dolpopa0609空性殊勝分類論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol35སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-217 ༄༅། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ ཞེས་བྱ་བ། པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང་ ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ། །བཏུད་ནས་སྟོང་ཉིད་ དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་བྲི། ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་སུ་སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་ལ། བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་མ་ཤེས་ན། གཞན་སྟོང་གི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་ པས་སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་འདོད་པའི་ལྟ་ངན་གྱི་ དུག་སྡོང་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་ལོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡལ་ག་མང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ བས། དེ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་མོ། ། སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་ཡིན་ པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། རང་སྟོང་མི་ཟབ་པ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། །ཡང་ རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་ དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་གྲུབ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཀུན་བཏགས་ཡིན་ པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབུས་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། མཐའ་ མ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་ ཉིད་དང་། བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ ཉིད་ཟབ་མོ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་མི་ཟབ་པ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་ རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། སྐྱེས་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་ 6-218 གཉིས་ཏེ། མི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་ གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་ མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་ གཉིས་ཏེ། གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་།
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol35《空性之殊勝分類》 《空性之殊勝分類》 《空性之殊勝分類》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝 拿摩 拿嘛(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namaḥ namaḥ,漢語字面意思:嗡, गुरु,佛,菩薩)!空性之殊勝分類。 我向與八種法本相符的甚深空性頂禮並皈依! 十六蓮瓣,十六尸林, 十六手印,十六支柱, 十六大類,十六空性, 敬禮之後,撰寫空性之殊勝分類。 在圓滿宗的無垢論典中,所說的空性,若不瞭解真俗二諦等分類,則無法理解他空的空性,因為一切空性皆為自空。因此,執著于如來藏等名相中所說的空性也僅僅是自空,這種邪見的毒樹,會導致各種邪見之枝蔓繁茂生長。爲了向不精通者展示,故撰寫此論。 所說的空性並非都是自空,而是有他空甚深之空性,以及自空不甚深之空性之分。又分為兩種:勝義諦之空性與世俗諦之空性。又分為兩種:圓成實性之空性與遍計所執性之空性。又分為兩種:非中觀之空性與非邊見之空性。又分為兩種:自性本有之空性與造作突發之空性。又分為兩種:法性甚深之空性與法相不甚深之空性。又分為兩種:無生之空性與生起之空性。 又分為兩種:不空的空性與空的空性。又分為兩種:他之事物空性與自之事物空性。又分為兩種:無事物之自性空性與無事物之空性。又分為兩種:具足一切殊勝之空性與分析五蘊斷滅之空性。又分為兩種:他勝彼岸第一之佛陀空性與……
【English Translation】 《Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen》JDol35《The Excellent Differentiation of Emptiness》 《The Excellent Differentiation of Emptiness》 《The Excellent Differentiation of Emptiness》 oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namaḥ namaḥ! The Excellent Differentiation of Emptiness. I prostrate and take refuge in the profound emptiness that accords with the eight texts! Sixteen lotus petals, sixteen charnel grounds, Sixteen hand gestures, sixteen pillars, Sixteen great categories, sixteen emptinesses, After paying homage, I write the Excellent Differentiation of Emptiness. In the immaculate treatises of the Jonang tradition, if one does not understand the distinctions such as the two truths regarding the emptinesses that are taught, one cannot comprehend the emptiness of other-emptiness, because all emptinesses are solely self-emptiness. Therefore, clinging to the emptinesses taught in names such as the Tathagatagarbha as merely self-emptiness, this poisonous tree of wrong views will cause many branches of various wrong views to grow profusely. To show this to those who are not skilled, this treatise is composed. Not all emptinesses that are taught are solely self-emptiness, but there is a distinction between the profound emptiness of other-emptiness and the not-so-profound emptiness of self-emptiness. Again, there are two types: emptiness of ultimate truth and emptiness of conventional truth. Again, there are two types: emptiness of the perfectly established nature and emptiness of the imputed nature. Again, there are two types: emptiness that is not Madhyamaka and emptiness that is not an extreme view. Again, there are two types: emptiness that is naturally inherent and emptiness that is artificially adventitious. Again, there are two types: emptiness that is profoundly the nature of phenomena and emptiness that is not profoundly the characteristic of phenomena. Again, there are two types: emptiness of the unborn and emptiness of the born. Again, there are two types: the emptiness of the non-empty and the emptiness of the empty. Again, there are two types: the emptiness of the objects of others and the emptiness of the objects of oneself. Again, there are two types: the emptiness of the essence of non-things and the emptiness of non-things. Again, there are two types: the emptiness that possesses all perfections and the emptiness that analyzes the aggregates and ceases. Again, there are two types: the emptiness of the supreme other, the Buddha who is the first and foremost on the other shore, and...
ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་བ་འདི་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ གཞི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་མ་ཡིན་དགག་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་ཙམ་སྒྲུབ་ ཆོས་ཙམ་གྱིས་དོར་བ་མེད་འགག་ཡིན་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་ གིས་མི་སྟོང་ལ་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། རང་རང་ངོ་བོས་ སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་དོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡང་ དག་པའི་མཐའ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། 6-219 རྣམ་པར་བྱང་བ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འགོག་ བདེན་ཟབ་མོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རང་བཞིན་ ལྷན་སྐ
【現代漢語翻譯】 此外,還有內外皆為虛假的空性。又分為兩種:作為空性基礎,具有眾多功德,是不否定之否定(指通過否定來肯定)的空性;以及僅僅是空性,通過確立法(指肯定性的教義)來避免斷滅的空性。又分為兩種:自身不空,但被其他一切法所空的空性;以及自身本質上就是空的空性。 同樣,諸法之法性是或不是的兩種空性;法界是或不是的兩種空性;法之住性是或不是的兩種空性;法之無過失性是或不是的兩種空性;真如是或不是的兩種空性;無錯謬之真如是或不是的兩種空性;非異體之真如是或不是的兩種空性;正邊際是或不是的兩種空性;不可思議之界是或不是的兩種空性;永不衰損之法性是或不是的兩種空性;恒常處於舍性是或不是的兩種空性;一切種智之無為智慧是或不是的兩種空性;一切法平等性是或不是的兩種空性;一切法一味性是或不是的兩種空性;一切法自性本善、無罪、無漏、無染、清凈、出世間、無為是或不是的空性各有兩種;具有眾多差別的自性之種姓是或不是的兩種空性;具有眾多功德的如來藏是或不是的兩種空性。 同樣,大中觀是或不是的兩種空性;大手印是或不是的兩種空性;大涅槃是或不是的兩種空性;大光明是或不是的兩種空性;大菩提是或不是的兩種空性;甚深般若波羅蜜多是或不是的兩種空性;甚深滅諦是或不是的兩種空性;極無戲論是或不是的兩種空性;極瑜伽是或不是的兩種空性;金剛瑜伽是或不是的兩種空性;俱生和合是或不是的兩種空性;佛陀平等和合是或不是的兩種空性;自性俱生...
