taranatha1119_佛頂骷髏母續王圓滿次第

多羅那他大師教言集JT216རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས། 11-487 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ རྫོགས་རིམ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟཱི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་ པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མི་འཇིགས་ པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་ཉེར་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་སྒོམ་པའམ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའམ། གཙོ་རྐྱང་སོགས་མན་ངག་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པར་འདོད་ན་ཐོག་མར་བསྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཁཾ་གྲཾ་ དྲུཾ་ཤྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུའི་རྣམ་པ་ནི་སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གྱི་དང་ པོས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་། གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་ བཞུགས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་རྙིང་པ་དང་མན་ངག་ལས་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་སུ་བཞེད། གཞུང་འགྲེལ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྟ་བུར་བཤད། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོ་ འཕྲེང་ཅན། ཡུམ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་མོ་རྒྱན་མེད་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ གཅིག་གོ ། དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡུལ་མཐའ་ 11-488 ཅན་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྒྲ་མེད་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་རྡུལ་མི་ལྡེག་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་ པར་འབུད་ཅིང་འབུད་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་བཅར་ཏེ་ཕྱིར་ནན་ཙམ་བྱེད་པ་ དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། ། གཉིས་པ་གང་བ་ཅན་ནི། རླུང་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་སྒྲ་མེད་ཤིན་དུ་དལ་བའི་ངང་ནས་ རྔུབ་ཅིང་རྔུབས་ཟིན་པ་ན་ཅུང་ཟད་གཅིག་ནང་དུ་ནན་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཕྱི་ལ་ཤར་གྱིས་བཏང་། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། ། གསུམ་པ་རེངས་པ་ཅན་ནི། རླུང་ཕྱིར་བུས་ལ་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། མིག་ནམ་མཁར་ བལྟ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་བསྟུན་པའི་འོད་ ཟེར་འགྲོ་འོང་ལ་དམིགས་པ་བྱའོ། ། བཞི་པ་བུམ་པ་ཅན་ལ་ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་བགང་བ་ལ་བསླབ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於多羅那他大師的教言集中《瑜伽母續之王佛頂圓滿次第》的內容: 佛頂圓滿次第 禮敬!此處關於瑜伽母續之王吉祥佛頂的生起次第與圓滿次第的修持教授:生起次第可以按照無畏論釋所說那樣修持二十五尊現觀圓滿,或者按照圓滿瑜伽次第,或者依據口訣修持獨尊等。 若欲修持圓滿次第,首先應當護持,即誦唸此咒語: "嗡布達嘎巴里尼阿康格郎竹郎舒郎吽啪德"(ༀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཁཾ་གྲཾ་དྲུཾ་ཤྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) 然後剎那間觀想自身即為世尊佛頂身。身相為:身色深藍,一面四臂,右第一手持彎刀,左第一手持顱器,其餘二手右持鈴鐺,左持天杖,左足伸展作半跏趺舞姿坐于蓮花日尸墊上。根據古修法與口訣,髮色為黃色向上豎立;根據論釋則說如勝樂輪。具六骨飾,戴骷髏鬘。佛母種種喜母身色紅,裸體無飾,手持彎刀與顱器擁抱。這是略修生起次第之所依,為第一觀修部分。 正行中,首先是四種風瑜伽:第一,塵末風:呼氣時無聲極緩,如塵不揚般相續吹出,吹畢時腹部貼近脊柱稍加用力,這是第二觀修部分。 第二,寒性風:吸氣時無聲極緩地吸入,吸畢時稍微向內用力后隨即向外放鬆,這是第三觀修部分。 第三,僵硬風:呼氣后儘可能向外持住,眼睛望向虛空,這是第四觀修部分。這些都應當配合呼吸的出入觀想光明的出入。 第四,瓶風:首先應當學習數柔風,這是前行,為第五觀修部分。

།དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཤར་གྱིས་རྔུབས་དམིགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ རླུང་རྣམས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་བསམ་ཐུར་སེལ་དྲག་ ཏུ་འཐེན་པས་སྨད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་བསམ་ལ་རླུང་བུམ་ ཅན་ཁ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བཟུང་། རེས་འགའ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྣམས་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ འདྲེས་པར་བསམ། རེས་འགའ་སོ་སོར་གྱེས་པར་བསམ་མོ། །མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན་གཞི་ ལ། སྐབས་སུ་བབ་པ་ན་ཁ་ནང་གི་རླུང་མིད་པ་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་ཅན་ དངོས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། ། དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཏུམ་མོ་རྡོར་བཟླས་དང་བཅས་པ་ལ་གཏུམ་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་ གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཁ་དོག་ 11-489 སྔོན་པོ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མས་སྣ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཆུག་ཙམ་དང་། ཡས་ སྣ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཟུག་པར་བསམ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་སེར་བའི་ལྟེ་བ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་སྔོན་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་ བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ ཞིག་གསལ་བཏབ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་ པོའི་ལྟེ་བའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ༀ་དམར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ ཞིག་གསལ་བཏབ། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ་བ་ནི་ ཐོག་མར་རླུང་ཕར་ཟང་ཚུར་ཟང་ལན་ཁ་ཡར་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་དང་པོར་ལུས་སྒུར་བ་ ལས་རིམ་གྱིས་སྒྱེད་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང་སྣ་བུག་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ བསལ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྒུར་གདོང་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཁ་ནས་ཧལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རླུང་རོ་ ལན་གསུམ་བསལ་ལོ།

我為您翻譯這段關於瑜伽風修持的內容: 然後上風緩緩吸入的觀想是:觀想身體上部的諸風以種種色彩光明的形態到達臍輪,猛烈牽引下行風時,觀想下部的諸風以光明的形態到達臍輪,然後強力持守瓶氣合一。有時觀想上下諸風以攪拌的方式混合,有時觀想它們各自分離。如果感到不適,應當適時吞嚥適量的內氣,這是真正的瓶氣,為第五觀修部分。 以上是細微瑜伽。關於拙火與金剛誦,首先拙火瑜伽有三種:第一是觀想身體的三脈四輪:在身體中央觀想中脈粗細如中等箭桿,顏色藍色,上端通達頭頂,下端深入臍下四指。右邊觀想右脈紅色,左邊觀想左脈白色,二者下端略微進入中脈下端,上端通達左右鼻孔。 臍輪為化身輪,具六十四脈瓣,顏色如精煉黃金,其中央中脈內有日輪,上有藍色"昂"字。心輪為法輪,具八脈瓣,顏色黑色,其中央中脈內有月輪,上有黑色"吽"字。喉輪為受用輪,具十六脈瓣,顏色紅色,其中央中脈內有紅色"嗡"字。頂輪為大樂輪,具三十二脈瓣,顏色白色,其中央有倒置的白色"杭"字。于大便處觀想藍色半月形風輪,其上有紅色三角形火輪。 然後清除濁風:首先進行幾次鬆弛呼吸,之後從彎腰姿勢逐漸直立,伴隨"吽"音從鼻孔排出濁風三次。然後上身彎曲面朝下,以"哈"音從口中排出濁風三次。

།དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མྱུར་བར་རྔུབས་པས་རོ་རྐྱང་གི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སོང་ བ་ལས་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཞུགས། ཐུར་སེལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས་མེ་ འབར་བས་མེ་རླུང་འདྲེས་པ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་རེག་པས་ཨཾ་ལས་ རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཆེར་གྱིས་འབར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་རེག་པས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱས་ 11-490 འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་ མ་རྣམས་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། དེ་རྣམས་ དང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་སྤྱི་བོར་འདུས་ཤིང་། སྤྱི་ བོའི་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བབས་ཏེ་རིམ་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱིལ་ལི་ལི་འཁྱིལ་ཞིང་བྱང་སེམས་རྣམས་སྙིང་གའི་ ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དང་པོ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། དེ་རྣམས་དང་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་སྐེད་པ་ཙམ་ དུ་འབར་འཛག་རྩེ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེ་དེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལས་སོར་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་བསྡུས་ཤིང་བྱང་ སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེར་སླེབ་པར་བསམ། རེས་འགའ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་ གཏུམ་མོ་ཧཱུཾ་གི་ན་ད་ལས་སོར་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་བར་སོང་བ་ན་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་དེ་ ཙམ་དུ་ཡར་ཐུང་ངུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་ པ་གཉིས་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། ། གསུམ་པ་ནི་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་འབར་འཛག་ལྟེ་བར་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྒོམ་པ་ནི་ གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པའོ།

