsum gyi 'bangs, who skillfully employed the Vijnanavada-Madhyamaka, excellently propagated the profound and ultimate Shentong doctrine. Also, the disciple of the yoga expert Sangye Sangwa, Dabme Manjushri, became Candrakīrti (梵文:Candrakīrti,月稱), and upheld, maintained, and propagated the secret vehicle of Yoga. Furthermore, Barawa, who received the oral instructions of Nagarjuna and his son, the chief of the blazing ones; Jey Chökyi Wangpo, the disciple of the accomplished master Jalandhari (梵文:Jālandharī, जालन्धर); the great accomplished Ratnabhadra (梵文:Ratnabhadra, रत्नभद्र), who realized the innate face of reality merely by placing the hand of the accomplished Goraksha (梵文:Gorakṣa, गोरक्ष) on his head; Rongzom Chosang, the translator who served many Indian and Tibetan pandits and was learned in all common and uncommon fields of knowledge; Chagchenpa Bharom Dharma Wangchuk, the direct disciple of Je Gampopa; the great yogi Awadhuti Özer, who attained accomplishment through relying on the instructions from Latöpa Könchok Khar; Zhangtön Drukdra Gyaltsen, the supreme son of the body and mind of the mantra holder of the Zhang lineage, Ratna; Nyos Lhanangpa Sangye Rechen, the disciple of the glorious Drikungpa; Sangha Bhadra, who perfected all fields of knowledge from his uncle Sangye Pal and possessed unparalleled power in secret mantra; Jamyang Chöje, the direct disciple of the great Je Tsongkhapa; Chökyi Nyinje, who saw the face of his yidam deity by meditating on the meaning of the instructions from Pandita Mi'i Nyima and others; Je Kunga Drölchok, who was followed by many scholars and accomplished masters such as Lochen Rinchen Zangpo; and Gyalbu Gakyi Sakyong, the son of the great Indian accomplished master Jvalanatha—all of these are widely known. (Besides them, there is also the great Indian accomplished master Nagpo Chöpa, etc.)
ད་པ་ཆུང་བ་དང་།) གསང་སྔགས་ སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་མཛོད་འཛིན་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་སོགས་གངས་ ལྗོངས་འདིར་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྤོང་ཞོ་གསལ་ 6-136 གྲགས་དང་། (དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དབུ་སེ་རང་དང་།) ཀརྨ་པཀྴི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་མངའ་བདག་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་། ཞང་ཚལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ གྲགས། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བསྟན་འཛིན་མང་ པོ་དང་། སྣར་ཐང་མཁན་པོ་བཟོད་པ་དཔལ་གྲུབ་སོགས་དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དམ་པ་ འགའ་ཞིག་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་(འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་ གནས།) སོགས་བཀའ་གདམས་ཕྱོགས་དང་། བླ་མ་བློ་བཟང་བ་སོགས་ལམ་འབྲས་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་དང་། རྒྱལ་སྲས་དངུལ་ཆུ་བའི་སློབ་མ་ཀ་བཞི་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་ མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལི་ཡུལ་གྱི་ རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཨརྦནྟི་ཟེར་བ་ཞིག་དང་། བོད་ཡུལ་ གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་བཅུ་བཞི་པ་བར་ན་སྟེང་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་ མ་རྒྱལ་པོ་ཟ་ནམ་ཟིན་ལྡེ་སོགས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་མང་པོ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཆེས་སྨན་པའི་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་པོས་སྔོན་བྱུང་འདས་ པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་ གངས་ལྗོངས་འདིར་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་ པ་ཅིག་ཆར་བས་ཞིང་གཞན་དང་རང་གནས་འདི་ཀུན་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ་ ཡང་སྐྱེ་བ་འདིའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་དངོས་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཞིང་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་ པོ་བིཥྞུ་ར་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་ལུས་ཅན་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་རིག་ པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ འདིའི་གོང་རོལ་གྱི་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་དང་ད་ལྟའི་ཁོང་གི་ལུས་འདི་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་དེ་སྐབས་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤར་ཕྱོགས་མྱ་ 6-137 ངན་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙམྦྷ་ཀའི་དབང་པོའི་དྲུང་ན། འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་ ཀྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་བཞིན་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་པར་ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ས་ལིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བདེ་བ་
ལ་ བཀོད་མཁན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། དེ་སྐབས་ཀྱི་དབུས་གཙང་དུ་ཁོང་གི་སྐུ་ལུས་དངོས་དང་། ཀརྨ་ པ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། གཙང་གི་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། མདོ་ སྨད་རྨ་ཆུའི་འགྲམ་ན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞིག་གིས་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་ འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཅུང་ཟད་འདོགས་ཤིང་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་འདོགས་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་དང་ འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་རིགས་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནའང་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ པས་འགྲོ་དོན་མང་པོ་མཛད་པ་མཐའ་ཀླས་པ་རྣམ་ཀུན་ཅིག་ཆར་དུ་མངའ་བ་ནི་དེ་སྐབས་ཀྱི་ ད་ལྟར་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་སྒོ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཚེ་འདིའི་འོག་ཏུ་ཡང་ བོད་ཡུལ་འདི་གར་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་དར་བར་བྱེད་པའི་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་ ཁབ་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་བདག་ས་སྐྱོང་ང་ཤུ་ཚ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་དང་། (མཚོ་སྔོན་ཕྱོགས་སུ་སོག་པོ་ པའོ་ཤོག་ཐུའུ་ཨེར་ཏཱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཇུ་ནང་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཞྭ་སེར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་)རང་ ལུགས་མི་འཛིན་པའི་དགེ་བཤེས་ཕྲིན་ལས་ཅན་བྱང་བླ་བྲང་གི་དགོན་(འདེབས་པ་པོའི་སྦས་ཚུལ་ སྤྲུལ་པ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས་)བདག་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་འཇིགས་མེད་དབང་པོ་དང་། སྐྱེ་ བར་གྲགས་པ་ཅིག་འབྱང་ཙམ་ནས་བྱོན་པ་སོག་ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་(བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་)རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་ 6-138 པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་ཆོས་དར་བར་བྱེད་ལ། སྐྱེ་བའི་གཙོ་བོ་དག་པའི་ལུས་གཅིག་འཁོར་ཁྲི་ ཕྲག་ཙམ་དང་བཅས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ཞིང་ལུས་གཅིག་སྨན་བླའི་ཞིང་དུ་བྱོན་པ་ནས་སྐྱེ་བ་ གསུམ་བཞི་ཙམ་ལས་མི་འགྱང་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཟླ་སྐར་འོད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ བ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པར་སངས་རྒྱ་ཚུལ་བསྟན་པ་སོགས་ནི་ གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་གྱི་མཛད་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་ཚུལ་ ཙམ་མོ། ། སྨྲས་པ། རིང་མོའི་དུས་ནས་ཉེས་ཀུན་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། ། གདོད་མིའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རོ་གཅིག་ཀྱང་། ། སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། ། སྲིད་ན་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་འདི་ཨེ་མ་རྨད། ། གཉིས་པ་བར་དུ་ཞར་བྱུང་ལྗོངས་འདིར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ངོམས་ཚུལ་ལ། སྐྱེས་ ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ། སྤོང་པ་བསམ་གཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ། བྱ་བ་རྣམ་དཀར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མ
【現代漢語翻譯】 也有一位安排者。當時在衛藏地區,他的真身,噶瑪巴第九世旺曲多杰,以及藏地的第司彭措南杰,還有在多麥瑪曲河畔,一位以格西形象示現的上師,以顯現的方式稍微利益眾生,以不顯現的方式極大地利益許多眾生,所有這些人都各自以適合的方式弘揚佛法,做著各種利益眾生的事業,從而增進善行。此外,在其他世界和其他佛的凈土中,也以各種化身做了許多無盡的利益眾生的事業,所有這些都同時具備,這是當時與現在相關的行持。之後,在尊者的這一世中,爲了使本教的教法在藏地弘揚,有強大的施主,如彭措宗的宗主、薩迦的統治者昂秀擦澤旺扎嘉,(在青海方向,蒙古的寶紹圖埃爾德尼國王朱囊扎巴,是承認格魯派的強大施主),以及不信奉本教的格西欽列堅,嘉央協巴吉格梅旺波(建立者是隱姓埋名的化身阿旺宗哲)的嘉樣拉章寺,還有據說一出生就來的蒙古喀爾喀哲尊丹巴(洛桑丹貝堅贊),他們都將為佛教和眾生做貢獻。之後,他將轉世為印度的一位國王,從而弘揚佛法。轉世的主要化身將帶著成千上萬的眷屬前往極樂世界,一個化身將前往藥師佛的凈土,從那以後三四世之內,將在被稱為日月星辰環繞的宇宙中,示現成佛,名為虛空明點佛等等,這些都是爲了調伏眾生的示現,這些都是與未來相關的行持。 說道: 從久遠之時就根除了所有罪惡, 與原始的黑汝嘎融為一體, 根據各種調伏對象的根器和意願, 在輪迴中守護眾生,真是太神奇了! 第二,在中間穿插地展示了此地卓越的行持方式:天生功德卓越的行持,聞思卓越的行持,禪修卓越的行持,善行卓越的行
【English Translation】 There was also an arranger. At that time, in Ü-Tsang, his actual body, Karma Pakshi, the ninth Wangchuk Dorje, and the Depa Phuntsok Namgyal of Tsang, and on the banks of the Machu River in Do-med, a lama who held the form of a virtuous friend, slightly benefited beings through manifestation, and greatly benefited many beings through non-manifestation. All of them propagated the teachings in ways that suited them, and engaged in various activities that benefited beings, thereby increasing the accumulation of merit. Furthermore, in other realms of the world and in the pure lands of other Buddhas, he performed many endless deeds of benefiting beings through various emanations. All of these were possessed simultaneously, which was the activity related to the present. Later, in this life of the venerable one, in order to promote the Dharma lineage of his own tradition in Tibet, there were powerful patrons such as the lord of Phuntsok Dzong, the Sakya ruler Ngashu Tsa Tshewang Drakgyal, (in the direction of Qinghai, the Mongolian Bao Shog Tu Erteni King Junang Drakpa, who was a powerful patron who recognized the Gelugpa), and Geshe Trinley Chen, who did not adhere to his own tradition, Jamyang Zhepa Jigme Wangpo of Jamyang Labrang Monastery (whose founder was the concealed emanation Ngawang Tsondru), and the Mongolian Khalkha Jetsun Dampa (Lobsang Tenpai Gyaltsen), who was said to have come as soon as he was born, all of whom would contribute to the benefit of Buddhism and sentient beings. After that, he will be born as a king in India, thereby propagating the Dharma. The main emanation will go to Sukhavati with tens of thousands of attendants, and one emanation will go to the pure land of the Medicine Buddha. From then on, within three or four lifetimes, in the universe called 'surrounded by the sun, moon, and stars,' he will show the way to enlightenment as the Buddha Namkhai Thigle, etc. These are all manifestations for taming beings, and these are all activities related to the future. Said: From a long time ago, all faults have been eradicated, And merged into one with the primordial Heruka, According to the faculties and desires of various beings to be tamed, Protecting beings in samsara, how amazing! Secondly, interspersed in the middle, the way of showing the extraordinary deeds in this land: the deeds of extraordinary innate qualities, the deeds of extraordinary learning and contemplation, the deeds of extraordinary renunciation and meditation, the deeds of extraordinary virtuous actions.
ཛད་ པ། དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱེས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་ བདག་རང་ཅག་གི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཉིད་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ དག་གིས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་ཚུལ་ཡང་། དུས་འཁོར་བསྡུས་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་རུས་རྒྱན་ཅང་ཏེའུ་ཆང་སྣོད་ཐོགས་པ་ནག་པོའི་མིང་ ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སློབ་ 6-139 དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་བསིལ་ལྗོངས་ འཛིན་མའི་ཐིག་ལེར་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་གསར་བའི་ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཆེན་མོའི་དོན་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ བཞེད་དགོངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ་ ཉིད་དུ་རྗེ་ཇོ་ནང་པའི་དགོངས་འགྲེལ་བྱེད་པོར་བསམ་བཞིན་དུ་ལྗོངས་འདིར་རང་ཅག་གི་ བླ་མའི་སྐལ་བར་རྟག་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ ལེགས་བཞེས་མཛད་པ་བཞིན་དང་། (ལྷག་པར་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་གསུངས། གུ་རུ་ ཨ་ནན་ཏའི་གཏེར་ཁ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་མཆོག་ཆོས་སྐོར་ནས། །ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་ས་ཆ་རུ༔ བླ་མའི་མཆོག་གཏེར་ ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ ཀུ༷ན་དག༷འ་འམ་ནི་སྙིང༷་པོ༷འི་མཚན༔ པདྨའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ ཞེས་མཚན་དངོས་སོགས་དང་ བཅས་གསལ་བོར་བསྔགས། ཞེས་དང་།) ཁྱད་པར་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ནམ་ཞིག་ མ་འོངས་པ་ན་རང་རེའི་བསྟན་པ་ཉ་འདྲའི་དུས་སུ་རི་ཁྲོད་ཇོ་ནང་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ངའི་ སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཚུལ་རྐྱེན་དང་བཅས་ཞིབ་པར་གསུངས་རྗེས། ང་ཡི་གནས་འདིར་དེ་ལྟར་ འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཁོ་བོ་ཡུལ་འདིར་འོང་། །དེ་ཡི་མིང་ནི་བསོ༷ད་ན༷མས་བརྒྱ༷་ཡི༷་ མཚན་འཆང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ། །གནས་འདིར་བསྙེན་བཀུར་ བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དར། །ང་ཡི་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་གསོལ་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་སློང་ཚུལ་ བཞིན་བྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་། །གཙང་གི་དགོན་གནས་ཀུ༷ན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །མཐའ་ འཁོབ་རྒྱལ་པོ་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུས། །བཤད་བསྒྲུབ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། །སྙི༷ང་པོའི་མཐའ་སྟོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ། །མི་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ བཙུགས། །ཅེས་པས་ལུང་བསྟན་པ་རྗེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་
【現代漢語翻譯】 第一,殊勝深邃意旨之五種事業中,首要為天賦功德之殊勝事業: 作為詮釋究竟意義之教法的主宰,我們之導師,至尊度母之怙主,往昔諸佛及其子嗣曾以不變金剛之預言屢次讚頌。如《時輪攝略續王》所云:『手持卡杖嘎(khaṭvāṃka,梵文 khatvanga,梵文羅馬轉寫 khatvāṅga,天杖)、骨飾、唱碟、酒器的黑名者將會出現。』 如是等等,預示了成就自在之大導師黑行者,即是于應化調伏眾生之時,化現為涼爽雪域之明點,成為眾生福田,圓滿諸佛究竟意旨,開創新圓滿殊勝之教法,精妙闡釋大中觀之義理,如實顯明具德化身之意趣,成為唯一能善解至尊覺囊巴意旨之教法莊嚴,為利益我等,以導師之身份,恒常示現常駐化身之尊者,如是善妙地領受了教法。(特別是鄔金蓮花生大士曾作如下未來預言:『咕嚕阿難陀之伏藏中,大悲觀音光明頂髻之法類里,名為「ཕུག」 (Phuk) 之處,享用上師伏藏者,名為「ཀུ༷ན་དག༷འ་」 (Kunga) 或「སྙིང༷་པོ༷」 (Nyingpo) 之聖者,乃蓮師之意化身。』如是清晰地讚頌了名號等。) 特別是至尊第二佛康薩法王,一切智覺囊巴大師也曾如此預言:『未來某時,我之教法衰敗如魚時,于寂靜覺囊之地,將出現極其艱難之困苦,』並詳細講述了因緣。之後說道:『我之聖地若逢此變故之時,彼時我將降臨此地。彼之名為「བསོ༷ད་ན༷མས་བརྒྱ༷་ཡི༷་མཚན་འཆང་བ」 (bsod nams brgya yi mtshan 'chang ba,梵文 puṇyaśatanāmā,梵文羅馬轉寫 puṇyaśatanāmā,具百福德之名),菩薩生於西方。於此地供養者將極興盛,為我之像敬獻金冠,如法行持之僧侶將增多,成為整個藏地寺院之主人,統攝眾多邊地之國王,講修教法極度興盛。』 『示現心要之殊勝士夫,將以八十年之壽命樹立教法之勝幢。』如是預言了至尊根嘎寧波扎西堅贊。
【English Translation】 First, among the five activities of profound and extraordinary intention, the primary one is the extraordinary activity of innate qualities: As the master of the doctrine that elucidates the definitive meaning, our guide, the venerable protector Jetsun Dolpopa, was repeatedly praised in immutable vajra prophecies by past Buddhas and their successors. As stated in the 'King of Abridged Kalachakra Tantra': 'One with a black name, holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་,梵文 khatvanga,梵文羅馬轉寫 khatvāṅga,天杖), bone ornaments, cymbals, and a vessel of chang will appear.' Thus, it was prophesied that the great accomplished master, the Black Practitioner, would emanate as the pacifier of beings at the opportune time, as a drop of coolness in the land of snow, a field of merit for beings, fulfilling the ultimate intention of the Buddhas, inaugurating a new, perfect, and supreme Dharma, and excellently elucidating the profound Madhyamaka teachings, in accordance with the intentions of the incarnate lama. He would be the sole ornament of the definitive teachings, intentionally appearing in this land as our lama, in the form of a permanent and stable incarnation, and would excellently receive the teachings. (In particular, Padmasambhava of Oddiyana prophesied as follows: 'From the treasure of Guru Anantadeva, within the Dharma cycle of the Great Compassionate Avalokiteshvara's Light Pinnacle, in a place called Phuk, the one who enjoys the treasures of the lama, the holy one named Kunga (ཀུ༷ན་དག༷འ་) or Nyingpo (སྙིང༷་པོ༷), will be an emanation of Padma's heart.' Thus, the name and other details were clearly praised.) Especially, the venerable Second Buddha, King of Dharma of the Three Realms, Omniscient Jonangpa the Great, also prophesied thus: 'In the future, when our teachings decline like fish, in this secluded Jonang hermitage, there will be extreme suffering and hardship,' and he described the causes and conditions in detail. Then he said: 'When such changes occur in my place, at that time, I will come to this land. His name will be 'Bsod Nams brgya yi mtshan 'chang ba' (བསོ༷ད་ན༷མས་བརྒྱ༷་ཡི༷་མཚན་འཆང་བ,梵文 puṇyaśatanāmā,梵文羅馬轉寫 puṇyaśatanāmā,具百福德之名), a Bodhisattva born in the west. Those who make offerings in this place will flourish greatly, and they will offer a golden crown to my image, and many monks will practice properly. He will become the master of all the monasteries in Tsang, and he will subdue many border kings, and he will greatly expand the teachings of explanation and practice.' 'That holy person who demonstrates the essence will establish the victory banner of the teachings for eighty years.' Thus prophesied the venerable Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen.
འདི་ཉིད་དུ་ 6-140 ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཁོང་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡི་མཚན་ འཆང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཞེས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསོ༷ད་ན༷མས་དང་དོན་ གཅིག་པ་བཀྲ༷་ཤི༷ས་ཞེས་པའི་མཚན་དང་། བརྒྱ༷་ཞེས་པས་ཆེས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ བཟང་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང་དོན་འདྲ་བ་རྒྱ༷ལ་མཚ༷ན་དཔ༷ལ་བཟ༷ང་ཞེས་པའི་མཚན་གསལ་ བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་སེམས་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ས་ཆའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེས་ སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་གསོལ་ཞིང་། གཙང་གི་དགོན་གནས་ཕལ་མོ་ཆེའི་ བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་སོག་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ ཤིང་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གིས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་སྟོན་སྒོམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་རྒྱས་ མཛད་ཅིང་། རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་དུ་ཆེས་ཆེར་མངོན་པའི་ཕན་ ཐོགས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཇོ་ནང་གི་སྐུ་ འབུམ་ལ་ཞིག་གསོས་དང་ཟངས་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སོགས་ལེགས་བསྐྲུན་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཛད་ སྒོ་ནས་རང་ལུགས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དངོས་ གསལ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་དེ་ཀ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་(བླ་མ་ དབུས་སྨྱོན་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའམ་)ཀུན་བཟང་གྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཀྱང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉེ་བར་འཆང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ ཙཱ་བའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། སྔོན་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་ མཆོག་གིས་སྔ་ཕྱིའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གནང་བའི་ཚིགས་བཅད་དུ་ཡང་། ནམ་ཞིག་རང་ གནས་རི་བོའི་ཕུག་ཏུ་མཇལ། །ཞེས་པས་རང་གི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། མཁན་རིན་ པོ་ཆེ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། དེ་གོང་མནལ་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་རིམ་པ་ གསུམ་ཙམ་བྱུང་འདུག་པར་གསུངས་བ་སོགས་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་མང་ 6-141 པོས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཐོར་བ་ལྟར་བསིལ་ལྡན་བོད་ལྗོངས་ དབུས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཡིད་འོང་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་གནས་དེར་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་ དང་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཀླས་པ་ལ་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཉེ་ བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྗེ་གོང་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཡང་སྲིད་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་ དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་དང་འཚམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་གཟུགས་ སྐུའི་བཀོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལོགས་ན་གསལ་བས་འདིར་རེ་ཞིག་ཉུང་ བསྡུས་ཀྱིས་ཁྱད་འཕགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་རགས་རིམ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་ཁོང་
【現代漢語翻譯】 在此,可以確定的是,這位與杰尊覺囊巴(Je Jonangpa,覺囊派創始人)無二,擁有『百善』之名的人,其中『善』(藏文:བསོ༷ད་ན༷མས་)與『圓滿』、『吉祥』(藏文:བཀྲ༷་ཤི༷ས་)同義;『百』(藏文:བརྒྱ༷་)與最殊勝、最美好的眾多佛法同義,因此顯明瞭『勝幢吉祥』(藏文:རྒྱ༷ལ་མཚ༷ན་དཔ༷ལ་བཟ༷ང་)之名。這位菩薩誕生於藏地中央區域的西部,為袞本寺(Kumbum Monastery)敬獻了金頂,成為藏地眾多寺院的主人,降伏了包括蒙古在內的邊遠地區的眾多國王,通過講修結合,以正見和禪修廣弘甚深意義之自宗。正如預言所說,他對自宗的教法在八十年間產生了極大的利益,事實也確實如此。他對覺囊的袞本寺進行了修復,並建造了銅金頂等,通過盛大的儀式,使自宗甚深意義之教法成為唯一的莊嚴,這是顯而易見、無可否認的事實。 此外,具足神通的(喇嘛鄔斯雍巴·曲吉扎巴或)根桑珠巴(Kunsang Drupai Wangpo)也曾預言:『將化現為寂靜金剛之相,持有金剛之名的聖者,將顯現為精通兩種語言的譯師。』此前,杰喇嘛·袞噶卓喬(Je Lama Kunga Drolchok)也曾多次預言,其中一偈為:『何時得見自居山洞中?』以此預言他將轉世。堪布仁波切·隆日嘉措(Khen Rinpoche Lungrik Gyatso)也說:『此前曾三次夢到類似的預言。』等等,如同無數不變的金剛之語所散佈的鮮花,爲了利益雪域藏地中央的一切有情,特別是爲了弘揚甚深意義之自宗,杰貢噶卓喬以第二世轉世的方式,示現了與時代相應的化身善知識之身相。詳細情況另有記載,此處僅簡要敘述其殊勝功德。首先,他...
【English Translation】 Here, it is certain that this person, inseparable from Je Jonangpa (founder of the Jonang school), who holds the name 'Hundred Virtues,' where 'Virtue' (Tibetan: བསོ༷ད་ན༷མས་) is synonymous with 'Perfection' and 'Auspiciousness' (Tibetan: བཀྲ༷་ཤི༷ས་); 'Hundred' (Tibetan: བརྒྱ༷་) is synonymous with the most supreme and excellent numerous Dharmas, thus revealing the name 'Victorious Banner of Glory' (Tibetan: རྒྱ༷ལ་མཚ༷ན་དཔ༷ལ་བཟ༷ང་). This Bodhisattva, born in the western part of the central region of Tibet, offered a golden roof to Kumbum Monastery, became the master of many monasteries in Tsang, subdued many kings of remote regions including Mongolia, and through the combination of teaching and practice, widely propagated the profound meaning of his own school with correct view and meditation. Just as the prophecy said, he brought great benefit to the teachings of his own school for eighty years, and the fact is indeed so. He restored the Kumbum Monastery of Jonang and built copper-gold roofs, etc., and through grand ceremonies, made the profound meaning of his own school the sole adornment, which is obvious and undeniable. Furthermore, Kunsang Drupai Wangpo, who possesses clairvoyance (Lama Utsé Nyönpa Chökyi Drakpa or), also prophesied: 'A holy being who will manifest as the form of Peaceful Vajra, holding the name of Vajra, will appear as a translator proficient in two languages.' Previously, Je Lama Kunga Drolchok had also made many prophecies, one of which was: 'When will I meet him in the cave of his own mountain?' This prophesied his reincarnation. Khen Rinpoche Lungrik Gyatso also said: 'Previously, there were about three dreams of similar prophecies.' And so on, like flowers scattered by countless unchanging Vajra words, in order to benefit all sentient beings in the central region of the snowy land of Tibet, especially to propagate the profound meaning of his own school, Je Kunga Drolchok manifested the form of an emanation spiritual friend appropriate to the times as the second reincarnation. Detailed information is recorded elsewhere, here only briefly describing his extraordinary qualities. First, he...
ཉིད་ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོའི་སྐུ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཡབ་ཀྱང་ཡི་དམ་ ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཟླས་བསྙེན་གྲངས་ མེད་སོང་བ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནུབ་པའི་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་ པོར་(ཡབ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་)བཞུགས་ཤིང་། མ་ཡུམ་(ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བུ་དགའ་ལྷ་མོ་)ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ ཞིང་དགེ་ལ་དཀར་བ་ཟབ་ཅིང་དཀྱེལ་ཆེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དམ་ ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཀུན་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་འདའ་བའི་ རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་ཀྱང་།(རབ་བྱུང་བཅུ་པའི་ནང་ཚན་ལོ་ བརྒྱད་སོང་བའི་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་)སྐུ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་སྔོན་གྱིས་སྦྱང་བ་ ཟབ་མོའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་བློ་ལ་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ངང་གིས་ འཕེལ་ཏེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ངར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་སྲབ་ཅིང་། རྐྱེན་ཕྲན་བུས་གཏིང་ནས་མཆི་ མ་འཁྲིགས་པའི་དད་པ་གསུམ་ལྷག་པར་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་འཕྲལ་ འགོག་ནུས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་ཡོད་ལ། གཞན་རང་ག་བ་རྨོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་བློས་ གཞིག་འགྲེལ་བཏང་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་འཆོར་བ་བྱུང་ 6-142 ཞིང་རྐྱེན་དེས་གཞན་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་ཁུར་རང་གིས་ བླངས་ཏེ་གང་དྲག་ཅི་དྲག་མི་ཚུགས་པ་ཙམ་ཡོང་ཞིང་། ཡང་རེ་འགར་སེམས་གསལ་སྣང་ གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡུལ་མི་སོ་སོའི་བདེ་མི་བདེའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་ ཚུལ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡང་མཐོང་ལ། ཉིན་ཞིག་ཏུ་ཨ་ཙ་ར་འགས་ལྟོ་སློང་བ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་ གྱིས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་མེད་སྐྱེས་ཤིང་རྒྱ་གར་གྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡུལ་མང་པོ་ ཞིག་ཐུགས་ཡུལ་དུ་ཝལ་ཝལ་ཤར་ཞིང་། དེ་མ་ཟད་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་གི་ཡུལ་གྲུ་ཕལ་ ཆེ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔ་མ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་དུ་སྐྱེས་ པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཁ་སང་ཁ་ཉིན་གྱི་བྱ་བྱེད་བཞིན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དྲན་ལ། ཚེ་ འདིར་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་མ་བསླབས་པར་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་བ་རང་སྐུ་ན་གཞོན་བྱིས་པའི་དུས་ན་རང་ ཤེས་སུ་ཡོད། བཙས་ནས་ལོ་གཉིས་སུ་ཉེ་བ་ཙམ་ན་འཁྲུ་ནད་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ཚེ་ སྨན་དཔྱད་སོག་ཐབས་གང་དྲག་མཛད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཕན་ཐོགས་མེད་སྐབས་ཡུལ་མི་ཀུན་ གྱིས་མི་འཚོ་བར་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ཁོང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བླ་མར་གྱུར་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ གྲུབ་ཆེན་འབར་བའི་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ཨ་ཙ་ར་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ བྱས
【現代漢語翻譯】 他,作為一位持咒金剛持(Nga' chang rdo rje 'dzin pa,持有咒語和金剛杵的人),誕生於尊者Ra Lotsawa(rJe btsun rwa lo,一位著名的藏傳佛教翻譯家)的家族。他的父親(Yab rnam rgyal phun tshogs)在依怙主本尊(yi dam lha,個人修行的主要神祇)的生起次第(bskyed rim,藏傳佛教密宗的修法階段)的觀修上獲得了穩固的成就,並且唸誦了無數本尊和護法(chos skyong,佛教的保護神)的咒語,擁有加持和力量,已經平息了對世間八法的執著,安住于偉大的錯覺消散之中。 他的母親(Yum rdo rje bu dga' lha mo)也具有偉大的慈悲心,對善行非常熱衷,心胸寬廣。從各方面來說,她都具備了不阻礙修持正法(dam chos,神聖的佛法),並且始終行持善行的優越條件。他自己(在第十個勝生週期的第八年,即木陰豬年水月初)出生后,就像過去修習的深厚果實在適當時機成熟一樣,他的智慧自然而然地增長了善良和美德,自發地減少了對自我的執著。即使是很小的刺激,也能引發他內心深處充滿淚水的強烈信仰,因此他能夠立即阻止對世間八法的執著。當他用智慧分析和解釋他人的無知行為時,會生起強烈的慈悲心,不由自主地流下眼淚。這種經歷讓他承擔起解除眾多眾生痛苦的重擔,盡其所能地幫助他們,甚至到了無法控制的地步。有時,清晰的覺知會讓他親眼看到不同地方人們的幸福和不幸的各種跡象,以及非人類的不同行為。有一天,當他看到一些阿阇黎(a tsa ra,遊方僧人)乞討食物時,他感到無比的喜悅,許多地方,比如印度的Gaya(g+ha ya,佛教聖地),都清晰地浮現在他的腦海中。不僅如此,印度東西南北的幾乎所有地區都變得非常清晰。特別是,他清楚地記得自己前世作為一位名叫嘉杰薩瓊(dga' byed sa skyong)的國王時所做的一切,就像昨天發生的事情一樣。今生,他沒有學習印度的語言,但在年輕時就自然而然地精通了它。在他兩歲左右的時候,他患了一場嚴重的痢疾。儘管醫生嘗試了各種治療方法,但都無濟於事。當所有當地人都認為他無法存活時,他前世的上師,即印度的大成就者巴瓦貢布('bar ba'i mgon po,燃燒的怙主)等,化現為大約五個阿阇黎。
【English Translation】 He, as a Mantra Holder Vajra Holder (Nga' chang rdo rje 'dzin pa, one who holds mantras and vajra), was born into the family of the venerable Ra Lotsawa (rJe btsun rwa lo, a famous Tibetan Buddhist translator). His father (Yab rnam rgyal phun tshogs) had attained stability in the visualization of the generation stage (bskyed rim, the stage of practice in Tibetan Buddhist Tantra) of the Yidam deity (yi dam lha, the main deity for personal practice), and had recited countless mantras of Yidams and Dharma Protectors (chos skyong, protectors of Buddhism), possessing blessings and power, having pacified the attachment to the eight worldly concerns, and abiding in the great dissolution of illusion. His mother (Yum rdo rje bu dga' lha mo) also possessed great compassion, was very enthusiastic about virtue, and had a broad-minded disposition. In every aspect, she possessed excellent conditions that did not hinder the practice of the sacred Dharma (dam chos, the holy Dharma), and she always spent her time performing virtuous deeds. He himself (in the eighth year of the tenth Rabjung cycle, i.e., the Wood Female Pig year, the beginning of the Water month) from the time of his birth, like the ripe fruit of profound past practice maturing at the right time, his wisdom naturally increased in goodness and virtue, and spontaneously reduced the appearance of self-grasping. Even small stimuli could trigger a strong faith filled with tears from the depths of his heart, so he was always able to immediately stop the appearance of attachment to the eight worldly concerns. When he analyzed and explained the ignorant behavior of others with his wisdom, he would feel great compassion and involuntarily shed tears. This experience made him take on the burden of relieving the suffering of many sentient beings, doing his best to help them, even to the point of being uncontrollable. Sometimes, clear awareness would allow him to directly see various signs of the happiness and unhappiness of people in different places, as well as the different behaviors of non-human beings. One day, when he saw some Acharyas (a tsa ra, wandering monks) begging for food, he felt immeasurable joy, and many places, such as Gaya (g+ha ya, a Buddhist holy site) in India, clearly appeared in his mind. Moreover, almost all regions of India, east, west, south, and north, became very clear. In particular, he clearly remembered everything he had done in his previous life as a king named Gaje Sakyong (dga' byed sa skyong), as if it had happened yesterday. In this life, he did not learn the languages of India, but he naturally mastered them in his youth. When he was about two years old, he suffered from a severe case of dysentery. Although doctors tried various treatments, none of them were effective. When all the locals thought he could not survive, his previous life's guru, the great Indian Siddha Barwa Gonpo ('bar ba'i mgon po, the Blazing Protector), manifested as about five Acharyas.
་ནས་དངོས་སུ་རང་གཞན་གྱི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ་(ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ མཚན་གསོལ་བ་)བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་སྲུང་བ་མཛད་ནས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་པ་ དང་། སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་སྐབས་ཀློག་ཡིག་སློབ་དུས། ཐོག་མར་ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ལ་དེ་ཉིན་ཚར་ གསུམ་བཞི་ཞིག་ངོས་སྦྱོར་བྱས། སང་ཞོགས་ཀློག་པས་ཧའི་ཐད་དུ་ཅུང་ཞིག་བསམ་དགོས་ གཞན་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་གྱིས་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་ཡུན་རིང་མ་འགོར་བར་བརྩོན་པ་ ཆེར་མ་བྱས་ཀྱང་ཀློག་བྱང་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་སོང་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཅི་ཡང་མ་དགོས་པ་ སོགས་གཟུགས་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་ནས་སྔོན་སྦྱང་རྣམ་དཀར་ཟབ་མོའི་མཐུ་དུས་སུ་ 6-143 རང་ཤུགས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཀློང་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཆེས་སྦྱངས་བ་སྔོན་སོང་གི་རིགས་ ཉེ་བར་སད་པའི་རྣམ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ཅི་དགར་ཉེ་བར་ངོམ་པ་གང་ དག་ནི་ཐུན་མོང་མདོ་ཡི་ཐེག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐོག་མའི་དབུ་ བརྙེས་པའི་སྔ་ལྟས་ཆེས་གསལ་བའི་སྐྱེས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཛད་པ་ མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མངའ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཀྱང་གསང་ སྔགས་ལྷའི་སྐུ་བརྙན་དང་ཆོ་ག་བཟླས་བརྗོད་སོགས་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཀུན་ སྤངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཏམ་དང་ཆེ་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་ དང་། མི་རྟོག་པ་དང་རླུང་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཆ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། རྐྱེན་དེས་དགའ་བདེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་ མཚན་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ན་བུན་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་པོར་གནས་འགྱུར་ བ་རང་ཤུགས་ནས་བྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་ནས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་ དྲན་པ་རྙེད་ཙམ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྨྲ་ཤེས་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་ཉིན་ཞིག་རླུང་སེམས་དབུ་ མར་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དྲྭ་བ་རིས་སུ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་གི་བར་བར་ ན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཁོ་ནས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་འགྲོ་བ་ ཡང་ཡང་མཐོང་སྣང་དུ་འོང་ཞིང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔོན་གོམས་བག་ཆགས་ཀྱི་ རིགས་ཡོངས་སུ་སད་ནས་དད་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་མ་བསྟན་པར་ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཐེག་པ་ མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་རང་ཤུགས་ངང་གིས་ཐུགས་ལ་ཤར་ ཏེ་གོ་དོན་མ་བསླབས་པར་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འཆད་ནུས་ལ། ཁྱད་པར་ལོ་བདུན་ཙམ་ ལོན་སྐབས་སུ་དགྱེས་རྡོར། རྣལ་འབྱོར་མ། མི་གཡོ་བ། སྒྲོལ་མ། འཇམ་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་ 6-144 སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་ལ་རང་ཤ
【現代漢語翻譯】 從那時起,他親自顯現了自身與他人的共同景象,(被命名為塔拉納塔)受到至高祝福的庇護,從而從障礙中解脫出來。當他年紀很小,開始學習閱讀時,最初的三十個藏文字母,他那天就認了三四遍。第二天早上閱讀時,在『ha』字上稍微思考了一下,其他的都能流暢地讀出來。從那以後不久,即使沒有怎麼努力,他的閱讀能力也迅速提高,毫不費力。像這樣,在他身體非常瘦弱的時候,過去修習的深奧善業的力量,就像自然而然地逐漸顯現出來一樣,充分展現了過去修習的覺醒跡象,這些都是共同顯宗無量證悟之門的最初開端,是天賦異稟的卓越功德,具備一切殊勝事業。此外,從孩提時代起,他就看到或聽到密宗本尊的形象、儀軌和唸誦等。看到或聽到一些關於棄絕世俗的行為、生起次第和圓滿次第的談論,以及一些偉大的事物。僅僅看到不作意和修習氣脈等行為,就心想:『如果我也能這樣做就好了。』因為這個原因,快樂的力量使他日夜所見的一切,都像霧一樣,在顯現的同時也了無自性,自然而然地改變著。從他記事起,就一直懷著迅速成佛的強烈願望。在他剛學會說話的時候,有一天,作為氣脈融入中脈的徵兆,天空中出現了彩虹網,在這些彩虹網之間,充滿了各種顏色和形狀的本尊形象,他經常看到這樣的景象。密宗金剛乘的先前習氣完全覺醒,信心轉化為力量,無需他人敦促或指導,就對一切眾生生起了解脫痛苦的慈悲心,殊勝密咒乘的本尊和明咒的聖法自然而然地浮現在他的心中,無需學習就能向他人完美地講解。特別是大約七歲的時候,吉祥金剛、瑜伽母、不動明王、度母、妙音天女等的 修法自然而然地浮現在他的心中。
【English Translation】 From then on, he personally manifested the shared vision of himself and others, (being named Taranatha) protected by the supreme blessings, thus liberated from obstacles. When he was very young, starting to learn to read, he initially recognized the thirty Tibetan letters three or four times that day. The next morning, when reading, he pondered a little on the letter 'ha', but the others flowed smoothly. From then on, before long, even without much effort, his reading ability improved rapidly without any difficulty. Like this, from the time when his body was very frail, the power of the profound virtuous deeds practiced in the past, like naturally and gradually manifesting, fully displayed the signs of awakening from past practices. These are the initial beginnings of the immeasurable doors of realization of the common Sutra Vehicle, the extraordinary qualities of innate talent, possessing all kinds of supreme activities. Furthermore, from childhood, he saw or heard the images of tantric deities, rituals, and recitations, etc. He saw or heard some talk about renouncing worldly activities, the generation stage and completion stage, and some great things. Just seeing the actions of non-conceptualization and practicing breath control, he thought, 'If I could do this too, how wonderful.' Because of this reason, the power of joy made everything he saw day and night, like a mist, appearing while also being without self-nature, naturally changing. From the time he could remember, he had a strong desire to quickly attain Buddhahood. When he had just learned to speak, one day, as a sign of the winds entering the central channel, a rainbow web appeared in the sky, and between these rainbow webs, there were various colors and shapes of deity images filling the space. He often saw such visions. The previous habits of the Great Secret Vajrayana fully awakened, faith transformed into strength, and without being urged or guided by others, he developed compassion for all beings, wishing them to be free from suffering. The deities of the supreme Mantra Vehicle and the sacred Dharma of Vidyadharas naturally arose in his mind, and he could perfectly explain them to others without learning. Especially around the age of seven, the sadhana practices of Hevajra, Yogini, Achala, Tara, Manjushri, etc., naturally arose in his mind.