【English Translation】 Furthermore, there is the emptiness of both inner and outer being adventitious. Again, there are two aspects: the emptiness that is the basis of emptiness, possessing many qualities, and is a non-affirming negation (referring to affirmation through negation); and the emptiness that is merely emptiness, avoiding annihilation through the establishment of dharma (referring to affirmative teachings). Again, there are two aspects: the emptiness that is not empty of itself but is empty of all other dharmas; and the emptiness that is empty in its own essence. Similarly, the two emptinesses of whether the dharmata (nature of phenomena) of all dharmas is or is not; the two emptinesses of whether the dharmadhatu (realm of phenomena) is or is not; the two emptinesses of whether the abiding nature of dharma is or is not; the two emptinesses of whether the faultlessness of dharma is or is not; the two emptinesses of whether tathata (suchness) is or is not; the two emptinesses of whether the non-erroneous tathata is or is not; the two emptinesses of whether the non-other tathata is or is not; the two emptinesses of whether the correct extreme is or is not; the two emptinesses of whether the inconceivable realm is or is not; the two emptinesses of whether the imperishable dharmata is or is not; the two emptinesses of whether constantly abiding in equanimity is or is not; the two emptinesses of whether the unconditioned wisdom of all-knowingness is or is not; the two emptinesses of whether the equality of all dharmas is or is not; the two emptinesses of whether the one taste of all dharmas is or is not; the two emptinesses each of whether all dharmas are by nature virtuous, blameless, without outflows, without defilements, pure, transcendent, and unconditioned; the two emptinesses of whether the lineage of nature with many distinctions is or is not; the two emptinesses of whether the tathagatagarbha (buddha-nature) with many qualities is or is not. Similarly, the two emptinesses of whether Mahamadhyamaka (Great Middle Way) is or is not; the two emptinesses of whether Mahamudra (Great Seal) is or is not; the two emptinesses of whether Mahaparinirvana (Great Nirvana) is or is not; the two emptinesses of whether Mahasandhi (Great Perfection) is or is not; the two emptinesses of whether Mahabodhi (Great Enlightenment) is or is not; the two emptinesses of whether profound Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is or is not; the two emptinesses of whether profound Nirodhasatya (Truth of Cessation) is or is not; the two emptinesses of whether utterly free from elaboration is or is not; the two emptinesses of whether utterly yoga is or is not; the two emptinesses of whether Vajrayoga (Vajra Yoga) is or is not; the two emptinesses of whether coemergent union is or is not; the two emptinesses of whether Buddha's equal union is or is not; the two emptinesses of whether self-nature coemergent...
ྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཤིས་ལུགས་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བླང་བྱའམ་ཐོབ་བྱ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐད་ཅིག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་ པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་སྐར་ཟླ་ཉི་ཁུ་རྡུལ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩ་རླུང་གཤང་གཅི་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ 6-220 གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཚིལ་བུ་པགས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་ལ་སོགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐར་ མ་ཕྲ་སྦོམ་དང་འཇའ་ཚོན་ཕྲ་རགས་དང་ས་རྡོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་ དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆར་གློག་ཆུ་མེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཟའ་ བཅུ་དང་རླུང་བཅུ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལོ་ཟླ་བ་བགྲོད་ པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དུས་དྲུག་དུས་བཞི་དུས་གསུམ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་ཆུ་ཚོད་ ལ་སོགས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་ དབྱིབས་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། མདོར་ན་རྡོ་ རྗེའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་གཉིས་དང་། ཡེ་ ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གསང་ སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ ལས་བྱུང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོ
【現代漢語翻譯】 是否存在俱生大樂的空性二者?是否存在所凈和能凈的空性二者?是否存在自性和有無的空性二者?是否存在無有相違過患的空性二者?是否存在應取或應得的空性二者?是否存在超越剎那、緣起和心識的空性二者?是否存在自生智慧的空性二者?是否存在金剛乘的空性二者?是否存在金剛本尊的空性二者?是否存在金剛咒的空性二者?是否存在金剛續的空性二者?是否存在金剛壇城的空性二者?是否存在金剛手印的空性二者?是否存在金剛星宿、日月、微塵的空性二者?是否存在金剛脈、氣、大小便的空性二者?是否存在金剛血肉、骨骼的空性二者?是否存在金剛脛、髓、面板的空性二者?是否存在金剛毛髮、指甲等的空性二者?是否存在金剛粗細星辰、粗細彩虹和土地巖石的空性二者?是否存在金剛雨電、水火的空性二者?是否存在金剛十曜和十風的空性二者?是否存在金剛年月和流逝的空性二者?是否存在金剛六時、四時、三時的空性二者?是否存在金剛方隅、晝夜和時辰等的空性二者?是否存在金剛十方和形狀顏色等的空性二者?總而言之,是否存在金剛蘊、界、處一切的空性二者?是否存在智慧身,即自生身的空性二者?是否存在文殊智慧勇識的空性二者?是否存在初始、中間和結尾皆善的空性二者?是否存在大幻化網續的空性二者?是否存在大金剛持、持明者的空性二者?是否存在六具金剛持明國王的空性二者?是否存在圓滿正覺從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生的空性二者?是否存在大供養...