我為您翻譯這段關於拙火瑜伽修持的內容: 然後快速吸入上風,經過右脈左脈的內部而進入中脈下端。強力牽引下行風時,大便處的風動盪,火焰燃起,火風混合后從中脈內進入,觸及臍輪的"昂"字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,意為:昂),從"昂"字生起觸感極熱的藍色拙火,大盛燃燒,經中脈內上行觸及心輪的"吽"字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽),從"吽"字放射無量光芒,充滿七萬二千脈內,使其中所住的菩提心融化,光芒從毛孔射出,攝取一切眾生身語意三門的精華,以及地水火風等界的精華,以及諸佛菩薩的一切加持,從毛孔進入。這些與七萬二千脈中的菩提心彙集于頂輪,與頂輪"杭"字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,意為:杭)所生的菩提心一同下降,逐漸經中脈內下行,以沐浴"吽"字的方式盤旋而下,觀想諸菩提心融入心輪"吽"字中,這是拙火第一觀想,為第六觀修部分。 第二觀想:從光明從毛孔射出之前與前述相同,之後器情世間的精華入于自身頂輪。這些與"杭"字所生的菩提心一同經中脈內下行,與心輪"吽"字腰部相當處相遇燃滴。有時觀想菩提心流力增強,將拙火壓縮至"吽"字腳鉤下約一指距離,觀想菩提心流抵達該處。有時觀想拙火力增強,拙火上升至"吽"字種子上方約一指高處時,菩提心流也隨之上升該高度,同時持守瓶氣,這是拙火第二觀想,為第七觀修部分。 第三觀想:其他與前相同,但在臍輪處相遇燃滴而修,這是拙火第三觀想,為第八觀修部分。

། ཡང་ན་གཏུམ་མོ་འདི་རྣམས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་མ་སྦྲེལ་བར་རླུང་རང་བབ་ཀྱི་ ངང་ནས་སྒོམ་ན་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གཏུམ་མོ་འབར། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཧཾ་ལས་ 11-491 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས། གནས་པའི་ཚེ་འབར་འཛག་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྒོམ། དེ་ལ་ནང་ཚན་ གསུམ་ཡོད་པས་སྒོམ་པ་ན་དམིགས་སྐོར་གསུམ་ཡང་ཆིག་འཁྲིད་འབོགས་པའམ། གོ་སླ་ བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་སྐོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ། ། དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་ འབྱོར་གསུམ་པོ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེད་མ་བཏུབ་ན། བོགས་འདོན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དབུ་མའི་ སྒོར་རླུང་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས་རླུང་སྦྱོར་དང་པོ་ནི་ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ་ལྷོད་པ་ཙམ་བྱ་ཞིང་ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག །ལུས་སྒྱེད་ཅིང་རླུང་རོ་བསལ། སྟེང་རླུང་བཤར་ ཀྱིས་རྔུབས་ལ། སྐེད་པའི་ཐད་ནས་བཟུང་རླུང་མདུན་ངོས་སུ་ཐུབ་ཚད་དུ་ཕུལ་བ་དང་། ལྟོ་ བ་མདུན་ངོས་སུ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྗེས་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་སྣེ་མོ་རྒྱབ་ངོས་ལ་ བཅུག་གོ །རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ལ་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་གཅེར་བ་སྟེ་ དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། ། རླུང་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལས་རླུང་ཕྱིར་བུས་ཤིང་། དབུ་མ་བསྒྱེལ་ བཤིག་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་རླུང་རྣམས་དབུ་མའི་སྒོར་ སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལུས་གནད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ ལས། རླུང་ལྟོ་བར་མནན་ཞིང་མདུན་ངོས་སུ་དྲག་ཏུ་བཀྱེད་ཅིང་ཡང་རླུང་མ་ཤོར་བར་ལྟོ་བ་ ཚིགས་པ་ལ་གཅེར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། ། རླུང་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི་ལུས་གནད་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ 11-492 གྱིས་མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མཚམས་ནས་བསྡམས་ལ་རླུང་མཁལ་ཁུང་དུ་ དྲངས། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་མཐར་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་མགོ་བོ་དང་། རོ་སྟོད་ གཡས་གཡོན་དུ་གཅུ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་རླུང་སྦྱོར་དེ་གཉིས་ནི་དབུ་མའི་ སྒོ་དབྱེ་བར་བྱེད་པའོ། ། གསུམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་བུར་ བྱས་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་གཉིས་གནོན་པ་ ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་བཞི་པའོ།