ར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་ལས་ཐོན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ལམ་ཆེས་ཆེར་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པའི་རྣམ་ རྟགས་མཚན་མ་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་མཆོག་ཉེ་བར་ མངའ་བའོ། ། སྨྲས་པ། རིང་ནས་གོམས་པའི་མཛད་པ་ཕུལ། ། མཛེས་སྐུའི་མྱུ་གུ་གསར་བའི་དུས། ། མདོ་སྔགས་ལམ་ཟབ་ཆེས་ཡངས་པ། ། ལེགས་སྨིན་སྔ་ལྟས་དགེ་མཚན་བཀྲ། ། ༈ གཉིས་པ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གིས་ ཐོས་བསམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་ པར་བསྟར་བ་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་པའི་ཐོག་མའི་ཀུན་ སློང་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལྟར་རང་མཁས་སུ་རེ་བ་དང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་འདོད་ དང་སྔོན་གྱི་མིག་ལྟོས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཆོས་ལ་རག་ ལས། དེ་ལ་ཡང་ཚིག་དོན་མ་ནོར་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞིག་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་ཟབ་ཅིང་ རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྐྲག་ཅིང་འཁུམ་པར་མ་བྱས་ཉུང་ཞིང་གསལ་བ་ལ་བརྙས་ཤིང་ཁྱད་དུ་མ་བསད་ པར་ནན་ཏན་དུ་བསླབས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁས་མཆོག་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་པ་ གནས་ཀྱི་བླ་མར་བསྟེན་ནས་ཕྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་གཏན་ཚིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ རིག་གནས་རྣམས་དང་། ནང་དོན་བཀའ་པོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལས། རིག་གཏེར་ གྱི་དཔེ་འཛིན་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་ཐལ་ཕྲེང་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ 6-145 གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བསླབས་པས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་གཞུང་དོན་ལ་གོ་བ་ལེགས་ པར་ཆགས་ཤིང་། མངོན་མཛོད་དང་བསླབ་བཏུས་བཟུང་ཞིང་བསླབས་སྐབས་ཐུགས་ ཉམས་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་ཆར་བཞིན་བབས་པ་ཁོང་གི་སྐུ་ ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གཟིགས་ཤིང་། སྤྱོད་འཇུག་བསླབས་སྐབས་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་སྐུ་གཞོན་ ནུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རལ་གྲི་ཤུབས་བྲལ་རེ་རེ་བསྣམས་པ་ ཞིག་གིས་ཁོང་མགྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་འབོད་པའི་སྣང་བ་དང་། དབུ་མ་འཇུག་པ་བསླབས་དུས་ སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གོས་གསུམ་མེ་ལས་གྲུབ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཞིག་ དང་མཇལ། བྱམས་ཆོས་རྒྱུད་བླ་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ལ་བསླབས་སྐབས་ཐོག་མར་རྒྱུད་བླའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན་ཁོང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བར་ གནས་འགྱུར་ཏེ་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་བཞིན་བཞུགས་ པར་སྣང་བ་ལ་སྐུ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ལས་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་བཟང་ གི་རྩིབས་བགྲངས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མ་བྱུང་བ་ལ་ད་དུང་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་འདུག་པས་བྱང
【現代漢語翻譯】 以『ra』(藏文,梵文天城體,ra,漢語字面意思:火)的形態,從您的口中說出,以及其他無與倫比的秘密真言的深奧之道,都非常完美地誕生了,這是卓越的徵兆和標誌,是與生俱來的品質和卓越的功德。 頌曰: 長久以來習慣的功德圓滿, 在美麗身軀的新芽生髮之時, 顯密之道深廣無垠, 成熟的先兆吉祥光明。 第二,卓越的聞思修事業:至尊者通過聞思,斷除了對佛陀教言的增損,並將其完美地融入修行。這位大菩薩最初學習經論的動機,並非像普通人那樣期望自己精通,或想超越他人,也不僅僅是模仿前人,而是深知眾生從輪迴中解脫依賴於佛法。而佛法又需要不錯誤且持續不斷的傳承,因此他沒有因深廣而畏懼退縮,也沒有因簡短明瞭而輕視忽略,而是精進地學習。具體而言,他依止賢哲蔣巴倫珠巴(Byampa Lhundrup,人名)為根本上師,學習了外在的語法論和各種邏輯學,以及內在的經論次第。從量學七論(Tsema Dhendun)開始,以《釋量論》(Namdrel)作為學習邏輯學的入門,並學習了各種《釋量論》的註釋。因此,他毫不費力地理解了經論的含義。在學習《俱舍論》(NgönmDzö)和《集學論》(Labtü)時,他將修行融入其中,看到無數佛陀的身像如雨般降下,融入他的身體。在學習《入菩薩行論》(Chöpa Jukpa)時,他感到寂天菩薩(Shyiwa Lha),一位極其俊美的年輕王子,帶著兩位手持出鞘寶劍的妃子,邀請他作為客人。在學習《入中論》(Uma Jukpa)時,他見到了月稱論師(Dawa Drakpa),一位身披由火組成的法衣的班智達。在學習慈氏五論(Jampa Chö Gyü Bla Par Phyin)等時,最初在學習《寶性論》(Gyü Bla)的菩提心品時,他覺得自己轉生為名為無垢蓮花光網的佛陀(Sangye Drime Pema Drawai Özer),爲了利益眾生,不斷化現各種化身。當他仔細觀察自己的身相時,發現手掌心的法輪的輪輻只有八百根,意識到對上師的侍奉供養尚未圓滿。
【English Translation】 In the manner of 'ra' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ra, literal meaning: fire), emanating from your very words, and other unparalleled profound paths of secret mantra, have been born exceedingly well, signs and marks of distinction, innate qualities, and supreme deeds of extraordinary merit. Said: Deeds perfected through long habit, In the time of new shoots of a beautiful form, The profound and vast paths of Sutra and Tantra, Early signs of auspiciousness and prosperity shine forth. Secondly, the deeds of extraordinary learning, contemplation, and meditation: The venerable one, through learning and contemplation, dispelled doubts about the words of the Victorious Ones and excellently integrated them into practice. The initial motivation of this great being in studying the scriptures was not, like ordinary people, to hope for self-mastery or to desire to be superior to others, nor merely to imitate the past, but to liberate sentient beings from samsara, which depends on the Dharma. And that, in turn, requires an accurate and continuous transmission of words and meaning. Therefore, he did not shrink from the profound and vast, nor did he despise the concise and clear, but diligently studied. Specifically, he relied on the learned Jampa Lhundrup as his root guru and studied the external systems of grammar and various fields of logic, as well as the internal order of the scriptures. Starting with the Seven Treatises on Valid Cognition (Tsema Dhendun), he used the Namdrel as the initial gateway to the study of logic, along with various commentaries on the Namdrel. Thus, he easily gained a good understanding of the meaning of the scriptures. While studying the Abhidharmakosha (NgönmDzö) and the Compendium of Trainings (Labtü), he integrated the practice into his mind, seeing countless forms of the Buddha raining down and dissolving into his body. While studying the Bodhisattvacharyavatara (Chöpa Jukpa), he felt that Shantideva (Shyiwa Lha), an extremely handsome young prince, with two consorts each carrying a drawn sword, invited him as a guest. While studying the Madhyamakavatara (Uma Jukpa), he met Acharya Chandrakirti (Dawa Drakpa), a pandita wearing robes made of fire. While studying the Five Treatises of Maitreya (Jampa Chö Gyü Bla Par Phyin), initially, around the time of the Bodhichitta chapter of the Uttaratantra (Gyü Bla), he felt himself transformed into a Buddha named Stainless Lotus Net of Light (Sangye Drime Pema Drawai Özer), constantly emanating many emanations to benefit beings in various realms. When he carefully examined his form, he found that the wheel spokes on the palms of his hands numbered only eight hundred, realizing that the accumulation of offerings to the guru was not yet complete.
་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་ སྙམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཤར། འདུལ་བ་སློབ་གཉེར་བྱས་དུས་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆེས་མང་བ་ལ་གཞན་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཕལ་ཆེར་གྱི་ སྣང་བ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་གསལ་བར་མཐོང་བ་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གཙོ་ཆེ་བ་དང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ ཀྱང་ཅི་རིགས་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ་སྟེ་དགོངས་ཉམས་སུ་ལེགས་བསྟར་ མཛད་དེ་དོན་གནད་ཐུགས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ངེས་བྱས། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་ མཚོའི་དྲུང་ནས་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཞིབ་ཁྲིད་དང་བུ་ལུགས་མགྱོགས་ 6-146 ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཇོ་ཞལ། བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་ཚང་མ་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདུན་ནས་ཐོག་མར་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་དང་བཅས་ཏེ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་དང་དཔག་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་ལུང་རྒྱུད་ བཤད་མན་ངག་བཅས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་ལམ་འབྲས་སོགས་ས་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ སྒོ་མཐའ་ཀླས་པ་མིག་ལྟོས་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་བློར་མི་འཇོག་པར་སྡེ་སྣོད་སྤྱི་དང་རྒྱུད་བཤད་ མན་ངག་བཅས་ལ་ནན་ཏན་བསླབ་སྦྱངས་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་ངེས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ པ་མ་ཟད་དམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་ ཁྱད་པར་བ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཆེས་མང་ཞིང་། ཡང་སྒོས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་དྭགས་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཞང་ཚལ་ བའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྔར་ཕྱིར་བྱོན་པའི་གསུང་རབ་ཆེས་མང་པོ་ སོགས་ཕྱག་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་ཏེ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ ཆོས་མཛོད་ལེགས་ཕྱེ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངོན་རྟོགས་རྩེར་སོན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་ གངས་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་གུས་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་སྡེ་ སྣོད་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གསུང་རབ་ལ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྗེ་ བཙུན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནཱ་ཐ་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་གི་སྐལ་བར་ཕེབས་ པའི་དྲུང་ནས་དེ་ཡན་སྔར་གངས་ཅན་དུ་མི་བཞུགས་པའི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་གསུང་རབ་ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྙིང་པོ། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་དོ་ཧ། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེ་ཉིད་བདུན་པ། རང་བྱིན་རླབས་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དགྱ
【現代漢語翻譯】 他顯現出這樣的景象:一位菩薩化身正在利益眾生。在學習《律藏》時,他經常看到聖者迦葉(梵文:Kāśyapa,佛教中的一位重要弟子)和持金梵志(梵文:Bharadvāja,佛教中的一位著名比丘)的景象,以及其他十六位阿羅漢的景象。因此,他主要學習了以因乘為主的三藏,包括其註釋,以及各種密宗深奧的教法。他理解了這些教法的含義,並將它們付諸實踐,從而掌握了其精髓。此外,他還從堪布龍力嘉措(藏文:Khenchen Lungrik Gyatso)那裡接受了時輪金剛六支瑜伽(梵文:Ṣaḍ-aṅga-yoga,時輪金剛法中的六個階段)的詳細指導,包括覺囊派(藏文:Jonang)的自生次第和布頓派(藏文:Buton)的快速次第,以及《究竟義海》(藏文:Ngedon Gyamtso)等覺囊派的主要教法,以及喇嘛當巴(藏文:Lama Dampa)傳承的所有著作。他還從杰多仁巴·蔣揚·貢噶堅贊(藏文:Je Dorinpa Jamyang Kunga Gyaltsen)那裡首次接受了包括度母(梵文:Tārā,佛教中的一位女性本尊)在內的加持,以及三戒的次第、無數續部的灌頂、傳承、口傳和訣竅,包括道果法(藏文:Lamdre)等薩迦派(藏文:Sakya)的主要教法。他不僅通過閱讀來學習,還認真學習了三藏、續部、傳承和訣竅,並將它們融入了自己的心中。此外,在接受兩位聖者的灌頂和口傳時,他獲得了非凡的加持和徵兆,遠超他人。特別是,從至尊金剛持·法身·拉旺扎巴(藏文:Jetsun Dorje Chang Chöku Lhawang Drakpa)那裡,他接受了杰·達波(藏文:Je Gampopa)的文集、香擦巴(藏文:Zhang Tsalpa)的所有教法,以及噶舉派(藏文:Kagyu)歷代上師的許多著作,主要包括大手印(梵文:Mahāmudrā,佛教中的一種禪修方法)的教法,從而開啟了深奧的密宗寶藏,並達到了金剛乘的最高證悟。總之,他以恭敬的態度依止了許多偉大的藏族上師,廣泛學習了三藏,特別是四部續部的經典,進行了卓越的聞思修。尤其值得一提的是,他從印度南方的大成就者至尊布達笈多那他(梵文:Buddha-gupta-nātha)那裡接受了以前未曾在藏地流傳的密宗教法,即四印(梵文:Caturmudrā,佛教密宗中的四個印)的精髓、《札蘭達拉之歌》(梵文:Jālandhara-dohā),以及大成就者本人所著的《七真實》(梵文:Tattvasaptati)、《自加持心印》(梵文:Sva-adhiṣṭhāna-citta-mudrā)和《喜...
【English Translation】 He had visions of a Bodhisattva incarnation working for the benefit of beings. While studying the Vinaya (monastic discipline), he frequently saw visions of the Arhat Kāśyapa and the golden-complexioned Bharadvāja, as well as visions of almost all of the other sixteen Arhats. Thus, he mainly studied the three baskets (Tripiṭaka) of the foundational vehicle, along with their commentaries, and also listened to various profound teachings of secret mantra. He understood the meaning of these teachings and put them into practice, thereby mastering their essence. In addition, he received detailed instructions on the Six Yogas of Kālacakra (Ṣaḍ-aṅga-yoga) from Khenchen Lungrik Gyatso, including the Jonang self-generation stage and the Buton quick stage, as well as the main Jonang teachings such as 'Ocean of Definitive Meaning' (Ngedon Gyamtso), and all the writings of the Lama Dampa tradition. He also received extensive Dharma teachings from Je Dorinpa Jamyang Kunga Gyaltsen, including the blessings of White Tara (Tārā) for the first time, as well as the stages of the three vows, initiations of countless tantras, transmissions, oral instructions, and secret instructions, including the Lamdre (Path and Fruit) teachings, which are the main teachings of the Sakya tradition. He not only learned through reading but also diligently studied the three baskets, tantras, transmissions, and secret instructions, integrating them into his heart. Moreover, during the initiations and oral transmissions of the two saints, he received extraordinary blessings and signs that surpassed others. In particular, from Jetsun Dorje Chang Chöku Lhawang Drakpa, he received the collected works of Je Gampopa, all the teachings of Zhang Tsalpa, and many writings of the past Kagyu lamas, mainly including the Mahāmudrā teachings, thereby opening the treasure of profound secret teachings and reaching the highest realization of Vajrayana. In short, he respectfully relied on many great Tibetan masters, extensively studied the three baskets in general and the scriptures of the four classes of tantra in particular, and engaged in extraordinary hearing, thinking, and meditation. Especially noteworthy is that he received from the great accomplished master of southern India, Jetsun Buddha-gupta-nātha, the secret teachings of the Great Vehicle that had not previously existed in Tibet, namely the essence of the Four Seals (Caturmudrā), the 'Song of Jālandhara' (Jālandhara-dohā), and the 'Seven Realities' (Tattvasaptati) written by the great accomplished master himself, as well as the 'Self-Blessing Mind Seal' (Sva-adhiṣṭhāna-citta-mudrā) and the Joy...
ེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འདྲ་མིན་སོགས་དབང་རྒྱུད་ 6-147 བཤད་གདམས་ངག་ཆོས་ཁུངས་ཡིད་ཆེས་ངེས་དང་བཅས་ཟབ་བཀའ་སྔོན་མེད་ཀྱི་གསུང་ རབ་ཆེས་མང་པོ་ཉེས་པའི་དུག་ནད་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆེན་པོ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ ཚུལ་དུ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་དུ་ཉེ་བར་བལྟམས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་ མཚན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དེ་ཀུན་གྱི་གདམས་དོན་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལོན། དེ་རྗེས་ མི་རིང་བར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནིརྦ་ཎ་ཤྲི་དང་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་པུརྞྞ་བཛྲ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་རིམ་པས་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་སྔར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ གསུང་འཕྲོས་གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་ལེགས་པར་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ གར་དུ་སྔོན་ས་ར་ཧ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བཀའ་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེ་བ་ནས་བརྒྱུད་ པའི་ལས་རྒྱའི་བཀའ་དང་། བིར་ཝ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཏུམ་མོའི་བཀའ་དང་། དྲིལ་བུ་པ་ ནས་བརྒྱུད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བཀའ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས་ བརྒྱུད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཀའ་དང་། གོ་རཀྵ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ དང་། པཎ་ཆེན་འཇིགས་འབྱུང་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་ཆུ་བོ་ གཅིག་འདུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་བདུན་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་ པོའི་ཟབ་བཀའི་སྲོལ་འཛིན་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པ་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དུས་ཕྱིས་ སུ་བྱོན་པ་གང་གི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་བུདྡྷ་གུཔྟ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་ཟབ་བཀའ་རྣམས་ ལྗོངས་འདི་ན་སྔར་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་མིན་ཁོང་གི་ཐུགས་ཉམས་དག་སྣང་གི་ངོར་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པའི་ཞལ་བསྟན་ཏེ་མདོ་ དོན་མཐར་ཐུག་གི་ངེས་གསང་ཟབ་མོ་རྙེད་པ་དང་། ས་ར་ཧ། ཤཱ་བ་རི། ལཱུ་ཡི་པ། དྲིལ་བུ་པ། ཞི་བ་སྦས་པ་སོགས་ཀྱི་དངོས་ཞལ་མཇལ་ནས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ ཆོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་གནས་ལུགས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ཟབ་མོ་རབ་ 6-148 ཏུ་བརྟན་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་ཞལ་ མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་བྱུང་ བས་མདོ་སྔགས་མཐར་ཐུག་པའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཐག་ཆོད་ པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ངེས་གསང་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་གཏིང་ནས་རབ་ཏུ་ བརྟོན་ཏེ་དགོངས་མཐིལ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སོགས་ཆེས་ཡ་མཚན་གྱི་མཛད་བཟང་གང་ དག་ནི་ལྗོངས་འདིར་དམ་པར་ཁས་འཆེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རློམ་པ་མཐའ་དག་གིས་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆ་ཙམ་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་པའི་ཐུན་མིན་མཆོག་གི་ཀློག་
【現代漢語翻譯】 如耶巴多杰(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ,含義:智慧金剛)的教法,以及其他灌頂傳承、 口訣教授和教法來源,以確信無疑的態度,接受前所未有的甚深教言。 這些如摧毀罪惡毒藥的甘露妙藥,如同盛滿的寶瓶,在至尊上師的智慧寶瓶中誕生,伴隨著廣大的殊勝吉兆,他將所有這些教言的精髓如實地融入實修。 此後不久,印度東方的導師尼瓦那西日(梵文天城體:निर्वाणश्री,梵文羅馬擬音:Nirvanaśrī,含義:涅槃吉祥)和印度西方的導師普爾那巴扎(梵文天城體:पुर्ण बज्र,梵文羅馬擬音:Pūrṇa Vajra,含義:圓滿金剛)也先後到來,他與他們相見,圓滿地領悟了先前大成就者的遺教和剩餘的口訣。 其中,從印度薩拉哈(梵文天城體:सरह,梵文羅馬擬音:Sarah,含義:箭士)傳承下來的大手印教法,從因陀羅菩提(梵文天城體:इन्द्र बोधि,梵文羅馬擬音:Indra Bodhi,含義:帝釋覺)傳承下來的樂空雙運教法,從畢瓦巴(梵文天城體:बिरवापा,梵文羅馬擬音:Birwāpa,含義:醜陋者)傳承下來的拙火教法,從哲布巴(梵文天城體:द्रिल्बुपा,梵文羅馬擬音:Drilbupa,含義:鈴鐺者)傳承下來的光明教法,從導師桑結益西(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,含義:佛陀智慧)等傳承下來的生起次第教法,從郭若克沙(梵文天城體:गोरक्ष,梵文羅馬擬音:Gorakṣa,含義:護牛者)傳承下來的口訣教法,以及從班禪吉炯(藏文:འཇིགས་བྱུང,含義:怖生)等傳承下來的續部講解教法,如同百川匯入大海般匯聚,是七種教法傳承。 此外,還有時輪金剛等眾多續部的甚深口訣傳承持有者,偉大的成就者寂靜藏(梵文天城體:शिवा गुह्य,梵文羅馬擬音:Śiva Guhya,含義:希瓦古雅)——他後來出現在印度,而他的心子正是尊者布達古塔(梵文天城體:बुद्ध गुप्त,梵文羅馬擬音:Buddha Gupta,含義:佛護),從他那裡獲得的甚深口訣,是這片土地上前所未有的偉大教言。 不僅如此,在他的清凈證悟境界中,彌龐(藏文:མི་ཕམ,含義:不敗)勝者的顯現,使他獲得了關於經部究竟密意的甚深秘密。他還親見了薩拉哈、夏瓦日(梵文天城體:शवरि,梵文羅馬擬音:Śavari,含義:獵人)、魯伊巴(梵文天城體:लुइपा,梵文羅馬擬音:Luipa,含義:魚腸者)、哲布巴、寂靜藏等,從而斷除了對大密乘真諦的疑惑,並對空性中觀的見解獲得了極其穩固的深刻領悟。 他還親見了蓮花生(梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,含義:蓮花生)、月光童子(梵文天城體:चंद्रकीर्ति,梵文羅馬擬音:Candra Kīrti,含義:月稱)、覺囊巴大師等,並有幸聽聞了他們深奧廣大的殊勝佛法教誨,從而對顯密究竟的大中觀獲得了非常透徹的理解,從內心深處堅定了對勝者甚深秘密的意趣,並將此作為唯一的見解。這些不可思議的功德,是這片土地上所有自詡為聖者和大人物的人,無論從哪個方面都無法企及的獨特之處。
【English Translation】 Like the teachings of Yeshe Dorje (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ, meaning: Wisdom Vajra), and other empowerment lineages, oral instructions, and sources of Dharma, with unwavering faith, he received unprecedented profound teachings. These are like the nectar medicine that destroys the poison of sins, like a full vase, born in the excellent vase of the heart of the supreme Lama, accompanied by vast auspicious signs, he integrated the essence of all these teachings into practice as they are. Soon after, the teacher Nirvanashri (Sanskrit Devanagari: निर्वाणश्री, Sanskrit Romanization: Nirvanaśrī, meaning: Nirvana Auspicious) from eastern India and the teacher Purnavajra (Sanskrit Devanagari: पुर्ण बज्र, Sanskrit Romanization: Pūrṇa Vajra, meaning: Complete Vajra) from western India also arrived one after another, and he met them, completely understanding the remaining teachings and oral instructions of the previous great accomplished ones. Among them, the Mahamudra teachings transmitted from Sarah (Sanskrit Devanagari: सरह, Sanskrit Romanization: Sarah, meaning: Arrow Smith) in India, the teachings of union of bliss and emptiness transmitted from Indrabodhi (Sanskrit Devanagari: इन्द्र बोधि, Sanskrit Romanization: Indra Bodhi, meaning: Indra's Enlightenment), the teachings of Tummo transmitted from Birwapa (Sanskrit Devanagari: बिरवापा, Sanskrit Romanization: Birwāpa, meaning: Ugly One), the teachings of Clear Light transmitted from Drilbupa (Sanskrit Devanagari: द्रिल्बुपा, Sanskrit Romanization: Drilbupa, meaning: Bell-ringer), the teachings of Generation Stage transmitted from teacher Sangye Yeshe (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, meaning: Buddha Wisdom) and others, the teachings of oral instructions transmitted from Goraksha (Sanskrit Devanagari: गोरक्ष, Sanskrit Romanization: Gorakṣa, meaning: Cow Protector), and the teachings of Tantra explanation transmitted from Panchen Jikjung (Tibetan: འཇིགས་བྱུང, meaning: Fear-born) and others, converged like rivers into the ocean, being the seven streams of teachings. In addition, the great accomplished one Shiwaguhya (Sanskrit Devanagari: शिवा गुह्य, Sanskrit Romanization: Śiva Guhya, meaning: Shiva Guhya), the holder of the profound oral instruction lineage of many tantras such as the Kalachakra, appeared later in India, and his heart-son was the venerable Buddhagupta (Sanskrit Devanagari: बुद्ध गुप्त, Sanskrit Romanization: Buddha Gupta, meaning: Buddha Protected), and the profound oral instructions obtained from him are the greatest teachings unprecedented in this land. Moreover, in his pure vision, the appearance of the Victorious Mipham (Tibetan: མི་ཕམ, meaning: Invincible) enabled him to obtain the profound secret of the ultimate meaning of the sutras. He also personally met Sarah, Shavari (Sanskrit Devanagari: शवरि, Sanskrit Romanization: Śavari, meaning: Hunter), Luipa (Sanskrit Devanagari: लुइपा, Sanskrit Romanization: Luipa, meaning: Fish Gut Eater), Drilbupa, Shiwaguhya, etc., thereby cutting off doubts about the truth of the Great Secret Vehicle, and gaining an extremely firm and profound understanding of the view of emptiness Madhyamaka. He also personally met Padmasambhava (Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, meaning: Lotus Born), Chandra Kirti (Sanskrit Devanagari: चंद्रकीर्ति, Sanskrit Romanization: Candra Kīrti, meaning: Moon Fame), Jowo Nangchenpo, etc., and had the good fortune to hear their profound and extensive Dharma teachings, thus gaining a very thorough understanding of the Great Madhyamaka of the ultimate meaning of Sutra and Tantra, and deeply establishing the intention of the Victorious Ones' profound secret from the depths of his heart, making it his sole view. These incredible virtues are unique qualities that all those who claim to be saints and great figures in this land cannot even imitate a fraction of.
པ་ཐོས་བསམ་ཁྱད་ འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་རླབས་ཆེ་བའོ། ། སྨྲས་པ། ཀུན་བཟང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ་གར་གྱིས། ། དམན་པར་བརྗུ་ཡང་ཁོང་ནས་དགོངས་ཆེན་འཕགས། ། དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་ཆེར་ངོམ་འདི། ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་རང་གཟུགས་མིན་ནམ་ཅི། ། ༈ གསུམ་པ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་པ་གང་གིས་ཐོག་མར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཛད་སྐབས་ཀྱང་སྤྱིར་ན་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལས་མདོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པའི་གཞུང་རྣམས་ དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་གཞུང་མང་པོ་དང་། སྔགས་ཕྱོགས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ སོགས་ཀྱི་མན་ངག་རང་བྱན་ཆུད་ཅིང་དགོངས་པ་ལོན་པར་བྱས་པས་སྒོ་ཕྱེད་དེ་མདོ་རྒྱུད་ རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་སྟེ། ཟབ་དོན་གྱི་ 6-149 སྙིང་པོ་ཉན་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་པཎ་སྤྲུལ་པའི་ སྐྱེས་མཆོག་མཐའ་དག་གི་མན་ངག་དང་བཤད་སྒྲོས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཕལ་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ ཅིང་བསྐྱེད་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་ཐམས་ཅད་མ་འཛིངས་བར་ཞིབ་པར་ གཟིགས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཉམས་མྱོང་དང་བཅས་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་བྱེད་མདོ་སྔགས་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་ བཅས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། གསུང་རབ་གང་དག་གི་ཚུལ་འཁྲུལ་བ་དང་འཛོལ་ པ་ཡེ་མེད་པར་ངེས་ནས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལ་ཐུགས་ངེས་ ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཛིན་ཞེན་སྤྲོས་པ་རང་དྭངས་ སུ་བྱས་ནས་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་བརྩོན་ཏེ། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དགག་སྒྲུབ་གཟོབ་ པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་གང་གི་ཐུགས་གཙང་དྲི་མས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པའི་ངང་ནས་ལམ་ ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་ཀྱང་། སྐུ་ན་གཞོན་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་སྐོར་ནས་སུམ་ ཅུའི་སྟོད་ལྷག་གི་བར་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་དོད་ཚུལ་སྤྱིར་ན་ལེགས་ཉེས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་གསལ་སྣང་གིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་། རྨི་ ལམ་གསལ་སྣང་ལ་པོ་ཊ་ལར་དངོས་སུ་ཕྱིན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སར་པཱ་ཎིའི་སྐུའི་ རྣམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་མཇལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གནང་ཐོབ། དེ་ སྐོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་དབུས་ན་ ལྷ་སྐུ་ཡོད་པ་ཆེར་མཆེད་དེ་རིམ་གྱི་བརྟན་ཆ་ཐོབ། རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ཏེ་ ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀོད་པ་གསལ་བར
【現代漢語翻譯】 這是通過聞思修所成就的卓越事業。 頌曰: 普賢大士以神通之舞, 雖示現卑微,實則懷有偉大之意。 無量功德處處彰顯, 豈非是具十力者的化身? 第三,關於精進禪定的卓越事業:至尊上師無與倫比,最初修習佛法時,總的來說,對於顯宗和密宗如海般的經典,顯宗方面主要研習彌勒菩薩的著作,以及聖域無著昆仲等的諸多究竟義理之論著;密宗方面則精通婆羅門大成就者、龍樹父子、魯伊巴三師、智足等人的訣竅,並通達其意,從而開啟了智慧之門,僅通過見聞便能透徹理解顯密經續如海般的教義,從而專注于聽聞、思維和修習深奧的精髓。而且,對於所有來到藏地的譯師和化身聖者的訣竅和講解,幾乎都已領悟其心髓,對於生起次第和事業的實踐次第,都能詳盡地觀察而不混淆,從而通過加持和經驗,證悟離戲、無分別智慧的境界,對於顯密經典中所宣說的一切,包括其釋義,都獲得了不可動搖的信心,確信所有經典的教義都沒有錯誤和矛盾之處,從而堅信所有教義的最終旨歸都是一致的,因此,對於生圓次第雙運的瑜伽,能夠放下執著和分別,從而精進于甚深禪定之境。通過立即採取行動,避免任何錯誤,始終保持內心的純凈,不受任何玷污,從而在修習甚深道時,即使在年輕時,大約十一歲到三十多歲之間,也常常會出現經驗顯著的徵兆,即對於善惡、隱秘之事,都能無執著地如實顯現。在光明夢境中,曾親自前往布達拉宮(觀世音菩薩的住所),與觀世音菩薩卡薩巴尼(Avalokiteśvara Khasarpāṇi)的化身相見,並與阿阇黎旃扎果彌(Candragomin)會面,獲得了甚深教法的傳授。關於這一點,在六種瑜伽的光明中,無數個明點的顯現中,都有本尊的身像顯現,並且逐漸獲得了穩固。在夢中,前往香巴拉(Shambhala),清晰地看到了那裡的器情世界的景象。
【English Translation】 This is the great deed of excelling through hearing, thinking, and practice. Said: With the magical dance of the great Samantabhadra Bodhisattva, Although appearing inferior, his intention is greatly superior. Displaying immeasurable qualities everywhere, Is this not the embodiment of one with the ten powers? Thirdly, regarding the extraordinary deed of renunciation and contemplation: When the incomparable Je Lama (Tsongkhapa) first engaged in the practice of the path, in general, from the ocean of scriptures of both Sutra and Tantra, in the Sutra aspect, mainly studied the treatises of Maitreya (the future Buddha), represented by Gyaltsab Je, and many definitive meaning treatises of the brothers Asanga and Vasubandhu in India; in the Tantra aspect, mastered the instructions of the great Brahmin, Nagarjuna and his son, the three Lūipas, Yeshe Zhap, etc., and understood their meaning, thus opening the door of wisdom. By merely seeing and hearing the collection of Sutras and Tantras like an ocean, he thoroughly comprehended them, and thus engaged in listening, contemplating, and meditating on the essence of the profound meaning. Moreover, he mastered almost all the secret instructions and explanations of the incarnate masters who came to Tibet, and meticulously examined all the procedures of the creation stage and the practical application of activities without confusion. Thus, through blessings and experiences, he realized the state of non-elaboration, non-conceptual wisdom, and gained unwavering faith in all that was taught in the Sutras and Tantras, including their commentaries. He became certain that there were no errors or contradictions in the teachings of any scripture, and thus developed a great conviction that the ultimate intention of all teachings converges into one. Therefore, he abandoned attachment and proliferation to the yoga of the union of the generation and completion stages, and diligently engaged in the state of profound meditative equipoise. By immediately taking action and avoiding any mistakes, he always maintained a pure mind, unblemished by any defilements. Even when practicing the profound path, from a young age, around eleven to thirty years old, signs of significant experiences often occurred, such as the clear manifestation of good, bad, and hidden things without any attachment. In clear dream visions, he actually went to Potala (the residence of Avalokiteśvara), met the embodiment of Avalokiteśvara Khasarpāṇi, and met Acharya Chandragomin, receiving profound Dharma teachings. Regarding this, in the light of the six yogas, countless manifestations of bindus (spheres of light) appeared, with the deity's form greatly spreading in the center, gradually gaining stability. In a dream, he went to Shambhala and clearly saw the arrangement of the environment and its inhabitants.
་གཟིགས་ནས་རིགས་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཀྱི་རྣམ་པར་མཇལ། སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་ གཟིགས་ཤིང་། (རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤོག་གྲངས་མདའ་ཚད་མ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཉིན་རེ་བློ་ལ་བྱང་ 6-150 བར་བཟུང་བ་རེད་)ཨཱརྱ་དེ་བ་དང་། མ་ཏངྒིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་ རླབས་པའི་རྟགས་དཔག་མེད་བྱུང་། མཐོང་ཉམས་སེམས་ཉམས་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་། གསང་ འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཡང་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། སྒྲོལ་མ། རྣལ་འབྱོར་མ། འོད་དཔག་མེད་གསུམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་འདྲ་མིན་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་ དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གསལ་བར་མཇལ་བ། མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དོན་དམ་ བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་ཆོས་མང་གསུངས་པ་དང་། གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར་བ་སོགས་དག་སྣང་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། མེ་ཏྲི་ཛོ་གིའི་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ མ་དངོས་ཀྱིས་སྨན་ཨ་རུ་རློན་པ་ཕུལ་བ། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་པ་ཁོང་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྔོ་ལྗང་གིས་ཞལ་བསྟན་པས་ཉམས་འུར་ནས་རྡོ་ལ་ མཁར་བའི་རྗེས་བྱུང་བ། (གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་འབྲས་སྤུངས་རྩེའི་ཐག་ཉེ་བར་བྲག་ཕ་བོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ རྗེ་འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔའི་ཞབས་རྗེས་ཡ་མཚན་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བཞག་ཡོད་པ་མཐོང་ཐོས་ མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར། མཆོད་གྲལ་ན་དེ་མིན་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཞབས་རྗེས་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་མཆན།) ཉིན་དང་རྨི་ ལམ་དུ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་གང་ཤར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་ མེད་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་གནས་པ་ཁོང་ནས་བབས་ཆགས་པའི་ངང་། རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཨིནྚ་བྷུ་ཏཱི་འཁོར་བཅས་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་གྱི་རིགས་མང་ པོ་འབད་མེད་དུ་མཇལ་བས་རླབས་ཆེ་བའི་བྱིན་ཐོབ་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སོགས་ཐུན་ མོང་ཉམས་བཟང་གི་ཚུལ་ཟད་མེད་དང་བཅས་ཏེ། ལམ་ཟབ་མོ་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ ཉམས་ལེན་ཟབ་གནད་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད་པ་ནི་སྤོང་བ་ བསམ་གཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བྲག་སྟོད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཁོང་གི་ཐུགས་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་རིག་པ་ 6-151 རྗེན་གྱིས་སོང་ནས་མཚན་ཟངས་ཀྱི་ཕྱིའི་སྣང་བ་བན་བུན་ཙམ་ལ་རིག་པ་ཡེར་གྱིས་ཐོན་པ་ བདེ་སྡུག་ཀུན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་ཆེས་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ ངེས་པ་དོན་གྱི་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་དང་པོ་ནས་བཟུང་། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ས
【現代漢語翻譯】 他看到Rikden Chenrezig(持種姓者觀世音)的形象。一瞬間,他看到金剛座四方的壇城充滿了天空。(瑜伽虛空壇城續部的約三十頁內容,他每天都能牢記於心。)阿雅德瓦(聖天)和瑪當吉(Matangi)的灌頂被接受,心中生起了無量的加持之兆。他經歷了無盡的景象和感受,清晰地看到了密集金剛文殊的面容。度母、瑜伽母和無量光佛三次給予了他不同的授記和鼓勵。他清晰地見到了大能者的面容。空行母措嘉(蓮花生大師的明妃)給予了他四種意義深遠的象徵性灌頂,並傳授了許多佛法。他在古汝嘿汝嘎(蓮師忿怒相)的壇城中接受了灌頂等等,經歷了無盡的清凈顯現。梅紀巴(印度大成就者)的秘密明妃空行母親自獻上了新鮮的訶梨勒果。杰尊米旁巴(不敗尊者)融入了他的身體,給予了他加持。聖救度母(度母)以綠色的面容顯現,導致他過度興奮,以至於在石頭上留下了腳印。(寢宮哲蚌寺附近的一塊大石頭上,蔣貢·多杰·塔拉納塔(多羅那他)十五歲時留下了非凡的足跡,成爲了人們瞻仰、聽聞和供養的聖物。供品中還有一個八歲時的腳印。)在白天和夢中,他不斷地看到本尊的形象,並且無論出現什麼,他都能以如幻的自知覺安住于無戲論、不變和無遷變的境界中。他以謙遜的態度,毫不費力地見到了印度八十四大成就者,包括因陀羅菩提及其眷屬,以及許多本尊,獲得了無法言喻的巨大加持。他以初學者的姿態,以無盡的共同美好體驗,巧妙地加深了對甚深道的修持,這是一種卓越的捨棄和禪定之行。特別是在扎托多杰頗章(金剛宮),當他看到金剛持(金剛總持)的形象時,他的心與以前截然不同,赤裸的覺性涌現,外在的銅像顯現變得模糊,覺性清晰地顯現出來,超越了苦樂,自性變得非常清晰,從最初的金剛持境界開始,他證悟了無戲論的實相,即唯一的法界,成爲了大樂智慧的自性。 他看到Rikden Chenrezig (Holder of the Lineage, Avalokiteśvara) in his vision. In an instant, he saw the mandala of the four cardinal directions of Vajrasana filling the sky. (He had memorized about thirty pages of the Yoga Sky Mandala Tantra.) He received the empowerments of Āryadeva (Holy Deva) and Matangi, and immeasurable signs of blessings arose in his mind. He experienced endless visions and feelings, and clearly saw the face of Guhyasamaja Manjushri Vajra. Tara, Yogini, and Amitabha gave him three different prophecies and encouragements. He clearly saw the face of the Great Compassionate One. Khedrup Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) bestowed upon him the four profound symbolic empowerments and taught many dharmas. He received empowerment in the mandala of Guru Heruka, and so on, experiencing endless pure visions. The secret consort of Maitripa, the actual dakini, offered him a fresh arura fruit. Jetsun Mipham (Mipham Jamyang Namgyal) dissolved into his body, giving him blessings. Green Tara showed her face, causing him to become so overwhelmed that footprints appeared on the stone. (Near the Potala Palace of Drepung Monastery, on a large rock, Jamyang Khyentse Wangpo left extraordinary footprints at the age of fifteen, which became objects of veneration, hearing, and offering. Among the offerings was also a footprint from when he was eight years old.) In both day and dream, the visions of deities were continuous, and whatever arose, he remained in a state of non-conceptual, unchanging, and unmoving self-awareness, like an illusion. With humility, he effortlessly met the eighty-four great Indian siddhas, including Indrabhuti and his retinue, as well as many yidam deities, receiving immeasurable great blessings. With endless common good experiences, he skillfully deepened his practice of the profound path as a beginner, which is an extraordinary act of renunciation and meditation. In particular, at Drakto Dorje Phodrang (Vajra Palace), when he saw the image of Vajradhara (Vajra Holder), his mind became completely different from before, naked awareness arose, the external appearance of the copper statue became blurred, awareness clearly emerged, transcending all happiness and suffering, the nature became very clear, and from the first state of Vajradhara, he realized the non-conceptual reality, the single dharmadhatu, becoming the self-nature of great bliss wisdom. 他看到Rikden Chenrezig(持種姓者觀世音)的形象。一瞬間,他看到金剛座四方的壇城充滿了天空。(瑜伽虛空壇城續部的約三十頁內容,他每天都能牢記於心。)阿雅德瓦(聖天)和瑪當吉(Matangi)的灌頂被接受,心中生起了無量的加持之兆。他經歷了無盡的景象和感受,清晰地看到了密集金剛文殊的面容。度母、瑜伽母和無量光佛三次給予了他不同的授記和鼓勵。他清晰地見到了大能者的面容。空行母措嘉(蓮花生大師的明妃)給予了他四種意義深遠的象徵性灌頂,並傳授了許多佛法。他在古汝嘿汝嘎(蓮師忿怒相)的壇城中接受了灌頂等等,經歷了無盡的清凈顯現。梅紀巴(印度大成就者)的秘密明妃空行母親自獻上了新鮮的訶梨勒果。杰尊米旁巴(不敗尊者)融入了他的身體,給予了他加持。聖救度母(度母)以綠色的面容顯現,導致他過度興奮,以至於在石頭上留下了腳印。(寢宮哲蚌寺附近的一塊大石頭上,蔣貢·多杰·塔拉納塔(多羅那他)十五歲時留下了非凡的足跡,成爲了人們瞻仰、聽聞和供養的聖物。供品中還有一個八歲時的腳印。)在白天和夢中,他不斷地看到本尊的形象,並且無論出現什麼,他都能以如幻的自知覺安住于無戲論、不變和無遷變的境界中。他以謙遜的態度,毫不費力地見到了印度八十四大成就者,包括因陀羅菩提及其眷屬,以及許多本尊,獲得了無法言喻的巨大加持。他以初學者的姿態,以無盡的共同美好體驗,巧妙地加深了對甚深道的修持,這是一種卓越的捨棄和禪定之行。特別是在扎托多杰頗章(金剛宮),當他看到金剛持(金剛總持)的形象時,他的心與以前截然不同,赤裸的覺性涌現,外在的銅像顯現變得模糊,覺性清晰地顯現出來,超越了苦樂,自性變得非常清晰,從最初的金剛持境界開始,他證悟了無戲論的實相,即唯一的法界,成爲了大樂智慧的自性。 He saw Rikden Chenrezig (Holder of the Lineage, Avalokiteśvara) in his vision. In an instant, he saw the mandala of the four cardinal directions of Vajrasana filling the sky. (He had memorized about thirty pages of the Yoga Sky Mandala Tantra.) He received the empowerments of Āryadeva (Holy Deva) and Matangi, and immeasurable signs of blessings arose in his mind. He experienced endless visions and feelings, and clearly saw the face of Guhyasamaja Manjushri Vajra. Tara, Yogini, and Amitabha gave him three different prophecies and encouragements. He clearly saw the face of the Great Compassionate One. Khedrup Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) bestowed upon him the four profound symbolic empowerments and taught many dharmas. He received empowerment in the mandala of Guru Heruka, and so on, experiencing endless pure visions. The secret consort of Maitripa, the actual dakini, offered him a fresh arura fruit. Jetsun Mipham (Mipham Jamyang Namgyal) dissolved into his body, giving him blessings. Green Tara showed her face, causing him to become so overwhelmed that footprints appeared on the stone. (Near the Potala Palace of Drepung Monastery, on a large rock, Jamyang Khyentse Wangpo left extraordinary footprints at the age of fifteen, which became objects of veneration, hearing, and offering. Among the offerings was also a footprint from when he was eight years old.) In both day and dream, the visions of deities were continuous, and whatever arose, he remained in a state of non-conceptual, unchanging, and unmoving self-awareness, like an illusion. With humility, he effortlessly met the eighty-four great Indian siddhas, including Indrabhuti and his retinue, as well as many yidam deities, receiving immeasurable great blessings. With endless common good experiences, he skillfully deepened his practice of the profound path as a beginner, which is an extraordinary act of renunciation and meditation. In particular, at Drakto Dorje Phodrang (Vajra Palace), when he saw the image of Vajradhara (Vajra Holder), his mind became completely different from before, naked awareness arose, the external appearance of the copper statue became blurred, awareness clearly emerged, transcending all happiness and suffering, the nature became very clear, and from the first state of Vajradhara, he realized the non-conceptual reality, the single dharmadhatu, becoming the self-nature of great bliss wisdom.