【English Translation】 Are there two emptinesses of co-emergent great bliss? Are there two emptinesses of what is to be purified and what purifies? Are there two emptinesses of intrinsic nature and existence/non-existence? Are there two emptinesses of being free from contradictory faults? Are there two emptinesses of what should be taken or attained? Are there two emptinesses of transcending moments, dependent origination, and consciousness? Are there two emptinesses of self-arisen wisdom? Are there two emptinesses of Vajrayana? Are there two emptinesses of Vajra deities? Are there two emptinesses of Vajra mantras? Are there two emptinesses of Vajra tantras? Are there two emptinesses of Vajra mandalas? Are there two emptinesses of Vajra mudras? Are there two emptinesses of Vajra stars, sun and moon, and dust? Are there two emptinesses of Vajra channels, winds, and excrement? Are there two emptinesses of Vajra flesh and blood, and bones? Are there two emptinesses of Vajra shanks, marrow, and skin? Are there two emptinesses of Vajra hair, body hair, nails, etc.? Are there two emptinesses of Vajra fine and coarse stars, fine and coarse rainbows, and earth and rocks? Are there two emptinesses of Vajra rain and lightning, water and fire? Are there two emptinesses of Vajra ten planets and ten winds? Are there two emptinesses of Vajra years and months, and passing? Are there two emptinesses of Vajra six times, four times, and three times? Are there two emptinesses of Vajra directions, day and night, and hours, etc.? Are there two emptinesses of Vajra ten directions and shapes and colors, etc.? In short, are there two emptinesses of all Vajra aggregates, elements, and sense bases? Are there two emptinesses of the wisdom body, i.e., the self-arisen body? Are there two emptinesses of Manjushri Wisdom Hero? Are there two emptinesses of being virtuous in the beginning, middle, and end? Are there two emptinesses of the Great Illusion Net Tantra? Are there two emptinesses of the Great Vajradhara, the Vidyadhara? Are there two emptinesses of the King of Secret Mantras, possessing six qualities? Are there two emptinesses of the Perfectly Awakened One arising from A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari:अ,Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None)? Are there two emptinesses of the Great Offering...
ད་ཆགས་ཆེ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཆོད་ པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཟུགས་ ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ 6-221 དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་རབ་ མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལྕགས་ ཀྱུའི་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ གསལ་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བཟོད་ ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ བརྟུལ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྨོན་ ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡིས་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་ པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 大貪著(chags chE yin)是否存在的空性二者,大供養(mchod pa chen po)大嗔恨(zhE sdang chE yin)是否存在的空性二者,大供養大愚癡(gti mug chE yin)是否存在的空性二者,大供養大憤怒(khro ba chE yin)是否存在的空性二者,大供養大貪愛(chags pa chE yin)是否存在的空性二者,大欲望(』dod pa chen po)大安樂(bdE ba chE yin)是否存在的空性二者,大歡喜(dga』 ba chen po)大滿足(mgu ba chE yin)是否存在的空性二者,形體大身體也大(gzugs chE lus kyang chE ba yin)是否存在的空性二者,顏色大身體也龐大(kha dog chE zhing lus bong chE yin)是否存在的空性二者,名字也大且廣闊(ming yang chE zhing rgya chE ba yin)是否存在的空性二者, 大壇城(dkyil 』khor chen po)是否廣大(yangs pa yin)的空性二者,是否持有智慧大武器(shEs rab mtshon chen 』chang ba yin)的空性二者,大煩惱(nyon mongs chen po)是否為鐵鉤之最(lcags kyu』i mchog yin)的空性二者,大名聲(grags chen)是否為盛名(snyan grags chen po yin)的空性二者,是否不顯現不明顯(mi mngon mi snang gsal byEd min),大顯現(snang ba chen po)是否大光明(gsal ba chE yin)的空性二者,大智者(mkhas pa chen po)是否持有幻術(sgyu 』phrul 』chang yin)的空性二者,大施主(sbyin bdag chen po)是否為首領(gtsO bo yin)的空性二者,是否為持戒(tshul khrims chen po 』chang ba)之最的空性二者,是否為持大忍(bzOd chen 』chang ba)的穩固者(brtan pa po yin)的空性二者,大精進(brtson 』grus chen po)是否為苦行(brtul ba yin)的空性二者,大禪定(bsam gtan chen po)是否安住於三摩地(ting 』dzin gnas yin)的空性二者,大智慧(shEs rab chen po)是否持有身體(lus 』chang ba yin)的空性二者,大力者(stObs po chE)是否具有大方便(thabs chE ba yin)的空性二者,大愿(smon lam)是否為智慧之海(yE shEs rgya mtshO yin)的空性二者,大慈(byams chen)是否為無量自性(rang bzhin dpag mEd yin)的空性二者,大悲(snying rjE chen po)是否為智慧之最(blO yis mchog yin)的空性二者,大智慧是否具有大智慧(blO chen ldan yin)的空性二者,大智者是否具有大方便的空性二者,大神通(rdzu 』phrul chen po)是否具有力量(stObs dang ldan yin)的空性二者,大力(shugs chen)是否為大迅速(mgyogs pa chen po yin)的空性二者,怙主(mgon po)是否為殊勝大種姓(rigs mchog chen po yin)的空性二者,上師(bla ma)是否為大秘密真言(gsang sngags chE ba)之最的空性二者,是否為大乘(thEg pa chen po)之道的至高者(tshul gyi mchog yin)的空性二者,是否為大毗盧遮那佛(sangs rgyas rnam par snang mdzad chE yin)的空性二者,大能仁(thub pa chen po)是否具有大能(thub chen ldan yin)的空性
【English Translation】 The emptiness of whether there is great attachment (chags chE yin), the emptiness of whether there is great offering (mchod pa chen po) and great hatred (zhE sdang chE yin), the emptiness of whether there is great offering and great ignorance (gti mug chE yin), the emptiness of whether there is great offering and great anger (khro ba chE yin), the emptiness of whether there is great offering and great desire (chags pa chE yin), the emptiness of whether there is great desire ('dod pa chen po) and great happiness (bdE ba chE yin), the emptiness of whether there is great joy (dga' ba chen po) and great satisfaction (mgu ba chE yin), the emptiness of whether the form is large and the body is also large (gzugs chE lus kyang chE ba yin), the emptiness of whether the color is large and the body is also huge (kha dog chE zhing lus bong chE yin), the emptiness of whether the name is also large and vast (ming yang chE zhing rgya chE ba yin), The emptiness of whether the great mandala (dkyil 'khor chen po) is vast (yangs pa yin), the emptiness of whether one holds the great weapon of wisdom (shEs rab mtshon chen 'chang ba yin), the emptiness of whether the great affliction (nyon mongs chen po) is the best of hooks (lcags kyu'i mchog yin), the emptiness of whether the great fame (grags chen) is great renown (snyan grags chen po yin), whether it is invisible and not apparent (mi mngon mi snang gsal byEd min), the emptiness of whether the great appearance (snang ba chen po) is great clarity (gsal ba chE yin), the emptiness of whether the great scholar (mkhas pa chen po) holds illusions (sgyu 'phrul 'chang yin), the emptiness of whether the great patron (sbyin bdag chen po) is the chief (gtsO bo yin), the emptiness of whether one is the best of those who hold great morality (tshul khrims chen po 'chang ba), the emptiness of whether one is a steadfast one (brtan pa po yin) who holds great patience (bzOd chen 'chang ba), the emptiness of whether great diligence (brtson 'grus chen po) is asceticism (brtul ba yin), the emptiness of whether great meditation (bsam gtan chen po) abides in samadhi (ting 'dzin gnas yin), the emptiness of whether great wisdom (shEs rab chen po) holds a body (lus 'chang ba yin), the emptiness of whether the powerful one (stObs po chE) has great means (thabs chE ba yin), the emptiness of whether the great aspiration (smon lam) is an ocean of wisdom (yE shEs rgya mtshO yin), the emptiness of whether great love (byams chen) is immeasurable nature (rang bzhin dpag mEd yin), the emptiness of whether great compassion (snying rjE chen po) is the best of minds (blO yis mchog yin), the emptiness of whether great wisdom possesses great intelligence (blO chen ldan yin), the emptiness of whether the great scholar has great means, the emptiness of whether great magical power (rdzu 'phrul chen po) possesses strength (stObs dang ldan yin), the emptiness of whether great force (shugs chen) is great speed (mgyogs pa chen po yin), the emptiness of whether the protector (mgon po) is a great and supreme lineage (rigs mchog chen po yin), the emptiness of whether the lama (bla ma) is the best of great secret mantras (gsang sngags chE ba), the emptiness of whether one is the highest of the ways of the Great Vehicle (thEg pa chen po) (tshul gyi mchog yin), the emptiness of whether it is great Vairocana Buddha (sangs rgyas rnam par snang mdzad chE yin), the emptiness of whether the great sage (thub pa chen po) possesses great power (thub chen ldan yin).
