dolpopa0211婆羅門身肉或七生丸修法
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol13བྲམ་ཟེ་སྐུ་ཤའམ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-361 ༄༅། །བྲམ་ཟེ་སྐུ་ཤའམ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བྲམ་ཟེ་སྐུ་ཤའམ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐྱེ་བདུན་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫས་མཆོག་རྟེན་འདུས་རིལ་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་། ངན་སོང་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམ་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ལྔའམ་གསུམ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྐུའི་སྤྲུལ་བྲམ་ཟེ་དུང་ཕྲེང་ཅན་དང་། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེ་པདྨ་དཀར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཤ་འགྲོ་བ་གང་གི་ཁོང་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་དག་བོད་ཡུལ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྣམས་ནས་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་། རིལ་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་རི་མོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཨ་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲིས་མཚན་ཞིང་། ཡ་མཚན་པའི་རྟག་ཏུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་སྦས་པ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ན་རིམ་གྱིས་གདན་དྲངས་པའི་དམ་རྫས་དེ་དག་ཕབ་རྒྱུན་དུ་བགྱིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྫས་སྨན་བཟང་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་གཞུང་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བདུན་མྱང་གྲོལ་གྱི་རིལ་བུ་འདི་དག་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཟབ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སི་ཡི་ལྟོར་སོང་བ། །ཚེ་རབས་གང་ 2-362 དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད། །རྫས་མཆོག་རེག་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེར་མ་ཟད་ཀར་ལུགས་ཀྱི་རིལ་ནག །ས་སྐྱ་བའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་འཇའ་ཟུག་མ་སོགས་དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲིབས་པའི་མ་ཎི་རིལ་བུ་སོགས་ནི་ཆོས་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་བཞིན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝཾ་སྦྱོང་ཀུན་ཚོགས། ། རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་གྱུར་པའི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། སྤང་བྱ་འདོད་ཆགས་བཞི་སྟེ། ལྟ་སྒོམ་ལག་བཅིང་འཁྱུད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ་བཞི་སྤངས། སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱག་བརྒྱ་བཞི་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ།
【現代漢語翻譯】 《成就梵天身或轉生七丸之法》 這是成就梵天身或轉生七丸之法。 這是成就梵天身或轉生七丸之法。 依靠轉生七肉來成就殊勝的依憑和合丸:聖觀世音以大悲心憐憫五濁惡世的眾生,他們缺乏佛法,並在無盡的惡道中漂泊,爲了救度他們,在印度化現為五位或三位具種姓的婆羅門。化身有:身的化身——持念珠的婆羅門,語的化身——白蓮花婆羅門,意的化身——無垢心髓婆羅門。僅僅是他們的肉進入任何眾生的腹中,就能使他們從輪迴中解脫,並迅速證得菩提果位。蓮花生大師將這些具有加持力的轉生七肉帶到藏地,並製作成丸藥。每顆丸藥上都有君臣各自的手指紋路形成的藏文「阿」和「瑪」等字樣,並伴隨著奇特的徵兆。這些丸藥被埋藏在不同的伏藏地中,並以七重封印封印,由歷代伏藏師取出,成為傳承的聖物。此外,還將新舊密咒的諸多大德的加持聖物與良藥混合製成丸藥,並按照各自的成就儀軌進行修持,這些轉生七世解脫丸藥,對於有緣者來說,是具有意義和無與倫比的甚深方便之法。 在《智慧明點續》中說:『丸藥進入誰的腹中,無論生於何處,都不會與觀世音分離,殊勝之物觸手可及,真是太神奇了!』不僅如此,噶瑪巴法系的黑丸,薩迦派的甘露丸,竹巴噶舉派的彩虹丸等殊勝聖物,以及通過大悲觀世音加持的嘛呢丸等,都是所有教派都在修持的。 《佛陀顱骨續》中說:『例如,琵琶合奏,如果琴絃斷了,就無法彈奏。同樣,如果缺乏灌頂,唸誦和禪定也不會成就。』 應斷除四種貪執:即對見、修、手印和擁抱的貪執,這四種應斷除。成就之法有四種手印:即誓言手印。
【English Translation】 《The Method of Accomplishing Brahma Body or Seven Rebirth Pills》 This is the method of accomplishing Brahma body or seven rebirth pills. This is the method of accomplishing Brahma body or seven rebirth pills. Relying on the flesh of seven rebirths to accomplish the supreme substance, the combined support pill: Noble Avalokiteśvara, with great compassion, pitied the sentient beings of the five degenerations, who lacked the Dharma and wandered in endless evil realms. In order to save them, he manifested in India as five or three Brahmins of good lineage. The manifestations include: the body manifestation—the Brahmin with rosary, the speech manifestation—the white lotus Brahmin, and the mind manifestation—the stainless heart essence Brahmin. Merely having their flesh enter the abdomen of any sentient being can liberate them from samsara and quickly attain the state of enlightenment. Guru Rinpoche Padmasambhava brought these blessed seven rebirth flesh to Tibet and made them into pills. Each pill has the Tibetan letters 'Ah' and 'Ma' etc. formed by the fingerprints of the king and