dolpopa0402聖般若波羅蜜多二萬五千頌釋

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol19འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-228 ༄༅། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ། ༄༅། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། དུམ་བུ་དང་པོ། བམ་པོ་ཐོག་མའོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་བསྒྲུབ་མཛད་པ་གང་། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུང་བ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལས་བཤད་པ་གང་། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་སོང་བ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། དབང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དབང་བ་བཞི། སྣོད་བཅུད་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་། སེམས་དང་། ཉོན་མོངས་ལས་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལས་དབང་དུ་གྱུར་པ། སྲེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ལས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། མ་རིག་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྡུག་བསྔལ་དང་། འཇིགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་། མ་རིག་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་པས། ཅང་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རིགས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ། ཉིད་པས་གླང་པོ་ཆེན་པོ། བསླབ་པ་གསུམ་རྫོགས་པས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བྱས་པ། འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞར་ལ་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བྱས་པ་བདེན་གཞི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་། དམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཁུར་སྟེ་ཁུར་བོར་བ། གནོད་པ་སྤང་བ་དང་དོན་ཐོབ་པས་རང་གི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གོམས་པས་བཀའ་ཡང་དག་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ན། མང་བ་ཀུན་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 《聖妙吉祥般若波羅蜜多二萬五千頌》釋論 第一品:緒論 《聖妙吉祥般若波羅蜜多二萬五千頌》釋論 梵語:Pancavimsatisahasrika-prajnaparamita。 藏語:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།(sherab kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapa,智慧到彼岸二萬五千頌)。 第一卷,第一冊。 聲聞尋求寂靜者,以一切智引導至涅槃,利益眾生者,以道智成就世間利益。 以何者圓滿具足,諸佛宣說一切種相,具足種種功德,我向聲聞、菩薩眾及諸佛之母頂禮。 通達一切相之智道,是導師從此經所宣說,非他人所能體驗,乃十法行之自性。 將經義置於憶念之中,具慧者方能得見,易於領悟,此乃著述之必要。 如是我聞:一時,於一處,無有煩惱,神通、自在、三摩地、智慧自在,四種自在。 于器情、行持、心、煩惱業、異熟之束縛中解脫而得自在,于貪慾之煩惱中,心徹底解脫,于無明中,智慧徹底解脫。 無有痛苦、恐懼、世間八法、無明習氣,以殊勝之正知,於三種法等,自身如大象。 圓滿三學,從一切痛苦中解脫是主要任務,已完成。減少慾望等是附帶任務,正在進行。通過了知真理等,承擔蘊、煩惱,以殊勝之精進卸下重擔。 斷除損害,獲得利益,從而徹底獲得自身利益,完全滅盡九種輪迴之因。 通過串習正見,以正確之教言,心徹底解脫。獲得禪定和三摩地之自在,於一切心之自在中,獲得最勝之彼岸,完全通達。 於二處,多數皆是……

【English Translation】 Commentary on the Holy Twenty-Five Thousand Verse Prajnaparamita Chapter One: Introduction Commentary on the Holy Twenty-Five Thousand Verse Prajnaparamita Sanskrit: Pancavimsatisahasrika-prajnaparamita. Tibetan: འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། (sherab kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapa, The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Verses). Volume 1, Book 1. Those who seek peace, the Hearers, are led to Nirvana by the Omniscient; those who benefit beings accomplish worldly aims through the Path-Knowing. With what being perfectly endowed, the Buddhas speak of all aspects, possessing various virtues, I prostrate to the mother of the Buddhas, together with the Hearers and Bodhisattvas. The path of knowing all aspects, whatever the Teacher explains from this, is not experienced by others, but is the nature of the ten practices. By placing the meaning of the Sutra in remembrance, it will be seen by the intelligent, and it is easy to understand, therefore, this is the purpose of writing. Thus I have heard: At one time, in one place, without afflictions, with mastery over miracles, faculties, samadhi, and wisdom, four kinds of mastery. Liberated from the bonds of vessel and essence, conduct, mind, afflictive karma, and ripening, and becoming independent, the mind is completely liberated from the afflictions of craving, and wisdom is completely liberated from ignorance. Without suffering, fear, worldly dharmas, and the residue of ignorance, with excellent clear knowledge, like an elephant in the three kinds of Dharma, etc. Having perfected the three trainings, liberation from all suffering is the main task, which has been done. Reducing desires, etc., is a secondary task, which is being done. By knowing the basis of truth, etc., bearing the aggregates and afflictions, and laying down the burden with excellent diligence. By abandoning harm and obtaining benefit, one thoroughly obtains one's own benefit, and completely exhausts the nine causes of rebirth in existence. Through familiarizing oneself with right view, the mind is completely liberated by the correct teachings. Having obtained mastery over dhyana and samadhi, one has attained the supreme other shore in all mental powers, completely mastering them. In two places, most are...


ཆོས་མྱ་ངན་འདས་པ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟོད་པ་ 4-229 ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། དོན་གྱི་གཟུངས་ཏེ། གཟུངས་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་ཐོས་པས་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། རྟོག་པ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཟད་པའི་འདིར་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་ལ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཆོས་བསྟན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་རིག་པ་བཞིའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཆེན་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ཤེས་པ་དྲུག་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམས་པ། ཆོས་ལ་བསྐུལ་བས་མཉན་པར་འོས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བཀུར་སྟིའི་སེམས་མེད་པའི་བཀུར་ལ་མི་ལྟ་བར་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པས། ཆོས་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དམ་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པ། བྱང་སེམས་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྔོན་དུ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ། ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པས་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་བདག་ཉིད་དང་སྤྲུལ་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་སུ་ཆོས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་མཁས་པ། དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ། འཁོར་གང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ། སྟོན་པ་འདིས་སྐར་རྒྱལ་བསྟོད་པས་བསྐལ་པ་དགུའི་ཚོགས་འདུམ་པ་ལྟ་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བརྩམས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། ལྡན་པ། ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་བཟོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་

དུ་རྟོགས། ཟབ་མོ་རྟོགས་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་གི་སེམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། རང་གི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པ་བསྒྱུར་ནུས་པས་དེ་ལ་དབང་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ། བརྟེན་པ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ། ལྟ་བ་ལྔ་དང་། བག་ལ་ཉལ་བ་བདུན་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བརྒྱད་པོ་ 4-230 ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གནས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། བདེན་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ། ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ། གདུལ་བྱའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ལམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། བདེ་བ་ཅན་དང་། པད་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ། སྔོན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི། བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར། གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཕྲེང་དྲུག་ན། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཤད་པ་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་གདན། དེ་ནས་ཤོག་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ན། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་གཉིས་པ། ༈ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང་། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམས་བརྒྱད། ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཐར་གསུངས་པའི་དོན་བདུན་ཅུའི་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་དེ་དང་དེ་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས

【現代漢語翻譯】 通達甚深之理。因具足甚深通達,故彼等之心深不可測。由於自心不受煩惱控制,故能完全獲得自在。由於能隨心所欲地轉變一切法,故能極度獲得自在。爲了使他人通達十二緣起,善於開示。由於緣起之理無生無滅,故能進入無盡之境。遠離五見、七隨眠、八現行一切過患。徹底通達處非處等業、煩惱和四聖諦。善於開示聖教之理。如實通達所化眾生的根器,善於以道引導。安樂世界(梵文:Sukhavati,極樂世界)和蓮花世界(梵文:Padmavati)等無量佛土。因憶念往昔諸佛,安住于無數世界中。對於一切眾生之前往請法者,善於說法而不入涅槃,並應允所請。以三摩地(梵文:Samadhi,禪定)之力,如所愿般加持,從而成就百千三摩地。在六字明咒(藏文:ཕྲེང་དྲུག་,梵文:sadaksara,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣara,六個字)中,從那時起,爲了調伏眷屬,世尊親自敷設座墊。在二十七頁的紙上,這是開端之章。 第一品 一切種智之境 第二品 般若波羅蜜多(梵文:Prajnaparamita,智慧到彼岸)以八種事物如實宣說:一切種智(梵文:sarvakarajnata,對一切事物、一切方面、一切方式的智慧),道相智(梵文:margasajnata,對道的智慧),一切智(梵文:sarvajna,對一切的智慧),一切種現證菩提(梵文:sarvakarabhisambodha,對一切方面的完全覺悟),頂位(梵文:murdhan,頂峰),漸次(梵文:anupurva,次第),一剎那現證菩提(梵文:ekaksana abhisambodha,一瞬間的完全覺悟),法身(梵文:dharmakaya,佛的法性之身),此為八者。 彼時,世尊為包括天人在內的世間說法。在兩行中,世尊開示道:『發菩提心(梵文:bodhicitta,覺悟之心)乃為利他,希求圓滿正等覺(梵文:samyaksambodhi,完全和完美的覺悟)。』如經中所說,簡而言之,舍利子(梵文:Sariputra),凡是有意于如實、圓滿證得一切法的菩薩摩訶薩(梵文:bodhisattva-mahasattva,偉大的菩薩),都應精勤修持作為基、道、果的般若波羅蜜多。此處所說的七十義,將圓滿究竟。所謂『一切法』,法有二種:遍計所執法(梵文:parikalpita-dharma,被錯誤概念化的法)。

【English Translation】 Understanding the profound. Because of possessing profound understanding, their minds are unfathomable. Because one's own mind is not controlled by afflictions, one has complete mastery over it. Because one can transform all phenomena according to one's mind, one has extreme mastery over it. Being skilled in explaining the twelve links of dependent origination (Skt. pratītyasamutpāda) for others to understand. Because the nature of dependent origination is without arising or ceasing, one enters into the inexhaustible. Being free from all faults of the five views, seven latent tendencies, and eight active afflictions. Thoroughly understanding the actions of places, afflictions, and the four noble truths. Being skilled in explaining the nature of the teachings of the scriptures. Being skilled in understanding the disposition of those to be tamed and guiding them on the path. Limitless Buddha fields such as Sukhavati (the Land of Bliss) and Padmavati (the Lotus Land). Having meditated on remembering past Buddhas, residing in countless realms. Being skilled in speaking the Dharma to immeasurable beings who approach all events, without passing into nirvana, and in responding to requests. Through the power of samadhi (concentration), blessing as desired, thereby accomplishing hundreds of thousands of samadhis. In the six-syllable mantra (Tibetan: ཕྲེང་དྲུག་, Sanskrit: sadaksara, Romanized Sanskrit: ṣaḍakṣara, meaning 'six syllables'), from that time on, the Bhagavan (Blessed One) himself laid out the seat for the sake of taming the retinue. On the twenty-seventh page, this is the introductory chapter. Chapter One: The Occasion of Omniscience Chapter Two The Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is truly explained by eight things: sarvakarajnata (knowledge of all aspects), margasajnata (knowledge of the path), sarvajna (knowledge of all), sarvakarabhisambodha (complete enlightenment in all aspects), murdhan (peak), anupurva (gradual), ekaksana abhisambodha (complete enlightenment in a single moment), and dharmakaya (the body of truth); these are the eight. At that time, the Bhagavan taught the world, including the gods. In two lines, the Bhagavan taught: 'The arising of bodhicitta (the mind of enlightenment) is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment (samyaksambodhi).' As stated in the sutra, in brief, Shariputra, all bodhisattva-mahasattvas (great bodhisattvas) who intend to fully and completely realize all phenomena as they are, should diligently practice the Prajnaparamita, which is the basis, path, and result. The seventy meanings spoken of here will be completely perfected. As for 'all phenomena,' there are two types of phenomena: parikalpita-dharma (imputed phenomena).


་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་རྣམ་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་དང་། གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་དང་། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ 4-231 ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཏིག་ལས་ཀྱང་། དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ལ་སྙིང་པོའི་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་ཏྭ་ཏིའི་བུས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རོ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོགས་ཏེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དྲན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་ཀུན་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་དེས་ཞེས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པས་ཞི་བའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 以及圓成諸法。『在一切方面』一詞,『方面』有二:世俗的方面和勝義的方面。『想要現證圓滿菩提』一詞,現證圓滿菩提有兩種:一切智智的智慧和一切相智的智慧。其中,遍計所執之法屬於三界,屬於三界者,以一切智智的智慧,在世間世俗的一切方面現證菩提。圓成諸法是超越世間的,無生、無滅、從初始就寂靜、自性涅槃、無實體的自性以及空性等,以一切相智的智慧現證圓滿菩提。正如全知二者所說,百萬頌釋中也與此相符,心髓十經等以及心釋三論等也極其吻合。以廣大的方式宣說。』世尊如是說。具壽夏Ra達帝之子說:『在半串和四分之一串中,應圓滿佈施波羅蜜多。因為沒有墮落和不墮落,沒有衝突,身心的精進沒有衰退,沒有品嚐,一切法不可得。』這是說,誰僅僅見到如是性,就不會執著世間的遍計所執之法,也不會執著超越世間的法。正如中觀派所說。應圓滿智慧波羅蜜多。安住于智慧波羅蜜多,應以無相之方式修習。應如是了知。正如中觀派所說。因為憶念不可得,應圓滿八支聖道。空性三摩地是說,圓成自性空遍計所執自性,從遍計所執的方面,以空性的方式修習時,心成一境性,稱為空性三摩地。不可言說的勝義諦如是性,如虛空般遠離色等一切相,無相之相,一切戲論寂滅,因此是寂靜的方面。

【English Translation】 and the perfectly established dharmas. The term 'in all aspects' has two aspects: the conventional aspect and the ultimate aspect. The term 'wishing to manifestly awaken to perfect enlightenment' has two types of manifest perfect enlightenment: the wisdom of all-knowingness and the wisdom of all aspects. Among them, the imputed dharmas belong to the three realms, and those belonging to the three realms are manifestly awakened to enlightenment in all aspects of the worldly conventional aspect through the wisdom of all-knowingness. The perfectly established dharmas are those that transcend the world, are unborn, unceasing, peaceful from the beginning, naturally completely liberated from suffering, have the nature of non-existence, and emptiness, etc., are manifestly and perfectly awakened to enlightenment through the wisdom of all aspects. As the two omniscient ones said, it is also in accordance with the Hundred Thousand Verses Commentary, and it is also very much in accordance with the Ten Essence Sutras and the Three Cycles of Mind Explanations, etc. Speak in an extensive way. Thus, the Blessed One spoke. The venerable Sharadvatiputra said: 'In half a string and a quarter, the perfection of generosity should be completed. Because there is no falling and no non-falling, because there is no conflict, because the diligence of body and mind does not diminish, because there is no tasting, because all dharmas are not perceived.' This means that whoever sees only suchness does not perceive all the imputed dharmas of the world, nor does he conceive of what transcends the world. As the Madhyamikas say. The perfection of wisdom should be completed. Abiding in the perfection of wisdom, one should meditate in a way that is without object. It should be understood in this way. As the Madhyamikas say. Because mindfulness is imperceptible, the noble eightfold path should be completed. The samadhi of emptiness is: The characteristic of perfect establishment, the characteristic of imputed nature, is empty of the characteristic of imputed nature, and when one meditates on the aspect of emptiness from the aspect of imputed nature, the mind becomes one-pointed, which is called the samadhi of emptiness. The inexpressible ultimate truth, suchness, is like the sky, separated from all characteristics such as form, the characteristic of no characteristic, all elaborations are completely pacified, therefore it is the aspect of peace.


མ་པར་སྒོམ་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། འཛིན་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཟིགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ཕྱི་མ་འབུམ་ཏིག་གིས་མཐུན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ལྔ་ན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆུབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་། ཆོས་བདེན་པ་རིགས་པ་ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དགོད་པ་བཞི་དང་། ཡི་གེ་འབྲི་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཅུ་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བཟོད་པ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་མོས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོངས་པ་འདོད་པ་ལ་འདི་དང་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་པ་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པ་བཅུ་དང་། འབུམ་ཏིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། ཚིག་གཉིས་ན། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རིག་པ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་རིག་པ། ཟག་ཟད་ཤེས་པའི་རིག་པ་སྟེ། རིག་པ་གསུམ་དང་། 4-232 ཚིག་བཞི་ན། དད་པ་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྟེ། ནོར་བདུན་དང་། ནམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་སོ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་ཞིག་དབུལ་བས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པར་སྙམ་པ་དང་། ནམ་ཞིག་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་སྙམ་པ་དང་། དམྱལ་བ་ན་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱིན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་། དོན་དམ་པའི་རོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ལ་མི་ཕན་པའི་འཚོ་བ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ལུས་དང་། མི་གསལ་བའི་བློ་དང་། གཞན་ལ་མི་ཕན་པར་མི་སྤྱོད་པའི་ནོར་དང་། གཞན་ལ་མི་ཕན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་དགའ་བར་ཚེ་རབས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བདག་ལ་སྨིན་ལ། བདག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 當專注于無影像的禪定時,心會變得專注,這被稱為無執著和無相的禪定。同樣地,觀察三界萬物皆為空性,對一切法都保持不違背的認知,就像《十萬頌》中說的那樣,要圓滿完成。要修習對食物不悅的認知。在五串念珠時,要了解如其聲地修習。在兩串念珠時,是覺悟的生處,即滅盡的生處、四攝、四種辨析法(法、真諦、理、補特伽羅)、十種法行(如書寫文字等)、安忍的自性、不顧他人損害而接受痛苦的難行,以及一切門中的聖者形象,即在今生來世都忍受貧困和痛苦,這是十種安忍。還有《十萬頌》中說的二十種增上意樂。在兩句偈頌中,是宿命通、生死智和漏盡智,即三種智慧。 在四句偈頌中,是七聖財(信、戒、舍、聞、慚、愧、慧)。要常常想:何時我能消除一切眾生的所有痛苦?何時我能將貧困的眾生安置於巨大的財富之中?何時我能用血肉之軀利益眾生?即使長久在地獄中,何時我才能僅僅利益眾生?何時我能用世間和出世間的財富圓滿世間的一切願望?何時我能成佛,從輪迴的一切痛苦中解脫?愿我生生世世都不要有不利益眾生的生命,不要有不為眾生利益而動的念頭,不要有隻追求個人解脫的行為,不要有不悅耳的話語,不要有不利於他人的生活,不要有不能利益他人的身體,不要有不清晰的智慧,不要有不利益他人的財富,不要有不利益他人的權力,不要有喜歡傷害他人的念頭。愿一切眾生的罪業之果都成熟於我身,我所行善的果報都回向給一切眾生。

【English Translation】 When meditating with a focused mind on the formless, it is called the Samadhi (定,Samādhi) of non-attachment and non-image. Similarly, observing the three realms as being empty in nature, and maintaining a non-conflicting perception of all Dharmas (法,Dharmas), as stated in the 'Bumtig' (十萬頌), one should accomplish it completely. One should meditate on the unpleasant perception of food. At five rosary beads, one should know to meditate as the sound is. At two rosary beads, it is the birthplace of enlightenment, namely, the birthplace of cessation, the four means of gathering disciples, the four discriminations (法,Dharma; 真諦,Truth; 理,Reason; 補特伽羅,Person), the ten practices of Dharma (such as writing letters), the nature of forbearance, the acceptance of suffering without regard for the harm of others, and the difficult deeds of devotion to the Dharma, which are all forms of the noble person at the gate of all, namely, enduring poverty and suffering in this life and the next, these are the ten forbearances. Also, the twenty superior intentions mentioned in the 'Bumtig'. In two verses, there is the knowledge of remembering past lives, the knowledge of death and rebirth, and the knowledge of the exhaustion of defilements, namely, the three knowledges. In four verses, there are the seven noble riches (faith, ethics, generosity, learning, shame, embarrassment, wisdom). One should always think: When will I be able to eliminate all the sufferings of all sentient beings? When will I be able to place impoverished sentient beings in great wealth? When will I be able to benefit sentient beings with my flesh and blood? Even if I stay in hell for a long time, when will I be able to benefit sentient beings alone? When will I be able to fulfill all the wishes of the world with worldly and transcendental wealth? When will I become a Buddha (佛,Buddha) and be liberated from all the sufferings of Samsara (輪迴)? May I never have a life that does not benefit sentient beings, may I never have a thought that does not move for the benefit of sentient beings, may I never have an action that only seeks personal liberation, may I never have unpleasant words, may I never have a life that does not benefit others, may I never have a body that cannot benefit others, may I never have unclear wisdom, may I never have wealth that does not benefit others, may I never have power that does not benefit others, may I never have a thought that delights in harming others. May the fruits of the sinful deeds of all living beings ripen upon me, and may the fruits of my good deeds be dedicated to all sentient beings.


་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད། འགྲེལ་མཆོག་གནོད་འཇོམས་ལས་གསུངས་པ་དང་། ལུས་ཐ་དད་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་འདུ་ཤེས་གཅིག ལུས་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་ཐ་དད། ལུས་ཀྱང་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཅིག གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འདོད་པ་འདིར་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉན་རང་གིས་ལས་ལྡོག་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པར། ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་དངོས་སློབ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ས་དེ་དག་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ 4-233 ཉན་རང་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པའམ། སྡིག་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་པའམ། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བའམ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་བཞི་ཅར་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སྲེད་པ་མེད་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་དང་། མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། བདག་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉན་རང་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའང་སྦྱོར། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆུང་དུ་ཕྱིན་ཡང་སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 思維愿一切眾生皆成熟。這是八種大丈夫的思維。《釋論·摧魔品》中說:『身體各異,認知也各異,這是第一種。身體相同,認知各異。身體相同,認知也相同。無色無想的眾生。』這是九種眾生住處。應圓滿大舍。 宣說具有三乘果位:以一切相智的智慧,具足一切殊勝之相。一行中:應精進于般若波羅蜜多。等等,以欲現證一切相智而宣說。 宣說其果位:煩惱是習氣的連線。一行中:應學般若波羅蜜多。 宣說大菩薩的功德甘露:舍利子,菩薩欲無過失地進入,此處無過失是指從聲聞緣覺的業中解脫,或欲獲得如來藏或如來性無過失。』這是勝者彌勒的親傳弟子第二一切智所說。 菩薩摩訶薩應學般若波羅蜜多。半行中:『欲超越彼等諸地』,是指以根器的差別、修行的差別、智慧的差別和果位的差別,超越聲聞緣覺。 這是大中觀派論師世親所說。『欲安住于不退轉地』,是指處於地的菩薩,不具足種姓,或被惡友攝持,或悲心微小,或畏懼輪迴的痛苦,即不具足四種退轉菩提之因。 於此,欲安住於六神通,兩行中:應學。聲聞和緣覺的乘。一行中:『欲壓伏』,是指菩薩隨喜是無貪、無分別、非相的行境,成辦自他利益,因此超越聲聞緣覺,故能壓伏。戒律等也應結合。這是大中觀派世親所說。聲聞和緣覺的一切戒律,兩行中:應學。即使變得弱小,眾生

【English Translation】 Thinking of maturing all sentient beings. These are the eight thoughts of a great man. It is said in the 'Commentary on Destroying Harm': 'Different bodies and different perceptions are the first. The same body but different perceptions. The same body and the same perception. Sentient beings without form and without perception.' These are the nine abodes of sentient beings. One should perfect great equanimity. Teaching the fruits of the three vehicles: With the wisdom of all-knowingness, possessing all supreme aspects. In one line: One should strive in the Prajnaparamita. Etc., it is taught with the desire to manifestly awaken to all-knowingness. Teaching its fruit: Afflictions are the connection of habitual tendencies. In one line: One should study the Prajnaparamita. Teaching the nectar of the qualities of a great Bodhisattva: Sharadvati's son, the Bodhisattva who wishes to enter without fault, here without fault means turning away from the actions of Hearers and Solitary Realizers, or wishing to attain the Tathagatagarbha or the faultless Suchness.' This was said by the second all-knowing one, the direct disciple of the Victorious Maitreya. The Bodhisattva Mahasattva should study the Prajnaparamita. In half a line: 'Wishing to transcend those grounds' means surpassing Hearers and Solitary Realizers by the difference in faculties, the difference in practice, the difference in wisdom, and the difference in results. This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu. 'Wishing to abide in the irreversible ground' means that a Bodhisattva who has fallen into a ground does not possess the lineage, or is seized by bad friends, or has little compassion, or fears the suffering of samsara, that is, does not possess all four causes of turning away from Bodhi. Here, wishing to abide in the six superknowledges, in two lines: One should study. Of the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas. In one line: 'Wishing to subdue' means that the Bodhisattva's rejoicing is without attachment, without discrimination, not the object of signs, and accomplishes the benefit of self and others, therefore surpassing Hearers and Solitary Realizers, thus subduing. Morality and so on should also be combined. This was said by the great Madhyamaka Vasubandhu. All the morality of Hearers and Solitary Buddhas, in two lines: One should study. Even if it becomes small, sentient beings


ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་པ་དང་། རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོས་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་སོགས་ནི་དོན་དམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཇི་ལྟར་ན། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་གནས་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་མི་གཅོད་པའི་དོན་དུ། ཚིག་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་བཞི་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། ། བམ་པོ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ 4-234 འཇིག་རྟེན་ལ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། མི་ཟད་པའི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡང་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱང་དང་། བྱང་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོ

【現代漢語翻譯】 爲了所有眾生的利益而回向,爲了遍知(Rnam mkhyen)而回向,爲了三輪清凈而無量。如此,以善巧方便迴向之方式,於一串中,應學習。爲了所有眾生的利益而守護戒律,于兩串中,應學習。夏拉達瓦蒂之子(Sharadwati'i bu),於五串中,應學習。所謂的大乘之修行所攝持的佈施等,是勝義的波羅蜜多。這是大中觀派論師釋親(dByig gnyen)所說。如何呢?於一切生世中,我,于兩串中,應學習。夏拉達瓦蒂之子,於二串半中,應學習。若欲菩薩摩訶薩獲得八十隨形好,於三串中,應學習。夏拉達瓦蒂之子,於一串中,若欲修行。所謂如來種姓,在此是指完全成就的如是性(de bzhin nyid),于第八地,由於一切分別念、一切勤作、一切相的相續斷絕之故,于完全清凈的如是性中,自身安住轉變,稱為生於如來種姓。這是第二一切智者(Kun mkhyen gnyis pa)所說。爲了不斷絕三寶的種姓,於一句中,應學習。菩薩摩訶薩童年之地,由於極其無罪,是第八地。若欲獲得此地,于兩串中,應學習。菩薩摩訶薩,于兩串中,應學習。菩薩摩訶薩,於四串中,應學習。夏拉達瓦蒂之子,於三串中,應學習。 第三卷之後,被法界所遍及。所謂眾生世界無邊無際,故稱被如來藏所遍及。這是中觀派所說。乃至眾生虛空界邊際的一切眾生,于兩串中,應學習。夏拉達瓦蒂之子,此外,若多出一串,所謂以無盡的意樂,如水滴落入大海不會窮盡一般,爲了獲得遍知而回向,乃至輪迴的邊際,爲了成辦眾生的利益,故稱無盡。這是中觀派所說。應學習般若波羅蜜多。夏拉達瓦蒂之子,此外,于兩串中,北和,東北和,東南

【English Translation】 Dedication for the benefit of all beings, dedication for omniscience (Rnam mkhyen), and immeasurable for the sake of the complete purification of the three spheres. Thus, with the skillful means of dedication, in one string, one should learn. To uphold morality for the benefit of all sentient beings, in two strings, one should learn. Son of Sharadvati (Sharadwati'i bu), in five strings, one should learn. The giving, etc., that are encompassed by the practice of the Great Vehicle are the ultimate paramitas. This is what the great Madhyamaka master Vasubandhu (Dbyig gnyen) said. How so? In all lifetimes, I, in two strings, should learn. Son of Sharadvati, in two and a half strings, one should learn. If one wishes that a Bodhisattva-Mahasattva obtain the eighty minor marks of excellence, in three strings, one should learn. Son of Sharadvati, in one string, if one wishes to practice. The Tathagata lineage here refers to the thusness (de bzhin nyid) that is fully accomplished. In the eighth bhumi, because all discriminations, all efforts, and all signs are completely cut off, one's own being transforms into the completely pure thusness, which is called being born into the Tathagata lineage. This is what the Second Omniscient One (Kun mkhyen gnyis pa) said. In order not to cut off the lineage of the Three Jewels, in one word, one should learn. The youthful stage of a Bodhisattva-Mahasattva, because it is extremely faultless, is the eighth bhumi. If one wishes to attain this bhumi, in two strings, one should learn. Bodhisattva-Mahasattva, in two strings, one should learn. Bodhisattva-Mahasattva, in four strings, one should learn. Son of Sharadvati, in three strings, one should learn. Following the third fascicle, pervaded by the realm of Dharma. Because the world of sentient beings is boundless, it is said to be pervaded by the Tathagatagarbha. This is what the Madhyamaka school said. All sentient beings reaching the limit of the realm of sentient beings' space, in two strings, one should learn. Son of Sharadvati, furthermore, if there is one string more, it is called with inexhaustible desire, just as a drop of water falling into the ocean will not be exhausted, so too, the dedication for the sake of attaining omniscience is inexhaustible because it accomplishes the benefit of sentient beings until the end of samsara. This is what the Madhyamaka school said. One should learn the Prajnaparamita. Son of Sharadvati, furthermore, in two strings, north and, northeast and, southeast


་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་མིག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མིག་དང་། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མིག་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་མིག །ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིག་གོ །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མིག་གོ །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་མིག་གིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གོ །མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མིག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་རྣ་བས་སྟོང་ཞེས་སོགས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཉིད་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནང་གི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་སྟོང་ལུགས་འདི་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཏེ། ཕྱིས་བྱུང་བ་གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་སྟོང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྟོང་ཉིད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་ན་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷག་མ་ལུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡོད་པའོ། །ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་ 4-235 པའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལུང་ཡང་དག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་དང་། མེད་དགག་ཏུ་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།

【現代漢語翻譯】 還有,在兩排之間,應當學習。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,如果多出一排,應當學習。南方和西方,在兩排之間,應當學習。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,在一排半和兩排之間,應當學習。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,南方和西方,在兩排之間,應當學習。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,在一排半之間,應當學習。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,以諸法無我的方式,對於內空性,如此,眼有三種形態:遍計所執之眼、分別之眼和法性之眼。其中,可言說和所言說的顯現之眼,是遍計所執之眼。能取和所取的自性存在之眼的各種顯現,是分別之眼。遠離可言說和所言說的形態,不可言說,遠離顯現和隨之而來的變化,各自自證圓滿的體性,是法之眼。因此,所謂『眼以眼空』,眼,指的是法性之眼。眼的,指的是遍計所執和分別之眼。空,指的是分離的同義詞。同樣,耳以耳空等等,也應當如此運用。這樣,對於法性,眼等,那些是內在眼處等自性分離的緣故,稱為內空性。想要安住於此,應當學習。』這種空性的解釋,是大中觀派所說的。是圓滿的教法,雖然與後來出現的三有分別的空性解釋不一致,也沒有過失。其餘的空性也是如此,外空性,在三排之間,自性空性,因為世尊(Bhagavan)也說過:『在何處無何物,則以彼物為空,如實了知,彼處剩餘之物,則存在於此。』如實了知。因此,了知一切法無實體的自性,這是無實體的基礎自性空性。想要安住於此,應當學習般若波羅蜜多(Prajnaparamita)。這些正確的教證也排除了認為一切空性都是自空和他空的想法。夏拉達瓦蒂之子(舍利弗)。 還有,在兩排之間,應當學習。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,如果多出一排,應當學習。 南方和西方,在兩排之間,應當學習。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,在一排半和兩排之間,應當學習。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,南方和西方,在兩排之間,應當學習。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,在一排半之間,應當學習。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),還有,以諸法無我的方式,對於內空性,如此,眼有三種形態:遍計所執之眼、分別之眼和法性之眼。 其中,可言說和所言說的顯現之眼,是遍計所執之眼。 能取和所取的自性存在之眼的各種顯現,是分別之眼。 遠離可言說和所言說的形態,不可言說,遠離顯現和隨之而來的變化,各自自證圓滿的體性,是法之眼。 因此,所謂『眼以眼空』,眼,指的是法性之眼。眼的,指的是遍計所執和分別之眼。空,指的是分離的同義詞。 同樣,耳以耳空等等,也應當如此運用。 這樣,對於法性,眼等,那些是內在眼處等自性分離的緣故,稱為內空性。 想要安住於此,應當學習。』這種空性的解釋,是大中觀派所說的。是圓滿的教法,雖然與後來出現的三有分別的空性解釋不一致,也沒有過失。 其餘的空性也是如此,外空性,在三排之間,自性空性,因為世尊(Bhagavan)也說過:『在何處無何物,則以彼物為空,如實了知,彼處剩餘之物,則存在於此。』如實了知。 因此,了知一切法無實體的自性,這是無實體的基礎自性空性。 想要安住於此,應當學習般若波羅蜜多(Prajnaparamita)。 這些正確的教證也排除了認為一切空性都是自空和他空的想法。 夏拉達瓦蒂之子(舍利弗)。

【English Translation】 Also, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, if there is one row more, one should train. South and west, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, between one and a half rows and two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, south and west, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, between one and a half rows, one should train. Sharadvatiputra, also, in the way of the selflessness of dharmas, for inner emptiness, thus, the eye has three forms: the eye of complete imputation, the eye of discrimination, and the eye of dharmata. Among them, the eye that can be spoken of and the appearance of what is spoken of is the eye of complete imputation. The various appearances of the eye that exists in the nature of the grasped and the grasper are the eyes of discrimination. Separated from what can be spoken of and the form of what is spoken of, unspeakable, separated from appearance and the changes that come with it, the nature of the complete self-realization of each individual is called the eye of dharma. Therefore, in what is called 'the eye is empty of the eye', the eye refers to the eye of dharmata. 'Of the eye' refers to the eye of complete imputation and discrimination. 'Empty' is a synonym for separation. Similarly, 'the ear is empty of the ear' and so on should also be applied. Thus, for dharmata, the eye and so on, those are called inner emptiness because they are separated from the nature of the inner eye-sphere and so on. Wanting to abide in this, one should train.' This explanation of emptiness is what the great Madhyamikas say. It is the complete teaching, and although it does not agree with the later explanation of emptiness that separates the three existences, there is no fault. The remaining emptinesses are also the same, outer emptiness, between three rows, self-nature emptiness, because the Bhagavan also said: 'Where there is nothing, it is empty of that, knowing exactly as it is, whatever remains there exists here.' Knowing exactly as it is. Therefore, knowing the nature of the absence of entity of all dharmas, this is the emptiness of the basis of the absence of entity. Wanting to abide in this, one should train in the Prajnaparamita. These correct scriptural statements also eliminate the idea that all emptinesses are self-empty and other-empty. Sharadvatiputra. Also, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, if there is one row more, one should train. South and west, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, between one and a half rows and two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, south and west, between two rows, one should train. Sharadvatiputra, also, between one and a half rows, one should train. Sharadvatiputra, also, in the way of the selflessness of dharmas, for inner emptiness, thus, the eye has three forms: the eye of complete imputation, the eye of discrimination, and the eye of dharmata. Among them, the eye that can be spoken of and the appearance of what is spoken of is the eye of complete imputation. The various appearances of the eye that exists in the nature of the grasped and the grasper are the eyes of discrimination. Separated from what can be spoken of and the form of what is spoken of, unspeakable, separated from appearance and the changes that come with it, the nature of the complete self-realization of each individual is called the eye of dharma. Therefore, in what is called 'the eye is empty of the eye', the eye refers to the eye of dharmata. 'Of the eye' refers to the eye of complete imputation and discrimination. 'Empty' is a synonym for separation. Similarly, 'the ear is empty of the ear' and so on should also be applied. Thus, for dharmata, the eye and so on, those are called inner emptiness because they are separated from the nature of the inner eye-sphere and so on. Wanting to abide in this, one should train.' This explanation of emptiness is what the great Madhyamikas say. It is the complete teaching, and although it does not agree with the later explanation of emptiness that separates the three existences, there is no fault. The remaining emptinesses are also the same, outer emptiness, between three rows, self-nature emptiness, because the Bhagavan also said: 'Where there is nothing, it is empty of that, knowing exactly as it is, whatever remains there exists here.' Knowing exactly as it is. Therefore, knowing the nature of the absence of entity of all dharmas, this is the emptiness of the basis of the absence of entity. Wanting to abide in this, one should train in the Prajnaparamita. These correct scriptural statements also eliminate the idea that all emptinesses are self-empty and other-empty. Sharadvatiputra.