གཉིས་དང་། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་ 6-222 བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་ བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ བའི་དོན་ཡོད་བསྟབས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་པ་ འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་ གསལ་བར་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ ཟད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཆོག་ གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ 6-223 དང་། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐྱེས་མ་ ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་ བྱུང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉ
【現代漢語翻譯】 二者,是否具有大密宗之自性之空性二者;是否已獲得十度之空性二者; 怙主是否為十地之自在之空性二者;是否具有清凈十智之自性之空性二者; 是否為能仁十力遍佈之主之空性二者;是否為具足十種自在之大者之空性二者; 如是,是否為真如自性清凈之主之空性二者;是否于真實邊際完全安住之空性二者; 是否具有無我獅子吼之空性二者;是否為周遍行之義成所成之空性二者; 如來是否如意速之空性二者;勝者是否為摧敵者極度勝利之空性二者; 善逝是否為世間智之頂之空性二者;是否已達輪迴彼岸之空性二者; 是否已作所作安住于乾地之空性二者;是否唯識決定明晰之空性二者; 是否具足具足正法法王之空性二者;是否為照亮世間之頂之空性二者; 是否為佛法自在佛法之王之空性二者;是否為善道之導師之空性二者; 是否為義成所愿成就者之空性二者;是否已捨棄一切分別之空性二者; 是否為無分別界無盡之空性二者;是否爲了知法界勝義不可盡之空性二者; 是否爲了知具有智慧存在與否之空性二者;是否為積聚二資糧之積聚者之空性二者; 是否為殊勝之最初具足三身之空性二者;是否為五佛之自性之空性二者; 是否為遍主五智之主之空性二者;是否為五佛之主具五佛冠之空性二者; 是否具有無染五眼之空性二者;是否為唯一堅硬金剛之主之空性二者; 是否為初生即行之主之空性二者;是否為空生自生者之空性二者。
【English Translation】 The two emptinesses of whether or not possessing the nature of the Great Secret Mantra; the two emptinesses of whether or not having attained the ten perfections; The two emptinesses of whether the Protector is the master of the ten bhumis; the two emptinesses of whether or not possessing the nature of pure ten wisdoms; The two emptinesses of whether or not being the master pervading the ten powers of the Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni); the two emptinesses of whether or not being the great one possessing ten kinds of freedom; Thus, the two emptinesses of whether or not being the master of the pure nature of Suchness; the two emptinesses of whether or not abiding completely in the ultimate reality; The two emptinesses of whether or not possessing the lion's roar of selflessness; the two emptinesses of whether or not being the accomplished meaning of universal action; The two emptinesses of whether or not the Tathagata (如來) is as swift as thought; the two emptinesses of whether the Victorious One is the conqueror and extremely victorious; The two emptinesses of whether or not the Sugata (善逝) is the supreme of worldly knowledge; the two emptinesses of whether or not having reached the other shore of samsara (輪迴); The two emptinesses of whether or not having done what needs to be done and abiding on dry land; the two emptinesses of whether or not being solely consciousness, definite and clear; The two emptinesses of whether or not possessing the Dharma King with the true Dharma; the two emptinesses of whether or not being the supreme illuminator of the world; The two emptinesses of whether or not being the Dharma Lord, the King of Dharma; the two emptinesses of whether or not being the guide of the path of virtue; The two emptinesses of whether or not being the Accomplisher of Meaning, the Accomplisher of Wishes; the two emptinesses of whether or not having abandoned all discriminations; The two emptinesses of whether or not being the non-discriminating realm, inexhaustible; the two emptinesses of whether or not knowing that the ultimate Dharma realm is inexhaustible; The two emptinesses of whether or not knowing the existence of wisdom; the two emptinesses of whether or not being the accumulator of the two accumulations; The two emptinesses of whether or not being the supreme first one, possessing the three bodies; the two emptinesses of whether or not being the nature of the five Buddhas; The two emptinesses of whether or not being the master of the all-pervading five wisdoms; the two emptinesses of whether or not being the master of the five Buddhas, possessing five crowns; The two emptinesses of whether or not possessing the five eyes without attachment; the two emptinesses of whether or not being the sole, solid, and hard master of the vajra (金剛); The two emptinesses of whether or not being the master who walks immediately after birth; the two emptinesses of whether or not being born from the sky, self-arisen.