ministers, and is accompanied by strange omens. These pills were buried in different treasure sites and sealed with seven layers of seals, and were taken out by successive treasure revealers, becoming sacred objects of the lineage. In addition, the blessed substances of many great beings of the new and old tantras were mixed with good medicine to make pills, and practiced according to their respective accomplishment rituals. These seven rebirth liberation pills are a profound and unparalleled expedient method for those who have a connection. In the 《Wisdom Essence Tantra》, it says: 'Whoever has the pill enter their abdomen, no matter where they are born, will never be separated from Avalokiteśvara. The supreme substance is within reach, it is truly amazing!' Moreover, the black pills of the Karma Kagyu lineage, the nectar pills of the Sakya school, the rainbow pills of the Drukpa Kagyu lineage, and other supreme sacred objects, as well as the Mani pills blessed by Great Compassionate Avalokiteśvara, are all practiced by all schools. The 《Buddha Skull Tantra》 says: 'For example, a lute ensemble, if the strings are broken, it cannot be played. Similarly, if there is a lack of initiation, recitation and meditation will not be accomplished.' Four attachments should be abandoned: namely, attachment to view, practice, mudra, and embrace. These four should be abandoned. There are four mudras for accomplishment: namely, the vow mudra.
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པ། ཉམས་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། དགའ་བྲལ་གྱི་[ཡེ་ཤེས།] ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བསྐུར་ཞིང་ཐོབ་པའོ། །དོན་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཐ་མལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་ལས་སྣང་དགག་ཐུབ་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། དེའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ནས་དབང་ཆོག་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སོགས་ཀྱི་ཚེ། གཟུགས་ཐ་ལམ་གྱི་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་བཅིངས། སྒྲ་ཐ་ལམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་དགག་ཕྱིར་རོལ་མོ་བསྒྲགས། དྲི་ཐ་ལམ་པ་དགག་ཕྱིར་སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་རྫས་སྦྱོར་གྱི་དུ་བས་བདུག །རོའི་འཛིན་རྟོག་དགག་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་ཁར་བཀང་། རེག་བྱའི་འཛིན་རྟོག་དགག་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ་རྡོ་རྗེ་འདུག་སྟེང་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ། ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་ཞེན་དགག་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ 2-363 རྣམས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོའི་བྱིན་དབབ་པའི་མཐུས། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ཐ་ལམ་འཁྲུལ་བའི་ལས་སྣང་འདི་དར་གཅིག་འགགས་ནས། རབ་ལ་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འཆར། འབྲིང་དག་སྣང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཉམས་འབར་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་ཟི་བུན་ནེ་ཙམ་འགྱུར་ཐུབ་པ་ཞིག་ངེས་པར་འོང་། མ་དད་ནས་གཤེ་སྐུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་ངན་སྲོག་པ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་རྣམས་རིམ་གྱི་དྲངས་པའི་ཕྱིར་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་གྱེར་མ་ལ་བསྐྱོན་པ་འགའ་རེ་བྱས་པས། དེ་མཆེར་ཅིང་འཇག་ནས། སྔགས་ལའང་གྱེར་མ་བྱེད་པ་འགའ་རེ་བྱུང་ཞིང་། སྔགས་པ་གྱེར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཟེར་པ་བྱུང་སྟེ། སྔགས་རྙིང་མ་པར་གྲགས། དེ་ནས་གསར་མ་བ་ལ་ལས་ཀྱང་དེའི་ལད་མོ་བྱས་པ་ཐལ་ནས་སྔགས་ལའང་གྱེར་མ་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པ་མ་ཚོར་བས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཆུང་ངུ་སོང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ནུས་པ་ཅན་ཉུང་ངུ་སོང་། ས་གཞི་བྱིན་ཆུང་ངུ་སོང་ནས། འབྲུ་བཅུད་དང་རྩི་ཐོག་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་མི་སྨིན། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། འཐབ་རྩོད་འཁྲུག་ལོང་ལ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་དར་བ་ནི། རིག་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། ། ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན་འོང་བ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་དགོས། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཐུང་བ་རིང་བ་ཤིན