【English Translation】 He saw the image of Rikden Chenrezig (Avalokiteśvara, Holder of the Lineage). In an instant, he saw the mandala of the four cardinal directions of Vajrasana filling the sky. (He had memorized about thirty pages of the Yoga Sky Mandala Tantra.) The empowerments of Āryadeva (Holy Deva) and Matangi were accepted, and immeasurable signs of blessings arose in his mind. He experienced endless visions and feelings, and clearly saw the face of Guhyasamaja Manjushri Vajra. Tara, Yogini, and Amitabha gave him three different prophecies and encouragements. He clearly saw the face of the Great Compassionate One. Khedrup Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) bestowed upon him the four profound symbolic empowerments and taught many dharmas. He received empowerment in the mandala of Guru Heruka, and so on, experiencing endless pure visions. The secret consort of Maitripa, the actual dakini, offered him a fresh arura fruit. Jetsun Mipham (Mipham Jamyang Namgyal) dissolved into his body, giving him blessings. Green Tara showed her face, causing him to become so overwhelmed that footprints appeared on the stone. (Near the Potala Palace of Drepung Monastery, on a large rock, Jamyang Khyentse Wangpo left extraordinary footprints at the age of fifteen, which became objects of veneration, hearing, and offering. Among the offerings was also a footprint from when he was eight years old.) In both day and dream, the visions of deities were continuous, and whatever arose, he remained in a state of non-conceptual, unchanging, and unmoving self-awareness, like an illusion. With humility, he effortlessly met the eighty-four great Indian siddhas, including Indrabhuti and his retinue, as well as many yidam deities, receiving immeasurable great blessings. With endless common good experiences, he skillfully deepened his practice of the profound path as a beginner, which is an extraordinary act of renunciation and meditation. In particular, at Drakto Dorje Phodrang (Vajra Palace), when he saw the image of Vajradhara (Vajra Holder), his mind became completely different from before, naked awareness arose, the external appearance of the copper statue became blurred, awareness clearly emerged, transcending all happiness and suffering, the nature became very clear, and from the first state of Vajradhara, he realized the non-conceptual reality, the single dharmadhatu, becoming the self-nature of great bliss wisdom. He saw the image of Rikden Chenrezig (Avalokiteśvara, Holder of the Lineage). In an instant, he saw the mandala of the four cardinal directions of Vajrasana filling the sky. (He had memorized about thirty pages of the Yoga Sky Mandala Tantra.) The empowerments of Āryadeva (Holy Deva) and Matangi were accepted, and immeasurable signs of blessings arose in his mind. He experienced endless visions and feelings, and clearly saw the face of Guhyasamaja Manjushri Vajra. Tara, Yogini, and Amitabha gave him three different prophecies and encouragements. He clearly saw the face of the Great Compassionate One. Khedrup Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) bestowed upon him the four profound symbolic empowerments and taught many dharmas. He received empowerment in the mandala of Guru Heruka, and so on, experiencing endless pure visions. The secret consort of Maitripa, the actual dakini, offered him a fresh arura fruit. Jetsun Mipham (Mipham Jamyang Namgyal) dissolved into his body, giving him blessings. Green Tara showed her face, causing him to become so overwhelmed that footprints appeared on the stone. (Near the Potala Palace of Drepung Monastery, on a large rock, Jamyang Khyentse Wangpo left extraordinary footprints at the age of fifteen, which became objects of veneration, hearing, and offering. Among the offerings was also a footprint from when he was eight years old.) In both day and dream, the visions of deities were continuous, and whatever arose, he remained in a state of non-conceptual, unchanging, and unmoving self-awareness, like an illusion. With humility, he effortlessly met the eighty-four great Indian siddhas, including Indrabhuti and his retinue, as well as many yidam deities, receiving immeasurable great blessings. With endless common good experiences, he skillfully deepened his practice of the profound path as a beginner, which is an extraordinary act of renunciation and meditation. In particular, at Drakto Dorje Phodrang (Vajra Palace), when he saw the image of Vajradhara (Vajra Holder), his mind became completely different from before, naked awareness arose, the external appearance of the copper statue became blurred, awareness clearly emerged, transcending all happiness and suffering, the nature became very clear, and from the first state of Vajradhara, he realized the non-conceptual reality, the single dharmadhatu, becoming the self-nature of great bliss wisdom.
ྟོང་པ་ཆེན་པོས་རྒྱས་ཐེབས་ནས་ཞུ་བདེ་འབར་སྣང་གིས་ ཐིག་ལེ་གཉུག་མ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་དགའ་ཆེན་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཟུམ་ནས། གཤིས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྗེན་པར་ཤར་ཏེ་རང་བཞིན་འཛག་མེད་ཀྱི་བརྟན་ པ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པས་རྒྱས་ཉེ་བར་འདེབས་བཞིན་ཆེས་འགྱུར་མེད་རོ་ཡིས་སིམ་ཞིང་། ཟུང་ འཇུག་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་འཕོས་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྡོ་ རྗེའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་གྲུབ་དབང་པདྨ་བཛྲ་ཆེ་བའི་གསང་བ་ གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལམ་བཟང་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་བ་ནི། ཆེས་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ཁྱད་འཕགས་མཐར་ཐུག་པའི་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་ཚིག་ གིས་བཅིངས་པའོ། །འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངའ་བའི་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལྟར་ན་ལས་ རྒྱའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ལྟར་བདེ་ ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་སུ་མི་དང་མི་མིན་ གྱི་དཔའ་མོ་བགྲངས་པ་ལས་འདས་པའི་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན། རིག་ མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མི་སྣང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའམ་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕེབས་པའི་དུས་ཚོད་དུ་གནས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ སྣང་ངོ་བསྟུན་ཏེ་མཛད་ཚུལ་དེ་མ་གནང་པར་མངོན་ལ། འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་འགའི་མངོན་ རྟོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་གཞན་ སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་མོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གནད་གསང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་དུ་ཡོད་སྣང་ཡང་འདིར་ 6-152 སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་གོ ། སྨྲས་པ། གསང་ཆེན་རྟོགས་པའི་ཉེ་ལམ་ལས། ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་མངོན། ། གྲུབ་དབང་མཆོག་ཏུ་ཉེར་སོན་པས། ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གཏེར། ། ༈ བཞི་པ་བྱ་བ་རྣམ་དཀར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། རྗེ་དམ་པས་རྣམ་པར་དཀར་ བ་ལས་ཀྱི་བྱ་བཞག་སྤྱིར་ན་བོད་ལྗོངས་དབུས་གཙང་གི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ ཡང་སྒོས་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་ པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་གཙུག་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གྲངས་མང་ལ། སྒོ་གང་ཐད་ནས་བགྱི་བ་རླབས་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཆེས་ལེགས་བསྐྲུན་མཛད་པ་ མཐའ་དག་ནི་བརྗོད་པའི་རྔོ་ག་ལ་ཐོག་ཀྱང་སྙིང་པོའི་ཆ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མདོ་ཙམ་ སྨོས་ན། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་ནང་གི་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་བཞེངས་པའི་སྐུ་འབུམ་མཐོང་ གྲོལ་ཆེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ཐོག་མ་ཞིག་གསོས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་སྐུ་འབུམ་ གྱི་ཆོས་འཁ
【現代漢語翻譯】 從浩瀚的空性中擴充套件,以融樂熾燃之光, 在原始大明點中,以俱生大樂之喜悅, 收攝粗重之顯現, 本性光明赤裸顯現,以無漏自性之穩固, 以勝妙手印封印,以無變之味遍滿。 轉入雙運實義光明,安住于至高覺性瑜伽士之果位, 于金剛十二地圓滿安住,成就自在蓮花金剛, 具足與偉大三密相應的完整殊勝道。 乃是最無與倫比的捨棄與卓越禪定之究竟事業, 以金剛密語所繫縛。 在此,依于證悟者的實義境界,如事業印之傳承,鄔金大成就者蓮花金剛之事業般,以大樂空行母之自在行,于處所及近處等,在無數人與非人之勇母的歡宴輪中央,以覺性母之瑜伽行,于隱沒之覺性持明或以身前往清凈空行剎土之時,亦順應濁世所化眾生之顯現,未曾示現彼等行持。 然依於此金剛處所之證悟,可廣說光明大手印,俱生智慧,及勝義他空大中觀之實相要訣,然此處非時機,故暫且止於此。 如是說: 于大密證悟之近道中, 智慧幻化之自性顯現。 已近至勝妙成就自在, 自生金剛之語寶藏。 第四,關於純凈卓越之事業:至尊上師總體上在衛藏地區爲了弘揚佛陀的教法,特別是爲了通過講修結合的方式來維護、發展偉大的密宗甚深之道,建立了眾多的寺院,聚集了廣大的僧團。在各個方面都做出了極其偉大和卓越的貢獻,這些功德是無法用語言來描述的。現在僅就其要點,簡單地敘述一下。例如,尊者對覺囊寺的昆欽仁波切(Kunchen Rinpoche)建造的解脫大塔(Kumbum Thongdrol Chenmo)進行了大規模的修復。晚年時期,尊者在解脫塔(Kumbum)傳法。
【English Translation】 Expanding from the vast emptiness, with the bliss of melting heat, In the primordial great bindu, with the co-emergent great bliss, Gathering the gross appearances, The naked clarity of nature arises, with the stability of the un-leaking essence, Sealed with the supreme mudra, pervading with unchanging taste. Transferred to the luminosity of the meaning of union, abiding in the state of the supreme awareness yogi, Perfectly abiding in the twelfth vajra ground, the accomplished master Pema Vajra, Possessing the complete excellent path corresponding to the great three secrets. Is the ultimate activity of the most unique renunciation and excellent meditation, Bound by the vajra symbolic language. Here, according to the meaning of the realized state, like the tradition of the empowerment of the action seal, like the activity of the great accomplished master Pema Vajra of Oddiyana, with the conduct of the powerful great bliss dakini, in places and nearby places, in the center of the feast wheel of countless human and non-human heroines, with the conduct of the awareness mother's yoga, at the time of the invisible awareness holder or going to the pure space-faring realm with the body itself, also conforming to the appearances of the beings to be tamed in the degenerate age, those activities were not shown. However, based on the realization of some of these vajra places, it seems that the essential secrets of the luminosity great seal, the co-emergent wisdom, and the other-empty great Madhyamaka of mantra can be widely explained, but here it is not the time, so it is temporarily left at that. Thus spoke: In the near path of great secret realization, The self-nature of wisdom illusion manifests. Having approached the supreme accomplished master, The treasure of the words of the self-born vajra. Fourth, regarding the pure and excellent activities: The venerable lord generally established many great monastic centers in the U-Tsang region of Tibet in order to uphold and propagate the Buddha's teachings, especially the profound path of the Great Secret Mantra through the combination of teaching and practice, gathering vast monastic communities. He made extremely great and excellent contributions in every aspect, which cannot be described in words. Now, focusing only on the essential points, I will briefly narrate them. For example, the venerable lord extensively restored the great stupa of liberation (Kumbum Thongdrol Chenmo) built by Kunkhyen Rinpoche of Jonang Monastery. In his later years, the venerable lord taught the Dharma at the Kumbum.
ོར་ལ་ཟངས་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་རྒྱུ་བཟང་སྤུས་ལེགས་ཆེས་མཛེས་པ་ཉེ་བར་ གསོལ་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་གནས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ལ་རྣམ་དཀར་ཟབ་མོའི་འབྲེལ་ཆེ་ བ་བགྱིས་པས་སྐྱེ་དགུའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འཕྱུར་བ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ཡོན་ ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་ངང་ཚུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བར་མཛད་དེ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཁ་ བོད་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞི་ཡང་དག་པ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་གིས་ཆེས་འཕེལ་བར་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་དུ་ལེགས་པར་བསྐྲུན་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ 6-153 བཞུགས་ཀྱི་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་བྱམས་ཆེན་ཐོག་ཚད་གཉིས་པ་ དང་། ཐུབ་པ་མེ་འོད་རབ་གསལ་ཐོག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས་ཅན་སོགས་རྒྱུ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ལས་ བཞེངས་པའི་སྐུ་རྟེན་གྲངས་མང་སྨན་འདམ་གྱི་སྤོས་སྐུ་མང་པོ་སོགས་དགོན་གནས་སྤྱིའི་ ཐུན་མོང་གི་ཞིག་གསོས་གསར་བཞེངས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་དཀར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ མང་ལ། ཡང་སྒོས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་གསུང་ལས་ སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རང་ཉིད་སྐྱིད་ཆོས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཆོས་གཞི་འཛུགས་པའང་ལེགས་ མོད་ཀྱི། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་པ་ལྟར་སྤྱིར་ ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འབའ་ཞིག་དང་ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི་ལུགས་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་ ཉེར་འཚོའི་སྨན་གྱི་ཕུལ་གྱུར་གང་དེ་ཡུན་རིང་ནུབ་མེད་ཀྱི་སླད། བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་ཆེ་བ་ སྔར་མེད་ཀྱི་ཡོན་གནས་ཆེན་པོ་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་ཆེ་བས་རྟག་བརྟན་ དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་འདི་ཉིད་སྲིན་བུ་ཞེས་)ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དབོའི་ཟླ་ བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གཟའ་ཚེས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་ས་ཆོག་ མཛད། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་ མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་ལྟས་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་མངོན་སུམ་ དུ་བྱོན་ནས་གནས་དེ་བདག་གིར་མཛད་པའི་བཀོད་པ་དང་། ཕྱི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ མང་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ གི་རྨང་དང་པོར་བཏིང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ཆེན་པོ་སྙོན་མེད་དུ་མཐོང་། ད་སྔར་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ ཆགས་མང་ཡང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་སྲོག་ཆགས་ཆེས་དཀོན་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ པའི་ས་རྡོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཏན་ནས་མེད་པར་སོང་། 6-154 གནས་གཞི་དགོན་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བཞེངས་པའི་དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། ལས་བྱེད་ ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་མ་ལྟོས
【現代漢語翻譯】 敬獻裝飾有精美絕倫的銅金頂冠,並對無上功德之本尊聖物行廣大清凈之供養,使眾生之善聚如泉涌般涌現,各種福澤競相輝映,幸福安樂,物產豐饒,藏地民眾之生活資具自然富足。尤其在覺囊新建三座寺廟,其中主供奉有以金銅鑄造的慈氏大佛(彌勒佛),高兩層樓;以及以珍貴材料建造的,高一層半的能仁如來火焰明燈佛像等眾多佛像,以及眾多泥塑佛像等,對寺院進行共同的修繕和新建,行殊勝清凈之事業。 此外,聖觀世音菩薩曾開示道:『末法時期,汝等無需依賴享樂之法,建立佛法之基亦是善舉,但切勿驕傲自滿。』 故而普遍而言,爲了利益眾生,特別是爲了使覺囊派的優良傳統,這一利益眾生的良藥,能夠長久不衰,發願建立前所未有的宏偉功德之本,因此,于木兔年(陰兔年)初春正月十一日,吉祥日,舉行奠基儀式。 當時顯現了聖觀世音菩薩和無數佛菩薩降臨虛空的瑞相,以及吉祥怙主(梵文:Śrī-yeśasya-mahākāla,吉祥智慧大黑天)偕同眷屬親臨此地,加持此地。 之後在黑月(藏曆)初八,奠定了寺廟的第一塊基石。 天空中出現了奇妙的彩虹光芒,天降花雨。 過去此地多有螞蟻等生物,但自此之後,生物變得稀少。 在建造寺廟的過程中,無論是在土地還是石頭上,都再未發現任何生物。 在這座宏偉的寺院建設期間,所有參與者都無需他人督促,自發地努力工作。
【English Translation】 Offering exquisitely beautiful copper-gold crowns, and making extensive and pure offerings to the supreme object of merit, may the merits of all beings gush forth like a spring, may all kinds of blessings shine upon each other, may happiness and prosperity, and the material resources for the lives of the Tibetan people naturally flourish. In particular, three new temples were built in Jonang, among which the main offerings are the Maitreya Buddha, made of gold and copper, which is two stories high; and the Shakyamuni Buddha Flame Lamp, made of precious materials, which is one and a half stories high, as well as many statues made of clay, etc., and the common renovation and construction of the monastery was carried out, performing excellent and pure deeds. In addition, the Holy Avalokiteśvara once revealed: 'In this degenerate age, it is good to establish the foundation of Dharma without relying on the Dharma of enjoyment, but do not be arrogant and complacent.' Therefore, in general, in order to benefit all beings, and in particular, in order to ensure that the good tradition of the Jonang school, this good medicine for the benefit of all beings, can last for a long time, a great vow was made to establish an unprecedentedly magnificent foundation of merit. Therefore, on the eleventh day of the first month of the spring of the Wood Rabbit year (Yin Rabbit year), an auspicious day, the foundation laying ceremony was held. At that time, auspicious signs appeared of the Holy Avalokiteśvara and countless Buddhas and Bodhisattvas descending into the sky, and the glorious Yeshe Gonpo (Skt: Śrī-yeśasya-mahākāla) and his entourage personally came to this place and blessed it. Later, on the eighth day of the Black Month (Tibetan calendar), the first cornerstone of the temple was laid. Wonderful rainbows appeared in the sky, and a great rain of flowers fell. In the past, there were many creatures such as ants in this place, but since then, creatures have become scarce. During the construction of the temple, no creatures were found on the land or stones. During the construction of this magnificent monastery, all participants worked hard spontaneously without being urged by others.
་པར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་ ལས་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང་། མཚན་མོའི་ཆ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་ ཡང་ས་རྡོ་ཤིང་གསུམ་གྱི་ལས་ཀ་བྱེད་མཁན་མང་པོ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་དང་། ཕྱིས་བྲིས་འབུར་ བརྡུང་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཞེངས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ནམ་གུང་ལས་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་པོ་མང་དུ་ འཚོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྲ་ཏི་རི་རི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོ་མི་མང་ པོས་འདེགས་དགོས་པ་ཡང་མཚན་མོ་ཕན་ཚུན་ཐག་རིང་བར་བསྐྱལ་བ་དང་། བསྣོར་ཏེ་ འཇོག་པ་དང་། ཆེས་ཆེར་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་དག་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་རེས་ཀྱང་ཐེག་ པ་དང་། དགོན་པ་དང་ཉེ་བར་ལུ་མ་བཀོད་མའི་ཆུ་མིག་ཆེན་པོ་སྔར་མེད་གསར་དུ་བརྡོལ་ བ་སོགས་མིའི་འགྲོ་བ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་ཅན་ རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པའི་ རྟགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསམ་གྱིས་ག་ལ་ ཁྱབ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞལ་ས་རྣམས་ནམ་དགོས་སུ་གཏེར་ནས་ཐོན་པ་ལྟ་བུ་ས་རྡོ་ཤིང་ སོགས་དཀོན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་། སྔར་གྱི་དེ་ཁའི་ འཕྲོས་ལ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་པར། སྔ་དྲོའི་ཚ་བ་ཐོན་པ་ནས་ཉི་མ་ ཕྱེད་ཡན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོའི་ཀ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་མི་ཉུང་ངུས་དཀའ་ལས་མེད་ པར་ཚུགས་པ་དང་། འདིའི་ཐོག་གི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཁེལ། དེ་སྐབས་ དཔལ་མགོན་པོའི་འཁོར་རྣམས་དེ་འདྲ་བའི་ལས་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་གཟིགས་ པ་ཡིན་པ་ཡང་གདའ། ནང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིའི་རྩ་བ་ནས་ཁྲི་སྟེགས་ཡན་ཆད། ཨེ་ཡིག་ཆོས་ 6-155 ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ནང་གི་ངོས་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ སུ་སྤྱིར་གནས་གཞི་འདི་ཉིད་དང་། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་བཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ དུ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལ་སྔོན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པའི་བཞུགས་གནས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ ཀྱི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་དབུས་སུ་གཙུག་ ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཅུ་དྲུག ཁྱོན་སྡོམ་གཙུག་ལག་ཁང་ཉི་ ཤུ་རྩ་གྲངས། གྲྭ་ཁང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། ནང་གི་རྟེན་གསུམ་སངས་རྒྱས་ རབས་བདུན་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ། ཛམ་བྷ་ལ་སོགས་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཆེ་ཚད་ཕྲ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ དང་། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་ཡོང
【現代漢語翻譯】 他們極其歡喜和快樂地自然而然地投入到工作中。即使在夜晚,當所有人都入睡時,似乎也有許多人在從事土木工程。後來,在建造雕塑、繪畫和浮雕時,經常在半夜聚集很多人來做這些工作,聲音嘈雜。巨大的石板需要很多人抬起,也在夜間被運送到遠處,然後堆放在一起。即使是非常沉重的負擔,年幼的男孩和女孩也能輕易地舉起。寺院附近,前所未有地涌現出巨大的泉水。諸如此類,即使在普通人的感知範圍內,八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད་,含義:八個神靈類別)和驕慢者們,以及勇士和空行母的集會,也以神力促成了這些事業的完成。如果這些事蹟還不足以說明問題,那麼聖者的智慧境界更是無法想像的。寺廟的地基似乎是在需要的時候從地下涌現出來的,所有看似稀缺的泥土、石頭、木材等,都不費吹灰之力地自然而然地出現了。 接著之前的故事,在藏曆六月水星月的十四日,從早上太陽升起後到中午之前,三十六根大殿的柱子在少數人的努力下毫不費力地豎立起來,所有的木材也在一天之內到位。當時,有人清楚地看到吉祥怙主(藏文:དཔལ་མགོན་པོ,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:mahākala,漢語字面意思:大黑天)的眷屬參與到這些工作中。至於內部的寺廟及其三寶(佛、法、僧)是如何安放的,這片土地從山腳到寶座,都呈現出埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字的形狀,象徵著法的起源,頂端朝向東方。在其廣闊的內部,整個場所,特別是寺廟,都呈現出旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字大樂的形態。 就像我們導師(釋迦牟尼佛)居住的王舍城竹林精舍等非常重要的場所一樣,中央是大殿,周圍有十六座寺廟,總共有二十多座寺廟,數百間僧房和圍墻。內部的三寶包括七尊非常巨大的用金銅製成的過去七佛像,以及長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量壽)、度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)、般若佛母(藏文:ཡུམ་ཆེན་མོ,梵文:Prajñāpāramitā,梵文羅馬擬音:Prajñāpāramitā,漢語字面意思:般若波羅蜜多)、財神(藏文:ཛམ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:財神)等,都是用金銅製成的,具有各種尺寸和裝飾品。還有用金銅製成的時輪金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:Kalachakra,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:時輪)壇城。
【English Translation】 They engaged in the work spontaneously with great joy and delight. Even at night, when everyone was asleep, there seemed to be many people working on earth, stone, and wood. Later, when constructing sculptures, paintings, and reliefs, many people often gathered in the middle of the night to do the work, and the sounds were noisy. Large stone slabs that required many people to lift were also transported far away at night, and then stacked together. Even very heavy burdens were easily carried by young boys and girls. Near the monastery, large springs of water, previously nonexistent, suddenly appeared. Such things, even within the perceptual range of ordinary people, were facilitated by the power of the Eight Classes of Gods (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་, meaning: Eight Classes), the proud ones, and the gatherings of heroes and dakinis. If these accounts are not enough to illustrate the point, then the realm of wisdom of the noble ones is beyond comprehension. The foundations of the temples seemed to emerge from the earth as needed, and all the earth, stones, wood, and so on, which seemed scarce, appeared effortlessly and spontaneously. Continuing the previous story, on the fourteenth day of the Water-Star month in the sixth Tibetan month, from the time the morning sun rose until noon, the thirty-six pillars of the great temple were erected effortlessly by a small number of people, and all the wood for the structure was in place within a single day. At that time, it was also clearly seen that the retinue of the Glorious Protector (Tibetan: དཔལ་མགོན་པོ, Sanskrit: Mahākāla, Romanized Sanskrit: mahakala, literal meaning: Great Black One) were involved in the work. As for how the inner temple and its Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) were arranged, this land, from the foot of the mountain to the throne, takes the form of the letter 'Ai' (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ai), symbolizing the origin of Dharma, with its peak pointing eastward. Within its vast interior, the entire site, especially the temple, takes the form of the letter 'Vam' (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) in the state of great bliss. Just as the Bamboo Grove Monastery in Rajagriha, where our teacher (Shakyamuni Buddha) resided, and other very important places, the central structure is the great temple, surrounded by sixteen temples, totaling more than twenty temples, hundreds of monastic residences, and walls. The inner Three Jewels include seven very large golden-copper statues of the Seven Buddhas of the Past, as well as Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: Amitābha, literal meaning: Immeasurable Life), Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Devanagari: तारा, Romanized Sanskrit: Tārā, literal meaning: Savioress), Prajnaparamita (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་མོ, Sanskrit: Prajñāpāramitā, Romanized Sanskrit: Prajñāpāramitā, literal meaning: Perfection of Wisdom), Jambhala (Tibetan: ཛམ་བྷ་ལ, Devanagari: जम्भल, Romanized Sanskrit: Jambhala, literal meaning: Wealth God), etc., all made of gold and copper, with various sizes and ornaments. There is also a golden-copper Kalachakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ, Sanskrit: Kalachakra, Romanized Sanskrit: Kalachakra, literal meaning: Wheel of Time) mandala.
ས་རྫོགས་ཚད་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་དང་། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་། རེག་པ་མེད་པའམ་དུས་འཁོར་ནས་ བཤད་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་གསེར་ཟངས་ཕྲ་ཚོམ་བཟོ་བཀོད་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། འོད་ དཔག་མེད་པའི་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས་ཅན་རྣམས་དང་། གོས་སྐུ་ལེགས་པ་བཅོ་ བརྒྱད་སོགས་བྲིས་འབུར་ལུགས་མ་མཛེས་ལེགས་བགྲང་བར་མི་དཔོག་པ་དང་། གསུང་ རབ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཚར་གྲངས་མང་པོ། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ སོགས་བཀའ་བསྟན་མཁོ་ཆེ་བའི་སྤར་མང་པོ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་ མཚར་ཅན་མཐའ་ཀླས་པ་རྗེ་དམ་པའི་ཐུན་མིན་བྱ་བ་རྣམ་དཀར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ལྷག་པར་ཆེ་ཡང་རྗེ་ཁོང་གི་ཐུགས་རློམ་པའི་ཁེངས་པ་མི་མངའ་ཚུལ་ནི། ཉིད་ཀྱི་ བཀའ་གསུང་ལས། ལར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགེ་བ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ རྣམ་པར་དག་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་དགེ་བ་གཅིག་བཟང་བ་ཡིན། དེ་འདྲ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལས། བདེན་བཞི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དགེ་བ་གཅིག་དགའ་བ་ཡིན། 6-156 དོན་འདི་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས་ངེད་ལ་རློམ་སེམས་མི་ཡོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལགས། ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། སྨྲས་པ། བསིལ་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ལེགས་སྤེལ་སླད། ། འཇམ་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་འོད་དཀར་སྐྱ་རེངས་ཟེར། ། ཕུལ་བྱུང་ཆོས་གཞི་ལེགས་ཚོགས་འོད་སྟོང་ཅན། ། བསོད་ནམས་ཞིང་གཅིག་ལེགས་འདྲེན་བྱེད་པོར་ངེས། ། ༈ ལྔ་པ་དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོ་གང་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ངེས་དོན་ སྙིང་པོའི་ལུགས་བཟང་སླར་ཡང་ཆེས་དར་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་ལས། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཁོང་ཉིད་ཇི་བཞིན་ལུང་ གིས་བསྔགས་ཚུལ་ཡང་། ཀྱཻ་མ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཐོང་དགའ། །བསྟན་པ་དགེ་སློང་གཟུགས་ གྱུར་ནས། །རིང་ཞིག་བསྟན་པ་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །དེ་འོག་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཆོས་སྨྲ་དེ་ནི་འདས་གྱུར་ ནས། །དེ་འདྲ་གཞན་ནི་འགའ་མི་འབྱུང་། །དེ་འདྲའི་དགེ་སློང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་སྣང་ བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །འབྱུང་བའི་ཐ་མ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དམ་ པའི་ཆོས་དེ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་སླར་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་གི་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་ ཉིད་མ་འོངས་པ་ན་ངེས་དོན་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙི
【現代漢語翻譯】 他完成了非常多的事業,建造了八座善逝佛塔(bde gshegs mchod rten brgyad),以及從《時輪金剛》(dus 'khor)中所說的無觸佛塔(reg pa med pa'am dus 'khor nas bshad pa'i mchod rten),這些佛塔都以黃金和青銅鑲嵌,設計精美絕倫。他還塑造了無數尊阿彌陀佛('od dpag med pa)的黃金雕像,高度達到半個二指節。此外,還有十八幅精美的唐卡(gos sku legs pa bco brgyad),以及數不勝數的繪畫、雕塑和鑄造作品。他還印刷了大量的《甘珠爾》(bka')和《丹珠爾》(bstan bcos)的全部譯本,以及他自己的著作集(bka' 'bum)等,這些都是非常重要的經文。總之,他創造了無邊無際的身、語、意之殊勝所依,這些都是至尊上師(rje dam pa)獨特的、純潔而卓越的功德事業,規模極其宏大。然而,尊者並沒有因此而感到自滿。正如他自己所說:『一般來說,從行為之輪(las kyi 'khor lo)所產生的百倍功德,不如以純凈的戒律(tshul khrims rnam par dag pa)所獲得的聞思(thos bsam)功德。而百倍的聞思功德,又不如專注於四聖諦(bden bzhi)、空性(stong nyid)和菩提心(byang chub sems)的功德。』 6-156 『正是因為我領悟了這個道理,所以我才不會感到自滿。』 總結: 爲了弘揚雪域(bsil ljongs)的佛法和利益眾生, 文殊菩薩('jam mgon)的慈悲心化為啟明星(od dkar skya rengs zer)。 他所建立的殊勝佛法基礎,如同一座光明萬丈的寶庫, 無疑是積累功德的無上福田。 第五,深刻領悟佛陀密意的卓越事業:至尊上師(rje btsun bla ma)袞噶寧波(kun dga' snying po)是全知者(kun mkhyen),是過去、現在、未來三世諸佛的化身,他精通四依(rton pa bzhi ldan)的究竟密意,並復興了這一優良傳統,是佛法唯一的莊嚴。在《大鼓經》(rnga bo che'i mdo sde)中,預言了覺囊巴(jo nang pa)大尊者,並讚揚了他:『奇哉!世間一切眾生皆歡喜,他將化身為持戒比丘(dge slong),長久地利益佛法,敲響正法的巨鼓。他涅槃之後,世間將變得空虛。這位說法者圓寂之後,再也不會出現像他一樣的人。如此比丘實難得,世間的光芒將逐漸衰退。這樣的人將出現在南方,是最後一位。當正法衰落之時,他將再次出現說法。』 正如過去在如來(de bzhin gshegs pa)面前的離車族(li tsa bA bi)的『世間一切眾生皆歡喜』,未來他將以比丘之身弘揚究竟密意的佛法。
【English Translation】 He accomplished exceedingly great deeds, constructing eight Sugata Stupas (bde gshegs mchod rten brgyad), and the Touchless Stupas (reg pa med pa'am dus 'khor nas bshad pa'i mchod rten) described in the Kalachakra (dus 'khor), all adorned with exquisite gold and bronze filigree and marvelous designs. He also created countless golden statues of Amitabha ('od dpag med pa), each two and a half spans in height. Furthermore, there were eighteen excellent Thangkas (gos sku legs pa bco brgyad), and countless beautiful paintings, sculptures, and castings. He also printed numerous sets of the entire translated Kangyur (bka') and Tengyur (bstan bcos), as well as many editions of his own collected works (bka' 'bum) and other essential scriptures. In short, he created limitless and extraordinary supports for body, speech, and mind, all of which were the unique, pure, and outstanding activities of the venerable master (rje dam pa), carried out on a vast scale. However, the master never felt arrogant or conceited. As he himself said: 'Generally, a hundred merits from the wheel of action (las kyi 'khor lo) are not as good as one merit of study and contemplation (thos bsam) based on pure morality (tshul khrims rnam par dag pa). And a hundred such merits are not as good as one merit of focusing on the meaning of the Four Noble Truths (bden bzhi), emptiness (stong nyid), and the mind of enlightenment (byang chub sems).' 6-156 'It is because I have realized this that I do not become arrogant.' In summary: To promote the Dharma and benefit beings in the land of snow (bsil ljongs), Manjushri's ('jam mgon) compassionate heart transformed into the rays of the morning star (od dkar skya rengs zer). The excellent foundation of Dharma he established is like a treasury of a million lights, Undoubtedly, it is a supreme field for accumulating merit. Fifth, the extraordinary activity of profoundly understanding the Buddha's intent: The venerable master (rje btsun bla ma) Kunga Nyingpo (kun dga' snying po) is omniscient (kun mkhyen), an embodiment of the Buddhas of the three times, and he is proficient in the ultimate meaning of the Four Reliances (rton pa bzhi ldan), reviving this excellent tradition and being the sole ornament of the Dharma. In the Sutra of the Great Drum (rnga bo che'i mdo sde), the great Jonangpa (jo nang pa) is prophesied, and he is praised as follows: 'Wonderful! All beings in the world rejoice, he will transform into a monastic monk (dge slong), long benefiting the Dharma, and beat the great drum of Dharma. After his Parinirvana, the world will become empty. After this speaker of Dharma passes away, no one like him will ever appear again. Such a monk is difficult to find, and the light of the world will gradually fade. Such a one will appear in the south, the last of them. When the sacred Dharma declines, he will appear again to speak the Dharma.' Just as 'all beings in the world rejoice' before the Tathagata (de bzhin gshegs pa) of the Licchavi (li tsa bA bi) in the past, in the future, he will promote the Dharma of ultimate meaning in the form of a monk.
ང་པོའི་བསྟན་ པ་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལེགས་པར་བརྡུང་བས་སྨྲ་བ་ངན་པ་མཐའ་དག་ 6-157 ཟིལ་གྱིས་ཡང་ཡང་མནན་རྗེས་སུ་ཁོང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་འདྲ་སླར་འོང་བར་ཆེས་དཀའ་བའི་དུས་ན་རྗེ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཉིད་སླད་མར་ཡང་འཛམ་ བུ་གླིང་གི་ཕྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆུ་བོ་སི་ཏིའི་ཡང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟག་ བརྟན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཕྱི་མ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ ཏེ་དེས་སླར་ཡང་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་སྨྲ་བས་འགྲོ་ཕན་བྱེད་པར་ལུང་ གིས་གསལ་བར་བསྔགས་པ་ལྟར་དེང་སྐབས་ཆེར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་མཐར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་མདོ་ཕྱོགས་བཀའ་དང་པོའི་དགོངས་པ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དཀོན་ མཆོག་རྗེས་དྲན་གྱི་མདོ་དོན། བསྟན་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ངེས་དོན་དབུ་མའི་གཞུང་ འགའ་སོགས་བརྩམས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་དམན་དང་ཐུན་མོང་གི་བདེན་བཞིའི་གནས་ལུགས་ ཀྱི་ཚུལ་དང་རང་བཞིན་དོན་དམ་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་བཀའ་འདིས་གནས་ལུགས་ མཐར་ཐུག་ཏུ་བསྟན་ཡོད་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ཆེས་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དགོངས་ དོན་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་དང་། བཀའ་བར་བའི་དགོངས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཤེས་ རབ་སྙིང་པོའི་བསྡུས་འགྲེལ་དང་། རྒྱས་འགྲེལ་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ རྫོབ་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་སྟོང་པ་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་རང་བཞིན་ དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནས་ལུགས་བདེན་པ་ཉག་གཅིག་གི་ཚུལ་ཡུམ་ མདོའི་དགོངས་འགྲེལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། སྔར་གངས་ལྗོངས་ཀྱི་མཁས་ པ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཐུགས་བློར་ཤོང་དཀའ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཉི་ཤུ་ལྷག་གི་སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་ བཤད་གསར་བས་ཇི་བཞིན་བཤད་དེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཏིང་དཔོག་པའི་མཛད་བཟང་ གནང་བ་དང་། བཀའ་ཐ་མའི་དགོངས་པ་ཐེག་མཆོག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ། དབུ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་རྒྱན་སོགས་ 6-158 ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏམ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་ཁམས་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་བཟང་དུ་མ་ཉིད་ ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་གནང་བས། གནས་ལུགས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ བས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་རྒྱུའི་ཐེག་པ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ དོན་དམ་རང་ངོས་ནས་མི་སྟོང་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་ངོས་ནས་སྟོང་པའི་ཚུལ་ཡེ་གཞི་ཆོས་ དབྱིངས་ཟབ་མོའི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གཏིང་དཔོགས་པའི་མཛད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པ་དང་། རྗེ་
【現代漢語翻譯】 爲了使聖教長久興盛,敲響正法的巨鼓,將一切邪說徹底擊潰。在他涅槃、世界空虛,如此境況難以再現之際,具足四依的怙主將再次降臨。在瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)的南半部,斯提河(Sita,指印度河)以南的地方,作為一切智者、常恒不變的化身,成為闡釋究竟意義教義的后一位主宰。他將再次善說甚深究竟意義之法,利益眾生,正如預言所讚頌的那樣。如今,在這末法時代的末期,對於勝者教法的顯宗,第一法輪的意旨,至尊上師(指宗喀巴)已善加闡釋。《憶念三寶經》的要義、菩提道次第的引導文,以及一些關於究竟意義中觀的論著等,通過這些著作,小乘和大乘共同的四諦之理,以及自性、勝義的究竟意義之精髓,都已在此教法中得到究竟的闡明。通過如此清晰地闡釋,他的意旨得到了完美的揭示。對於第二法輪的意旨,尊者(宗喀巴)親自撰寫了《般若波羅蜜多心經》的略釋和廣釋,這些前所未有的善說,闡明了世俗的一切法皆空無自性,遠離一切戲論,以及勝義自性的圓滿狀態,即唯一的真實現象。通過對《母經》(指般若波羅蜜多經)的意旨進行解釋,並引用龍樹(Nagarjuna)的讚頌集,他以二十多種前所未有的善說,闡明了過去藏地大多數學者難以理解的特點,從而深刻地揭示了佛陀的意旨,做出了偉大的貢獻。對於第三法輪的意旨,他撰寫了《大乘中觀的抉擇》、《因果中觀的明點》、《中觀如意寶》、《他空觀的莊嚴》等論著, 這些論著闡述了不退轉的究竟意義,從原始就存在的法性,如來藏(Tathagatagarbha,梵文,tathāgatagarbha,如來藏),自性勝義的界(Dhatu,梵文,dhātu,界),從而確立了究竟的實相。通過這些著作,他完美地揭示了究竟勝義的實相,從而深刻地揭示了佛陀的意旨,即共同乘的顯宗的究竟實相,勝義自性不空,世俗他性空的道理,以及原始基(Ye Zhi,梵文,alaya,阿賴耶識)法界的甚深意義。他的事業是如此卓越。
【English Translation】 To make the doctrine of the Victorious One flourish long and well, and to strike the great drum of Dharma, utterly crushing all evil speech. After he passed into nirvana, and the world became empty, in a time when such a one is most difficult to reappear, the lord endowed with the four reliances will again come forth. In the southern half of Jambudvipa (the southern continent), south of the Sita River (referring to the Indus River), as an emanation of the all-knowing, constant, and steadfast one, he will become a later master of the definitive meaning teachings. He will again speak well of the profound Dharma of the essential definitive meaning, benefiting beings, as praised clearly in prophecy. Now, at the end of this degenerate age, regarding the Sutra aspect of the Victorious One's teachings, the intention of the first turning of the wheel of Dharma has been well explained by the supreme lord lama (referring to Tsongkhapa). The essence of the 'Sutra of Recollecting the Three Jewels,' the guiding text of the 'Stages of the Path,' and some treatises on the definitive meaning Madhyamaka (Middle Way) etc., through these works, the nature of the four truths common to the Lesser and Greater Vehicles, and the essence of the definitive meaning of self-nature, have all been shown to be the ultimate state in this teaching. Through such clear explanations, his intention has been perfectly revealed. Regarding the intention of the intermediate turning of the wheel of Dharma, the short and extensive commentaries on the 'Heart Sutra' composed by the lord himself, and the unprecedented excellent explanations, clarify that all conventional phenomena are empty of inherent existence, free from all elaborations, and that the perfect state of the ultimate nature is the sole true reality. By explaining the intention of the 'Mother Sutra' (referring to the Prajnaparamita Sutra), and quoting Nagarjuna's collection of praises, he has elucidated more than twenty unprecedented excellent explanations that were difficult for most scholars in Tibet to comprehend in the past, thereby profoundly revealing the Buddha's intention and making a great contribution. Regarding the intention of the final turning of the wheel of Dharma, he wrote treatises such as 'The Determination of the Great Madhyamaka,' 'The Bindu of Cause and Effect Madhyamaka,' 'The Madhyamaka Wish-Fulfilling Jewel,' and 'The Ornament of Other-Empty View,' etc. These treatises expound the irreversible definitive meaning, the Dharma-nature that has existed from the beginning, the Tathagatagarbha (Sanskrit, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One), the realm (Dhatu, Sanskrit, dhātu, element) of self-nature ultimate meaning, thereby establishing the ultimate reality. Through these works, he perfectly reveals the ultimate reality of the definitive meaning, thereby profoundly revealing the Buddha's intention, that is, the ultimate reality of the Sutra aspect of the common vehicle, the principle that self-nature is not empty in the ultimate sense, and that conventional nature is empty in the other sense, and the profound meaning of the primordial base (Ye Zhi, Sanskrit, alaya, storehouse consciousness) Dharmadhatu. His work is so outstanding.