ིད་གཉིས་དང་། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ གདོང་དྲུག་འཇིགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ ཀྱི་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ རྡོ་རྗེའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་ རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་ དཔལ་དང་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡང་ དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཟིགས་མེད་གཟུགས་ བཟང་དམ་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ་ 6-224 ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། མ་རིག་སྒོང་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྲིད་པའི་ དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 二者,秘密真言之王是否成辦大事之空性二者; 一切佛之主是否為殊勝事物之空性二者; 主尊是否執持三寶之空性二者; 不空絹索是否得勝之空性二者; 金剛怖畏是否令怖畏之空性二者; 忿怒之王六面者是否恐怖之空性二者; 閻魔死神是否為魔障之王之空性二者; 金剛力士是否為怖畏者之空性二者; 金剛猛厲是否為金剛之精華之空性二者; 幻化金剛是否為大腹者之空性二者; 金剛生是否為金剛之主之空性二者; 金剛精華是否如虛空之空性二者; 金剛薩埵是否為大勇士之空性二者; 金剛持是否為金剛持之空性二者; 金剛降伏是否為大降伏者之空性二者; 金剛鬘持是否具光輝之空性二者; 六字真言是否為金剛之聲之空性二者; 大妙音是否為大聲者之空性二者; 真實無我是否為如是性之空性二者; 真實邊際是否為無字之空性二者; 法螺是否具大聲之空性二者; 法犍稚是否為大聲之空性二者; 不住涅槃是否為涅槃者之空性二者; 十方之法鼓是否巨大之空性二者; 不可見者是否為殊勝妙色之空性二者; 是否具有三十二相之空性二者; 是否為無上救護與救助之空性二者; 是否為一切智之智慧海之空性二者; 是否為破除無明卵殼者之空性二者; 是否為摧毀有之網者之空性二者; 是否為輪迴大海之彼岸之空性二者; 是否為從一切障礙中解脫之空性二者; 是否安住于如虛空般之平等性之空性二者; 遍主是否為殊勝智慧
【English Translation】 The two emptinesses of whether the King of Secret Mantras accomplishes great deeds; The two emptinesses of whether the Lord of all Buddhas is the supreme object; The two emptinesses of whether the chief deity holds the Three Jewels; The two emptinesses of whether the Amoghapasha (不空絹索) is victorious; The two emptinesses of whether Vajrabhairava (金剛怖畏) causes fear; The two emptinesses of whether the six-faced King of Wrath is terrifying; The two emptinesses of whether Yama (閻魔), the executioner, is the king of obstacles; The two emptinesses of whether Vajrashakti (金剛力士) is a terrifying one; The two emptinesses of whether Vajratikshna (金剛猛厲) is the essence of Vajra (金剛); The two emptinesses of whether Mayavajra (幻化金剛) is a large-bellied one; The two emptinesses of whether Vajraketu (金剛生) is the lord of Vajra (金剛); The two emptinesses of whether Vajragarbha (金剛精華) is like space; The two emptinesses of whether Vajrasattva (金剛薩埵) is a great hero; The two emptinesses of whether Vajradhara (金剛持) is the holder of Vajra (金剛); The two emptinesses of whether Vajravatara (金剛降伏) is a great subduer; The two emptinesses of whether Vajramalin (金剛鬘持) is endowed with glory; The two emptinesses of whether the six-syllable mantra is the sound of Vajra (金剛); The two emptinesses of whether the great Manjushri (妙音) is a great sound; The two emptinesses of whether the true selflessness is suchness; The two emptinesses of whether the true limit is without letters; The two emptinesses of whether the Dharma conch has a great sound; The two emptinesses of whether the Dharma gandi (犍稚) has a great sound; The two emptinesses of whether non-abiding Nirvana is a Nirvana-attainer; The two emptinesses of whether the Dharma drum of the ten directions is large; The two emptinesses of whether the invisible one is a supreme, beautiful form; The two emptinesses of whether one possesses the thirty-two marks; The two emptinesses of whether one is the unsurpassed refuge and protector; The two emptinesses of whether the omniscient wisdom is an ocean; The two emptinesses of whether one breaks open the shell of the egg of ignorance; The two emptinesses of whether one destroys the net of existence; The two emptinesses of whether one has gone beyond the ocean of samsara (輪迴); The two emptinesses of whether one is definitely liberated from all obscurations; The two emptinesses of whether one abides in equality like space; Whether the all-pervading lord is supreme wisdom
ས་དམ་ཚིག་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གྲོལ་བ་ཐར་པ་ རྣམ་གྲོལ་ལུས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀུན་ ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ ལས་འདས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དང་པོ་སངས་ རྒྱས་རྒྱུད་མེད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་མི་གཅིག་དྲི་མ་མེད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དཔལ་ལྡན་པད་མ་གར་དབང་ཕྱུག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ 6-225 གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ གནས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་ མེད་འོད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པད་མ་སྐྱེས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འགྱུར་མེད་ མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ གཅོད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོ
【現代漢語翻譯】 本體是具有誓言或不具有誓言的空性二者; 是皈依處中最殊勝的,是值得皈依或不值得皈依的空性二者; 解脫是脫離輪迴、獲得解脫之身或不獲得解脫之身的空性二者; 是無垢、無塵、無染或不是無垢、無塵、無染的空性二者; 是斷除過患、沒有缺點或不是斷除過患、沒有缺點的空性二者; 是完全覺醒、具有覺醒之本體或不具有覺醒之本體的空性二者; 是全知、全見、殊勝者或不是全知、全見、殊勝者的空性二者; 是超越了分別識之法或沒有超越分別識之法的空性二者; 是持有無二智慧之理或沒有持有無二智慧之理的空性二者; 是無分別、任運自成或不是無分別、任運自成的空性二者; 是具有過去、現在、未來三世諸佛之身或不具有三世諸佛之身的空性二者; 是無始無終之佛或不是無始無終之佛的空性二者; 是最初無有佛之種姓或不是最初無有佛之種姓的空性二者; 是無一無垢之智慧或不是無一無垢之智慧的空性二者; 是具有智慧之身,如來或不是具有智慧之身,如來的空性二者; 是吉祥星宿壇城或不是吉祥星宿壇城的空性二者; 是吉祥蓮花舞自在或不是吉祥蓮花舞自在的空性二者; 是具有一切諸佛之身或不具有一切諸佛之身的空性二者; 是一切諸佛之大瑜伽或不是一切諸佛之大瑜伽的空性二者; 是一切諸佛之教法或不是一切諸佛之教法的空性二者; 是世間一切自在之主或不是世間一切自在之主的空性二者; 是金剛持一切之主或不是金剛持一切之主的空性二者; 是一切諸佛之大心或不是一切諸佛之大心的空性二者; 是安住於一切諸佛心中或不安住於一切諸佛心中的空性二者; 是一切諸佛之大身或不是一切諸佛之大身的空性二者; 是一切諸佛之語或不是一切諸佛之語的空性二者; 是金剛日大光明或不是金剛日大光明的空性二者; 是金剛月無垢光或不是金剛月無垢光的空性二者; 是無貪第一大貪慾或不是無貪第一大貪慾的空性二者; 是各種顏色燃燒之光或不是各種顏色燃燒之光的空性二者; 是吉祥蓮花生佛或不是吉祥蓮花生佛的空性二者; 是持有全知智慧寶藏者或不是持有全知智慧寶藏者的空性二者; 是不變之至高,完全清凈或不是不變之至高,完全清凈的空性二者; 是大乘斷除痛苦或不是大乘斷除痛苦的空性二者; 是圓滿到彼岸。
【English Translation】 The essence is the emptiness of having or not having vows; The refuge is the most supreme of refuges, the emptiness of being worthy or unworthy of refuge; Liberation is the emptiness of being free from samsara, attaining a body of liberation or not attaining a body of liberation; The essence is the emptiness of being stainless, dustless, and without defilement or not being stainless, dustless, and without defilement; The essence is the emptiness of having abandoned faults, being without defects or not having abandoned faults, not being without defects; The essence is the emptiness of being fully awakened, having the nature of awakening or not having the nature of awakening; The essence is the emptiness of being omniscient, all-seeing, supreme or not being omniscient, all-seeing, supreme; The essence is the emptiness of having transcended the dharma of discriminating consciousness or not having transcended the dharma of discriminating consciousness; The essence is the emptiness of holding the principle of non-dual wisdom or not holding the principle of non-dual wisdom; The essence is the emptiness of being without discrimination, spontaneously accomplished or not being without discrimination, spontaneously