【現代漢語翻譯】 顯現四種手印:法手印(chos kyi phyag rgya),業手印(las kyi phyag rgya),大手印(phyag rgya chen po)。體驗四喜:喜樂之智(dga' ba'i ye shes),勝喜之智(mchog dga'i ye shes),離喜之智(dga' bral gyi [ye shes]),俱生喜樂之智(lhan cig skyes dga'i ye shes)。獲得四壇城:彩粉壇城(rdul tshon gyi dkyil 'khor),父母身壇城(yab yum lus kyi dkyil 'khor),秘密蓮花壇城(gsang ba pad+ma'i dkyil 'khor),自證智慧壇城(rang rig ye shes kyi dkyil 'khor)。 實際上,需要一種能夠消除內外一切器情萬法中庸常執著的顯現。考慮到其方法和緣起,在灌頂儀式等場合,爲了消除對外相的分別念,會蒙上眼睛;爲了消除對聲音的執著,會演奏音樂;爲了消除對氣味的執著,會用香和安息香等混合物燃燒的煙來熏;爲了消除對味道的執著,會用加持甘露的精華充滿口中;爲了消除對觸覺的執著,身體會採取毗盧七支坐法或金剛跏趺坐等姿勢;爲了消除對意念的執著,會清晰地觀想禪定中的收放。通過上師穩固禪定的加持力,弟子三門庸常的迷惑顯現會立即停止。上等者會顯現無垢的自生俱生智,中等者會展現出對凈相的強烈信仰和無法抑制的虔誠所引發的熾熱體驗,下等者也一定能夠使顯現變得模糊。由於不信仰而產生各種責罵和詛咒,從而造下許多惡業。 爲了逐漸引導這些人,有時會對經文的唸誦進行修改,導致經文變得殘缺不全。因此,咒語的唸誦也出現了類似的情況,甚至出現了自稱是念誦咒語的瑜伽士。這就是所謂的舊譯寧瑪派。後來,一些新譯派的人也盲目模仿,導致咒語的唸誦也出現了問題,沒有意識到咒語的特質已經喪失,加持和力量變得微弱,成就者和有能力的人也變得稀少。土地的加持力減弱,導致穀物和植物等無法豐收。人畜疾病、爭鬥衝突等各種不祥之兆盛行,這就像是錯誤地修持真言一樣。正如聖者龍樹所說,後來的說法也與此一致。咒語要具有加持力,必須具備咒語的特質。咒語的字母有長有短,
【English Translation】 Manifesting the four mudras: Dharma Mudra (chos kyi phyag rgya), Karma Mudra (las kyi phyag rgya), Maha Mudra (phyag rgya chen po). Experiencing the four joys: Joyful Wisdom (dga' ba'i ye shes), Supreme Joyful Wisdom (mchog dga'i ye shes), Joy Beyond Joyful Wisdom (dga' bral gyi [ye shes]), Co-emergent Joyful Wisdom (lhan cig skyes dga'i ye shes). Obtaining the four mandalas: Dust Color Mandala (rdul tshon gyi dkyil 'khor), Father-Mother Body Mandala (yab yum lus kyi dkyil 'khor), Secret Lotus Mandala (gsang ba pad+ma'i dkyil 'khor), Self-Aware Wisdom Mandala (rang rig ye shes kyi dkyil 'khor). In reality, one needs to be able to negate the ordinary clinging appearances in all external and internal phenomena. Considering the means and interdependence for this, during empowerment ceremonies, etc., in order to negate the conceptualization of external forms, the eyes are blindfolded; to negate the clinging to sounds, music is played; to negate the clinging to smells, incense and guggul are burned to invoke wisdom; to negate the clinging to tastes, the mouth is filled with the essence of blessed nectar; to negate the clinging to tactile sensations, the body assumes the seven postures of Vairochana or the vajra posture; to negate the mental clinging, the arising and dissolving of samadhi are clearly visualized. Through the power of the guru's stable samadhi, the student's three doors' ordinary deluded appearances are instantly stopped. The best students will reveal the stainless, self-arisen, co-emergent wisdom; intermediate students will show burning experiences of intense faith and unbearable devotion to pure appearances; even the lowest students will be able to make their appearances somewhat blurred. Due to disbelief, many evil deeds are committed through various scoldings and curses. In order to gradually guide these people, some alterations were made to the recitation of the Dharma words, leading to imperfections. As a result, similar issues arose in the recitation of mantras, and some even claimed to be yogis who recited mantras. This is what is known as the Nyingma school. Later, some of the Sarma schools blindly imitated this, leading to problems with the recitation of mantras as well. They did not realize that the qualities of mantras had been lost, and the blessings and power became weak, and the number of accomplished and capable individuals became scarce. The blessing power of the earth diminished, causing grains and plants to not ripen well. Various inauspicious signs such as human and livestock diseases, conflicts, and disputes became prevalent, which is like practicing mantras incorrectly. As the noble Nagarjuna said, and later statements are consistent with this. For mantras to have blessings, they must possess the qualities of mantras. The letters of mantras are sometimes long, sometimes short,