གང་གིས་མཛད་པའི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་དམ་ཚིག་ གསུམ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བྱ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པ་སོགས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆར་ གཏོགས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དུ་མས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་དག་གི་ དམིགས་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་པ་ དང་། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་ག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དག་གིས་ཡོ་གའི་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཉི་མའི་སྟོབས་འབར་སོགས་དམིགས་ཁྲིད་ རྣམ་བཤད་དག་གིས་ཡོ་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་ པ་དང་། གསང་བ་འདུས་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབར་བའི་འོད་གསལ་སོགས་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་དང་། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མང་པོ་དང་། འཕགས་ལུགས་རིམ་ལྔའི་དམར་ ཁྲིད་དང་། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་སོགས་དམིགས་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་ རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཉི་འབུམ་དང་། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་དང་། གཤེད་དམར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། སྤྲོས་ མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་དེ་དག་གི་རིམ་པས་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་གསང་བ་འདུས་ པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་རྣལ་ 6-159 འབྱོར་བཞི་རིམ་གྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་དངོས་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ སོགས་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་སྒྲུབ་བཤད་ལྷན་སྐྱེས་གཟི་འོད། དྲིལ་ལུགས་རྫོགས་ རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་རྣམ་བཤད་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་མ་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་སྐོར་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་ མོའི་ཚུལ་གསལ་བར་མཛད་པ་སོགས་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མེད་སྦས་རྒྱུད་གང་དག་གིས་མངོན་དུ་ གྱུར་བྱ་ཡེ་གཞི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཉིད་ཆེས་ ལེགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཆོས་སྐོར། དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། སྦྱོར་དྲུག་གི་རྣམ་ བཤད་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་ འདིའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཞན་མཆོག་ཆ
【現代漢語翻譯】 通過對由誰所著的,屬於大密咒乘的,具備三律儀的,包括所有行續的壇城儀軌,以及屬於行儀範疇的眾多修法壇城,以具有行儀之名的本尊瑜伽,以及對它們的觀修引導和詳盡解釋等,闡明了無名之實相;通過屬於瑜伽續的一切智智儀軌等,闡明了瑜伽本尊瑜伽;通過凈化續之精華義,如太陽之力燃等觀修引導和詳盡解釋,闡明了瑜伽之實相,即深明二無別之理;通過密集金剛的修法,如熾燃光明等,以及密集智慧足(含義:密集金剛根本續釋)和聖者派的眾多修法壇城,以及聖者派五次第的口訣和五次第的釋疏《金剛持之意趣》等觀修引導和詳盡解釋;通過怖畏金剛的修法《事業日百萬》和金剛怖畏金剛的修法壇城等,以及紅閻摩敵四瑜伽次第、無戲論之引導文等,以這些次第闡明了屬於無上父續的密集金剛和閻摩敵的生起次第本尊瑜伽,以及圓滿次第五次第四瑜伽次第之理;通過時輪金剛的眾多修法《真實成就海》和盧伊巴、黑行、迦那巴三種傳承的勝樂金剛修法壇城等,以及勝樂黑行的修法講解《俱生喜光》、德里巴傳承圓滿次第大瑜伽引導文、勝樂金剛五次第引導等;以及大幻化網的修法壇城和對其續部的解釋等;以及佛頂髻的修法壇城和對其圓滿次第的詳盡解釋等,以這些次第闡明了屬於母續的時輪金剛之類,以及大幻化網、佛頂髻等的道次第二種甚深之理;通過這些方式,無上密續得以顯現,原始本初俱生智之咒語他空見中觀自性得以極佳地闡明;特別是,在無上續部之王——時輪的法類中,時輪金剛的兩個修法壇城,以及對二者的詳盡解釋,六支瑜伽的詳盡解釋和觀修引導等,以最殊勝的方式闡述了此派內外其他三者的共同與不共之處。 通過對由誰所著的,屬於大密咒乘的,具備三律儀的,包括所有行續的壇城儀軌,以及屬於行儀範疇的眾多修法壇城,以具有行儀之名的本尊瑜伽,以及對它們的觀修引導和詳盡解釋等,闡明了無名之實相;通過屬於瑜伽續的一切智智儀軌等,闡明了瑜伽本尊瑜伽;通過凈化續之精華義,如太陽之力燃等觀修引導和詳盡解釋,闡明了瑜伽之實相,即深明二無別之理;通過密集金剛的修法,如熾燃光明等,以及密集智慧足(含義:密集金剛根本續釋)和聖者派的眾多修法壇城,以及聖者派五次第的口訣和五次第的釋疏《金剛持之意趣》等觀修引導和詳盡解釋;通過怖畏金剛的修法《事業日百萬》和金剛怖畏金剛的修法壇城等,以及紅閻摩敵四瑜伽次第、無戲論之引導文等,以這些次第闡明了屬於無上父續的密集金剛和閻摩敵的生起次第本尊瑜伽,以及圓滿次第五次第四瑜伽次第之理;通過時輪金剛的眾多修法《真實成就海》和盧伊巴、黑行、迦那巴三種傳承的勝樂金剛修法壇城等,以及勝樂黑行的修法講解《俱生喜光》、德里巴傳承圓滿次第大瑜伽引導文、勝樂金剛五次第引導等;以及大幻化網的修法壇城和對其續部的解釋等;以及佛頂髻的修法壇城和對其圓滿次第的詳盡解釋等,以這些次第闡明了屬於母續的時輪金剛之類,以及大幻化網、佛頂髻等的道次第二種甚深之理;通過這些方式,無上密續得以顯現,原始本初俱生智之咒語他空見中觀自性得以極佳地闡明;特別是,在無上續部之王——時輪的法類中,時輪金剛的兩個修法壇城,以及對二者的詳盡解釋,六支瑜伽的詳盡解釋和觀修引導等,以最殊勝的方式闡述了此派內外其他三者的共同與不共之處。
【English Translation】 Through the tantric teachings of the Great Secret, composed by someone, which encompass the three vows, including all Kriya Tantra mandala rituals, and various sadhana mandalas belonging to the category of conduct, with deity yoga bearing the name of conduct, and through their visualization guides and detailed explanations, the nameless reality is elucidated. Through the Sarva-Vidya rituals and others belonging to Yoga Tantra, the yoga deity yoga is clarified. Through the essence of the purification tantra, such as the 'Burning Power of the Sun,' and other visualization guides and detailed explanations, the reality of yoga, the profound clarity of non-duality, is elucidated. Through the Guhyasamaja sadhana, such as the 'Burning Light,' and the Guhyasamaja Jnana Pada (meaning: Guhyasamaja Root Tantra Commentary), and many sadhana mandalas of the Arya tradition, as well as the Arya tradition's Five Stages oral instructions and the Five Stages commentary 'The Intent of Vajradhara,' and other visualization guides and detailed explanations; through the Yamantaka sadhana 'Action Million Suns,' and the Vajrabhairava sadhana mandala, and others; and through the Red Yamari Four Yogas Stages, the Non-Elaboration Guidebook, and others, these stages elucidate the generation stage deity yoga of Guhyasamaja and Yamantaka, belonging to the Unsurpassed Father Tantra, and the completion stage Five Stages Four Yogas Stages principle. Through the Chakrasamvara sadhana 'Ocean of Actual Accomplishments,' and the Luipa, Krishnacharya, and Ghantapa traditions' Hevajra sadhana mandala, and others; and the Hevajra Krishnacharya's sadhana explanation 'Innate Radiant Light,' the Drilbupa tradition's completion stage Mahayoga Guidebook, the Hevajra Five Stages Guide, and others; as well as the Mahamaya sadhana mandala and the explanations of its tantra; and the Buddhakapala sadhana mandala and the detailed explanations of its completion stage, these stages elucidate the path stages of the Mother Tantra, such as Chakrasamvara, Mahamaya, and Buddhakapala, the two profound principles. Through these means, the Unsurpassed Tantra is manifested, and the primordial, innate, co-emergent wisdom of the mantra, the Other-Emptiness Madhyamaka nature, is most excellently clarified. In particular, in the Dharma category of the Kalachakra, the king of the Unsurpassed Tantras, the two Kalachakra sadhana mandalas, and the detailed explanations of the two, the detailed explanations of the Six-Branch Yoga, and the visualization guides, and others, elucidate the common and uncommon features of the outer, inner, and other three aspects of this tradition in the most excellent way. Through the tantric teachings of the Great Secret, composed by someone, which encompass the three vows, including all Kriya Tantra mandala rituals, and various sadhana mandalas belonging to the category of conduct, with deity yoga bearing the name of conduct, and through their visualization guides and detailed explanations, the nameless reality is elucidated. Through the Sarva-Vidya rituals and others belonging to Yoga Tantra, the yoga deity yoga is clarified. Through the essence of the purification tantra, such as the 'Burning Power of the Sun,' and other visualization guides and detailed explanations, the reality of yoga, the profound clarity of non-duality, is elucidated. Through the Guhyasamaja sadhana, such as the 'Burning Light,' and the Guhyasamaja Jnana Pada (meaning: Guhyasamaja Root Tantra Commentary), and many sadhana mandalas of the Arya tradition, as well as the Arya tradition's Five Stages oral instructions and the Five Stages commentary 'The Intent of Vajradhara,' and other visualization guides and detailed explanations; through the Yamantaka sadhana 'Action Million Suns,' and the Vajrabhairava sadhana mandala, and others; and through the Red Yamari Four Yogas Stages, the Non-Elaboration Guidebook, and others, these stages elucidate the generation stage deity yoga of Guhyasamaja and Yamantaka, belonging to the Unsurpassed Father Tantra, and the completion stage Five Stages Four Yogas Stages principle. Through the Chakrasamvara sadhana 'Ocean of Actual Accomplishments,' and the Luipa, Krishnacharya, and Ghantapa traditions' Hevajra sadhana mandala, and others; and the Hevajra Krishnacharya's sadhana explanation 'Innate Radiant Light,' the Drilbupa tradition's completion stage Mahayoga Guidebook, the Hevajra Five Stages Guide, and others; as well as the Mahamaya sadhana mandala and the explanations of its tantra; and the Buddhakapala sadhana mandala and the detailed explanations of its completion stage, these stages elucidate the path stages of the Mother Tantra, such as Chakrasamvara, Mahamaya, and Buddhakapala, the two profound principles. Through these means, the Unsurpassed Tantra is manifested, and the primordial, innate, co-emergent wisdom of the mantra, the Other-Emptiness Madhyamaka nature, is most excellently clarified. In particular, in the Dharma category of the Kalachakra, the king of the Unsurpassed Tantras, the two Kalachakra sadhana mandalas, and the detailed explanations of the two, the detailed explanations of the Six-Branch Yoga, and the visualization guides, and others, elucidate the common and uncommon features of the outer, inner, and other three aspects of this tradition in the most excellent way.
ོས་སྐུ་མངོན་བྱེད་ལམ་ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མངོན་དུ་གྱུར་བྱ་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞན་མཆོག་ ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའི་སྲིད་གསུམ་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་ དབུ་མ་ཆེན་མོའི་ཆོས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་ཐུན་མིན་ཆེས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་ལམ་ འབྲས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་གཏིང་ནས་དཔོག་པའི་ ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྗེ་དམ་པས་མདོ་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ གང་རྩོམ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དེ་ 6-160 དང་དེའི་བཀའ་གནང་གི་དགེ་མཚན་རླབས་ཆེ་བ་རེ་རེ་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་ མས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་རྣམས་ཤམྦྷ་ལའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་དང་ ལེགས་མཐུན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་སོགས་ཆེས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ ལེགས་བཤད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་བསྡོམས་ན་གླེགས་བམ་ བཞི་བཅུ་ལྷག་གི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ་གསུང་རབ་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྟོན་བྱེད་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོའི་བཞེད་དགོངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསིལ་ལྗོངས་འདིར་སླར་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་ པའི་མདོ་དང་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་ པོ་ཁོང་ཉིད་གཅིག་པུར་ངེས་པས་ཆེས་ཡ་མཚན་གྱིས་དད་པའི་སྒོ་དབང་མེད་དུ་འཕེལ་ལོ། །སྨྲས་པ། གང་གི་མཁྱེན་བཟང་རྟ་ལྗང་ཟེར། ། མདོ་སྔགས་ཟབ་དོན་པདྨོའི་ཚལ། ། གང་ལ་མཛའ་ཟླར་བོས་པའི་མོད། ། གསལ་བྱེད་མེ་ཁྱེར་ཕལ་གྱིས་ཅི། ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་ལག་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་གང་ ཉིད་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལེགས་བཞུགས་གནང་ སྐབས་ཁོང་དང་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གང་དང་ས་ སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་མི་དབང་ཡོངས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཡིད་དད་གུས་ཀྱིས་དབང་མེད་དུ་བསྐྱོད་ དེ་ཆེ་བའི་བརྩི་བཀུར་ལེགས་ཞུས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སུ་གུས་པར་ལེགས་འདུད་ བྱས་རིམ་ཡང་། ཁོང་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་བོད་ལྗོངས་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་འཛམ་གླིང་སྒར་ 6-161 བའི་གོ་ས་ན་བཞུགས་པ་ཀརྨ་པ་ཞྭ་ནག་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་ཐོག་མར་སྐུ་ གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ནས་བཟུང་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་སྟེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་གསུང་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་བརྒྱུད་གཏད་
【現代漢語翻譯】 顯現勝身之道 兩次第之瑜伽,以及基果無別之顯現,最初之 佛陀,遍主,諸族之總體,自生金剛薩埵,至上 恒常安住之三有清凈智慧,大秘密咒之他空 大中觀之究竟法理,無與倫比之極密金剛乘之基道 果三,勝者金剛持之意精華之甚深義,從深處衡量之 殊勝事業。總而言之,至尊者所著之顯密諸方之釋論 皆各自相應地具有勝者及其眷屬和續部本尊 及其教敕之廣大功德。特別是至尊度母以其著作 與香巴拉大勇士之聖典相符之教言而加持等,極其殊勝之 善說,顯密之釋論及其支分總計達四十餘卷之多,這些都是我等導師之教言聖典, 顯現因和果之乘之所有心要義,如全知覺囊巴大師之所許,於此雪域再次 極為清晰地顯現之顯密圓滿之第二大車,唯有至尊喇嘛度母怙主一人,故不由自主地生起極大之稀有之信心。 頌曰: 彼之賢善慧馬之光芒, 顯密甚深義理蓮花苑。 一旦被呼喚為知己時, 何須其他照明之螢火蟲? 如是教法和眾生之利益之無與倫比之根本,當其 安住于雪域藏地,作為眾生之福田時,與其同時代之具足顯密之大德,以及所有 薩迦法王等,皆不由自主地以恭敬之心 表達極大的尊重,並恭敬地尊為法子。 他們之間心意相通,安住于整個藏地之喇嘛,位於世界噶舉派之座位的第九世噶瑪巴旺秋多杰處,從最初之 三身開示開始,給予至尊者諸多甚深教言,並說實際上已經獲得了噶瑪噶舉之所有法,從而將噶舉大手印方面之所有 意義傳承交付於他。
【English Translation】 The Path to Manifesting the Supreme Body The yoga of the two stages, and the manifestation of the inseparability of the ground and the result, the first Buddha, the all-pervading lord, the totality of all families, the self-born Vajrasattva, the supreme The eternally abiding three realms of pure wisdom, the other-emptiness of the great secret mantra The ultimate Dharma of the Great Madhyamaka, the unique and most secret Vajrayana's ground, path, and result, the profound meaning of the essence of the Victorious Vajradhara's intention, measuring from the depths The extraordinary deeds. In short, whatever commentaries on Sutra and Tantra are composed by the venerable one, each has great merits of the Victorious One and his retinue, and the deities of the Tantras and their commands, appropriately. In particular, Jetsun Drolma blessed her own writings with the teachings that are in harmony with the scriptures of the great heroes of Shambhala, etc., the most extraordinary excellent explanations, the commentaries on Sutra and Tantra and their parts total more than forty volumes, all of which are the teachings of our teacher, the scriptures, revealing the essence of all the teachings of the Vehicle of Cause and Effect, as the omniscient Jonangpa master intended, in this snowy land again the second great chariot of the complete Sutra and Tantra, which is clearly revealed, is definitely only Jetsun Lama Drolwai Gonpo himself, so an extraordinary faith arises involuntarily. Said: The rays of his wise and virtuous horse, The lotus garden of the profound meanings of Sutra and Tantra. Once called as a confidant, Why need other illuminating fireflies? Such unequaled root of the teachings and the welfare of beings, when he resided in the land of Tibet as a field of merit for beings, the great beings with both learning and accomplishment of the same era as him, and all the Sakya Dharma kings, etc., all involuntarily with respectful hearts expressed great respect, and respectfully revered him as a Dharma son. They shared the same mind, the lamas residing in the seat of the Karma Kagyu of the entire Tibetan region, the Ninth Karmapa Wangchuk Dorje, from the initial introduction of the three bodies, gave many profound teachings to the venerable one, and said that he had actually obtained all the Dharma of Karma Kamtsang, thus entrusting all aspects of the Kagyu Mahamudra meaning lineage to him.
དེ། ཐུགས་དགོངས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བཞིན་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་ ཞིབ་རྒྱས་ཕེབས་རྗེས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་བསྟོད་ བསྔགས་བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ལམ་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་པ་ཞིག་ཀརྨ་པ་དགུ་པ་ཁོང་གིས་ཕུལ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མས་ཆེད་བསྔགས་ཞབས་བརྟན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་ སྨོན་དགྱེས་ཚོར་གྱི་གུས་འདུན་གནང་རིམ། ཁོང་གི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་མཚན་ ཅན་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་གངས་ཅན་མཁས་མང་གི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ པོ་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་བྱེད་དུ་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ། དཔལ་ལྡན་རིགས་ བརྒྱའི་ཅོད་པན་མཐོན་པོ་ལ། །ཞབས་ཟུང་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལེགས་བཀོད་ནས། །འགྲོ་ ལ་ཡ་མཚན་བགྲང་ཡས་སྩོལ་བཞིན་དུ། །མགོན་ཁྱོད་སྲིད་མཐར་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུ༷ན་གྱི་དག༷འ་བའི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་ཀུན་སྙི༷ང་པོ༷་བཀྲ༷་ཤི༷ས་རྒྱ༷ལ་ བའི་དངོས། །དགེ་མཚ༷ན་དཔ༷ལ་འབྱོར་བཟ༷ང་པོ༷་འབྲས་སྩོལ་བ། །མགོན་ཁྱོད་སྲིད་མཐར་ ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། མཁན་ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་ མཐུས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་བཀའ། །བཀའ་ སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཁོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པས་སྤྱོད་འཆང་ནག་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་ བྱོན་པ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་སྤེལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་ཆེ་བསྔགས་དང་བཅས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་ 6-162 འདེབས། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྣམ་སྤྲུལ་རིམ་བཞིན་འཇམ་ མགོན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱར་དགོངས་པ་ཏཱ་རའི་མཚན། །བསྐལ་བརྒྱར་ ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཀུ༷ན་དག༷འ་བའི། །སྙི༷ང་ པོ༷འི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་གསོལ་འདེབས། །ཞེས་པ་གནང་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར་ ཡང་ཁོང་ལ་ལེགས་འབུལ་བགྱིས་པར་མངོན། གང་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མངའ་བ་ཅན་ཞྭ་ དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་(ལྔ་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གམ་)དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་ནག་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེ་དང་བསོད་ནམས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྐུ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ བཞུགས་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བཞིན་ཡུན་རིང་འཚོ་ གཞེས་སུ་གསོལ་བའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་སྐྱེས་འབུལ་ཚུལ་སྙན་ངག་གིས་བཅིངས་པ་ ཕུལ་བ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་མ་འདྲེས་བཤེས་གཅིག
【現代漢語翻譯】 於是,在極其喜悅的心情中,詳細地傳達了心中所想的教言之後,第九世噶瑪巴向仁波切獻上了讚頌三密功德的祈願文,其中包含了三首詩偈。 像這樣,許多自他雙方的偉大聖者,都以特別的讚頌和祈願等方式,表達了喜悅和敬意。仁波切的寺院導師,一位名為慈愛的導師,向仁波切獻上了祝願,愿他成為雪域智者的頂飾,成為弘揚一切佛法精髓——甚深究竟意義的盛宴之主。 『具德百族之頂髻,高聳莊嚴妙善哉,足蓮吉祥輪圓滿,利益有情無量眾,祈願怙主蓮足永固於世!』 『諸佛歡喜之化身,一切佛法之精髓,吉祥圓滿之佛陀,善妙功德之源泉,祈願怙主蓮足永固於世!』 此外,堪布隆日嘉措以其願力真諦獻上了祝願: 『三寶及賢聖諦語之加持,護法誓盟海眾之威力,法界不變真諦之恩澤,祈願化身勝者之蓮足永固!』 此外,金剛持秋吉拉旺扎巴尊者,以讚頌和祈願的方式,祈願黑行者化身的果倉巴仁波切轉世,成為弘揚究竟意義的偉大聖者: 『諸佛授記瑜伽行者之,化身次第文殊成就主,為度此土有情觀世音,祈願蓮足百劫永固於世!』 『佛陀教法皆歡喜,心要教法遍十方,輪迴涅槃之怙主,祈願不敗法幢永高舉!』並向仁波切供養了大成就者布達的甚深教法。 此外,與仁波切有法緣的夏瑪巴(第五世,袞秋顏拉),袞秋旺以詩歌形式獻上了祝願詞,祈願黑行者的化身,由慈悲和福德所生的仁波切,以不壞金剛之身安住,弘揚噶舉大手印教法,長久住世: 『一切世間無別之益友』
【English Translation】 Then, with a very joyful heart, after the detailed transmission of the teachings that came to mind, the Ninth Karmapa offered a prayer praising the qualities of the three secrets to Rinpoche, which included three shlokas (verses). In this way, many great and holy beings, both of themselves and others, expressed their joy and respect through special praises and prayers. Rinpoche's monastic tutor, a teacher named Jampa (Maitreya), offered a prayer to Rinpoche, wishing him to become the crown jewel of the wise men of Tibet, and the master of spreading the feast of the essence of all Dharmas - the profound ultimate meaning. 'The high crest of the glorious hundred families, adorned with auspicious wheels, bestowing countless wonders upon beings, may the lotus feet of the protector remain firm until the end of existence!' 'The embodiment of the joy of all Buddhas, the essence of all Dharmas, the actual Buddha of auspiciousness, the source of good fortune and prosperity, may the lotus feet of the protector remain firm until the end of existence!' In addition, Khenpo Lungrik Gyatso offered a prayer with the power of his aspiration and truth: 'By the blessings of the Three Jewels and the words of truth of the sages, the power of the ocean of oath-bound protectors, and the grace of the unchanging truth of the Dharmadhatu, may the lotus feet of the supreme incarnation remain firm!' In addition, Vajradhara Chökyi Lhawang Drakpa, with praise and prayers, wished that the incarnation of the black practitioner, Jéchökyi Gyaltsen, would be reborn as a great being who spreads the ultimate meaning: 'The prophecies of the Buddhas, the successive incarnations of the yogi practitioner, the master of accomplishment, Manjushri, intending to tame beings in this realm, with the name of Tara, I pray that the lotus feet remain firm for hundreds of kalpas!' 'The teachings of the Buddha are all joyful, the essential teachings are in all ten directions, the protector of samsara and nirvana, I pray that the unfailing victory banner be raised high!' He also offered Rinpoche the profound teachings of the great accomplished Buddha. In addition, Kunchen Wang, the Shamarpa (the Fifth, Könchok Yenlak), who had a Dharma connection with Rinpoche, offered a prayer in the form of poetry, wishing that the incarnation of the black practitioner, born from compassion and merit, would abide in an indestructible vajra body, uphold, maintain, and spread the teachings of the Kagyu Mahamudra, and live long: 'The inseparable friend of all existence.'
་གང་། །བདག་ལྟའི་ཐ་བ་རིང་ནས་བོར་ གྱུར་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་བདག་གིར་མཛད་པ་པོ། །སྤྱོ༷ད་འཆ༷ང་སྤྲུ༷ལ་སྐུ༷་མཆོག་དེ་ རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་བཞད་པའི་འཛུམ་མདངས་དང་། །གདུལ་བྱའི་གེ་སར་ རྒྱས་པའི་འོད་འཁྲིགས་པས། །སྨིན་པ་དཔག་བསམ་གསར་བའི་མྱུ་གུ་ཉིད། །སྐྱེ་དགུའི་སྨན་ གྱི་ལྗོན་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །མྱུ་གུ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པས་བྲན་པ་ན། །ཡིད་སྲུབས་མདའ་ ཡིས་འབིགས་པར་མི་ནུས་པའི། །ཡིད་བཞིན་འབྲས་བུས་ས་ཆེན་བརྡལ་འགྱུར་བ། །དེ་ སྲིད་འཚོ་གཞེས་ཡིད་དམ་ཁོ་ནར་འཚལ། །ཕྲིན་ལས་དབང་པོ་ཡི་ཡང་ཕྲིན་ལས་པ། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་གཅིག་ཆོད་ཀྱིས། །གང་ལ་དབང་བཞི་ལན་བརྒྱར་བསྐུལ་བ་བཞིན། །སླར་ཡང་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་བློ་མིག་སྣང་བའི་ཟླ་བོ་པ། །ལེགས་སྤྱད་གཞན་འཕྲུལ་དགྱེས་པའི་མདངས་ལྡན་གང་། །ཡིད་ཀྱི་ཕྱང་ཉུག་བསྐྱེད་པས་ 6-163 གསལ་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལས་སྐྱེས་འདི་སྤྲིངས་པ་ལགས། །ཅེས་པ་སྐྱེས་སུ་དར་དཀར་ ཕུན་ཅན་དང་། །རུང་བའི་རྔུལ་གཟན་བཞུགས་གདིང་ཆབས་ཅིག་མཆིས། །ཞེས་དང་། གང་ གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་སྟག་ལུང་བ་(ཐང་བ་རིན་པོ་ཆེས་ཡང་སྤྲུལ་)བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས། ཟབ་ ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཕྱེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་སྡོམ་གསུམ་མཆོག་མངའ་ མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་དོན་ཆེས་གསལ་མཛད་ངེས་དོན་ཆོས་ སྒྲ་སྒྲོག་པས་སྨྲ་ངན་ཚར་གཅོད་ཅིང་རིག་གནས་ཀུན་གྱི་མཐར་སོན་པ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ མཁས་གྲུབ་ཟླ་བྲལ་ལ་མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་ཞབས་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་གསོལ་ འདེབས་ཕུལ་བ། ཀུ༷ན་ཁྱབ་དགེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡི། །དག༷འ་སྟོན་དུས་གསུམ་ནམ་ དུའང་མི་ནུབ་པ། །སྙི༷ང་པོ༷འི་དོན་ལ་མོས་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །སྦྱིན་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཆོག་བརྙེས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་ འདིའི་གདུལ་བྱ་རྟག་སྐྱོང་གསོལ། །ཉེས་པའི་དྲི་མེད་རབ་གཙང་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །བྱམས་ དང་སྙིང་རྗེས་གང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མི་འགྱུར་བདེ༷་ཆེན་གྲུབ་པ་སྡོམ་པའི་བདག །འཕགས་པ་མཆོ༷ག་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་འཚོ་ཞེས་གསོལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ་དང་དགོངས་ འགྲེལ་བཅས། །ཀུན་ཀྱང་དྲང་ངེས་ཇི་བཞིན་འབྱེད་པ་དང་། །ཚིག་ཏུ་མ་ཟད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ བའི་ཐབས། །འཁྲུལ་མེད་སྨྲ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་གསོལ། །གང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་ དང་དོན། །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་གྲངས་དང་མིང་ཙམ་གྱིས། །དུས་འདིའི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ སྤོབས་པའི་ཚོགས། །འཇིལ་ནུས་ཐམ
【現代漢語翻譯】 縱然我早已捨棄了對自我的執著, 您卻將遍佈虛空的眾生視為己有。 祈願至尊的行持化身(Sprul-sku)永世安康! 您那王者與王子般綻放的笑容, 以及調伏對像如蓮花般盛開的光芒, 催生出成熟的如意新芽, 愿其成長為利益眾生的良藥之樹! 當新芽被甘露滋潤, 任何邪惡都無法以箭穿透, 如意珍果將遍佈大地, 愿您長久住世,唯有本尊方能知曉! 您的事業勝過一切事業之主, 憑藉大手印的堅定證悟, 如同對您百次灌頂四種權力一般, 愿您再次持有教誨的印記! 您是照亮智慧之眼的明月, 擁有善良行為和令他人愉悅的光彩。 通過開啟智慧之門, 這封信件由此寄出。
這封信件附贈著上好的白絲綢, 以及適合的坐墊和褥墊。 這是您的弟子,扎西·貝珠(Tashi Paldrub,即達隆巴·扎西帕的轉世)所寫。 他開啟了甚深教法的寶藏,是吉祥黑汝嘎(Hevajra)的真實化身,精通金剛舞,擁有三戒(律儀戒、善法戒、饒益有情戒)的最高境界,精通顯宗和密宗,尤其精通時輪金剛的教義,以正法之音降伏邪說,通曉一切知識。爲了祈願至尊上師,無與倫比的智者和成就者,能夠永駐於世,我以三寶的真諦獻上祈禱:
您那遍佈十方、利益眾生的偉大事業, 其盛宴永不衰退, 對於渴望獲得精髓之人, 祈願賜予恩惠的具德上師永駐! 您是無邊壇城、法輪之海的主宰, 與吉祥黑汝嘎無二無別, 是獲得最高成就的金剛本性。 祈願您恒常守護此土的眾生! 您擁有清凈無染的梵行, 是充滿慈悲的偉大菩薩, 是不變的、獲得大樂成就的律儀之主, 祈願至尊的您長久住世!
對於般若波羅蜜多經(Prajnaparamita Sutra)及其註釋, 您能如實辨別了義和不了義, 並將經文的意義融入自心。 祈願您恒常宣說無謬之法! 對於密續如海般的詞句和意義, 您能如實通曉, 當今所有智者的驕傲, 都能被您摧毀。
【English Translation】 Though I have long abandoned the clinging to self, You embrace all beings pervading the sky as your own. May the supreme emanation (Sprul-sku) of conduct be victorious! Your smile, like that of kings and princes, And the radiant light of those to be tamed, like blossoming lotuses, Give rise to the sprout of a new wish-fulfilling tree, May it grow into a medicinal tree benefiting all beings! When the sprout is moistened with drops of nectar, No evil can pierce it with arrows, The wish-fulfilling fruit will spread across the earth, May you live long, known only to the chosen deity!
Your deeds surpass all lords of deeds, With the firm realization of the Great Seal (Mahamudra), As if bestowing the four empowerments upon you a hundred times, May you once again hold the seal of teachings! You are the moon illuminating the eye of wisdom, Possessing the splendor of good deeds and delighting others. By opening the door of wisdom, This letter is sent forth.
This letter is accompanied by excellent white silk, And a suitable cushion and mat. This is written by your disciple, Tashi Paldrub (the reincarnation of Taklungpa Tashi Pal), Who opened the treasure of profound teachings, is the actual embodiment of glorious Hevajra, is skilled in Vajra dance, possesses the supreme state of the three vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana), is proficient in both Sutra and Tantra, especially clear about the meaning of Kalachakra, subdues evil speech with the sound of Dharma, and has mastered all knowledge. To pray for the long life of the supreme master, the incomparable wise and accomplished one, I offer this prayer with the truth of the Three Jewels:
Your vast and virtuous deeds pervading all directions, Whose feast never fades in the three times, For those fortunate ones who aspire to the essence, May the glorious and virtuous Lama remain steadfast! You are the lord of the boundless mandala, the ocean of wheels, Inseparable from glorious Hevajra, The very nature of the Vajra of supreme attainment. May you always protect the beings of this realm!
You possess pure and stainless conduct, A great Bodhisattva filled with love and compassion, The unchanging lord of the vows who has attained great bliss, May the supreme one live long! Regarding the Prajnaparamita Sutra and its commentaries, You can accurately distinguish between definitive and provisional meanings, And the method of applying the meaning of the scriptures to one's mind stream. May you always teach the unerring Dharma! Regarding the words and meanings of the ocean of Tantras, You know them as they are, The pride of all the scholars of this time, Can be crushed by you.