དམིགས་རྐྱེན་དང་། དབང་པོའི་སྡེའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་། དེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་། རྒྱུའི་རྐྱེན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་གཅིག་གིས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཞི་ན། བསྟི་སྟང་སྟེ། ཕུ་དུད་བྱ་བར། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གསུམ་ན། རང་བྱང་ཆུབ་དང་། ལམ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་ཤེས་ནས། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། འདོད་པ་དང་། ལམ་ཤེས་དང་། རྣམ་མཁྱེན་ནས། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བཅུ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པས། ཕྲེང་ལྔ་ན། འཁྲུགས་པ་དང་། གཡེང་བ་དང་། རྟོག་པ་མེད། ཕྲེང་གཅིག་ན། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ནང་གི་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང

【現代漢語翻譯】 爲了理解緣起(dmigs rkyen),根源於感官領域的掌控者的緣起(dbang po'i sde'i bdag po'i rkyen),以及相似的緊隨其後的緣起(de mtshungs pa de ma thag pa'i rkyen),以及想要理解作為根本原因的阿賴耶識(kun gzhi rnam shes)和想要理解具有一切如實之相和無相,以及不變異的自性,應當修學。佛法的一切真如(chos thams cad kyi de bzhin nyid)是指,無論外在還是內在的法,它們的圓成實性(yongs su grub pa'i ngo bo nyid)是什麼,那就是佛法的一切真如,例如,『色之真如(gzugs kyi de bzhin nyid)』等等。因此,佛法一切的空性基礎,即是法性(chos nyid)的勝義諦(don dam bden pa)。同樣地,不錯誤的真如,在一行中,應當修學。菩薩摩訶薩(byang chub sems dpa' sems dpa' chen po)應當修學。舍利子(shA ra dwa ti'i bu),超過一行,應當修學。在一行半和三行中,應當修學。舍利子,在兩行中,應當修學。舍利子,在一行半和兩行中,所有時間都以一個佈施,超過兩行,應當修學。舍利子,在一行半和三行中,應當修學。在兩行中,應當修學。舍利子,超過兩行,應當修學。舍利子,在兩行中,應當修學。菩提(byang chub)。在四行中,是尊敬和愛護,應當做。在一行半中,應當修學。舍利子,在三行中,自菩提(rang byang chub)和道路(lam)和智慧(ye shes)和識(rnam shes)開始,直到所有蘊(phung po)完全,在一行中,應當修學。在四行中,從慾望('dod pa)和道智(lam shes)和一切智(rnam mkhyen)開始,直到所有蘊完全,應當修學。在兩行中,應當修學。在十行中,應當修學。舍利子,在一行半和三行中,應當修學。然後具壽(tshe dang ldan pas),在五行中,沒有混亂('khrugs pa)和散亂(g.yeng ba)和分別(rtog pa)。在一行中,『不可得(mi dmigs pa)』是指用智慧(shes rab)瞭解一切法。不執著于『是』。正如中觀派(dbu ma pa)所說,以這種方式,般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)就圓滿了。在兩行中,應當修學。舍利子,在一行中,應當修學。菩提。超過三行,應當修學。舍利子,在一行中,應當修學。菩提。在一行中,應當修學。舍利子,在一行中,應當修學。舍利子,在一行半中,『內眷屬(nang gi 'khor du)』是指什麼? 爲了理解緣起(dependent origination),根源於感官領域的掌控者的緣起,以及相似的緊隨其後的緣起,以及想要理解作為根本原因的阿賴耶識,和想要理解具有一切如實之相和無相,以及不變異的自性,應當學習。佛法的一切真如是指,無論外在還是內在的法,它們的圓成實性是什麼,那就是佛法的一切真如,例如,『色之真如』等等。因此,佛法一切的空性基礎,即是法性的勝義諦。同樣地,不錯誤的真如,在一行中,應當學習。菩薩摩訶薩應當學習。舍利子,超過一行,應當學習。在一行半和三行中,應當學習。舍利子,在兩行中,應當學習。舍利子,在一行半和兩行中,所有時間都以一個佈施,超過兩行,應當學習。舍利子,在一行半和三行中,應當學習。在兩行中,應當學習。舍利子,超過兩行,應當學習。舍利子,在兩行中,應當學習。菩提。在四行中,是尊敬和愛護,應當做。在一行半中,應當學習。舍利子,在三行中,自菩提和道路和智慧和識開始,直到所有蘊完全,在一行中,應當學習。在四行中,從慾望和道智和一切智開始,直到所有蘊完全,應當學習。在兩行中,應當學習。在十行中,應當學習。舍利子,在一行半和三行中,應當學習。然後具壽,在五行中,沒有混亂和散亂和分別。在一行中,『不可得』是指用智慧瞭解一切法。不執著于『是』。正如中觀派所說,以這種方式,般若波羅蜜多就圓滿了。在兩行中,應當學習。舍利子,在一行中,應當學習。菩提。超過三行,應當學習。舍利子,在一行中,應當學習。菩提。在一行中,應當學習。舍利子,在一行中,應當學習。舍利子,在一行半中,『內眷屬』是指什麼?

【English Translation】 In order to understand the condition of the object (dmigs rkyen), the condition of the master of the sense faculties (dbang po'i sde'i bdag po'i rkyen), and the immediately preceding condition that is similar to it (de mtshungs pa de ma thag pa'i rkyen), and desiring to understand the Alaya consciousness (kun gzhi rnam shes) as the fundamental cause, and desiring to understand the nature that possesses all suchness aspects and non-aspects, and that does not change, one should train. The suchness of all dharmas (chos thams cad kyi de bzhin nyid) means that whatever the perfectly established nature (yongs su grub pa'i ngo bo nyid) of any outer or inner dharma is, that is called the suchness of all dharmas, such as 'the suchness of form (gzugs kyi de bzhin nyid),' and so on. Therefore, the empty basis of all dharmas is the ultimate truth (don dam bden pa) of the nature of reality (chos nyid). Similarly, the non-erroneous suchness, in one line, should be trained. A Bodhisattva Mahasattva (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po) should train. Sharadvatiputra (shA ra dwa ti'i bu), exceeding one line, should train. In one and a half lines and three lines, one should train. Sharadvatiputra, in two lines, one should train. Sharadvatiputra, in one and a half lines and two lines, at all times with one alms, exceeding two lines, one should train. Sharadvatiputra, in one and a half lines and three lines, one should train. In two lines, one should train. Sharadvatiputra, exceeding two lines, one should train. Sharadvatiputra, in two lines, one should train. Bodhi (byang chub). In four lines, it is respect and care, one should do. In one and a half lines, one should train. Sharadvatiputra, in three lines, from self-enlightenment (rang byang chub) and the path (lam) and wisdom (ye shes) and consciousness (rnam shes), until all aggregates (phung po) are complete, in one line, one should train. In four lines, from desire ('dod pa) and the wisdom of the path (lam shes) and omniscience (rnam mkhyen), until all aggregates are complete, one should train. In two lines, one should train. In ten lines, one should train. Sharadvatiputra, in one and a half lines and three lines, one should train. Then the venerable one (tshe dang ldan pas), in five lines, without confusion ('khrugs pa) and distraction (g.yeng ba) and conceptualization (rtog pa). In one line, 'unobtainable (mi dmigs pa)' means knowing all dharmas with wisdom (shes rab). Not clinging to 'is.' As the Madhyamikas (dbu ma pa) say, in this way, the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) is perfected. In two lines, one should train. Sharadvatiputra, in one line, one should train. Bodhi. Exceeding three lines, one should train. Sharadvatiputra, in one line, one should train. Bodhi. In one line, one should train. Sharadvatiputra, in one line, one should train. Sharadvatiputra, in one and a half lines, what is meant by 'inner retinue (nang gi 'khor du)'? In order to understand the condition of the object, the condition of the master of the sense faculties, and the immediately preceding condition that is similar to it, and desiring to understand the Alaya consciousness as the fundamental cause, and desiring to understand the nature that possesses all suchness aspects and non-aspects, and that does not change, one should learn. The suchness of all dharmas means that whatever the perfectly established nature of any outer or inner dharma is, that is called the suchness of all dharmas, such as 'the suchness of form,' and so on. Therefore, the empty basis of all dharmas is the ultimate truth of the nature of reality. Similarly, the non-erroneous suchness, in one line, should be learned. A Bodhisattva Mahasattva should learn. Sharadvatiputra, exceeding one line, should learn. In one and a half lines and three lines, one should learn. Sharadvatiputra, in two lines, one should learn. Sharadvatiputra, in one and a half lines and two lines, at all times with one alms, exceeding two lines, one should learn. Sharadvatiputra, in one and a half lines and three lines, one should learn. In two lines, one should learn. Sharadvatiputra, exceeding two lines, one should learn. Sharadvatiputra, in two lines, one should learn. Bodhi. In four lines, it is respect and care, one should do. In one and a half lines, one should learn. Sharadvatiputra, in three lines, from self-enlightenment and the path and wisdom and consciousness, until all aggregates are complete, in one line, one should learn. In four lines, from desire and the wisdom of the path and omniscience, until all aggregates are complete, one should learn. In two lines, one should learn. In ten lines, one should learn. Sharadvatiputra, in one and a half lines and three lines, one should learn. Then the venerable one, in five lines, without confusion and distraction and conceptualization. In one line, 'unobtainable' means knowing all dharmas with wisdom. Not clinging to 'is.' As the Madhyamikas say, in this way, the Prajnaparamita is perfected. In two lines, one should learn. Sharadvatiputra, in one line, one should learn. Bodhi. Exceeding three lines, one should learn. Sharadvatiputra, in one line, one should learn. Bodhi. In one line, one should learn. Sharadvatiputra, in one line, one should learn. Sharadvatiputra, in one and a half lines, what is meant by 'inner retinue'?


་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གསང་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེའི་གསུངས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ 4-236 པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིག་ལྔ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤའི་མིག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱན་དང་། ལྷའི་མིག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་འཇུག་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་དང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གནོད་འཇོམས་སུ་གསུངས་པས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་ཕྲེང་བཞི་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་ཕྲེང་ཕྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག་གི །མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བཞི་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། སྤྱོད་ལམ་སྐུའི་གསང་བ་ལ། བསླབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། དེ་ནི་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ལྟ། ཐག་ཉེ་རིང་ན་གནས་པ་ལྟ་ལུགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བའོ། །ཚུལ་དེས་བལྟས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྲེང་ཕྱེད་ན། རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་གྱིས་མནན་

{ "translations": [ "爲了進入世尊(梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,羅馬轉寫:Bhagavan,字面意思:有福者)的秘密智慧,以及進入秘密智慧,想要進入其中,就應當修學般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,羅馬轉寫:Prajñāpāramitā,字面意思:智慧到彼岸)。聖者解脫部(藏文:གྲོལ་སྡེ།)如此宣說。", "舍利子(梵文:Śāradvatīputra,藏文:ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།):在一串中,應當修學。舍利子:在一串中,應當修學。舍利子:在半串和三串中,應當修學。舍利子:在超過兩串中,應當修學。舍利子:另外,菩薩摩訶薩(梵文:Bodhisattva-mahāsattva,藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།,羅馬轉寫:Bodhisattva-mahāsattva,字面意思:覺悟有情,偉大有情),如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་,羅馬轉寫:Tathāgata,字面意思:如來者)的五眼在各種情況下,在半串中,應當修學。即:肉眼,色身的眼睛;天眼,禪定(梵文:Dhyāna,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,羅馬轉寫:Dhyāna,字面意思:禪定)的等持;所有神通的智慧;慧眼,一切智智(梵文:Sarvākārajñāna,藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་,羅馬轉寫:Sarvākārajñāna,字面意思:一切相智); 法眼,知曉一切去往之路;知曉上根和非上根;知曉各種意樂;知曉各種界;佛眼,以金剛喻定(梵文:Vajropamasamādhi,藏文:རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་,羅馬轉寫:Vajropamasamādhi,字面意思:金剛喻定)所攝的阿羅漢(梵文:Arhat,藏文:དགྲ་བཅོམ་པའི་,羅馬轉寫:Arhat,字面意思:應供)的智慧,如《損惱摧壞》中所說。想要完全成就這些,就應當修學。在五串中,應當修學。舍利子:在三串中,應當修學。舍利子:在半串和兩串中,應當修學。舍利子:另外,在半串和五串中,應當修學。舍利子:另外,在四串中,應當修學。舍利子:另外,在半串中,世界的黑暗、漆黑、昏暗中,在兩串中,應當修學。在三串中,應當修學。在半串和三串中,應當修學。菩薩摩訶薩,在三串中,應當修學。舍利子:在四串中,應當修學。如何能在半串和六串中,應當修學。舍利子:在半串中,對於行為、身之秘密,想要修學,在半串和兩串中,應當修學。舍利子:在一串中,『以觀看的方式』,這是聖者們的觀看方式,即不上下左右轉動觀看,無論遠近都以同樣的方式觀看,以這種方式觀看一切世間的一切眾生和一切法。以這種方式觀看,對於眾生,在半串中,完全地擴充套件,以如來的威力壓制魔和外道。" ], "english_translations": [ "To enter the secret wisdom of the Bhagavan (Lord Buddha), and to enter the secret wisdom, wishing to enter it, one should train in the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). The noble Ārya Vimuktisena (Liberation Army) said so.", \"Shariputra: In one string, one should train. Shariputra: In one string, one should train. Shariputra: In half a string and three strings, one should train. Shariputra: In more than two strings, one should train. Shariputra: Furthermore, a Bodhisattva-mahāsattva, in all aspects of the Tathāgata's five eyes, in half a string, one should train. Namely: the flesh eye, the eye of the form body; the divine eye, the absorption of samādhi; all the wisdom of clairvoyance; the wisdom eye, the Sarvākārajñāna (all-knowing wisdom); the Dharma eye, knowing the path to go everywhere; knowing the superior and non-superior faculties; knowing various inclinations; knowing various realms; the Buddha eye, gathered by the Vajropamasamādhi (diamond-like samādhi), the wisdom of the Arhat, as stated in 'Subduing Harm'. Wishing to fully accomplish these, one should train. In five strings, one should train. Shariputra: In three strings, one should train. Shariputra: In half a string and two strings, one should train. Shariputra: Furthermore, in half a string and five strings, one should train. Shariputra: Furthermore, in four strings, one should train. Shariputra: Furthermore, in half a string, in the darkness, blackness, and obscurity of the world, in two strings, one should train. In three strings, one should train. In half a string and three strings, one should train. A Bodhisattva-mahāsattva, in three strings, one should train. Shariputra: In four strings, one should train. How can one train in half a string and six strings? Shariputra: In half a string, wishing to train in the secret of conduct, body, in half a string and two strings, one should train. Shariputra: In one string, 'in the manner of looking', this is the manner of looking of the noble ones, that is, not looking by turning up, down, left, or right, looking at what is near or far in the same way, in this way looking at all beings and all dharmas in all the worlds. Looking in this way, for beings, in half a string, completely expanded, suppressing demons and opponents by the power of the Tathāgata.\"" ] }


པས། རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་གནོན་པས། གཟི་བྱིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནན་ནས་ཆོས་ལ་འགོད་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ལ། ཕྲེང་བདུན་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བཞི་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བསླབ་པར་ 4-237 བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ལ་རིམ་པ་ལྟར་གཞུང་འདི་མདོའི་དུམ་བུ་གཅིག་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུང་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གང་གི་ཚེ། དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། སྡིག་ཏོའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། ། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མ་ལས་སོ་སོར་སྦྱར་ཡང་། སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་དང་། འབུམ་ཏིག་དང་། བཙུན་པ་གྲོལ་སྡེས་མ་སྦྱར་ཞིང་། འབུམ་དང་། ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་དཔེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ནི། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། མི་ཟད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་། །སྦྱར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་དང་། མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་དོན་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་། སྦྱོར་བ་ཉིད་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་དོན་བཅུ་ལས། སེ༷མས་བསྐྱེ༷ད་པ༷་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་དང་པོ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། སྒྲུབ་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེ

【現代漢語翻譯】 因此,(如果)抬高,就會變得高傲;(如果)壓制,就會用光輝壓制,從而使之安住于正法。如果我處於大地之上,那麼七個花環應該學習。夏拉德瓦蒂之子(Śāradvatīputra),如果(只有)兩個花環,也應該學習。夏拉德瓦蒂之子,如果(有)五個花環,也應該學習。夏拉德瓦蒂之子,此外,如果(有)五個半花環,也應該學習。如果(有)三個半花環,也應該學習。夏拉德瓦蒂之子,如果(有)三個半花環,也應該學習。夏拉德瓦蒂之子,如果(有)五個半花環,也應該學習。夏拉德瓦蒂之子,如果(有)四個花環,也應該學習。菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva),如果(只有)兩個花環,也應該學習。菩薩,如果(有)三個半花環,也應該學習。菩薩,如果(只有)一個花環,也應該學習。菩薩,如果(有)一個多餘的花環,就應該學習般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)。這樣發起菩提心(Bodhicitta)之後,按照簡略和廣述的順序,這部論典是經部的九十四個片段。 這就是努力的利益,此外還說到:夏拉德瓦蒂之子,當從那裡開始,兩張紙和兩個花環,也不會造作罪惡之業。 還有,土地、黃金、月亮、火焰,寶藏和珍寶的來源、海洋,金剛、山、藥物、善知識,如意寶珠、太陽、歌聲,國王、寶庫和大道,車輛、裝飾的水,美妙的聲音、河流、雲彩等,共有二十二種。這段話的意思是,聖者解脫部(Ārya-vimokṣasena)、獅子賢論師(Siṃhabhadra)和寶生寂論師(Ratnākaraśānti)雖然從二萬頌中分別引用,但中觀派(Madhyamaka)大論師世親(Vasubandhu)和《十萬頌釋》(Abhisamayālaṃkāra)以及比丘解脫部沒有引用,而且《十萬頌》、《二萬五千頌》和《八千頌》都不能像那樣引用。因此,中觀派大論師世親的具有二十二種例子的發心,出自聖者《無盡慧經》(Akṣayamati-sūtra),因為經中說:『無盡的自性生起,應該理解為結合。』因為需要將二十二種發心與八十一種無盡結合,所以才那樣做。結合本身就是彌勒菩薩(Maitreya)師徒的意趣。在十種一切智(Sarvākārajñatā)的意義中,『發心』是第一個意義,已經講完了。 修持,以及如是發心。

【English Translation】 Therefore, (if) raised, it will become arrogant; (if) suppressed, it will be suppressed by glory, thereby settling in the Dharma. If I am on the earth, then seven garlands should be learned. Śāradvatīputra, if (there are only) two garlands, it should also be learned. Śāradvatīputra, if (there are) five garlands, it should also be learned. Śāradvatīputra, furthermore, if (there are) five and a half garlands, it should also be learned. If (there are) three and a half garlands, it should also be learned. Śāradvatīputra, if (there are) three and a half garlands, it should also be learned. Śāradvatīputra, if (there are) five and a half garlands, it should also be learned. Śāradvatīputra, if (there are) four garlands, it should also be learned. Bodhisattva-mahāsattva, if (there are only) two garlands, it should also be learned. Bodhisattva, if (there are) three and a half garlands, it should also be learned. Bodhisattva, if (there is only) one garland, it should also be learned. Bodhisattva, if (there is) one extra garland, then the Prajñāpāramitā should be learned. After generating Bodhicitta in this way, according to the order of brief and extensive explanations, this treatise is ninety-four fragments of the Sutra section. This is the benefit of diligence, and it is also said that: Śāradvatīputra, from when, two sheets of paper and two garlands, there will be no creation of sinful deeds. Also, land, gold, moon, fire, sources of treasure and jewels, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great road, vehicles, decorated water, beautiful sound, river, clouds, etc., there are twenty-two kinds. The meaning of this passage is that although Ārya-vimokṣasena, the teacher Siṃhabhadra, and the teacher Ratnākaraśānti separately quoted from the twenty thousand verses, the great Madhyamaka teacher Vasubandhu and the Abhisamayālaṃkāra, as well as the Bhikṣu Vimokṣasena, did not quote, and the hundred thousand verses, the twenty-five thousand verses, and the eight thousand verses cannot be quoted in the same way. Therefore, the generation of mind with twenty-two examples by the great Madhyamaka teacher Vasubandhu comes from the Akṣayamati-sūtra, because it says: 'The inexhaustible nature arises, it should be understood as a combination.' Because it is necessary to combine the twenty-two generations of mind with the eighty-one inexhaustibles, that is why it is done. The combination itself is the intention of Maitreya and his disciples. In the meaning of the ten Sarvākārajñatā, 'generation of mind' is the first meaning, which has been explained. Practice, and thus generate the mind.


ད་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བཅུ་ལས་དང་པོ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དགོས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ་ཡང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་དང་ཡོད་པ་དང་། །སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་བའི་རྟོག་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད། །རང་དང་ཁྱད་པར་རྟོག་དང་མིང་དོན་ཇི་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྟོག་བཅུ་སྤང་བྱར་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་དང་། འཕགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞིང་མི་རྟོག དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། འཕགས་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས་ཀྱང་། མེད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ་གསུངས་པས། ཕྱི་མ་ 4-238 རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ། ཕྲེང་གཅིག་རུང་ན་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པས་གསུངས་ཏེ། ལུང་འདིས་ཀྱང་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་བསྟན་ཅིང་། ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་བསལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྦྱངས་པ་ཡོད་པས། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྐབས་འདིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་ཀུན་བཏགས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་ཀུན་བཏགས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གིས་སྟོང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་རང་སྟོང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གུད་ནས་ཡང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྟན་པས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 現在開始修持,首先是:如是說,當菩薩修習般若波羅蜜多(智慧到彼岸)時,需要不作任何思慮和執著。正如《經莊嚴論》中所說:『佛子們應捨棄有和無,增益和誹謗的分別念,一和異,自和他的分別念,以及如名和義的執著。』因此,需要捨棄十種分別念。聖者無著昆仲和聖者陳那也同樣如此宣說。菩薩不應真正地隨意見到或思慮菩薩,同樣,也不應真正地隨意見到菩薩之名。這是由遍計所執性(parikalpita-svabhāva)所致。正如中觀派(Madhyamaka)大師世親(Vasubandhu)所說。聖者陳那也說:『應以無等詞語遮止一切分別。』正如《八千頌般若經義集》中所說,對於後面的內容也應如此理解。 如果允許一行,則不應見到。正如中觀派所說:『除了法界清凈(dharmadhātu-viśuddha)之外,沒有名為般若波羅蜜多的法。』此論證也表明,般若波羅蜜多是無為法(asaṃskṛta),並與圓成實性(pariniṣpanna)等同,從而否定了認為般若是有為法(saṃskṛta)的觀點。因此,也不應真正地隨意見到般若波羅蜜多的名稱。由於一切法無所作為,因此也不應真正地隨意見到『行』。雖然沒有作為,但存在對法界的修習,因此也不應真正地隨意見到『不行』。如果還有兩行,那麼,就像這種情況一樣,此處的菩薩也是遍計所執,因此菩薩自性本空。菩薩之名也是遍計所執,因此菩薩之名也空。為什麼呢?因為世俗諦(saṃvṛti-satya)的自性是自空(svabhāva-śūnya),就像這種情況一樣,自性空性(svabhāva-śūnyatā)也不是世俗諦的色(rūpa)空,也不是在色之外存在自性空性,空性即是色。』這段話表明了世俗諦的顯空無別,對於後面的內容也應如此理解。 如果有四行,那麼,就像這樣,遍計所執的菩提(byang chub,bodhi,覺悟)也是遍計

【English Translation】 Now, to begin the practice, the first is: Thus it was said that when a Bodhisattva (sems dpa' chen po, great being) practices and engages in the Prajñāpāramitā (sher rab kyi pha rol tu phyin pa, perfection of wisdom), it is necessary not to think or fixate on anything. As it is said in the Ornament of the Sutras (mdo sde'i rgyan du): 'The sons of the Victorious Ones should abandon the thoughts of existence and non-existence, superimposition and denigration, oneness and otherness, self and difference, and the exactness of name and meaning. Thus, ten types of conceptual thoughts are to be abandoned. The noble Asanga (thogs med sku mched) and the noble Dignāga (phyogs kyi glang pos) also spoke in accordance with this. A Bodhisattva does not truly see or think of a Bodhisattva, and likewise, does not truly see the name of a Bodhisattva. This is due to the nature of the imputed (kun btags pa'i bdag nyid kyis). As the great Madhyamaka (dbu ma pa, the Middle Way school) master Vasubandhu (dbyig gnyen) said. The noble Dignāga also said: 'The words beginning with 'non-existence' prevent all conceptualizations.' As it is said in the Condensed Meaning of the Eight Thousand (brgyad stong don bsdus su), the same should be understood for the subsequent ones. If one line is allowed, then one should not see. As the Madhyamaka said: 'Apart from the pure Dharmadhatu (chos dbyings rnam dag), there is no Dharma called Prajñāpāramitā.' This statement also shows that Prajñāpāramitā is unconditioned (adhusamkrta), and is the same as the perfectly established (pariniṣpanna), thus negating the view that Prajñā is conditioned. Therefore, one should not truly see the name of Prajñāpāramitā. Since all Dharmas are without action, one should not truly see 'action'. Although there is no action, there is the purification of the Dharmadhatu, so one should not truly see 'non-action'. If there are two more lines, then, like this case, the Bodhisattva here is also imputed, so the Bodhisattva is empty of inherent existence. The name of the Bodhisattva is also imputed, so the name of the Bodhisattva is also empty. Why? Because the nature of conventional truth (kun rdzob, saṃvṛti) is empty of self-nature (rang stong, svabhāva-śūnya), just like this case, emptiness of self-nature is not the form (gzugs, rūpa) of conventional truth, nor is there emptiness of self-nature apart from form, emptiness is form.' This passage shows the inseparability of appearance and emptiness in conventional truth, and the same should be understood for the subsequent ones. If there are four lines, then, like this, the imputed Bodhi (byang chub) is also imputed


བཏགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བཏགས་ལ་འགག་པ་ཡང་། ཡང་དག་པར་ཀུན་བཏགས་ཙམ་དུ་ཟད་པས། གཞན་དབང་ལ་ནི། འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར། ཡོངས་གྲུབ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་། རྣམ་བྱང་མེད་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་གསུམ་ན། ཞེན་པར་གྱུར་པས། དེ་རྣམས་ཀུན་བཏགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར། ཕྲེང་གཉིས་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་རྟོག་པ་སྤང་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ། བདེན་དོན་རྣམ་རྟོག་སེལ་བ་ན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བྱང་སེམས་དང་། །མིང་ཙམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །འདི་ནི་སྒྲ་དོན་འགོག་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས། སངས་རྒྱས་ཞེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ 4-239 དོ། །གཟུགས། ཚོར་བ། འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ། དཔེར་ན། བདག་བདག སེམས་ཅན་སེམས་ཅན། སྲོག་སྲོག དཔེར་ན། གསོ་བ་དང་། སྐྱེས་བུ། གང་ཟག ཤེད་ཅན། ཤེད་བདག བྱེད་པ་པོ། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ། ཚོར་བ་པོ། ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ། སློང་བ་པོ། ཀུན་ཏུ་སློང་བ་པོ། ཤེས་བ་པོ། མཐོང་བ་པོ། རིག་པ་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ཡོད་པའི་རྟོག་པ་སེལ་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །མ་མཐོང་ཞེས་སོགས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དངོས་པོར་ཀུན་རྟོག་གི །འཁྲུལ་བ་འགོག་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་གསུམ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། འདི་མན་ཆད་དེའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་གཏོགས་པར། ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། ཉེ་བར་བཟུང་བའི

【現代漢語翻譯】 所謂的『假名菩薩』,以及所謂的『遍計所執性之空性』,還有遍計所執性的色、受等等。例如,遍計所執性的色猶如幻術。如果超過兩句,大菩薩僅僅是顯現,因此對於任何遍計所執的法,都不會真正顯現生起,僅僅是顯現而已,因此對於遍計所執,也不會有滅。僅僅是真正地遍計所執而已。對於依他起性,不會有增長。對於圓成實性,沒有煩惱和清凈,因為其自性清凈。這是中觀宗的觀點。不會真正見到遍計所執性的染污。如果超過三句,因為執著,那些都是遍計所執。因此,當菩薩行菩薩行時,不作任何分別,對於一切法都是真實的。如果超過兩句,如此完全分別。等等,這些的意義是,必須捨棄如實地對名言進行分別的觀點。在《八千頌般若攝義》中說:『若除真實分別念,般若波羅蜜多及,佛陀如來菩薩等,唯是名言如是說。此乃遮遣名言義,非是遣除諸事物。』這樣說。所謂的遍計所執,例如,所謂的菩薩僅僅是名言。菩提,佛陀,到達彼岸的智慧,行於到達彼岸的智慧。 色、受、想、行、識。例如,我、有情、生命。例如,養育者、士夫、補特伽羅(梵文:Pudgala,人)、力者、力主、作者、使作者、感受者、使感受者、生起者、完全生起者、知者、見者、覺者、識者、所謂的識者,只是在名言中說而已。如果超過一句,在修行時,對於任何法都不分別,也沒有執著,因此不會真正見到菩薩。等等,這些是爲了消除有之分別。在《八千頌般若攝義》中說:『我的菩薩未曾見,等等經文諸廣說,世尊遮止於實事,眾生顛倒執著想。』與此相符。不會真正見到菩提。如果超過三句,大菩薩是特別殊勝的,從這以下是顯示其利益,除了如來的智慧之外。超過三句兩句,被執取。

【English Translation】 This so-called 'imputed Bodhisattva,' and this so-called 'emptiness of the completely imputed nature,' and also the completely imputed form, feeling, and so on. For example, the completely imputed form is like an illusion. If it exceeds two lines, the great Bodhisattva is merely an appearance, therefore, for any completely imputed dharma, there is no true appearance of arising, it is merely an appearance, therefore, for the completely imputed, there is also no cessation. It is merely truly completely imputed. For the other-dependent nature, there is no true increase. For the perfectly established nature, there is no affliction and purification, because it is pure by nature. This is the view of the Madhyamaka school. One does not truly see the completely imputed defilement. If it exceeds three lines, because of attachment, those are all completely imputed. Therefore, when a Bodhisattva practices the Bodhisattva conduct, without any conceptualization, all dharmas are truly. If it exceeds two lines, thus completely conceptualizing. And so on, the meaning of these is that one must abandon the conceptualization of names as they are. In the Condensed Meaning of the Eight Thousand Verses, it is said: 'If the conceptualization of true meaning is removed, the Prajnaparamita and, the Buddhas, Thus-gone Ones, Bodhisattvas, are said to be merely names. This is to negate the meaning of words, not to eliminate things.' Thus it is said. The so-called completely imputed, for example, the so-called Bodhisattva is merely a name. Bodhi, Buddha, to the other shore of wisdom, practicing the Prajnaparamita. Form, feeling, perception, formation, consciousness. For example, I, sentient being, life. For example, nourisher, man, Pudgala (梵文:Pudgala,人), strong one, lord of strength, doer, causer to do, feeler, causer to feel, instigator, complete instigator, knower, seer, perceiver, discriminator, the so-called discriminator, is merely spoken of in name. If it exceeds one line, when practicing, without conceptualizing any dharma and without object of focus, therefore, one does not truly see the Bodhisattva. And so on, these are to eliminate the conceptualization of existence. In the Condensed Meaning of the Eight Thousand Verses, it is said: 'My Bodhisattva is not seen, and so on, in the extensive texts, the Blessed One prevents the, deluded attachment to conceptualizing things as real.' This is in accordance with that. One does not truly see Bodhi. If it exceeds three lines, the great Bodhisattva is particularly superior, from this point onwards it shows its benefits, except for the wisdom of the Thus-gone One. Exceeding three lines and two lines, being grasped.


་ཡེ་ཤེས་དེས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་བཞི་ན། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཅི་ཙམ་པ་དེས་ཀྱང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། རྒྱུར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤེས་རབ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དབེན་པ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་མ་བྱུང་བ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཞེས་པ་འབྲུ་ནོན་རྣམས་དབུ་མ་པའི་གསུངས་བཞིན་ནོ། །ཕྲེང་བདུན་ན། བདག་ཅག་གིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། སེམས་བསྐྱེད་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉེ་བར་གཟུངས་ནས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ས་ལས་འདས་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་གསུམ་དབུ་མ་པ་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡང་སྦྱོང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་གཞན་ན་མི་འདུག ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐོག་མ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཟིན། གཉིས་པ་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི། བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་བཞི་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། 4-240 ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། བདེན་པ་རྟེན་འབྲེལ། འདུས་བྱས། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་བདེན་པ་འདི་དག་ལ། བརྩོན་པར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པས། མི་བརྩོན་ཞེས་སེམས་དཔའ་མི་བརྗོད་དེ། རྗེས་སུ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་སེམས་ལ་མི་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་བདེན་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་གང་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་གདམས་པ་ནི། གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། ཕྲེང་གསུམ་ན། གཟུགས་ནི་ཚོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚོར་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། འདུ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དང

【現代漢語翻譯】 智慧壓倒一切。偉大的菩薩行於不可思議的智慧彼岸。在第二行中,那些初發菩提心的菩薩,在第四行中,無論禪修的不可思議智慧有多少,在第十行中,連原因都無法承受。爲了消除爭論,夏拉達瓦蒂之子問道:在第二行中,所有這些智慧本質上是相同的,沒有區別,因為空性是完全清凈的,因為它是寂靜的,因為它是非複合的,因為它不是自生的,因為它遠離了非真實的遍計所執的自性,所以自性是空性的。這些強調的詞語都如中觀派所說。在第七行中,我們通過行持六度,證得無上正等覺。一張紙和第一行,初發心,接近獲得初地。第一行,超越了地,獲得了從第八地不退轉的地,通過成熟的波羅蜜多,展示了圓滿清凈菩提道。這三句是中觀派所說。菩薩道也應清凈。這句話在其他地方沒有。在第二行中,最初發心,從獲得初地開始。半張紙和兩行,完全佈施。他們已經講述了深刻的不可思議的般若波羅蜜多,包括它的自性、利益。 第二,關於真諦的教導。關於真諦等四點。關於苦諦的教導。問道:世尊。第十四行,蘊、處、界。真諦、緣起、有為、無為皆是空性。對於這些空性真諦,通過精進于不可思議,不精進,菩薩不言說,不隨念,不思,不見。對於識,不思議,對於處、界、真諦、緣起等,應該精進什麼?關於集諦的教導。色是生滅法嗎?第三行,色與受一起流轉,受與色一起流轉,不真實地隨意見到。同樣,受、想、行、識,以及受、想、行、識一起流轉。

【English Translation】 Wisdom overcomes everything. The great Bodhisattva practices the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) that is beyond conception. In the second line, those Bodhisattvas who first generate the mind of enlightenment, in the fourth line, however much the inconceivable wisdom of meditation is, in the tenth line, even the cause cannot bear it. To eliminate the dispute, Sharadvatiputra asked: In the second line, all these wisdoms are the same in nature, without difference, because emptiness is completely pure, because it is solitary, because it is uncompounded, because it is not self-born, because it is free from the nature of untrue imputation, therefore the nature is emptiness. These emphasized words are as said by the Madhyamaka school. In the seventh line, we, through practicing the six perfections, attain the unsurpassed perfect enlightenment. One sheet of paper and the first line, first generating the mind, closely attaining the first ground. The first line, having transcended the ground, attains the irreversible ground from the eighth ground, through the ripening Paramitas, demonstrates the complete purification of the path to enlightenment. These three sentences are what the Madhyamaka school said. The Bodhisattva path should also be purified. This sentence is not found elsewhere. In the second line, initially generating the mind, from the time of attaining the first ground. Half a sheet of paper and two lines, completely giving. Secondly, the teachings on the truth. Regarding the four truths. The teaching on the truth of suffering. Asked: Bhagavan (Blessed One). Fourteenth line, Skandhas (aggregates), Ayatanas (sources), Dhatus (elements). Truth, dependent origination, conditioned, unconditioned are all emptiness. For these truths of emptiness, by diligently engaging in the inconceivable, not diligently, the Bodhisattva does not speak, does not remember, does not think, does not see. Regarding consciousness, it is inconceivable, and what should be diligently engaged in regarding the sources, elements, truths, dependent origination, etc.? The teaching on the truth of origin. Is form subject to arising and ceasing? Third line, form and feeling circulate together, and feeling and form circulate together, not truly seeing accordingly. Similarly, feeling, perception, formation, consciousness, and feeling, perception, formation, consciousness circulate together.


་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཆོས་གང་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་མེད་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་པས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཐོགས་པར་མི་བྱེད་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་གསུངས་པས་འདིར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། དེས་སྟོང་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། དེས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚོར་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། 4-241 འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་གྱི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུ

【現代漢語翻譯】 『與行』是指與行蘊(Skandha,蘊)和識蘊(Vijñāna-skandha,識蘊)一起執行。如果還剩下一行,那麼沒有什麼法(Dharma,佛法)是與其一起執行的。正如虛空與虛空無法相合一樣,自性(Svabhāva,自性)的色蘊(Rūpa-skandha,色蘊)等也是如此,因此偉大的中觀派(Madhyamaka,中觀)這樣說:因為自性本空,所以無所行。夏拉瓦蒂之子(Śāradvatīputra,舍利子)!爲了消除色蘊等的相狀,色蘊的空性(Śūnyatā,空性)即是法性的色蘊,它不是世俗(Saṃvṛti,世俗)的色蘊。對於其餘的蘊也同樣適用,感受的空性不是感受。如果還剩下一行,那麼色蘊的空性,即法性的色蘊,不會造成阻礙。對於其餘的蘊也同樣適用,感受的空性不會造成感受。 如果有兩行,夏拉瓦蒂之子!色蘊等的『聲音』是指法性的色蘊等,因此佛陀說空性與色蘊等沒有差別,所以在這裡,圓成實性(Pariniṣpanna,圓成實性)的色蘊不是其他的,勝義(Paramārtha,勝義)的空性也不是其他的,空性也不是其他的,法性的色蘊也不是其他的,在圓成實性的所有情況下,色蘊等的『聲音』是指空性,空性也是指法性的色蘊等,因此圓成實性的色蘊本身也是世俗的空性,因此空性的基礎本身也是法性的色蘊。圓成實性的感受也不是其他的,因此遍計所執性(Parikalpita,遍計所執性)的空性基礎本身也不是其他的,空性的基礎本身也不是其他的,法性的感受也不是其他的,感受本身也是勝義,空性中的空性也是感受。想蘊(Saṃjñā-skandha,想蘊)也不是其他的,空性也不是其他的,空性也不是其他的,想蘊也不是其他的,想蘊本身就是空性,空性也就是想蘊。行蘊也不是其他的,空性也不是其他的,空性也不是其他的,行蘊也不是其他的,行蘊本身就是空性,空性也就是行蘊等。識蘊也不是其他的,空性也不是其他的,空性也不是其他的,識蘊也不是其他的,識蘊本身就是空性,空性也就是識蘊。這些就是勝義的顯現與空性無別的雙運(Yuganaddha,雙運)。

【English Translation】 『Accompanying』 means running together with the aggregates (Skandha) and the consciousness aggregate (Vijñāna-skandha). If one line remains, then there is no Dharma that runs together with it. Just as space and space cannot merge, so too are the aggregates of form, etc., of inherent nature (Svabhāva); therefore, the great Madhyamaka says: Because inherent nature is empty, there is no going. Śāradvatīputra! In order to eliminate the characteristics of form, etc., the emptiness (Śūnyatā) of form is the form of inherent nature, which is not the form of conventional truth (Saṃvṛti). The same applies to the remaining aggregates; the emptiness of feeling is not feeling. If one line remains, then the emptiness of form, which is the form of inherent nature, does not cause obstruction. The same applies to the remaining aggregates; the emptiness of feeling does not cause feeling. If there are two lines, Śāradvatīputra! The 『sound』 of form, etc., refers to the form, etc., of inherent nature; therefore, the Buddha said that emptiness and form, etc., are not different, so here, the form of perfect reality (Pariniṣpanna) is not other, the ultimate truth (Paramārtha) of emptiness is not other, emptiness is not other, the form of inherent nature is not other; in all cases of perfect reality, the 『sound』 of form, etc., refers to emptiness, and emptiness also refers to the form, etc., of inherent nature; therefore, the form of perfect reality itself is also the conventional emptiness, and therefore the basis of emptiness itself is also the form of inherent nature. The feeling of perfect reality is also not other, and therefore the basis of emptiness of imputation (Parikalpita) itself is also not other, the basis of emptiness itself is also not other, the feeling of inherent nature is also not other, feeling itself is also ultimate truth, emptiness in emptiness is also feeling. The aggregate of perception (Saṃjñā-skandha) is also not other, emptiness is also not other, emptiness is also not other, the aggregate of perception is also not other, the aggregate of perception itself is emptiness, and emptiness is the aggregate of perception. The aggregate of formations is also not other, emptiness is also not other, emptiness is also not other, the aggregate of formations is also not other, the aggregate of formations itself is emptiness, and emptiness is the aggregate of formations, etc. The aggregate of consciousness is also not other, emptiness is also not other, emptiness is also not other, the aggregate of consciousness is also not other, the aggregate of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the aggregate of consciousness. These are the inseparability of appearance and emptiness in ultimate truth, the union (Yuganaddha).