我為您翻譯這段內容: 或者,這些拙火修法若不與瓶氣運動相結合,而是在風的自然狀態中修持,則在呼氣時拙火燃燒,在吸氣時從"杭"字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,意為:杭)流下菩提心,在氣住時修持燃滴相遇。這有三個內分支,修持時可以分別傳授三個觀修部分,或者從易懂的角度合修為一個觀修部分,這是第九觀修部分。 如是,拙火是自身方便具足明點的瑜伽。若長期修持這三種拙火瑜伽中的任何一種,仍不能生起樂暖智慧,則應當修持增上風瑜伽,其中又有收攝諸風于中脈之門、開啟中脈之門、以及強制方便修持三種。第一又分為兩種,第一種風瑜伽是:身體姿勢稍作鬆弛結跏趺坐,兩手置於膝上,身體挺直並清除濁氣,快速吸入上風,從腰部處持住氣,將氣盡量向前推出,腹部向前強力擴張。之後將下部風的末端納入背部。在呼氣時強力牽引背風,使腹部緊貼脊椎,這是第十觀修部分。 第二種風瑜伽是:身體姿勢如前,呼氣后反覆搖動舒展中脈,這是第十一觀修部分,這兩種都是用於收攝諸風于中脈之門。 第二種開啟中脈之門也分兩種:第一種身體姿勢如前,將氣壓于腹部並向前強力擴張,然後不失氣的情況下使腹部緊貼脊椎,這是第十二觀修部分。 第二種風瑜伽是:身體姿勢兩膝著地,用左右手從兩腎外側束縛,將氣引至腎處,其他如前,最後在呼氣時左右搖動頭部和上身,這是第十三觀修部分,這兩種風瑜伽是用於開啟中脈之門。 第三種強制方便修持分兩種:第一種是身體姿勢蹲坐,持守瓶氣,兩手按壓頸部兩側脈搏處,這是受用之波,為第十四觀修部分。

། གཉིས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྟིང་པས་བཤང་སྒོ་བཀག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པ་རྐང་ པ་གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་གདན་ལ་བརྟད། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ ཚུར་བཅངས་པ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ཅིང་གཡོན་པའི་བར་ལྷུས་མནན་ལ་རླུང་ བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་། མཆན་ཁུང་གཡོན་ངོས་སུ་རླུང་དྲག་ཏུ་དགང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་བཅོ་ ལྔ་པའོ། ། ཡང་གཡས་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་དྲུག་པའོ། ། འདི་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ནི་རླུང་གཡས་ གཡོན་དུ་སྤོ་བར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། །རླུང་ནང་དུ་དལ་བུས་འོང་བའི་ཚེ་ ༀ་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཚེ་ཧྲིཿཏེ་གཞིལ་བ་ཡང་དེའི་ ནང་དུ་འདུས་པ་དང་། འགྲོ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྟོ་བ་གཅེར་བ་ན་བུདྡྷ་དང་། ཕྱིར་བཟུང་ཞིང་ཧཱུཾ་ གི་སྒྲ་བྱ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མོས། ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡང་དབུས་གཡས་ གཡོན་གསུམ་ནས་དྲངས་ནང་དུ་འོངས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ པར་མོས། གནས་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་སྲོག་ཐུར་མདུན་དུ་ཕུལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ 11-493 ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ་ ཞིང་ཁ་ནས་དྲག་ཏུ་བུས་ལ་འདར་དཀྲུག་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་བདུན་པའོ། ། དེ་ནི་བུམ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོར་བཟླས་ཚར་གཅིག་འགྲོ་ བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡན་ཆོད་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་མན་ངག་དམིགས་བཅས་ ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དམིགས་བཅས་ཀྱི་ཐིག་ ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དམིགས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཐོག་མར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ནི། ལུས་གནད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་ཐད་ཀ་ གང་རུང་ལ་མིག་འབྲས་མི་གཡོ་བར་བལྟ། སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ ཏེ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཡུལ་སྣང་དང་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་བ་ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་བཟོ་མེད་དུ་འཇོག་ པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་ནི་རྒྱས་པར་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ དོ་ཧའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ།