་ཏུ་རིང་བ་རྣམས་མ་ནོར་ཞིང་མ་འཁྲུག་དགོས། ཐུང་བ་ནི་མིག་འཛུམ་པའི་ཚད་དོ། །རིང་བ་ནི་དེའི་གཉིས་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཐའ་ཡང་། །མིག་འཛུམ་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། ། དེ་ན་སྔགས་གྱེར་མ་བྱས་ནས། ཐུང་ངུ་ལ་རིང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་སོང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་ 2-364 ཞིང་རིང་བ་ལས་ཀྱང་རིང་བར་སོང་བ་ལ་སོགས་སྐྱོན་མང་བརྟེན་འོང་བས་སྔགས་བཟློ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྱེར་མ་སྤངས་ནས། བགྲང་འཕྲེང་བཟུང་སྟེ་ཅི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཤ་ར་ར་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཅི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་སྐབས་སྐབས་སུ་འཛབ་བསྟོད་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་གསུང་མོད་ཅིང་ཅེ་ན། དེ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྐྱོ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། གཉིད་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་ཆེད་དུ་སྔགས་ལ་གཞན་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེགས་པོ་དག་གིས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོངས་ཀྱི། སྔགས་ཉིད་གྱེར་མར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་གཏན་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞལ་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དངོས་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་བྱེད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཡང་གྱེར་མར་མང་བྱས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་གྱེར་བའི་སྔགས་རེ་རེའི་བར་ལ། བཟླས་པ་ཡང་དག་བཅུ་འམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གྲུབ་པས། དེ་དེས་བྱེད་ལ་ཐང་ད་ལྟ་འཛབ་ཡང་དག་བྱས་ཀྱང་། གྱེར་མ་བྱས་ནས་མཛབ་མ་བྱས་སྙམ་པ་ནི་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བཀའ་མ་གཏེར་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། བཀའ་མ་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཙནྚ་གཽ་མི། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། སློབ་དཔོན་དགེ་བསྙེན་ཀུན་སྦྱིན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་རྒང་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཤྭ་བུང་སྒང་པ། གྲུབ་ཐོབ་གཉན་ཚེམ་བུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་དམ་པ་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་སུ་མཛད་པས་གྲུབ་རྟགས་ལེགས་པར་ཐོན་ལུགས་དེ་ལ་བསྔགས་པ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །གཏེར་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་དབང་བྱོན་ནས་བྱུང་ 2-365 སྟེ། ཁོང་པར་རང་གིས་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་བཞིན་མཛད་པས་ནུས་པ་ཐོན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་བརྙེས། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཇལ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །གཞན་དང་མི་སྐལ་དམན་ཚེ་
【現代漢語翻譯】 極長音節必須準確無誤。短音節如眨眼般短暫,長音節是短音節的兩倍,極長音節是短音節的三倍。一切字母的自性,都安住于眨眼之間。』等等,都已明確說明。因此,不要唱誦真言,否則會將短音節拉長,或變得極長,甚至變得非常、極其長,比長音節還要長,這樣會產生許多過失。持咒者應避免唱誦,手持念珠,如前所述般唸誦,這樣才能如前所述般獲得加持。那麼,有時會提到讚頌和供養,這是因為爲了消除唸誦時的疲倦、昏沉、遲鈍、睡眠和散亂等,所以特意用優美的讚頌詞來供養真言,祈求願望實現等等。這才是其用意所在,絕非是要唱誦真言本身。』諸如此類,眾多賢哲和大成就者都一致認同,並說這正是大車乘者和金剛持的真實意圖。此外,關於唸誦的數量,如果唱誦過多,就會有過度等許多過失,而且在唱誦每個真言之間,可以完成十次或二十次等多次正確的唸誦。因此,現在即使正確地念誦,也會因為唱誦而誤以為沒有唸誦,這是錯誤的。』所謂『噶瑪』(བཀའ་མ་,口傳教法)和『德瑪』(གཏེར་མ་,伏藏教法),『噶瑪』是指大車乘者,特別是寂天菩薩(Śāntideva,ཙནྚ་གཽ་མི),月稱論師(Candrakīrti,ཟླ་བ་གྲགས་པ),比丘尼吉祥(Bhikṣuṇī Śrī,དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ),居士善施(Upāsaka Guṇadatta,དགེ་བསྙེན་ཀུན་སྦྱིན),阿底峽尊者(Atiśa,ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག),菩薩月勝(Bodhisattva Candragarbha,བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན),成就者杰岡巴(Grubthob Kyer Gangpa,གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་རྒང་པ),成就者夏翁岡巴(Grubthob Shawa Wung Gangpa,གྲུབ་ཐོབ་ཤྭ་བུང་སྒང་པ),成就者念欽布巴(Grubthob Nyan Tshembu Pa,གྲུབ་ཐོབ་གཉན་ཚེམ་བུ་པ),成就者丹巴瑪爾波(Grubthob Dampa Marpo,གྲུབ་ཐོབ་དམ་པ་དམར་མོ་)等等,非常多的人都以正確的唸誦方式修行,並獲得了良好的成就徵兆,對此讚歎不已。所謂『德瑪』,七字真言(指的是蓮師七句祈請文)是由古汝秋旺(Guru Chöwang,གུ་རུ་ཆོས་དབང་)發掘出來的,他自己也以正確的唸誦方式修行,從而獲得了力量和許多功德,成爲了與蓮花生大師(Guru Padmasambhava,གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་)見面的聖者,並向有緣的弟子們展示了正確的唸誦方式。不要與不具資格的人分享。
【English Translation】 Extremely long syllables must be accurate and without error. Short syllables are as brief as the blink of an eye, long syllables are twice as long, and extremely long syllables are three times as long. The nature of all letters abides within the blink of an eye.』 And so on, it is clearly stated. Therefore, do not chant mantras, as it will lead to lengthening short syllables, or making them extremely long, or even very, very long, longer than long syllables, which will cause many faults. Mantra reciters should avoid chanting, hold a rosary, and recite as described above, so that blessings will come as described. Then, sometimes praise and offerings are mentioned, because in order to eliminate fatigue, drowsiness, dullness, sleep, and distraction during recitation, one specifically offers excellent words of praise to the mantra, and prays for the fulfillment of wishes, etc. This is the intention, and it is never intended to chant the mantra itself.』 