ས་ཅད་གཟིགས་ཁྱོད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཁྱད་ པར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་ལོའི། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འཆད་མན་ངག་རབ་སྦྱིན་ པས། །སྙིགས་དུས་འདིར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལྡན་མཛད། །བསྟན་པའི་རྒྱན་ཁྱོད་ཞིང་ 6-164 འདིར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔྱིད། །ཆོས་ཉིད་རྟག་ ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །གསལ་སྟོན་ལྟ་ངན་སྐྲག་བྱེད་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ དེ་སྲིད་རྟག་སྒྲོག་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་བྱང་བ། །འདི་ཙམ་མཁས་ རློམ་དག་གི་རང་རང་གི །ཡུལ་གྱི་བརྡའ་ཡང་དག་པོར་བརྗོད་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་ དབང་ཕྱུག་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །འདི་ན་འགའ་ཞིག་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་སྲེད། །འགའ་ ཞིག་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ངེས་པར་གྲུབ་བརྙེས་ཁྱོད། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །མདོར་ན་རྒྱལ་བསྟན་དེ་འཛིན་བྱེད་ པ་ལ། །རག་ལས་བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་གསལ་ནུས་པ། །ཁྱོད་ལས་དེང་གི་ཚེ་ན་མ་མཆིས་ པས། །ཐུབ་པའི་རང་ལུགས་དགོངས་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཀུ༷ན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ དང་དེས་གསུངས་པ། །དག༷འ་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འབྱུང་གནས་དམ་ཆོས་དང་། །བསྟན་པའི་སྙི༷ང་ པོ༷་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི །བདེན་པས་མགོན་ཁྱོད་སྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཅེས་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་ སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དོན་དམ་སྐུ་བཞི་མཛད་པ་བཅས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་ འདེབས་ཕུལ་བ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཀུ༷ན་ཁྱབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དག༷འ་ས་གསུམ་གྱི། །སྙི༷༷ང་ལ་ གདོད་མའི་མགོན་པོ༷་རྟག་བཞུགས་པ། །དོན་དམ་མཁའ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཞོམ་གཞིག་ བྲལ་བའི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་རྟག་བཞུགས་པ། །གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་ཞི་ ཀུན་ནས་སྤངས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡངས་པར་མངའ་མཛད་པ། །ལྷུན་གྲུབ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱབ་གདལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་ 6-165 གསོལ། །འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་མངོན་ མཐོ་བ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་བྱེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་མཛད་སྐུ། །གང་གིས་གསོལ་གདབ་ བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མདོར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དང
【現代漢語翻譯】 祈請您恒常住世,遍視一切! 尤其您是第一無二的時輪金剛佛。 以灌頂、續部講解和竅訣的慷慨施予, 於此濁世亦成辦正法之圓滿。 祈請您,教法之莊嚴,恒常住於此土! 您是殊勝勝者之法輪之源泉, 法性恒常,任運成就,無為而生。 明示正道,令邪見者膽寒之獅吼, 祈請您,于輪迴未盡之際,恒常宣說! 您那善巧調伏的語言文字, 即使是自詡博學的那些人, 也無法準確地說出各自家鄉的方言。 因此,祈請您,語自在,恒常住世! 於此,有些人貪戀虛妄之辭, 有些人則對詞句與意義全然無知。 您是遍知一切且證得究竟成就者, 祈請您,為我等眾生之利益,恒常住世! 總而言之,于能執持勝者教法者, 依賴於能如理闡明教法者。 當今之際,除您之外別無他選, 祈請您,銘記能仁之本性,恒常住世! 祈願一切智智的諸位勝者及其所宣說, 以及由歡喜安樂大海所生之正法, 還有教法之精要——僧伽寶, 以此真諦,愿您,怙主,于百劫中永固! 如是,于您之弟子,被立為攝政王的袞噶桑結嘉措(Kun-dga' Sangs-rgyas rGya-mtsho),結合了關於密咒之他空見與勝義諦之四身的著作,獻上了此祈請文,祈願您長久住世。 嗡 索斯地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 遍(藏文:ཀུ༷ན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切)布、俱生、喜(藏文:དག༷འ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:喜悅)樂三者之, 心(藏文:སྙི༷ང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:心)中,原始怙主(藏文:མགོན་པོ༷,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:保護者)恒常住, 祈請您,于勝義諦之廣闊虛空中! 祈請您安住于遍主金剛持之位! 本初清凈,無有遷變壞滅之身, 恒常安住於一切壇城之命脈中, 祈請您,于無二光明之大樂中! 祈請您安住于任運顯現之智慧中! 縱然已超越輪迴與寂滅,然于諸佛之, 壇城之廣闊行境中自在遊戲者, 祈請您,于任運成就之常恒身中! 祈請您安住于周遍平等之性中! 解脫一切束縛,具百千智慧光芒之身, 雙運金剛之寶冠,顯赫高揚者, 祈請您,成為無上安樂之源! 祈請您安住于偉大之正法導師之位! 于虛空遍佈之幻化舞姿之身, 凡有所祈請,皆不虛妄之怙佑, 祈請您,于不可思議之種種化現中! 祈請您安住于諸佛之偉大事業中! 總而言之,于無上不變之大樂中
【English Translation】 I beseech you to remain steadfastly, beholding all! Especially you, the foremost Buddha of the Kalachakra, Through the generous bestowal of empowerments, tantra explanations, and pith instructions, Even in this degenerate age, you accomplish the perfection of Dharma. I beseech you, the ornament of the teachings, to remain steadfastly in this realm! You are the source of the Dharma wheel of the supreme victors, The Dharma nature is constant, spontaneously accomplished, and unconditioned. The lion's roar that clearly reveals and terrifies those with wrong views, I beseech you to proclaim it constantly as long as samsara exists! Your well-articulated language and script, Even those who boast of being scholars, Cannot accurately speak the dialects of their own homelands. Therefore, I beseech you, Lord of Speech, to remain steadfastly! Here, some are fond of sophistical words, While others are utterly ignorant of words and meanings. You are the all-knowing one who has attained definitive accomplishment, I beseech you, for the benefit of beings like myself, to remain steadfastly! In short, upon those who uphold the Victor's teachings, Depends the ability to clearly illuminate the teachings in accordance with the Dharma. In this present age, there is no other besides you, I beseech you, mindful of the Sugata's essence, to remain steadfastly! May all-knowing victors and their teachings, And the sacred Dharma arising from the ocean of joy and bliss, And the essence of the teachings—the Sangha Jewel, By the truth of these, may you, protector, remain steadfast for hundreds of kalpas! Thus, Kun-dga' Sangs-rgyas rGya-mtsho, your disciple who was enthroned as regent, combined the writings on the Shentong view of mantra and the four Kayas of ultimate truth, and offered this prayer, wishing you a long life. Om Swasti. The all(藏文:ཀུ༷ན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切)-pervading, co-emergent, and three joys(藏文:དག༷འ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:喜悅), In the heart(藏文:སྙི༷ང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:心) dwells the primordial protector(藏文:མགོན་པོ༷,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:保護者) eternally, I beseech you in the vast expanse of ultimate truth! I beseech you to abide in the position of the all-pervading Vajradhara! The body that is primordially pure, free from destruction and change, Eternally dwells as the life force of all mandalas, I beseech you in the great bliss of non-dual luminosity! I beseech you to abide in the spontaneously arising wisdom! Although you have transcended samsara and nirvana, You freely engage in the vast realm of the mandalas of the Buddhas, I beseech you in the spontaneously accomplished, eternal body! I beseech you to abide in the all-encompassing equality! The body of a hundred thousand wisdom lights, free from all bonds, The crown jewel of union, manifestly exalted, I beseech you to be the source of supreme bliss! I beseech you to abide in the position of the great teacher of Dharma! The body that performs illusory dances pervading the sky, The refuge that never deceives those who supplicate, I beseech you in the inconceivable array of emanations! I beseech you to abide in the great activities of the Buddhas! In short, in the supreme, unchanging great bliss
་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཟུང་འཇུག་གི །གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་གསོལ་བ་ འདེབས། །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་མཆོག་གིས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་པར། །ཐུགས་ཡིད་ འདྲེས་པར་ཀློང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཡང་ཉིད་སློབ་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོས་རང་ལ་གནང་ བའི་མཚན་གྱི་དོན་ཇི་བཞིན་རྗེ་ཁོང་ལ་མངའ་བའི་ཆ་ནས་གནས་ལུགས་མངོན་གཟིགས་ མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ མཚུངས་མེད་དམ་པའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཕུལ་བ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ ཆེན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཆ་ཡིས་ཡོངས་གང་བས། རིན་ཆེན་ སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གྱུར་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་ རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་རོ། །འཆི་མེད་དགའ་བའི་ལང་ཚོར་སྨིན་པའི་ལུས། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ནོར་གྱིས་ཡོངས་གང་བ། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་དབང་བཞིའི་གར། །སྐལ་བཟང་རབ་དགའི་ 6-166 དཔྱིད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། །དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་སྩོལ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐྱབས་ གནས་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྩེ་ གཅིག་དད་པས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ ཀུན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ བྷིན་དའི་རིའི་ཁོངས་བྷཾ་དུ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ནས་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་བྷ་དྲས་ (གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་སྦས་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་བླ་མར་བཀུར་བ་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་བཟང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་)རྗེ་ ཉིད་ལ་འཕྲིན་ཡིག་གཽ་རའི་ཡི་གེ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པ། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་འདི་ ལྟར། རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁོངས་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཞི་བ་སྦས་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གཅིག་པུ་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། ཏཱ་ར་གུ་རུ་ཁྱེད་ཡིན་ཞེས་ཐོས། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་མི་དམན་པར་ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ང་དང་ཡང་། སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཐམ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་ པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་། དེའི་དོན་དུ་པ་ཊོ་ལ་ཛརྦྷ་གཉིས་དང་པུར་ཛ་ཀྲན་ཏྱ་གཅིག་ཟུང་ མཆིས། རཱ་ཛཱ་པཱ་ཏྲཾ་ཞེས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་རྟེན་བཅས་ག
【現代漢語翻譯】 祈請守護一切圓滿雙運之壇城,原始的王政! 祈請安住于統治輪迴與寂靜的大主宰之位! 懇請您以自然成就二利的無上喜宴,遍佈三界! 祈請您心意交融,長久住世,蓮足永固! 愿我生生世世不離真正的上師,享受佛法的榮耀,圓滿地道的功德,迅速獲得金剛持的果位! 此外,第二世嘉察·貢噶仁欽嘉措,以他所賜予我的名號之意義,讚頌上師具足名號之義: 如實證悟實相,圓滿顯密教法的金剛持,利益眾生的持明上師,無與倫比的聖者,祈願您長久住世! 嗡 索斯帝!(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!) 遍佈一切的大樂清凈壇城中,充滿無漏四喜的妙味,如實證悟珍貴心性的您,我向功德如海的上師頂禮! 將顯密一切甚深秘密甘露之味,成熟為不死的喜悅青春之身,充滿成就珍寶財富的您,祈請您成為利益安樂之海的自性! 您是圓滿諸法的源泉,自在四種權勢的舞動,將有緣者轉變為極樂的春天,您是賜予所需珍寶的唯一親友,我向您,皈依之海的自性,頂禮! 至誠以信心向遍佈一切種姓的金剛上師祈禱,愿您加持我,使我今生獲得一切殊勝與共同的成就! 此外,來自印度南方賓達山脈的邦度地方,成就明咒的國王巴拉巴扎(他是尊崇大成就者轉輪王寂護父子為上師的國王,名為強力賢),用郭拉文字和梵文寫給上師的信,翻譯成藏文如下: 雪山之域中,持有成就者寂護宗義的唯一無二之人,我聽聞您是多羅古汝。我,以不弱的福德之力享用王政的自在者,也與您在其他世有緣,這是成就者的授記。為此,奉上兩件帕托拉扎巴和一件普爾扎扎提亞,以及名為拉雜帕章的信件作為供養。
【English Translation】 I pray for the protection of the primordial kingdom of the fully endowed union of all mandalas! I pray for you to reside as the great master of samsara and nirvana! I earnestly pray from the depths of my heart that the supreme feast of spontaneously accomplishing both aims pervades all three realms! I pray that your lotus feet remain firm for hundreds of kalpas and that you reside steadfastly! May I, in all my lives, never be separated from the true lama, enjoy the glory of the Dharma, perfectly complete the qualities of the grounds and paths, and swiftly attain the state of Vajradhara! Furthermore, the Second Gyaltsab, Kunga Rinchen Gyatso, praised the master, possessing the meaning of the name given to him: The Vajradhara who truly realizes the nature of reality, perfects the entire Sutra and Tantra, the mantra master who benefits beings, the incomparable holy one, I pray for your long life! Om Swasti! (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!) In the all-pervading great bliss pure mandala, filled with the flavor of the four joys free from defilements, you who truly realize the precious nature of mind, I prostrate to the guru who is an ocean of qualities! Transforming the taste of all the profound secret nectar of Sutra and Tantra into a body matured into the immortal joyful youth, you who are filled with the wealth of precious accomplishments, I pray that you become the essence of the ocean of benefit and happiness! You are the source of all perfect dharmas, the dance of the four powers, transforming the fortunate into a spring of great joy, you are the sole friend who grants the desired jewels, I bow to you, the essence of the ocean of refuge! If I pray with single-pointed devotion to the Vajra Master who pervades all lineages, may you bless me to obtain all supreme and common accomplishments in this very life! Furthermore, a letter written in Gaura script and Sanskrit by King Balabhadra, who accomplished the mantra from the land of Bamdu in the Bhinda mountains of southern India (he is the king named Strong Virtue who revered the great accomplished Chakravartin Shiwabas father and son as lamas), translated into Tibetan as follows: In the land of snow mountains, the only one who holds the tradition of the accomplished Shiwabas, I have heard that you are Tara Guru. I, who enjoy the power of kingship with undiminished merit, am also connected to you in other lives, as prophesied by the accomplished ones. Therefore, I offer two Patolazabas and one Purzazatya, along with a letter called Razapatram.
སེར་ཆུའི་ཐམ་ཁས་མནན་པ། རྒྱ་ གར་ཡུལ་ནས་ཕུལ་ཏེ་གུས་འདུད་ཞུས། (རྒྱ་གར་མ་ད་ན་སུ་ར་ནས་ཚནྚ་ཤིང་རྒྱལ་པོས་དུང་བཟང་པོ་ཞུ་ཡིག་ སོགས་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་གུས་འདུད་ཞུས། སོག་ཡུལ་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་འཁོར་ཆེན་ཨ་ས་ཁས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཡིག་འབུལ་ རྟེན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སོག་པོ་ཡོངས་ཤྭོ་བུའི་རྒྱལ་པོ་དས་བྱིང་གི་བུ་བླ་མ་སྐྱབས་ཆོ་ཁུར་ཐས་ཆི་རྒྱལ་པོས་ཡིག་ འབུལ་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཏཱི་ཤྲི་བཀུར་)སོག་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་དན་བག་དུར་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མ་གང་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། (རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོག་ཡུལ་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ ཀྱང་ཡེ་མ་ཕེབས་པ་ཡིན་)ཞུ་འབུལ་བ། ཁོ་རང་ཡང་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟག་ལུང་བ་འདི། ངེད་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་ཨབ་དན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། ངེད་སོག་པོ་ རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ། དེའི་ཡང་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་འདུག་པས་ཐུགས་ 6-167 དམ་སྐྱབས་འོག་ཏུ་འཇུག་དགོས་ཟེར་བཞིན་གུས་པ་ཆེན་པོ་ནས་བླ་མར་ལེགས་བཀུར་ མཛད། དེ་སོག་ཁོང་དང་ཐོག་མཉམ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་དང་ས་སྐྱོང་མི་དབང་དག་ གིས་གུས་འདུན་གྱིས་བརྩི་བཀུར་ཞུས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་། སྤྱིར་ན་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་གང་ གིས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐང་མར་བརྡལ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་ལུས་ཅན་ མཐའ་དག་གི་གྲངས་ནི་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་སྙེད་དང་འདྲ་ན་ཇི་བཞིན་སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི་གྲངས་རགས་ པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་མཚོན་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བསལ་བགྱིད་ན། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་གི་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་མཁན་སྟག་ལུང་བ་(ཐང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ མཆན།)ཀུ༷ན་དག༷འ་བཀྲ༷་ཤི༷ས་རྒྱ༷ལ་མཚ༷ན། སྟག་ལུང་མ་ཧ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། སྒམ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྤྲུལ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ་སྐུ་གོང་འོག ཐང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྤྲུལ་ )ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ། ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་(ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་བ་རིན་པོ་ ཆེའི་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་པ་ཡིན་)སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དྲེ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། (འཇགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ རིན་པོ་ཆེ་)གུ་ཤྲི་གྲགས་དོན་པའི་ཡང་སྤྲུལ་(གུ་ཤྲི་ལྔ་པ་)གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས། (རྒྱལ་རྩེ་) ཞབས་དྲུང་བླ་མའི་དྲུང་།(གྲྭ་ཐང་བླ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་སྟག་སྣ་བ། བྲག་དཀར་ཆོས་རྗེ། རྗེ་ལྕགས་ནང་བ། རིན་པོ་ ཆེ་རྟ་ར་བའི་དྲུང་། དྲུང་བ་བར་ལེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་གྲོང་ཁ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ རིན་ཆེན་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་དྲུང་། རྗེ་དྲུང་འཇམ་དབྱ
【現代漢語翻譯】 蓋有金汁印璽的文書,從印度進獻並致以敬意。(印度瑪達納蘇拉的禪陀國王,進獻了海螺號角文書等禮物,表達敬意。蒙古極其遙遠的阿薩卡大王的使團,帶來了金字文書和豐厚的貢品。蒙古雍紹布的國王達斯·比揚之子,喇嘛嘉布·秋庫爾·塔斯奇國王,也進獻了文書等,尊崇帝師)蒙古地方的國王,名叫卡丹·巴格圖爾, 對至尊上師生起了無比的信心。(曾迎請至尊一切智者前往蒙古,但未能成行)進獻供養。他自己也說,尊貴的如來達隆巴, 是我們天授的白色國王阿布丹的根本上師。對於我們蒙古人來說,如同佛陀一般,而且是您的上師,所以一定要納入您的護佑之下。』以極大的恭敬心對上師進行供養。這些蒙古和最初的共同大德們,以及統治者們,以恭敬心對待上師,是說不盡的。總的來說,至尊上師開啟甚深佛法的門徑,能夠享用這善妙機會的一切眾生,如果數量能像大地上的塵土一樣多,那麼不要說如實描述,就連粗略的數量也無法說清。但僅僅是象徵性地進行區分, 成為至尊一切智者的弟子的,有堪布達隆巴(唐巴仁波切注),袞噶扎西堅贊,達隆瑪哈仁波切阿旺南嘉,甘布祖古(達波拉杰的轉世,夏仲諾布堅巴,唐巴仁波切的轉世)阿旺扎西貝珠,內頓·秋吉尼瑪,杰·堅寧波(洛巴·堅寧波仁波切阿旺秋扎巴),祖古阿旺,哲沃祖古(嘉巴祖古仁波切),古什·扎頓巴的轉世(古什第五世)扎巴秋揚,(江孜) 夏仲喇嘛的座前,(扎塘拉欽仁波切,秋杰·達那巴,扎嘎秋杰,杰·嘉囊巴,仁波切達拉瓦的座前,仲巴·巴列瓦仁波切南嘉仁欽貝桑波,杰·仲喀仁波切南嘉彭措仁欽阿旺扎西,杰仲·阿旺仲,杰仲·絳央
【English Translation】 Documents sealed with gold juice were offered from India with reverence. (King Chandashing of Madanasura in India offered conch shell documents and other gifts, expressing reverence. The mission of the great king Asakha from distant Mongolia brought golden letters and generous tributes. The son of Das Bying, the king of Yongshobu in Mongolia, Lama Kyab Chokhur Taschi King, also offered letters and so on, honoring Tishri) The king of Mongolia, named Kadan Bagdur, developed unwavering faith in the supreme lama. (Although he invited the venerable omniscient one to Mongolia, he did not come.) He made offerings. He himself said that the venerable Tathagata Taklungpa, 'is the root guru of our divinely appointed white king Abdan. For us Mongolians, he is like the Buddha, and he is your guru, so we must be placed under your protection.' With great respect, he honored the lama. These Mongolians and the initial common great beings, as well as the rulers, revered the lama with respect beyond words. In general, the number of all beings who have the good fortune to enjoy the opening of the profound Dharma gate by the supreme lama, if the number is like the dust of the great earth, not to mention describing it as it is, even a rough number cannot be stated. However, to make a symbolic distinction, Those who became disciples of the All-Knowing Lord were Khenpo Taklungpa (note by Tangba Rinpoche), Kunga Tashi Gyaltsen, Taklung Maha Rinpoche Ngawang Namgyal, Gampo Tulku (the reincarnation of Dagpo Lhaje, Shabdrung Norbu Gyenpa, the reincarnation of Tangba Rinpoche) Ngawang Tashi Paldrub, Ngedon Chokyi Nyima, Je Chennga (Lopa Chennga Rinpoche Ngawang Chokdrakpa), Tulku Ngagi Wangpo, Drewo Tulku (Jagpa Tulku Rinpoche), the reincarnation of Gushri Drakdonpa (the fifth Gushri) Drakpa Chokyang, (Gyangtse) Before Shabdrung Lama, (Dratang Lachen Rinpoche, Choeje Taknapa, Drakkar Choeje, Je Chaknapa, Before Rinpoche Tarawa, Drungpa Barlewa Rinpoche Namgyal Rinchen Palzangpo, Je Trongkhapa Rinpoche Namgyal Phuntsok Rinchen Ngawang Tashi, Je Drung Ngawang Drung, Je Drung Jamyang
ངས་དྲུང་། རྗེ་དྲུང་སྐལ་བཟང་དྲུང་སྦེ ར་བ་རྗེ་དྲུང་ རྟོགས་ལྡན་པ། དབུ་སྒོར་བ་ལྕགས་ཟམ་ཆོས་རྗེ་རྗེ་དྲུང་། ར་བ་རྨད་དྲུང་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབྱོར་) བླ་མ་ཆུ་བོ་ཆུང་ བའི་སྐུ་སྐྱེས།(སྡེ་བ་རྗེ་དྲུང་ཀ་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གོང་འོག འབྲུག་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་)ཞྭ་དམར་བ་(དཀོན་མཆོག་ འབང་དང་། བྱང་ཡང་བ་ཅན་མཁན་རབས་བཅོ་ལྔ་པ་)ཀརྨ་ཉི་མ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱག་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་ སྐྱེ་ཆེན་དམ་པ་མང་པོ་དང་། རྗེ་དྲུང་གནས་གསར་རིན་པོ་ཆེ་(ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས། མང་ཐོས་ )ཀླུ་སྒྲུབ་(རྒྱ་མཚོ་འམ་)སྙིང་པོ།(སྐུ་གོང་འོག་)ཆོས་རྗེ་རིན་སྟེངས་པ།(ཆོས་རྗེ་སྔགས་རམ་པ་)དུས་འཁོར་ 6-168 ཤར་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་ལྷ་འོ་པ་སོགས་(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཞྭ་ལུ་བ་དང་)ས་སྐྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་ བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུད་པ་བ་སངས་རྒྱས་ རྒྱ་མཚོ། སེ་ར་སྟོད་མའི་སློབ་དཔོན་མཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། མཁས་པ་བྱམས་ པ་རིན་ཆེན། རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་སོགས་དགེ་ལུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་ པ་མང་པོ་དང་། བྱང་གཏེར་བ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་(སྐུ་གོང་འོག་སྐྱིད་སྦུག་མངའ་ བདག་སྐུ་སྐྱེས་རིན་པོ་ཆེ་གནས་རྙིང་བ་རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རི་ནང་སྔགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ ཕྱུག་)དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། བླ་ཆེན་(ཀུན་དགའ་)ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། ཉེ་གནས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་།(འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་བཟང་བ། མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་པ། མངའ་རུ་སྨོན་ཐང་ མཁན་ཆེན། གཙང་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས། བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ༑ རྗེ་དྲུང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། མར་ཡུལ་བདག་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག བསྟན་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཟང་པོའི་ཡང་སྤྲུལ་སློབ་དཔོན་ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དང་། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་ལྡན་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཆོས་བསམ་པ་)རྗེ་ཀུན་དགའ་ དབང་མོ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཁམས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོག་པོ་བླ་མ་ སངས་རྒྱས་དཔལ།(རྙིག་རྗེ་)ཀ་བཞི་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས།(རིན་པོ་ཆེ་)ཆོས་རྗེའི་རྒྱལ་བ་ སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེས་(གསུམ་པ་)བོན་རེ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པ།(ཨ་རྒེ་སྐུ་སྐྱེས་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་པ་)ཀ་གཞི་པའི་ དབོན་(པོ་གཉིས་སོག་རིགས་པ་)ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།(ཁམས་པ་བརྡ་དུ་སྐུ་སྐྱེས། ཁམས་པ་ཁྲོམ་ཚུགས་སྐུ་སྐྱེས་ དང་། རག་ཁྲོམ་བླ་མ་ཤེས་རབ་ཆོས་འཕེལ། འགུ་ལོག་སྡོམ་རྩ་དབོན་པོ། རྒང་བ་དབོན་
【現代漢語翻譯】 我(向)杰仲(頂禮)!杰仲·噶桑仲貝瓦(賢劫吉祥幢),杰仲·托登巴(證悟者),鄔郭瓦·恰扎秋杰(鄔郭瓦·鐵索法王),杰仲,繞瓦麥仲欽·赤列華覺(繞瓦麥仲欽·事業吉祥),喇嘛曲沃瓊瓦的轉世(德瓦杰仲·噶西仁波切,上下世,竹巴·桑杰多吉),夏瑪巴(袞秋旺和絳揚瓦欽堪布第十五世),噶瑪尼瑪等噶舉大手印派的眾多大德,杰仲·內薩仁波切(秋杰·索南繞杰,曼托),龍樹(嘉措或)寧布(上下世),秋杰仁登巴(秋杰·昂然巴),時輪夏欽巴,秋傑拉沃巴等(布敦仁波切的傳承者夏魯巴和)薩迦派的眾多善知識,嘉欽·袞秋嘉措,嘉瓦巴·桑杰嘉措,色拉昧的堪布袞頓華覺倫珠,堪布蔣巴仁欽,繞絳巴·索南扎巴等格魯派的眾多智者,絳哲瓦·約莫祖古·南喀嘉堅(上下世,吉普昂達·庫修仁波切,內寧瓦·杰仲·袞噶益西嘉措,日囊阿倉仁波切,金剛持自在),格隆·益西旺波等寧瑪派的眾多金剛持,祖古·桑杰嘉措,拉欽(袞噶)益西嘉措,嘉擦仁欽嘉措,涅內扎巴華桑(蔣揚楚桑瓦,堪欽隆熱巴,昂如門塘堪欽,藏巴·袞噶丹貝嘉參,格隆·寧布塔耶,蔣巴云丹袞布,杰仲·袞噶索南,瑪域達波·秋杰益西旺秋,丹增尼達桑波的轉世,洛本扎西彭措和喇嘛·袞噶桑丹巴,洛本·袞噶秋桑巴),杰·袞噶旺姆,堪珠·洛哲南嘉,康·扎塘地方的索巴喇嘛·桑杰華(仁杰),噶西嘉參僧格的轉世(仁波切),秋杰嘉瓦僧格的轉世(第三世),出生在奔熱興(阿給庫修仁波切第二世),噶西巴的侄子(兩人都是蒙古族)袞噶扎西(康巴·達如庫修,康巴·赤仲庫修和拉仲喇嘛·西饒秋培,古洛·多匝翁波,岡瓦翁
【English Translation】 I (bow to) Jedrung! Jedrung Kalsang Drung Bewa (Auspicious Banner of the Aeon), Jedrung Tokdenpa (Realized One), Ugokpa Chakzam Chöje (Ugokpa Iron Chain Dharma Lord), Jedrung, Rawamai Drungchen Trinle Paljor (Rawamai Drungchen Activity Glorious), the reincarnation of Lama Chuwo Chungwa (Dewa Jedrung Kashi Rinpoche, upper and lower incarnations, Drukpa Sangye Dorje), Sharmapa (Konchok Wang and Jangyangwa Chen Khenchen 15th), Karma Nima and many great masters of the Kagyu Mahamudra tradition, Jedrung Nesang Rinpoche (Chöje Sonam Rabgye, Mangtö), Nagarjuna (Gyatso or) Nyingpo (upper and lower incarnations), Chöje Rintengpa (Chöje Ngagrampa), Kalachakra Sharchinpa, Chöje Lhaopa etc. (the successors of Buton Rinpoche, Shaluwa and) many virtuous friends of the Sakya tradition, Gyuchen Konchok Gyatso, Gyawapa Sangye Gyatso, Khenpo of Sera Me Khonton Paljor Lhundrup, Khenpo Jampa Rinchen, Rabjampa Sonam Drakpa and many scholars of the Gelug tradition, Jangterwa Yolmo Tulku Namkha Gyajin (upper and lower incarnations, Kyipu Ongda Kusho Rinpoche, Neningwa Jedrung Kunga Yeshe Gyatso, Rinang Ngakchang Rinpoche, Vajradhara Empowerment Master), Gelong Yeshe Wangpo and many Vajradharas of the Nyingma tradition, Tulku Sangye Gyatso, Lachen (Kunga) Yeshe Gyatso, Gyaltsab Rinchen Gyatso, Neney Drakpa Palsang (Jamyang Tsulzangwa, Khenchen Lungrikpa, Ongru Mentang Khenchen, Tsangpa Kunga Tenzin Gyaltsen, Gelong Nyingpo Taye, Jampa Yonten Gonpo, Jedrung Kunga Sonam, Maryul Dakpo Chöje Yeshe Wangchuk, the reincarnation of Tenzin Nyida Sangpo, Lobpon Tashi Phuntsok and Lama Kunga Sangdanpa, Lobpon Kunga Chösampa), Je Kunga Wangmo, Khedrup Lodrö Namgyal, Sokpo Lama Sangye Pal from Kham Zamtang (Ngyikje), the reincarnation of Kashi Gyaltsen Senge (Rinpoche), the reincarnation of Chöje Gyalwa Senge (third), born in Bonre Shing (Agey Kusho Rinpoche second), the nephew of Kashipa (both are Mongolians) Kunga Tashi (Khampa Daru Kusho, Khampa Trhomtshuk Kusho and Lhatrom Lama Sherab Chöpel, Gulo Domtsa Onpo, Gangwa On
པོ་འཛམ་ཐང་ནང་སོ་ཀུན་དགའ་རིན་ ཆེན་ཞབས་དང་། ཨ་མདོ་བ། དབོན་ཀུན་དགའ་)ལྷུན་གྲུབ་པ་སོགས་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་(སྐྱེད་ཚལ་འོག ༡ཆོས་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་པ། ༢གསང་ཕུ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ༣ལྕང་ར་སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་པ། ༤ངམ་རིང་སློབ་དཔོན་ 6-169 བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། ༥གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། ༦བཟང་ལྡན་དགོན་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་) དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན། དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་དང་། (༡ བྲག་དམར་མཁན་ཆེན། ༢མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེན་ཤཱཀྱ་རིན་དབང་། ༣ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་མཁན་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་མཆན། ༤ཡོལ་མཁན་ཆེན་བྱམས་ པ་བློ་གྲོས། ༥ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། ༡ཐོག་ཁ་རབ་འབྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། ༢ཀོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག ༣ཁམས་པ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་བསྟན་འཛིན། ༤བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་པ་སྟོན་པ་གྲགས་པ། ༥རབ་འབྱམས་པ་ཏཱེ་བ། ༦དགེ་བཤེས་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་། ༧ཆོས་རྗེ་ཕྱ་བ་བཀའ་བཅུ་པ། ༨གསེར་གླིང་བཀའ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ རྒྱལ་མཚན། ༩རབ་འབྱམས་པ་ཀོང་ཕྲུག ༡༠རབ་འབྱམས་པ་སྦྱིན་པ། ༡༡ཤངས་བ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ བཟང་། ༡༢རབ་འབྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་)མདོ་སྟོད་དགེ་བཤེས་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་སོགས་ གོང་སྨོས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་རླབས་ ཆེན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་ཡང་མང་ལ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་། རིང་ནས་གུས་འདུད་ཞུ་བ་ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་(བ་ལ་བྷ་དྲ་)དང་། ཉིད་ཞལ་མཇལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོ་ གོང་སྨོས་བཞིན་དང་། བོད་ལྗོངས་འདིར་ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་བསྟན་འཛིན་མི་འགྱུར་ དབང་གི་རྒྱལ་པོ།(ཡབ་སྲས་) བྱང་བདག་(དཔལ་)བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས།(མགོན་པད་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་ གསང་བ་གཏེར་ཆེན་བདག་པོ་འདི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དང་བསྟན་བདག་ཡིན་)དེ་སྲས་ངག་གི་དབང་པོ་བླ་མའི་ དྲུང་།(བྱང་བ་སྡེ་སྲིད་)ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།(གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོ། ཞིང་ཤག་པ་ཀརྨ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། སྡེ་བ་ཀུན་ སྤང་དྲུང་ཀརྨ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་)རིན་སྤུངས་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས།(རིན་སྤུངས་སྡེ་བ་ འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་)གཏིང་སྐྱེས་སྡེ་བ་མ་ཆེན་དྲུང་(ས་སྐྱོང་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་དང་། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སྲས་)གཙང་སྡེ་བ་ཀརྨ་བསྟན་སྲུང་། སྐུ་འབྲིང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། བོད་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་ཆོ༷ས་རྒྱ༷ལ་སྡེ༷་སྲི༷ད་ཕུ༷ན་ཚོ༷གས་ རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ། རྗེ་ཉིད་ལ་ས་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་གཡངས་
【現代漢語翻譯】 包括波·扎塘囊索·貢噶仁欽(貢噶仁欽,意為『皆大歡喜寶』)的弟子,阿姆多瓦,翁·貢噶倫珠巴等持有自宗的無量偉大聖賢,以及其他著名的聖賢(花園下:1.法王導師成就者,2.桑浦導師堅贊沃熱,3.香巴導師阿雅巴,4.昂仁導師強巴扎西,5.大經院導師楚臣巴,6.桑丹寺導師扎西旺秋),格西釋迦丹增,格西釋迦洛哲,(1.扎瑪堪欽,2.堪欽仁波切釋迦仁旺,3.曲科倫布堪欽強巴多吉,4.約爾堪欽強巴洛哲,5.昂仁堪欽楚臣巴,1.托卡繞絳巴扎西彭措,2.工布繞絳巴強巴袞卻,3.康巴繞絳巴洛哲丹增,4.桑耶繞絳巴敦巴扎巴,5.繞絳巴德瓦,6.格西諾布華桑,7.法王恰巴噶居巴,8.色林噶居耶喜堅贊,9.繞絳巴工珠,10.繞絳巴金巴,11.香巴繞絳巴袞卻華桑,12.繞絳巴堅贊沃熱),多堆格西洛哲華桑等,上述任何宗派的護法,都是具有偉大事業的佛教棟樑。 此外,還有佛教施主,長期以來受到尊敬的印度國王(巴拉巴德拉),以及親自會面並獲得加持的蒙古國王,如前所述。在西藏,有雅礱赤本丹增米久旺吉嘉波(父子),江達(華)扎西多杰(貢瑪巴的傳承持有者,偉大的秘密寶藏持有者,是上師您的弟子和佛教的守護者),其子阿旺拉尊(江巴德西),南喀堅贊(藏堆嘉波,辛廈巴噶瑪才旦多吉,德巴昆邦仲噶瑪頓丹揚達帕),仁蚌吉美扎巴父子(仁蚌德巴蔣揚扎巴和達瓦桑波),定結德巴瑪欽仲(薩瓊阿旺南嘉和索南嘉參父子),藏德巴噶瑪丹松,庫仲瓦圖多南嘉,以及統治西藏十三萬戶的統治者,護持大地的法王德西彭措南嘉,他賜予上師您統治三界的法王詔書。
【English Translation】 Including Po Dzamtang Nangso Kunga Rinchen's (Kunga Rinchen, meaning 'All Joyful Jewel') disciples, Amdowa, Won Kunga Lhundrup Pa, and other countless great saints holding their own traditions, as well as other famous holy figures (Under the garden: 1. Dharma Lord Master Accomplished One, 2. Sangpu Master Gyaltsen Odzer, 3. Changra Master Aryapa, 4. Ngamring Master Jampa Tashi, 5. Great Monastery Master Tsultrimpa, 6. Sangden Monastery Master Tashi Wangchuk), Geshe Shakya Tenzin, Geshe Shakya Lodro, (1. Drakmar Khenchen, 2. Khenchen Rinpoche Shakya Rinwang, 3. Chokhor Lhunpo Khen Jampa Dorje, 4. Yol Khenchen Jampa Lodro, 5. Ngamring Khenchen Tsultrimpa, 1. Tokha Rabjampa Tashi Phuntsok, 2. Kongpo Rabjampa Jampa Konchok, 3. Khampa Rabjampa Lodro Tenzin, 4. Samye Rabjampa Tunpa Drakpa, 5. Rabjampa Tewa, 6. Geshe Norbu Palzang, 7. Dharma Lord Chapa Kachuwa, 8. Serling Kachu Yeshe Gyaltsen, 9. Rabjampa Kongphruk, 10. Rabjampa Jinpa, 11. Shangpa Rabjampa Konchok Palzang, 12. Rabjampa Gyaltsen Odzer), Dotoe Geshe Lodro Palzang, etc., protectors of any of the aforementioned religious schools, are all great pillars of Buddhism with magnificent deeds. In addition, there are also Buddhist patrons, the Indian King (Balabhadra) who has been respected for a long time, and the Mongolian King who personally met and received blessings, as mentioned earlier. In Tibet, there are Yarlung Tripön Tenzin Migyur Wangyi Gyalpo (father and son), Jangdak (Pal) Tashi Tobgyal (the lineage holder of Gon Padma, the great secret treasure holder, who is the disciple and protector of Buddhism of the master himself), his son Ngagi Wangpo Ladrung (Jangpa Desi), Namkha Gyaltsen (Tsang Tö Gyalpo, Zingshakpa Karma Tseten Dorje, Dewa Kunpang Drung Karma Dondan Yangdak Phak), Rinpung Jigme Drakpa (father and son) (Rinpung Dewa Jamyang Drakpa and Dawa Zangpo), Tingkye Dewa Machen Drung (Sakyong Ngawang Namgyal and Sonam Gyaltsen father and son), Tsang Dewa Karma Tenzung, Kujungwa Thutop Namgyal, and the ruler of the thirteen myriads of Tibet, the Dharma King Desi Phuntsok Namgyal, who protects the great earth, who granted the master the decree of the Dharma King of the three realms with the authority of the land.
6-170 ཁྲེའུའི་གཡང་ཊིའི་དམ་ཁ་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་སྲས་ཀུ༷ན་དག༷འ་ ར༷བ་བརྟ༷ན་དབ༷ང་གི༷་རྒྱ༷ལ་པོ༷་(འམ་གཙང་བ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་)ཡར་རྒྱབ་དཔོན་སྡེ་བ་ ཀྲ་ལྔའི་དྲུང་(ཡབ་སྲས་)རྒྱལ་རྩེ་མ་ཆེན་བདག་པོའི་དྲུང་(ཡབ་སྲས་) ཧོར་དཔོན་ས་སྐྱོང་དང་།(གཙང་ པ་བ་དོལ་བྱུང་བ་ཡབ་སྲས། གང་དཀར་གང་མ་ཞབས་དྲུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས་དབུས་དོལ་མདའ་བ་སྡེ་བ་ཁུ་ དབོན། ཤུན་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་གཉོས་ཆེན་ཞབས་དྲུང་ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་དབོན་)སྡེ་བ་དགའ་ལྡན་པ་གཡུལ་ རྒྱལ་ནོར་བུ། སྣེའུ་གདོང་ཞབས་དྲུང་གདུང་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་དང་མཉམ་ཚད་ཀྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་བྱས། དེ་ཀུན་ལ་དགའ་འདུན་བསླུ་ཐབས་གང་ཡང་མ་བྱས་པར་ཁོང་ཚོ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ དབང་མེད་ཡིད་འཕྲོག་ཏེ་རང་ཤུགས་ངང་གིས་སྦྱིན་བདག་ཏུ་འདུས་པ་ཤ་སྟག་གོ ། སྨྲས་པ། གང་ཐུགས་མཁྱེན་བཟང་ཤེལ་དཀར་ཁམས་ལས་གྲུབ། ། ཟབ་ཆོས་དགེ་མཚན་བསིལ་ཟེར་འབུམ་དཀྲི གས་པས། ། སྐལ་བཟང་ཀུ་མུད་ཆོས་བློ་འདབ་རྒྱས་གཉེན། ། མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་ཕལ་གྱིས་འགྲན་བཟོད་མིན། ། ༈ གསུམ་པ་ཐ་མར་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོ་གཟུགས་སྐུའི་མཛད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་ བསྡུ་མཛད་ཚུལ་ནི། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་མཚུངས་མེད་གང་ཉིད་དོན་དམ་པར་ན་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཆེས་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་སྔོན་ནས་གྱུར་ཟིན་པ་ལ་བསམ་ ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ 6-171 དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་གདུལ་ བྱ་སོ་སྐྱེས་གང་དག་གི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་འཕོ་ཚུལ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་ མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་ལ་འདའ་བ་དང་དེའི་ ཆོས་ནུབ་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་ རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཐབས་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ རང་རེའི་རྗེ་བླ་མ་གང་གི་མཛད་པ་ཡང་དེ་འདྲ་ཁོ་ན་ལྟར་དུ་གནས་པ་གོར་མ་ཆག་ཅིང་དེ་ ལྟ་བུའི་མཛད་པ་སྐབས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 通過克柔的黃金印章等,為他舉行了登基為法主的儀式。他的兒子袞噶繞丹旺給嘉波(或稱藏巴噶瑪丹炯旺波父子)以及雅隆地區的五位首領(父子)、江孜的大領主(父子)、蒙古首領薩迦領主(藏巴多吉堅巴父子、岡嘎岡瑪夏仲阿旺扎巴父子、衛多達瓦首領昆旺、迅夏仲仁波切的紐欽夏仲拉仁波切昆旺),以及第巴噶丹巴玉嘉諾布、內東夏仲的後裔等,都像對待真正的統治者一樣,在他有生之年親近他,併成為佛教的施主。 他對所有這些人都未曾使用任何欺騙手段來獲取歡心,而是以他聖潔的品質,不由自主地吸引了他們的心,使他們自然而然地聚整合為施主。 詩曰: 他的智慧如水晶般純凈, 散發著深奧佛法的甘露之光, 是開啟善緣蓮花般心智的良友, 眾多學者之星也難以與之媲美。 第三,最後要講述的是,他的色身如何融入法界。如《喜金剛續》所說:『我不會完全涅槃,我具有金剛般的身體,我將永遠存在,只是爲了孩子們才示現涅槃。』正如至尊上師,無與倫比的怙主,實際上從無數劫之前就已經成為吉祥勝樂金剛智慧幻身,因此他不會涅槃,而是具有雙運大樂的不壞金剛身, 在任何時間和情況下都具有普遍永恒的本質。然而,爲了那些需要被調伏的凡夫俗子,他示現了涅槃之相。那麼,這是爲了什麼目的呢?如《金光明經》所說:『諸佛不會真正涅槃,佛法也不會衰落。爲了使眾生完全成熟,才示現涅槃。』正如圓滿正等覺佛陀實際上不會涅槃,他們的教法也不會衰落,但爲了鼓勵眾生接近善業和功德,並逐漸使他們的相續成熟,才以方便的方式示現這樣的形象。同樣,我們上師的行為也完全如此,這一點是確定無疑的。現在,簡要地講述一下他的這些行為,可分為三點。
【English Translation】 Through the golden seal of Treu and others, he was enthroned as the Dharma Lord. His son, Kunga Rabten Wanggi Gyalpo (or Tsangpa Karma Tenkyong Wangpo, father and son), as well as the five leaders of the Yarong region (father and son), the great lord of Gyantse (father and son), the Mongol leader Sakya lord (Tsangpa Doljungpa, father and son, Gangkar Gangma Shabdrung Ngawang Drakpa, father and son, U Dol Madawa leader Kuwo, Shun Shabdrung Rinpoche's Nyochen Shabdrung Lha Rinpoche Kuwo), as well as Depa Gandenpa Yulgyal Norbu, the descendants of Neudong Shabdrung, and others, approached him as a true ruler during his lifetime and became patrons of Buddhism. He did not use any deceptive means to win the favor of all these people, but with his holy qualities, he involuntarily attracted their hearts, causing them to naturally gather as patrons. Poem: His wisdom is as pure as crystal, Radiating the nectar light of profound Dharma, A good friend who opens the lotus-like mind of good fortune, Many scholars' stars cannot compete with him. Third, finally, what needs to be said is how his Rupakaya (form body) was well integrated into the Dharmadhatu. As it says in the Hevajra Tantra: 'I will not completely pass into sorrow, I have a vajra-like body, I will always be present, but I will show passing away to the children.' Just as the supreme master, the incomparable protector, has actually become the illusory body of wisdom of the glorious Chakrasamvara from immeasurable eons ago, therefore he does not pass into sorrow, but has the indestructible vajra body of the great bliss of union, Which is of a universally eternal nature at all times and in all ways. However, for the sake of those ordinary beings who need to be tamed, he shows the manner of passing away into sorrow. So, for what purpose is this? As it says in the Golden Light Sutra: 'The Buddhas do not truly pass into sorrow, nor does the Dharma decline. In order to fully mature sentient beings, they show passing into sorrow.' Just as the fully enlightened Buddhas do not actually pass away, and their teachings do not decline, but in order to encourage beings to approach virtue and merit, and gradually mature their continuum, they show such an image as a means. Similarly, the actions of our master are exactly the same, and this is certain. Now, to briefly describe these actions, there are three points.