accomplished; The essence is the emptiness of having the body of the Buddhas of the three times, past, present, and future or not having the body of the Buddhas of the three times; The essence is the emptiness of being a Buddha without beginning or end or not being a Buddha without beginning or end; The essence is the emptiness of initially not having the lineage of the Buddha or not initially having the lineage of the Buddha; The essence is the emptiness of being one stainless wisdom or not being one stainless wisdom; The essence is the emptiness of being the Tathagata with a body of wisdom or not being the Tathagata with a body of wisdom; The essence is the emptiness of being a mandala of auspicious constellations or not being a mandala of auspicious constellations; The essence is the emptiness of being the auspicious lotus dance自在(Tibetan: གར་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: Īśvara, English: Lord) or not being the auspicious lotus dance自在; The essence is the emptiness of having the body of all Buddhas or not having the body of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the great yoga of all Buddhas or not being the great yoga of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the teaching of all Buddhas or not being the teaching of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the lord of all自在(Tibetan: དབང་ཕྱུག, Sanskrit: Īśvara, English: Lord) in the world or not being the lord of all自在 in the world; The essence is the emptiness of being the lord of all Vajradharas or not being the lord of all Vajradharas; The essence is the emptiness of being the great heart of all Buddhas or not being the great heart of all Buddhas; The essence is the emptiness of abiding in the hearts of all Buddhas or not abiding in the hearts of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the great body of all Buddhas or not being the great body of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the speech of all Buddhas or not being the speech of all Buddhas; The essence is the emptiness of being the great light of the Vajra Sun or not being the great light of the Vajra Sun; The essence is the emptiness of being the stainless light of the Vajra Moon or not being the stainless light of the Vajra Moon; The essence is the emptiness of being the first great desire without attachment or not being the first great desire without attachment; The essence is the emptiness of being the light of various colors burning or not being the light of various colors burning; The essence is the emptiness of being the auspicious Buddha Padmasambhava or not being the auspicious Buddha Padmasambhava; The essence is the emptiness of being the holder of the treasury of omniscient wisdom or not being the holder of the treasury of omniscient wisdom; The essence is the emptiness of being the unchanging supreme, completely pure or not being the unchanging supreme, completely pure; The essence is the emptiness of the Great Vehicle cutting off suffering or not being the Great Vehicle cutting off suffering; Is the perfection of reaching the other shore.
གས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ རྣམས་མ་ལུས་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་ བཟང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་དག་ཕུང་ པོ་ལྔ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་ བཏོན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་ པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་ 6-226 སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ ལྡན་རྣམ་པ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདག་རིག་གཞན་རིག་ ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་རྡུལ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 是或不是空性之二,是否為純正智慧月光之二空性,是否為一切續部之主宰之二空性,是否持有所有智慧身之二空性,是否為普賢菩薩智慧賢之二空性,是否為一切佛之大心髓之二空性,是否持有圓滿正覺菩提之二空性,是否為智慧火焰光明熾盛之二空性,是否為如來功德海之二空性,是否持有清凈五蘊之二空性,是否斬斷十二緣起之根本之二空性,是否持有十二種清凈之二空性,是否具有十二種真諦之二空性,是否為十六種真如之族姓之二空性,是否以二十種方式證得菩提之二空性,是否以一剎那圓滿成佛之二空性,是否以幻化網顯現圓滿菩提之二空性,是否為無上佛陀菩提之二空性,是否為不變五大空性之二空性,是否為不變六界空點之二空性,是否為具足一切相而無相之二空性,是否持有十六半空點之二空性,是否為無分無超分者之二空性,是否持有四禪定之頂峰之二空性,是否為唯一導師眾生之怙主之二空性,是否為圓滿正覺引導世間之二空性,是否為般若波羅蜜多之邊際之二空性,是否為自知他知一切知之二空性,是否為真實勝義清凈吉祥之二空性,是否為真實究竟之二空性,是否為佛陀菩提之二空性,是否為智慧身之自性之二空性,是否為無分普行之二空性,是否為無身金剛之二空性,是否為金剛精華之微塵之二空性,是否為金剛之方
【English Translation】 Whether it is or is not the emptiness of two, whether it is the pure wisdom moonlight good or not the emptiness of two, whether it is the supreme master of all tantras or not the emptiness of two, whether it holds all the wisdom bodies or not the emptiness of two, whether it is Samantabhadra (普賢菩薩,kuntuzangpo,समन्तभद्र,all good) wisdom good or not the emptiness of two, whether it is the great essence of all Buddhas or not the emptiness of two, whether it holds the complete enlightenment Bodhi or not the emptiness of two, whether it is the wisdom flame light extremely clear or not the emptiness of two, whether it is the Tathagata's (如來,dezhingshegpa,तथागत,one who has thus gone) qualities ocean or not the emptiness of two, whether it holds the completely pure five aggregates or not the emptiness of two, whether it has cut off the root of the twelve links of dependent origination or not the emptiness of two, whether it holds the twelve pure aspects or not the emptiness of two, whether it possesses the twelve aspects of truth or not the emptiness of two, whether it is the lineage of the sixteen aspects of suchness or not the emptiness of two, whether it attains enlightenment through twenty aspects or not the emptiness of two, whether it is complete enlightenment in a single moment or not the emptiness of two, whether it is manifest complete enlightenment through the net of illusion or not the emptiness of two, whether it is the unsurpassed Buddha enlightenment or not the emptiness of two, whether it is the unchanging five great emptinesses or not the emptiness of two, whether it is the unchanging six spheres empty point or not the emptiness of two, whether it possesses all aspects and is without aspects or not the emptiness of two, whether it holds sixteen halves empty point or not the emptiness of two, whether it is indivisible and beyond division or not the emptiness of two, whether it holds the peak of the four meditations or not the emptiness of two, whether it is the sole teacher and the master of beings or not the emptiness of two, whether it is the complete enlightenment that guides the world or not the emptiness of two, whether it is the limit of the Prajnaparamita (般若波羅蜜多,sherabparolchinpa,प्रज्ञापारमिता,perfection of wisdom) or not the emptiness of two, whether it is self-knowing, other-knowing, and all-knowing or not the emptiness of two, whether it is the ultimate truth, pure and auspicious or not the emptiness of two, whether it is the ultimate reality or not the emptiness of two, whether it is Buddha enlightenment or not the emptiness of two, whether it is the nature of the wisdom body itself or not the emptiness of two, whether it is indivisible and all-pervading or not the emptiness of two, whether it is the bodiless Vajra (金剛,dorje,वज्र,diamond/thunderbolt) or not the emptiness of two, whether it is the dust of the Vajra essence or not the emptiness of two, whether it is the direction of the Vajra