Thus, many wise and great accomplished masters unanimously agree, and say that this is the true intention of the great charioteers and Vajradhara. Furthermore, regarding the number of recitations, if one chants too much, there will be many faults such as excessiveness, and between each chanted mantra, one can complete ten or twenty or more correct recitations. Therefore, even if one recites correctly now, it is a mistake to think that one has not recited because one has chanted.』 The so-called 『Kama』 (བཀའ་མ་, oral transmission) and 『Terma』 (གཏེར་མ་, treasure teachings), 『Kama』 refers to the great charioteers, especially Śāntideva (ཙནྚ་གཽ་མི), Candrakīrti (ཟླ་བ་གྲགས་པ), Bhikṣuṇī Śrī (དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ), Upāsaka Guṇadatta (དགེ་བསྙེན་ཀུན་སྦྱིན), Atiśa (ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག), Bodhisattva Candragarbha (བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན), Grubthob Kyer Gangpa (གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་རྒང་པ), Grubthob Shawa Wung Gangpa (གྲུབ་ཐོབ་ཤྭ་བུང་སྒང་པ), Grubthob Nyan Tshembu Pa (གྲུབ་ཐོབ་གཉན་ཚེམ་བུ་པ), Grubthob Dampa Marpo (གྲུབ་ཐོབ་དམ་པ་དམར་མོ་), and so on, very many people practiced with the correct method of recitation and obtained good signs of accomplishment, which they praised greatly. The so-called 『Terma』, the seven-letter mantra (referring to the Seven Line Prayer to Guru Rinpoche) was discovered by Guru Chöwang (གུ་རུ་ཆོས་དབང་), who himself practiced with the correct method of recitation, thereby gaining power and many merits, becoming a holy being who met Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་), and showing the correct method of recitation to fortunate disciples. Do not share with unqualified people.
ཕྱི་མ་མི་དྲན་པར་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མི་རྟོག་སྣང་བ་ལྟས་པ། གླུ་གར་ཞེས་དང་། གྲགས་ལ་དགའ་བའི་སྙིང་མེད་སྙིང་རུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་གཏན་ཆད་ལ་སོང་གིས་དོགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། གྱེར་མ་དང་འདྲེས་པ་འདི་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གྱེར་མའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་བཟླས་པ་ཡང་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་མང་དུ་མཛད་དུ་འཇུག །དེའི་ནང་ནས་སྐལ་ལྡན་བྱུང་ན་ཟབ་ཆོས་གཞན། གནང་བ་ཡིན་པར་གདའ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་སྐལ་བཟང་ནི་ཇེ་ཉུང་། སྐལ་ངན་ནི་ཇེ་མང་སོང་བས། ཡང་དག་དེ་ནི་ནུས་པ་བཞིན་སོང་ལྟར་སྣང་དེ་ནི་དར་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་དྲེད་མོ་གླུ་གཞལ་ལ་ཚོགས་ནས་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་མ་ཎི་བྱེད་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་པ་གདའ། ཤིན་ཏུ་སྤངས་ནས་མི་ཟུག་སྟེ་བྱས་མེད། འཇུག་བྱ་འཇུག་བྱེད་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་ཧུད། བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་ཟབ་མོ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་འོང་བ་བརྫུན་པས་བདེན་པ་ནུབ་པ། ལྟར་སྣང་གི་ཡང་དག་འགོག་པ། འདི་འདྲ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ། དེར་མ་ཟད་ལན་རེ་ཧྲཱིཿམ་བཟླས་ན་ཡིག་དྲུག་བཟླས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་ཉེར་མི་འགྲོ་ཞེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ལ་གཤེ་སྐུར་འདེབས་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཧྲཱིཿབཟླས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་མ་བཟླས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འདུ་བས་སྐྱོན་མེད། ཡིག་དྲུག་ཟབ་མི་ཟབ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་གསལ། གཏེར་མ་ལ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་ཞེས་གྲགས་པའི་གོང་མ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་གྱི་ལུགས་ 2-366 ལ་ཧྲཱིཿདྲང་མེད་པར་འདི་དང་མཐུན། དེས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་རྩོད་པ་དང་རྨོད་པ་བྱེད་པ་མི་ཐད། གང་ཟབ་ཟེར་ན་བཟླས་སྒོམ་ནུས་པ་ཡལ། གཉིས་ཀས། ཕན་མི་ནུས་ལ་པ་གཉིས་ཀས་ཆེར་མི་ཕན། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཙམ་འཇོག་པ་སྲིད་གསུངས། བྲིས་པ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་འགའ་ཞིག་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡོད་མེད་པ་འདི་ཙམ་སོང་བ་རང་མི་བདེན་སྙམ་པ་བྱར་མི་བཏུབ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། ལུགས་གང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ན་གསལ། མང་པོ་ཚོགས་ནས་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་དང་། བསྙུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ཚུལ་ཡང་གཞན་ནས་གསལ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་གང་ཟག་གདེངས་ཅན་དགོས་པའི་ཅུང་དཀའ་གསུངས། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་མང་པོས་བྱར་རུང་བ། མཆོད་པའི་རྫས་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་གྱ་ནོམ་པར་བསག །མེད་ན་གང་འབྱོར་མ