ག་བསྟན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་བདེན་ལུགས་གཉིས་དང་། སྟོང་ལུགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། འགོག་བདེན་ལ་གདམས་པ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། དེ་ལས་ལྷག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའང་། དེ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོའི་ཕྱིར། འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གཞི་འགོག་བདེན་མཐར་ཐུག་དེ་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གཟོད་མ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བ་མེད་དོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མེད་དོ། །སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དབུ་མ་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་འགག་རྒྱུ་མེད་པས་འགག་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། ཡོངས་གྲུབ་དེ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བློ་འདུས་བྱས་མེད་དོ། །དྲི་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འགགས་པ་ལས་ལྷག་པའི་འགོག་པ་མེད་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློ་འདུས་བྱས་མེད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡང་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། ཞེས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །ལམ་བདེན་ལ་གདམས་པ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། ཕྲེང་ཉེར་ལྔ་ན། འབྱེད་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་སྡུད་མི་འབྱེད་དེ། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས། གཟུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་བས། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། མི་སྦྱོར་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། 4-242 མི་འབྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 總而言之,對於那些已經熟悉並習慣於圓滿法(rdzogs ldan gyi chos)的人來說,例如兩種真諦(bden pa gnyis)的兩種真實方式(bden lugs gnyis)和兩種空性方式(stong lugs gnyis)等,這些是他們修行的領域。而對於那些僅僅將三合一的法(gsum ldan mar bcad kyi chos)視為至高無上的人來說,這不是他們修行的領域。 關於對滅諦('gog bden)的教導:舍利弗(shā ra dwa ti'i bu),勝義諦(don dam)的空性(stong pa nyid)是超越了緣起(rten 'brel),並且自性光明(rang bzhin gyis 'od gsal)的大樂(bde ba chen po),並且由於它是非造作('dus ma byas pa)的,所以它不生不滅(mi skye mi 'gags),不會被煩惱所染污(kun nas nyon mongs par 'gyur ba med)。完全的清凈(rnam par byang ba)是本初就存在的,沒有比這更高的了。它是三時平等性(dus gsum mnyam pa nyid),因為它是證悟三時無時(dus gsum dus med rtogs pa po)的。它也不是過去。在十二行中,滅諦('gog bden)的究竟基礎不是這樣產生的,世俗(kun rdzob)的色(gzugs)從一開始就是無二無別的。對於其他的法也同樣適用,沒有感受(tshor ba)。在第五行中,沒有意識之界(yid kyi rnam par shes pa'i khams)。空性的基礎,勝義的他空(gzhan stong),自生智慧(rang byung ye shes),不變的圓成實性(yong grubs),如來藏(bde gshegs snying po),中觀(dbu ma),般若(shes phyin),體性(mtshan nyid),密咒(gsang sngags)的究竟,都是圓成實性(yong grubs),其中沒有無明(ma rig pa)。因為沒有無明(ma rig pa)的止息之因,所以沒有止息。在第三行中,圓成實性(yong grubs)中沒有痛苦(sdug bsngal)。沒有了知痛苦(sdug bsngal)的作意(blo 'dus byas)。沒有比自性清凈(rang bzhin gyis 'gags pa)的垢染更進一步的滅('gog pa),沒有顯現滅('gog pa mngon du bya ba)的作意(blo 'dus byas)。在第三行中,沒有菩提(byang chub)。這裡也要記住,這阻斷了一切考察(brtags pa thams cad 'gog pa ste)。 關於對道諦(lam bden)的教導:舍利弗(shā ra dwa ti'i bu),菩薩(byang chub sems dpa')摩訶薩(sems dpa' chen po)如此行持,在二十五行中,因為不對分離和聚合等任何事物進行分別,所以空性(stong pa nyid)既不聚合也不分離於空性(stong pa nyid du mi sdud mi 'byed),在第三行中,這被稱為精進于般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brtson zhes bya'o)。聖解脫部('phags pa rnam grol sdes)說,這清楚地表明瞭道的真諦(lam gyi bden pa)就是不分別(rnam par mi rtog pa nyid)。在一行中,因為通達,所以沒有看到色法(gzugs chos nyid)的色(gzugs)等,以及自性空性(rang gi mtshan nyid stong pa nyid)的色(gzugs)等。偉大的中觀派(dbu ma pa chen po)說,應當修習不合之法(mi sbyor chos nyid)的自性(bdag nyid)。偉大的中觀派(dbu ma pa chen po)說,不應分別(mi 'byed do)。同樣適用於感受(tshor ba),認知('du shes)。在一張紙上,被稱為精進于波羅蜜多(pha rol tu phyin pa la brtson zhes)。 གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ཆོས་ (gsum ldan mar bcad kyi chos): 三合一的法 ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ (shā ra dwa ti'i bu): 舍利弗 དོན་དམ་ (don dam): 勝義諦 སྟོང་པ་ཉིད་ (stong pa nyid): 空性 རྟེན་འབྲེལ་ (rten 'brel): 緣起 འོད་གསལ་ (od gsal): 光明 བདེ་བ་ཆེན་པོ་ (bde ba chen po): 大樂 འདུས་མ་བྱས་པ་ ('dus ma byas pa): 非造作 མི་སྐྱེ་མི་འགག་ (mi skye mi 'gags): 不生不滅 ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ (kun nas nyon mongs par 'gyur ba med): 不會被煩惱所染污 རྣམ་པར་བྱང་བ་ (rnam par byang ba): 清凈 དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ (dus gsum mnyam pa nyid): 三時平等性 དུས་གསུམ་དུས་མེད་ (dus gsum dus med): 三時無時 ཀུན་རྫོབ་ (kun rdzob): 世俗 གཟུགས་ (gzugs): 色 ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ (yid kyi rnam par shes pa'i khams): 意識之界 གཞན་སྟོང་ (gzhan stong): 他空 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ (rang byung ye shes): 自生智慧 ཡོངས་གྲུབ་ (yong grubs): 圓成實性 བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ (bde gshegs snying po): 如來藏 དབུ་མ་ (dbu ma): 中觀 ཤེར་ཕྱིན་ (shes phyin): 般若 མཚན་ཉིད་ (mtshan nyid): 體性 གསང་སྔགས་ (gsang sngags): 密咒 མ་རིག་པ་ (ma rig pa): 無明 སྡུག་བསྔལ་ (sdug bsngal): 痛苦 བྱང་ཆུབ་ (byang chub): 菩提 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ (byang chub sems dpa'): 菩薩 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ (sems dpa' chen po): 摩訶薩 རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ (rnam par mi rtog pa): 不分別 གཟུགས་ཆོས་ཉིད་ (gzugs chos nyid): 色法 མི་སྦྱོར་ཆོས་ཉིད་ (mi sbyor chos nyid): 不合之法 ཚོར་བ་ (tshor ba): 感受 འདུ་ཤེས་ ('du shes): 認知

【English Translation】 In short, for those who are familiar with and accustomed to the teachings of the 'perfect doctrine' (rdzogs ldan gyi chos), such as the two aspects of truth (bden pa gnyis) with their two modes of reality (bden lugs gnyis) and the two modes of emptiness (stong lugs gnyis), these are the fields of their practice. But for those who regard the 'threefold cut-off doctrine' (gsum ldan mar bcad kyi chos) as supreme, it is not the field of their practice. Regarding the instruction on the Truth of Cessation ('gog bden): Sharadvatiputra (shā ra dwa ti'i bu), the emptiness (stong pa nyid) of ultimate truth (don dam) is beyond dependent origination (rten 'brel), and is the great bliss (bde ba chen po) of self-luminous nature (rang bzhin gyis 'od gsal), and because it is unconditioned ('dus ma byas pa), it is unborn and unceasing (mi skye mi 'gags), and is not defiled by afflictions (kun nas nyon mongs par 'gyur ba med). Complete purification (rnam par byang ba) is primordially established, and there is nothing higher than that. It is the equality of the three times (dus gsum mnyam pa nyid), because it is the one who realizes the three times without time (dus gsum dus med rtogs pa po). It is also not the past. In the twelfth line, the ultimate basis of the Truth of Cessation ('gog bden) is not produced in this way, and the form (gzugs) of conventional truth (kun rdzob) is primordially inseparable. The same applies to the other dharmas, there is no feeling (tshor ba). In the fifth line, there is no realm of consciousness (yid kyi rnam par shes pa'i khams). The basis of emptiness, the other-emptiness (gzhan stong) of ultimate truth, self-arisen wisdom (rang byung ye shes), the immutable perfected reality (yong grubs), the tathagatagarbha (bde gshegs snying po), Madhyamaka (dbu ma), Prajnaparamita (shes phyin), characteristics (mtshan nyid), the ultimate of secret mantra (gsang sngags), all are the perfected reality (yong grubs), in which there is no ignorance (ma rig pa). Because there is no cause for the cessation of ignorance (ma rig pa), there is no cessation. In the third line, there is no suffering (sdug bsngal) in the perfected reality (yong grubs). There is no conditioned mind (blo 'dus byas) that knows suffering (sdug bsngal). There is no cessation ('gog pa) beyond the naturally ceased (rang bzhin gyis 'gags pa) defilements, and there is no conditioned mind (blo 'dus byas) that manifests cessation ('gog pa mngon du bya ba). In the third line, there is no enlightenment (byang chub). Here, too, it should be remembered that this obstructs all examination (brtags pa thams cad 'gog pa ste). Regarding the instruction on the Truth of the Path (lam bden): Sharadvatiputra (shā ra dwa ti'i bu), the Bodhisattva (byang chub sems dpa') Mahasattva (sems dpa' chen po) who practices in this way, in the twenty-fifth line, because he does not conceptualize anything such as separation and aggregation, emptiness (stong pa nyid) neither aggregates nor separates from emptiness (stong pa nyid du mi sdud mi 'byed), in the third line, this is called striving in the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brtson zhes bya'o). The Noble Liberation Group ('phags pa rnam grol sdes) said that this clearly shows that the truth of the path (lam gyi bden pa) is non-conceptualization (rnam par mi rtog pa nyid). In one line, because of understanding, one does not see the form (gzugs) of the nature of phenomena (gzugs chos nyid), etc., and the characteristics of the form (gzugs) of emptiness of its own nature (rang gi mtshan nyid stong pa nyid), etc. The great Madhyamika (dbu ma pa chen po) said that one should meditate on the nature (bdag nyid) of the non-combining dharma (mi sbyor chos nyid). The great Madhyamika (dbu ma pa chen po) said that one should not separate (mi 'byed do). The same applies to feeling (tshor ba) and perception ('du shes). On one sheet of paper, it is called striving in the Paramita (pha rol tu phyin pa la brtson zhes).


བྱའོ། ། གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་གདམས་པ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་སུམ་ཅུ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཏུ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ན། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་ལེ་བརྒྱད་མར་འབྱུང་ཞིང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་དེ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལའང་དངོས་པོ་མེད་དང་། རྟག་མི་རྟག་དང་། བདེ་སྡུག་དང་། བདག་ཡོད་མེད་དང་། ཞི་མ་ཞི་དང་། སྟོང་མི་སྟོང་དང་། མཚན་མ་ཡོད་མེད་དང་། སྨོན་པ་ཡོད་མེད་དང་། སྐྱེ་འགག་དང་། དུས་གསུམ་དང་། བརྟན་མི་བརྟན་དང་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་སེམས་ལ། མི་དམིགས་པས་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། ཀུན་བཏགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། གཟུགས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ན། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལས་འོང་། ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །བྱ་བའི་འགྲེས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པས་ལུང་བསྟན་པར་

【現代漢語翻譯】 第三,關於皈依三寶的教誨。三寶指的是佛、法、僧。首先,關於皈依佛的教誨:夏拉達瓦蒂之子(Śāradvatīputra,舍利弗),此外,在三十頌中,當行持般若波羅蜜多時,佛、菩提(Bodhi,覺悟)和一切智(Sarvākārajñatā,一切種智)的體性是一致的。因為法身(Dharmakāya,法身)的自性沒有差別。正如偉大的中觀派(Madhyamaka,中觀宗)所說,不應將佛與一切智混淆或區分。在超過三十頌中,有什麼可觀察的呢?為什麼呢?因為佛即是一切智,一切智即是佛。菩提即是一切智,一切智即是菩提。這段話出現在八千頌和一萬八千頌中。夏拉達瓦蒂之子,應精進於此頌。 關於皈依法的教誨:夏拉達瓦蒂之子,此外,在半頌中,當行持般若波羅蜜多並處于禪定(Samāhita,三摩地)時,對於任何法,都不應執著于實有或非實有、常或無常、樂或苦、有我或無我、寂靜或不寂靜、空或不空、有相或無相、有愿或無愿、生或滅、三時、常或無常、有或無等等。不應思慮,不應作意,不應執著,應安住于離戲(Nisprapañca,無戲論)的平等性中。因此,不應將色(Rūpa,色蘊)與實有相聯繫。在五頌中,因為遍計所執(Parikalpita,遍計所執性)的色等法沒有涅槃(Nirvāṇa,涅槃)的體性。正如偉大的中觀派學者功德光(Dignāga,陳那)所說,不應將色與寂靜相聯繫。因為法性等沒有輪迴(Saṃsāra,輪迴)的體性。正如偉大的中觀派所說,不應將色與不寂靜相聯繫。在十一頌中,當行持時,不應執著于諸法在法性上沒有差別,因為一切法在般若波羅蜜多的自性上沒有差別。正如偉大的中觀派所說,不應爲了佈施波羅蜜多(Dānapāramitā,佈施波羅蜜多)的意義而行持般若波羅蜜多。在十五頌中,一切神通(Abhijñā,神通)的所緣(Ālambana,所緣)從何而來?這是因為神通是遍計所執的自性,並且是遍計所執的所緣。因此這樣說。正如偉大的中觀派所說,也應將此應用於行為的解釋中。夏拉達瓦蒂之子,菩薩(Bodhisattva,菩薩),在兩頁半紙上,在圓滿正等覺(Samyaksaṃbuddha,正等覺)中,獲得第八地(Bhūmi,地)時,會被授記(Vyākaraṇa,授記)。

【English Translation】 Third, the advice on taking refuge in the Three Jewels. The Three Jewels refer to the Buddha, Dharma, and Sangha. First, regarding the advice on taking refuge in the Buddha: Śāradvatīputra, furthermore, in the thirty verses, when practicing the Prajñāpāramitā, the Buddha, Bodhi (Enlightenment), and Sarvākārajñatā (Omniscience) are of the same nature. Because there is no difference in the nature of the Dharmakāya (Body of Truth). As the great Madhyamaka (Middle Way School) said, one should not confuse or distinguish the Buddha from Omniscience. In more than thirty verses, what is there to observe? Why? Because the Buddha is Omniscience, and Omniscience is the Buddha. Bodhi is Omniscience, and Omniscience is Bodhi. This passage appears in the Eight Thousand Verses and the Eighteen Thousand Verses. Śāradvatīputra, one should strive in this verse. Regarding the advice on taking refuge in the Dharma: Śāradvatīputra, furthermore, in the half verse, when practicing the Prajñāpāramitā and being in Samāhita (Meditation), one should not cling to any Dharma as real or unreal, permanent or impermanent, happiness or suffering, self or no-self, peaceful or unpeaceful, empty or not empty, having characteristics or not having characteristics, having aspirations or not having aspirations, arising or ceasing, the three times, constant or inconstant, existence or non-existence, and so on. One should not think, one should not contemplate, one should not fixate, but should abide in the equality of Nisprapañca (Free from elaboration). Therefore, one should not associate Rūpa (Form) with reality. In the five verses, because the Parikalpita (Imputed nature) of form and so on does not have the nature of Nirvāṇa (Liberation). As the great Madhyamaka scholar Dignāga (Dignaga) said, one should not associate form with peace. Because Dharmatā (Suchness) and so on do not have the nature of Saṃsāra (Cyclic Existence). As the great Madhyamaka said, one should not associate form with non-peace. In the eleven verses, when practicing, one should not cling to the fact that all Dharmas are not different in Dharmatā, because all Dharmas are not different in nature from the Prajñāpāramitā. As the great Madhyamaka said, one should not practice Prajñāpāramitā for the sake of the meaning of Dānapāramitā (Generosity). In the fifteen verses, from where does the object of all Abhijñā (Superknowledges) come? This is because the superknowledges are the nature of Parikalpita, and are the object of Parikalpita. Therefore, it is said so. As the great Madhyamaka said, this should also be applied to the explanation of actions. Śāradvatīputra, the Bodhisattva, on two and a half pages, in Samyaksaṃbuddha (Perfect Enlightenment), when attaining the eighth Bhūmi (Ground), will be Vyākaraṇa (Prophesied).


གྱུར་པའམ། ལུང་བསྟན་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་པར། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ 4-243 གསུངས། ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྲེང་གཅིག་གཉིས་ན། ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། ཞེས་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། འདི་ནི་ཕྲེང་ལྔ་ན། འཆལ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི། འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཕགས་པས་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཞི་ན། འདིར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྲེང་བཞི་ན། འདིར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེའང་དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རྣོ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། རྣོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་དྲུག་ན། འཚང་རྒྱའོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་དྲུག་ན། མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བདུན་ན། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱེད་དོ། །ཕྲེང་བདུན་ན། དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དཔེར་ན། བདག་ཅག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་རུང་ན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གསུམ་ན། བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ས་འཐོབ་པར་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ཆད་ན། འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རྣམ་པར་མནན་ཅིང་ཐོད་རྒལ་དུ་ཞེས་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས། དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་བཅུ་ན། ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། ཐོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། འཚང་རྒྱའོ། །དཔེར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་བྱེད་ཅིང་སེམས

【現代漢語翻譯】 大中觀派說:『成為或者適合被預言,所以被預言。』 『臨近』。在『一串或兩串』中,這些是至尊觀世音菩薩所說的生起次第中的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)等字,是遠離分別的。圓滿次第的瑜伽就是那個,除此之外沒有其他的修持方法。』 如經中所說:『極其清凈的唯一次第,爲了解脫,諸佛所宣說。』意義相同。 舍利子,這在『五串』中,不會生起邪惡之心。 對僧眾功德的教誨是:『如是說』,這樣祈請。 對此,僧眾功德要知道是不會退轉的菩薩,聖者如是說。 世尊,在『四串』中,『在此出生之人,根器變得敏銳』,這在八千頌中出現。 如此般若波羅蜜多的『四串』中,『在此出生之人,也會變得根器敏銳』,這在八千頌中出現。 一生所繫,在『十一串』中,也沒有敏銳。 舍利子,在『半串和兩串』中,在欲界的人中也有出生。 在『一串』中,也是敏銳的。 舍利子,在『六串』中,證悟。 舍利子,在『五串』中,返回。 舍利子,在『六串』中,使之歡喜。 舍利子,在『七串』中,進行祈禱。 在『七串』中,也有清凈。 例如,我們,世尊,如同慈氏菩薩。 中觀派如是說。在『兩串多』中,也有慾望。 舍利子,在『兩串』中,也有清凈。 舍利子,在『兩串』中,如果合適,也有清凈。 舍利子,在『三串』中,也有行為。 在『一串多』中,可以獲得地。 在『半串和三串』中,也有安住。 在『三串少』中,也有慾望。 在『十一串』中,『完全壓制並超越』,八千頌中如是說。也有清凈。 在『半串十』中,應當知曉。 在『兩串』中,應當知曉從這個賢劫中成佛。 在『四串』中,應當知曉障礙。 在『半串和三串』中,證悟。例如聖者妙吉祥童子等。 中觀派如是說。在『兩串』中,不作意,心……

【English Translation】 The great Madhyamaka said, 'Becoming or being suitable to be prophesied, therefore prophesied.' 'Being near.' In 'one string or two strings,' these are the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroying) syllables, etc., spoken in the generation stage by the venerable Avalokiteśvara, which are free from conceptualization. The yoga of the completion stage is that itself, and there is no other means of accomplishment other than that. As it is said in the scripture, 'The extremely pure single stage, for the sake of liberation, is taught by the Buddhas.' The meaning is the same. Sharadvatiputra, in 'five strings,' evil thoughts will not arise. The advice to the Sangha Jewel is: 'Thus it is said,' thus they requested. Regarding this, the Sangha Jewel should be known as a non-returning Bodhisattva, as the Holy One said. Bhagavan, in 'four strings,' 'the one born here becomes sharp-witted,' this appears in the Eight Thousand Verses. Thus, in the 'four strings' of the Prajñāpāramitā, 'the one born here will also become sharp-witted,' this appears in the Eight Thousand Verses. One lifetime bound, in 'eleven strings,' there is also no sharpness. Sharadvatiputra, in 'half a string and two strings,' there is also birth among humans in the desire realm. In 'one string,' it is also sharp. Sharadvatiputra, in 'six strings,' enlightenment. Sharadvatiputra, in 'five strings,' returning. Sharadvatiputra, in 'six strings,' pleasing. Sharadvatiputra, in 'seven strings,' making supplications. In 'seven strings,' there is also purity. For example, we, Bhagavan, like Maitreya. The Madhyamaka said thus. In 'two strings plus,' there are also desires. Sharadvatiputra, in 'two strings,' there is also purity. Sharadvatiputra, in 'two strings,' if suitable, there is also purity. Sharadvatiputra, in 'three strings,' there is also action. In 'one string plus,' there is the possibility of attaining the ground. In 'half a string and three strings,' there is also abiding. In 'three strings less,' there are also desires. In 'eleven strings,' 'completely suppressed and transcended,' thus it is said in the Eight Thousand Verses. There is also purity. In 'half a string ten,' it should be known. In 'two strings,' it should be known that enlightenment will occur from this Fortunate Aeon. In 'four strings,' it should be known as an obstacle. In 'half a string and three strings,' enlightenment. For example, the Holy Manjushri Kumara, etc. The Madhyamaka said thus. In 'two strings,' not directing the mind, the mind...


་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། གཅོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། འགོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། སྟོན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། བྱང་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ་བྱང་དང་། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ 4-244 ཞིང་། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། མི་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། མི་སྡུད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། མི་གཏོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། སྡུད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། སྣང་བ་དེ་དང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། མི་འབྱེད་དོ། ། བཞི་པ་མི་ཞེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི། མ་ཞེན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་ཉེར་བཞི་ན། སུས་ཀྱང་ཐུབ་པ་མེད་དོ། ། ལྔ་པ་མི་ངལ་བ་ལ་གདམས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ཉེར་གཉིས་ན། མི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ། དྲུག་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ་གདམས་པ་ནི། ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཕྲེང་ཉེར་གསུམ་ན། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་ཞེན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་ངལ་བས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་གསུངས། བདུན་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་ནི། སྤྱན་ལྔ་དང་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། འདི་ལྟར་ཡང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤའི་མིག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི། ལྷའི་མིག་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་གནས་དང་། གནས་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་དགུ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་མིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་གོ །དང་པོ་ཤའི་སྤྱན་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བདུན་ན། ཤའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་སྤྱན་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་ལྷག་ན། ལྷའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི། གསོལ་པ

【現代漢語翻譯】 那些擁有財富的人也會宣講佛法。在第二排,也有那些斷除煩惱的人。在第三排,也有那些修行的人。在第一排,也有那些純潔的人。在第一排,也有那些安住的人。在第三排,也有那些示現的人。在第四排,也有那些行事的人。同樣地,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的每一個方向, 如果還有三排,也有那些行事的人。在第五排,應該學習。在第二排,也有那些不誹謗的人。在第二排,也有那些不積聚的人。在第一排,也有那些不捨棄的人。在第二排,也有那些積聚的人。在第三排,也有那些進行供養的人。在第二排,也有那些永遠不與光明和僧伽寶分離的人。在第二排,他們不分離。 第四個關於不執著的教誨是:不要執著。如是說后,在第二十四排,沒有人能夠戰勝。 第五個關於不疲倦的教誨是:完全不要疲倦。祈請道:世尊。在第二十二排,也有那些不變的人。 第六個關於完全掌握道路的教誨是:完全掌握道路。然後,具壽夏拉達瓦蒂之子說:在第二十三排,不再見到。因此,不執著就不會完全衰退,不疲倦就能到達應該去的地方。完全掌握就不會走向其他道路。聖解脫部如是說。 第七個關於五眼的教誨是:五眼。夏拉達瓦蒂之子,也是這樣。在第一排,什麼是五眼?就像這樣:進入所有色法的知識是肉眼;知道所有禪定和等持是天眼;知道一切的智慧是慧眼;除了處與非處之智以外的第九識是法眼;金剛喻定之智是,偉大的中觀派如是說:佛眼。首先是肉眼,祈請道:世尊。在第七排,肉眼完全清凈。第二是天眼,祈請道:世尊。在第十排之後,天眼完全清凈。第三是慧眼,祈請道:世尊。在第六排,慧眼完全清凈。第四是法眼,祈請道

【English Translation】 Those who have wealth also preach the Dharma. In the second row, there are also those who cut off afflictions. In the third row, there are also those who practice. In the first row, there are also those who are pure. In the first row, there are also those who abide. In the third row, there are also those who manifest. In the fourth row, there are also those who act. Similarly, the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and each direction of below and above, If there are three more rows, there are also those who act. In the fifth row, one should learn. In the second row, there are also those who do not slander. In the second row, there are also those who do not accumulate. In the first row, there are also those who do not abandon. In the second row, there are also those who accumulate. In the third row, there are also those who make offerings. In the second row, there are also those who never separate from the light and the Sangha Jewel. In the second row, they do not separate. The fourth teaching on non-attachment is: do not be attached. Having said that, in the twenty-fourth row, no one can overcome. The fifth teaching on non-weariness is: do not be weary at all. Prayed: Blessed One. In the twenty-second row, there are also those who do not change. The sixth teaching on fully grasping the path is: fully grasp the path. Then, the venerable Sharadvatiputra said: In the twenty-third row, one no longer sees. Therefore, non-attachment will not completely decline, and non-weariness will reach where one should go. Fully grasping will not lead to other paths. Thus spoke the noble Liberation Section. The seventh teaching on the five eyes is: the five eyes. Sharadvatiputra, it is also like this. In the first row, what are the five eyes? It is like this: the knowledge that enters all forms is the flesh eye; knowing all samadhi and equanimity is the divine eye; the wisdom that knows everything is the wisdom eye; the ninth consciousness other than the knowledge of what is and is not is the Dharma eye; the wisdom of the vajra-like samadhi is, the great Madhyamaka said: the Buddha eye. First is the flesh eye, prayed: Blessed One. In the seventh row, the flesh eye is completely pure. Second is the divine eye, prayed: Blessed One. After the tenth row, the divine eye is completely pure. Third is the wisdom eye, prayed: Blessed One. In the sixth row, the wisdom eye is completely pure. Fourth is the Dharma eye, prayed


། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། ཆོས་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བརྒྱད་པ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་གདམས་པ་ནི། མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། གཉིས་པ་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི། དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ། ཕྲེང་བཞི་ན། 4-245 བམ་པོ་དྲུག་པ། གསུམ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ནི། དེས་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ནི། དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྲེང་བཅུ་ན། ལྔ་པ་ལྷའི་སྤྱན་གྱི། མངོན་ཤེས་ནི། དེ་ནི་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། དྲུག་པ་གང་ཟག་གི་མངོན་ཤེས་ནི། དེ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི། ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་བདེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་འདུས་མ་བྱས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བའི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཉེ་བར་བཟུང་བ་ལས་གདགས་ཏེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་དེ་ནི་རྒལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར། ཕྲེང་བདུན་ན། བྱོན་ཅིང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། སྡུག ཅེས་པ་འབྱུང་། དབེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་བཅུ་ན། སངས་རྒྱས་དཔལ་ལམ་ཏོག་ཆེན་པོ། ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག །ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། སངས་རྒྱས་བཀོད་པའི་ཞེས། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་བྱ། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་གཅིག་ན་མཉམ་པའོ། །ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞི་བ་དང་དུལ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་བྱུང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། འབུམ་ཏིག་དང་། ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། བཻ་ཌཱུཪྻ་བྱུ་རུའི་དུད་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་གསུམ་པ། ༈ དགུ་པ་མཐོང་ལམ་གདམས་པ་ནི། མཐོང་ལམ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བདུན་ན། མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བར་མིང་

【現代漢語翻譯】 世尊,兩張紙和十行,是清凈的法眼。第五是佛眼:請問,世尊,十一行。 第八是關於六神通的教導:神通的功德有六種。舍利弗之子,行般若波羅蜜多者,半行。 第一是神足通,即神通的多種形態,八行。 第二是天耳通,即他清凈的天耳通,四行。 第六卷。第三是他心通,即他能知曉其他眾生的心,十四行,是修行。 第四是宿命通,即他能憶起宿命的十行。 第五是天眼通,即他清凈的天眼超越常人,十一行。 第六是漏盡通,即他能證得漏盡,四行。 這就像自性空、無實體的本質,自性真實、極其清凈,自性不生、無為的本質。對於那些產生傲慢心的人,一張紙和四行,從執著中產生,超越吝嗇等不和諧因素,五行。 舍利弗之子,宣說了不生之真實邊際,七行。 前往,在八千頌中,有『苦』的說法。應當遠離,十行。 如『佛陀光輝或頂髻』等,十四行。 『佛陀莊嚴』等,應在八千頌中進行。『裝飾之王』等,慈氏等皆平等,八千頌中。這是寂靜和調伏等波羅蜜多,有這樣的說法。此波羅蜜多是無與倫比的,兩張紙和十一行。 在十萬頌、八千頌中,有『毗琉璃、珊瑚的煙霧』,兩張紙和十一行。這是第二品。 第三品。 第九是見道的教導:見道。然後,世尊,十行,不是對境。對苦有法智忍,然後具壽善現,七行,不可得。這些等等也如實地命名。

【English Translation】 Bhagavan, two sheets and ten lines, it is the completely pure Dharma eye. The fifth is the Buddha's eye: Asked, Bhagavan, eleven lines. The eighth is the instruction on the six Abhijñās (superknowledges): The six qualities of Abhijñā. Son of Śāradvatī, those who practice this Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), half line. The first is ṛddhi-vidhi-abhijñā (supernatural power of magical display), which is the various forms of magical display, eight lines. The second is divya-śrotra-abhijñā (supernatural power of divine hearing), that is, the pure divine hearing, four lines. Volume Six. The third is para-citta-jñāna-abhijñā (supernatural power of knowing the minds of others), that is, he knows the minds of other beings, fourteen lines, is practice. The fourth is pūrva-nivāsānusmṛti-abhijñā (supernatural power of remembering former abodes), that is, he remembers the former abodes of Abhijñā, ten lines. The fifth is divya-cakṣu-abhijñā (supernatural power of divine sight), that is, the pure divine eye surpasses humans, eleven lines. The sixth is āsravakṣaya-abhijñā (supernatural power of the exhaustion of defilements), that is, he realizes the exhaustion of defilements, four lines. It is like this, the essence of emptiness of inherent existence and non-entity, the essence of true nature being perfectly pure, and the essence of inherent nature being unborn and unconditioned. For those who become arrogant, one sheet and four lines, it arises from clinging, and it overcomes miserliness and other discordant factors, five lines. Son of Śāradvatī, the true limit of the unborn has been spoken, seven lines. Going, in the eight thousand verses, the word 'suffering' appears. It should be secluded, ten lines. Like 'Buddha's glory or great crest jewel', fourteen lines. 'Buddha's arrangement' etc., should be done in eight thousand verses. 'King of ornaments' etc., Maitreya etc. are all equal, in eight thousand verses. This is the perfection of calmness and gentleness etc., there is such a saying. This perfection is incomparable, two sheets and eleven lines. In the hundred thousand verses, the eighty thousand verses, there is 'beryl, coral smoke', two sheets and eleven lines. This is the second chapter. Chapter Three. The ninth is the instruction on the path of seeing: the path of seeing. Then, the Bhagavan, ten lines, is not an object. The forbearance of knowing the Dharma in suffering, then the venerable Subhūti, seven lines, is not perceived. These and so on also name the meaning as it is.


དུ་རྟོག་པ་སེལ་ཏེ། འཕགས་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས། བདེན་དོན་རྣམ་རྟོག་སེལ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བྱང་སེམས་པ། །མིང་ཙམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །འདི་ནི་སྒྲ་དོན་འགོག་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མཐུན་ཞིང་ཀུན་བཏགས་པ་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་སུ་བརྟགས་པ་ལ། བསླབ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་མི་རྟག་པ་ནས། འདིའི་བར་ལ། རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནོད་འཇོམས་སུ་དབུ་མ་པ་གསུངས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཤོག་གུ་དྲུག་ན། མི་མཐོང་ངོ་། །སྡུག་བསྔལ་ལས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 4-246 དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེས་མིང་དང་བརྡར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར། ཕྲེང་གཉིས་ན། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས། ཕྲེང་བདུན་ན། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་སུ། གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རྟོག་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་སྐབས་སུ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར། དེ་ནས་ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་ཁྱོད། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། རབ་འབྱོར། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །གཞན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྣང་རུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【現代漢語翻譯】 爲了消除這種分別念,聖者方廣(Arya-pakshalangha)曾說:『消除對真實的分辨念,就是般若波羅蜜多,佛陀、如來、菩薩,都只是名字而已。』這是否定了名言概念,而不是否定事物本身。這與破除遍計所執相符。對苦諦的法智是:善現(Subhuti),例如,三張紙和一串念珠,就應該學習將其視為法。對苦諦的隨法智忍是:善現,十四串念珠,就看不見了。』從無常到這裡,中觀派認為有三十四種分別念需要破除。『感受』這個詞,六張紙,就看不見了。對苦諦的隨法智是:為什麼呢?十三串念珠,為什麼呢?對集諦的法智忍是:菩薩摩訶薩,多出兩串念珠,對集諦的法智是:因此,他以名言和能指的事物,十串念珠,對集諦的隨法智忍是:佈施波羅蜜多,十二串念珠,對集諦的隨法智是:善現,因此,兩串念珠,對滅諦的法智忍是:將安住于不退轉地。對滅諦的法智是:具有神通者,七串念珠,因此應該理解。對滅諦的隨法智忍是:善現,無論你,一串念珠,在甚深禪定之時,是否認為色蘊是菩薩?回答:世尊,我不會那樣認為。為什麼呢?因為在那時,什麼也不會分別。同樣,其餘的也應如此類推。世尊說:四張紙和三串念珠,對滅諦的隨法智是:世尊說:善現,然後八張紙和十串念珠,因此應該如此學習。對道諦的法智忍是:善現,無論誰這樣說,例如,四張紙和五串念珠,對道諦的法智是:善現,無論你,半串念珠,善現,以遍計所執的法,不能如實見到圓成實的法性。除了他起智之外。以法性不能如實見到遍計所執的法,因為法性不能顯現遍計所執。

【English Translation】 To eliminate this conceptualization, Arya-pakshalangha said: 'Eliminating the conceptualization of truth is Prajnaparamita, Buddhas, Tathagatas, Bodhisattvas, are just names.' This negates the conceptual terms, not the things themselves. This is in accordance with refuting the imputed. The Dharma-knowledge of suffering is: Subhuti, for example, three sheets of paper and a string of beads, one should learn to regard it as Dharma. The subsequent Dharma-patience of suffering is: Subhuti, fourteen strings of beads, one cannot see. 'From impermanence to here, the Madhyamikas believe that there are thirty-four conceptualizations that need to be eliminated. The word 'feeling', six sheets of paper, one cannot see. The subsequent Dharma-knowledge of suffering is: Why is that? Thirteen strings of beads, why is that? The Dharma-patience of the origin is: Bodhisattva Mahasattva, two more strings of beads, the Dharma-knowledge of the origin is: Therefore, he uses the terms and designatable things, ten strings of beads, the subsequent Dharma-patience of the origin is: Dana Paramita, twelve strings of beads, the subsequent Dharma-knowledge of the origin is: Subhuti, therefore, two strings of beads, the Dharma-patience of cessation is: one will abide in the irreversible ground. The Dharma-knowledge of cessation is: those with supernormal powers, seven strings of beads, therefore one should understand. The subsequent Dharma-patience of cessation is: Subhuti, whatever you, one string of beads, during profound samadhi, do you think that form is a Bodhisattva? Answer: World Honored One, I do not think so. Why is that? Because at that time, nothing is conceptualized. Similarly, the rest should be inferred. The World Honored One said: four sheets of paper and three strings of beads, the subsequent Dharma-knowledge of cessation is: The World Honored One said: Subhuti, then eight sheets of paper and ten strings of beads, therefore one should learn in this way. The Dharma-patience of the path is: Subhuti, whoever says this, for example, four sheets of paper and five strings of beads, the Dharma-knowledge of the path is: Subhuti, whatever you, half a string of beads, Subhuti, with the imputed Dharma, one cannot truly see the Dharmadhatu of the perfectly established. Except for the other-born wisdom. With the Dharmadhatu, one cannot truly see the imputed Dharma, because the Dharmadhatu cannot manifest the imputed.


ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་ལྔ་ན། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་གི་འཕྲོ་སོང་བ་ན། མི་ནུས་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི། སྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་པར་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་སོང་བ་ན་མི་ནུས་ཏེ། འདིར་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་ནས་གསུངས་ཤིང་། དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སུ་གནོད་འཇོམས་གཉིས་ཀ་ནས་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར་ན། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། འདིར་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། སེམས་དང་དེ་རྣམས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་གསུམ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི། ཡིད་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། 4-247 གནོད་འཇོམས་གཉིས་ཀར་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར་ན། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པས་དང་པོར་ཡང་མི་འཇུག་པ་འདི་ནི། ཕྲེང་གཉིས། རང་ན་ཆོས་ལ་སྲེད་པའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང་། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་འདི་དག་གི་དོན་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་བཟང་གིས་སྦྱར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔའི་ནས། འགའ་ཞིག་དང་སྦྱར་ལ། འགའ་ཞིག་ལེ་བརྒྱད་མ་སྦྱར་མོད། ལེ་བརྒྱད་མ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལྷད་མེད་ཡང་ཡིན་མིན་དཔྱད་དགོས་ཤིང་། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་མ་བྱུང་གདམ་ངག་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐར་བྱུང་ཡང་། དེའི་སྐབས་ན་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟོན་པའི་མདོ་མི་སྣང་སྟེ། ཉི་ཤུ་པོ་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་མདོ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོར་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་གསུངས

【現代漢語翻譯】 拉巴覺(Rabjor,尊者名):對於道的後續認知之忍(lam la rjes su shes pa'i bzod pa),色蘊之界(gzugs kyi dbyings)不會真正地看到法蘊之界(chos kyi dbyings)已經完全成就之色。法蘊之界不會真正地看到色蘊之界,即遍計所執之色(kun btags kyi gzugs)。 對於其餘的蘊也同樣適用:受蘊之界(tshor ba'i dbyings)不會真正地看到法蘊之界。 在第五行中,對於道的後續認知是:拉巴覺,由他生智慧(gzhan 'byung ye shes)所包含的,有為之界('dus byas kyi dbyings)不會真正地看到無為之界('dus ma byas kyi dbyings)。 在行文的延續中,關於不能禪修的教導是:所謂的禪修的教導,應當瞭解其具有十種自性。如果不是有為之界,那麼在行文過半時就不能成立。因為在這裡,有垢之真如(dri bcas de bzhin nyid)被賦予了有為之名,而無垢之真如(dri med de bzhin nyid)則在斷滅(gnod 'joms)二者中被認為是無為。拉巴覺,既然如此,在第十五行中,進入此地的六種識(rnam shes drug)和阿賴耶識(kun gzhi'i rnam shes),心(sems)以及與它們相應的俱生心所法(sems las byung ba'i chos),不會真正地被看到。 在第三行中,大菩薩(sems dpa' chen pos)的煩惱(nyon mongs pa can gyi)意(yid)和意界(yid kyi khams),以及與它們相應的法,不會真正地被看到,在斷滅二者中都一致地這樣說。 拉巴覺,既然如此,在第四頁第九行中,菩薩(byang chub sems dpa'i)沒有過失,一開始也不會進入,這是因為,在第二行中,他貪求於法(chos la sred pa'o)。根器遲鈍和敏銳的人,從具有信心和見道者(mthong thob)的種姓到種姓,一生中只經歷一次障礙,或者生於非想非非想處('og min 'gro),或者經歷三次轉生到達有頂(srid rtse'i mthar thug 'gro),看到對色的貪執被摧毀,對寂滅之法(chos la zhi lus)有直接的體驗。貝若扎那(bse ru)和二十位(nyi shu'o)。 這些話語的含義,與聖解脫部('phags pa rnam grol sde)和僧護(seng bzang)論師所著的《四十五位菩薩》(rgyal sras zhe lnga)中的一些內容相關聯,但有些內容沒有與《八千頌》(le brgyad ma)相關聯。《八千頌》是否是佛陀無雜染的教言,還需要考察。這兩段偈頌出現在功德藏(dge 'dun dkon mchog)的時代之後,在十種教言圓滿之後,但在那時,沒有看到功德藏所宣講的經典,也沒有看到宣講二十位是聖大乘(theg chen 'phags pa)的經典。在《不退轉法輪經》(phyir mi ldog pa'i 'khor lo'i mdo)中,佛陀說聖菩薩被稱為小乘(theg dman)的名字。

【English Translation】 Rabjor: With regard to the forbearance of subsequent knowledge of the path, the realm of form (gzugs kyi dbyings) does not truly see the form that has completely accomplished the realm of dharma (chos kyi dbyings). The realm of dharma does not truly see the realm of form, which is the imputed form (kun btags kyi gzugs). The same applies to the other aggregates: the realm of feeling (tshor ba'i dbyings) does not truly see the realm of dharma. In the fifth line, the subsequent knowledge of the path is: Rabjor, the conditioned realm ('dus byas kyi dbyings) that belongs to other-originated wisdom (gzhan 'byung ye shes) does not truly see the unconditioned realm ('dus ma byas kyi dbyings). In the continuation of the text, the instruction on not being able to meditate is: The instruction on what is called meditation is to know that it has ten natures. If it is not the conditioned realm, then it cannot be established when half of the line has passed. Because here, the defiled suchness (dri bcas de bzhin nyid) is given the name of conditioned, and the undefiled suchness (dri med de bzhin nyid) is considered unconditioned in both cessation (gnod 'joms). Rabjor, that being the case, in the fifteenth line, the six consciousnesses (rnam shes drug) that enter here and the alaya consciousness (kun gzhi'i rnam shes), the mind (sems) and the co-emergent mental factors (sems las byung ba'i chos) that correspond to them, are not truly seen. In the third line, the great bodhisattva's (sems dpa' chen pos) afflicted (nyon mongs pa can gyi) mind (yid) and the realm of mind (yid kyi khams), and the dharmas that correspond to them, are not truly seen, and it is said consistently in both cessation. Rabjor, that being the case, in the fourth page and ninth line, the bodhisattva (byang chub sems dpa'i) is without fault and does not enter in the beginning, because, in the second line, he craves the dharma (chos la sred pa'o). Those with dull and sharp faculties, from the lineage of those with faith and those who have attained the path of seeing (mthong thob), are born with only one interruption in one lifetime, or go to the peak of existence (srid rtse'i mthar thug 'gro), seeing the attachment to form destroyed, and having a direct experience of the peaceful body of dharma (chos la zhi lus). Berozana (bse ru) and twenty. The meaning of these words is related to some of the content in the 'Forty-Five Bodhisattvas' (rgyal sras zhe lnga) by the noble Liberation Section ('phags pa rnam grol sde) and the teacher Sengzang (seng bzang), but some content is not related to the 'Eight Thousand Verses' (le brgyad ma). Whether the 'Eight Thousand Verses' is the Buddha's undefiled teaching still needs to be examined. These two verses appeared after the time of Gedun Konchok (dge 'dun dkon mchog), after the completion of the ten instructions, but at that time, the sutra taught by Gedun Konchok was not seen, nor was the sutra that taught that the twenty were noble Mahayana (theg chen 'phags pa) seen. In the 'Sutra of the Wheel of Non-Regression' (phyir mi ldog pa'i 'khor lo'i mdo), the Buddha said that the noble bodhisattvas are called by the name of Hinayana (theg dman).


་ཀྱང་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་བས། དེ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཡང་མི་འགྲིགས་ཅིང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་མདོ་ཤེར་ཕྱིན་གྱིས་གཞུང་ཉེར་གསུམ་པོ་གང་ནའང་མི་སྣང་ལ། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྩ་ལྔ་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་དང་། འབུམ་ཏིག་གིས་ཀྱང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་སྲས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དངོས་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ཉན་རང་ཉི་ཤུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་བསྣན་པ་ནི་ཞོར་བྱུང་བ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་མ་ཡིན་ཡང་སྤྱིར་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་དགོངས་པར་གསལ་ཏེ། ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་སུ་མ་གསུངས་ཤིང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསུངས་པའི། རྗེས་ན་གདམས་ངག་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐར་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་ཡིན་པར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །ཅེས་པའི་ངག་ལ་རང་གི་བཤད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་བ་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་ཆེན་སྐྱབས་གནས་ཡིན་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་འཕགས་པའི་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་འཆད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཡང་གསུངས་པར་མི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། འདིར་ཡང་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་སྤྱིར་དགེ་ 4-248 འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ལ་གཏོགས་པས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་འདི་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡང་མེད་དོ། །བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་པོའི་མདོ་ཤེར་ཕྱིན་དུ་མེད་ནས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡོད་བཞིན་དུ་མ་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སྨད་ཅིང་སྐུར་བ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེར་ཕྱིན་སྒྲུབ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། དེའི་དམིགས་པ་བདེན་བཞི་དང་། རྟེན་སྐྱབས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མ་ཆགས་པ་དང་། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང་། ཐེག་པ་དང་། རྒྱུ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྤྱན་ལྔ་དང་། རྣམ་མཁྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་དང་། སྒོམ་པའི་ལམ་གདམས་ཏ

【現代漢語翻譯】 然而,由於未滿二十位,因此將這兩段偈頌合併也不合適,而且在《般若經》中,像珊瑚等一些情況,在二十三部論典中都找不到。在《廣大般若經》、《中般若經》和《略般若經》中,關於僧眾寶,都一致地說了四十五位。大學者世親和《十萬頌般若經釋》也一致地解釋為四十五位。因此,關於僧眾寶所說的四十五位菩薩,是屬於大乘皈依境的真實僧眾寶,後來由聲聞緣覺二十位,聖者慈氏菩薩增補的只是附帶的,雖然不是大乘的皈依境,但總的來說,是考慮到屬於僧眾寶的範疇。這二十位菩薩沒有被說成是僧眾寶的皈依境,而是在說了僧眾寶之後,在十個圓滿的訣竅之後才說的,而且沒有說他們是菩薩。此外,像『根器鈍與利』等語句,有很多自作解釋的錯誤。因此,作為大乘皈依境的四十五位菩薩,以及不屬於大乘皈依境的二十位聖者,總共大小乘所攝的僧眾,共有六十五位聖者。 如果有人說:『因為這是大乘的法,所以不應該講大乘的僧眾。』如果這樣說,那麼也不應該講大乘的道了,所以這是需要駁斥的。如果有人說:『那是爲了讓人瞭解而說的,不是爲了讓人證悟而說的。』如果這樣說,那麼這裡說的二十位菩薩,也是因為他們總的來說屬於僧眾寶才說的,不是因為他們屬於大乘的皈依境才說的。這樣一來,這裡也就沒有過失了。具解脫比丘也因為二十位菩薩的經文在《般若經》中沒有找到,所以才沒有找到,並不是明明有卻沒找到,因此不應該誹謗和詆譭。 如此,般若經不觀修的行相,以及其所緣的四諦,以及所依的皈依三寶,以及與衆不同的因是不執著,以及走向不退轉的因是不疲倦,以及乘,以及因,以及攝持,以及不依賴他緣的因是五眼,以及圓滿一切智的因是六神通,以及究竟的因是見道和修道。

【English Translation】 However, since it is not full twenty, it is not appropriate to combine these two verses, and in the Prajnaparamita Sutra, some cases like coral, etc., cannot be found in any of the twenty-three treatises. In the Extensive, Medium, and Concise Prajnaparamita Sutras, regarding the Sangha Jewel, forty-five are consistently mentioned. The great scholar Vasubandhu and the 'Commentary on the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' also consistently explain it as forty-five. Therefore, the forty-five Bodhisattvas mentioned regarding the Sangha Jewel are the real Sangha Jewel belonging to the Mahayana refuge, and the twenty Arhats added later by Arya Maitreya are only incidental. Although they are not the Mahayana refuge, they are generally considered to belong to the category of Sangha Jewel. These twenty are not mentioned as the refuge of the Sangha Jewel, but are mentioned after the Sangha Jewel, after the ten complete instructions, and it is not said that they are Bodhisattvas. Furthermore, there are many errors in making self-interpretations of statements such as 'dull and sharp faculties.' Therefore, the forty-five Bodhisattvas who are the Mahayana refuge, and the twenty Arhats who are not, in total, the Sangha included in both vehicles, there are sixty-five Arhats. If someone says, 'Because this is the Dharma of Mahayana, it is not appropriate to talk about the Sangha of Mahayana.' If that is the case, then it should not be talked about the path of Mahayana either, so this needs to be refuted. If someone says, 'That is said for the sake of understanding, not for the sake of realization.' If that is the case, then the twenty mentioned here are also said because they generally belong to the Sangha Jewel, not because they belong to the Mahayana refuge. In that case, there is no fault here. Bhikshu Namrol De also did not find the text of the twenty Arhats in the Prajnaparamita Sutra, so he did not find it, it is not that he did not find it even though it was there, so he should not slander and defame. Thus, the aspect of not meditating on the Prajnaparamita Sutra, and its object of the Four Noble Truths, and the basis of the Three Jewels of Refuge, and the cause of being different is non-attachment, and the cause of going to non-retrogression is non-fatigue, and the vehicle, and the cause, and the holding, and the cause of going without relying on other conditions is the Five Eyes, and the cause of perfecting omniscience is the Six Superknowledges, and the ultimate cause is the path of seeing and the path of meditation.


ེ། གད༷མས་ང༷ག་ད༷ང་། །ཞེས་པ་གདམས་ངག་བཅུ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་བཞི་པ། དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བརྟེན་པས། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། རབ་འབྱོར། ཆོས་ལ་སྲེད་པ་གང་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །དབེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། ། དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་རྣམ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་ལ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་མ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སེམས། གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རང་སྟོང་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདས་ནས་གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐད་གསར་པ་ལུང་རིགས་ 4-249 ཀྱི་གནོད་པ་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་གཡུ་སར་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། སེམས་གང་འདོད་ཆགས་དང་ཡང་མི་ལྡན་མ་བྲལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་དག་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་

【現代漢語翻譯】 好,'口訣',這表示已經講完了十三個口訣。 第四品 通過所緣和相狀,以及原因和完全執持,菩薩救護,如實地具有暖等自性。依靠具備四種分別念,小、中、大三種,比聲聞、獨覺等,以及具戒者更為殊勝。 說道:具壽 善現(Subhuti,善現),什麼是對法貪執?如果超過兩串念珠,就會成為過失。所緣是無常等,具有寂靜的所依。它的相狀是阻止顯現執著等。這是獲得三乘的因。 微暖的所緣和相狀是:具壽 夏拉達瓦蒂之子(Śāradvatīputra,舍利子)。此外,如果紙張有三張,念珠有六串,那麼這樣,這個心不是心,所謂的心是指遍計所執的心。完全成立的是無上正等覺之心,成為法身,超越了遍計和不分別的自性,因為沒有眾生,所以稱為非心。因此,心的自性是光明。這是所說的,法身的自性是光明。因此,所謂非心,不是指遍計所執的心。這是總結。全知第二 智友(Vasubandhu)如是說。 至尊 觀自在(Avalokiteśvara,觀世音)面前說:如是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在《般若波羅蜜多》(Prajñāpāramitā,波若波羅蜜多)中說,凡是存在的心,那個心就不是心。因為自性是光明,所以它遠離了輪迴的習氣。因此,魔是具有垢染的心,而佛陀是無垢染的心。因為這個原因,認為自性光明的意義是自性空性的人,遠離了圓滿的佛法,而且大車軌們也已經逝去,在三合一被切斷之後,後來出現的新法,是經論 4-249 的損害,所以智者們應該像對待毒藥一樣認識到它,並遠遠地拋棄它。說道:具壽 善現,什麼是心的自性光明? 善現說道:具壽 夏拉達瓦蒂之子,不與貪慾相應也不分離的心,這顯示了自性光明。以前在異生位的時候,即使在生起貪嗔等煩惱的時候,也像虛空一樣,不被一切垢染所染污。

【English Translation】 Yes, 'Instructions,' which means thirteen instructions have been spoken. Chapter Four Through the object of focus and the aspect, as well as the cause and complete holding, the Bodhisattva protects, and just as it is, possesses the nature of warmth, etc. Relying on possessing the four kinds of conceptualizations, the small, medium, and large, are more superior than the Hearers, Solitary Realizers, etc., and those with vows. Said: Venerable Subhuti, what is craving for the Dharma? If it exceeds two rosaries, it becomes a fault. The object of focus is impermanence, etc., having a solitary basis. Its aspect is to prevent manifest clinging, etc. This is the cause of attaining all three vehicles. The object of focus and aspect of slight warmth are: Venerable Śāradvatīputra. Furthermore, if there are three sheets of paper and six rosaries, then like this, this mind is not mind, the so-called mind refers to the mind of complete imputation. What is completely established is the mind of unsurpassed perfect enlightenment, which has become the Dharmakāya (法身,Dharma Body), surpassing the characteristics of complete conceptualization and non-conceptualization, because there are no sentient beings, it is called non-mind. Therefore, the nature of mind is luminosity. This is what was said, the nature of the Dharmakāya is luminosity. Therefore, the so-called non-mind does not refer to the mind of complete imputation. This is the conclusion. The second omniscient Vasubandhu said so. In the presence of the venerable Avalokiteśvara: Thus, the Bhagavan said in the Prajñāpāramitā, whatever mind exists, that mind is not mind. Because its nature is luminosity, it is free from the imprints of samsara. Therefore, Mara is the mind with defilements, while the Buddha is the mind without defilements. For this reason, those who think that the meaning of self-nature luminosity is self-nature emptiness are far from the perfect Dharma, and the great chariots have also passed away. After the three-in-one was cut off, the newly emerged Dharma, is the scripture 4-249 damage, so wise people should recognize it like poison and abandon it far away. Said: Venerable Subhuti, what is the self-nature luminosity of the mind? Subhuti said: Venerable Śāradvatīputra, the mind that is neither associated with nor separated from desire, this shows the self-nature luminosity. Previously, in the state of ordinary beings, even when afflictions such as desire and hatred arise, it is like the sky, unpolluted by all defilements.


ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡང་སེམས་དེ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། དྲི་མ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེ་བས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་ལྡན་གྱུར་ན་ནི། ཕྱིས་བྲལ་བ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དག་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་གསུམ་ན། ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཐུ་བོ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ། བཤད་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བས། ཞལ་ནས་བྱུང་བ། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བས། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ། རྟོག་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་བ། སྲེད་པ་སྤངས་པས་ཟང་ཟིང་གི་བགོ་སྐལ་བ་མ་ཡིན་པས། ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར། ཕྲེང་དེ་ལ་དེའི་ཚུལ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པའི་གསུང་བཞིན་འབྲུ་ནོན་བགྱིས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ལེའུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ལྔ་པ། ༈ འབྲིང་གི་དམིགས་རྣམ་ནི། གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བཞི་ན། མིང་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྟར་གནས་པ་མ་མཆིས། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐུག་པ་མ་མཆིས། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དངོས་པོ་མཆིས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་གཤིས་ལུགས་ལ་མ་མཆིས་པས། ཕྲེང་དེའི་འཇུག་ན། མ་མཆིས་ཏེ། ལ་ཟློ་བ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་མི་དམིགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། འགྲིབ་པ་སྐུར་འདེབས་སུ་ཞེས་གནོད་འཇོམས་གཉིས་སུ་གསུངས། མི་དམིགས། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་མཆིས། ཕྲེང་ལྔ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་མཆིས་སོ། ། 4-250 དྲོད་ཆེན་པོའི་དམིགས་རྣམ་ནི། གནས་དང་བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་བགྱི་བ་དང་། ཕྲེ

【現代漢語翻譯】 此外,它被稱為『非有』。後來,當成佛時,由於心遠離了突發性的煩惱,它自然地安住于完全的清凈狀態。因為這些污垢不會產生,所以它像沒有云彩的天空一樣光明,因此被稱為『非離』。如果先前存在,那麼後來就會變成分離。因此,即使在先前存在污垢的狀態下,它也自然是完全清凈的,所以它不是與這些污垢同在的。因此,後來它也不是與這些污垢分離的。這是偉大的中觀派學者世親所說的。 憤怒、愚癡、完全生起和兩三行:『您是世尊的長子,從心中所生,從所說的法中產生,從口中所出,從修持的法中產生,因此是從法所生,從思辨的法中產生,因此是法的化身,是涅槃之法的主人,因此是法的繼承者,因為捨棄了貪慾,所以不是世俗的繼承者,因為法性不會被其他事物所奪走,所以具有顯見的法之眼,法身顯現,因此身體顯現,沒有聲聞煩惱的分別戲論。』這一行與此相似。正如中觀派所說,要強調其含義。 具壽善現,第八行:第四品結束。 第五品 中等的所緣相是:色等聚集,無處可住。然後,具壽善現,第四行:這個名稱也像有為法一樣,沒有住處。無為法如虛空等,沒有盡頭。這是偉大的中觀派學者世親所說的。存在加持之物,這是為什麼呢?因為這個名稱在自性上不存在。這一行的結尾:不存在。在等持甚深的三摩地中,不會去思辨或執著任何增長或減少等。世尊,我將色等的增長視為增益,將減少視為誹謗,您說了損減二者。不執著。同樣,感受也是如此。四張紙和第九行:如來之名也不存在。第五行:沒有加持。 大熱的所緣相是:無處可住,無所繫,不可說。世尊,例如,將『假名菩薩』作為法的術語,以及...

【English Translation】 Furthermore, it is called 'non-existent'. Later, when becoming a Buddha, because the mind is free from sudden afflictions, it naturally abides in a state of complete purity. Because these defilements do not arise, it is luminous like the sky without clouds, therefore it is called 'non-separated'. If it had previously existed, then it would become separated later. Therefore, even in the state of previously existing defilements, it is naturally completely pure, so it is not with those defilements. Therefore, later it is also not separated from those defilements. This is what the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said. Anger, ignorance, complete arising, and two or three lines: 'You are the eldest son of the Bhagavan (Blessed One), born from the heart, produced from the spoken Dharma, coming from the mouth, produced from the practiced Dharma, therefore born from the Dharma, produced from the contemplated Dharma, therefore an emanation of the Dharma, the master of the Dharma of Nirvana, therefore an heir of the Dharma, because craving is abandoned, therefore not a worldly heir, because the Dharma nature cannot be taken away by other things, therefore possessing the manifest eye of Dharma, the Dharmakaya (Dharma body) is manifest, therefore the body is manifest, without the conceptual proliferation of the Shravakas (listeners), without afflictions.' That line is similar to this. As the Madhyamaka school says, emphasize the meaning. Venerable Subhuti, eighth line: End of the fourth chapter. Fifth chapter The intermediate object is: form etc. gather, no place to stay. Then, Venerable Subhuti, fourth line: That name also, like conditioned dharmas, has no abiding place. Unconditioned dharmas, such as space, have no end. This is what the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said. There is an object of blessing, why is that? Because that name does not exist in its own nature. End of that line: It does not exist. In the context of deep samadhi (meditative absorption), one does not think or perceive any increase or decrease etc. Bhagavan, I regard the increase of form etc. as an imputation, and the decrease as a denial, you have spoken of the two, subtraction and destruction. Not perceived. Likewise, feeling is also like that. Four sheets of paper and the ninth line: The name of the Tathagata (Thus-Gone One) also does not abide. Fifth line: There is no blessing. The object of great heat is: no place to stay, no attachment, unspeakable. Bhagavan, for example, using 'imputed Bodhisattva' as a term of Dharma, and...


ང་ལྔ་ན། གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་དེ། འདི་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ནོར་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 如果存在五種情況,那麼任何一種都無法表達。(如果這樣,)如實不虛妄的真如,以及被稱為真如等等的詞語,它們之間有什麼區別呢? 由於完全成立的用法不同,所以它們之間存在差異。從這個角度來看,完全成立的特徵有九種:無壞滅地完全成立,不顛倒地完全成立,不變異地完全成立,自性完全成立,一切清凈之法的因完全成立,一切時處完全成立,不退轉地完全成立,唯獨如此地完全成立,以及超越分別念之道地完全成立。 無壞滅地完全成立,被稱為真如,因為它恒常如是安住且不壞滅。 不顛倒地完全成立,被稱為不虛妄真如,因為它沒有錯謬和顛倒。 不變異地完全成立,被稱為非異真如,因為它不會變成其他。 自性完全成立,被稱為法性,因為它是諸法共相的自性,即空性。 一切清凈之法的因完全成立,被稱為法界,因為它是十力和不壞等佛法的界和因。 一切時處完全成立的特徵,被稱為法住性,如經中所說:『如來出世與否,諸法的法性皆是安住。』因此,它在一切時處安住。 不退轉地完全成立,被稱為法無過失性,因為它在初地及以上被徹底證悟,進入了真實性,並進入了圓滿菩提的無過失狀態。 唯獨如此地完全成立,被稱為真實邊際,因為真實性是唯獨如此且不顛倒的究竟。 超越分別念之道地完全成立,被稱為不可思議界,因為它不可言說,是各自內證的境界,超越了一切推測的範圍。 此外,一切遍計所執之法都如夢一般,一旦徹底證悟...

【English Translation】 If there are five cases, then none can be expressed. (If so,) what is the difference between 'tathata' (如,suchness) that is truthful and not mistaken, and words such as 'tathata'? They differ because of the different usages of being completely established. From this perspective, the characteristics of being completely established are ninefold: completely established without destruction, completely established without inversion, completely established without alteration, completely established in self-nature, completely established as the cause of all pure dharmas, completely established at all times, completely established without regression, completely established as only that, and completely established beyond the path of conceptualization. Completely established without destruction is called 'tathata' (如,suchness), because it always abides as such and does not perish. Completely established without inversion is called 'undistorted tathata' (不虛妄真如,non-mistaken suchness), because it is free from error and inversion. Completely established without alteration is called 'non-other tathata' (非異真如,non-different suchness), because it does not change into something else. Completely established in self-nature is called 'dharmata' (法性,nature of dharma), because it is the self-nature of emptiness, the general characteristic of all dharmas. Completely established as the cause of all pure dharmas is called 'dharmadhatu' (法界,dharma realm), because it is the realm and cause of the Buddha's dharmas, such as the ten powers and indestructibility. The characteristic of being completely established at all times is called 'dharmasthitatā' (法住性,the abiding nature of dharma), as it is said in the scriptures: 'Whether the Tathagatas appear or not, the dharmic nature of dharmas is abiding.' Therefore, it abides at all times. Completely established without regression is called 'dharmāvyayatatā' (法無過失性,the faultlessness of dharma), because it is thoroughly realized from the first bhumi (地,ground) onwards, enters into reality, and enters into the faultless state of perfect Bodhi. Completely established as only that is called 'yathārthakoṭi' (真實邊際,the limit of reality), because reality is only that and the ultimate end of non-inversion. Completely established beyond the path of conceptualization is called 'acintyadhātu' (不可思議界,inconceivable realm), because it is inexpressible, is the realm of individual self-awareness, and transcends the scope of all speculation. Furthermore, all imputed dharmas are like dreams, once thoroughly realized...


ས་ལ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལས། ཟློག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནོར་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཟློག་པ་མ་ནོར་བ་དེ་ 4-251 བཞིན་ཉིད་བྱ་སྟེ། མ་ནོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཟློག་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་ཟླ་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡུན་ཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ། དེར་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། གནས་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་རྣམ་ནི། གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལ་ཟློ་བ་མཉམ་གཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་སུ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་གང་ལ་ཡང་གནས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་སྤང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་ལོགས་གཅིག་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །འདི་ལ་གཟུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 因為地不會改變,所以與此相反,稱為『如是』(tathātā),因為『如是』是恒常存在的。一切法如幻術,因為顯現為錯亂。與此相反,不顛倒者稱為『如是』,因為是不顛倒的自性。法性如幻術,因為存在於一處卻顯現於他處。與此相反,不是他者稱為『如是』,因為在任何時候都不會變成他者。一切法如水月,因為不是該法的自性,卻各自顯現為該法的自性。水月不是真實的月亮,與此相反,稱為法性,因為是勝義諦之法的自性。一切法如乾闥婆城,因為是虛假的。與此相反,稱為法界(dharmadhātu),因為是諸佛之法的因,且具有意義。一切法如閃電,因為是短暫的。與此相反,稱為法之住性(dharmasthitatā),因為是安住的體性。一切法如眼翳,因為是不確定的自性。與此相反,稱為法之無過失性(dharmānāsravatā),因為沒有確定的自性。一切法如影像,因為識會轉移。與此相反,稱為真實邊際(bhūtakoti),因為是勝義諦。一切法如化現,因為是從有情之造作所生。與此相反,稱為不可思議界(acintyadhātu),因為超越了一切心之行境。究竟而言,一切都是圓成實性之法的名相。偉大的中觀派如是說:不顛倒者是『如是』,不是他者是『如是』,在一張紙上,是沒有住處之理。 微小頂點的目標相是:色等不住,因為它們自身沒有自性。世尊,此外,當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多(prajñāpāramitā,智慧到彼岸)時,在甚深等持(samāhita,專注)之際,爲了捨棄對任何事物都不作意,以及對任何事物都不執著的分別念,因此,不應對色(rūpa,形色)執著。同樣,對於受(vedanā,感受)、想(saṃjñā,認知)、在一張紙的另一面,空性(śūnyatā,空性)也是色。對於此色……

【English Translation】 Because the earth does not change, the opposite of that is called 'Thusness' (tathātā), because 'Thusness' exists at all times. All dharmas are like illusions, because they appear as confusion. The opposite of that, the non-inverted, is called 'Thusness', because it is the nature of non-inversion. The nature of dharmas is like illusions, because it exists in one place but appears in another. The opposite of that, not being other, is called 'Thusness', because it never becomes other at any time. All dharmas are like the moon in water, because they are not the nature of that dharma, but each appears as the nature of that dharma. The moon in water is not the real moon, the opposite of that is called the nature of dharmas, because it is the nature of the dharma of ultimate truth. All dharmas are like a Gandharva city, because they are false. The opposite of that is called the dharmadhātu (法界,界限 of dharma), because it is the cause of the dharmas of all Buddhas and has meaning. All dharmas are like lightning, because they are short-lived. The opposite of that is called the abiding nature of dharmas (dharmasthitatā), because it is the nature of abiding. All dharmas are like cataracts, because they are of an uncertain nature. The opposite of that is called the faultlessness of dharmas (dharmānāsravatā), because there is no certain nature. All dharmas are like reflections, because consciousness is transferred. The opposite of that is called the ultimate truth (bhūtakoti), because it is the ultimate truth. All dharmas are like emanations, because they arise from the actions of sentient beings. The opposite of that is called the inconceivable realm (acintyadhātu), because it transcends all objects of mind. Ultimately, all are names for the dharmas of perfect accomplishment. The great Madhyamaka (中觀派,Middle Way school) said: The non-inverted is 'Thusness', not being other is 'Thusness', on one piece of paper, there is no place to dwell. The target aspect of the small apex is: form and so on do not abide, because they themselves have no nature. World Honored One, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多,Perfection of Wisdom), in the context of deep Samadhi (samāhita, concentration), in order to abandon the conceptualizations that do not conceive of anything and do not abide in anything, therefore, one should not be attached to form (rūpa, shape). Similarly, for feeling (vedanā, sensation), perception (saṃjñā, cognition), on the other side of a piece of paper, emptiness (śūnyatā, emptiness) is also form. For this form...


ྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དང་། རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་བཏགས་པ་དང་རྣམ་པར་བཏགས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ཟད་པའི་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ 4-252 བཏགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་བཤད་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཅི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དམ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེའང་གཟུགས་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། ཀུན་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་བཤད་པ་དང་། གལ་ཏེ་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན། འོ་ན་གང་གི་སྟོང་པ་ན་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཡུལ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་གཞན་པ་ཡང་མི་རིགས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་རིགས་སོ། །སྙམ་དུ་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་ནའང་གཟུགས་མ་མཆིས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆུ་མ་དྭངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྙོག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དྭངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མ་དྭངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དྭངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཡང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ལ། དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་གང་གི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 有三種相:遍計所執相、依他起相和自性相。 對於這些,凡是凡夫俗子執著於色等事物的相,那便是遍計所執相。而顯現為任何事物之義的識,成為對境,那便是依他起相。遠離遍計所執和依他起二者的相,完全成立的真如,那便是自性相。 對於這些,什麼是完全成立的自性相呢?由於它空無遍計所執相中存在的相,以及依他起相中顯現為對境的相,因此被稱為空性。 如是說,對於空無遍計所執相的自性相,是否還有其他的色相呢?因為有人懷疑為何它還被稱為色,所以說,所謂的色空性,也不是色。也就是說,遍計所執和依他起相的空性,是完全成立的真如之相,自性相,它不是色的自性,因為它在任何情況下都遠離色的相。 這是總結性的陳述。如是說,如果色在任何情況下都不存在,那麼什麼是空性呢?沒有對境,也就沒有空性,法與法性不同是不合理的,與法性不同也是不合理的。因為有人懷疑,所以說,在空性之外也沒有色。 那麼,如何才能如所顯示的那樣理解呢?這就像水在不乾淨的時候被稱為渾濁,在乾淨的時候被稱為水一樣。就像天空在不晴朗的時候被稱為霧霾,在晴朗的時候被稱為晴空一樣。同樣,這個空性在不純凈的時候,由於沒有與凡夫俗子區分開來,所以被稱為色等詞語,在純凈的時候則被稱為空性。 因此,沒有與空性分離的色等法。這是總結性的陳述。當法與法性之間沒有差異時,在什麼情況下……

【English Translation】 There are three aspects: the completely imputed aspect, the other-dependent aspect, and the nature aspect. Regarding these, whatever aspect of things, such as form, that ordinary people grasp as characteristics, that is called the completely imputed aspect. And the consciousness that appears as the meaning of any thing, becoming an object, that is called the other-dependent aspect. That which is separated from the aspects of the completely imputed and the other-dependent, the perfectly established suchness, that is called the nature aspect. Regarding these, what is the perfectly established nature aspect? Because it is empty of the characteristics that exist in the completely imputed aspect, and the aspect that appears as an object in the other-dependent aspect, therefore, it is called emptiness. As it is said, regarding the nature aspect that is empty of the completely imputed aspect, is there another characteristic of form? Because one doubts why it is still called form, it is said that the so-called emptiness of form is not form. That is to say, the emptiness of the completely imputed and the other-dependent aspects is the characteristic of perfectly established suchness, the nature aspect, which is not the nature of form, because it is truly separated from the aspect of form in every way. This is a concluding statement. As it is said, if form does not exist in any way, then what is empty, that this is called emptiness? Without an object, there is no emptiness, and it is unreasonable for a dharma to be different from its nature, and it is also unreasonable to be different from the nature. Because one doubts, it is said that there is no form apart from emptiness. Then, how can it be understood as it is shown? It is like water being called turbid when it is not clear, and being called water when it is clear. Just as the sky is called haze when it is not clear, and is called clear sky when it is clear. Similarly, this emptiness, when it is impure, is referred to as form and other terms because it is not distinguished from ordinary people, and when it is pure, it is called emptiness. Therefore, there are no dharmas such as form that are separate from emptiness. This is a concluding statement. When there is no difference between dharma and dharmata, under what circumstances...