། གཟུགས་སྐུ་ལེགས་བསྡུ་ ལ་ཉེ་བ་དང་། ལེགས་བསྡུ་དངོས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། ལེགས་པར་བསྡུ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ གསུམ་ལས། དང་པོ་གཟུགས་སྐུ་ལེགས་བསྡུ་ལ་ཉེ་བའི་མཛད་པ་ནི། རྗེ་གང་ཉིད་དགུང་ གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་བཞིའི་བསྐོར་ནས་བཟུང་བར་སྐབས་བར་སྐབས་སུ་ཉེ་བའི་གདུལ་ བྱ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་ཟབ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ འདྲ་མིན་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་མགུར་དང་ སྦྲེལ་ནས་ཚིག་ལྷུག་པས་ཆེས་གསལ་བརྗོད་གནང་བ། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་བརྒྱ་ཕྱེ་ནས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁང་བཟང་དེར། །བདག་ གཞན་མཐའ་དག་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ཀོ་ངོ་མཚར་ཅིས་མི་ཆེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་ཀུན་གྱི་རྒྱབ་དཔུང་ཡིན། །ཞིང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མར། །བླ་ན་ མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བའང་། །ཐོབ་འགྱུར་ཐབས་ནི་ཚོགས་གསུམ་ལས་གཞན་མེད། །དེ་ཕྱིར་ 6-172 འདི་ལ་ངས་ཀྱང་འབད་པར་བྱས། ། ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དེའི་ རང་བཞིན་འགྱུར་ལྷ་མོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི་ལོས་ཡིན། དང་པོ་ངས་ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་རང་རྐང་དུ་བཙུགས་ནས། གཞན་རྣམས་ཆ་ལག་ ཏུ་ཁྱེར་ཕྱིན་པའི་སྐབས། སྟོང་པ་ཁོ་ནས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ལ། རྩལ་ ཐམས་ཅད་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ཡིན་སྙམ་ཡང་། རྩལ་ དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་ཀ་ལས་མ་འདས་པས། སྟོང་རྐྱང་དེ་ཀར་འདུག ཕྱིས་འབྱུང་ཟུང་ འཇུག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞུང་བསྲིངས་པས། སྔར་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་བྱ་བའི་ རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་མྱོང་། དེ་ཙམ་ལ་རག་མ་ལས་པའི་སྟོང་པ་དེ་མཐར་ གཏུགས་ན་བདེ་བར་འདུག བདེ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པར་རང་ཤར། ཤར་ཙམ་ ཉིད་ནས་ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཉམས་སུ་ནི་མྱོང་། ཐེ་ ཚོམ་ནི་ཆོད། ངེས་ཤེས་ནི་སྐྱེས། དེ་ཙ་ན་གཞན་མཁས་པ་ཡིན། གྲུབ་པ་ཡིན། བྱང་སེམས་ ཡིན། སངས་རྒྱས་ཡིན། འཕགས་པ་ཡིན་ཟེར་ཡང་ཟེར། ཡིན་ཡིན་འདྲ་མདོག་ཁ་མོ་ཡང་ ཡོད་པ། ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་བྱུང་ནས། བློ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་གདེང་ ཞིག་ཐོབ། མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཏ་རེ་བ་མེད་དེ། །རྗེས་མཐུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་ ཡིན་པར་ཁས་ལེན། གནས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཡང་། སེམས་གསལ་རིག་བདེ་བའི་ཉམས་ མྱོང་འདི། །གནས་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་མཁའ་ལ་
【現代漢語翻譯】 有三種情況接近於圓寂色身(梵文:Rūpakāya,藏文:གཟུགས་སྐུ་,具有色相的佛身),即:圓寂的實際行為,以及圓寂后的次第。首先,接近於圓寂色身的行為是:從尊者五十三、四歲左右開始,他時不時地為那些可以教化的弟子,根據他們各自的情況,講授各種深奧的佛法,以及一般的佛法真理。特別是,他將深奧的意義與金剛歌(梵文:Vajragīti,藏文:རྡོ་རྗེའི་ཉམས་མགུར།)結合起來,用散文體非常清晰地表達出來。 如是說:開啟百法之門,在那解脫的殿堂里,令自他一切眾生皆可進入,這難道不是奇蹟嗎!福德與智慧的資糧,是無邊眾生的後盾。在殊勝的金剛地(梵文:Vajra-yāna,藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།)上,從無上的續部中宣說。什麼是諸法的真如?那與生俱來的不變之物,獲得它的方法不外乎積聚三要素。因此,我也要為此而努力。 正如所說:以任何思想,來調伏人們的心,那女神就會變成那種性質,像具有各種形狀的寶珠一樣。正如所說,無論修習什麼,都會清晰地顯現出來。起初,我將被稱為大手印(梵文:Mahāmudrā,藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།)的實相,作為獨立的根本,然後將其他的作為組成部分。那時,虛空以空性的方式遍佈一切時空,所有的力量都無礙地顯現出來,我以為這是雙運(梵文:Yuganaddha,藏文:ཟུང་འཇུག),但所有的力量都沒有超出空性本身,所以仍然停留在空性之中。後來,我遵循金剛瑜伽(梵文:Vajrayoga,藏文:རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར།)的雙運之道,以前所有的力量都無礙地顯現為世俗的現象。僅僅如此還不夠,最終空性安住在樂中。那樂自然顯現為無量智慧。僅僅顯現的那一刻,就沒有被世俗的能取所取所染污,我體驗到了這一點,消除了疑惑,生起了定解。在那時,即使別人說我是智者、成就者、菩薩、佛、聖者等等,或者說一些模棱兩可的話,充滿了虛空,我也不會改變我的想法,獲得了一種不會改變的信心。雖然沒有現量證悟,但我承認這就像體驗到隨順的體驗一樣。即使在這些時候,這種清晰、覺知、快樂的體驗,也像無處不在的虛空一樣。
【English Translation】 There are three aspects to approaching the gathering of the Form Body (Skt: Rūpakāya, Tib: གཟུགས་སྐུ་, the Buddha's body of form): the actual act of gathering, and the sequence after gathering. First, the act of approaching the gathering of the Form Body is: starting from when the Lord was around fifty-three or four years old, he would occasionally teach various profound Dharmas to those who could be tamed, according to their individual circumstances, as well as many different aspects of the general truth of Dharma. In particular, he would combine the profound meaning with Vajra songs (Skt: Vajragīti, Tib: རྡོ་རྗེའི་ཉམས་མགུར།) and express it very clearly in prose. It is said: Opening a hundred gates of Dharma, in that palace of liberation, may all beings, self and others, enter. Is this not a miracle! The accumulations of merit and wisdom are the support of limitless beings. On the supreme Vajra Vehicle (Skt: Vajra-yāna, Tib: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།), it is taught from the unsurpassed Tantras. What is the Suchness of all phenomena? That which is co-emergent and unchanging, the method to attain it is none other than accumulating the three factors. Therefore, I too will strive for this. As it is said: With whatever thought one tames the minds of people, that goddess will transform into that nature, like a jewel with various shapes. As it is said, whatever one meditates on, will clearly appear. At first, I established what is known as the Great Seal (Skt: Mahāmudrā, Tib: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།) of reality as an independent foundation, and then took the others as components. At that time, emptiness pervaded all times and places in the manner of emptiness, and all powers arose unceasingly. I thought this was Union (Skt: Yuganaddha, Tib: ཟུང་འཇུག), but all those powers did not go beyond that emptiness itself, so it remained in that mere emptiness. Later, I followed the path of Union of Vajra Yoga (Skt: Vajrayoga, Tib: རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར།), and all the powers that had previously arisen unceasingly were experienced as conventional phenomena. That was not enough, and in the end, emptiness rested in bliss. That bliss naturally arose as limitless wisdom. From the moment it arose, it was not tainted by the conventional grasping of subject and object. I experienced this, dispelled doubts, and generated certainty. At that time, even if others said I was a wise person, an accomplished one, a Bodhisattva, a Buddha, a noble one, etc., or said ambiguous things that filled the sky, I would not change my mind and gained a confidence that would not change. Although there was no direct realization, I admit that it was like experiencing a corresponding experience. Even at these times, this experience of clarity, awareness, and bliss is like the omnipresent sky.
ཡས། །དུས་རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་ཡེ་ནས་སངས། །དོན་ཅང་མེད་མ་ཡིན་བདེ་བར་མྱོང་། །དེ་རིག་ཀྱང་མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད་བྲལ། །གཞན་སྡུག་ བསྔལ་དང་ཟུག་རྔུའི་མིང་ཡང་སྟོར། །འཕྲལ་དགའ་བདེ་སྲེད་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ལར་ 6-173 བཏང་སྙོམས་མ་ཡིན་ཁོང་ནས་བདེ། །ནང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཁམས་ འབྱུང་ལྔ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །དབྱིངས་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་འབར་བ་ལས། །ལུས་ལྷན་སྐྱེས་ སུ་འགྱུར་བ་འདི་རྒོད་རེ་བྲོ། །ཁོ་ཐོགས་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཕྱི་གདོས་བཅས་ཀྱི་ སྣང་བ་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར། །གནད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་ལས། །དོན་གནས་ལུགས་ མཐར་ཐུག་རྟོགས་པ་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་ཞེས། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་ པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །རྩ་རེ་རེ་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྱོགས་རབ་འབྱམས་དག་པའི་སྣང་ བས་འགེངས། །མཐུ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཚིག་རྟོག་གེ་མཁན་ པོ་ཚོ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨོས་པ་དེ་དག་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་ལོས་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་ཤར་བའང་ལགས་ཏེ། ལན་ཅིག་བྱུང་ནས་ཉམས་རྒྱུ་ཡང་མི་འདུག་གོ །འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་གདའ་ལགས། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ ཟབ་དོན་སྒོམ་ཚུལ་ཞལ་གདམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམ་པ་དུ་ མ་ཡོད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བདག་མེད་དང་། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་ ཟིན་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པར་འདུག གསུམ་པོ་དེས་མ་ཟིན། ཐར་འདོད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་ཡང་། བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་མ་ ངེས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཀྱང་འཇིགས་སྐྱོབ་བམ་ལེགས་སྨོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དང་འདྲ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ཐན་ཐུན་ཡོད་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དཔེས་ མཚོན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། སྒྲ་སོགས་ཕྱིའི་རིག་གནས་ལ་བསླབས་ ཀྱང་དེ་དག་འདྲ་རུང་ལས་ཀྱང་ཁྱེར་ཁ་ཆུང་། རྩ་རླུང་བྱེད་ཟེར་ནས་སྣ་བུག་ཤ་ཤུ་འབུད་ཅིང་། འཁྲུལ་འཁོར་ཐག་ཐིག་འདྲ་རྒྱབ་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀ་ཡིན། ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ ནོར་བ་ཞིག་ལ་གཞི་བྱས་ནས། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྐྱ་བར་ནས་བྱེད་ 6-174 ན་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཆེ༑ གཞན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཁོར་བ་ཁོ་ནར་གདའ། བསམ་གཏན་དང་། གཟུགས་མེད་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སོགས་ དུས་དེང་སང་བཤད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་མཐའ་ཕྱི་རྡོས་བརྡུང་སར་སླེབ་མི་འོང་བས་རེ་ཞིག་ ཆ་ལ་ཞོག རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ གྱིས། ཆོས་དབྱིངས་
【現代漢語翻譯】 啊!時時變遷本清凈, 非是無義乃是樂受用。 了知彼時離能受所受, 他者痛苦與折磨之名亦消失。 當下喜樂貪戀於法界中寂滅, 總的來說非是捨棄乃是內心安樂。 于內六輪之宮殿中, 五大清凈之智慧火。 於法界空性中央燃燒時, 此身轉為俱生令人厭惡。 彼無礙心之幻化力, 外在有礙之顯現隨欲轉變。 要訣金剛身之束縛中, 意義究竟實相之證悟。 身語意金剛味一如, 乃是諸續部中所說之證成。 每一脈清凈之幻化力, 充滿無量清凈之顯現。 神通與證悟等功德無有窮盡, 可憐那些言說思辨者。 如是所說之彼等,當然僅僅是隨順而已。顯現得非常清楚,就像太陽升起一樣,一旦出現就不會消失。這僅僅是心意金剛次第的影像而已。 此外,關於甚深意義的修持口訣中說:一般來說,有為的善行有很多種。如果以大悲菩提心、無我和離戲的見地攝持,那麼一切都將成為獲得無上佛果之因。如果這三者沒有攝持,即使沒有解脫的意願,佈施再多,也不能確定是成佛之因。即使持守戒律,也只是爲了免於恐懼或祈求幸福,與此類似。即使有世間的禪定和少許神通,也只能用外道來比喻。即使學習凡夫所著的論典和聲音等外在的文化,也比不上從根本上改正錯誤。如果說要修習氣脈,又是捏鼻子又是發出『噓噓』的聲音,或者搞些像繩索一樣的幻輪,那都是輪迴之因。如果以不顛倒的取捨因果為基礎,從出離心、菩提心和空性的角度來修持,那麼一切都將是奇妙的。否則,就只能在欲界中輪迴。禪定、無色定、聲聞和緣覺等道,現在只是說說而已,最終也無法達到目標,暫時放在一邊吧。以具足一切殊勝的空性和不變化的樂空雙運之道,法界……
【English Translation】 Ah! The ever-changing is inherently pure, Not meaningless, but a joyful experience. Knowing that, there is no experiencer or experienced, The name of others' suffering and torment also disappears. Immediate joy and attachment subside into the realm of reality, In general, it is not abandonment but inner peace. In the palace of the inner six chakras, The wisdom fire of the five purified elements. When burning in the center of the emptiness of reality, This body transforming into co-emergence is disgusting. That unobstructed mind's magical power, Transforms external tangible appearances as desired. In the key binding of the Vajra body, The realization of the ultimate meaning of reality. Body, speech, and mind, Vajra, are of one taste, This is the proof spoken of in all the Tantras. The magical power of each and every channel, Is filled with the appearance of myriad purities. There is no end to the qualities such as supernatural powers and realizations, Pity those who are mere debaters. What has been said is, of course, merely in accordance with the truth. It appears very clearly, like the rising of the sun, once it appears, it will not disappear. This is merely an image of the Mind Vajra sequence. Furthermore, in the oral instructions on how to meditate on the profound meaning, it is said: In general, there are many kinds of virtuous actions that are conditioned. If they are accompanied by great compassion, the mind of enlightenment, selflessness, and the view of non-elaboration, then all of them will become the supreme cause for attaining Buddhahood. If these three are not present, even if there is no desire for liberation, no matter how much generosity is given, it is not certain to be the cause of Buddhahood. Even if moral discipline is maintained, it is only for avoiding fear or praying for happiness, and it is similar to that. Even if there is worldly samadhi and a little bit of clairvoyance, it can only be compared to the Tirthikas (non-Buddhists). Even if one studies the treatises written by ordinary people and external cultures such as sounds, it is not as good as correcting mistakes from the root. If one says that one is practicing the channels and winds, and one is pinching one's nose and making 'shushushu' sounds, or doing some illusory wheels like ropes, then these are all causes of samsara. If one bases oneself on the unerring acceptance and rejection of cause and effect, and practices from the perspective of renunciation, Bodhicitta, and emptiness, then everything will be wonderful. Otherwise, one can only revolve in the desire realm. Paths such as meditation, formless meditation, Shravakas, and Pratyekabuddhas are only talked about nowadays, and in the end, they will not be able to reach the goal, so let's put them aside for now. With the path of emptiness that possesses all the supreme qualities and the union of unchanging bliss and emptiness, the Dharmadhatu...
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཅངས་འཇུས་ཐུབ་ ན། དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ཡོང་བའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚོ་ ལའང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་མིང་འདོགས་པ་ཡིན། སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ནི་ ལོས་དགོས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་མི་ཆུང་གཅིག་སོང་། གཉིས་ཀྱང་ཐལ། ད་དུང་ བཏང་གི་ཟེར་བ་དེ་འདྲ་དམྱལ་བའི་འགྲམ་རྡོ་རང་ལགས་མོད། དེ་མིན་ངེས་འབྱུང་སོགས་ གཞན་གྲོགས་སུ་ཡོད་ན་དཔལ་ཡིན། མེད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཟུང་འཇུག་གི་དགེ་བ་ལ་ ཐམས་ཅད་ཚང་བས། ཁོ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ། སེང་གེ་རལ་ པ་ཅན་ལ་གཅན་གཟན་གཞན་གྱི་གྲོགས་ཡོད་ཀྱང་བཟང་སྟེ། མེད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུས་ མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་འདེད་ཐུབ་པ་ཡིན། དཔའ་བོ་སྟོང་ཐུབ་དེ་ལ་ལ་འགྲོ་ན་རང་གཅིག་ པུས་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་འཇོམས། གྲོགས་ཟླ་བོ་བྱུང་ན་ཕར་གྲོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པ་ ཡིན། ཁོ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཁན་མི་དགོས། ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་བསྒོམས་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་བར་གནས་འགྱུར་བ་ཡིན། མཐར་ཐུག་ གི་ཆོས་འདི་ཡར་ལ་ཆོད་འགྲན་ཟླ་གང་ཡོད། གཞན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ བཞེངས་པ། སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་གླེགས་བམ་འབྲི་བ། ཆོས་ སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ། མདོ་རྒྱུད་དང་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་ཐོས་བསམ་ བྱེད་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ། གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླ་བ། ཐ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 6-175 པའི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་བལྟས་ཤིང་ཕྱག་མཆོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་ བ་ཏ་ཡིན། ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་ཟིན་ན་ཨ་ཅང་ཆེ། མ་ཟིན་ཀྱང་ དུས་ལན་གཅིག་མི་རིང་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གྲུང་པོ་འཆུག་པ་མེད་པ་དེ་ ཡིན། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཚོ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་པ་ར་མེ་ཤྭ་རའི་སྐུ་གཟུགས་ཤིག་བཞེངས་ན། བསོད་ ནམས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཐོབ་ཟེར་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་ཡོན་ ཏན་མཐའ་ཅི་ཡོད། ཁོང་མུ་སྟེགས་པའི་གྲྭ་པ་ཕལ་བ་ཚོ་ཡང་། དད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་ན། རང་རེ་བོད་ཀྱི་ནང་པའི་དགེ་བཤེས་ཚོ་ལའང་ཁ་བཤད་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་ལག་ལེན་དུ་དད་ པ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ་འདི་འདྲ་ཡི་རེ་མུག་ན། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་དད་པ་ཡེ་མེད་ན། ཤ་ ཁྲག་དང་བཤང་གཅིས་གང་བའི་མི་གཅིག་རྫོང་རྫོང་བྱས་བཞག་ཐལ་མོ་སྦྱར་སྦྱར། མིག་ བཙུམ་བཙུམ། མཆུ་སྨེག་སྨེག་བྱེད་པ་སྐད་བྱེད་པ་ནི་རྫུན་པོ་ཆེ་གཅིག་གིས་མི་གཅིག་མགོ་ སྐོར། མི་གཅིག་མགོ་འཁོར་བས་ཡོངས་མགོ་འཁོར་ཟེར་བ་དེ་
【現代漢語翻譯】 關於如來藏,如果能夠毫不分別地執持於二無差別之味,那麼這就是所謂的無為之善。那些能夠產生這種善的獨特方法,也被賦予了無為之善的名稱。斷惡行善當然是必要的。如果執著于大手印的境界,卻連一點點惡都捨不得,甚至還說要繼續造惡,那簡直就是地獄的墊腳石。如果能有出離心等其他助緣,那當然是好的。即使沒有,由於無為雙運的善包含了所有功德,所以它本身就足夠了,就像金剛杵一樣。就像獅子,即使有其他野獸的幫助也很好,但即使沒有,它也能獨自驅趕所有家畜和野生動物。如果一個勇士有能力獨自對抗千軍萬馬,那麼他獨自一人就能擊敗所有強盜。如果有同伴,還能保護同伴免受危險。但他自己不需要任何人保護。如果修持這個偉大的雙運之道,那麼有為之善也會轉化為無為之善。對於這個終極的法,還有什麼能與之匹敵呢? 此外,建造佛菩薩的塑像,書寫佛陀和聖者的經典,建造法身的佛塔,聽聞、思維經續和偉大的聖者之語,觀修本尊,唸誦甚深的總持咒語,甚至僅僅是觀看和頂禮如來的塑像等等,這些都是有為之善。無論大小,只要是針對如來本身和法身,如果能以出離心、慈悲心和空性見攝持,那就更好了。即使沒有這些,也能在很短的時間內獲得圓滿正等覺的果位,這是一個穩固而不會出錯的因。外道徒如果建造大自在天的塑像,據說能獲得成千上萬的功德,那麼建造佛菩薩的語、意、身三所依,功德又有多少呢?那些外道徒的普通僧侶都有如此的信心,而我們藏傳佛教的格西們,口頭上說得天花亂墜,實際行動中卻找不到一絲一毫的信心,真是令人失望。如果對一切諸佛菩薩沒有信心,卻對一個充滿血肉和屎尿的人頂禮膜拜,閉著眼睛,嘟囔著嘴,這簡直就是一個大騙子在欺騙另一個人,一個人被騙,就說所有人都被騙了。
【English Translation】 Regarding the Essence of the Sugata (De-gShegs-sNying-Po), if one can hold firmly to the non-dual, equal taste without any separation, then that is called unconditioned virtue. The unique methods that bring about this virtue are also given the name of unconditioned virtue. Abandoning evil and practicing virtue is, of course, necessary. If one clings to the state of Mahamudra (Phyag-rGya-Chen-Po), yet cannot let go of even a small amount of negativity, and even says they will continue to create negativity, then that is like a stepping stone to hell. Otherwise, if there are other supporting factors such as renunciation, that is excellent. Even without them, since the virtue of unconditioned union encompasses all qualities, it alone is sufficient, like a vajra (rDo-rJe). Like a lion with a mane, it is good to have the help of other wild animals, but even without them, it alone can drive away all livestock and wild animals. If a hero is capable of defeating a thousand, then he alone can destroy all thieves. If there are companions, they can protect each other from danger. But he does not need anyone to protect him. If one meditates on this great path of union, then conditioned virtue will also be transformed into unconditioned virtue. What can compare to this ultimate Dharma? Furthermore, constructing statues of Buddhas and Bodhisattvas, writing scriptures of the Buddhas and noble beings, building stupas (mChod-rTen) of the Dharmakaya (Chos-sKu), listening to and contemplating the Sutras (mDo), Tantras (rGyud), and the words of the great noble ones, meditating on the deities of Yidam (Yi-Dam), reciting profound Dharani mantras (gZungs-sNgaGs), and even just looking at and prostrating to statues of the Tathagata (De-bZhin-gShegs-Pa), etc., all of these are conditioned virtues. Whether great or small, since they are directed towards the Tathagata himself and the Dharmakaya, if they are accompanied by renunciation, compassion, and emptiness, that is even better. Even without these, one can attain perfect enlightenment in a short time, as it is a stable and unfailing cause. If non-Buddhists construct a statue of Maheshvara (Maheśvara), it is said they will gain ten thousand merits, so how much more merit is there in constructing the three supports of body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas? Even the ordinary monks of those non-Buddhists have such faith, while our Tibetan Buddhist Geshes (dGe-bShes) only talk the talk but cannot find even a trace of faith in their actions, which is truly disappointing. If there is no faith in all the Buddhas and Bodhisattvas, yet one prostrates to a person filled with flesh, blood, and excrement, closing their eyes, mumbling with their mouths, it is simply a great liar deceiving another person, and one person being deceived is said to mean everyone is deceived.
ཡིན། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་སོགས་ སྙིང་པོའི་དོན་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་གི་དོན་གཅིག་དྲིལ་ཡིན་ཚུལ་དང་ལྟ་གྲུབ་ཐ་དད་ལ་ རང་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་གྱི་ཐལ་འགྱུར་སྒྲ་སྙན་ངག་ སོགས་རིག་གནས་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ལས་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ནས་ལག་ལེན་མི་བྱེད་ པ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མི་མགུ་བའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། དགུང་གྲངས་ང་བརྒྱད་སྐོར་ དུ་ཁོང་གིས་རང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་གསུང་ཟུར་གྱིས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་དོན་རེ་ཞིག་ ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ལ་ཉེ་ཚུལ་ཞལ་གསུང་གནང་བ། ང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐྲ་སྤར་གང་ ནི་དཔལ་སྟག་ལུང་པ་ལ་བཅད། ཆོས་ནི་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཞུས། སེམས་ངོ་ནི་རྟོགས་ལྡན་ 6-176 ལྷ་དབང་གྲགས་པས་སྤྲད། བཀའ་བརྒྱུད་རྟོགས་ལྡན་པ་གང་ཅིག་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་ན་ནི་ གཞོགས་གཅིག་ནས་འདྲ་རུང་ཡིན། ལུང་བསྟན་ནི་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མཛད། ལྟ་བ་ནི་ དོལ་པོ་པའི་ལུགས་སྐྱོང་། ཆོས་སྐད་ནི་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ཆོས་ལུགས་སུ་ ཡིན་དང་། སུའི་གྲྭ་ཡིན་དེ་ང་ཤེས་པར་གདའ་འམ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི་ཞུགས། མདོ་རྒྱུད་ ཀྱི་དོན་ནི་ཤེས། དམ་སྡོམ་ནི་དག གནས་ལུགས་ནི་རྟོགས། ཡི་དམ་ནི་མཇལ། མཁའ་ འགྲོ་ནི་འདུ། བཀའ་བསྲུང་ནི་བྲན་དུ་འཁོལ། སྐལ་ལྡན་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན། རང་རྒྱུད་གྲོལ། གཞན་དོན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན། ཞེས་སོགས་གནས་ཚུལ་མང་པོ་སྔར་ལས་ལྷག་ པ་གསུངས་སོ། ། སྨྲས་པ། ཀུན་གཟིགས་འགྲོ་ཕན་ཕུལ་ཕྱིན་རླབས་ཆེ་བ། ། དུ་མ་ཅིག་ཆར་སྣང་བའི་མཛད་བཟང་གིས། ། མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་རེ་ཀུན་སྐོང་བའི་སླད། ། འཇམ་མགོན་མཛད་ཆེན་གཏིང་མཐའ་སུ་ཡིས་དཔོག ། གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་དངོས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཉིད་ཐོག་མར་ཤིང་ཕག་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་དགུང་གྲངས་ ང་དགུའི་མཐའ་བར་ཡན་གྱི་ཚུར་མཐོང་བློ་ཡིས་དཔོག་ནུས་ཙམ་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་ ཞིབ་རྒྱས་གང་གིས་ཞལ་སྔ་ནས་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསུངས་པས་ཆེས་གསལ་ནའང་ འདིར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་དད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་འཕྲོས་དོན་གྱི་ཚུལ་ གོང་དུ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་དགུ་ སྐོར་ལ་ཁོང་གིས་ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་སོགས་ལ་ 6-177 རང་ཚུལ་གྱི་ཡིན་ལུགས་གསུང་གནང་མཛད་བཞིན་སློབ་སྟོན་དོན་གྱི་རང་ཤུགས་ལ་འོང་ བར་བྱས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ངས་ནི་གཞོན་དུས་ནས་སྐྱིད་སྐྱིད་མོ་མ་བྱས། སྡུག་ཁུར་ཆེན་པོ་ བྱས་པ་ཅིག་ཀ་ཡིན། བླ
【現代漢語翻譯】 是的。除非獲得了密宗金剛乘的灌頂傳承和口訣的恩賜。』等等,廣泛講述了他對那些只專注于精要深奧意義的整合,以及在不同見解和哲學體系中,爲了確立自己的觀點而進行辯論,駁斥他人觀點,沉迷於辭藻華麗的詩歌等文化活動,卻不將之應用於自身實踐的行為非常不滿。大約五十八歲時,他用暗示性的語言表達了自己的情況,說自己的利他事業即將圓滿,在這個地區的教化對象也接近尾聲。他說:『我,多羅那他(Tāranātha,意為救度者),頭髮的樣式是按照斯達隆巴(Staglungpa)的風格。佛法是無宗派的。心性的認識是由證悟者拉旺扎巴(Lhawang Drakpa)給予的。如果有人問我是哪個噶舉派(Kagyu,意為語旨傳承)的證悟者,那麼在某些方面是相似的。預言是彌勒怙主(Byampa Gonpo)所作。見解是遵循多波巴(Dolpopa)的體系。佛法術語是追隨印度成就者們的。至於屬於哪個教派,是誰的僧人,我是否知道?上師的加持已經融入。經續的意義已經明白。誓言和戒律是清凈的。實相已經證悟。本尊已經親見。空行母已經聚集。護法已經役使。有緣者將會跟隨。自心已經解脫。利他事業將會自然成就。』等等,他比以前說了更多的情況。 總而言之: 全知者利益眾生,功德圓滿而偉大, 以無數化身同時顯現的善行, 爲了滿足無邊眾生的所有希望, 誰能測度蔣貢(Jamgon)偉大事業的深廣? 第二,關於他如何圓滿地結束自己的色身(Guz-sku,意為色身)的真實行為:如上所述,尊者仁波切(Rinpoche)從最初的木豬年出生,直到五十九歲之間,以凡夫的智慧所能理解的身語意之偉大,已經在他的傳記中詳細闡述,非常清楚。但在這裡,爲了增加信仰,僅簡要地提及他卓越的行為。當他大約五十九歲時,他表現出不會長久住世的樣子,並向追隨的弟子們講述自己的情況,以教導的方式自然地引導他們。就像這樣說:『我從小就沒有過過安逸的生活,一直承擔著沉重的負擔。』
【English Translation】 Yes. Except for those who have received the empowerment lineage and the oral instructions of the Secret Mantra Vajrayana. ' etc., he extensively spoke of his great displeasure with those who only focus on the integration of the profound and essential meanings, and in different views and philosophical systems, debate to establish their own views, refute the views of others, indulge in eloquent poetry and other cultural activities, but do not apply them to their own practice. Around the age of fifty-eight, he expressed his situation in suggestive language, saying that his altruistic work was about to be completed, and that the beings to be tamed in this region were nearing completion. He said: 'I, Tāranātha (meaning Savior), the style of hair is according to the Staglungpa style. The Dharma is non-sectarian. The recognition of the nature of mind was given by the realized Lhawang Drakpa. If someone asks which Kagyu (meaning Word Lineage) realized one I am, then in some aspects it is similar. The prophecy was made by Maitreya Gonpo. The view is to uphold the system of Dolpopa. The Dharma terminology follows the Indian accomplished ones. As for which sect I belong to, and whose monk I am, do I know? The blessings of the Guru have entered. The meaning of the Sutras and Tantras is understood. The vows and commitments are pure. The reality has been realized. The Yidam has been seen. The Dakinis have gathered. The Dharma protectors have been employed. The fortunate ones will follow. My own mind has been liberated. The altruistic work will be spontaneously accomplished.' etc., he spoke of many more situations than before. In short: The omniscient one benefits beings, with perfect and great merit, With the good deeds of countless emanations appearing simultaneously, In order to fulfill all the hopes of limitless beings, Who can fathom the depth and breadth of Jamgon's great deeds? Secondly, regarding the actual manner in which he perfectly concluded his physical body (Guz-sku, meaning physical body): As mentioned above, from the time that Jetsun Rinpoche (Rinpoche) was first born in the Wood Pig year, until the end of his fifty-ninth year, the greatness of body, speech, and mind that can be understood by the wisdom of ordinary beings has been explained in detail in his biography, which is very clear. But here, in order to increase faith, only a brief mention is made of his extraordinary deeds. When he was about fifty-nine years old, he showed that he would not live long, and told his following disciples about his situation, naturally guiding them in a teaching manner. He said, like this: 'I have not lived a comfortable life since I was young, and have always carried a heavy burden.'