【現代漢語翻譯】 那些不思來世,只顧今生,沉迷於虛幻表象的人,以及那些喜歡名聲、內心空虛腐朽的人,上師悲憫他們可能會永遠失去獲得佛法的機會,於是創作了這種結合吟誦的儀軌。最初,通過吟誦的方式引導,並讓他們在適當的時候唸誦成百上千遍真正的咒語。據說,如果其中出現有緣之人,還會傳授其他的甚深教法。但後來,有緣之人越來越少,無緣之人越來越多,因此,真正的咒語唸誦就像消失了一樣,而虛假的唸誦卻盛行起來。那些沒有信仰的懶漢和懶婦聚集在一起唱歌跳舞,還把這種聚會叫做唸誦嘛呢。這種現象實在應該避免,不要參與其中。唉!唉!如此一來,正法的精髓將被虛假所掩蓋,真相將被埋沒,表面的真實將阻礙真正的修行。祈請諸佛以慈悲之眼垂視此等眾生!不僅如此,他們還誹謗真正的佛語,說什麼唸誦一遍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,不如唸誦六字真言,等等。對於這些人,更應該生起強烈的悲憫之心。如果有人問,唸誦(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字有什麼過錯嗎?答:沒有過錯,因為它是諸佛心髓的種子字。即使不念誦,以六字真言的意念來觀想也沒有過錯。至於六字真言是否深奧,查閱《寶篋經》等甚深經典即可明瞭。在伏藏法中,有上下伏藏之分,上伏藏是屬於娘·尼瑪沃色(Nyang Ral Nyima Öser)的傳承,其中沒有直接唸誦(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字的內容,與此處的觀點一致。因此,執著于其中一方,爭論不休是沒有意義的。如果有人說唸誦六字真言更深奧,那麼唸誦和禪修的能力就會喪失。如果兩者都念誦,也不能帶來很大的利益。然而,據說僅僅種下種子也是有可能的。經典中說,僅僅是看到經文就能獲得無量的利益,等等。對於這些無量的利益,或許在其他時候才能實現,不能因為現在沒有立即顯現就認為經典是虛假的。最重要的是,要對真正的佛語生起無限的信心和恭敬心,不要有任何懷疑。無論修習哪種法門,都應該在僻靜的地方禪修,具體方法在其他地方有詳細說明。多人聚集在一起修持儀軌,或者進行齋戒等活動的方法,也在其他地方有詳細說明。然而,這些都需要有能力的人來主持,比較困難。在這裡,介紹一種適合大眾共同修持的方法:如果具備供品,那是最好,可以準備豐盛的供品;如果沒有,也可以隨力準備。
【English Translation】 Those who do not think of the afterlife, but only care about this life, indulging in illusory appearances, and those who like fame, empty and rotten inside, the master compassionately worried that they might forever lose the opportunity to obtain the Dharma, so he created this ritual that combines chanting. Initially, he guided them through chanting, and had them recite the true mantra hundreds and thousands of times at appropriate times. It is said that if a fortunate person appears among them, he will also transmit other profound teachings. But later, the fortunate ones became fewer and fewer, and the unfortunate ones became more and more, so the recitation of the true mantra seemed to disappear, while the false recitation became popular. Those lazy men and women without faith gathered together to sing and dance, and also called this gathering the recitation of Mani. This phenomenon should be avoided and not participated in. Alas! Alas! In this way, the essence of the true Dharma will be covered by falsehood, the truth will be buried, and the superficial truth will hinder true practice. I pray that all Buddhas will look upon these beings with compassionate eyes! Not only that, they also slander the true words of the Buddha, saying that reciting the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable once is not as good as reciting the six-character mantra, and so on. For these people, even more intense compassion should arise. If someone asks, is there any fault in reciting the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable? Answer: There is no fault, because it is the seed syllable of the heart essence of all Buddhas. Even if you don't recite it, there is no fault in visualizing it with the thought of the six-character mantra. As for whether the six-character mantra is profound, it will be clear by consulting the profound scriptures such as the Treasure Chest Sutra. In the treasure teachings, there is a distinction between upper and lower treasures. The upper treasure belongs to the lineage of Nyang Ral Nyima Öser, which does not directly recite the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable, which is consistent with the view here. Therefore, it is meaningless to cling to one side and argue endlessly. If someone says that reciting the six-character mantra is more profound, then the ability to recite and meditate will be lost. If both are recited, it will not bring great benefits. However, it is said that it is possible to just plant the seed. The scriptures say that just seeing the scriptures can bring immeasurable benefits, and so on. For