་ཆོས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བཏགས་དང་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལ་ཡང་གཞན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དོན་ལ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོར་བ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཚོར་བས་སྟོང་སྟེ། ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པས་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་ཚོར་བ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མ་ལགས། ཚོར་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་མེད་འགག་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ཏེ། ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚོར་བའོ། །འདུ་ཤེས་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་ 4-253 བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བགྱི་སྟེ། ཨ་ཞེས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བགྱི་ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་གནས་པར་མི་བགྱི། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལགས་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ལགས། གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན། ཞེས་གནོད་འཇོམས་གཉིས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས། གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་ལགས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གུད་ནའང་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན་གནས་པར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བླ་ན་མཆིས་ཏེ། སྐབས་མཆིས་པ། དྲང་བའི་དོན། རྩོད་པའི་ཚིག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་

【現代漢語翻譯】 當宣說法的時刻,應說色即是空。當宣說法的法性之時,應說空即是色。或者說,色即是空,空即是色。所謂空性即是真如,指的是法性的色。因此,對於遍計所執和分別假立的色,因為它們完全不存在,並且對於圓成實的色來說,也不可能改變,所以不應執著於色。如是宣說,對於受等也應如此類推。因此,中觀宗的觀點真實不虛。所以,圓成實的受,為空遍計所執的受。受的空性,並非圓成實的受。空性也不離於受而存在,因此受即是勝義諦的空性,勝義諦的空性即是受。對於想等其餘蘊,也應如是理解。 在三張紙和八串念珠中,不應執著于文字,因為依賴於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等文字,隨之生起的是了知無生之義的形象,這被稱為文字的顯現,不應執著於此,中觀宗如是說。不應執著于單一的言說。在十二串念珠中,色的無常性即是真如,它空于遍計所執的色無常的自性,色的無常性的空性即是真如,它並非遍計所執的色無常性。空性也不離於色的無常性而存在,因為勝義諦的無常性之外,不存在遍計所執的色無常性。如是闡釋。此觀點與《摧毀論》的兩種觀點相符。色的無常性也是空性。在三張紙和八串念珠中,真如圓成實為空于所假立的真如,它並非所假立的真如。勝義諦的空性也不離於真如而存在,真如即是勝義諦的空性,勝義諦的空性即是真如。不應執著於一串念珠。世尊在二轉法輪時所說的是至高無上的,是適時的,是具有引導意義的,是辯論的焦點所在。如是《解深密經》的意趣。

【English Translation】 When expounding the Dharma, one should say that form itself is emptiness. When expounding the Dharmata (nature of Dharma), one should say that emptiness is form. Or, form is emptiness, and emptiness is form. Emptiness is Suchness (Tathata), referring to the form of Dharmata. Therefore, for the imputed and conceptually constructed forms, because they are completely non-existent, and for the perfectly established form, it is impossible to change, so one should not be attached to form. Thus it is said, and the same applies to feelings and so on. Therefore, the view of the Madhyamaka school is true and not false. So, the perfectly established feeling is empty of the imputed feeling. The emptiness of feeling is not the perfectly established feeling. Emptiness also does not exist apart from feeling, therefore feeling itself is the ultimate emptiness, and the ultimate emptiness is feeling. The same should be understood for the remaining aggregates such as perception. In three sheets of paper and eight rosaries, one should not be attached to the letters, because depending on the letters such as A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), what arises is the image of understanding the meaning of non-arising, which is called the manifestation of letters, and one should not be attached to this, as the Madhyamaka school says. One should not be attached to a single statement. In twelve rosaries, the impermanence of form is Suchness, which is empty of the self-nature of the imputed impermanence of form, and the emptiness of the impermanence of form is Suchness, which is not the imputed impermanence of form. Emptiness also does not exist apart from the impermanence of form, because outside of the ultimate impermanence, there is no imputed impermanence of form. Thus it is explained. This view is consistent with the two views of the 'Destruction Treatise'. The impermanence of form is also emptiness. In three sheets of paper and eight rosaries, Suchness, the perfectly established, is empty of the imputed Suchness, it is not the imputed Suchness. The ultimate emptiness also does not exist apart from Suchness, Suchness is the ultimate emptiness, and the ultimate emptiness is Suchness. One should not be attached to one rosary. What the Bhagavan (Blessed One) said during the second turning of the wheel of Dharma is supreme, timely, guiding, and the focus of debate. Such is the intent of the 'Samdhinirmocana Sutra'.


གྱི་མདོར་གསུངས་པ། དེ་སྐབས་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རང་སྟོང་མ་ཡིན་རྣམས་རང་སྟོང་སྟོན་སྟོན་འདྲ་བའི་གཞུང་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་དགོངས་སོ། །བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ་ཡང་། མེད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། ཞེས་དང་། འདི་ནི་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་སྐབས་མང་པོར་དྲང་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ལས་འཁྲུལ་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འཛིན་པའི་ལོག་ལྟ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་མི་བགྱི་སྟེ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། མཐའ་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་སྤྱོད་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་ལ་རྟོག་ཅིང་གནས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བདུན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། གློ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སླད་དུ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་ 4-254 བཟུང་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར། ཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ཕྲེང་དྲུག་ན། རྩེ་མོ་འབྲིང་གི་དམིགས་རྣམ་ནི། དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང་། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང་། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མས་བརྗོད་པ་ལགས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་རྟོགས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། མཚན་མ་སྟེ། བཟང་ངན་གང་ལ་རྟོགས་ཀྱང་རུང་། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མར་བཟུང་བར་ཞིག་ལགས་ན་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཕྲེང་བ་ཅན་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མོས་པ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དད་པ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་མ་ལགས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མ་མཆི

【現代漢語翻譯】 如經部所說:'當這些並非自空的法,在所有宣說相似自空的經論場合,都應作意為不了義。' 在《八千頌精簡本》中也說:'所有以「無」等詞語所詮釋的,都是遮止。' 以及'這是遮止分別。' 等等,諸多經文也應在許多場合作意為不了義。否則,如果認為所詮釋的只是遍計所執的法,就會錯誤地執著圓成實性的法也是不存在的,從而產生邪見。' 不要安住於法性中。《十一品》中說:'不要安住于邊。' 如果反其道而行之,就會有很大的過患。世尊,如果。《一品》中說:'執著並安住於色,同樣,如果執著並安住于受、想。'《七品》中說:'世尊,像這樣,圓成實的色是無法完全執取的,因為它是自性空,是所有客塵的自性。遍計所執的色並非如此。' 這裡所說的'無法完全執取',指的是圓成實的體性。法性的色之無法完全執取,即是圓成實的自性,而這並非是遍計所執的色的自性。因此,法性的色是無法完全執取的。' 大車論師無著如是說。受、想。《五品》中說:'應當修習遍計所執。' 《六品》中說:'頂中品的所緣行相是:這些法的一個自性,不存於無常等之中,這些法以它的自性為空。這些法的一個自性。不執著諸法的是誰?為何如此?因為這是以相來表達的。什麼是相呢?執著於色就是相。' 同樣,其餘的也應類推,執著于受就是相。《十三品》中說:'相,無論是執著於好壞,任何執著都是菩薩的煩惱。' 如果執著于相,那麼外道的遍行者,那些擁有念珠者,如果他們信奉無相,世尊,如果他們聽聞無相之法,從而對一切智智生起信心,那也是不合理的,也會生起信心。《三十二品》中說:'那也不是以勝義的方式生起相的體性,只是以世俗的方式存在相。'

【English Translation】 As stated in the Sutra: 'When these phenomena that are not self-empty, in all contexts of scriptures that appear to teach self-emptiness, should be understood as provisional meanings.' In the 'Condensed Eight Thousand Verses' it also says: 'All that is designated by words such as 'non-existent' is a negation.' And 'This is the negation of imputation.' Etc., many scriptures should also be understood as provisional in many contexts. Otherwise, if one thinks that only the imputed dharmas are being negated, one will mistakenly grasp that the perfectly established dharmas are also non-existent, thus giving rise to wrong views.' Do not abide in the nature of reality. In the 'Eleventh Chapter' it says: 'Do not abide in extremes.' If one acts contrary to this, there will be great faults. World-Honored One, if. In the 'First Chapter' it says: 'Clinging to and abiding in form, similarly, if clinging to feeling and perception.' In the 'Seventh Chapter' it says: 'World-Honored One, in this way, the perfectly established form is not fully grasped, because it is empty of inherent nature, being the nature of all adventitious defilements. The imputed form is not so.' Here, 'not fully grasped' refers to the nature of perfect establishment. The non-grasping of the form of reality is the very nature of perfect establishment, which is not the nature of the imputed form. Therefore, the form of reality is not fully grasped.' The great chariot master Asanga said thus. Feeling and perception. In the 'Fifth Chapter' it says: 'The imputed should be meditated upon.' In the 'Sixth Chapter' it says: 'The aspects of the object of the highest intermediate are: These dharmas have one nature, not abiding in impermanence, etc., these dharmas are empty of its nature. These dharmas have one nature. Who does not grasp dharmas? And why? Because it is expressed by signs. What is a sign? Clinging to form is a sign.' Similarly, the rest should be applied analogously, clinging to feeling is a sign. In the 'Thirteenth Chapter' it says: 'A sign, whether clinging to good or bad, any clinging is called the affliction of Bodhisattvas.' If one clings to signs, then the wandering ascetics of other sects, those with rosaries, if they believe in the signless, World-Honored One, if they hear the signless dharma, thereby gaining faith in the omniscient wisdom, that would also be unreasonable, and faith would arise. In the 'Thirty-second Chapter' it says: 'That also does not arise as the nature of a sign in the ultimate sense, but only exists as a sign in the conventional sense.'


ས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་འབུམ་ཏིག་གསུངས། ཡང་ན་མཉམ་བཞག་ཏུ་མཚན་མའི་ཚུལ་ཏུ་མི་སྐྱེ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེས་པར་ཡང་རུང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་མཚན་མ་དང་བཟང་བ་མ་མཆིས་པས་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལགས་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཉེ་ཚེ་བའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། ཕྲེང་བཞི་ན། འདི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དེས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་པའི་ཆོས་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་བ་དང་། གང་དག་གང་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། རྟོགས་བྱ་གང་རྟོགས་པར་བགྱི་བ། ཕྲེང་ཉེར་དྲུག་ན། རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་དམིགས་རྣམ་ནི། དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། གཟུགས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་འདི་དག་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་འགོག་པའམ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་འགོག་པ་སྟེ། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་བརྗོད་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་འདིར། །བརྟགས་རྣམས་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། །གང་དུའང་གང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་པ། །དེས་ན་ངག་གཞན་རྣམས་ལའང་། །དེ་བཟློག་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དོན་གཅིག་གོ །ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་འདི་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས་འགོག་ཅིང་མཉམ་བཞག་ལ་ཅིར་མི་རྟོག་པ་དགོས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྟག་པ་བཀག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པར་འདོད་ན་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ 4-255 རོ། །ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཕྲེང་བདུན་ན། མ་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་རྣམ་ནི། གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མཐར་ཐུག་མེད་དགག་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡང་དག་ནི་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ། གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་དགུ་ན། མཐའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །འདིའི་དོན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲེང་དེ་ལ། རང་བཞིན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན།

【現代漢語翻譯】 《寶積經》中說:『不會以地界的方式再生。』或者說,在入定(mnyam bzhag)中不會以相狀的方式產生,在後得(rjes thob)中不會以無相的方式產生也可以。這樣一來,因為沒有相狀和美好,所以是完全領受了法性(chos nyid)。在第一行中,通過漸進的智慧進入。在第四行中,就像這樣,無論何時,以無相的智慧,以何種知曉之法安住,以及知曉什麼,以及所知曉的如何知曉。在第二十六行中: 至高頂點的目標相狀是:因為不將它們視為相狀,所以以智慧完全理解,一切都無目標。世尊(bcom ldan 'das)!此外,在第十二行中:『無色且不可見。』等等,這些是遮止遍計所執(kun btags pa)或者說,是遮止增益(sgro 'dogs pa)。在《八千頌般若經義集》(brgyad stong don bsdus)中:『因此,如來(sangs rgyas)以同樣的方式,說見到菩提(byang chub),以及直至圓滿之間,要知道在此處去除各種臆測。對於事物空性的形象,無論在何處,以何種方式進行增益,因此,對於其他的言語,要知道也是以同樣的方式進行遮止。』所說的意義是一致的。感受(tshor ba)和,認識('du shes)和,在第十行中:『真如(de bzhin nyid)不存在且不可見。』等等,這些是遮止以真如進行臆測,並且因為入定不需要思考任何事物,所以遮止了對於真如等的常執。如果不是這樣,如果認為真如不存在,那麼就與所說的真如永遠不會不存在且恒常存在相違背。 法性(chos nyid)和,法界(chos kyi dbyings)和,在第七行中:『要知道是不可分離的。』 微小忍的目標相狀是:因為色等無自性(ngo bo nyid med),所以無自性本身就是自性。說道:具壽(tshe dang ldan pa) 善現(rab 'byor)!在第十四行中:『與自性分離。』這些是那些認為究竟否定(mthar thug med dgag)是謬誤的基礎,而甚深密意(dgongs pa'i don zab mo)的真正含義,已經被偉大的中觀論者(dbu ma pa chen po)們很好地闡明了,就像所說的那樣,之前已經展示過了。那位菩薩(byang chub sems dpa' sems dpa'),在第九行中:『沒有邊際的特徵。』這的意義也已經在前面解釋過了。在那一行中:『無自性。』就像這樣,因為一切特徵都不是遍計所執,因此法性是與色等特徵分離的。』中觀論者如是說。說道:具壽(tshe dang)!在第二行中:

【English Translation】 It is said in the 《Ratnakuta Sutra》: 'It will not be reborn in the manner of the earth element.' Or, it is also acceptable to say that in meditative equipoise (mnyam bzhag), it does not arise in the manner of characteristics, and in subsequent attainment (rjes thob), it does not arise in the manner of non-characteristics. In that case, because there are no characteristics and no goodness, it is a complete acceptance of the nature of reality (chos nyid). In the first line, one enters through gradual wisdom. In the fourth line, just like this, whenever, with the wisdom of no characteristics, with what kind of knowing dharma does one abide, and what does one know, and how does one know what is to be known. In the twenty-sixth line: The objective aspects of the great peak are: Because they are not seen as characteristics, they are completely understood by wisdom, and everything is without an object. World Honored One (bcom ldan 'das)! Furthermore, in the twelfth line: 'Without form and invisible.' And so on, these are to prevent the imputed (kun btags pa), or rather, to prevent superimposition (sgro 'dogs pa). In the 《Condensed Meaning of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra》 (brgyad stong don bsdus): 'Therefore, the Tathagata (sangs rgyas) in the same way, says that seeing Bodhi (byang chub), and up to the point of completion, one should know that various speculations are removed here. For the forms of emptiness of things, wherever, in whatever way, superimposition is done, therefore, for other words, one should know that it is also prevented in the same way.' The meaning of what is said is consistent. Feeling (tshor ba) and, perception ('du shes) and, in the tenth line: 'Suchness (de bzhin nyid) does not exist and is invisible.' And so on, these are to prevent speculation about suchness, and because meditative equipoise does not need to think about anything, it prevents the permanence of suchness and so on. If it is not like this, if one thinks that suchness does not exist, then it will contradict what is said that suchness will never not exist and always exists. The nature of reality (chos nyid) and, the realm of dharma (chos kyi dbyings) and, in the seventh line: 'One should know that they are inseparable.' The objective aspect of small patience is: Because form and so on are without inherent existence (ngo bo nyid med), therefore the absence of it is itself the inherent existence. Said: Venerable Subhuti (tshe dang ldan pa rab 'byor)! In the fourteenth line: 'Separate from self-nature.' These are the basis of the delusion of those who think that ultimate negation (mthar thug med dgag) is the true meaning, and the true meaning of the profound intention (dgongs pa'i don zab mo) has been well explained by the great Madhyamikas (dbu ma pa chen po), just as it has been said, it has been shown before. That Bodhisattva (byang chub sems dpa' sems dpa'), in the ninth line: 'There is no characteristic of limit.' The meaning of this has also been explained earlier. In that line: 'Without self-nature.' Just like this, because all characteristics are not imputed, therefore the nature of reality is separate from the characteristics of form and so on.' The Madhyamikas said so. Said: Venerable (tshe dang)! In the second line:


འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་རྣམ་ནི། དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་གློ་བུར་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པས་གསུངས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་གྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་རུང་ན། མཐས་སྟོང་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྔར་སྟོན་པ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ཕྲེང་དྲུག་ན། སྲིད་པ་དང་ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་པ། ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པས། ཕྲེང་ལྔ་ན། ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་པ། ༈ བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་རྣམ་ནི། དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་ན། ཕྲེང་གཅིག་ན། འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་གལ་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁས་ལེན་ན། ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཁས་མ་ལེན་པ་དང་། ཁས་ལེན་ཀྱང་ལེན་ལ། མི་ལེན་ཀྱང་མི་ལེན་པ་དང་ལེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་ལེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ 4-256 ཞེས་པའི་གཞུང་བྱུང་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ལ་ཟློ་བ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་དགོས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་འདྲ་བ་དག་གི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་ཡང་མེད་ཅེས་འདོད་པ་ནི་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཁས་ལེན་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དོན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཁས་ལེན་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལ་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་གཞི་ཡང་གཞུང་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་ག

【現代漢語翻譯】 將要發生。 中品忍的所緣行相是:這些法無生且無決定生。為什麼呢?因為在二者之中,生也不可得。』這指的是,完全成立的法性之色,其自性空性,是遍計所執之色的自性。因此,法性之色在輪迴的狀態中,沒有被煩惱染污的自性,也沒有生。在清凈的狀態中,由於沒有顛倒的實有,所以沒有突發的決定生。因為自性清凈,且法性不變。』這是總結性的語句。『無生』指的是在有垢染的狀態下。『無決定生』指的是在無垢染的狀態下。正如中觀派所說,其餘的也應如此類推。法性的勝義受、想、行、識,空於世俗的識。如果允許一個法,則空于邊。這些的意義也應如前所示理解。因此,生也不可得。在第六句中,『有和邪見』,在第八句中出現。不生起具有…的心。在第五句中,第五品。 第六品 大品忍的所緣行相是:這些法無相。不依賴於它的相,沒有信解和認識。』之後,具壽善現,在三張紙和十一句中,在十一卷中,在一句中,有證悟的因緣。』在此八千頌中,如果對般若波羅蜜多行持,如果承認某些法,就不是對般若波羅蜜多行持。同樣,不承認,或者承認也接受,不接受也不拒絕,或者既不接受也不拒絕,也不是對般若波羅蜜多行持。 4-256 出現了這樣的論述,這些也表明,在等持的甚深禪定中,必須遠離一切分別念。這些以及類似論典的意趣,在後得位中,認為沒有與意義相符的承認,這與等持中沒有任何承認,以及后得位中與意義不符的承認的觀點相去甚遠,因為他們認為『沒有承認』的說法是錯誤的。而這種錯誤的根源就在於這些論典。這是智慧的彼岸,在…

【English Translation】 Will occur. The object of focus for medium endurance is: 'These are unborn and have no definite arising.' Why? Because in both, arising is not observed. This means that the fully established form of dharmata (法性, dharmatā, dharmata, the nature of reality), its self-nature of emptiness, is the self-nature of the imputed form. Therefore, the form of dharmata, in the state of samsara, has no self-nature of being defiled by afflictions, and there is no arising. In the state of purity, because there is no inverted reality, there is no sudden definite arising. Because it is self-nature pure, and dharmata is unchanging.' This is the concluding statement. 'Unborn' refers to the state with defilements. 'No definite arising' refers to the state without defilements. As the Madhyamikas (中觀派) say, the rest should be applied similarly. The ultimate feeling, perception, volition, and consciousness of dharmata are empty of conventional consciousness. If one dharma is allowed, it is empty of extremes. The meaning of these should also be understood as explained before. Therefore, arising is not observed. In the sixth line, 'existence and evil views,' appear in the eighth. Not generating a mind with... In the fifth line, the fifth chapter. Chapter Six The object of focus for great endurance is: 'These have no characteristics.' Not relying on its characteristics, there is no faith or recognition. Then, the venerable Subhuti, in three sheets and eleven lines, in eleven volumes, in one line, there is the cause for enlightenment. In this Eight Thousand Stanza Prajnaparamita, if one practices Prajnaparamita, if one accepts some dharmas, one is not practicing Prajnaparamita. Similarly, not accepting, or accepting and also accepting, not accepting and also not rejecting, or neither accepting nor rejecting, one is also not practicing Prajnaparamita. 4-256 Such a statement appears, and these also show that in the deep samadhi (禪定) of meditative equipoise, one must be free from all conceptualizations. The intent of these and similar treatises, in the subsequent attainment, is that thinking there is no acceptance that accords with meaning is far from the view that there is no acceptance whatsoever in meditative equipoise, and that in the subsequent attainment, there is acceptance that does not accord with meaning, because they think the statement 'there is no acceptance' is mistaken. And the root of this mistake lies in these treatises. This is the Perfection of Wisdom, in...


ཅིག་ན། མི་སྤྱོད་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་མཚན་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ལོགས་གཅིག་ན། ཉེ་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་རྣམ་ནི། ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐབས་ལ་བྱ་སྟེ། འདིར་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་བྱེད་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། རྟག་པ་དང་། ཆད་པ་དང་། འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་ཡང་རྟག་པ་དང་། མི་རྟག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། མ་ཞི་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། མི་སྟོང་པ་དང་། མཚན་མ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བཏགས་པས་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གནོད་འཇོམས་གཉིས་ཀ་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕྲེང་གཉིས་རུང་ན། འཚང་རྒྱའོ། །སྨྲས་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དོ། །ཀུན་ལ་འདྲེའོ། །སེང་གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ། ཟླ་བ་བཟང་པོ། ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཕགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ། ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ། དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ། ཡང་དག་པར་འཕགས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ། ཚིག་བླ་དྭགས་ལ་འཇུག་པ། ཕྱོགས་རྣམ་པར་ལྟ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ། ཉམས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ། རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་རྒྱ། ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། དང་ 4-257 པོའི་དཔལ། རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། སྣེལ་གཞི། ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་བ། ཚོལ་བ་མེད་པ། གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ། སེམས་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ། འོད་མཐའ་ཡས་པ། འོད་བྱེད་པ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། དག་པ་དམ་པ། འོད་དྲ

【現代漢語翻譯】 一方面,不是人的行為。因為對於行為和目標等的概念,不會執著于『這個』或『那個』這樣的相狀。 另一方面,應當覺知到已經接近。 關於小乘的殊勝法之目標相,即是該禪定的作用。一切相都不可二元化。』等等經文已經闡述。所謂『一切相智』,是指一切法皆無二元的境界。在此,對於一切遍計所執之法,如能取與所取、能作與所作、有與無、實有與非實有、常與斷、有為與無為、法與非法等等;以及任何常與無常、樂與苦、我與無我、寂靜與非寂靜、空與不空、有相與無相、有愿與無愿等等二元對立,皆是由於遍計所執而產生。因此,在一切相智中,這些都是不存在的。所以,一切相智被稱為無二元。』 由於通過概念所造作的三種事物不存在,所以稱為不可二元化。』寂滅和調伏二者都一致地這樣宣說。 此後,諸菩薩摩訶薩的禪定是:如果能穿兩串念珠,就能成佛。』(佛)說:『如果能穿六串念珠,就能成佛。』同樣,有稱為『寶印』的禪定。普遍地與一切(眾生)相合。獅子奮迅、善月、月幢吉祥、一切法極殊勝、一切法印、頂髻遍觀、於法界中決定、決定幢吉祥、金剛一切法入印、如王般安住于禪定、普放光明、佈列軍隊、于真實殊勝決定之語無疑地進入、進入殊勝語、遍觀方、完全執持印、無有退失、一切法真實聚集、海印、虛空廣大充滿、金剛壇城、勝幢頂端之軍飾、最初之吉祥、隨順常道、獅子奮迅、基石、斷除煩惱、種種顯現、無有尋求、無有依處、無有心、無垢燈、無量光、作光、普照、清凈殊勝、光蘊

【English Translation】 On one hand, it is not human behavior. Because for the concepts of behavior and object etc., one does not fixate on characteristics such as 'this' or 'that'. On the other hand, one should realize that it has become close. Regarding the objective aspect of the supreme Dharma of the Lesser Vehicle, it is the very function of that Samadhi. All aspects are non-dualizable.' and so on have been explained. 'The Omniscience of all aspects' refers to the state where all Dharmas are non-dual. Here, for all imputed Dharmas, such as the grasping and the grasped, the doing and the done, existence and non-existence, real and unreal, permanent and impermanent, conditioned and unconditioned, Dharma and non-Dharma, etc.; and anything such as permanent and impermanent, happiness and suffering, self and non-self, peace and non-peace, emptiness and non-emptiness, characteristics and no characteristics, aspiration and no aspiration, etc., all these dualities are due to imputation. Therefore, in the Omniscience of all aspects, these do not exist. Hence, the Omniscience of all aspects is called non-dual.' 'Because the three things made by concepts do not exist, it is called non-dualizable.' Both extinction and subduing are said to be in agreement. Thereafter, the Samadhis of the Bodhisattvas Mahasattvas are: 'If one can wear two strings of rosary beads, one will attain Buddhahood.' (The Buddha) said: 'If one can wear six strings of rosary beads, one will attain Buddhahood.' Similarly, there is a Samadhi called 'Precious Seal'. Universally in accord with all (beings). Lion's Speed, Good Moon, Moon Banner Auspiciousness, All Dharmas Extremely Supreme, All Dharma Seals, Crown Protuberance All-Seeing, Certainty in the Realm of Dharma, Certainty Banner Auspiciousness, Vajra All Dharmas Entering Seal, Abiding in Samadhi like a King, Radiating Light, Arranging the Army, Entering without Doubt into the True Supreme Certain Word, Entering the Supreme Word, All-Seeing in All Directions, Completely Holding the Seal, Without Degeneration, All Dharmas Truly Assembled, Ocean Seal, Filling the Vast Sky, Vajra Mandala, Military Ornament at the Top of the Victory Banner, Initial Auspiciousness, Following the Constant Path, Lion's Speed, Foundation, Abandoning Afflictions, Manifesting in Various Ways, Without Seeking, Without Relying on a Place, Without Mind, Immaculate Lamp, Infinite Light, Making Light, Universally Illuminating, Pure Supreme, Light Mass


ི་མ་མེད་པ། དགའ་བ་བྱེད་པ། གློག་གི་སྒྲོན་མ། ཟད་མི་ཤེས་པ། མི་ཕམ་པ། གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ། ཟད་པ་དང་བྲལ་བ། མི་གཡོ་བ། འཇིགས་པ་མེད་པ། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ། ཟླ་བའི་དྲི་མ་མེད་པ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ། སྣང་བ་གསལ་བ། སྣང་བ་བྱེད་པ། བྱ་བ་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་གནས་པ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། རབ་ཏུ་གནས་པ། རིན་ཆེན་མཐའ། ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། དགའ་བ་སྤང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། རྣམ་པར་འཐོར་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ། ཡི་གེ་མཉམ་པར་དགོད་པ། ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། དམིགས་པ་གཅོད་པ། འགྱུར་བ་མེད་པ། རྣམ་པ་མེད་པ། མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ། གནས་པར་སྤྱོད་པ། རབ་རིབ་མེད་པ། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། ཡུལ་ལས་བརྒལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། སེམས་མེད་པར་གནས་པ། དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ། ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ། གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ། གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། རྣམ་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་འདོར་བ་མེད་པ། སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ། སྒྲ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། སྒྲོན་མ་འབར་བ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། མངོན་པར་དམིགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པ་མཆོག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག །གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས། ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ། མཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ། འོད་དྲི་མ་མེད་པ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་འོད། གློག་གི་འོད། རྒྱན་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད། རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གཞོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ། གནས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་། སེམས་པ་མེད་པ། ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ། ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས། ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི། ཕྲེང་གསུམ་ན། འཚང་རྒྱའོ། །ཉི་ཁྲི་སྣང་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཅེས་སོགས་པ་དང་། ཉི་ཁྲི་རྣམ་འགྲེལ་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལྷག་དང་བཅས་པ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མདོ་འདི

【現代漢語翻譯】 無垢(ī ma med pa):沒有污垢。 作喜(dga' ba byed pa):帶來喜悅。 電燈(glog gi sgron ma):如閃電般明亮。 無盡(zad mi shes pa):永不耗盡。 不敗(mi pham pa):不可戰勝。 具光榮(gzi brjid yod pa):擁有榮耀。 離盡(zad pa dang bral ba):遠離耗盡。 不動(mi g.yo ba):不可動搖。 無畏('jigs pa med pa):沒有恐懼。 日燈(nyi ma'i sgron ma):如太陽般照耀。 月無垢(zla ba'i dri ma med pa):如月亮般純凈。 慧燈(shes rab sgron ma):智慧之燈。 光明(snang ba gsal ba):清晰明亮。 作光(snang ba byed pa):帶來光明。 作業(bya ba byed pa):完成事業。 智吉祥(ye shes dpal):智慧的榮耀。 如金剛(rdo rje lta bu):堅如金剛。 心住(sems gnas pa):心安住。 普照(kun tu snang ba):普遍照耀。 善住(rab tu gnas pa):安住于善。 寶邊(rin chen mtha'):珍寶的邊緣。 聖法印(chos dam pa'i phyag rgya):神聖的法印。 諸法平等性(chos thams cad mnyam pa nyid):一切法的平等性。 舍喜(dga' ba spang ba):捨棄喜悅。 法殊勝(chos kyi 'phags pa):法的殊勝。 普散(rnam par 'thor ba):普遍散佈。 諸法之(chos thams cad kyi):一切法的。 句分別(tshig rab tu 'byed pa):詳細解釋語句。 字平等置(yi ge mnyam par dgod pa):平等地排列文字。 離文字(yi ge dang bral ba):超越文字。 斷所緣(dmigs pa gcod pa):斷除所緣。 無變異('gyur ba med pa):沒有變化。 無相(rnam pa med pa):沒有相狀。 名決定入(ming nges par 'jug pa):名字的確定進入。 住行(gnas par spyod pa):安住於行。 無翳(rab rib med pa):沒有陰翳。 具行(spyod pa dang ldan pa):具有行為。 無動(g.yo ba med pa):沒有動搖。 超境界(yul las brgal ba):超越境界。 一切功德聚(yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa):成為一切功德的集合。 無心住(sems med par gnas pa):安住于無心。 善花增長明(dge ba'i me tog rgyas shing gsal ba):善之花增長而明亮。 有菩提分(byang chub kyi yan lag yod pa):具有菩提分。 無邊勇(spobs pa mtha' yas pa):無邊的勇氣。 不平等與平等(mi mnyam pa dang mnyam pa):不平等與平等。 超一切法(chos thams cad las 'da' ba):超越一切法。 普斷(yongs su gcod pa):完全斷除。 除薄膜(nem nur rnam par sel ba):去除薄膜。 無處所作(gnas su bya ba med pa):沒有需要作為之處。 一相作(gcig tu rnam par bkod pa):作為一相。 現證(rnam par mngon par bsgrub pa):顯現證悟。 成一相(rnam pa gcig tu gyur pa):成為一相。 無舍離(rnam par 'dor ba med pa):沒有舍離。 了知一切有基(srid pa'i gzhi thams cad rtogs par khong du chud pa):完全理解存在的基礎。 入表詮及語(brda dang sgra la 'jug pa):進入表達和語言。 離語境之文字(sgra dbyings kyi yi ge dang bral ba):超越語言環境的文字。 燈焰(sgron ma 'bar ba):燈的火焰。 圓滿清凈相(mtshan nyid yongs su sbyong ba):完全清凈相。 無現前所緣(mngon par dmigs pa med pa):沒有現前的所緣。 最勝相(rnam pa mchog dang):最殊勝的相。 具一切(thams cad dang ldan pa):具有一切。 樂及一切苦現前喜(bde ba dang/ sdug bsngal thams cad mngon par dga' ba):對樂及一切苦感到喜悅。 無盡食藏(zad mi shes pa'i za ma tog):永不耗盡的食物寶藏。 陀羅尼智(gzungs kyi blo gros):總持的智慧。 遣除一切正邪(yang dag pa dang log pa thams cad rnam par sel ba):遣除一切正與邪。 調伏一切違與不違('gal ba dang 'gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa):正確地平息一切衝突與不衝突。 無順逆(mthun pa dang 'gal ba med pa):沒有順與逆。 無垢光('od dri ma med pa):沒有污垢的光。 具精華月無垢增光(snying po dang ldan pa zla ba dri ma med par rgyas pa'i 'od):具有精華,如無垢月般增長的光。 電光(glog gi 'od):閃電的光。 大莊嚴(rgyan chen po):偉大的莊嚴。 於一切相中作光(rnam pa thams cad du 'od byed pa):在一切相中發光。 等性三摩地(ting nge 'dzin mnyam pa nyid):平等性的三摩地。 無塵離塵(rdul med cing rdul dang bral ba):沒有塵垢,遠離塵垢。 無煩惱趣入(nyon mongs pa med par gzhol ba):趣入沒有煩惱。 一切具煩惱者于無煩惱中正趣入(nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba):一切具有煩惱者在沒有煩惱中正確地趣入。 勤于無所緣處(gnas dmigs su med pa la brtson pa):勤奮于沒有所緣之處。 住于真如,無心(de bzhin nyid la gnas shing/ sems pa med pa):安住于真如,沒有心。 以正除身之過失而善調伏(lus kyi skyon yang dag par sel bas rab tu 'dul ba):通過正確地去除身體的過失而善於調伏。 語之過失皆已摧壞,如虛空般(ngag gi skyon rnam par 'jig pas/ nam mkha' ltar gyur pa):語言的過失完全摧毀,如虛空一般。 舍利子(shA ra dwa ti'i bu):舍利弗。 如虛空般無所依而解脫無礙,有如是三摩地(nam mkha' ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa zhes bya ba'i ting nge 'dzin yod de):如虛空般沒有執著而解脫無礙,有這樣的三摩地。 以彼三摩地而行持,於三世中證菩提(ting nge 'dzin des rnam par spyod pa'i/ phreng gsum na/ 'tshang rgya'o):通過那個三摩地而行持,在三世中證得菩提。 於二萬光明中,有一百零一種三摩地(nyi khri snang bar/ ting nge 'dzin ni brgya rtsa gcig):在二萬光明中,有一百零一種三摩地。 如是等等,於二萬分別中,有百餘種三摩地(zhes sogs pa dang/ nyi khri rnam 'grel du/ ting nge 'dzin brgya lhag dang bcas pa):如是等等,在二萬分別中,有百餘種三摩地。 此經中(zhes 'byung zhing/ mdo 'di):此經中。

【English Translation】 Immaculate (ī ma med pa): Without stain. Making Joy (dga' ba byed pa): Bringing joy. Electric Lamp (glog gi sgron ma): Bright as lightning. Inexhaustible (zad mi shes pa): Never runs out. Invincible (mi pham pa): Cannot be defeated. Having Glory (gzi brjid yod pa): Possessing glory. Free from Exhaustion (zad pa dang bral ba): Away from exhaustion. Immovable (mi g.yo ba): Cannot be shaken. Fearless (』jigs pa med pa): Without fear. Sun Lamp (nyi ma'i sgron ma): Shining like the sun. Moon Immaculate (zla ba'i dri ma med pa): Pure as the moon. Wisdom Lamp (shes rab sgron ma): Lamp of wisdom. Clear Light (snang ba gsal ba): Clear and bright. Making Light (snang ba byed pa): Bringing light. Performing Action (bya ba byed pa): Accomplishing deeds. Wisdom Glory (ye shes dpal): Glory of wisdom. Like Vajra (rdo rje lta bu): Strong as vajra. Mind Abiding (sems gnas pa): Mind abiding. Universally Illuminating (kun tu snang ba): Universally illuminating. Well Abiding (rab tu gnas pa): Abiding in goodness. Jewel Edge (rin chen mtha'): Edge of jewel. Holy Dharma Seal (chos dam pa'i phyag rgya): Sacred Dharma seal. Equality of All Dharmas (chos thams cad mnyam pa nyid): Equality of all dharmas. Abandoning Joy (dga' ba spang ba): Abandoning joy. Dharma Excellent (chos kyi 'phags pa): Excellence of Dharma. Universally Scattering (rnam par 'thor ba): Universally scattering. Of All Dharmas (chos thams cad kyi): Of all dharmas. Sentence Distinguishing (tshig rab tu 'byed pa): Explaining sentences in detail. Letter Equally Placed (yi ge mnyam par dgod pa): Equally arranging letters. Away from Letters (yi ge dang bral ba): Beyond letters. Cutting Off Object (dmigs pa gcod pa): Cutting off object. Without Change (』gyur ba med pa): Without change. Without Form (rnam pa med pa): Without form. Name Definitely Entering (ming nges par 』jug pa): Name definitely entering. Abiding Conduct (gnas par spyod pa): Abiding in conduct. Without Dimness (rab rib med pa): Without dimness. Having Conduct (spyod pa dang ldan pa): Having conduct. Without Movement (g.yo ba med pa): Without movement. Transcending Realm (yul las brgal ba): Transcending realm. Becoming Collection of All Qualities (yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa): Becoming the collection of all qualities. Abiding Without Mind (sems med par gnas pa): Abiding without mind. Good Flower Increasing Brightly (dge ba'i me tog rgyas shing gsal ba): Good flower increasing brightly. Having Bodhi Limb (byang chub kyi yan lag yod pa): Having bodhi limb. Boundless Courage (spobs pa mtha' yas pa): Boundless courage. Unequal and Equal (mi mnyam pa dang mnyam pa): Unequal and equal. Transcending All Dharmas (chos thams cad las 』da' ba): Transcending all dharmas. Universally Cutting Off (yongs su gcod pa): Completely cutting off. Removing Membrane (nem nur rnam par sel ba): Removing membrane. No Place to Act (gnas su bya ba med pa): No place to act. Making One Aspect (gcig tu rnam par bkod pa): Making one aspect. Manifestly Proving (rnam par mngon par bsgrub pa): Manifestly proving. Becoming One Aspect (rnam pa gcig tu gyur pa): Becoming one aspect. Without Abandoning (rnam par 』dor ba med pa): Without abandoning. Completely Understanding the Basis of All Existence (srid pa'i gzhi thams cad rtogs par khong du chud pa): Completely understanding the basis of existence. Entering Expression and Language (brda dang sgra la 』jug pa): Entering expression and language. Away from Letters of Linguistic Context (sgra dbyings kyi yi ge dang bral ba): Beyond letters of linguistic context. Lamp Flame (sgron ma 』bar ba): Lamp flame. Completely Purifying Characteristics (mtshan nyid yongs su sbyong ba): Completely purifying characteristics. Without Manifest Object (mngon par dmigs pa med pa): Without manifest object. Most Excellent Aspect (rnam pa mchog dang): Most excellent aspect. Having All (thams cad dang ldan pa): Having all. Joyful in Happiness and All Suffering (bde ba dang/ sdug bsngal thams cad mngon par dga' ba): Joyful in happiness and all suffering. Inexhaustible Food Treasure (zad mi shes pa'i za ma tog): Inexhaustible food treasure. Dharani Intelligence (gzungs kyi blo gros): Intelligence of dharani. Eliminating All Right and Wrong (yang dag pa dang log pa thams cad rnam par sel ba): Eliminating all right and wrong. Subduing All Contradictory and Non-Contradictory (』gal ba dang 』gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa): Correctly pacifying all contradictory and non-contradictory. Without Concord and Discord (mthun pa dang 』gal ba med pa): Without concord and discord. Immaculate Light (』od dri ma med pa): Light without stain. Having Essence, Light Increasing Like Immaculate Moon (snying po dang ldan pa zla ba dri ma med par rgyas pa'i 'od): Having essence, light increasing like immaculate moon. Electric Light (glog gi 'od): Electric light. Great Adornment (rgyan chen po): Great adornment. Making Light in All Aspects (rnam pa thams cad du 'od byed pa): Making light in all aspects. Sameness Samadhi (ting nge 'dzin mnyam pa nyid): Samadhi of sameness. Dustless and Away from Dust (rdul med cing rdul dang bral ba): Dustless and away from dust. Entering Without Afflictions (nyon mongs pa med par gzhol ba): Entering without afflictions. All Afflicted Ones Rightly Entering Without Afflictions (nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba): All afflicted ones rightly entering without afflictions. Diligent in the Place Without Object (gnas dmigs su med pa la brtson pa): Diligent in the place without object. Abiding in Suchness, Without Mind (de bzhin nyid la gnas shing/ sems pa med pa): Abiding in suchness, without mind. Well Subduing by Correctly Removing Faults of Body (lus kyi skyon yang dag par sel bas rab tu 'dul ba): Well subduing by correctly removing faults of body. Faults of Speech All Destroyed, Like Space (ngag gi skyon rnam par 'jig pas/ nam mkha' ltar gyur pa): Faults of speech all destroyed, like space. Shariputra (shA ra dwa ti'i bu): Shariputra. Like Space, Without Attachment, Liberated and Unobstructed, There is Such Samadhi (nam mkha' ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa zhes bya ba'i ting nge 'dzin yod de): Like space, without attachment, liberated and unobstructed, there is such samadhi. By That Samadhi Practicing, Attaining Enlightenment in Three Times (ting nge 'dzin des rnam par spyod pa'i/ phreng gsum na/ 'tshang rgya'o): By that samadhi practicing, attaining enlightenment in three times. In Twenty Thousand Lights, There are One Hundred and One Samadhis (nyi khri snang bar/ ting nge 'dzin ni brgya rtsa gcig): In twenty thousand lights, there are one hundred and one samadhis. Thus and So Forth, In Twenty Thousand Distinctions, There are Over a Hundred Samadhis (zhes sogs pa dang/ nyi khri rnam 'grel du/ ting nge 'dzin brgya lhag dang bcas pa): Thus and so forth, in twenty thousand distinctions, there are over a hundred samadhis. In This Sutra (zhes 'byung zhing/ mdo 'di): In this sutra.