་གཉིས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ བགྲོད་པ་གཉིས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨ་ལཱི་ཀ་ལཱི་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ དགའ་བ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་ 6-227 རྗེའི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་བཞི་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བྷ་ག་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ མཛད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ དྲུག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་ གྲུབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གསང་བ་འདུས་ པ
【現代漢語翻譯】 二者是否存在的空性,即二元性之空性; 二者是否存在的空性,即金剛乘之空性; 二者是否存在的空性,即金剛阿黎迦梨(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之空性; 二者是否存在的空性,即金剛元音和輔音之空性; 二者是否存在的空性,即金剛身語意智慧之空性; 二者是否存在的空性,即金剛四喜之空性; 二者是否存在的空性,即金剛四身之空性; 二者是否存在的空性,即金剛四座之空性; 二者是否存在的空性,即金剛如是性四者之空性; 二者是否存在的空性,即金剛四剎那之空性; 二者是否存在的空性,即金剛黑汝迦四者之空性; 二者是否存在的空性,即金剛誒avam瑪雅四者之空性; 二者是否存在的空性,即金剛勇識四者之空性; 二者是否存在的空性,即金剛四密咒之空性; 二者是否存在的空性,即金剛蓮花之空性; 二者是否存在的空性,即金剛bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之空性; 二者是否存在的空性,即金剛甘露之空性; 二者是否存在的空性,即金剛吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)作者之空性; 二者是否存在的空性,即金剛摧破金剛之空性; 二者是否存在的空性,即金剛度母之空性; 二者是否存在的空性,即金剛無我母之空性; 二者是否存在的空性,即金剛法界之空性; 二者是否存在的空性,即咒語之法界空性; 二者是否存在的空性,即佛法之法界空性; 二者是否存在的空性,即法界語自在之空性; 二者是否存在的空性,即妙音金剛之空性; 二者是否存在的空性,即六轉輪之空性; 二者是否存在的空性,即五空行母之空性; 二者是否存在的空性,即空行海之空性; 二者是否存在的空性,即勝樂金剛之空性; 二者是否存在的空性,即密集金剛之空性; 二者是否存在的空性,即三界勝者之空性; 二者是否存在的空性,即一切義成就之空性; 二者是否存在的空性,即調伏有情之空性; 二者是否存在的空性,即完全清凈一切惡趣之空性; 二者是否存在的空性,即幻化網之空性; 二者是否存在的空性,即毗盧遮那佛現證菩提之空性; 二者是否存在的空性,即喜金剛之空性; 二者是否存在的空性,即勝樂輪之空性; 二者是否存在的空性,即密集
【English Translation】 The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of duality; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajrayana; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Ali Kali (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra vowels and consonants; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra body, speech, mind, and wisdom; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra joys; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra bodies; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra seats; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra Suchness; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra moments; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra Herukas; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra Evam Mayas; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra Heroes; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the four Vajra secret mantras; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra lotus; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra bhaga (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning); The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra nectar; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) maker; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Vajravidāraṇa; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Tara; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Nairātmyā; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vajra Dharmadhatu; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the Dharmadhatu of mantra; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the Dharmadhatu of Dharma; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the Lord of Speech of Dharmadhatu; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Manjuvajra; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the six Chakravartins; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the five Dakinis; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of the Ocean of Dakinis; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Shri Paramādi; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Guhyasamāja; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Trailokya Vijaya; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Sarvārthasiddhi; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Taming Beings; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Completely Purifying All the Lower Realms; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Māyājāla; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Vairocana Abhisambodhi; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Hevajra; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Chakrasamvara; The emptiness of whether the two exist, that is, the emptiness of Guhyasamāja
་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ 6-228 གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨེ་ ཝཾ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཧཾ་ཀྵ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨ་ཧཾ་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་ གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ དང་། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་ ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ གཉིས་དང་། གཙོ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཡབ་ཡུམ་ དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། ཕོ་མོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ ཉིད་གཉིས་དང་། ཐེག་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐྱབས་ གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་ མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ སྟོང་ཉིད་གཉིས་དང་། དབུ་མ་སེམས་ཙམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ལ་ སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེ་རབ་འབྱམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ ནས་མཉམ་བཞག་ལ་ཟློ་བའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ ཟབ་མོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ རང་སྟོང་མི་ཟབ་པའི་ལམ་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་ དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ཆོས་ལྷད་ཅན་སྐྱོན་ ཅན་རང་བཟོ་ཅན་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་གཞི་ ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དམན་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་མཆོག་ 6-229 ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 是與非之空性二者,時輪(Kalacakra)是與非之空性二者,原始佛(Adibuddha)是與非之空性二者,基之佛(Base Buddha)是與非之空性二者,一切佛陀之上先成佛是與非之空性二者,本初解脫之如來(Tathagata)是與非之空性二者,金剛明點(Vajra Bindu)三角是與非之空性二者,金剛ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)是與非之空性二者,金剛ཧཾ་ཀྵ(藏文,梵文天城體:हंक्ष,梵文羅馬擬音:haṃkṣa,漢語字面意思:種子字)是與非之空性二者,金剛ཨ་ཧཾ(藏文,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)是與非之空性二者,輪迴涅槃無別是與非之空性二者,二諦無別是與非之空性二者,四諦無別是與非之空性二者,基果無別是與非之空性二者,因果無別是與非之空性二者,識與智慧無別是與非之空性二者,境與有境無別是與非之空性二者,所依與能依無別是與非之空性二者,主尊與佛母無別是與非之空性二者,主與眷屬無別是與非之空性二者,父與母無別是與非之空性二者,男與女無別是與非之空性二者,三乘無別是與非之空性二者,三寶無別是與非之空性二者,三時無別是與非之空性二者,三身無別是與非之空性二者,四身無別是與非之空性二者,五身無別是與非之空性二者,中觀與唯識無別是與非之空性二者等等,如是如實通達廣大無邊的空性差別后,依于專注禪定的甚深口訣,憑藉勝義他空的甚深道用,以及后得分別的竅訣,修持世俗自空的不甚深道用,並且廣為如實地向他人宣說。捨棄依於三雜染、有缺失、自造作、不凈之法,以及執非為是的基、道、果、見、修、行之劣法,愿能依于圓滿時期的殊勝妙法。