these immeasurable benefits, perhaps they can be realized at other times. One cannot think that the scriptures are false just because they do not appear immediately now. The most important thing is to generate infinite faith and reverence for the true words of the Buddha, and not to have any doubts. No matter which Dharma you practice, you should meditate in a secluded place. The specific methods are described in detail elsewhere. The methods of practicing rituals together with many people, or performing fasting and other activities, are also described in detail elsewhere. However, these require capable people to preside over them, which is more difficult. Here, I will introduce a method that can be practiced by the public together: If you have offerings, that is the best, you can prepare abundant offerings; if not, you can prepare as much as you can.
་སྲིད་པ་ལ། ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་དུ་མོས་ཤིང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་དབབ། ལྷ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གསོལ་བཏབ། མེད་ན་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ། པོ་ཏ་ལ་དང་། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཡས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལུས་གྲངས་མེད་དུ་མོས་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱི། ཞེས་སོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག །ཅེས་སོགས་གང་མོས་གང་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞེ་ཐག་པས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ 2-367 ཅད་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྣང་ཙམ་ཡིན་ཡང་རླུང་སེམས་མ་འགག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་མ་འདས་ཤིང་། དེའང་མི་བསླུ་བར་ངེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་མི་ལུས་འདི་འདྲ་བ་བརྒྱ་ལ་ལན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་། མི་རྟག་པ་རང་ཆས་སུ་འབྲེལ་བས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པར་དྲན་པའི་ལྕག་འདེབས་བྱས་ནས། མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མགྱོགས་བུལ་རན་ཞིང་གསལ་བར་སྔགས་བཟླ་བ། བཟླས་པས་སྐྱེ་བའམ་བྱིང་རྨུགས་སོགས་སུ་གྱུར་ན། དབྱངས་དྭངས་པའམ་དབྱངས་མེད་ཀྱང་རུང་། བསྟོད་པ་གང་རན་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་བྱ། འདོད་དོན་གང་ཡིན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བསྐོར་བ་བྱ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀླག །དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིམ་པར་བྱ། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་འདི་ཙམ་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་འདིས་གཙོས་བྱས་པ་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་བསྐུལ་བ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རིག་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་དད་པ་དང་། ངེས་འབྱུང་དང་། མི་རྟག་པ་དྲན་པས་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་འཐབ་
རྩོད་ 2-368 འཁྲུག་ལོང་སད་སེར་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །འདུན་མ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ལེགས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས། ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས། སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བཏབ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་། དགེ་བ་གང་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་གང་ཟག་བྱས་ནས། གཏང་རག་གིས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་གང་རུང་གིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། དངོས་གྲུབ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཟུགས་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །གཏོར་མ་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱེད་མཁན་རྣམས་དང་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་དུས་འདས་པའི་དགེ་རྩའམ། དུས་མཆོད་དམ། ན་བའི་རིམ་གྲོའམ། སད་སེར་དང་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཡིན་ཡང་རུང་། མདོར་ན་གང་དང་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྤངས། དགེ་བ་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་བྱས། སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་གནོད་པར་སྐྱོབ། ཞག་རེ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འམ་ཅི་འགྲུབ་རེ་ཟློ་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་མ་ཆག་པར་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་རུང་འདུག་རུང་། ཁ་མི་དལ་བར་བཟླའོ། ། རྟེན་གསུམ་གང་མཐོང་ཡང་། དད་ནས་ཕྱག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའམ། ཐ་ན་མཐོ་དུད་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད། དེ་ལྟར་ 