་དང་། འབུམ་ 4-258 དུ་བརྒྱ་དང་། ཉི་ཤུ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བྱུང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་རིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དེ་དག་ནི། ཕྲེང་གསུམ་ན། གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ། ཆོས་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་རྣམ་ནི། ལུང་བསྟན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཕྲེང་གསུམ་ན། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན། དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། བདག་མཉམ་པར་བཞག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས། རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་དོ། །ཞེས་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། བདག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར། ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། བདག་ནི་ད་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བདག་གིས་མ་འོངས་པ་ན་མཉམ་པར་བཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་སྔོན་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན་མི་རྒྱུའོ། ། ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་རྣམ་ནི། གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྨྲས་པ། ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་ན། ཡིན་ན་དེ་དག་ཐ་དད་མེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པར་ནུས་སམ་ཞེས། དྲིས་པས། རབ་འབྱོར་གྱིས། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་བྱེད་དམ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། འཁྲུལ་ལུགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་གཤིས་ལུགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གཤིས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། གཞི་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་ཕྱེད་གཉིས་ན། མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཞེས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེས་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འོག་གཅིག་སོང་བ་ནི

【現代漢語翻譯】 有兩百,一百二十和八千萬,一百二十一發生,所以智者們應該研究它。具壽夏拉達瓦蒂之子啊,那些在三串中,還有其他的。 中等殊勝之法的所緣相是,預言和傲慢消失。然後,通過佛陀的加持,在三串中,不再可見。這在完全成就的狀態下,勝義的法性也僅僅是如是性。這是三摩地。『我已入定』等等,因為所有這些都是假立的,所以對三摩地進行分別念,以及對『我已入定』進行分別念,由於時間的緣故,有三種相,以及入定的分別念,這些分別念都不存在。這是大學者迪格涅的說法。『我已入定』,在三串之二中,『我現在已入定。我將在未來入定。我過去已入定。』在一串中不會持續。 殊勝大法的所緣相是,三者相互之間體性相同。三摩地沒有分別念。因此,決定性的順應部分是,小、中、大。說道:具壽啊,在三串以上,菩薩本身也是三摩地。』因為在所有勝義法中,自性都是相同的如是性。所以這樣說。這是中觀派的說法。說道:在兩串稍微,如果那些沒有差別,菩薩和三摩地是否可以被區分開來展示呢?被問到后,拉覺說:具壽夏拉達瓦蒂之子啊,三摩地,因為沒有不同的體性,所以不是那樣。是否像聲聞一樣對這些三摩地產生執著呢?在兩串中,所有的假立法,雖然在錯覺中存在,但在實性中不存在,所以沒有證悟。因此,對於與實性相符的三摩地,沒有分別念。在兩串中,基礎,然後世尊,在兩串半中,對於最殊勝的說法。』煩惱被稱為分別念,遠離所有分別唸的無分別念就是入定,沒有煩惱的入定就是入定。』這是偉大的中觀派的說法。他所說的是這個。下面少了一個。

【English Translation】 There are two hundred, one hundred and twenty, and eighty million, one hundred and twenty-one occurred, so the wise should investigate it. O son of the venerable Sharadvatiputra, those are in the three strings, and there are others as well. The object aspect of the supreme Dharma of the middle is, prophecy and arrogance cease. Then, through the blessing of the Buddha, in the three strings, it is no longer visible. This, in the state of complete accomplishment, the Dharma-nature of ultimate truth also becomes merely suchness. This is samadhi. 'I am in meditative equipoise,' etc., because all of these are imputed, so the conceptualization of samadhi, and the conceptualization of 'I am in meditative equipoise,' due to the cause of time, there are three aspects, and the conceptualization of entering into meditative equipoise, those conceptualizations do not exist. This is what the great scholar Dignaga said. 'I have entered into meditative equipoise,' in two of the three strings, 'I am now in meditative equipoise. I shall be in meditative equipoise in the future. I was in meditative equipoise in the past.' It will not continue in one string. The object aspect of the great supreme Dharma is, the three are of the same essence with each other. Samadhi has no conceptualization. Therefore, the definitive concordant part is, small, medium, and large. Said: Venerable one, in more than three strings, the Bodhisattva himself is also samadhi. 'Because in all ultimate truths, the self-nature is the same suchness. Therefore, it is said thus.' This is what the Madhyamikas say. Said: In two strings slightly, if those are without difference, can the Bodhisattva and samadhi be distinguished and shown? After being asked, Rabjor said: Venerable son of Sharadvatiputra, samadhi, because there is no different characteristic, it is not so. Do they perceive these samadhis like the Shravakas? In two strings, all imputed dharmas, although they exist in illusion, do not exist in reality, so there is no realization. Therefore, for the samadhi that accords with reality, there is no conceptualization. In two strings, the basis, and then the Bhagavan, in two and a half strings, 'For the most supreme teaching.' Afflictions are said to be conceptualization, entering into meditative equipoise without conceptualization, which is free from all conceptualization, is entering into meditative equipoise without afflictions. This is what the great Madhyamika said. What he said is this. One line is missing below.


། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ནི་དྲི་མ་གང་ཡང་ཡིན། མི་སྲིད་པའི་དོན་དེའི་ཕྱིར་བདག་མི་དམིགས་སོ། །ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་ 4-259 པར་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་བཏགས་པས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ། དེ་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང་འབྱུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དེ་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། སློབ་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟ་ཡོད་དེ། ཀུན་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་གནོད་འཇོམས་དང་། གྲོལ་སྡེ་གཉིས་འགྲེལ་པར་བྱུང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་བྱམས་མགོན་གྱིས། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ། གང་ཞིག་ཡོད་པ་མི་མཐོང་མེད་མཐོང་བ། །འདི་འདྲའི་མུན་ནག་རྣམ་པ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་དང་། འགྲོ་བ་དག་ན་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་བློས། །ཡོད་པ་ཀུན་ལ་སྤངས་ཏེ་མེད་ལ་མངོན་ཞེན་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་ཚབས་ཆེན་འདི་ཀོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་དུ་ཡང་། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །གཉིས་དང་ཇི་ལྟར་མངོན་བརྗོད་པར། །སྣང་བ་ཡང་དག་

【現代漢語翻譯】 舍利子,什麼是完全清凈的禪定之義?對於不存在之義,我不執著于自性。在十一句頌中,『是什麼?』被詢問。因此,爲了顯示圓滿成就的無垢真如是完全清凈的,所以這樣說。這是中觀派的觀點。世尊開示說:在一句頌中,『這被稱為完全清凈』。以前,在真如具有垢染的狀態時,由於遍計所執,諸法生起、滅盡、被染污和被凈化。已生者出現,出現后也是如此。因此,它成為被執著的對象,並顯現出來。在無垢的狀態下,它是真如。一切法的生起完全不存在。由於沒有生起,所以也沒有滅盡。由於沒有垢染,所以沒有染污,沒有凈化,也沒有出現。由於沒有出現,所以沒有執著的對象。由於沒有執著的對象,所以沒有顯現。這被稱為非常清凈。這是中觀派的觀點。舍利子,如此,在兩句頌中,『沒有學習』,因為在無垢的狀態下,沒有見到一切法。這是中觀派的觀點。為什麼呢?在一句頌中,開示說:『不是存在於遍計所執的自性中』。這是偉大的中觀派的觀點。如何不存在,它就是那樣存在。爲了顯示遍計所執的事物不存在,存在於不可言說的自性中。這是中觀派的觀點。因為它不是那樣存在,所以被稱為不存在。這被稱為無明。這是在《八千頌般若經》、偉大的中觀派的《破除障礙》和《解脫部雙解》中出現的。偉大的中觀派慈氏菩薩在偉大的中觀派的論著《經莊嚴論》中說:『誰不見存在而見不存在?還有什麼比這更黑暗的?』以及『在眾生中,沒有比這更微小的存在了。一切眾生都因愚昧而對此迷惑。捨棄一切存在,執著于不存在,世間愚昧的這種巨大狀態是什麼樣的?』以及偉大的中觀派的論著《法與法性分別論》中:『關於法之自性,如何以二和如實顯現?』 在《法與法性分別論》中:『關於法之自性,如何以二和如實顯現?』

【English Translation】 Sharadvatiputra, what is the meaning of perfectly pure samadhi? For the meaning of non-existence, I do not fixate on self-nature. In the eleven-line verse, 'What is it?' is asked. Therefore, to show that the perfectly accomplished, stainless Suchness is perfectly pure, it is said. This is the view of the Madhyamaka school. The Blessed One said: In one line, 'This is called perfectly pure.' Previously, when Suchness was in a state of impurity, due to conceptualization, phenomena arose, ceased, were defiled, and were purified. Those born appeared, and after appearing, it was also like that. Therefore, it became an object of fixation and manifested. In the state of stainlessness, it is Suchness. The arising of all phenomena does not exist at all. Because there is no arising, there is also no cessation. Because there is no impurity, there is no defilement, no purification, and no appearance. Because there is no appearance, there is no object of fixation. Because there is no object of fixation, there is no manifestation. This is called extremely pure. This is the view of the Madhyamaka school. Sharadvatiputra, thus, in two lines, 'There is no learning,' because in the state of stainlessness, all phenomena are not seen. This is the view of the Madhyamaka school. Why is that? In one line, it is taught: 'It does not exist in the nature of conceptualization.' This is the view of the great Madhyamaka school. How does it not exist, it exists like that. To show that the object of conceptualization does not exist, it exists in an inexpressible self-nature. This is the view of the Madhyamaka school. Because it does not exist like that, it is called non-existence. This is called ignorance. This appears in the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra, the great Madhyamaka's 'Destruction of Obstacles,' and the dual commentary on the Liberation Section. The great Madhyamaka Maitreya in the great Madhyamaka's treatise 'Ornament of the Sutras' says: 'Who does not see existence but sees non-existence? What darkness is greater than this?' and 'Among beings, there is nothing smaller than this. All beings are confused about this due to ignorance. Abandoning all existence and fixating on non-existence, what is this great state of worldly ignorance?' and in the great Madhyamaka's treatise 'Distinguishing Dharma and Dharmata': 'Regarding the nature of Dharma, how does it manifest with duality and as it is?' In the 'Distinguishing Dharma and Dharmata': 'Regarding the nature of Dharma, how does it manifest with duality and as it is?'


མ་ཡིན་པའི། །ཀུན་རྟོག་པ་དེ་མེད་སྣང་ཕྱིར། །དེས་ན་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཅིང་། །རྟོག་ཙམ་ཡིན་པས་ཀུན་རྟོག་པའོ། །ཞེས་དང་། མེད་པ་སྣང་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་གླང་ཆེན་སོགས་སྣང་བཞིན། །ཡོད་པའང་སྣང་བ་མིན་ཕྱིར་རོ། །མེད་སྣང་དག་ལ་གང་རུང་ཞིག །མེད་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དག །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཏི་མུག་ 4-260 གིས་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་། ཡང་དག་པར་མ་རིག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་སྐབས་འདིའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་གཅིག་སྟེ། གཡུ་རྙིང་པ་ལྟ་བུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོན་ཅན་གཡུ་སར་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། ཡང་དག་པ་དང་། ཡོད་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དག་པར་མི་རིག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་ནས། སྲིད་པའི་དབང་གིས་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དག་མི་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ། ཕྲེང་ཅིག་གཅིག་ན། བྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །བཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གི །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལ་ཟློ་བ་མཉམ་གཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བདུན་པ། ༈ རྫས་དང་། དེ་ནས། ཕྲེང་བདུན་ན། སྙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་དག་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོ

【現代漢語翻譯】 『非真』。由於無有顯現,故為非真。一切皆無意義,僅是分別念,故為『分別』。如是說。無有顯現故而迷亂,是為煩惱之因。猶如幻象之象等顯現,有亦不顯現。若無有顯現,則無迷亂與非迷亂之別。如是,亦不應有煩惱與清凈之別。如是說。聖者龍樹菩薩亦云:『生與滅,汝心若見生滅,是為愚癡所見。』如是說。大中觀派論師世親亦云:『于非真理而生覺知,即是不如實知,此為無明之定義。』如是說。此處之解釋,其意相同。如玉龍巴之見,乃圓滿次第之法。與具三過之玉薩巴之見不同,然無過失。請問:世尊,一串之中,非有。如是說。此意為:如是,色等諸法雖無有且非真實,然執以為真實且有。故此為不如實知,即因不如實知故名無明。為顯示此理,故說色等諸法。如是中觀派說。感受、認知,四串之中,執著於二邊。如是說。以無明之力,執著于有之顯現,以有之力,于輪迴中感受,故執著于常斷二邊。如是中觀派說。不能知,不能見,一串之中,是為孩童。彼之對治,以執持而生起二種分別念。愚癡與蘊等之差別,彼等各有九種。請問:紙張與五串之中,應知。彼等亦于等持甚深之時,顯示遠離一切分別念。第六品完。 第七品 物質,其後,七串之中,如是思,如是說。通達一切法無實性之菩薩,于無所緣中見,則色等一切遍計所執之法,皆如幻象般顯現。

【English Translation】 'Not real.' Because there is an appearance of non-existence, it is not real. Everything is meaningless and is merely conceptualization, hence 'conceptualization.' Thus it is said. Because of the appearance of non-existence, delusion arises, which is the cause of affliction. Just as the appearance of illusory elephants, etc., even existence does not appear. If there is no appearance of non-existence, there is no distinction between delusion and non-delusion. Likewise, there should be no distinction between affliction and purification. Thus it is said. The noble Nāgārjuna also said: 'If your mind sees arising and ceasing, it is seen by ignorance.' Thus it is said. The great Madhyamaka master Vasubandhu also said: 'To perceive and know what is not true is to not know the truth, which is the definition of ignorance.' Thus it is said. The meaning of the explanations here is the same. Like the Yu Nyinpa view, it is the Dharma of the complete stage. Although it differs from the flawed Yu Sarpa view with three faults, there is no fault. Question: Blessed One, in one string, there is no existence. Thus it is said. The meaning is this: Thus, although phenomena such as form are non-existent and not real, they are apprehended as real and existent. Therefore, this is not knowing the truth, and because of not knowing the truth, it is called ignorance. To show this, phenomena such as form are taught. Thus the Madhyamaka school says. Feeling, perception, in four strings, attachment to the two extremes. Thus it is said. By the power of ignorance, clinging to the appearance of existence, and by the power of existence, experiencing in samsara, thus clinging to the two extremes of permanence and annihilation. Thus the Madhyamaka school says. Cannot know, cannot see, in one string, is called a child. The antidote to that, by holding, two kinds of conceptualizations arise. The differences of ignorance and aggregates, etc., each has nine kinds. Question: Paper and in five strings, should be known. They also show the separation from all conceptualizations during the deep samadhi. End of the sixth chapter. Chapter Seven Substance, and then, in seven strings, 'Do you think?' and so on are said. Bodhisattvas who are skilled in the nature of all phenomena being without substance, seeing without object, see all imputed phenomena such as form as appearing like illusions.


ད་པར་མི་མཐོང་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཕྲེང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ན། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྱུ་མ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང་། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས། གཞུང་འདི་དང་སྦྱར་བ་ལྟར་བཀོད་ཅིང་། སྨྲིས་ཏིས་ཀྱང་འདི་དང་ཅི་རིག་མཐུན་སྦྱར་ལ། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་བཟང་། ཤནྟི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་སྦྱར་ནས་བཀྲལ་ལོ། །བཅོམ་ 4-261 ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དུ་ཕྲེང་གསུམ་ཅུང་ཟད་ལས་སོང་བ་ན། རྣམ་པ་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་གཟུགས་རང་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་གློ་བུར་དུ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདོད་གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དག་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་གཅིག་རུང་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་རང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ། མྱང་འདས་ཆ

【現代漢語翻譯】 『現在不可見』,這是偉大的中觀派所說。感受、知覺、概念、在第二十七行,菩提本身也是幻象,幻象本身也是菩提。這是所說的終極教義,因為一切都是假立的自性,在無自性的本質中,幻象沒有差別。這是偉大的中觀派所說。世尊開示,超過三行,祈請道:『世尊,那是不變的。』假立的所依,執著也被認為是兩種。自性如自在我和蘊等,同樣依于彼。這些是比丘解脫軍,按照與此論典結合的方式安排的。斯米蒂也以他所知的與此相符的方式結合。聖解脫軍、獅子賢論師、寂天,他們都與八千頌結合並解釋。世尊開示,在第二十六行,無自性的本質因空性而不可見。不執著心等,顯示無自性等。捨棄其不相符之處,是完全的守護。祈請道:在三張紙上,超過三行少許,如此這般地徹底理解:法性的色空性,法性色自身是空性,不是法性的色因假立的色的空性而突然變空,而是從一開始自性就是空性的。這是中觀派所說。不是的,法性的色本身也是勝義諦空性。勝義諦空性也是法性的色。』這是所說的,空性和法性的色本質相同。這是最後的結論。這是偉大的中觀派所說。同樣地,感受、知覺、在一行中,法性的眼空性,法性的眼自身不是空性,而是法性的眼本身也是勝義諦空性。勝義諦空性也是法性的眼。同樣地,對於佛陀的不共法,也適用於下面的那些。對於耳、鼻、舌、身、意的空性。在第十五行,菩薩摩訶薩是,一切法空性的基礎,法性勝義諦,自生智慧,不變圓成。偉大的中觀派,涅槃大 現在不可見』,這是偉大的中觀派所說。感受、知覺、概念、在第二十七行,菩提本身也是幻象,幻象本身也是菩提。這是所說的終極教義,因為一切都是假立的自性,在無自性的本質中,幻象沒有差別。這是偉大的中觀派所說。世尊開示,超過三行,祈請道:『世尊,那是不變的。』假立的所依,執著也被認為是兩種。自性如自在我和蘊等,同樣依于彼。這些是比丘解脫軍,按照與此論典結合的方式安排的。斯米蒂也以他所知的與此相符的方式結合。聖解脫軍、獅子賢論師、寂天,他們都與八千頌結合並解釋。世尊開示,在第二十六行,無自性的本質因空性而不可見。不執著心等,顯示無自性等。捨棄其不相符之處,是完全的守護。祈請道:在三張紙上,超過三行少許,如此這般地徹底理解:法性的色空性,法性色自身是空性,不是法性的色因假立的色的空性而突然變空,而是從一開始自性就是空性的。這是中觀派所說。不是的,法性的色本身也是勝義諦空性。勝義諦空性也是法性的色。』這是所說的,空性和法性的色本質相同。這是最後的結論。這是偉大的中觀派所說。同樣地,感受、知覺、在一行中,法性的眼空性,法性的眼自身不是空性,而是法性的眼本身也是勝義諦空性。勝義諦空性也是法性的眼。同樣地,對於佛陀的不共法,也適用於下面的那些。對於耳、鼻、舌、身、意的空性。在第十五行,菩薩摩訶薩是,一切法空性的基礎,法性勝義諦,自生智慧,不變圓成。偉大的中觀派,涅槃大

【English Translation】 'Now invisible,' said the great Madhyamaka. Feeling, perception, concept, in the twenty-seventh line, Bodhi itself is also an illusion, and illusion itself is also Bodhi. This is the ultimate teaching that is spoken, because everything is the nature of imputation, in the essence of non-self, there is no difference in illusion. This is what the great Madhyamaka said. The Blessed One taught, exceeding three lines, prayed: 'Blessed One, that is unchanging.' The basis of imputation, attachment is also considered to be two kinds. Self-nature such as independent self and aggregates, etc., likewise depend on that. These are the Bhikshu Vimuktisena, arranged according to the way they are combined with this treatise. Smrti also combines in a way that is consistent with this as he knows it. The Holy Vimuktisena, the teacher Simhabhadra, Shantipa, they all combine and explain with the Eight Thousand Verses. The Blessed One taught, in the twenty-sixth line, the essence of non-self is invisible because of emptiness. Not clinging to the mind, etc., shows non-self, etc. Abandoning its incompatible aspects is complete protection. Prayed: On three sheets of paper, exceeding three lines slightly, thoroughly understand in this way: the emptiness of the nature of phenomena, the nature of phenomena itself is emptiness, it is not that the nature of phenomena suddenly becomes empty because of the emptiness of the imputed phenomena, but from the beginning, the self-nature is empty. This is what the Madhyamaka said. No, the nature of phenomena itself is also the ultimate truth of emptiness. The ultimate truth of emptiness is also the nature of phenomena.' This is what is said, emptiness and the nature of phenomena are the same essence. This is the final conclusion. This is what the great Madhyamaka said. Similarly, feeling, perception, in one line, the emptiness of the eye of the nature of phenomena, the eye of the nature of phenomena itself is not empty, but the eye of the nature of phenomena itself is also the ultimate truth of emptiness. The ultimate truth of emptiness is also the eye of the nature of phenomena. Similarly, for the unique qualities of the Buddha, it also applies to those below. For the emptiness of ear, nose, tongue, body, and mind. In the fifteenth line, the Bodhisattva Mahasattva is, the basis of the emptiness of all phenomena, the nature of phenomena, the ultimate truth, self-born wisdom, unchanging perfection. The great Madhyamaka, great Nirvana 'Now invisible,' said the great Madhyamaka. Feeling, perception, concept, in the twenty-seventh line, Bodhi itself is also an illusion, and illusion itself is also Bodhi. This is the ultimate teaching that is spoken, because everything is the nature of imputation, in the essence of non-self, there is no difference in illusion. This is what the great Madhyamaka said. The Blessed One taught, exceeding three lines, prayed: 'Blessed One, that is unchanging.' The basis of imputation, attachment is also considered to be two kinds. Self-nature such as independent self and aggregates, etc., likewise depend on that. These are the Bhikshu Vimuktisena, arranged according to the way they are combined with this treatise. Smrti also combines in a way that is consistent with this as he knows it. The Holy Vimuktisena, the teacher Simhabhadra, Shantipa, they all combine and explain with the Eight Thousand Verses. The Blessed One taught, in the twenty-sixth line, the essence of non-self is invisible because of emptiness. Not clinging to the mind, etc., shows non-self, etc. Abandoning its incompatible aspects is complete protection. Prayed: On three sheets of paper, exceeding three lines slightly, thoroughly understand in this way: the emptiness of the nature of phenomena, the nature of phenomena itself is emptiness, it is not that the nature of phenomena suddenly becomes empty because of the emptiness of the imputed phenomena, but from the beginning, the self-nature is empty. This is what the Madhyamaka said. No, the nature of phenomena itself is also the ultimate truth of emptiness. The ultimate truth of emptiness is also the nature of phenomena.' This is what is said, emptiness and the nature of phenomena are the same essence. This is the final conclusion. This is what the great Madhyamaka said. Similarly, feeling, perception, in one line, the emptiness of the eye of the nature of phenomena, the eye of the nature of phenomena itself is not empty, but the eye of the nature of phenomena itself is also the ultimate truth of emptiness. The ultimate truth of emptiness is also the eye of the nature of phenomena. Similarly, for the unique qualities of the Buddha, it also applies to those below. For the emptiness of ear, nose, tongue, body, and mind. In the fifteenth line, the Bodhisattva Mahasattva is, the basis of the emptiness of all phenomena, the nature of phenomena, the ultimate truth, self-born wisdom, unchanging perfection. The great Madhyamaka, great Nirvana


ེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། དུས་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་བདེ་གཤེགས། གསང་འདུས་ལ་སོགས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན་དང་། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་ཤེར་ཕྱིན་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ངང་གི་འགགས་ནས། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་གི་སྐྱེ་ཞིང་འཆར་བའི་ཐབས་མཆོག་ཟབ་མོ་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་སྔངས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤོག་གུ་བཅུ་ན། དེ་ལྟར་ཐབས་མི་མཁས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ། ཞེས་པ་ནས། ཐབས་མཆོག་ཟབ་མོ་ཁྱད་འཕགས། ཞེས་པའི་བར། སྔར་བྲིས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། དེ་ནས་ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ། ཞེས་པ་ནས། ཐབས་མཆོག་ཟབ་མོ་ཁྱད་འཕགས། ཞེས་པའི་བར་སྔར་བྲིས་པའི། ཕྲེང་དྲུག་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པ་དག །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་བགེགས་བྱེད་ 4-262 དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། ཤོག་གུ་བཞིར་ཕྲེང་སུམ་ཆད་པ་ན། ལེའུ་བདུན་པ།། །། ༈ ལེའུ་བརྒྱད་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ངེ༷ས་འབྱེ༷ད་ཡ༷ན་ལ༷ག་རྣ༷མ་བཞི༷་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་གསུམ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་གཉིས་སོང་བ་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དོན་རྣམ་པ་ཡོད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞི་ཆར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གཞིའི། དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞིའི་དོན་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚིག་གི་དོན་གཞི་དང་བཅས་ཤིང་གནས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་གཞི་མེད་དེ། གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 'Mahamudra' (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,大印), 'Atiyoga' (ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།,極瑜伽), 'Vajrayoga' (རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར།,金剛瑜伽), 'Tathagatagarbha' (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,如來藏), 'Kalachakra' (དུས་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,時輪), 'Svabhavika Adi-Buddha' (རང་བཞིན་གཉུག་མའི་བདེ་གཤེགས།,自性本初佛), 'Guhyasamaja' (གསང་འདུས་,密集) 等無為之本尊,以及真言、續部、壇城,手印等,皆是無所不在、遍佈一切者。一切之自性,基、道、果無別之般若波羅蜜多,以及證悟彼之道的般若波羅蜜多,風息心念之流於自性中止息,不思議之智慧于自性中生起顯現之殊勝深奧稀有教法,聽聞此後,不畏懼、不驚慌、不恐懼。在第十張紙上,如是因不善巧方便,一切法之空性基礎,法性勝義諦,乃至殊勝深奧稀有方便之間。先前所寫之般若波羅蜜多,從第十五又二分之一行開始,惡友乃一切法之空性基礎,法性勝義諦,乃至殊勝深奧稀有方便之間,先前所寫之,第六行,裝作是佛陀的樣子等等,這些是尊者觀世音自在所說:圓滿正覺以及菩薩,父母以及女兒和姐妹,兒子和兄弟,貪慾的妻子,以這些形象來,魔眾製造障礙。與此相符。菩薩摩訶薩來到之後,在第四張紙上,缺少三行,第七品結束。 第八品 這些是四種決定義支。第三個意義已經講完。 關於六種證悟之法,之後長壽者,過了兩行,文字沒有意義,菩薩們有多種意義,菩薩和蘊之自性,世俗菩薩和勝義菩薩。這四者也都是無實性的自性。菩薩這個詞的意義是基礎的,勝義諦,是對無基礎而言的。如果菩薩這個詞具有某種實性的自性,那麼這個詞的意義就具有基礎和處所,這樣菩提和勇士,以及菩薩二者都不存在了。因此,菩薩這個詞的意義沒有基礎,沒有處所,這是同義詞。為什麼呢?

【English Translation】 'Mahamudra' (Great Seal), 'Atiyoga' (Supreme Yoga), 'Vajrayoga' (Diamond Yoga), 'Tathagatagarbha' (Buddha-nature), 'Kalachakra' (Wheel of Time), 'Svabhavika Adi-Buddha' (Primordial Buddha of Intrinsic Nature), 'Guhyasamaja' (Secret Assembly) and other unconditioned deities, as well as mantras, tantras, mandalas, mudras, etc., are all omnipresent and pervade everything. The nature of all things, the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) that is the inseparability of the base, path, and result, and the Prajnaparamita that realizes the path to it, the flow of wind and mind ceases in its own nature, the supreme, profound, and rare teachings of inconceivable wisdom arising and manifesting in its own nature, after hearing this, one will not be afraid, not be alarmed, not be terrified. On the tenth page, it says, 'Thus, due to unskilled means, the emptiness foundation of all dharmas, the ultimate truth of reality,' up to 'the supreme, profound, and rare means.' The previously written Prajnaparamita, starting from the fifteenth and a half line, 'Evil friends are the emptiness foundation of all dharmas, the ultimate truth of reality,' up to 'the supreme, profound, and rare means,' the previously written, sixth line, 'pretending to be the Buddha,' etc., these are what the venerable Avalokiteshvara said: 'Perfect Buddhas and Bodhisattvas, parents and daughters and sisters, sons and brothers, lustful wives, with these forms, demons create obstacles.' This is consistent with that. After the Bodhisattva Mahasattva arrives, on the fourth page, three lines are missing, the seventh chapter ends. Chapter Eight These are the four limbs of definite emergence. The third meaning has been explained. Regarding the six dharmas of realization, after that, the long-lived one, after two lines have passed, the words have no meaning, Bodhisattvas have many meanings, Bodhisattvas and the nature of the aggregates, conventional Bodhisattvas and ultimate Bodhisattvas. All four of these are also of the nature of non-inherent existence. The meaning of the word Bodhisattva is fundamental, the ultimate truth, it refers to that which has no foundation. If the word Bodhisattva had some inherent existence, then the meaning of the word would have a foundation and a place, in this way, both Bodhi and the hero, and the Bodhisattva would not exist. Therefore, the meaning of the word Bodhisattva has no foundation, no place, this is a synonym. Why is that?


ྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་ལ། སེམས་ཅན་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་པ་དེ་གཉིས་ཀའང་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རང་བྱང་ཆུབ་ལའང་ཚིག་མེད། སེམས་ཅན་དེ་སེམས་དཔའ་འང་ཚིག་མེད་པས། ཚིག་གི་དོན་ཤེས་ལ་མེད་པའོ། ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཞི་མེད་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་གཞི་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གུད་ན་གཞི་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞི་མེད་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞི་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་གཞིའི་དོན་མེད་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་དམ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་དམ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཞི་མེད་པ་དང་། དང་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཡང་དེའི་རྗེས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར།དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གཤིས་ལ་མེད་དོ། ། གཉིས་པ། ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་གང་ཡང་མེད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྨི་ལམ་ལ་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། 4-263 ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གཤིས་ལ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་གནས་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གཤིས་ལ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གཤིས་ལ་མེད་དོ། ། གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་གཞི་མེད་པ་ན། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་གུད་ནས་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས། གུད་ན་གནས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། དེ་རྣམས་ལས་གུད་ན་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། ། བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 如果有人問:『為什麼呢?』因為菩提也是不造作的,是無生的定。眾生,也就是菩薩,也是不存在的。因為是無生的。』這兩者都是偉大的中觀學派所說的。對於自生的菩提,沒有言辭可以形容;對於眾生,也就是菩薩,也沒有言辭可以形容。因此,要理解言辭的含義,就是沒有。 這(沒有)通過十一種方式來顯示:菩提沒有被分別安立的基礎;沒有被虛構的所謂『菩提薩埵』的基礎;在菩提之外沒有基礎;在世俗的菩提薩埵之外沒有基礎;法性的菩提薩埵沒有基礎;菩提薩埵沒有基礎;在薩埵(有情)中沒有菩提的基礎;沒有所謂的『菩提』的基礎意義;在虛構的菩提薩埵中,沒有法性菩提薩埵的言辭的真實意義;在真實意義上的菩提薩埵中,沒有虛構的菩提薩埵的言辭的真實意義;在真實意義上的菩提薩埵中,沒有基礎。 第一種情況:善現(Subhuti),例如,就像天空中鳥飛過,不留下任何痕跡一樣。善現,同樣地,在如是的自性中,安住于菩提薩埵的基礎上的言辭的意義,在自性上是不存在的。 第二種情況:沒有被虛構的所謂『菩提薩埵』的基礎。善現,例如,就像夢境沒有安住之處一樣。善現,同樣地,被虛構的菩提薩埵的言辭的意義,在自性上是不存在的。善現,例如,就像海市蜃樓沒有安住之處一樣。因為這些都是完全不存在的。善現,同樣地,被虛構的菩提薩埵的言辭的意義,在自性上是不存在的。另一種說法是:善現,同樣地,被虛構的菩提薩埵的言辭的意義,在自性上是不存在的。 第三種情況:在菩提之外沒有基礎。善現,例如,就像真實的邊際,在真實的邊際之外沒有安住之處一樣。善現,同樣地,菩提薩埵的言辭的意義,在菩提之外是不存在的。善現,例如,在如是性(tathata)中,在如是性之外沒有安住之處。同樣地,在無謬的如是性,以及沒有法過失的自性中,在這些之外沒有安住之處。善現,同樣地,菩提薩埵的言辭的意義,在菩提之外是不存在的。 第四種情況:世俗的菩提...

【English Translation】 If someone asks, 'Why?' Because Bodhi is also unconditioned, it is unborn Samadhi. Sentient beings, that is, Bodhisattvas, are also non-existent. Because it is unborn.' Both of these are stated by the great Madhyamaka school. For self-born Bodhi, there are no words to describe it; for sentient beings, that is, Bodhisattvas, there are also no words to describe it. Therefore, to understand the meaning of words is to understand that there is nothing. This (nothingness) is shown in eleven ways: Bodhi has no basis for being separately established; there is no basis for the fabricated 'Bodhisattva'; there is no basis apart from Bodhi; there is no basis apart from conventional Bodhisattva; the Dharmata (nature of reality) Bodhisattva has no basis; Bodhisattva has no basis; in Sattva (sentient being) there is no basis for Bodhi; there is no basis meaning for the so-called 'Bodhi'; in the fabricated Bodhisattva, there is no true meaning of the words of the Dharmata Bodhisattva; in the true meaning Bodhisattva, there is no true meaning of the words of the fabricated Bodhisattva; in the true meaning Bodhisattva, there is no basis. The first case: Subhuti, for example, just as birds fly in the sky without leaving any traces. Subhuti, similarly, in the nature of suchness, the meaning of the words residing on the basis of Bodhisattva does not exist in nature. The second case: there is no basis for the fabricated 'Bodhisattva'. Subhuti, for example, just as dreams have no place to dwell. Subhuti, similarly, the meaning of the words of the fabricated Bodhisattva does not exist in nature. Subhuti, for example, just as mirages have no place to dwell. Because these are completely non-existent. Subhuti, similarly, the meaning of the words of the fabricated Bodhisattva does not exist in nature. In another phrase: Subhuti, similarly, the meaning of the words of the fabricated Bodhisattva does not exist in nature. The third case: there is no basis apart from Bodhi. Subhuti, for example, just as the true limit has no place to dwell apart from the true limit. Subhuti, similarly, the meaning of the words of Bodhisattva does not exist apart from Bodhi. Subhuti, for example, in suchness (tathata), there is no place to dwell apart from suchness. Similarly, in the unerring suchness, and in the nature without faults, there is no place to dwell apart from these. Subhuti, similarly, the meaning of the words of Bodhisattva does not exist apart from Bodhi. The fourth case: conventional Bodhi...