་མ་གོང་མའི་སྟབས་ཀྱི་མིང་སྒྲ་ཆེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འཛིན་ནི་ཕྲན་ ཚེགས་ཀྱང་མེད། གཡོག་རིགས་ཧུར་པོ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། མང་པོ་ཡང་མེད། གྲྭ་རིགས་ ཡོན་བདག་གིས་ཆས་ཁ་འབལ་འབོལ་དུ་སྐྱེལ་བ་ཡང་མེད། དེ་ནས་དགོན་གནས་འདྲ་ལ་ སྲེད་པ་ཕྲན་ཚེགས་བྱས་ཀྱང་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཡན་ཆད། ཡོན་བདག་གི་སར་ཡལ་ཡུལ་ ཕྱིན་པའི་སྐབས་མ་གཏོགས། རང་གི་དགོན་པར་བསྡད་ནས་ཐུགས་དམ་མམ་སློབ་གཉེར་ བྱེད་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ། ལོངས་སྤྱོད་ཇ་གཉིས་གསུམ་རེ་སྐོལ། དེ་མིན་ལྟོ་རྒྱ་རི་མའི་རྩོལ་ བའང་བྱེད་ཀྱིན་མེད། ཟ་ཚད་འཐུང་ཚད་ཀྱི་རེ་བ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག ཐུགས་དམ་བྱེད་དུས་ནམ་ གུང་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་སྲོད་ཐོར་གཉིད་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་སྟེང་ངམ་ཕྱི་རུ་འཐོན་ནས་ དགེ་སྦྱོར་བྱེད། སློབ་གཉེར་བྱེད་དུས་ཀྱང་མཚན་བཟང་དཔེ་ཆ་བཤོར་བའང་བྱས། དགུན་ ཀ་ཡང་སྲོད་ཐོར་ཕྱི་རུ་ཐོན་པ་དང་། སོས་ཀ་ཉིན་གུང་ཚད་པས་གདུངས་པ་ཡང་ཁྱད་དུ་ གསོད་དགོས། ཞོགས་རྒྱུགས་འཛིན་པ་ཀུན་ཡང་། སྐ་ཚགས་བཅིངས་ནམ་ཟི་ནས་ཕྱི་ལ་ཐོན་ ནས་འཛིན་པ་མ་གཏོགས། མལ་སར་སྤུག་དྷིར་དྷིར་བྱེད་མ་མྱོང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ རང་རེ་ལ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཀྱང་། རང་རེའི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཆོས་ སྤྱོད་སྟངས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བཀའ་བཀྱོན་པ་དང་། སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྱག་འཇུག་ ཀྱང་ཡོང་སྟེ་ཡོང་བ་དེ་ཀུན་ཀྱང་བཟོད་ཅིང་ཐེག་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་མད་ཅིང་། རང་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བར་ཤེས་པ་ཞིག་དེ་དུས་ནས་གདོག ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་ མཛད་པ་གང་བྱས་དང་དད་ཟས་གང་འདུ་མཐའ་དག་རྣམ་དཀར་དགེ་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་དོན་ མེད་དུ་མ་སོང་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཞལ་གསུང་གནང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཁམས་བསྙུང་ 6-178 སྐབས་ལ་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ད་སྐབས་འདུན་པ་བཏང་ནས་ཨོ་ཊྱ་ཎ་ལ་ཕྱིན་ན་སྐྱིད་པོ་རང་ གཅིག་ཡོང་རྒྱུར་འདུག་གསུངས། དེ་དུས་སུ་ཕྱག་མཛོད་པས་བཞུགས་ཞུས་ནན་ཆེས་བྱས་ ནས་རེབ་ཙམ་ལ་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་ནས་བཞུགས་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཕྱག་མཛོད་ ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་གཤེགས་ནས་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཀུན་གྲོས་ འཆམས་པར་ཁོང་གི་སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་(ར་བ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་)ཕྱག་མཛོད་དུ་ བསྐོ་བཞག་བྱས། དེ་རྗེས་དགུང་གྲངས་ང་དགུའི་མཐའམ་དྲུག་ཅུར་སོན་ཙམ་ལ་སྐུ་ཚེ་ཐ་ མར་ཐུགས་དགོངས་ཞིང་གཞན་དུ་གཏད་པ་ལ་ཉེ་བས་འཆི་བ་ལ་མི་འཚེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཉོན་ཅིག བདག་འཆི་བ་ལ་མི་འཚེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས། སེམས་གནས་ཀྱང་རུང་། འགྱུ་ཡང་རུང་། དགེ་བའི་རྣམ་ཆ་ཤར་ཡང་རུ
【現代漢語翻譯】 除了上師的名號稍微大一點之外,我沒有其他的瑣事可做。沒有一個勤奮的僕人,也沒有很多僕人。施主也不會隨意送來財物。即使稍微貪戀寺廟,也只在二十三歲以後,除非去施主家辦事。平時住在自己的寺廟裡修行或學習的時候,每次煮兩三壺茶。除此之外,不做像牦牛一樣辛苦的勞動。更不用說對吃喝有什麼期望了。修行的時候,除了稍微在午夜休息一下,爲了防止晚上睡著,會到屋頂或外面去修行。學習的時候,也會在晚上抄寫經書。冬天也經常在晚上出去,夏天也要忍受中午的炎熱。所有早上跑步的人,都是穿戴整齊后才出去跑步,沒有人在床上懶散地躺著。雖然上師和老師們對我們充滿了慈愛,但爲了糾正我們的錯誤,引導我們修行,經常責罵我們,有時甚至打我們,但我們不僅忍受這一切,而且非常感激,認為他們對我們恩重如山。從那時起就這樣認為。此外,他還詳細地講述了他晚年所做的一切,以及所獲得的供養都用於善事,沒有浪費的事情。後來,在他生病期間,他說:『現在如果能離開這裡去鄔金凈土,那該多好啊。』當時,管家懇請他留下,並盡力延長他的壽命。不久之後,管家袞噶貝桑(Kun dga' dpal bzang)去世,人們為他舉行了盛大的超度儀式,並一致同意任命他的侄子袞噶丹巴(Kun dga' bstan pa)(拉瓦袞噶丹巴(Ra ba kun dga' bstan pa))為管家。之後,在他五十九歲或六十歲左右,當他即將去世並準備離開人世時,他講述了自己不畏懼死亡的原因:『此外,請聽我說,我不畏懼死亡的主要原因是,由於上師的恩德,我的心與佛法融為一體,無論是安住還是遊動,即使只顯現出一點善念……』 6-178
【English Translation】 Apart from holding the name of the previous master in slightly higher regard, I have no other trivial matters to attend to. There isn't a single diligent servant, nor are there many. Patrons don't casually deliver offerings. Even if there's a slight craving for monasteries, it only occurs after the age of twenty-three, except when visiting patrons' homes for errands. Usually, when staying in one's own monastery for practice or study, one brews two or three pots of tea each time. Other than that, I don't engage in labor as strenuous as that of a yak. Let alone having any expectations for food and drink. When practicing, except for a brief rest at midnight, to prevent falling asleep at night, one goes to the rooftop or outside to practice. When studying, one also transcribes scriptures at night. Even in winter, one often goes out at night, and in summer, one must endure the scorching heat at noon. All those who run in the morning dress properly before going out, no one lies lazily in bed. Although the lamas and teachers are full of love for us, in order to correct our faults and guide us in practice, they often scold us, and sometimes even strike us, but we not only endure all this, but are also very grateful, considering them to be immensely kind to us. That's how it has been since then. Furthermore, he recounted in detail all that he had done in his later years, and how all the offerings received were used for virtuous deeds, with nothing wasted. Later, during a period of illness, he said, 'Now, if I could leave here and go to Oddiyana, that would be wonderful.' At that time, the steward earnestly requested him to stay and tried his best to prolong his life. Not long after, the steward Kunga Palsang (Kun dga' dpal bzang) passed away, and people held a grand ceremony for him, and unanimously agreed to appoint his nephew Kunga Tenpa (Kun dga' bstan pa) (Rawa Kunga Tenpa (Ra ba kun dga' bstan pa)) as the steward. Afterwards, around the age of fifty-nine or sixty, as he was about to pass away and prepare to leave this world, he explained the reasons why he did not fear death: 'Furthermore, listen, the main reason why I do not fear death is that, thanks to the kindness of the holy lamas, my mind has become one with the Dharma, whether it remains still or moves, even if only a trace of virtue arises...' 6-178
ང་། ཉོན་མོངས་པའི་ རྣམ་ཆ་ཤར་ཡང་རུང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་ཆ་ཤར་ཡང་རུང་། བདེ་བར་ཤར་ཡང་རུང་། སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤར་ཡང་རུང་། རང་ཤར་རང་གྲོལ་རང་འགྲོས་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་འདི་ཀ དལ་བྲེལ་དང་སྒྲིམ་མ་སྒྲིམས་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཞིག་རྩོལ་མེད་དུ་འཁྱོངས་ཙམ་གདོག་གོ །འཆི་ བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རིག་ཐོག་མྱོང་ཐོག་ནས་བློ་ཁ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡོང་ བ་འདི་རྒྱུ་མཚན་དང་པོ་ཡིན། ཡང་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ལས། ད་ལྟ་གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་དང་། སད་དུས་སུ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགགས་པའི་སྐབས་དེར་རླུང་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་བདེ་ སྟོང་གི་འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་ཙམ་ནམ་དགོས་སུ་གདོག་ཅིང་། སྤྱིར་བདག་ལ་སྙིང་རྗེའི་ སྒོམ་ཅུང་ཟད་འཆར་དཀའ་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱང་རྩལ་ཆེ་ཤོས་རང་མི་ཡོང་འདུག་ཀྱང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མ་རྟོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་རང་ཤར་བས་བསྐུལ་ནས། སད་དུས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་རང་ཤར། དེ་ཉིད་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་དུ་ 6-179 འདུག་པ་ལ་མྱོང་ཐོག་ནས་བློ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པས། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འཆི་བ་དང་ བར་དོ་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཐུབ་ཙམ་གདོག་པས། བློ་བདེ་བ་འདི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་ཡིན། ཡང་ བདག་གིས་ཆོས་པ་ལ་ཡོང་བར་མི་འོས་པའི་སྡིག་པ་རྔམས་ཆེ་བ་བྱས་པ་ནི་ཡེ་མི་དྲན་མ་དྲན་ ཀྱང་བག་མེད་པའི་བསགས་པ་ནི་ཡོད་སྲིད། ཚེ་འདིར་སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་བསགས་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་བཤགས་པ་ འཕྲལ་འཕྲལ་བྱས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །དེ་ནི་ འགྱོད་ཚང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཅངས་འཇུས་སུ་བྱས་པ་ལགས་ཤེས་བཞིན་དུ་ ཆོས་སྤོང་གི་ལས་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་སྒྲིམས་ཏེ་སྤངས་པས་བྱས་ པ་ནི་མི་དྲན་དེས་ན་མ་གུས་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཆེར་མེད། མེད་པའི་ཁུངས་ཡིན། ཡང་དག་པའི་ ཆོས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ གྱིས་སྡིག་བསགས་པ་ནི་མང་པོ་ཀ་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག སྨྲ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་བག་མེད་ པའི་སྐྱོན་གྱིས། ཀུ་རེ་དང་ཀྱལ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་སྡིག་བསགས་པ་ནི་མང་པོ་རང་ཡོང་བར་ འདུག དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མ་ཡིན། བློ་སྐྱོན་མེད་པས་ཅུང་ཟད་དྲག་ཟེར་ནི་དགོས་ ཏེ། ལར་སྡིག་པ་ཆུང་ཆུང་གི་ཚད་ནི་མིན་པར་འདུག སྤྱིར་བདག་ལྟ་བུས་སྡིག་པ་མ་བྱས། ཉེས་ལྟུང་མེད་ཟེར་བ་བྱས་ན། གཞན་ལ་རྫུན་དང་མགོ་སྐོར་ཁ་ཚ་ལམ་ལམ་པ་ཡིན་པར་ འདུག དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཁུར་ཡང་བ་རེ་འཕྲལ་འཕྲལ་བྱས་གདོག་པ་འདི་ ནི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་པ་ཡིན། ཡང་བདག་ལ་ཁེང་དྲེགས་དང་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་མ་སྙོམས་པ་ དང
【現代漢語翻譯】 我,無論煩惱的 形態顯現,或者未授記的形態顯現,或者快樂地顯現, 或者痛苦地顯現,讓它自生自滅,保持自然狀態,不要人為干預, 不考慮悠閑或忙碌,專注或不專注,毫不費力地堅持下去。 『死亡只是分別念』,如是說。從認識和體驗的角度,稍微轉變觀念, 這是第一個原因。還有,由於上師的恩德,即使在深度睡眠時, 或者在清醒時,當粗大的分別念停止時,微細氣融入的樂空光明稍微 認識到自性,或者需要認識到。總的來說,我很難生起慈悲心, 即使後來也很難發揮最大的力量, 但在這些時候,由於對未覺悟的愚昧眾生稍微生起慈悲心而推動, 在清醒和夢境中,本尊的形象顯現為空性,顯現的同時就自然解脫, 從體驗的角度稍微轉變觀念,通過方便之門也能將死亡和 中陰轉化為道用,因此感到安心,這是第二個原因。還有, 我做了修行人不應該做的嚴重罪業,即使不記得, 但無意識的積累可能是存在的。今生所造的微小罪業, 以及前世的所有過錯,從方便的角度,立即進行具足四力對治的懺悔。 從智慧的角度,『坦誠面對,如實觀察, 這是最好的懺悔』,緊緊抓住這句話的含義。明知故犯地捨棄佛法, 誹謗聖者,這是努力避免的,所以不記得做過,因此不恭敬的罪過不大。 這是沒有的理由。因為不認識到是真正的佛法, 不認識到是聖者,由於不認識的原因而積累的罪業可能有很多。 喜歡說話和不謹慎的過失,由於玩笑和戲謔等積累的罪業可能有很多。 但這些都不是發自內心的,沒有思維上的錯誤可能會好一些, 總的來說,罪業的程度並不小。一般來說,像我這樣的人說沒有造罪, 沒有過錯,那就是對他人撒謊和欺騙。 即使如此,通過修持對治力,減輕負擔,立即去做, 這是第三個原因。還有,我傲慢自大,八法不平衡,以及 "I, whether disturbing aspects arise, or unpropitious aspects arise, or happily arise, or painfully arise, let them self-arise and self-liberate, let them remain in their natural state without artificial modification, regardless of leisure or busyness, focus or lack of focus, effortlessly maintain this state. 'Death is just conceptual thought,' it is said. From the perspective of knowledge and experience, slightly shifting one's mindset, this is the first reason. Also, due to the kindness of the lama, even during deep sleep, or when awake, when coarse conceptual thoughts cease, the bliss-emptiness clear light of the subtle winds dissolving slightly recognizing one's own nature, or needing to recognize it. In general, it is difficult for me to generate compassion, even later it is difficult to exert the greatest effort, but at these times, motivated by a slight arising of compassion for ignorant beings who are not enlightened, in waking and dreaming, the deity's form appears as emptiness, and upon its arising, it is naturally liberated, from the perspective of experience, slightly shifting one's mindset, through the door of skillful means, one can also transform death and the bardo into the path, thus feeling at ease, this is the second reason. Also, I have committed serious sins that a practitioner should not commit, even if I don't remember, but unconscious accumulation may exist. The small sins accumulated in this life, and all the faults of previous lives, from the perspective of skillful means, immediately perform confession with the complete four opponent powers. From the perspective of wisdom, 'Honestly face it, look at it correctly, this is the best repentance,' firmly grasp the meaning of this sentence. Knowingly abandoning the Dharma, slandering holy beings, this is diligently avoided, so I don't remember doing it, therefore the fault of disrespect is not great. This is the reason for its absence. Because I did not recognize it as the true Dharma, and did not recognize them as holy beings, due to the cause of not knowing, the sins accumulated may be many. Fond of talking and the fault of carelessness, due to jokes and jesting, the sins accumulated may be many. But these are not from the heart, the absence of mental defects may be better, in general, the degree of sin is not small. In general, if someone like me says they have not committed sins, and have no faults, that is lying and deceiving others. Even so, by practicing the opponent powers, lightening the burden, immediately doing it, this is the third reason. Also, I am arrogant and conceited, the eight worldly concerns are unbalanced, and
【English Translation】 I, whether disturbing aspects arise, or unpropitious aspects arise, or happily arise, or painfully arise, let them self-arise and self-liberate, let them remain in their natural state without artificial modification, regardless of leisure or busyness, focus or lack of focus, effortlessly maintain this state. 'Death is just conceptual thought,' it is said. From the perspective of knowledge and experience, slightly shifting one's mindset, this is the first reason. Also, due to the kindness of the lama, even during deep sleep, or when awake, when coarse conceptual thoughts cease, the bliss-emptiness clear light of the subtle winds dissolving slightly recognizing one's own nature, or needing to recognize it. In general, it is difficult for me to generate compassion, even later it is difficult to exert the greatest effort, but at these times, motivated by a slight arising of compassion for ignorant beings who are not enlightened, in waking and dreaming, the deity's form appears as emptiness, and upon its arising, it is naturally liberated, from the perspective of experience, slightly shifting one's mindset, through the door of skillful means, one can also transform death and the bardo into the path, thus feeling at ease, this is the second reason. Also, I have committed serious sins that a practitioner should not commit, even if I don't remember, but unconscious accumulation may exist. The small sins accumulated in this life, and all the faults of previous lives, from the perspective of skillful means, immediately perform confession with the complete four opponent powers. From the perspective of wisdom, 'Honestly face it, look at it correctly, this is the best repentance,' firmly grasp the meaning of this sentence. Knowingly abandoning the Dharma, slandering holy beings, this is diligently avoided, so I don't remember doing it, therefore the fault of disrespect is not great. This is the reason for its absence. Because I did not recognize it as the true Dharma, and did not recognize them as holy beings, due to the cause of not knowing, the sins accumulated may be many. Fond of talking and the fault of carelessness, due to jokes and jesting, the sins accumulated may be many. But these are not from the heart, the absence of mental defects may be better, in general, the degree of sin is not small. In general, if someone like me says they have not committed sins, and have no faults, that is lying and deceiving others. Even so, by practicing the opponent powers, lightening the burden, immediately doing it, this is the third reason. Also, I am arrogant and conceited, the eight worldly concerns are unbalanced, and
་། རང་འདོད་དང་། རང་སྟོས་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཤོས་ཟུར་རིང་པོ་རང་མེད་ཀྱང་། སྤྱིར་ རྣམ་རྟོག་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་ན་ཉལ་བ་ལགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་ན་མང་པོ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་སོ་ སོ་ཐ་དད་པ་འདི་ལྟར་འཆར་ཏེ། ངས་ནི་ཆོས་མང་པོ་མ་ཐོས་མང་པོ་མ་ཤེས། གཞན་འདི་ 6-180 དང་འདི་ལྟ་བུས་ནི་མང་པོ་ཐོས་པ་དང་། མང་དུ་ཤེས་འདུག་སྙམ་བློ་ཁ་མ་རྫོགས་པར་འཆི་ བ་དང་། ཡང་ངས་ཆོས་མང་པོ་ཤེས་ཀྱང་ཞུ་མཁན་མ་བྱུང་། ཤོད་རྒྱུ་མ་བྱུང་སྙམ་བློ་མ་ཁེངས་ པ་དང་། ཡང་ཆོས་ཤེས་ཀྱང་སྒོམ་རྒྱུ་མ་བྱུང་སྙམ་འགྱོད་པ་དང་། ཡང་གཞན་དག་རང་གི་ སྤྱོད་པ་ལ་རང་འགྱོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ངས་ཆོས་ཤེས། སྒྲུབ་པ་བྱས། བྱིན་རླབས་ཀྱང་ ཡོད་དེ་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། ཡང་འགའ་ཞིག་ང་ཆོས་པ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ལ། མི་ མཐོང་མ་བྱུང་། སློབ་མ་མ་འདུས། ཡོན་བདག་མ་འཛོམས། རྙེད་བཀུར་མ་བྱུང་། གྲགས་པ་ མ་ཐོན་སྙམ་ཡིད་མ་རངས་པ་དང་། ལོག་པ་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། ནོར་མ་བསོགས། དགྲ་མ་ ཐུལ། གཉེན་མ་འཁྱོངས། བུ་སྨད་དང་། གཡོག་རིགས་མགོ་མ་ཐོན་སྙམ། ཡི་མུག་པ་དང་། ཡང་དེ་འདྲར་གྱུར་གྱི་དོགས་ནས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་བ་ལ་ང་ཤི་བ་བས་ཡོང་བ་མེད་ ཟེར་བ་དང་། ཡང་ང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ་ལ་ལག་རྗེས་མ་བྱུང་། རྟེན་གསུམ་མ་བཞེངས། དགེ་འདུན་མ་མཆོད། ང་མ་ཤི་ན་ག་གེ་མོ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་ཟེར། སྔར་འཛིན་ཆགས་ འབའ་ཞིག་བྱས་པའི་གནོང་ལངས་པ་དང་། ཡང་འགའ་ཞིག་སྐྱིད་ཙ་ན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་བྱ་ བས་དུས་འདས། གཏུགས་ཐུག་ཙ་ན། ད་རེས་མ་ཤི་ན་ཆོས་ཅིག་རང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་ ཅིག་རང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་ཞིང་། ཙབ་ཙོབ་ལངས་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་ཤུལ་ན། འཁོར་ ལུས་འགྲོ་བར་འདུག གཉེན་ཚན་ལུས་འགྲོ་བར་འདུག བུ་ཚ་བུ་སྨད་ལུས་འགྲོ་བར་འདུག གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་ཅི་འདྲས་འོང་། ནོར་རྫས་འདི་རྣམས་སུས་རང་འཁྱེར། ང་མེད་ན་ག་གེ་མོ་ དང་ཆེ་གེ་མོ་འདི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲར་འགྱུར་ཞེས། ཤུལ་ལ་ཆགས་པར་འདུག་སྟེ། དེ་དག་ ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ལ་འཚེར་བའི་རྣམ་རྟོག་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་། ལོག་ལྟ་ཅན་ཁ་ཅིག་ ནི། ད་ལྟ་མིག་གིས་བལྟ། རྣ་བས་ཉན། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་། ཤི་ན་དེ་མེད་སྙམ་ ནས། ང་ད་ལྟ་རང་མི་འཆི་ལས་ཆེ། དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ལས་ཆེ་ཟེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ 6-181 ང་གཞོན་པ་ལ་འཆི་དགོས་པ་ཨང་། ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱས། སྐྱིད་པོ་མ་བྱས་པར་འཆི་དགོས་ པ་ཨང་ཟེར་བ་སོགས། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་རིགས་ལ་ཚད་གཟུང་དུ་ག་ལ་ཡོད། ཁོ་བོ་ ཅག་ནི། ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་བཟང་བཟང་མོ་དང་། འཆོར་འཆོར་པོ་དང་། རྔམ་ རྔམ་མོ་དང་། མངོན་པར་མཐོ་མཐོ་མོ་ལ་ཤེས་འདོད་ཆེ་བ་ཙམ་མེད་པས། དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 即使沒有強烈的自我慾望和自負,但總的來說,還是沉睡在這些念頭之中。然而,很多人會產生各種各樣的想法,比如:『我沒有聽聞很多佛法,懂得不多,而其他人聽了很多,懂了很多』,這樣在沒有滿足的情況下死去。或者,『我懂很多佛法,但沒有人來請教,沒有機會去講』,這樣心懷不滿。或者,『我懂佛法,卻沒有機會修行』,這樣感到後悔。還有一些人後悔自己的行為。有些人則認為『我懂佛法,也修行了,也有加持,卻沒有利益眾生』。還有些人覺得自己是個好修行人,卻沒有得到別人的認可,沒有聚集到弟子,沒有施主,沒有得到供養,沒有名聲,感到不滿意。一些邪惡的人則會懊惱『沒有積攢財富,沒有戰勝敵人,沒有照顧好親人,沒有讓子女和僕人出人頭地』,感到沮喪。還有人擔心會變成那樣,覺得『如果發生那樣的事,我寧願死去』。還有人覺得自己擁有財富,卻沒有留下任何功績,沒有建造佛塔,沒有供養僧眾,覺得『如果我不死,一定要做某事』,只是徒增執著和後悔。還有些人快樂的時候虛度光陰,等到面臨死亡的時候,才匆忙地說『如果這次不死,我一定要修行佛法,一定要禪修』。還有些人臨終時,對親人、財產等戀戀不捨,擔心『我死後,這些僧人會怎麼樣?這些財物會被誰拿走?我不在了,這些事情會變成什麼樣?』等等。總之,臨終時會產生各種各樣的恐懼和念頭。一些持邪見的人,即使現在眼睛能看,耳朵能聽,能享受感官的快樂,也認為死後就什麼都沒有了,所以會想『我現在絕對不能死,那樣的事情絕對不能發生』。同樣,有些人會說『我這麼年輕就要死了嗎?還沒有享受,還沒有快樂就要死了嗎?』等等。無知愚昧的想法是無法估量的。我們這些人,對於與世俗相關的名利、享樂、權勢和地位沒有太大的興趣,所以即使沒有得到這些,也不會感到遺憾。 。
【English Translation】 Even without strong self-desire and arrogance, one generally lies dormant amidst these thoughts. However, many people have various thoughts arising, such as: 'I have not heard much Dharma, I do not know much, while others have heard much and know much,' thus dying without fulfillment. Or, 'I know much Dharma, but no one comes to ask, there is no opportunity to speak,' thus feeling dissatisfied. Or, 'I know the Dharma, but I have no opportunity to practice,' thus feeling regret. Some regret their own actions. Some think, 'I know the Dharma, I have practiced, and I have blessings, but I have not benefited beings.' Some feel they are good practitioners, but they are not recognized, they have not gathered disciples, they have no patrons, they receive no offerings, and they have no fame, feeling dissatisfied. Some evil people lament, 'I have not accumulated wealth, I have not defeated enemies, I have not taken care of relatives, I have not made my children and servants successful,' feeling depressed. Others fear becoming like that, thinking, 'If that happens, I would rather die.' Some feel they have wealth, but they have not left any merit, they have not built stupas, they have not made offerings to the Sangha, thinking, 'If I do not die, I must do something,' thus only increasing attachment and regret. Some waste time in irrelevant activities when they are happy, and when faced with death, they hastily say, 'If I do not die this time, I must practice the Dharma, I must meditate.' Some, when dying, are attached to relatives, property, etc., worrying, 'What will happen to these monks after I die? Who will take these possessions? What will happen to these things when I am gone?' In short, there are various kinds of fears and thoughts at the time of death. Some with wrong views, even though they can see with their eyes, hear with their ears, and enjoy sensory pleasures, think that there is nothing after death, so they think, 'I absolutely cannot die now, that cannot happen.' Similarly, some say, 'Do I have to die so young? Do I have to die without enjoying myself, without being happy?' etc. The types of ignorant and deluded thoughts are immeasurable. We, on the other hand, do not have much interest in worldly fame, profit, pleasure, power, and status, so even if we do not obtain these, we do not feel regret. .
སྐྱོག་པ་ཡོང་གིན་མེད། འོན་ཀྱང་རང་རེ་ལ་ལྟོས་ཚོད་ཀྱི། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་བྱུང་ཡང་ བྱུང་། བྱུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐྱུག་ལོག་ལོག་བྱུང་བས་བློ་ཁ་མ་ཚིམས་ཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ཡང་ ཆོས་མང་པོ་ཐོས་ཀྱང་ཐོས། ཤེས་ཀྱང་ཤེས། མ་ཤེས་མ་ཐོས་སྙམ་འགྱོད་དགོས་པ་མ་བྱུང་། ཆོས་ཞུ་མཁན་ནི་ཞེ་ལོག་ལོག་ཁམས་གཤིས་ལངས་ལངས་ཀྱང་བྱུང་། ཡུན་རིང་ལ་དར་དྲག་ པ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་བཤད། རང་ཚོད་དང་མཐུན་པར་བསྒོམས་ཀྱང་བསྒོམས། ལྟ་བ་ཟབ་མོ་ དང་ནི་འཕྲད། འགྱོད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ ཕན་ནི་བཏགས། མདོ་ལས། ཕོ་ཤལ་བཀུར་བསྟིས་ཕུང་བར་འགྱུར་གསུངས་པ་ལྟར། མ་ བྱུང་ཡང་ཆོག་པའི་མི་མཐོང་དང་། རྙེད་བཀུར་དང་། གྲགས་པ་ཡང་ཆེ་ཚད་བྱུང་། བྱུང་བ་ལ་ རློམ་སེམས་དང་དགའ་གྲགས་པའང་ཡེ་མེད། རང་རེས་ཕར་འཁྱོངས་ན་རབ་ལ་མི་འཁྱོངས་ པ་ཙམ་གྱི་སློབ་མ་དང་། ཡོན་བདག་ཀྱང་བསྡུས། ལྷ་ཁང་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ བྱས། ལག་རྗེས་གནས་གཞི་ཡང་མང་དུ་ཐིངས། རྟེན་གསུམ་མང་པོའང་བཞེངས་ཟིན། ད་ ཅིག་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲོ་ལུས་པ་ཡང་མེད། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གྲྭ་ རིགས་ཡོན་བདག་སོགས་ལ་བསམ་ནས། འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཅིག་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ང་ཤི་ན་ཅི་ འདྲ་ཞེས་ཤུལ་དུ་འཕྲེང་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞི་པ་ཡིན། ཡང་ ཤེས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གར་སྐྱེའི་ངེས་པ་མེད་པ་འདི་ཁ་འཇིགས། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ན་ཇི་ཙུག་ བྱེད། ལྷ་དང་མི་ཆོས་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་ཨེ་སྐྱེ་སྟེ་བསམ་སྟེམ་ལོག་གེ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བདེན་ཏེ་ 6-182 བདེན་པ་ཡིན། སྤྱང་ཡང་སྤྱང་པོ་ཡིན་པ་གདའ། འོན་ཀྱང་བདག་ནི་ཕང་ཚེ་ངན་ཀྱང་ལུང་ ཐག་བཟང་པས། ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྷུང་བ་ཙམ་ཁས་ལེན། དེར་མ་ ཟད་བཟང་སྨོན་ཅུང་ཟད་ཐེབས་པ་ཙམ་འདུག་པས། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གོང་ནས་གོང་དུ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ་བའི་གདེང་བག་ཙམ་ཡོད་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལྔ་ པ་ལགས་སོ། །ང་གཞན་དོན་དུ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་། ཆོས་ལ་འགོད་མི་ ཐུབ་པའི་དམུ་རྒོད་རྣམ་མཐོང་བས། སྔར་ཡང་འདོད་ཁ་མ་ཁེངས། ད་དུང་བསྐལ་པ་མཐའ་ ཡས་པ་འདོད་པ་མ་འགྲུབ་པ་དེ་ཀ་ལ་འགྲོ་བར་འདུག རང་དོན་དུ་ནི་འདོད་ཁ་མ་རྫོགས་པ་ གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་བྱ་བ་དེ་ལགས་སོ། ། ཞེས་སོགས་བར་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་དོན་དང་ཞལ་ཆེམ་གྱི་ཚུལ་འདྲ་མིན་མང་པོ་ཡང་ ཡང་གསུང་གིན་འདུག ལོ་འདིའི་དུས་ཁྲིད་དང་ཆོས་ཞུ་མཁན་འགའ་ལ་ཟབ་བཀའ་ རེ་གནང་བ་མ་གཏོགས་གཙོ་བོར་ཐུགས་དམ་མཚམས
【現代漢語翻譯】 我沒有嘔吐的感覺。然而,就我個人而言,這些事情大多發生了。不僅發生了,而且還嘔吐不止,內心也沒有任何不滿足。聽了很多佛法,也理解了很多。沒有出現因為不理解或沒聽過而後悔的情況。來求法的人,有時會感到厭煩,情緒激動。長期以來,我既弘揚佛法,也根據自己的能力進行禪修。遇到了深刻的見地,也做了沒有後悔的行為。通過佛法和世俗的方式幫助了很多人。正如經文所說:『尊敬愚蠢的人會導致衰敗』。即使沒有發生,不被重視、獲得尊重和名聲也達到了很大的程度。對於這些發生的事情,我既沒有傲慢,也沒有喜悅。如果我能勝任,那就最好;如果不能勝任,我也招收了一些學生和施主。我也供養了寺廟和僧團。留下了許多足跡和住所。也建造了許多三寶所依。沒有什麼需要立即去做的事情,也沒有什麼未完成的事情。考慮到食物、財富、受用、僧侶、施主等,心想:『這個需要這個,那個需要那個。』我死後也沒有什麼需要留戀的,這就是第四個理由。還有一些有學識的人,不確定會轉生到哪裡,對此感到害怕。如果轉生到惡道怎麼辦?是否會轉生到天界或人間修行佛法?他們會這樣胡思亂想。但這也是真的,確實是真的。他們也很聰明。然而,我即使惡業深重,但因為有好的教言,所以有把握不會因為業和煩惱而墮入惡道。不僅如此,似乎還有一些好的願望。正如經文所說:『往昔的串習,將再次使廣大智慧瑜伽得以持續。』就像這樣,我有信心會越來越好,這就是第五個理由。就我為他人所做的事情而言,我看到了受苦的有情和無法接受佛法的頑固之人,所以過去也沒有滿足,現在似乎還要在無盡的劫中繼續追求。就我為自己所做的事情而言,我沒有任何未完成的願望,我所做的就是持續地保持內心的平靜和快樂。 在所有這些過程中,他反覆地以隱晦的方式講述著深刻的意義和承諾。今年,除了向一些參加法會和求法的人給予了秘密的指導外,他主要專注于閉關修行。
【English Translation】 I don't feel like vomiting. However, for me personally, most of these things have happened. Not only have they happened, but I've also vomited repeatedly, and there's no dissatisfaction in my heart. I've heard a lot of Dharma, and I've understood a lot. There hasn't been a situation where I regretted not understanding or not hearing. Those who come to seek the Dharma sometimes feel bored and agitated. For a long time, I have both propagated the Dharma and meditated according to my ability. I have encountered profound views, and I have also done actions without regret. I have helped many people through Dharma and worldly means. As the scripture says, 'Honoring fools leads to ruin.' Even if it hasn't happened, not being valued, gaining respect, and fame have reached a great extent. For these things that have happened, I have neither arrogance nor joy. If I can manage, that's best; if I can't manage, I also gather some students and patrons. I have also made offerings to temples and sanghas. I have left many footprints and residences. I have also built many supports of the Three Jewels. There is nothing that needs to be done immediately, and there is nothing unfinished. Considering food, wealth, enjoyment, monks, patrons, etc., thinking, 'This needs this, that needs that.' There is nothing to miss after I die, and this is the fourth reason. There are also some learned people who are not sure where they will be reborn and are afraid of this. What if they are reborn in the lower realms? Will they be reborn in the heavens or as humans to practice the Dharma? They will think wildly like this. But this is also true, it is indeed true. They are also very clever. However, even if my negative karma is heavy, because I have good advice, I am confident that I will not fall into the lower realms due to karma and afflictions. Not only that, but there seem to be some good aspirations. As the scripture says, 'Past habits will again cause the vast wisdom yoga to be continuously maintained.' Like this, I have confidence that I will get better and better, and this is the fifth reason. As for what I have done for others, I see suffering sentient beings and stubborn people who cannot accept the Dharma, so I have not been satisfied in the past, and now it seems that I will continue to pursue this in endless eons. As for what I have done for myself, I have no unfulfilled desires, and what I do is to continuously maintain inner peace and happiness. Throughout all these occasions, he repeatedly spoke in an obscure manner about profound meanings and promises. This year, apart from giving secret instructions to some who attended the Dharma assemblies and sought the Dharma, he mainly focused on solitary retreat.
་སྒྲུབ་ལ་མཛད་ཅིང་། རྟེན་བཞེངས་ རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡང་རིམ་གྱིས་གཙང་གྲུབ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུའི་མ་མཐའ་ ཙམ་ན་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་གང་གིས་རེ་ཞིག་ལྗོངས་འདིར་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ ནས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་སྟེ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ལུགས་བཟང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བསྟན་པ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་ པ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཏད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དགོན་གཞི་རྟག་ བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་གདན་ས་བར་བསྐོ་བཞག་གནང་སྟེ་རྗེ་ རིན་པོ་ཆེ་ཁོང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེའི་སྒྲུབ་སྡེ་བ་ རྣམས་ལ་སྐུ་ཚེ་ཐ་མའི་མཛད་པའི་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བཞིན་འདི་ངའི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་ 6-183 ཡིན་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཟུར་དང་སྒྲུབ་སྡེ་དེ་ཀུན་ལ་བཀའ་ཆེམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རེ་བ་ཀུན་ནས་སྐོང་ བར་བྱས་སོ། ། དེ་རྗེས་སུ་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཤིང་ཕག་གི་ལོ་ལ་སླེབས་ཚེ་ལོ་དེའི་ཇོ་ནང་ གི་དུས་ཁྲིད་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གནང་སྐབས་སུ། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གསུང་ལས། རང་ ནས་ད་ལོ་མ་གཏོགས་འདིར་ཆོས་འཆད་མི་དགོས་ཚུལ་དང་། ད་ནི་རང་གི་བློ་བདེ་སྤྲུལ་སྐུ་ སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་སྤྱིར་ན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེས་བཟང་ཞིང་ཐུགས་ རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྤྱི་མང་ལ་མཐུན་པས་འདིར་གདན་སར་ལེགས་བཀོད་བྱས་ཟིན། ད་ནི་ རང་ཡང་ལོང་སྐབས་ཆེར་མི་འདུག་པས་གཞུང་ལུགས་རྩོམ་པ་སོགས་ཀྱང་སྐུལ་བ་པོའི་ངོ་ མ་ཆོག་པ་ཙམ་ལས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྡོད་ན་དགའ་འམ་སྙམ་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ དེ་མིན་ཞལ་གདམས་ཟབ་བཀའ་དང་ཞལ་ཆེམས་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས། སྔར་ནས་ད་བར་ ཡན་རང་དང་གཙང་སྡེ་སྲིད་གཉིས་བློ་རྩེ་གཅིག་ཅིང་ཕན་ཚུན་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཆོས་སྲིད་ལ་ ཕན་པའི་ཁུར་ཐང་ཆེ་བ་འདི་ཁ་ལྟར་ཡིན་པས་ད་ནི་ཁོ་བོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཕྱིར་ ཁུར་ཡང་དུ་སོང་ཞིང་ད་ལོ་མ་གཏོགས་དུས་ཁྲིད་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ཡོང་འདུག ལྗོངས་འདིར་ རང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཐ་མ་ལ་སླེབས་པ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ཉིད་སྐུ་ཞིང་གཞན་དུ་ཐེག་ པ་ལ་ཉེ་ངེས་ཀྱི་གསུང་གནང་བྱུང་བས་དེ་སྐབས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་འདུན་ ཆེ་བས་བཞུགས་ཞུས་གུས་འབུལ་བྱས་ཀྱང་། ཁོང་གིས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཞལ་བཞེས་མ་ གནང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉིད་བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ དུ་སྣང་བ་རྣམས་རེ་ཞིག་བཞག་སྟེ་ཐུགས་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་ནས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཅི་ བདེར་བཞུགས་སྐབས་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་སོགས་སློབ་བུ་མཆོག་ རྣམས་ནས་ཀྱང་སྒོས་སུ་བཞུགས་ཞུས
【現代漢語翻譯】 他致力於修行,並逐步完成了所有寺廟建築的剩餘工作。之後,大約在他六十歲左右的時候,杰·蔣貢喇嘛認為在這個地區直接教化的對象已經圓滿,於是他放棄了生命的活動,將以確定意義的心髓的良好傳統——噶舉派為主的講修結合的教法,包括所有的灌頂、傳承和口訣,全部託付給蔣揚·祖古·桑杰嘉措(འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,Jam-yang Tulku Sangye Gyatso,蔣揚化身 桑結嘉措),並任命他為常駐的達丹丹曲林·內頓嘎維擦(རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་,Tagten Damcho Ling Nedon Gawai Tsal,永恒不變正法洲,意義喜悅之園)的法座持有者,加冕他為杰仁波切的攝政。之後,他對曲隆江孜(ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ,Cholong Jangtse)的修行者們給予了最後的教誨,並說『這將會是我的最後教法』,滿足了所有修行者們的各種期望。 在那之後,當他六十一歲,木豬年到來時,按照往常的慣例進行覺囊的年度講授時,他親自說道:『我今年之後就不需要在這裡講法了。現在我的心之所安,祖古·桑杰嘉措仁波切,總的來說,他具有非常好的聞思修的功德,心胸非常寬廣,並且與大眾和諧相處,所以他已經被安排在這裡擔任法座持有者。現在我也沒有太多時間了,所以我想除了那些真正敦促我寫作的人之外,我什麼也不做,這樣待著更好。』他還給予了各種深刻的建議和遺囑。從以前到現在,我和藏德西(གཙང་སྡེ་སྲིད,Tsang Desi)兩人同心同德,在各方面都互相幫助,承擔著對政教都有益的重任,現在我的工作已經完成,所以負擔也減輕了,而且今年也沒有進行年度講授,所以這樣也很好。我在這裡的弘法事業已經到了盡頭。』因為他說了這些話,預示著他即將離開人世,所以當時所有的心子和弟子都非常希望他留下,並恭敬地請求他留下。但他沒有在任何方面答應。之後幾天,他暫時停止了所有與教法和眾生相關的偉大事業,以放鬆的心態待在寢宮裡,這時,包括杰尊·赤列旺姆(རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་,Jetsun Trinle Wangmo)在內的主要弟子們也特別請求他留下。
【English Translation】 He dedicated himself to practice and gradually completed all the remaining work on the temple buildings. Then, around the age of sixty, Je Jamyang Lama considered that the beings to be directly taught in this region were complete, so he relinquished the activities of his life and entrusted the teachings of the definitive meaning's heart essence—the good tradition of the Kagyu lineage—primarily the combined practice of teaching and practice, including all empowerments, transmissions, and instructions, to Jamyang Tulku Sangye Gyatso, and appointed him as the permanent seat holder of Tagten Damcho Ling Nedon Gawai Tsal (Eternal Dharma Land, Garden of Definitive Joy), enthroning him as the regent of Je Rinpoche. After that, he gave extensive final teachings to the practitioners of Cholong Jangtse, saying, 'This will be my last teaching,' and fulfilled all the various expectations of all the practitioners. After that, when he reached the age of sixty-one, the year of the Wood Pig, while giving the Jonang annual teachings as usual, he personally said: 'I don't need to teach here after this year. Now, my heart's ease, Tulku Sangye Gyatso Rinpoche, in general, has very good qualities of learning, contemplation, and meditation, is very broad-minded, and gets along well with the public, so he has been arranged here to hold the seat. Now I don't have much time left, so I think it would be better to stay without doing anything except for those who really urge me to write.' He also gave various profound advice and testaments. From before until now, Tsang Desi and I have been of one mind, helping each other in every way, bearing the great responsibility of benefiting both politics and religion, now that my work is done, the burden has been lightened, and I have not given the annual teachings this year, so it is good. My Dharma activities in this region have come to an end.' Because he said these words, foreshadowing his imminent departure from this world, all the heart-sons and disciples at that time greatly hoped that he would stay and respectfully requested him to stay. But he did not agree in any way. After a few days, he temporarily stopped all the great activities related to the Dharma and beings, and stayed comfortably in his chambers with a relaxed attitude, at which time the main disciples, including Jetsun Trinle Wangmo, also specially requested him to stay.
་ཕུལ་ཀྱང་མ་གནང་བས་ད་མི་བཞུགས་པར་ཀུན་གྱིས་ 6-184 ཐུགས་ཐག་ཆོད་དེ་མྱ་ངན་བཟོད་དཀས་ཀུན་ནས་ཆེས་གདུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དབང་ མོ་སོགས་ཐུགས་སྲས་སློབ་ཆེན་དག་གིས་ད་ཕན་རང་རེའི་བསྟན་པ་དེ་འཛིན་སྦྱིན་བདག་ བཅས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཚེ། ཁོང་གི་བཀའ་ལས། འོ་ད་ཕན་མི་ རིང་བ་ནས་རང་རེའི་དགོན་གནས་འདི་ལ་དར་རྒུད་ཅུང་ཟད་འོང་འདུག ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་ པ་འདི་ཡང་ཆེར་འཕེལ་དཀའ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དར་བར་འགྱུར་རོ། ། རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཁོང་ཐུགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྤྱི་མང་ལ་མཐུན་རུང་། རྩེ་ནས་ཡུན་རིང་དགོངས་པ་མེད་འདུག་པས་རང་རེའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་ལས་མི་ འོང་ཡང་རེ་ཞིག་ཀུན་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐོ་བཞག་བྱས་པ་ཡིན། ད་ཁོ་བོ་འདས་ནས་མི་ རིང་བར་ཟར་ཟིར་འོང་ཏེ་བོད་ཁམས་སོག་པོས་ཁྱབ་འགྲོ། རྐྱེན་དེས་གཙང་སྡེ་སྲིད་ཡང་ རྩེ་ལ་བཞུགས་རྒྱུ་མི་འོང་། དེ་དུས་རང་རེའི་བསྟན་དགོན་སྡེ་བཅས་ལ་ཆག་གོད་རེ་འབྱུང་ ཡང་བསྟན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཙམ་རེ་ནི་ད་དུང་ཡུན་ཅུང་རིང་རེ་འོང་ཆོག་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་ ཁམས་སྤྱིའི་འགྱུར་ལྡོག་ཡང་དུས་མཐར་སླེབས་ཏེ་ཕར་ཕར་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་གནམ་ འཕང་གི་ཉི་ཟེར་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་བཀའ་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ཡང་དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མ་(ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ་)སོགས་སློབ་བུ་དག་གིས་སླར་ཡང་ ཞུ་བ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་ཡང་སྒོས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་ལ་དགོངས་ཏེ་སླར་སྐུ་སྐྱེ་ ཡང་འདི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་རང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུས་ཚེ། ཉིད་ཀྱིས་ བཀའ་བསྩལ་པ། ཐམས་ཅད་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་ བསྒྱུར་ཕྱོགས་ཤེས་ན་ད་དུང་ཡང་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའང་སྲིད། ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཤིང་ཕག་གི་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པ་ནག་པ་ཟླ་བ་ཚེས་སྐོར་དུ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་ རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཐུགས་སློབ་ཉུང་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དབང་གི་བྱིན་ 6-185 རླབས་ཞིག་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་བརྩོན་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ དགོས་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྡོར་དྲིལ་བཞག་ནས་བསྟན་པ་དང་ འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་གསང་མིང་ སོགས་མ་བརྗེད་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཟུར་གྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་ཡན་གྱི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ ཆེ་བར་དོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་ཞག་འགའ་ཞིག་སོང་རྗེས་སུ་གདུལ་བྱ་འདིའི་ཐུན་མོང་ དུ་སྣང་བའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་བསྡུ་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་གིས་ནང་ཡང་དག་འཇོག་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་ གནས་པས་དུས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར
【現代漢語翻譯】 儘管他們懇求,但他沒有同意留下。因此,所有人都下定決心,因無法忍受的悲痛而極度悲傷。此後,他的心子和高徒,如昆嘎·欽列·旺姆(Kunnga Trinley Wangmo),請求說:'直到現在,我們寺院的教法持有者和施主的情況如何?' 他回答說:'哦,不久的將來,我們寺院將會經歷一些興衰。真正的教法很難增長,但自性將會興盛。' 嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)桑杰嘉措(Sangye Gyatso)心胸寬廣,與大眾和諧相處。然而,他似乎並沒有長期留在頂峰(指政權)。因此,我們的教法不會像那樣發展。但暫時,會以和諧的方式任命。我去世后不久,將會出現混亂,整個藏區將被蒙古人佔領。由於這個原因,藏地的統治者也無法留在頂峰。那時,我們的寺院和僧團將會遭受一些破壞。但教法不會完全中斷,還能持續一段時間。' 他還詳細地預言了整個國家的變革,最終將達到頂峰,就像天空中的陽光一樣,教法和眾生的福祉將會改變。 當時,杰尊瑪(Jetsunma)(昆嘎·欽列·旺姆(Kunnga Trinley Wangmo))和其他弟子再次請求說:'一般來說,爲了教法,特別是爲了真正本質的自性,請您轉世,並以慈悲心幫助這個教法。' 他回答說:'如果你們都能全心全意地祈禱,並且知道如何轉變因緣,那麼仍然有可能幫助這個教法。' 之後,在木豬年三月的黑月期間,堪布·洛哲南嘉(Khenpo Lodroe Namgyal)等少數心傳弟子接受了金剛瑜伽母(Vajrayogini)的灌頂加持。一般來說,他們被告知要盡一切努力為教法和眾生服務。特別是,將金剛鈴(dorje dril)放在洛哲南嘉(Lodroe Namgyal)的頭頂上,並強調努力從事任何有益於教法和眾生的事業的重要性。此外,他沒有忘記直接說出秘密的名字,並暗示這將對康區(Kham)及其他地區的教法和眾生有益。幾天後,他似乎正在結束他為這些弟子所顯現的共同行為,因為他幾乎完全專注于內在的真實存在,日夜都在禪定中度過。
【English Translation】 Although they pleaded, he did not agree to stay. Therefore, everyone resolved and became extremely saddened by unbearable grief. Thereafter, his heart-sons and great disciples, such as Kunnga Trinley Wangmo, requested, 'Until now, what is the situation of the Dharma holders and patrons of our monastery?' He replied, 'Oh, in the near future, our monastery will experience some rise and decline. The definitive Dharma will be difficult to increase, but the self-nature will flourish.' Gyaltsab Rinpoche Sangye Gyatso was broad-minded and harmonious with the public. However, he did not seem to stay at the peak (referring to the regime) for a long time. Therefore, our Dharma will not develop in that way. But for the time being, it will be appointed in a harmonious manner. Soon after my passing, there will be chaos, and the entire Tibetan region will be occupied by the Mongols. For this reason, the ruler of Tibet will also not be able to stay at the peak. At that time, our monasteries and sanghas will suffer some destruction. But the Dharma will not be completely interrupted and will still last for some time.' He also prophesied in detail the changes in the entire country, which will eventually reach its peak, and like the sunlight in the sky, the well-being of the Dharma and sentient beings will change. At that time, Jetsunma (Kunnga Trinley Wangmo) and other disciples again requested, 'In general, for the sake of the Dharma, and especially for the self-nature of the true essence, please take rebirth and help this Dharma with your compassion.' He replied, 'If you can all pray with one mind and know how to transform interdependence, then it is still possible to help this Dharma.' After that, during the dark month of March in the Wood Pig year, Khenpo Lodroe Namgyal and other few heart disciples received the empowerment blessing of Vajrayogini. In general, they were told to make great efforts to serve the Dharma and sentient beings in every possible way. In particular, the vajra bell (dorje dril) was placed on the crown of Lodroe Namgyal's head, and it was emphasized that it is important to diligently engage in any activity that benefits the Dharma and sentient beings. In addition, he did not forget to directly say the secret name and implied that it would be beneficial to the Dharma and sentient beings in the Kham region and beyond. After a few days, he seemed to be ending his common activities for these disciples, as he was almost entirely focused on the inner true existence, spending his days and nights in meditation.