【English Translation】 The emptiness of being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Kalacakra (Wheel of Time) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Adibuddha (Primordial Buddha) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Base Buddha being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of having become Buddha before all Buddhas being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the Thus-Gone One (Tathagata) who is primordially liberated being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the triangular Vajra Bindu (Diamond Point) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Vajra evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Vajra hamksha (Tibetan: ཧཾ་ཀྵ, Sanskrit Devanagari: हंक्ष, Sanskrit Romanization: haṃkṣa, Chinese literal meaning: seed syllable) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Vajra aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of samsara and nirvana being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the two truths being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the four truths being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the base and result being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of cause and effect being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of consciousness and wisdom being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of object and subject being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the support and supported being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the main deity and consort being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the main and retinue being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of father and mother being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of male and female being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the three vehicles being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the three refuges being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the three times being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the three bodies being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the four bodies being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of the five bodies being inseparable being and non-being, the two emptinesses; the emptiness of Madhyamaka and Cittamatra being inseparable being and non-being, the two emptinesses, and so forth. Having realized the vast and extensive distinctions of emptiness as they truly are, rely on the profound instructions of meditating in equipoise, and through the profound path of definitive other-emptiness and the key instructions of subsequent discrimination, practice the path of conventional self-emptiness, which is not profound, and extensively and accurately teach it to others. Abandoning the flawed, fabricated, and impure teachings that are mixed with the three contaminations, as well as the inferior foundations, paths, results, views, meditations, and practices that mistake what is not for what is, may we rely on the supreme and excellent Dharma taught in the teachings of the perfect age.
ཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ ཕུན་ཚོགས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག ། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་གསལ་ བར་མ་ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འཁུར་བར་ཤོག །ཁུར་ཆེན་བཀུར་བར་མ་ ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པ་ ཡི། །བྱ་ར་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་ཤོག ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཉིས་བརྙེས་པའི་ བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ བཞི་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དྲུག་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བདུན་བརྙེས་ པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྒྱལ་སྐུ་བཅོ་བརྒྱད་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་ དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་བཞི་བརྙེས་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བཀོད་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་། ཕྱི་ལ། ༤༥ ཤིང་པར་བཅས་ཡིན།)
目錄 སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿我能圓滿通達並修持希朗果(zhi lam 'bras bu)的清凈見、修、行,並且廣大而正確地教導他人!愿以此令一切佛陀和偉大的菩薩們都非常歡喜! 愿我生生世世都能弘揚佛法!即使不能弘揚佛法,也能承擔起弘揚佛法的重任!即使不能承擔重任,也能關心佛法,擔憂佛法的衰敗,甚至僅僅是為佛法站崗放哨! 憑藉證得佛陀一身的加持,憑藉證得佛陀二身的加持,憑藉證得佛陀三身的加持,憑藉證得佛陀四身的加持,憑藉證得佛陀五身的加持,憑藉證得佛陀六身的加持,憑藉證得佛陀七身的加持,憑藉證得十八界之王的加持,愿這些祈願都能如願實現! 憑藉證得四種智慧的加持,憑藉證得五種智慧的加持,憑藉證得九種智慧的加持,憑藉證得十四種智慧的加持,愿這些祈願都能如願實現!這是以殊勝圓滿的方式闡述空性的分類。 愿此也能利益佛法和一切眾生!吉祥!如是! (底本為果地十法的舊抄本,外頁154為烏金體手寫本,外頁45為木刻版) 目錄 空性之殊勝分類
【English Translation】 May I perfectly understand and practice the pure view, meditation, and conduct of Zhi Lam 'Bras Bu, and may I extensively and correctly teach it to others! May this also make all Buddhas and great Bodhisattvas extremely happy! May I be able to propagate the Dharma in all my lives! Even if I cannot propagate the Dharma, may I bear the great burden of propagating the Dharma! Even if I cannot bear the great burden, may I care about the Dharma, worry about the decline of the Dharma, and even just stand guard for the Dharma! By the blessing of attaining the one body of the Buddha, by the blessing of attaining the two bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the four bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the five bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the six bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the seven bodies of the Buddha, by the blessing of attaining the eighteen realms of the king, may these prayers be fulfilled as desired! By the blessing of attaining the four wisdoms, by the blessing of attaining the five wisdoms, by the blessing of attaining the nine wisdoms, by the blessing of attaining the fourteen wisdoms, may these prayers be fulfilled as desired! This is an explanation of the classification of emptiness in an excellent and complete way. May this also benefit the Dharma and all sentient beings! Auspicious! So be it! (The original is an old manuscript of the ten fruits, outer page 154 is a Uchen handwritten copy, and outer page 45 is a woodblock print.) Table of Contents The Excellent Classification of Emptiness