་སེམས་དཔའ་ལས་གུད་ན་གཞི་མེད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚིག་གི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཉིས་ན། ལྔ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི་མེད་པ་ན། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དོན་དམ་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་བྱུང་། ཀྱི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀུན་རྫོབ་དེ་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཚིག་གི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ན་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་དུའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། ། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི་མེད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མྱང་འདས་འཁོར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ 4-264 གནས་མེད་དོ། ། བདུན་པ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞི་མེད་པ་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མེད་དེ། འཁོར་བ་ལ་མྱང་འདས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། ། བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་གཞིའི་དོན་མེད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞིའི་དོན་མེད་པ། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གཞིའི་དོན་མེད་དོ། །དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དགུ་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་གི་དོན་མེད་པ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་བཏགས་པའ

【現代漢語翻譯】 『菩薩之外無所依』: 善現,例如,如幻術師所變現之人的形象之外別無他物,因為那形象本身並不真實存在。善現,世俗菩提與世俗菩薩之間沒有分別。對於其他情況也是如此。善現,兩行之間: 『第五,法性菩薩無所依』: 善現,例如,就勝義諦而言,如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來),阿羅漢(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:阿羅漢),正等覺者(梵文:Samyaksaṃbuddha,梵文羅馬擬音:Samyaksaṃbuddha,漢語字面意思:正等覺者),在八萬頌中提到『以色』,但實際上並不依於色。為什麼呢?因為色在勝義諦中並不存在。善現,同樣,法性菩薩摩訶薩(梵文:Mahāsattva,梵文羅馬擬音:Mahāsattva,漢語字面意思:摩訶薩),半行之間:詞語的意義在世俗諦中不存在。對於其他情況也應如此理解,因為勝義諦的法在世俗諦的法中並不存在。善現,例如,兩行之間:詞語的意義並不存在。正如法身如來與世俗的五蘊等不可分割一樣,勝義菩薩與世俗的五蘊等也是不可分割的。這是總結性的說法。』這是大車論師世親所說。善現,例如,在三分之二頁紙上:詞語的意義並不存在。 『第六,菩薩無所依』: 善現,例如,涅槃(梵文:Nirvāṇa,梵文羅馬擬音:Nirvāṇa,漢語字面意思:涅槃)與輪迴(梵文:Saṃsāra,梵文羅馬擬音:Saṃsāra,漢語字面意思:輪迴)並不相同,同樣,在無為界中,沒有有為界的 位置。 『第七,菩薩不依于菩提』: 在有為界中,沒有無為界的位置,就像輪迴中沒有涅槃一樣。半行之間:詞語的意義並不存在。 『第八,所謂菩提之所依無意義』: 善現,例如,兩行之間:詞語的意義並不存在。正如無生等沒有所依的意義一樣,菩薩也沒有所依的意義。這是大中觀論師世親所說。 『第九,于遍計菩薩,法性菩薩之詞無意義』: 祈請道:世尊,十二行之間:詞語的意義並不存在。正如蘊等詞語的意義中,沒有無生等無為法的詞語意義一樣,在遍計所執的

【English Translation】 'No basis apart from the Bodhisattva': Subhuti, for example, there is nothing apart from the form of a person conjured by a magician, because that form itself does not truly exist. Subhuti, there is no difference between conventional Bodhi and conventional Bodhisattva. The same applies to other situations. Subhuti, between two lines: 'Fifth, the Dharmata Bodhisattva has no basis': Subhuti, for example, in terms of ultimate truth, the Tathagata (Tathāgata), Arhat (Arhat), Perfectly Enlightened Buddha (Samyaksaṃbuddha), it is mentioned in eighty thousand verses 'by form,' but in reality, it does not rely on form. Why? Because form does not exist in ultimate truth. Subhuti, similarly, the Dharmata Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva), between half a line: the meaning of the word does not exist in conventional truth. The same should be applied to other situations, because the Dharma of ultimate truth does not exist in the Dharma of conventional truth. Subhuti, for example, between two lines: the meaning of the word does not exist. Just as the Dharmakaya Tathagata is inseparable from the conventional five aggregates, so too is the ultimate Bodhisattva inseparable from the conventional five aggregates. This is a summary statement.' This was said by the great chariot master Vasubandhu. Subhuti, for example, on two-thirds of a page: the meaning of the word does not exist. 'Sixth, the Bodhisattva has no basis': Subhuti, for example, Nirvana (Nirvāṇa) is not the same as Samsara (Saṃsāra), similarly, in the unconditioned realm, there is no place for the conditioned realm. 'Seventh, the Bodhisattva does not rely on Bodhi': In the conditioned realm, there is no place for the unconditioned realm, just as there is no Nirvana in Samsara. Between half a line: the meaning of the word does not exist. 'Eighth, the basis of what is called Bodhi is meaningless': Subhuti, for example, between two lines: the meaning of the word does not exist. Just as there is no meaning of basis for the unborn, etc., so too is there no meaning of basis for the Bodhisattva. This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu. 'Ninth, for the imputed Bodhisattva, the word Dharmata Bodhisattva is meaningless': Request: Blessed One, between twelve lines: the meaning of the word does not exist. Just as in the meaning of the words of the aggregates, etc., there is no meaning of the words of the unconditioned Dharma such as the unborn, etc., so too in the imputedly existent


ི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། བཅུ་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་མེད་པ་དང་། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཀུན་བཏགས་གྱི་བདེན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། སྲོག་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་དོན་རང་སྟོང་དང་མེད་དགག་ལ་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྤང་བ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ལོགས་ཅིག་ལྷག་ཙམ་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་བཏགས་དང་ཡོངས་གྲུབ་ཕན་ཚུན་མི་གཅིག་པར་བསྟན་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད། མཐའ་དང་དབུས། བཅོས་མ་དང་རང་བཞིན། གློ་བུར་དང་གཉུག་མ། ཤུན་པ་དང་སྙིང་པོ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་བཏགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ 4-265 བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཞི་མེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་བཅས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཅིག་ན། སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། གཟའ་དང་། སྐར་མ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི། ཕྲེང་གཉིས་ན། འདི་ལེ་བརྒྱད་མ་ན་མེད། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་ཚང་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཚིག་གི་དོན་མེད་དེ། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན

【現代漢語翻譯】 『對於具有五蘊自性的菩薩來說,不存在具有法性自性的菩薩。』這是總結性的詞語。這是中觀派學者世親所說。 第十,勝義菩薩不具有世俗菩薩的詞義,如《般若經》所說:『善現,例如,對於極其清凈的色蘊來說,不存在相的處所。』等等。正如所見,五蘊等法界的智慧是無為的,極其清凈,沒有有為法的相的處所。這是中觀派所說。感受、想,在第八品中,善現,例如,爲了世俗的諦實,對於極其清凈的圓成實性來說,不存在相的處所。世俗的眾生,在第一品中,圓成實的眾生,生命,在第二品中,沒有詞義。這些是爲了消除認為極其清凈的意義是自空和他空的觀點。對治和,善現,在第一品中,斷除和,善現,在第一品中,那些完全依止和,善現,例如,稍微多一點,沒有詞義。這些是爲了說明世俗和圓成實性互不相同,世俗諦和勝義諦,法和法性,邊和中,造作和自性,暫時和本有,糠秕和精華等等也是不同的。在此,偉大的中觀派學者世親說,勝義菩薩是法界的自性,不存在世俗的五蘊自性的菩薩。 第十一,勝義菩薩沒有基礎,具有智慧和慈悲,善現,在第一品中,不是共同的弟子和,善現,例如,星星和,星宿,在第一品中,其他意義的次第和,善現,例如,四大天王眷屬的,在第二品中,這裡沒有八十里,善現,例如,菩薩摩訶薩們的光明沒有窮盡。不需運用智慧和努力,進入的所依是種姓。如來、應供、正等覺,在第一品中,沒有詞義。偉大的中觀派學者世親

【English Translation】 『For a Bodhisattva who possesses the nature of the five skandhas, there is no Bodhisattva who possesses the nature of Dharmata.』 This is a concluding statement. This was said by the Madhyamaka scholar Vasubandhu. Tenth, the ultimate Bodhisattva does not possess the meaning of the term 'conventional Bodhisattva,' as stated in the Prajnaparamita Sutra: 'Subhuti, for example, for extremely pure form, there is no place for characteristics.' and so on. Just as it is seen, the wisdom of the Dharmadhatu (realm of phenomena) of the five skandhas, etc., is unconditioned and extremely pure, and there is no basis for the characteristics of conditioned phenomena. This is what the Madhyamaka school says. Feeling, perception, in the eighth chapter, Subhuti, for example, for the sake of conventional truth, for the perfectly established reality that is extremely pure, there is no place for characteristics. Conventional beings, in the first chapter, perfectly established beings, life, in the second chapter, there is no meaning of the term. These are to eliminate the view that the meaning of extreme purity is self-emptiness and other-emptiness. Antidote and, Subhuti, in the first chapter, abandonment and, Subhuti, in the first chapter, those who completely rely on and, Subhuti, for example, a little more, there is no meaning of the term. These are to show that conventional and perfectly established realities are not the same, conventional truth and ultimate truth, dharma and dharmata, extremes and the middle, artificial and natural, temporary and inherent, husk and essence, conditioned and unconditioned, etc., are also shown to be different. Here, the great Madhyamaka scholar Vasubandhu says that the ultimate Bodhisattva is the nature of the Dharmadhatu, and there is no conventional Bodhisattva who possesses the nature of the five skandhas. Eleventh, the ultimate Bodhisattva has no basis, possessing wisdom and compassion, Subhuti, in the first chapter, not a common disciple and, Subhuti, for example, stars and, constellations, in the first chapter, the order of other meanings and, Subhuti, for example, the retinue of the Four Great Kings, in the second chapter, there are no eighty leagues here, Subhuti, for example, the light of the Bodhisattva-Mahasattvas is inexhaustible. Without the need to exert wisdom and effort, the basis for entering is lineage. Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, in the first chapter, there is no meaning of the term. The great Madhyamaka scholar Vasubandhu


་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་རྒྱུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། གང་ཡིན་པའི་ཆོས། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཤ་སྟག་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟག་པ་མེད་པ་དང་ནི་དངོས་པོ་དང་། དེའི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞེད་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་རྟེན། རང་བཞིན་རིགས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཅེས། དོན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རྩོད་ལམ་དུ་མ་སྦྱར་ཡང་རུང་ཞིང་། སྦྱོར་བ་ལ་མོས་ན་ཡང་འཕགས་པའི་གཞུང་ན་གསལ་ལོ། །རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཞིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདས་ནས། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐད་གསར་བ་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གིས་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་པས། མཁས་པའི་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུ་སར་བཞིན་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་གཞི་ནི་ 4-266 ཆོས་དབྱིངས་རང་སྟོང་དུ་འདོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་བ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལ་བྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྒྲུ༷བ་པ༷་ཡི༷་ནི༷་རྟེ༷ན་གྱུ༷ར་པ༷། །ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱི༷ངས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་

【現代漢語翻譯】 世尊開示說:『真正的菩薩摩訶薩也是無所住而行於諸方。』這是為什麼呢?因為在《寶性論》中說:『無論是何種法,無論是緣起法還是非緣起法,在法性的狀態下,都不是遍染的自性,因此不是相應的;也不是清凈的體性,因此不是不相應的。』《寶性論》中又說:『完全是,因為遠離一切體性,所以是無體性的體性。』又說:『因為與法界無別,所以種姓不可能有差別。依靠所依之法的差別,才能宣說它的差別。』彌勒菩薩,菩薩摩訶薩應當修學一切法皆空的真如。』因為它是不可思議的。對於常無、不可思議、事物及其特徵,會產生執著,因此要通過去除這些來消除執著。空性是一切法的真如,它是法界本身,是成就聖法的因,是自性安住的種姓成立的所依。』如《聖解脫部》所說。這也符合自性種姓即法界的觀點,與圓滿的佛法相符。依于彌勒菩薩的意趣,雖然廣大種姓有差別,但所依是自性種姓,沒有差別。正如實而說,即使不加入辯論,也可以;如果喜歡辯論,聖者的論典中也很清楚。那些不認為自性種姓是法界的人,與圓滿的佛法非常矛盾,而且大車論師們也已經逝去,在三具足被割裂之後,新出現的法義,會被正確的理證所破斥,所以智者中的智者們應當像玉石一樣進行辨別。如此產生錯誤的根源,在於認為法界是自性空,由此產生了無數的錯誤。菩薩摩訶薩,應當以無二的方式來認知一切法。他們已經宣說了第四個意義,即:『成就之所依,乃法界之自性。』 請問,世尊,一切法的所緣是什麼?

【English Translation】 The Lord said, 'Indeed, a true Bodhisattva-Mahasattva also travels without dwelling in any place.' Why is that? Because in the Ratnagotravibhāga it says, 'Whatever the dharma, whether conditioned or unconditioned, in the state of dharmata, it is not of the nature of being entirely afflicted, therefore it is not associated; nor is it of the nature of being completely purified, therefore it is not unassociated.' The Ratnagotravibhāga also says, 'It is entirely, because it is separated from all characteristics, therefore it is the characteristic of having no characteristics.' It also says, 'Because it is inseparable from the dharmadhatu, therefore the gotra cannot have differences. The differences of that are completely expressed by the distinctions of the dependent dharmas.' Maitreya, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the Suchness that is the emptiness of all dharmas.' Because it is inconceivable. One becomes attached to the perpetually non-existent, the inconceivable, things, and their characteristics; therefore, one should eliminate attachment by eliminating these. Emptiness itself is the Suchness of all dharmas, it is the dharmadhatu itself, the cause of the noble dharmas, and the support for establishing the naturally abiding gotra.' As stated in the Aryavimokṣasena. This also aligns with the view that the self-nature gotra is the dharmadhatu, which is in accordance with the perfect Dharma. Based on the intention of the Victorious Maitreya, although the vast gotra has differences, the support is the self-nature gotra, which has no differences. As it truly is, even if one does not engage in debate, it is fine; if one desires to debate, it is clear in the scriptures of the Aryas. Those who do not accept the self-nature gotra as the dharmadhatu are in great contradiction with the perfect Dharma, and the great chariot masters have also passed away. After the three-fold has been severed, the newly emerged Dharma terms, which are harmed by correct reasoning, should be examined like jade by the wise among the wise. The basis of such confusion is caused by believing that the dharmadhatu is self-empty, and countless other confusions arise from that. A Bodhisattva-Mahasattva should know all dharmas in a non-dual manner. They have already spoken the fourth meaning, which is: 'The support of accomplishment is the self-nature of the dharmadhatu.' Venerable Lord, what is the object of all dharmas?


ལགས། ཕྲེང་བཞི་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་པོ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞི་ན། ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་གཉིས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་ཉེར་བརྒྱད་ན། ཟག་བཅས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་བཞི་ན། གང་དག་འདུས་བྱས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འདུས་བྱས་ཀྱི། ཕྲེང་གཉིས་ན། འདུས་མ་བྱས། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི། ཕྲེང་གསུམ་ན། སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཐུན་མོང་གི །ཕྲེང་གཉིས་ན། གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དམི༷གས་པ༷་ད༷ག་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་ལྔ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ལོགས་གཅིག་སོང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཇོམས་པ། རིན་ཆེ་བ་དང་། སྐྱོན་མེད་པ་དང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་། དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ནི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བདག་གིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པའི་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་མ་འདྲེས་པའི་ 4-267 ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཆོས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དང་པོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས

【現代漢語翻譯】 尊者,一切法即是那些(法)。那又是什麼呢?是善等(法)。 請問,世尊,什麼是世間善法? 十四行半:被稱為非記別法。是世間者的證悟。 請問,世尊,什麼是世間法? 兩行:被稱為世間法。凡是希求出世間的。 請問,世尊,什麼出世間法? 二十八行:是有漏法。 請問,世尊,什麼是有漏法? 兩行多:是無漏法。 請問,世尊,什麼是無漏法? 四行:凡是緣起法。 請問,世尊,什麼是緣起法? 兩行:是非緣起法。 請問,世尊,什麼是非緣起法? 三行:是弟子共同的法。 請問,世尊,什麼是共同法? 兩行:凡是佛陀不共的。 請問,世尊,什麼是不共法? 三行:應當通達。通過這些,目標等。第五個意義已經宣說了。 一切有情至上心,之後具壽善現,前往一處后問道:『什麼是金剛喻心?』 金剛喻心以五種功德莊嚴:必定摧毀,珍貴,無過失,不可分割,能成辦意義。 中觀師說。世尊開示說: 一行:要披上盔甲。其中,必定摧毀是指通過般若波羅蜜多的力量,以八種功德必定摧毀,爲了必定摧毀慳吝等。 中觀師說。我應當完全捨棄我的一切所有。爲了必定摧毀隨後的貪執和憤怒等。我應當對一切有情生起平等心。爲了必定摧毀一切邪見。我應當從三乘中救度一切有情。 一行:爲了必定摧毀一切法。爲了必定摧毀一切法無生和下劣乘。爲了必定摧毀未混合的。 4-267 一切惡趣。爲了必定摧毀。我應當修學一切法證悟之後的圓滿隨行。這是指在初地證悟了周遍真如的意義。

【English Translation】 Venerable, all dharmas are those (dharmas). What are they? They are virtuous dharmas, etc. Please ask, World Honored One, what are the worldly virtuous dharmas? Fourteen and a half lines: They are called non-specified dharmas. It is the realization of worldly beings. Please ask, World Honored One, what are the worldly dharmas? Two lines: They are called worldly dharmas. Those who desire to transcend the world. Please ask, World Honored One, what are the transcendental dharmas? Twenty-eight lines: They are contaminated dharmas. Please ask, World Honored One, what are the contaminated dharmas? Two lines more: They are uncontaminated dharmas. Please ask, World Honored One, what are the uncontaminated dharmas? Four lines: All that is conditioned. Please ask, World Honored One, what is conditioned? Two lines: It is unconditioned. Please ask, World Honored One, what is unconditioned? Three lines: They are the common dharmas of disciples. Please ask, World Honored One, what are the common dharmas? Two lines: All that is not common to the Buddha. Please ask, World Honored One, what are the uncommon dharmas? Three lines: One should understand. Through these, the object, etc. The fifth meaning has been spoken. The supreme mind of all sentient beings, then the venerable Subhuti, after going to one side, asked: 'What is the Vajra-like mind?' The Vajra-like mind is adorned with five qualities: it necessarily destroys, is precious, is without fault, is indivisible, and accomplishes meaning. The Madhyamaka teacher said. The World Honored One taught: One line: One should put on armor. Among them, necessarily destroying refers to necessarily destroying with eight qualities through the power of Prajnaparamita, in order to necessarily destroy stinginess, etc. The Madhyamaka teacher said. I should completely abandon all my possessions. In order to necessarily destroy subsequent attachment and anger, etc. I should generate equanimity towards all sentient beings. In order to necessarily destroy all wrong views. I should liberate all sentient beings from the three vehicles. One line: In order to necessarily destroy all dharmas. In order to necessarily destroy the non-arising of all dharmas and the inferior vehicle. In order to necessarily destroy the unmixed. 4-267 All evil destinies. In order to necessarily destroy. I should train in the perfect following after the realization of all dharmas. This refers to realizing the meaning of universally going to Suchness on the first ground.


་པ་དང་། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། འཁོར་བ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཆོས་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཁོང་དུ་བྱའོ། །སྙམ་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བསྟན་པས་སེམས་དེའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རིན་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུ་དེའི་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཉིས་ན། སེམས་མི་སྐུལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ངེས། ཚིག་གཅིག་ན། དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གྱི་འདི་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་འདོད་ཅིང་མོས་པ་སྟེ། གང་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། གང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཆོས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ། དབུ་མ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། མྱང་འདས་ཆེན་པོ། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་སོགས་མཐར་ཐུག་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་མང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྲེང་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ན། ཞེས་བྱའོ། །སྤོང་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་རྣམས་སྤངས་པས་གང་ཟག་ལ་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་པོར་ལྟ་བ་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགྱིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། གཟུགས་དམིགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ། ཕྲེང་དགུ་ལྷག་ཙམ་ན། ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །

【現代漢語翻譯】 『和』,這是中觀派所說的。爲了摧毀輪迴的各種念頭,應當心中想著獨自修行我的法。意思是,對於蘊、界、處、緣起和般若波羅蜜多的法,要證悟其空性之理。爲了徹底摧毀各種錯誤的念頭,我以一種方式修行無量之法。這些是圓滿修行的證悟。因此,通過展示八種智慧的功德,是爲了展示那顆心的珍貴慈悲之力。善現,此外,在八串中,以無相之理而行。因為珍貴的心是無瑕疵的。善現,此外,菩提,在超過三串時,不要傲慢。那顆金剛般的心的不作為是,善現,在兩串中,心是不動搖的。』這是因為不被魔等不順之方所動搖。心是確定的。在一句話中,成就意義如同珍寶是,善現,此外,在五串中,是無分別的。』這是因為一切白法都沒有不同的意義,是對法身的。』這是偉大的中觀派全知二世所說的。究竟的這被稱為法。那麼,什麼是對法的希求呢?就是對那不變的、無為的法,希求和喜愛;就是對那不變的、圓成實的法,歡喜和極喜;就是對那如來藏的法,視為功德。在半串中,那法是自性光明,偉大的中觀,大手印,大涅槃,阿底瑜伽等,對究竟的基、果、體性無別進行禪修和增多。在超過十串左右時,這樣說。捨棄和,之後具壽,在四串中,捨棄那些,就向人展示了真諦。對蘊的執著和,在三串中,以不執著的方式行事,那些就展示了法無我。為此,在超過四串時,對色相執著,並以執著的方式產生見解。』這是因為對色蘊等執著,產生分別念。』這是偉大的中觀派所說的。感受,在超過九串左右時,以理而示。證悟和三者,對於三大自生,應當知曉這個目的。 『和』,這是中觀派所說的。爲了摧毀輪迴的各種念頭,應當心中想著獨自修行我的法。意思是,對於蘊(skandha,梵文:स्कन्ध,羅馬轉寫:skandha,漢語:積聚)、界(dhātu,梵文:धातु,羅馬轉寫:dhātu,漢語:界限,種類) 、處(āyatana,梵文:आयतन,羅馬轉寫:āyatana,漢語:生處,處所)、緣起和般若波羅蜜多的法,要證悟其空性之理。爲了徹底摧毀各種錯誤的念頭,我以一種方式修行無量之法。這些是圓滿修行的證悟。因此,通過展示八種智慧的功德,是爲了展示那顆心的珍貴慈悲之力。善現,此外,在八串中,以無相之理而行。因為珍貴的心是無瑕疵的。善現,此外,菩提,在超過三串時,不要傲慢。那顆金剛般的心的不作為是,善現,在兩串中,心是不動搖的。』這是因為不被魔等不順之方所動搖。心是確定的。在一句話中,成就意義如同珍寶是,善現,此外,在五串中,是無分別的。』這是因為一切白法都沒有不同的意義,是對法身的。』這是偉大的中觀派全知二世所說的。究竟的這被稱為法。那麼,什麼是對法的希求呢?就是對那不變的、無為的法,希求和喜愛;就是對那不變的、圓成實的法,歡喜和極喜;就是對那如來藏的法,視為功德。在半串中,那法是自性光明,偉大的中觀,大手印,大涅槃,阿底瑜伽等,對究竟的基、果、體性無別進行禪修和增多。在超過十串左右時,這樣說。捨棄和,之後具壽,在四串中,捨棄那些,就向人展示了真諦。對蘊的執著和,在三串中,以不執著的方式行事,那些就展示了法無我。為此,在超過四串時,對色相執著,並以執著的方式產生見解。』這是因為對色蘊等執著,產生分別念。』這是偉大的中觀派所說的。感受,在超過九串左右時,以理而示。證悟和三者,對於三大自生,應當知曉這個目的。

【English Translation】 'And,' said the Madhyamaka. In order to destroy all the thoughts of samsara, one should think in one's heart to practice my Dharma alone. That is, for the skandhas (skandha, Sanskrit: स्कन्ध, Romanization: skandha, Chinese: aggregation), dhatus (dhātu, Sanskrit: धातु, Romanization: dhātu, Chinese: boundary, kind), ayatanas (āyatana, Sanskrit: आयतन, Romanization: āyatana, Chinese: place of birth, place), dependent origination, and the Dharma of Prajñāpāramitā, one should realize their emptiness. In order to completely destroy all wrong thoughts, I practice immeasurable Dharma in one way. These are the realizations of complete practice. Therefore, by showing the merits of the eight wisdoms, it is to show the precious power of compassion of that heart. Subhuti, moreover, in eight strands, act with the principle of non-appearance. Because the precious heart is flawless. Subhuti, moreover, Bodhi, when exceeding three strands, do not be arrogant. The non-action of that vajra-like heart is, Subhuti, in two strands, the heart is unshakable. 'This is because it is not shaken by unfavorable parties such as demons. The heart is certain. In one sentence, achieving meaning like a treasure is, Subhuti, moreover, in five strands, it is non-discriminating. 'This is because all white dharmas have no different meanings, it is for the Dharmakaya.' This is what the great Madhyamaka omniscient second said. This ultimate is called Dharma. So, what is the desire for Dharma? It is to desire and love that unchanging, unconditioned Dharma; it is to rejoice and be extremely happy for that unchanging, perfect Dharma; it is to regard the Tathagatagarbha Dharma as merit. In half a strand, that Dharma is self-luminous, great Madhyamaka, Mahamudra, great Nirvana, Atiyoga, etc., meditate and increase on the ultimate base, fruit, and nature without distinction. When exceeding about ten strands, it is said like this. Abandoning and, after that, the venerable one, in four strands, abandoning those, the truth is shown to people. Attachment to the skandhas and, in three strands, acting in a non-attached way, those show the non-self of Dharma. For this reason, when exceeding four strands, attachment to form arises, and views are generated in an attached way. 'This is because attachment to the skandha of form, etc., generates discriminating thoughts.' This is what the great Madhyamaka said. Feeling, when exceeding about nine strands, it is shown with reason. Realization and the three, for the three great self-born, one should know this purpose. 'And,' said the Madhyamaka. In order to destroy all the thoughts of samsara, one should think in one's heart to practice my Dharma alone. That is, for the skandhas, dhatus, ayatanas, dependent origination, and the Dharma of Prajñāpāramitā, one should realize their emptiness. In order to completely destroy all wrong thoughts, I practice immeasurable Dharma in one way. These are the realizations of complete practice. Therefore, by showing the merits of the eight wisdoms, it is to show the precious power of compassion of that heart. Subhuti, moreover, in eight strands, act with the principle of non-appearance. Because the precious heart is flawless. Subhuti, moreover, Bodhi, when exceeding three strands, do not be arrogant. The non-action of that vajra-like heart is, Subhuti, in two strands, the heart is unshakable. 'This is because it is not shaken by unfavorable parties such as demons. The heart is certain. In one sentence, achieving meaning like a treasure is, Subhuti, moreover, in five strands, it is non-discriminating. 'This is because all white dharmas have no different meanings, it is for the Dharmakaya.' This is what the great Madhyamaka omniscient second said. This ultimate is called Dharma. So, what is the desire for Dharma? It is to desire and love that unchanging, unconditioned Dharma; it is to rejoice and be extremely happy for that unchanging, perfect Dharma; it is to regard the Tathagatagarbha Dharma as merit. In half a strand, that Dharma is self-luminous, great Madhyamaka, Mahamudra, great Nirvana, Atiyoga, etc., meditate and increase on the ultimate base, fruit, and nature without distinction. When exceeding about ten strands, it is said like this. Abandoning and, after that, the venerable one, in four strands, abandoning those, the truth is shown to people. Attachment to the skandhas and, in three strands, acting in a non-attached way, those show the non-self of Dharma. For this reason, when exceeding four strands, attachment to form arises, and views are generated in an attached way. 'This is because attachment to the skandha of form, etc., generates discriminating thoughts.' This is what the great Madhyamaka said. Feeling, when exceeding about nine strands, it is shown with reason. Realization and the three, for the three great self-born, one should know this purpose.


དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ཙམ་ན། ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་མཆིས་པའི། ཕྲེང་གཅིག་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ན་སེམས་མེད་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆགས་པ་ 4-268 མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི། ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདྲི་བའོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་དེ་ལ། ཀུན་བཏགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སམ། གང་གིས་རྟོགས་པ་དེས་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཡིན་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་དང་ཕྱེད་ན། ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དེ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དང་། གཟུགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་ཀྱང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་། ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་དང་། དུས་གསུམ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱང་ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། དེར་ཡང་མི་ཟད་དེ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 然後,具壽善現說:『超過四句偈,不在三界和三時之內的,一句是:如此,心無心,因為無心,所以無執著。』 這是因為,勝義法性的心,遠離了遍計所執心的所有相,所以稱為無心。因此,因為無心,所以菩提心這個名稱的心,對遍計所執的心沒有執著。這是中觀派的觀點。 然後,具壽問:『超過一句偈,什麼是無與倫比的心?』這是在詢問菩提心的體性。 超過半句偈:『從生起無漏心之後』等等,顯示了勝義心的體性。直到極喜地為止的無分別心,稱為菩提心。這是中觀派的觀點。 任何法也不如實見為生起。超過兩句偈:沒有完全的清凈,但在遍計所執的狀態下,如幻的法,似乎具有生起等等。或者,以證悟的智慧,是平等性和同等性的心,是無與倫比的心,所以沒有聲聞的心。 超過一句偈:沒有世俗的心。超過一句半偈:不在三界和三時之內的,如此的。超過半句偈:因此,法性的色,以及受。一句偈:如是等等,色也沒有執著。受,處,界,緣起,菩提分,乃至十八不共佛法也沒有執著。 超過一句偈:普遍存在於眾生中的法性。超過半句偈:獨覺的心,以及佛陀薄伽梵的心。一句偈:眾生的心,以及獨覺的心,以及佛陀薄伽梵的心,都是無漏的,不在三界和三時之內。色,以及受。 超過一句半偈:在那裡也不會窮盡,因為作為遍計所執的無色之基礎的法性之色,對遍計所執的色也沒有執著。然後說:因為遠離了遍計所執心的體性,就像不是圓成實的心一樣,遍計所執的色

【English Translation】 Then, the Venerable Subhuti said: 'Beyond four lines of verse, not within the three realms and three times, one line is: Thus, the mind is without mind, because it is without mind, therefore there is no attachment.' This is because the mind of ultimate reality, the nature of Dharma, is called 'without mind' because it is free from all characteristics of the imputed mind. Therefore, because it is without mind, the mind called Bodhicitta (mind of enlightenment) has no attachment to the imputed mind. This is the view of the Madhyamaka school. Then, the Venerable asked: 'Beyond one line of verse, what is the unique mind?' This is inquiring about the nature of Bodhicitta. Beyond half a line of verse: 'From the arising of the unpolluted mind onwards,' etc., it shows the nature of the ultimate mind. The non-conceptual mind up to the Joyful Ground is called Bodhicitta. This is the view of the Madhyamaka school. No dharma is truly seen as arising. Beyond two lines of verse: There is no complete purification, but in the state of imputation, illusory dharmas appear to have arising, etc. Or, with the wisdom of realization, it is the mind of equality and sameness, it is the unique mind, so there is no mind of a Hearer (Śrāvaka). Beyond one line of verse: There is no conventional mind. Beyond one and a half lines of verse: Not within the three realms and three times, such as that. Beyond half a line of verse: Therefore, the form of Dharma-nature, and feeling. One line of verse: Thus, etc., form also has no attachment. Feeling, sense bases, realms, dependent origination, limbs of enlightenment, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha have no attachment. Beyond one line of verse: The Dharma-nature that pervades beings. Beyond half a line of verse: The mind of a Pratyekabuddha (Solitary Buddha), and the mind of the Blessed One Buddha. One line of verse: The mind of beings, and the mind of a Pratyekabuddha, and the mind of the Blessed One Buddha, are all unpolluted and not within the three realms and three times. Form, and feeling. Beyond one and a half lines of verse: There it will not be exhausted, because the form of Dharma-nature, which is the basis of the formless imputed, has no attachment to the imputed form. Then it says: Because it is free from the nature of the imputed mind, just as it is not the perfectly established mind, the imputed form


ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པར་གྱུར་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚོར་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཏིག་ཀྱང་དེ་དག་དང་མཐུན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་ 4-269 ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་མེད་པ་དང་། ལོགས་གཅིག་སོང་བ་ན། ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཆེ༷ད་ད༷ང་ནི༷། །ཞེས་པ་དོན་དྲུག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །འདི་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་དང་། སྨྲི་ཏིས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བ་ནི་ལེགས་ཏེ། མདོ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་གང་གི་བུས། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་ནི་དང་པོའི་སེམས་ནས་བཟུང་ནས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི། དེ་ནི། མོས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བདུན་པའི་བར་རྟོག་པ་དང་། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས། སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས། དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་གསུམ་དབུ་མ་པའི་དགོངས་པ་བྲིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལགས་པས། དེ་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། ཚེ་ད

【現代漢語翻譯】 因為遠離了相狀的緣故,法性的色被稱為無色。成為無色,即是法性的自性,對遍計所執的色沒有執著。』這是要結合『不是感受自性的法性,對遍計所執的感受沒有執著』來說的。這是大中觀派論師世親所說的,而且《寶積經釋》也與這些觀點相符,如經中所說:『圓成實的相狀,法性的心,因為沒有遍計所執的心,所以稱為無心。』無色也沒有對色的執著。』對於『稱為無色』,這是因為圓成實的相狀,法性的色,不存在遍計所執的色,所以稱為無色,圓成實的自性無色,對遍計所執的色沒有執著。』這樣闡述的。同樣,從感受等開始,直到老死為止的世間法,以及從佈施波羅蜜多等開始,直到一切種智為止的出世間法,也應該這樣結合理解。』因為他是這樣說的。沒有感受,以及獨自離去的時候。』這樣說。這些內容闡述了第六個意義,即『意樂』。 這些內容分別以佈施等六種方式概括,無論哪一種盔甲的修持,都以六組六種方式如實地闡述。尊者解脫軍和斯彌底認為在此處結合是很好的,因為這與經文相符。其他人則以其他方式結合。然後,具壽慈氏子在兩串中說,從最初的發心開始,因為思慮廣大,所以分發了巨大的盔甲。從勝解行開始,直到七地之間,因為有分別和努力,所以是修行。安住于大乘,這是因為八地以上安住于勝義的修行。』這三點是按照中觀派的觀點寫的。因為是安住于大乘的有情,所以為他分發盔甲也顯示為兩種方式:爲了所有有情的利益而努力,思慮廣大;以及通過一種修持圓滿所有修持,修持廣大。其中,思慮廣大,這是中觀派所說的。然後,具壽一紙和三串中說: 第十四品。修持廣大,具壽

【English Translation】 Because it is devoid of characteristics, the nature of reality's form is called formless. Becoming formless is the very essence of the nature of reality, without attachment to the imputed form.' This is to be combined with 'The nature of reality, which is not of the nature of feeling, has no attachment to the imputed feeling.' This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu, and the Abhisamayalankara also agrees with these views, as it says: 'The characteristic of the perfectly established, the mind of the nature of reality, is called mindless because there is no imputed mind.' Formless also has no attachment to form.' Regarding 'called formless,' this is because the characteristic of the perfectly established, the form of the nature of reality, does not exist as the imputed form, so it is called formless, the self-nature of the perfectly established is formless, without attachment to the imputed form.' This is how it is explained. Similarly, from feeling and so on, up to old age and death, worldly dharmas, and from generosity paramita and so on, up to all-knowingness, transcendent dharmas should also be combined in this way.' Because he said so. Without feeling, and when going alone.' Thus it is said. These explain the sixth meaning, which is 'intention'. These are summarized separately in six ways, such as generosity, whichever armor practice is, it is explained as it is with six sets of six. Venerable Vimuktisena and Smriti think it is good to combine here, because it is in accordance with the sutra. Others combine in other ways. Then, the venerable Maitreyanatha said in two strings, from the first mind, because of the vastness of thought, the great armor was distributed. From the stage of aspiration, up to the seventh bhumi, because of conceptualization and effort, it is practice. Abiding in the Mahayana, it is because from the eighth bhumi onwards, one abides in the ultimate practice.' These three points are written according to the Madhyamaka view. Because he is a sentient being who abides in the Mahayana, showing the distribution of armor to him is also shown in two ways: striving for the benefit of all sentient beings, vast thought; and perfecting all practices with one practice, vast practice. Among them, vast thought is what the Madhyamaka school says. Then, the venerable One Paper and Three Strings said: Fourteenth Chapter. Vast practice, Venerable


ང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དེ་ནས་ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གོ༷་ཆ༷། ཞེས་པ་དོན་བདུན་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང་། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །(གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཞེས་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་མ་དཔེ་ལས་ཆད་སྙམ།) དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། མི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་མེད་པ་དང་། མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་མེད་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་འདིའི་ 4-270 དོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་མེད་པ་དང་། མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཁམས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་འབུམ་ཏིག་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ཙམ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བདུན་ན། ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི། ཕྲེང་དགུ་ན། གནས་ཤེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འཇུ༷ག་པ༷འི་བྱ༷་བ༷་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། བརྩེ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། བགོས་ཤེས་བྱའོ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་བཞི་ན། བགོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་གནས། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཉིས་ན། ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ལོགས་གཅིག་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གོ་ཆ་མ་མཆིས་པ། ཡོངས་གྲུབ་གོ་ཆ་བགོ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོ་ཆ་དེ་དག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 我,具壽夏拉達瓦蒂之子,從第八張紙和第十行開始,將隨聲宣說。這些內容是關於『甲』(藏文:གོ༷་ཆ༷།)的第七個意義。 禪定、無色、佈施等,說道:具壽,從第三張紙和第九行開始,是大乘。(說明:根據《現觀莊嚴論》,『道和慈等』,此處未出現,可能是母本遺漏。)與無緣相連。具壽,從第六行開始,沒有無知,這指的是偉大的中觀派,三時平等性即是大乘,對此沒有無知,並且正確地進入了無所緣的智慧。說道:如果沒有兩行,就沒有對無色界的無知,這指的是偉大的中觀派,三界平等性即是大乘,對此沒有無知,並且正確地進入了無所緣的智慧。具壽夏拉達瓦蒂之子,從半行開始,是大乘。這指的是在勝義諦中證悟三界平等性,在世俗諦中不無知於三界的體性,這即是大乘。如此行持,即是正確地進入了大乘。正如《十萬頌般若》所說。超過五行,是大乘。三輪清凈。說道:具壽,從第八行開始,稱為『住』。爲了…而做,具壽,從第一張紙和第十二行開始,稱為『安住』。六神通。具壽夏拉達瓦蒂之子,從七行半開始,永不分離。對於遍知一切的方式,進入的修行在大乘中,被認為是攀登。因此,對於一切種智,從第九行開始,稱為『住』。這些內容是關於『進入的行為』(藏文:འཇུ༷ག་པ༷འི་བྱ༷་བ༷་ད༷ང་།)的第八個意義。 慈愛,從第一張紙和第十二行開始,稱為『分配』。佈施等六度。善現,還有,從第四張紙開始,稱為『分配』。止觀。善現,還有,從第二張紙開始,具有勝觀。善現,例如,在一側,爲了空性,沒有遍計所執的盔甲,應知圓成實的盔甲被分配。這指的是之前所說的所有盔甲都是遍計所執,因此,這些盔甲的無自性本身…

【English Translation】 I, the venerable Sharadvatiputra, from the eighth sheet and the tenth line, will proclaim accordingly. These are about the seventh meaning of 'Armor' (Tibetan: གོ༷་ཆ༷།). Meditation, formlessness, giving, etc., said: Venerable, from the third sheet and the ninth line, is the Mahayana. (Explanation: According to the Ornament for Clear Realization, 'the path and love, etc.,' are not present here, it is suspected that it is missing from the original.) Connected with no object. Venerable, from the sixth line, there is no ignorance, this refers to the great Madhyamaka, the equality of the three times is the Mahayana, there is no ignorance about this, and one correctly enters the wisdom of no object. Said: If there are no two lines, there is no ignorance of the formless realm, this refers to the great Madhyamaka, the equality of the three realms is the Mahayana, there is no ignorance about this, and one correctly enters the wisdom of no object. Venerable Sharadvatiputra, from half a line, is the Mahayana. This refers to realizing the equality of the three realms in the ultimate truth, and in the conventional truth, not being ignorant of the nature of the three realms, this is the Mahayana. Acting in this way is correctly entering the Mahayana. As stated in the Hundred Thousand Verses Prajnaparamita. More than five lines, is the Mahayana. The three wheels are pure. Said: Venerable, from the eighth line, it is called 'abiding'. To do for..., Venerable, from the first sheet and the twelfth line, it is called 'dwelling'. Six superknowledges. Venerable Sharadvatiputra, from seven and a half lines, never separate. For the way of knowing all aspects, the practice of entering in the Mahayana, is known to be climbing. Therefore, for all-knowingness, from the ninth line, it is called 'abiding'. These are about the eighth meaning of 'entering action' (Tibetan: འཇུ༷ག་པ༷འི་བྱ༷་བ༷་ད༷ང་།). Loving-kindness, from the first sheet and the twelfth line, is called 'distribution'. Six perfections such as giving. Subhuti, also, from the fourth sheet, it is called 'distribution'. Samatha-vipassana. Subhuti, also, from the second sheet, with vipassana. Subhuti, for example, on one side, for the sake of emptiness, there is no armor of imputation, it should be known that the armor of perfect reality is distributed. This refers to all the armors mentioned before are imputed, therefore, the selflessness of these armors themselves...