་བྱས་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཆ་མི་མངོན་པའི་ ངང་དེ་ཀ་ནས་ཐུགས་དགོངས་རིམ་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་(རབ་བྱུང་བཅུ་ གཅིག་པའི་ཉག་མ་དགུ་པ་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་ལོའི་)ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར་རྗེ་བཙུན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཉིད་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་ དབྱིངས་སུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་སྣང་ངོར་ནི་བདེ་གཤེགས་སྨན་ པའི་རྒྱལ་པོའི་དག་ཞིང་དུ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཛད་སྒོའི་ཆེད་ལེགས་པར་ཕེབས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་པར་བསྡུ་བའི་ མཛད་བཟང་གིས་བྱིས་བློ་གང་དག་ཆོས་ལ་བསྐུལ་སླད་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ལྟ་ བུའི་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་མཐའ་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཉིད་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ མཛད་དོ། ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་འདི་ངོར་ཙམ་སྟེ་དོན་ལ་ནི་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རང་སྣང་ གི་འཁོར་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། གནས་གཙང་སྟེང་གི་འོག་མིན་དུ་ས་བཅུའི་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དང་། དག་མ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་སུ་ གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་སྤྲུལ་བཀོད་དུས་ཅིག་ཆར་དུ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་ 6-186 མངའ་བས་ན་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཆ་ཙམ་ཡང་ཇི་བཞིན་དཔོགས་ནུས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོའི་གནས་སྐབས་ན་གང་སུ་ཞིག་ཡོད། འོན་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་ཀུན་བཟང་གྲུབ་དབང་(ཆོས་ ཀྱི་གྲགས་པ་)གིས་རྗེ་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཁོང་གིས་ཀྱང་། འཇམ་ དབྱངས་གཞོན་ནུ་མཁས་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ མཛད་པ་བཞིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་ དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་ཤར་སྐབས་སུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ ལྡན་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ན་འཁོད་པའི་ སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་བཟང་གང་དག་ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མཆོག་གི་ གནས་སུ་འགོད་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱང་ད་ལན་ཆོས་ཀྱིས་ འབྲེལ་སྟོབས་ཀྱིས་གང་གི་གདུལ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལ་གཞན་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཙམ་དུ་འདུག་ ལ། དེ་ལྟར་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཅིག་ཆར་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ ལ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཁ་ཅིག་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་དེ་ལུགས་མི་རུང་སྟེ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་ ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་བཟང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ ཆོས་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཟིན་པས་མཐར་ཐུག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་ནི་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་
【現代漢語翻譯】 然後,在無有任何可見的共同後效的情況下,他的意念逐漸融入法界。那是(第十一勝生週期的第九個,名為具時之木陰豬年)當月的二十八日,至尊一切智者(指多聞班智達·喜饒堅贊)融入實相,如同普賢嘿汝嘎(Kuntuzangpo Heruka)的心意融入法身界,僅僅是收攝部分化身而已。但在他人看來,他以殊勝的方式前往藥師佛(Bhaisajyaguru)的凈土,爲了廣大利益眾生,暫時將殊勝的色身融入法界,以這種善行激勵那些心智未開的人們皈依佛法,如同第二位覺囊巴大師(Dolpopa Sherab Gyaltsen)一般,以無盡的奇妙功德示現寂滅之相。 實際上,這僅僅是針對這些被調伏的眾生而言,就真實情況而言,他在色究竟天(Akanistha)的廣大法界中,與自顯的眷屬進行無二的利他事業;在清凈之地的色究竟天中,他以不同的心續教導十地菩薩眾;在清凈與不清凈的剎土中,他同時展現與被調伏者的根器和意願相符的化身,永不窮盡。因此,又有誰能在凡夫俗子的境界中,完全衡量他的身語意三密的功德呢?然而,正如先前的普賢成就者(法稱)預言尊者(多聞班智達·喜饒堅贊)是文殊菩薩(Manjushri)的化身一樣,他自己也曾承諾:『文殊童子令一切智者歡喜』等等。正如文殊童子·貢噶寧波(Kunga Nyingpo)將在未來,當末法時代的圓滿時期到來之際,化身為大力轉輪王·持種厲猛(Rigden Dragpo),在贍洲(Jambudvipa)十二部分的土地上,引導那些有緣的密咒弟子,讓他們在一生之中證得雙運(Yuganaddha)的最高果位。屆時,我們這些追隨者,也將因今生的法緣,比其他人更有機會往生到他的凈土。因此,對於他同時在過去、現在、未來三時顯現廣大的身語意事業,如果有些心智未開的人心存疑慮,那是不應該的。因為遍主上師(多聞班智達·喜饒堅贊)從過去以來,就已經是嘿汝嘎(Heruka)、普賢(Kuntuzangpo)、勝樂金剛(Cakrasamvara)的無二智慧法身,所以他最終的身語意秘密功德是不可思議的。因此——
【English Translation】 Then, without any visible common after-effect, his mind gradually dissolved into the Dharmadhatu. That was on the twenty-eighth day of that month (the ninth of the eleventh Rabjung cycle, the Wood Female Pig year called 'Endowed with Time'), Jetsun All-Knowing (Dolpopa Sherab Gyaltsen) dissolved into the reality of things, like the mind of Kuntuzangpo Heruka dissolving into the Dharmakaya realm, merely gathering up a portion of the manifestations. But to others, he went in a supreme manner to the pure land of Bhaisajyaguru (Medicine Buddha), in order to greatly benefit others, temporarily gathering the supreme Rupakaya into the Dharmadhatu, with this virtuous act inspiring those with immature minds to turn to the Dharma, like the second great Jonangpa master (Dolpopa Sherab Gyaltsen), manifesting the appearance of passing into peace with endless wondrous virtues. In reality, this is only for the sake of these beings to be tamed; in reality, in the great Dharmadhatu of Akanistha, he engages in non-dual activities with his self-manifested retinue; in the Akanistha above the pure realms, he teaches the assembly of the ten-bhumi Bodhisattvas with different mindstreams; and in the pure and impure realms, he simultaneously manifests emanations that accord with the faculties and wishes of those to be tamed, never ceasing. Therefore, who in the state of an ordinary person could fully fathom even a fraction of his three secrets? However, just as the previous Kuntuzangpo Siddha (Chokyi Drakpa) prophesied that Jetsun (Dolpopa Sherab Gyaltsen) was an emanation of Manjushri, he himself also promised: 'Manjushri Youth makes all the wise rejoice,' and so on. Just as Manjushri Youth Kunga Nyingpo will in the future, when the golden age of the degenerate age dawns, arise as the great powerful Chakravartin, Rigden Dragpo, and on the land of the twelve parts of Jambudvipa, lead those fortunate mantra disciples to the supreme state of Yuganaddha (Union) in one lifetime. At that time, we followers will also, due to the Dharma connection of this life, have a greater chance than others to be born in his field of influence. Therefore, if some with immature minds doubt the manner in which his three secrets are simultaneously manifested extensively in the three times, that is not right. Because the all-pervading Lama himself has been the non-dual essence of the bliss-great wisdom Dharmakaya of Heruka, Kuntuzangpo, and Cakrasamvara from the past, therefore the ultimate three secrets of qualities are utterly inconceivable. Therefore—
ན་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྔ་བོ་ཆེའི་ མདོར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ན་སྔོན་སྟོན་པའི་དུས་ཀྱི་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ ན་དགའ་བ་དང་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གཉིས་ཀྱང་དུས་མཉམ་པའི་ཐུགས་ རྒྱུད་གཅིག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་ནི་དཔེར་ན་རྗེ་བཙུན་དང་སྐུ་ཐོག་མཉམ་པའི་ ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཁོང་གཉིས་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ན་རྗེ་དྭགས་པོའི་སྐུ་དུས་ ཀྱི་ཀརྨ་པ་དང་། བྷ་རོམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་མངོན། དེ་ལྟ་ 6-187 བུའི་ཚུལ་གྱི་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་གསང་ གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་མཐས་ཀླས་པ་ཅིག་ཆར་བ་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་ཡོངས་སུ་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་མངའ་བརྙེས་པ་དག་གི་ངང་ཚུལ་ལོ། །སྨྲས་པ། ཆེར་སྙིགས་རྨོངས་པའི་མུན་ཁྲོད་དུ། ། མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་མཆོག ། ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་ཉིན་བྱེད་དབང་། ། རེ་ཞིག་ཤར་ཀྱང་སླར་ཡང་ནུབ། ། གསུམ་པ་ལེགས་པར་བསྡུ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཐུགས་ དགོངས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་གཟིམས་པའི་མོད་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་དག་གིས་གཙོས་སློབ་འབངས་ཡོངས་དང་སྡེ་བདག་བཅས་ཀྱིས་ཡོངས་ ཀྱི་འདྲེན་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གློ་བུར་ནུབ་པའི་མྱ་ངན་དང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ་རེ་འདུན་གུས་པ་མི་ཕྱེད་པས་ཆོས་གྲྭ་སོ་སོ་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་དང་མི་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་སྒྲུབ་ བདག་འཇུག་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདས་མཆོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ ལེགས་སྒྲུབ་དང་། མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་དགོན་སྡེ་ཆོས་གྲྭ་སོ་སོ་ལ་ རྣམ་དཀར་ལེགས་བགྱིས་གཟབ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་སོ། ། དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རྩེར་མངོན་དགའ་གཟིགས་སྣང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ་ སློབ་བུ་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་དང་སྡེ་པ་སྦྱིན་བདག་བཅས་ཀྱིས་རྒྱུ་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་དངུལ་ལས་ ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་པ་ཊ་རིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ 6-188 པས་ཕྲ་རྒྱན་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཐོག་ཚད་གསུམ་པར་མཐོ་ཁྱད་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྗེ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་པུ་ཉིད་སྤོས་ཆུ་སོགས་དྲི་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆེས་ཉེ་བར་གསོལ་བཞིན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་བྱིན་རྟེན་མང་པོ་དང་བཅས་ ནང་གཞུག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལེགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས
【現代漢語翻譯】 如前所述,根據《大鼓經》(rnga bo che'i mdo)的預言,過去佛陀時代的離車毗(li tsa bA),世間一切眾生樂見('jig rten kun gyis mthong na dga' ba)和菩薩極凈慧(byang sems blo gros shin tu rnam dag)二者,實為同時同體的不同顯現,譬如至尊(rje btsun)與同時代的噶瑪巴·旺秋多杰(karma pa dbang phyug rdo rje)一般。如此看來,達波仁波切(dwags po)時代的噶瑪巴(karma pa)和帕摩竹巴(bha rom pa)二者,也應是同體異現。如是化身之行,與三世(dus gsum)相應的所化眾生之根器和意願相符,其無盡的三密(gsang gsum)之善行,如雨般普降,無有間斷,時時處處皆圓滿展現,此乃究竟證得法身(chos sku)者之常態。 偈曰: 於此濁世昏暗中, 顯明顯密教法之勝者。 普賢剎土之日輪, 暫且東昇復西沉。 三、善為收尾之次第:如是上師(bla ma)融入法界(dbyings su zhi bar gzimspa)之際,以嘉察仁波切·桑杰嘉措(rgyal tshab sprul sku sangs rgyas rgya mtsho)等心子(thugs sras bu chen)為主的弟子眷屬和施主(sde bdag)等,皆因總導師、顯密教法之日驟然西沉而悲痛不已,並以對遍主上師(khyab bdag bla ma)如虛空般廣闊之慈悲的無比虔誠和期盼,各自於寺院開啟眾多續部壇城(rgyud sde'i dkyil 'khor),並以不離其主尊之方式,進行供養、修持、入壇等,廣行超度法事,積累無量功德。同時,向阿里(mnga' ris)、衛藏(dbus gtsang)、多康(mdo khams)等地的各寺院,進行了無法估量的如法供養。 此後,于吉祥哲蚌寺(dpal ldan 'bras spungs)之喜悅宮(dga' gzigs snang)寢宮中,弟子僧眾和施主等,用白銀精心建造了一座飾有黃金寶頂(gser gyi pa Tra ris)和各種珍寶的巨大靈塔(mchod rten chen mo),其高度達到三層樓,在塔瓶(bum pa)內,安放了遍知者(thamscad mkhyen pa)的如意寶般珍貴的遺體(sku gdung),此乃人天一切眾生唯一的福田。用香水等妙香精心擦拭后,如迎請圓滿報身(longs spyod rdzogs pa)般,將眾多殊勝加持物作為內裝之物迎請入內,並妥善安放。
【English Translation】 As mentioned earlier, according to the prophecy in the 'Great Drum Sutra' (rnga bo che'i mdo), Līchavi (li tsa bA) of the past Buddha's era, 'Seen by all beings in the world with joy' ('jig rten kun gyis mthong na dga' ba) and the Bodhisattva 'Extremely Pure Wisdom' (byang sems blo gros shin tu rnam dag), were in fact simultaneous and identical manifestations, only different in appearance, just like Jetsun (rje btsun) and Karma Pakshi Wangchuk Dorje (karma pa dbang phyug rdo rje) of the same era. In this way, it seems that Karma Pakshi (karma pa) and Barompa (bha rom pa) of the time of Dakpo Rinpoche (dwags po) were also of the same essence. Such acts of incarnation, in accordance with the faculties and wishes of the beings to be tamed in relation to the three times (dus gsum), the endless virtuous deeds of the three secrets (gsang gsum), like rain, fall without interruption, fully manifesting at all times and in all places, which is the constant state of those who have ultimately attained the Dharmakaya (chos sku). Verse: In this dark age of ignorance, The supreme illuminator of the Sutra and Tantra teachings. The sun of the Samantabhadra's pure land, Rises briefly and then sets again. Third, the order of proper conclusion: When such a master (bla ma) dissolves into the Dharmadhatu (dbyings su zhi bar gzimspa), the disciples and patrons (sde bdag), led by Gyaltsab Rinpoche Sangye Gyatso (rgyal tshab sprul sku sangs rgyas rgya mtsho) and other heart-sons (thugs sras bu chen), grieved over the sudden setting of the sun of the general guide, the teachings of Sutra and Tantra, and with unwavering devotion and hope for the all-pervading master (khyab bdag bla ma) whose compassion is as vast as the sky, each monastery opened many mandalas (dkyil 'khor) of the tantras, and in a manner inseparable from their main deity, performed offerings, practices, initiations, etc., extensively performing death rituals and accumulating immeasurable merit. At the same time, they made countless virtuous offerings to the monasteries in Ngari (mnga' ris), U-Tsang (dbus gtsang), Dokham (mdo khams), and other places. Thereafter, in the Joyful Vision Palace (dga' gzigs snang) at the top of glorious Drepung Monastery (dpal ldan 'bras spungs), the disciples, monks, and patrons meticulously constructed a great stupa (mchod rten chen mo) of silver, adorned with a golden pinnacle (gser gyi pa Tra ris) and various jewels, reaching a height of three stories. Inside the vase (bum pa) of the stupa, they placed the precious remains (sku gdung) of the Omniscient One (thamscad mkhyen pa), like a wish-fulfilling jewel, the sole field of merit for all beings in the world. After carefully cleansing it with fragrant water and other exquisite scents, as if welcoming the complete Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa), they invited many extraordinary blessings as inner contents and properly enshrined them.
་མཆོད་རྟེན་ གྱི་ཐོག་འཛམ་བུའི་གསེར་བཟང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ལེགས་མཛེས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་བསོད་ ནམས་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་ཉེར་བསྐྲུན་མཛད། གཞན་ཡང་རྩེ་ཤོད་གཉིས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཁོང་ གི་སྐུ་བརྙན་ཆོས་འཁོར་མ་དང་། རྡོར་འཆང་མ་གཉིས་གསེར་ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་ཐོག་ ཚད་རེ་རེ་དང་། གསེར་ཟངས་ཀྱི་དུས་འཁོར་བློས་བསླང་ཆེན་མོ་སོགས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་ མཚར་ཅན་མང་པོ་ཡང་བཞེངས། དེ་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པར་རབ་གནས་མཆོད་ འབུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་རེ་རེ་བཅས་ཤིང་། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན་པས་བཞེངས་ པའི་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ་སོགས་དགོན་སྡེ་ཁག་སོ་སོར་ཡང་རྟེན་གསུམ་མང་པོ་བུ་སློབ་རང་ རང་གིས་བཞེངས་པ་ཆེས་མང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ མི་རིང་བར་སྐུ་གཤེགས་སྟབས་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་གདན་ས་བ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་ མཚོས་མཛད་དེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྐྱངས། དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་ཡས་ མས་ན་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ ཙམ་ཕེབས་ནས་སླར་ཇོ་ནང་སྐྱིད་ཕུག་གི་གནས་སོགས་སུ་(ལོ་ལྔ་ཙམ་)མཚམས་སྒྲུབ་མཛད་ སྐབས་ཆུ་གླང་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་ལ་སྐུ་གདུང་རང་གནས་སུ་བཞུགས་པར་མངོན་ཡང་ དེ་མཚམས་དུས་དབང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་ཙམ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་ 6-189 གྱི་རྣམ་པས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་འབུལ་གྱི་དུས་སུ་སླེབས་པའི་ གསུང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བྱུང་བས་མི་ཞིག་གིས་གློ་བུར་སྐུ་གདུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་པ་ལ་ཞུགས་ ཕུལ་བས་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་ པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་དོ། ། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་བཞག་མཛད་པ་རབ་དཀར་ཆུ་ཤེལ་ཞུན་མའི་དུམ་བུ་རབ་ ཏུ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བརྙན་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ ཕུང་པོ་སྐུ་གདུང་ཤ་རི་རམ་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཆེ་བ་དེ་དག་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་ཆ་ གཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁོང་གི་སྐུ་བརྙན་གྲངས་མང་བཞེངས་པ་དང་། ཆ་གཅིག་གཏིང་སྐྱེས་ བདག་མོས་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཆ་གཅིག་སོགས་འཇམ་ དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(སོག་ཁལ་ཁ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་)ལ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ ཕུལ་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཞིང་དུ་བྱས་སོ། ། འདི་སྐབས་ཐོག་མར་སྐུ་གདུང་རྙེད་ཁུངས་དུས་ཟིང་གི་གནོད་པས་བསྐྱོད་དེ་དབུས་ འོལ་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་སྡེར་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པ་མི་ཞིག་གིས་ཕུལ་བའམ་ཡར་ཆབ་ ལ
【現代漢語翻譯】 他建造了一座佛塔,其頂部裝飾著來自瞻部洲(Jambudvipa)的純金華蓋,使其成為一個神聖的功德福田。此外,在山頂和山腳,他還建造了由金銅製成的持法輪(Chos 'khor ma)和金剛持(rDo rje 'chang ma)兩尊雕像,每尊都與建築物等高,以及一個大型金銅時輪壇城(Dus 'khor blos bslang chen mo)等等,建造了許多非凡的三種所依(身所依、語所依、意所依)。他為這些佛像分別舉行了盛大的開光儀式和供養。釋迦·丹增(Shakya bstan 'dzin)建造了一座金色的大靈塔,其他弟子們也在各自的寺院裡建造了許多三種所依。 後來,根據至尊者的預言,攝政轉世桑吉·嘉措(sangs rgyas rgya mtsho)不久去世,第二任攝政昆嘎·仁欽·嘉措(kun dga' rin chen rgya mtsho)擔任法座,維持了大約十五年的自宗傳統。此後大約六年,堪欽·洛哲·南嘉(mkhas grub blo gros rnam rgyal)爲了利益眾生前往康區(khams),在那裡待了大約十二年,然後返回覺囊·吉普(jo nang skyid phug)等地,在那裡閉關修行(大約五年)。在水牛年(chu glang lo)一月,他的遺體似乎還在原來的地方,但由於當時的情況,直到四月左右,護法古爾(chos skyong gur mgon)以顯現的方式出現,像雷鳴般說道,火供遺體的時機已到。於是,有人突然將遺體抬走並進行了火供,在四十九天內,持續不斷地出現花雨和彩虹等許多奇妙的景象。 之後,堪欽·洛哲·南嘉(mkhas grub blo gros rnam rgyal)將至尊者(rje khyab bdag mchog)以方便法門所創造的功德田中留下的,如同純凈透明的水晶碎片般的奇妙景象和舍利子,以及巨大的遺體舍利,分成三份。他用其中一份建造了許多至尊者的雕像,一份放入了定結(gting skyes)的自生聖物中,作為聖物的內藏。一份供養給了蔣揚('jam dbyangs)的轉世化身(索喀·喀爾喀·哲尊丹巴·洛桑·丹貝堅贊,sog khal kha rje btsun dam pa blo bzang bstan pa'i rgyal mtshan),作為積累功德的福田。 當時,最初發現遺體的地方受到了動盪的破壞,遺體被轉移到衛藏(dbus 'ol kha'i)地區的一座寺院中,有人供養了遺體,或者送到了雅隆(yar chab)地區。
【English Translation】 He constructed a stupa, the top of which was adorned with a beautiful golden canopy from Jambudvipa (the terrestrial realm), making it a supreme field of merit. Furthermore, at the top and bottom of the mountain, he built two statues made of gold and copper, the Wheel of Dharma (Chos 'khor ma) and Vajradhara (rDo rje 'chang ma), each as tall as a building, as well as a large Kalachakra Mandala (Dus 'khor blos bslang chen mo) made of gold and copper, and many other extraordinary Three Supports (body, speech, and mind). He held grand consecration ceremonies and offerings for each of these. Shakya Tenzin (Shakya bstan 'dzin) built a large golden stupa, and many of the disciples also built many Three Supports in their respective monasteries. Later, according to the prophecy of the venerable one, the Regent Tulku Sangye Gyatso (sangs rgyas rgya mtsho) passed away not long after, and the second Regent Kunga Rinchen Gyatso (kun dga' rin chen rgya mtsho) took the seat and maintained the tradition of his own school for about fifteen years. After that, for about six years, Khenchen Lodro Namgyal (mkhas grub blo gros rnam rgyal) went to Kham (khams) for the benefit of beings, where he stayed for about twelve years, and then returned to Jonang Kyipu (jo nang skyid phug) and other places, where he practiced in retreat (for about five years). In the first month of the Water Ox year (chu glang lo), his remains seemed to be in their original place, but due to the circumstances at that time, it was not until about April that the Dharma Protector Gur (chos skyong gur mgon) appeared in a vision, saying like thunder that the time had come to cremate the remains. Then, someone suddenly took the remains away and performed the cremation, and for forty-nine days, there was a continuous rain of flowers and rainbows, and many other wonderful signs. After that, Khenchen Lodro Namgyal (mkhas grub blo gros rnam rgyal) divided into three parts the wonderful visions and relics, like pure and transparent pieces of crystal, left in the field of merit created by the venerable one (rje khyab bdag mchog) through skillful means, and the huge relics of the remains. He used one part to build many statues of the venerable one, one part was placed inside the self-arisen relics of Tingkye (gting skyes) as an inner treasure. One part was offered to the incarnation of Jamyang ('jam dbyangs) (Sok Kal Kha Jetsun Dampa Lobsang Tenpai Gyaltsen, sog khal kha rje btsun dam pa blo bzang bstan pa'i rgyal mtshan) as a support for offerings, making it a field for accumulating merit. At that time, the place where the remains were first found was destroyed by the turmoil, and the remains were transferred to a monastery in the U-Tsang (dbus 'ol kha'i) region, where someone offered the remains, or they were sent to the Yarlung (yar chab) region.
ས་ལྷ་ཆེན་དྲཀྴད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་ཞེས་ཟེར་བའང་ཡོད། གང་ལྟར་ཀྱང་རྗེ་ བཙུན་སྐུ་འདས་ཁའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་སུ་དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་ཟར་ ཟིར་ལངས་ཏེ་བོད་ལྗོངས་སོག་པོས་ཁྱབ་པས་གཙང་སྡེ་སྲིད་ཡབ་(ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་)སྲས་ (དབང་ཆེན་དཔལ་འབར་)རྩེར་རང་གི་ཐོབ་ཐང་ལས་ཉམས་ཏེ་མཐར་ཁྲི་མུན་དུ་དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ ལྡན་སོང་། སྨོན་འགྲོ་བས་གོང་ས༷་ལྔ༷་པ་ལ་ཕྲ་མ་ཞུས་རྐྱེན་རང་རེའི་གྲུབ་མཐའ་བསྒྱུར་ཞིང་ དགོན་སྡེ་ལ་གནོད་པས་ད་ལྟ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བར་མི་བཞུགས་པ་ 6-190 དང་། གདུང་རྟེན་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཟབ་ཐང་སོགས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་ཀླད་ཀྱིས་ གཞུང་བཞེས་ཀྱིས་ཆག་སྒོ་ཆེ་བ་དང་། ངེས་དོན་བསྟན་པའང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ད་བར་བྱུང་ ཞིང་། སྔར་གྱི་བཀའ་ལུང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྱུར་ཕྱོགས་ཤེས་ན་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའང་ སྲིད་ཅེས་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་བོད་འདིར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའམ་བྱིན་ཀྱིས་རླབས་པ་གང་རུང་ ལས་གོང་སྨོས་རྣམས་དང་གཞན་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན། ཀོང་སྤྲུལ་(ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ )ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་རྗེ་གྲོང་མང་བ་རྣམ་སྣང་རྡོ་ རྗེ་)སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་(ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་)མ་བྱོན་པས་ཀྱང་དངོས་བརྒྱུདུ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་ རང་རེའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རེ་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་གྱུར་ ཏོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དུས་སུ་ཁོང་གི་དྲུང་ནས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ་ཏེ་ སྐྱབས་སྡོམ་ལེགས་ནོད་སྐབས་ནམ་ཞིག་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་རིགས་གསུམ་ མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཚུལ་མཚོན་བྱེད་དར་ཚོན་སྣ་མི་ གཅིག་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མདུད་གནང་བ་ལྟར་རྗེས་སོར་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ ཁམས་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་རང་རེའི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་ཕྲེང་མིང་ ཙམ་སྨོས་ན། ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱི། ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་རྒྱལ་ ཟླ་བ་བཟང་པོ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ། གངས་ཅན་དུ་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་ སྐབས་ལོ་ཙཱ་བེ་རོ་ཙ་ན། ཕྱི་འགྱུར་དུས་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས། ༡ དེ་ནས་མཁས་ གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ༢ གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། ༣ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ༤ དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། ༥ དེའི་ ཡང་སྤྲུལ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ༦ འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་རིམ་ པར་འཁྲུངས་པའི་བར་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་ཉེ་བར་བྱོན་
【現代漢語翻譯】 據說,薩拉欽·扎西將此獻給了洛哲南嘉(བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་)。無論如何,正如至尊(རྗེ་བཙུན་)圓寂前的預言一樣,此事上下引發了時局混亂的紛爭,蒙古人遍佈西藏,導致藏巴第悉(གཙང་སྡེ་སྲིད་)父子(昆嘎仁丹(ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་),旺欽貝巴(དབང་ཆེན་དཔལ་འབར་))最終失去了自己的地位,在赤門(ཁྲི་མུན་)結束了他們的統治。由於僧眾向第五世達賴喇嘛進讒言,導致我們的教派被改變,寺廟受到損害,因此現在他的靈塔(སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་)不再是人們積累功德的福田。 此外,靈塔的金頂(གདུང་རྟེན་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཟབ་ཐང་)等許多殊勝的三寶所依(རྟེན་གསུམ་)也被政府沒收,造成了巨大的損失。雖然究竟的教法(ངེས་དོན་བསྟན་པ་)至今仍在延續,但如果瞭解以前的教令和緣起被改變的方式,或許對這個教派有所幫助。正如後來在西藏,無論是至尊本人的轉世還是加持,除了上述情況外,還有敏林德欽(སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན),康楚(ཀོང་སྤྲུལ་,噶瑪·昂旺·云丹嘉措(ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)),阿莫曲仁波切(ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་,袞秋丹貝堅贊(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན),宗南自宗持有者杰仲芒瓦南囊多杰(ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་རྗེ་གྲོང་མང་བ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་))等大德沒有出現,但通過直接或間接的方式,也對我們的教派有所幫助,事情的真相就是如此。 至尊仁波切在世時,洛哲南嘉(བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་)從他那裡獻上頭髮,接受皈依戒時,曾給予象徵未來在康區(ཁམས་ཕྱོགས་)將有三怙主(རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་)的化身以不同顏色的三條綵帶打成的結,象徵著利益佛教和眾生。後來,堪珠·洛哲南嘉(མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་)本人對康區瞻塘(ཁམས་འཛམ་ཐང་)地區的教派貢獻巨大。如果只提及他的轉世名號,那麼在鄔金(ཨུ་རྒྱན་)他是金剛手菩薩的化身因扎菩提(ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱི),在香巴拉(ཤམྦྷ་ལར་)他是法王月賢(ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ),在印度(འཕགས་ཡུལ་)他是阿難尊者(ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ),在雪域(གངས་ཅན་)前弘期他是譯師貝若扎那(ལོ་ཙཱ་བེ་རོ་ཙ་ན),后弘期他是祥敦·索南扎巴(ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས)。 第一世是堪珠·洛哲南嘉(མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ),第二世是藏巴·昂旺南嘉(གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ),第三世是三怙主的化身袞桑欽列南嘉(རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ),第四世是袞秋吉美南嘉(དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ),第五世是他的轉世噶瑪·圖多南嘉(ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་),第六世是吉美秋雷南嘉(འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་),以上是依次出生的轉世。
【English Translation】 It is said that Sala Chen Drakshad offered this to Lodro Namgyal (བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་). In any case, as predicted by Jetsun (རྗེ་བཙུན་) before his passing, this matter caused confusion and disputes, with Mongols spreading throughout Tibet, leading to the Tsang Desi (གཙང་སྡེ་སྲིད་) father and son (Kunga Rabten (ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་), Wangchen Pelbar (དབང་ཆེན་དཔལ་འབར་)) eventually losing their position and ending their rule in Trimon (ཁྲི་མུན་). Due to monks slandering the Fifth Dalai Lama, our sect was changed and monasteries were harmed, so now his reliquary (སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་) is no longer a field for accumulating merit. Furthermore, the golden roof of the reliquary (གདུང་རྟེན་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཟབ་ཐང་) and many other excellent Three Jewels supports (རྟེན་གསུམ་) were confiscated by the government, causing great losses. Although the ultimate Dharma (ངེས་དོན་བསྟན་པ་) has continued to this day, if we understand how the previous edicts and dependent origination were changed, it might help this sect. Just as later in Tibet, whether it was the reincarnation or blessing of Jetsun himself, in addition to the above, there were no great beings such as Minling Terchen (སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན), Kongtru (ཀོང་སྤྲུལ་, Karma Ngawang Yonten Gyatso (ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)), Amchok Rinpoche (ཨ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་, Konchok Tenpai Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན), Jonang self-sect holder Je Trong Mangwa Namnang Dorje (ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་རྗེ་གྲོང་མང་བ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་)), but through direct or indirect means, they also helped our sect, and the truth of the matter is so. When Jetsun Rinpoche was alive, Lodro Namgyal (བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་) offered his hair and received refuge vows from him. He gave three different colored ribbons tied in a knot, symbolizing that in the future, the incarnations of the Three Lords (རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་) in Kham (ཁམས་ཕྱོགས་) would benefit Buddhism and sentient beings. Later, Khenchen Lodro Namgyal (མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་) himself made great contributions to the sect in the Dzamtang (ཁམས་འཛམ་ཐང་) area of Kham. If we only mention the names of his reincarnations, then in Oddiyana (ཨུ་རྒྱན་) he was the incarnation of Vajrapani, Indra Bhuti (ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱི), in Shambhala (ཤམྦྷ་ལར་) he was the Dharma King Chandra Bhadra (ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ), in India (འཕགས་ཡུལ་) he was the Arhat Ananda (ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ), in Tibet (གངས་ཅན་) during the early translation period he was the translator Vairochana (ལོ་ཙཱ་བེ་རོ་ཙ་ན), and during the later translation period he was Zhangton Sonam Drakpa (ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས). The first was Khenchen Lodro Namgyal (མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ), the second was Tsangwa Ngawang Namgyal (གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ), the third was the incarnation of the Three Lords, Kunsang Trinley Namgyal (རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ), the fourth was Konchok Jigme Namgyal (དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ), the fifth was his reincarnation Karma Thutop Namgyal (ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་), and the sixth was Jigme Chokley Namgyal (འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་), these are the successive incarnations.
པ་(ང༷ག་དབ༷ང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འམ་ཕྲི༷ན་ལ༷ས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ་ 6-191 དང་། ༧ ངག་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ་གཉིས་ཀའང་ད་ལྟ་བཞུགས་བཞིན་མཆན།) རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་སྐུ་ ཕྲེང་གོང་མ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་གང་བཞུགས་ན་ལེགས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དང་འབྲེལ་ བའི་འདས་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ཟིན་ཏོ། ། སྨྲས་པ། རྨད་བྱུང་མཛད་བཟང་དུ་མའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། ། རྣམ་མང་འགྲོ་བ་སྒྲོ༷ལ་བ༷འི་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། ། སྙིགས་དུས་སྐྱབས་མགོ༷ན་ཆེན་པོ༷་ཟླ་བྲལ་བ། ། ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་མིན་སུ། ། གསང་གསུམ་མཛད་ཕྲིན་དུས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ། རིས་སུ་མ་ཆད་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ལས། ། བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་ལྷུང་། ། སྙིགས་འགྲོ་རང་རེའི་བསོད་ནམས་སྐལ་བའི་དཔྱིད། ། གང་ལས་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆ་ལ་མི་ལོང་པའི། ། ཆེས་ཕྲའི་ཡོན་ཏན་ཉག་ཙམ་བརྗོད་འདི་ཡང་། ། ལེགས་ཆ་གང་སྲིད་བླ་མར་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ། ཉེས་ནོངས་དྲི་མས་བདག་ལ་སྒྲིབ་མེད་ཤོག ། རྒྱལ་བསྟན་དྭངས་མའི་བཅུད་བཟང་ཉེར་བསྐྱངས་ཏེ། ། རྗེས་འཇུག་ཀུན་གྱིས་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་འདི། ། 6-192 ཆེར་སྙིགས་དུས་འདིར་ཁྱོད་དྲིན་ཁོ་ནར་ཟད། ། དེ་སླད་རླབས་ཆེན་བཀའ་དྲིན་སུ་ཡིས་འཁོར། ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། ། ནམ་ཞིག་བཅུ་གཉིས་ས་ཆེན་དབང་བསྒྱུར་སྐབས། ། བདག་སོགས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ལེགས་སྐྱེས་ཏེ། ། ཚེ་དེར་གསང་ཆེན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན། ། འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི། ། སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་དཀར་གང་བསགས་དང་། ། འགྲོགས་ཏེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྨོན་མཐུས། ། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་མགོན་གདུལ་ཞིང་མྱུར་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཁྱད་འཕགས་མཛད་ཆེན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་ལྡན་བིདྱ་ཤྲཱིས་འདི་ལྟར་རྩོམ་ པར་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་ཉེ་ཆར་ཡིག་རིས་པ་གུ་ཎ་བྷ་དྲས་ཀྱང་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་སྦྱར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མགོན་དེའི་ རྗེས་འཇུག་མ་ཏི་ཀིརྟིས་སྦྱར་བས་བདག་སོགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར་ ཤོག་ཅིག། །། དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཅེས་པའང་རྗེ་བཙུན་འདས་རྣམ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་མཆན་འདི་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ་ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རྟོགས་བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 (包括ང༷ག་དབ༷ང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་(Ngakwang Jigme Dorje,尊勝者的名字)和༧ ངག་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ་(Ngakwang Sonam Palden Jigme Phokley Namgyal,尊勝者的名字),他們現在都還健在)。 他們是如何在康區利益眾生的,詳細情況請參考前世བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་(Lodro Namgyal,尊勝者的名字)的傳記。 以上簡述了他們與至尊一切智者的廣大事業相關的示寂事蹟。 頌曰: 以卓越功德的輝煌榮耀, 您是引導眾生的殊勝導師。 末世唯一的怙主,無與倫比的您, 誰能勝任這究竟正法的教主? 身語意三密事業遍及三時, 無偏無私的無盡化現, 些許降臨在這雪域, 乃末世我等之福德善緣。 我所言不及您功德的百分之一, 僅以微小的讚頌, 供養上師如雲, 愿滌除我之罪業過失。 您守護著純凈的佛法精髓, 使所有追隨者得以分享, 6-192 在這濁世全賴您的恩德。 誰能報答您這浩瀚的恩情? 愿文殊童子的幻化舞姿, 當您統治十二大地之時, 我等能成為您首批眷屬, 並在那時圓滿證得無上密道。 愿我在此所作的善行, 與三時諸聖積累的功德, 以及諸佛菩薩的願力相結合, 使一切眾生迅速成為文殊菩薩的弟子。 這是與杰尊Taranatha(尊勝者的名字)的卓越事業相關的示寂傳記,名為《令文殊歡喜的普賢供云》。 Vidyashri(作者的名字),一位對尊者具有堅定信仰的人,請求撰寫此書,並且我的近侍書寫員Gunabhadra(作者的名字)也提供了文字上的幫助。因此,由Matikirti(作者的名字),那位尊者的追隨者撰寫了此書。愿我等永遠不被文殊上師的慈悲所捨棄。愿一切吉祥增長! 這段關於杰尊示寂的註釋,是《令文殊歡喜的普賢供云》,是關於尊者仁波切未加修飾的自傳。
【English Translation】 (Including Ngakwang Jigme Dorje and Ngakwang Sonam Palden Jigme Phokley Namgyal, both of whom are still alive). How they benefited sentient beings in the Kham region is well explained in the biography of the previous incarnation, Lodro Namgyal. The above briefly describes the passing away of the Jetsun Omniscient One in connection with his vast deeds. Verses: With the glorious splendor of wonderful deeds, You are the supreme guide who liberates beings. In these degenerate times, the great protector is unparalleled, Who else but you is the master of the definitive teachings? The activities of your body, speech, and mind pervade all three times, From your impartial and limitless emanations, A mere fraction has fallen on this cool land, A spring of merit and fortune for us in these degenerate times. This utterance of a tiny fraction of your qualities, Which does not amount to even a hundredth part, May it serve as a cloud of offerings to the Guru, And may it not obscure me with the stains of faults and errors. You have carefully nurtured the pure essence of the Victorious Teachings, So that all followers may partake in its share, 6-192 In these greatly degenerate times, it is solely due to your kindness. Who can repay your vast kindness? May the playful dance of the illusion of Manjushri, When you wield power over the twelve great lands, May I and others be the first offerings of your retinue, And may we perfect the path of the great secret in that life. May this effort and virtue be combined with all the merit accumulated by all the noble beings of the three times, And through the power of the aspirations of the Victorious Ones and their children, May all beings quickly become disciples of gentle Manjushri. This biography of the passing away of Jetsun Taranatha in connection with his extraordinary deeds, called 'The All-Good Cloud of Offerings that Pleases Manjushri,' was written at the request of Vidyashri, a person with unwavering faith in the Jetsun, and with the help of the scribe Gunabhadra, who provided the textual support. Therefore, it was composed by Matikirti, a follower of that protector. May we never be abandoned by the compassion of the gentle Manjushri in all our lifetimes. May all goodness increase! This commentary on 'The All-Good Cloud of Offerings that Pleases Manjushri,' the biography of the passing away of Jetsun, is an unadorned and spontaneous account of the Jetsun Rinpoche's life.
ལྟར་གོང་གི་སློབ་ཚོགས་སོགས་ཁ་སྐོང་བྱས་པ་དང་། དེ་མིན་རྫུན་མིན་ པའི་མཐོང་ཐོས་འགའ་རེ་འདིའི་ནང་བཀོད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། མཆན་འདིའང་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་པས་བྲིས། རྗེ་མ་ཏི་ཁོང་ གིས་ཆོག་མཆན་དང་བཀོད་གནང་མཛད་པ་མ་ཟད་ཞུ་དག་གནང་སྟེ་ཕྱག་བྲིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ང་ཚོས་མཇལ་ཐུབ་པ་ དེར་ངེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག
目錄 རྗེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 以上補充了先前的學習團體等內容,此外,這裡面也記載了一些真實不虛的見聞。這篇註釋也是由貢噶饒丹所寫。我們確實有幸見到杰瑪提(尊稱,意為上師瑪提)的許可和指示,以及他親自修改並留下的一些手稿。愿吉祥如意!
目錄 《杰·達熱納塔(尊稱,意為至尊達熱納塔)逝世后的傳記——令妙音歡喜的普賢供云》
【English Translation】 The above supplements the previous study groups, etc. In addition, some true and reliable sights and sounds are recorded herein. This commentary was also written by Kunga Rabten. We were indeed fortunate to see the permission and instructions of Jey Mati (honorific, meaning Master Mati), as well as some of his handwritten manuscripts that he personally revised. May there be auspiciousness and well-being!
Table of Contents The Biography of Jey Tāranātha's (honorific, meaning Supreme Tāranātha) Passing Away: The All-Good Cloud of Offerings that Delights Jampal