我為您翻譯這段內容: 第二種是用右腳跟堵住大便門,左手插入左腿大腿和小腿之間壓于墊子上,右手握拳放入左腋下並用左臂壓住,持守瓶氣,向左腋下用力充氣。這是第十五觀修部分。 再者向右側則與此相反,這是第十六觀修部分。 這是第二種強制方便修持,通過這些能夠使氣向左右移動。然後金剛誦是:當氣緩慢向內來時觀想伴隨"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)的聲音,在身體中央停住時觀想"啥"(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,意為:啥),摧毀也融入其中,當氣移動時腹部緊縮時觀想"布達"(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬拼音:buddha,意為:佛),向外持守時發出"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)的聲音,觀想聲音與虛空無別。以"嘎巴莉尼"(藏文:ཀ་པཱ་ལི་ནི,梵文天城體:कपालिनी,梵文羅馬拼音:kapālinī,意為:頭骨持者)的聲音從中央、右側、左側三處牽引而來,觀想從梵頂流下菩提心的暖流。在氣住時伴隨"吽"聲,將上下氣向前推出,觀想菩提心充滿全身,在氣外出時觀想伴隨"啊"(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,意為:啊)的聲音,從口中用力呼出並震動搖晃,這是第十七觀修部分。 這是在兩個瓶氣的期間完成一次十一字金剛誦。如是,以上是具有方便的自身口訣有相圓滿次第,其他依靠智慧女身的有相明點瑜伽應當另外了知。 無相離分別的圓滿次第中,首先別解脫瑜伽是:作與共通身要相應的姿勢,目光向上、向下、平視任一方向保持眼球不動地看,心遠離一切分別唸的散聚,無作地鬆放安住,這是別解脫。一切所顯現的境相和分別念都不離心的自性,對任何顯現無作地安住,這是禪定的瑜伽。這兩種瑜伽在大婆羅門的獨歌引導文中已詳細解說完畢。

།དེ་ལྟར་གོང་གི་དམིགས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གི་ རླུང་འགགས་ཏེ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་། དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་རྣམས་འཁོར་ ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུ་བདེ་ འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་བདེ་དྲོད་ ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དེ་སྒོམ་པ་ལ་བོགས་ཆེ་ཞིང་ དམིགས་མེད་བསྒོམས་པས་དམིགས་བཅས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ 11-494 པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་སྒོམས་ན་ཡང་ཐོག་མར་རང་ ཤུགས་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ ནས་མི་རིང་བར་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་རང་ཤུགས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། །། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་གཞུང་ཤིང་གི་ཁྲིད་ཡིག་ འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཎིརྦཱ་ཎ་ཤྲིའི་གསུང་ བཞིན་བཀོད་པའོ།

我為您翻譯這段內容: 如是,長期修持上述有相圓滿次第和無相圓滿次第,使左右羅尚二脈的氣阻塞併入中脈,這是調息;中脈內的諸氣融入各輪中心明點,這是持氣;以空形手印引發融化之樂,這是隨念;從生起第一剎那不變樂智慧開始,這是三摩地。此外,若對上述細滴瑜伽專一精進而生起適量的樂暖體驗,則對修持無相圓滿次第大有助益,由修持無相,有相的相續也轉變為無分別圓滿次第。若唯獨長期修持細滴瑜伽,也會首先自然而然地心安住,生起適量的樂受體驗,之後不久自然生起殊勝的樂空三摩地。 這部吉祥佛頂續所出的圓滿次第主幹引導文,是塔拉納他(藏文:ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས,梵文天城體:तारनाथ,梵文羅馬拼音:tāranātha,意為:救護主)依據印度智者成就上師涅槃吉祥(藏文:ཎིརྦཱ་ཎ་ཤྲི,梵文天城體:निर्वाणश्री,梵文羅馬拼音:nirvāṇaśrī,意為:涅槃吉祥)之言而撰寫。

།ཞུས་དག

目錄 རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས།

我為您翻譯這段內容: 校對 目錄 瑜伽母續之王佛頂圓滿次第 (這是一個目錄標題,我已經按照要求直譯,避免意譯和省略。由於這段內容簡短且不包含種子字和咒語,因此無需四種形式對照。)