2-369 བྱས་ན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། བསམ་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། བསམ་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ནས། ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བས་བསུ་ནས། བདེ་བ་ཅན་ནམ། པོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་མོ་མདོ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་ནི་བཀའ་མའི་ལུགས་སོ། །ཧོར་གྱིས་འཇིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་ཡིབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་པ་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །། འདིས་ཀྱང་བ
【現代漢語翻譯】 愿所有衝突、冰雹等不祥之兆和障礙都消失且不復發生!愿所有善行皆吉祥,與佛法相符,並享受福祉!等等。從內心深處發出廣大的祈願,憑藉三寶的偉大加持,所有善行的力量,以及法界真如的偉大加持,愿所有祈願都如實實現!等等。在完成這些之後,以讚頌供養來表達感謝。祈求寬恕任何不足或缺失,並通過百字明咒來彌補任何遺漏。祈求成就,並祈請智慧尊安住于本尊像中。祈請遣送本尊及其眷屬,以及食子供養的賓客。如此行持,無論是爲了過去世的善根,還是爲了祭祀,或是爲了疾病的治療,或是爲了消除冰雹和瘟疫等違緣和障礙,總之,無論目標為何,都要反覆憶念,盡力斷除一切惡行,盡力行持一切善行,對上師三寶生起極大的虔誠和恭敬,對一切眾生不分親疏,生起慈悲和利他之心,盡力幫助他們,救護他們免受傷害。每天發願唸誦數千遍或儘可能多的咒語,並堅持不懈地念誦。此外,無論行住坐臥,都要不停地念誦。無論見到何種三寶所依,都要以虔誠之心合掌,甚至僅僅是點頭致意。如此行持, 便能長壽無病,財富增盛,心想事成,不為人和非人的傷害所擾,願望與佛法相符且能實現。在臨終之際,會有殊勝的佛菩薩化身前來迎接,往生極樂世界或普陀山等地,圓滿一切功德。以上是根據所有佛經、密續的甚深教言,以及歷代成就者修持的甚深口訣的簡要總結。這是噶瑪傳承的教法。于霍爾(蒙古)入侵之際,在極其隱蔽的地方,由不分教派的四依具足者書寫。
【English Translation】 May all conflicts, hailstorms, and other inauspicious signs and obstacles be eliminated and never arise again! May all virtuous deeds be auspicious, in accordance with the Dharma, and may we enjoy the glory of benefit and happiness! Etc. From the depths of your heart, make extensive prayers, and through the great blessings of the Three Jewels, the power of all virtuous deeds, and the great blessings of the Dharmadhatu Suchness, may all prayers be fulfilled exactly as they are! Etc. After completing these, offer praise and thanksgiving. Ask for forgiveness for any deficiencies or omissions, and make up for any shortcomings with the Hundred Syllable Mantra. Request accomplishments, and invite the wisdom being to remain steadfast in the deity image. Request the sending away of the form body and its retinue, as well as the guests of the torma offering. By doing so, whether it is for the past good roots, or for festivals, or for the treatment of illness, or for averting adverse conditions and obstacles such as hailstorms and epidemics, in short, whatever the goal, remember it again and again, abandon all non-virtue as much as possible, practice all virtue as much as possible, generate great devotion and respect for the Lama and the Three Jewels, treat all sentient beings without partiality, generate great compassion and altruism, and help them as much as possible, protecting them from harm. Make a commitment to recite thousands or as many mantras as possible each day, and recite them without interruption. Furthermore, whether walking, standing, sitting, or lying down, recite them continuously. Whenever you see any object of the Three Jewels, join your palms together in devotion, or even just nod your head. By doing so, you will have a long life, be free from illness, increase your wealth, fulfill your wishes, and not be harmed by humans or non-humans. Your aspirations will be in accordance with the Dharma and will be fulfilled. At the time of death, wonderful emanations of Buddhas and Bodhisattvas will come to greet you, and you will be reborn in Sukhavati or Potala, etc., and perfect all qualities. The above is a brief summary of the profound instructions from all the sutras and tantras, as well as the profound oral instructions practiced by the previous accomplished masters. This is the teaching of the Kama lineage. It was written in a very secluded place during the invasion of the Hor (Mongols) by a person with the four reliances, without sectarian bias.
སྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 བྲམ་ཟེ་སྐུ་ཤའམ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿此利益所有坐墊以及一切有情眾生!吉祥圓滿! (底本僅為瞻塘印版)
目錄 婆羅門身或七生丸修法 如是住。
【English Translation】 May this greatly benefit all cushions and all sentient beings! May it be auspicious! (The original is only the Dzamtang edition)
Table of Contents The Method of Accomplishing the Brahmana Body or Seven Rebirth Pills, Thus it remains.