་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚོར་བ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཚོར་བས་སྟོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་གོ་ཆས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་ཤིང་དོན་དང་མཐུན་ལ། ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་དང་། སྙིང་པོའི་མདོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྔགས་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་འདི་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལས་འདས་ཤིང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདས་པའི་རྗེས་ལ་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་སྔ་ཕྱི་དེ་གཉིས་ནི་གཡུ་རྙིང་དང་། གཡུ་སར་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། གཤིས་ལ་གནས་མི་གནས་དང་། ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གིས་གནོད་པ་ 4-271 དང་། མི་གནོད་པའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་དང་ཕྱེད་ན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སྟོང་ངོ་། །ཡོངས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་ངོ་། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ་། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་སྟོང་སྟེ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གོ་ཆ་མ་མཆིས་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་པར་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། རབ་འབྱོར། དེ་ནི་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བྱས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཅིའི

【現代漢語翻譯】 『菩薩披著自性之甲』,這是一個術語。正如偉大的中觀派學者寂護所說:『這是指圓成實相的色,空于遍計所執的色。』等等。正如圓成實的感受空于遍計所執的感受,因此,勝義諦空于遍計所執的甲冑。』偉大的中觀派導師寂護如是說,這與意義相符。它與十部了義經、《心經》五部等,以及時輪金剛、心釋三論等深奧的顯密究竟之法極其吻合,因此,這勝義他空的宗義是一種圓滿的殊勝深奧之法,那些認為一切皆是自空性的人,已經超越了圓滿,偉大的車乘論師們也已經超越了(圓滿),三者具備等過失已經進入了佛陀的教法。因此,這兩種前後不同的宗義,就像舊玉和新玉一樣,差異極大,因為它們在是否安住于自性,以及是否被清凈的理證所損害等方面,存在著極大的差異。 那麼,圓成實的感受和兩串念珠的一半,圓成實的意之和合觸,一串念珠,圓成實的意之和合觸的緣故,感受空于遍計所執的意之和合觸的緣故,感受空。圓成實的佈施波羅蜜多,同樣地,遍計所執的佈施、戒律、忍辱、精進、禪定,圓成實的智慧波羅蜜多,空于遍計所執的波羅蜜多。圓成實的三十七道品空于遍計所執的三十七道品。圓成實的聖諦,兩串念珠,圓成實的無漏法空于遍計所執的佛陀的無漏法。圓成實的菩薩空于遍計所執的菩薩。圓成實的大甲冑也空于遍計所執的大甲冑,應知無有遍計所執甲冑之基的圓成實甲冑。兩串念珠的三分之二,善現,那是基、果、自性無別,無為的,一切種智也不是無為的。兩串念珠還剩下,什麼?

【English Translation】 'Bodhisattva wearing the armor of self-nature,' this is a term. As the great Madhyamaka scholar Shantarakshita said: 'This refers to the form of the Parinishpanna (圓成實, yongs grub, pariniṣpanna, perfectly accomplished nature) being empty of the form of the Parikalpita (遍計所執, kun btags, parikalpita, completely conceptualized nature).' and so on. Just as the feeling of the Parinishpanna is empty of the feeling of the Parikalpita, therefore, the ultimate truth is empty of the armor of the Parikalpita.' The great Madhyamaka master Shantarakshita said so, which is consistent with the meaning. It is extremely consistent with the ten definitive sutras, the five Heart Sutras, etc., as well as the ultimate profound teachings of both Sutra and Tantra such as the Kalachakra and the three commentaries on the Mind, therefore, this doctrine of Other-Emptiness of Ultimate Truth is a profound and extraordinary Dharma of perfection, those who believe that everything is empty of self-nature have transcended perfection, and the great chariot masters have also transcended (perfection), the fault of having the three characteristics has entered the Buddha's teachings. Therefore, the difference between these two earlier and later doctrines is extremely great, like old jade and new jade, because they have extreme differences in whether they abide in self-nature and whether they are harmed by pure reasoning. Then, the feeling of the Parinishpanna and half of two strings of beads, the aggregate of the mind of the Parinishpanna, one string of beads, the cause of the aggregate of the mind of the Parinishpanna, feeling is empty of the cause of the aggregate of the mind of the Parikalpita, feeling is empty. The Perfection of Giving of the Parinishpanna, similarly, the Giving, Morality, Patience, Diligence, Meditation of the Parikalpita, the Perfection of Wisdom of the Parinishpanna, is empty of the Perfection of the Parikalpita. The thirty-seven factors of enlightenment of the Parinishpanna are empty of the thirty-seven factors of enlightenment of the Parikalpita. The Noble Truth of the Parinishpanna, two strings of beads, the unmixed Dharmas of the Parinishpanna are empty of the unmixed Dharmas of the Buddha of the Parikalpita. The Bodhisattva of the Parinishpanna is empty of the Bodhisattva of the Parikalpita. The Great Armor of the Parinishpanna is also empty of the Great Armor of the Parikalpita, it should be known that the Armor of the Parinishpanna is the basis of the non-existent Armor of the Parikalpita. Two-thirds of two strings of beads, Subhuti, that is the basis, result, nature are inseparable, unconditioned, the Omniscience is also not unconditioned. Two strings of beads are left, what?


་སླད་དུ། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་བགྱིས། ཕྲེང་གཅིག་དང་ཕྱེད་ན། བྱེད་པ་གཤིས་ལ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་བྱས། ཕྲེང་གཅིག་ན། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་པ་པོ་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་བྱེད། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་དེ་གཤིས་ལ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པས་གང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། འདི་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་བཏགས་ཡིན་པས་མ་བྱས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གོ་ཆ་མེད་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ། བགོས་ཤེས་བྱའོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅིང་བ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་ལས་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བཅིངས་པ་དང་། གྲོལ་བ་གང་ལ་ཡོད་དེ། མ་འགྲུབ་བོ། །ཀུན་བཏགས་པའི་དབང་གིས་ནི་བཅིངས་པ་དང་། གྲོལ་བ་གཉིས་བསྟན་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། རབ་འབྱོར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནམ། ཕྲེང་གཅིག་ན། གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་ 4-272 མ་བྱས་པ་གང་ཡིན། གང་འདི་ཡོངས་གྲུབ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གང་འདི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་མ་བྱས་དེ་ནི། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་འདས་པའི་གཟུགས། འདུས་མ་

【現代漢語翻譯】 此外,不應將基果(指因和果)的本體視為無差別融合的狀態,不應執著于遍知。如果只有一行半,因為行為在自性上不存在且不可見,所以不應將基果的本體視為無差別融合的狀態,不應執著于遍知。如果只有一行,因為行為和行為者在自性上不存在,所以不應執著于假立之相。如果有八行,那是因為行為在自性上完全不存在且不可思議,因此沒有任何可見之物。如果只有半行,那是因為它完全不存在且不可見。善現(Subhuti),遍知不應執著于無為法,例如無為法。如果只有一行,因為它們也是假立的,所以不應執著。如果只有一行,應知假立的盔甲不如圓成實性的大盔甲。哪條道路是雙運道?世尊,我,如果只有半行,色(rupa)既不束縛也不解脫。等等,如果說束縛和解脫是存在的,那麼色等實際上是不存在的,對於不存在的事物,哪裡會有束縛和解脫呢?這是不成立的。通過假立的勢力,可以顯示束縛和解脫,但在勝義諦中並非如此。這是總結。這是大中觀派無著(Asanga)所說。受(vedana)、想(samjna)、行(samskara),如果只有一行,善現,圓成實的色是不束縛也不解脫嗎?如果只有一行,任何圓成實的色是不束縛也不解脫的。如果只有兩行,識(vijnana)是無為法。任何圓成實如夢幻般的色,那個無為法的色是不束縛也不解脫的。等等,也顯示了圓成實的色是不束縛也不解脫的。因為是真諦、寂靜和空性,就像虛空一樣,束縛和解脫是不合理的。這是總結。這是大中觀派論師無著所說。任何如夢幻般的受是無為法,想和行以及識是無為法,它們是不束縛也不解脫的。如果只有一行,如幻化的色是無為法,它是不束縛也不解脫的。如果有三行兩句,如幻化的識是無為法,它是不束縛也不解脫的。任何圓成實的過去之色,是無為法

【English Translation】 Furthermore, one should not consider the essence of the basis and result (referring to cause and effect) as an undifferentiated, fused state, and one should not cling to omniscience. If there is only one and a half lines, because action does not exist in its own nature and is invisible, one should not consider the essence of the basis and result as an undifferentiated, fused state, and one should not cling to omniscience. If there is only one line, because action and the actor do not exist in their own nature, one should not cling to the appearance of imputation. If there are eight lines, it is because action is completely non-existent and inconceivable in its own nature, therefore there is nothing visible. If there is only half a line, it is because it is completely non-existent and invisible. Subhuti, omniscience should not cling to unconditioned phenomena, such as unconditioned phenomena. If there is only one line, because they are also imputed, one should not cling. If there is only one line, one should know that the armor of imputation is inferior to the great armor of perfected reality. Which path is the union path? World Honored One, I, if there is only half a line, form (rupa) is neither bound nor liberated. And so on, if it is said that bondage and liberation exist, then form, etc., are actually non-existent, and for non-existent things, where would bondage and liberation be? This is not established. Through the power of imputation, bondage and liberation can be shown, but in ultimate truth it is not so. This is the summary. This is what the great Madhyamika Asanga said. Feeling (vedana), perception (samjna), formation (samskara), if there is only one line, Subhuti, is the perfected form neither bound nor liberated? If there is only one line, any perfected form is neither bound nor liberated. If there are only two lines, consciousness (vijnana) is an unconditioned phenomenon. Any perfected, dream-like form, that unconditioned form is neither bound nor liberated. And so on, it also shows that the perfected form is neither bound nor liberated. Because it is truth, peace, and emptiness, just like space, bondage and liberation are unreasonable. This is the summary. This is what the great Madhyamika teacher Asanga said. Any dream-like feeling is an unconditioned phenomenon, perception and formation, and consciousness are unconditioned phenomena, they are neither bound nor liberated. If there is only one line, the illusion-like form is an unconditioned phenomenon, it is neither bound nor liberated. If there are three lines and two sentences, the illusion-like consciousness is an unconditioned phenomenon, it is neither bound nor liberated. Any perfected past form, is an unconditioned phenomenon


བྱས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མ་བཅིངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་པོ་ཡོངས་གྲུབ་གཟུགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་གཅིག་ན། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། གང་པོ་དོན་དམ་པའི་དགེ་བའི་གཟུགས་ནི། དོན་དམ་པའི་དགེ་བའི་ཚོར་བ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱང་གསུངས། གང་པོ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་དམ་གྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། གང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོར་བ་དང་། གང་པོ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚོར་བ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་པའོ། །གང་པོ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཟད་པ་གཉེན་པོས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་ནས་ཟད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟད་ཅེས་ 4-273 བསྟན། །ཞེས་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། གང་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་དོ

【現代漢語翻譯】 所作之業,不繫縛亦不解脫。究竟圓成之未來未造之色,不繫縛亦不解脫。究竟圓成之現在所生之色,三時平等性之色,不繫縛亦不解脫。若一串,現在所生之三時平等性之色,不繫縛。若一串,究竟圓成之色,因非遍計所執之色故,法性之色不繫縛亦不解脫。法性之受與識,因一切遍計所執之法皆不生故。究竟圓成之色,因遠離遍計所執故。若一串,因勝義之色不生故,法性之色不繫縛亦不解脫。若一串,究竟勝義之善色,勝義之善受與識,不繫縛亦不解脫。何為勝義之善?即如是性。如是聖者無著亦曾宣說。具有非善之相之法性之色,不繫縛亦不解脫。具有非善之相之法性之受與想。若一串,具有未記別之相之勝義之受與想。具有世間之相之色,不繫縛亦不解脫。如是其餘亦可類推,世間之受。究竟從本性上超越世間之未造之色,不繫縛亦不解脫。從本性上超越世間之受與識,未造之法,不繫縛亦不解脫。具有有漏之相之法性之色,不繫縛亦不解脫。究竟從本性上無漏之色,不繫縛亦不解脫。識不繫縛亦不解脫,非以盡滅對治而盡滅,先前已盡滅,故說為盡滅。 如《陀羅尼自在王經》所說。何以此故?因法性之色非遍計所執故。因法性之色遠離遍計所執故。因法性之色不生故。究竟勝義他空之一切法,亦不繫縛亦不解脫,因非世俗自空之一切法故。因遠離世俗自空之一切法故,因不從任何因緣所生故。究竟...

【English Translation】 Actions done are neither bound nor liberated. The future uncreated form of perfect completion is neither bound nor liberated. The present form of perfect completion, the form of the equality of the three times, is neither bound nor liberated. In one string, the form of the equality of the three times that occurs now is not bound. In one string, because the form of perfect completion is not an imputed form, the form of suchness is neither bound nor liberated. Because the feeling and consciousness of suchness, all imputed dharmas, are not born. Because the form of perfect completion is devoid of imputation. In one string, because the ultimate form is not born, the form of suchness is neither bound nor liberated. In one string, the virtuous form of perfect completion, the virtuous feeling and consciousness of ultimate truth, are neither bound nor liberated. What is the virtuous ultimate truth? It is thusness. Thus, the noble Asanga also said. The form of suchness with the aspect of non-virtue is neither bound nor liberated. The feeling and perception of suchness with the aspect of non-virtue. In one string, the feeling and perception of ultimate truth with the aspect of the unindicated. The form with the aspect of the mundane is neither bound nor liberated. Similarly, apply to the subsequent ones as well, the mundane feeling. The uncreated form of perfect completion that is inherently transcendent from the mundane is neither bound nor liberated. The uncreated feeling and consciousness that are inherently transcendent from the mundane are neither bound nor liberated. The form of suchness with the aspect of defilements is neither bound nor liberated. The form that is inherently without defilements is neither bound nor liberated. Consciousness is neither bound nor liberated, not exhausted by the antidote of exhaustion, because it was exhausted before, therefore it is taught as exhaustion. As stated in the 'King of Dharani Empowerment Sutra'. Why is that? Because the form of suchness is not imputed. Because the form of suchness is devoid of imputation. Because the form of suchness is not born. All dharmas of ultimate other-emptiness are also neither bound nor liberated, because they are not all dharmas of conventional self-emptiness. Because they are devoid of all dharmas of conventional self-emptiness, because they are not born from any cause or condition. Ultimately...


ན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་སྦྱིན་པའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། བཟོད་པའི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། བསམ་གཏན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལུགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་གཤིས་ལུགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་གསུམ་ན། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་ཆོས་ཉིད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལུགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གཤིས་ལུགས་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་བར་དང་། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་དོན་དམ་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། གཤིས་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་དོན་དམ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། གཤིས་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་པོ་ 4-274 འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་

【現代漢語翻譯】 何為勝義空性的佈施度?何為持戒度?何為忍辱度?何為精進度?何為禪定度?何為般若度?它們是不繫縛、不解脫的,因為在勝義中,任何世俗諦的法都不存在。佈施度是不繫縛、不解脫的,因為它遠離一切世俗諦的法,不從任何因緣生起,所以是不繫縛、不解脫的,因為任何世俗諦的法都不存在。持戒、忍辱、精進、禪定、般若度是不繫縛、不解脫的,因為它遠離一切世俗諦的法,所以是不繫縛、不解脫的。任何法性(dharma-dhātu)的空性(śūnyatā)是不繫縛、不解脫的,因為任何世俗諦在自性上都不存在,因為它遠離一切世俗諦,因為一切世俗諦不從自性生起。三重空性(freṅ gsum na)中,任何世俗諦在自性上都不存在。菩提(bodhi)之道的法,因為它遠離一切世俗諦,因為一切世俗諦不從自性生起。任何法性中的空性也是不繫縛、不解脫的,因為任何世俗諦在自性上都不存在,因為它遠離一切世俗諦,因為世俗諦不從自性生起,所以是不繫縛、不解脫的。三重空性中,任何世俗諦在自性上都不存在,因為它遠離一切世俗諦,因為一切世俗諦不從自性生起。任何法性的如來(Tathāgata)十力(daśa-bala)之間,任何世俗諦的法在自性上都不存在,因為它遠離一切世俗諦的遍計所執(kun btags),因為自性上不存在。任何勝義諦的圓成實性(yongs grub)的一切相智(sarvākārajñatā),任何世俗諦的遍計所執的法在自性上都不存在,因為它遠離世俗諦,因為不從自性生起。任何勝義圓成實的菩薩(bodhisattva)也是如此,任何世俗諦在自性上都不存在,因為它遠離世俗諦,因為不從自性生起。具壽(tshe dang ldan pa),任何世俗諦的遍計所執的法都不存在,因為它遠離一切世俗諦,因為不從任何因緣生起。自性上不存在,因為它遠離一切世俗諦,因為不從任何因緣生起。任何有為法('dus byas)都不存在,因為有為法

【English Translation】 What is the perfection of giving (dāna-pāramitā) in the other-emptiness (gzhan stong) of ultimate truth (nadam)? What is the perfection of ethics (śīla-pāramitā)? What is the perfection of patience (kṣānti-pāramitā)? What is the perfection of diligence (vīrya-pāramitā)? What is the perfection of meditation (dhyāna-pāramitā)? What is the perfection of wisdom (prajñā-pāramitā)? They are unbound and unliberated, because in ultimate truth, there is no conventional (kun rdzob) dharma (chos) whatsoever. The perfection of giving is unbound and unliberated, because it is devoid of all conventional dharmas, and does not arise from any cause or condition, therefore it is unbound and unliberated, because no conventional dharma exists. The perfections of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom are unbound and unliberated, because they are devoid of all conventional dharmas, therefore they are unbound and unliberated. Any emptiness (śūnyatā) of the suchness (dharmatā) that is not empty is unbound and unliberated, because any conventional truth does not exist in its nature, because it is devoid of all conventional truths, because all conventional truths do not arise from its nature. In the three strings (phreng gsum na), any conventional truth does not exist in its nature. The dharmas of the path to enlightenment (bodhi), because it is devoid of all conventional truths, because all conventional truths do not arise from its nature. Any emptiness in the suchness is also unbound and unliberated, because any conventional truth does not exist in its nature, because it is devoid of all conventional truths, because conventional truth does not arise from its nature, therefore it is unbound and unliberated. In the three strings, any conventional truth does not exist in its nature, because it is devoid of all conventional truths, because all conventional truths do not arise from its nature. Any of the ten powers (daśa-bala) of the Tathāgata (de bzhin gshegs pa) of suchness, any conventional dharma does not exist in its nature, because it is devoid of all conventional imputations (kun btags), because it does not exist in its nature. Any all-knowingness (sarvākārajñatā) of the perfected nature (pariniṣpanna) of ultimate truth, any conventional imputed dharma does not exist in its nature, because it is devoid of conventional truth, because it does not arise from its nature. Any bodhisattva (byang chub sems dpa') of the perfected nature of ultimate truth, any conventional truth does not exist in its nature, because it is devoid of conventional truth, because it does not arise from its nature. Venerable one (tshe dang ldan pa), any conventional imputed dharma does not exist, because it is devoid of all conventional truths, because it does not arise from any cause or condition. It does not exist in its nature, because it is devoid of all conventional truths, because it does not arise from any cause or condition. Any conditioned phenomena ('dus byas) does not exist, because conditioned phenomena


ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འདུས་མ་བྱས་སངས་རྒྱས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གནས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གནས། ཕྲེང་གསུམ་ན། མ་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་སྲས་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱལ་སྲས། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི། མ་གྲོལ་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྒྱལ་སྲས། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས། མ་གྲོལ། དེ་མ་བཅིངས། མ་གྲོལ། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་མིག་ལྔ་དང་། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་དང་། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ། དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མེད་པ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཟ་བ་བཟའ་དང་དེ་ཡི་ལུས། །གནས་ཀྱི་གཞི་ཡི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད། །དགེ་གཉིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་བཏང་བར་མི་བྱའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་མི་ཟད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་བས་སྟོང་ཉིད་གཞན། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དེ་མ་གྱུར། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་དག་དེ་མ་གྱུར། །འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་མ་ཡིན་མི་མོངས་མིན། །དེ་ནི་དག་དང་མ་དག་མིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་ཤིང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། སམ་བུ་ཊིའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཀྲལ་བས་དེ

【現代漢語翻譯】 因遠離之故。此乃非造作之佈施波羅蜜多,非造作之戒律,直至非造作之諸相智,非造作之菩薩,非造作之佛。如是證悟之大菩薩,安住于不繫縛、不解脫之佈施波羅蜜多之顯現。於二行中,安住于般若波羅蜜多之顯現。於三行中,未解脫而顯現,彼大菩薩,為不繫縛、不解脫之具心眾生,于未解脫者顯現之大菩薩。彼不繫縛、不解脫,于未解脫者顯現之大菩薩。彼不繫縛、不解脫之佛,未解脫。彼不繫縛。未解脫。彼不繫縛、不解脫之五眼,彼不繫縛、不解脫之諸色,彼不繫縛、不解脫之諸禪定,彼不繫縛、不解脫之道之了知,于彼不繫縛、不解脫之諸相智中,彼不繫縛、不解脫之法輪將轉起。彼不繫縛、不解脫之眾生,將於三乘中安置。勝義他空法性圓成之六波羅蜜多,不繫縛、不解脫。世俗遍計所執法於何處亦無有。於一行中:何為善巧方便?從彼時起,具壽,於半行和二行中:智慧和,善現。此外,於半行和三行中:所食之物及其身,處所之基之空性,彼等以何如是見?何故彼亦是空性?為獲得二善,為恒常利益眾生,為不捨棄輪迴,為作不盡之善,為清凈種姓,為獲得相好,為清凈佛法,菩薩行持。人與法之,實物於此無有,是空性。彼無實物之實有,彼較彼空性更甚。若煩惱未變異,一切有情將解脫。若清凈未變異,努力將無果。煩惱非不煩惱,彼非清凈非不凈。如是金剛持和,彌勒怙主所說,二佛陀之大中觀師,于《桑布扎經·後分》中,如其所說般闡釋。 Because of being devoid. This is the unconditioned Dāna Pāramitā (佈施波羅蜜多,Dāna pāramitā,दानपारमिता,giving perfection), the unconditioned Śīla (戒律,Śīla,शील,morality), up to the unconditioned Sarvākārajñatā (諸相智,Sarvākārajñatā,सर्वाकारज्ञता,all-aspects of wisdom), the unconditioned Bodhisattva (菩薩,Bodhisattva,बोधिसत्त्व,enlightenment being), the unconditioned Buddha (佛,Buddha,बुद्ध,awakened one). Thus, the great Bodhisattva who realizes this abides in the manifestation of the unconditioned and unliberated Dāna Pāramitā. In the second line, he abides in the manifestation of Prajñā Pāramitā (般若波羅蜜多,Prajñā pāramitā,प्रज्ञापारमिता,wisdom perfection). In the third line, having manifested the unliberated, that great Bodhisattva, for the sentient beings who possess the essence of being unconditioned and unliberated, is the great Bodhisattva who manifests to those who are unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the great Bodhisattva who manifests to those who are unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the Buddha, is unliberated. That which is unconditioned. Unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the five eyes, and that which is unconditioned and unliberated, the forms, and that which is unconditioned and unliberated, the samādhis (禪定,samādhis,समाधि,concentration), and that which is unconditioned and unliberated, the knowledge of the path, in that which is unconditioned and unliberated, the Sarvākārajñatā, that which is unconditioned and unliberated, the wheel of Dharma (法輪,Dharma,धर्म,teachings) will be turned. Those sentient beings who are unconditioned and unliberated will be established in the three vehicles. The six Pāramitās of ultimate other-emptiness, Dharmatā (法性,Dharmatā,धर्मता,nature of reality), and Pariniṣpanna (圓成,Pariniṣpanna,परिनिष्पन्न,perfected nature) are unconditioned and unliberated. Conventional, the imputed (遍計所執,imputed,कल्पित,imagined) Dharma is nowhere to be found. In the first line: Whatever is skillful means. From then on, the venerable, in the half line and the second line: Wisdom and, Subhūti (善現,Subhūti,सुभूति,well-being). Furthermore, in the half line and the third line: What is eaten and its body, the emptiness of the basis of the place, how do they see those? Why is that also emptiness? In order to obtain the two virtues, in order to constantly benefit sentient beings, in order not to abandon Saṃsāra (輪迴,Saṃsāra,संसार,cyclic existence), in order to do inexhaustible good, in order to purify the lineage, in order to obtain the marks and signs, in order to purify the Buddha Dharmas, the Bodhisattva acts. The emptiness here is the absence of entities of persons and Dharmas. That which is real without entity, that is more empty than that. If the afflictions did not change, all sentient beings would be liberated. If purity did not change, effort would be fruitless. Afflictions are neither non-afflictions nor afflictions. That is neither pure nor impure. Thus spoke Vajradhara (金剛持,Vajradhara,वज्रधर,diamond holder) and, Maitreya (彌勒,Maitreya,मैत्रेय,loving one), and the great Madhyamaka (中觀,Madhyamaka,माध्यमक,middle way) master, the second Buddha, in the later part of the Sambhuṭi Sūtra, explained it just as it was said.

【English Translation】 Because of being devoid. This is the unconditioned Dāna Pāramitā, the unconditioned Śīla, up to the unconditioned Sarvākārajñatā, the unconditioned Bodhisattva, the unconditioned Buddha. Thus, the great Bodhisattva who realizes this abides in the manifestation of the unconditioned and unliberated Dāna Pāramitā. In the second line, he abides in the manifestation of Prajñā Pāramitā. In the third line, having manifested the unliberated, that great Bodhisattva, for the sentient beings who possess the essence of being unconditioned and unliberated, is the great Bodhisattva who manifests to those who are unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the great Bodhisattva who manifests to those who are unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the Buddha, is unliberated. That which is unconditioned. Unliberated. That which is unconditioned and unliberated, the five eyes, and that which is unconditioned and unliberated, the forms, and that which is unconditioned and unliberated, the samādhis, and that which is unconditioned and unliberated, the knowledge of the path, in that which is unconditioned and unliberated, the Sarvākārajñatā, that which is unconditioned and unliberated, the wheel of Dharma will be turned. Those sentient beings who are unconditioned and unliberated will be established in the three vehicles. The six Pāramitās of ultimate other-emptiness, Dharmatā, and Pariniṣpanna are unconditioned and unliberated. Conventional, the imputed Dharma is nowhere to be found. In the first line: Whatever is skillful means. From then on, the venerable, in the half line and the second line: Wisdom and, Subhūti. Furthermore, in the half line and the third line: What is eaten and its body, the emptiness of the basis of the place, how do they see those? Why is that also emptiness? In order to obtain the two virtues, in order to constantly benefit sentient beings, in order not to abandon Saṃsāra, in order to do inexhaustible good, in order to purify the lineage, in order to obtain the marks and signs, in order to purify the Buddha Dharmas, the Bodhisattva acts. The emptiness here is the absence of entities of persons and Dharmas. That which is real without entity, that is more empty than that. If the afflictions did not change, all sentient beings would be liberated. If purity did not change, effort would be fruitless. Afflictions are neither non-afflictions nor afflictions. That is neither pure nor impure. Thus spoke Vajradhara and, Maitreya, and the great Madhyamaka master, the second Buddha, in the later part of the Sambhuṭi Sūtra, explained it just as it was said.


འི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་འདིར་ཡང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་ 4-275 མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མིག་ཆོས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མིག་གིས་སྟོང་ངོ་། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དེའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ཕྱིའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། གང་ཞེ་ན། དེའི་ལུས་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྟེན་ཁོག་པ་འདི་དག་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གང་གིས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཤེས་པས་སྟོང་པར་མཐོང་བའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མི་རྟག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་། དོན་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། དོན་གཅིག་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ན་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་གྱི་མྱང་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མྱང་འདས་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དོན་དམ་རང་གིས་མི་སྟོང་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མི་རྟག །དེའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཁམས། ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།

【現代漢語翻譯】 此後,也要追隨其後,在此地,對於空性的證悟,要如實地在自相續中生起,不顛倒且正確無誤。那麼,什麼是內空性呢?所謂的『內』之法,是指所食或所受用之物,即眼、耳等。對於這些,有為法皆是無常,無為法性不壞滅。法性無為之眼,空于有為之眼。勝義他空,因為其自性是空於一切世俗的基礎。一行:所謂『外』之法,是指所食或所受用之物,即色、聲等。二行:什麼是空性呢?即其身體,具有內在六處和外在六處,作為所依的這個身體。二行半:那麼,什麼是空性空性呢?也就是以何者見為空性,即以空性之智見為空性。一行:那麼,什麼是大空性呢?即處所之基礎空性,因為不無常、不壞滅。三行半:勝義諦是涅槃大、大手印、大中觀、ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-vaṃ,阿-哇木,無生),文字、金剛薩埵、非男非女之位、勝義之本尊、咒語、續部、壇城、手印、一切悉地,以及與此等意義相同之極瑜伽、佛陀合修、俱生合修等的意義,如果具有般若波羅蜜多之相者如何見之,即以勝義之相見之。一切有為皆是無常,如來藏不壞滅。勝義他空之涅槃,也空於世俗自空之涅槃。所謂勝義之涅槃,即自性空于分別假立之涅槃。大中觀論師寂護如是說。為何如此呢?因為勝義之涅槃的自性是空於世俗涅槃的基礎。此乃勝義自身不空,而空于其他一切法,是為空性。那麼,什麼是有為空性呢?爲了獲得有為之善,菩薩行持。所謂『有為』,即指有為之三界是無常的。其法性無為之三界是不壞滅的。有為之慾界。三行之二:為何如此呢? After that, one should also follow and here, the realization of emptiness should be generated in one's own mindstream as it is, without being inverted and correct. So, what is inner emptiness? The so-called 'inner' dharma refers to what is eaten or enjoyed, namely the eye, ear, etc. For these, conditioned phenomena are all impermanent, and the unconditioned dharma nature is indestructible. The dharma nature unconditioned eye is empty of the conditioned eye. Ultimate other-emptiness, because its nature is the basis of emptiness of all conventionalities. One line: The so-called 'outer' dharma refers to what is eaten or enjoyed, namely form, sound, etc. Two lines: What is emptiness? That is, its body, which has the six inner sense bases and the six outer sense bases, this body as the basis. Two and a half lines: So, what is emptiness emptiness? That is, what is seen as empty by what, that is, seen as empty by the wisdom of emptiness. One line: So, what is great emptiness? That is, the emptiness of the basis of the place, because it is not impermanent and indestructible. Three and a half lines: The ultimate truth is Nirvana the Great, Mahamudra, Great Madhyamaka, ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-vaṃ,A-vam,Unborn), letters, Vajrasattva, the state of neither male nor female, the ultimate deity, mantra, tantra, mandala, mudra, all siddhis, and the meaning of these is the same as extreme yoga, Buddha co-practice, co-born co-practice, etc. If those who have the characteristics of Prajnaparamita see it, they see it as the ultimate truth. All conditioned things are impermanent, and the Tathagatagarbha is indestructible. The Nirvana of ultimate other-emptiness is also empty of the Nirvana of conventional self-emptiness. The so-called Nirvana of ultimate truth is the emptiness of the nature of the imputed Nirvana. The great Madhyamaka master Shantarakshita said so. Why is this so? Because the nature of the ultimate Nirvana is the basis of emptiness of the conventional Nirvana. This is because the ultimate is not empty by itself, but is empty of all other dharmas, which is called emptiness. So, what is conditioned emptiness? In order to obtain the good of conditioned things, Bodhisattvas practice. The so-called 'conditioned' refers to the conditioned three realms being impermanent. Its dharma nature, the unconditioned three realms, is indestructible. The conditioned desire realm. Two of three lines: Why is this so?

【English Translation】 Thereafter, one should also follow and here, the realization of emptiness should be generated in one's own mindstream as it is, without being inverted and correct. So, what is inner emptiness? The so-called 'inner' dharma refers to what is eaten or enjoyed, namely the eye, ear, etc. For these, conditioned phenomena are all impermanent, and the unconditioned dharma nature is indestructible. The dharma nature unconditioned eye is empty of the conditioned eye. Ultimate other-emptiness, because its nature is the basis of emptiness of all conventionalities. One line: The so-called 'outer' dharma refers to what is eaten or enjoyed, namely form, sound, etc. Two lines: What is emptiness? That is, its body, which has the six inner sense bases and the six outer sense bases, this body as the basis. Two and a half lines: So, what is emptiness emptiness? That is, what is seen as empty by what, that is, seen as empty by the wisdom of emptiness. One line: So, what is great emptiness? That is, the emptiness of the basis of the place, because it is not impermanent and indestructible. Three and a half lines: The ultimate truth is Nirvana the Great, Mahamudra, Great Madhyamaka, ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-vaṃ,A-vam,Unborn), letters, Vajrasattva, the state of neither male nor female, the ultimate deity, mantra, tantra, mandala, mudra, all siddhis, and the meaning of these is the same as extreme yoga, Buddha co-practice, co-born co-practice, etc. If those who have the characteristics of Prajnaparamita see it, they see it as the ultimate truth. All conditioned things are impermanent, and the Tathagatagarbha is indestructible. The Nirvana of ultimate other-emptiness is also empty of the Nirvana of conventional self-emptiness. The so-called Nirvana of ultimate truth is the emptiness of the nature of the imputed Nirvana. The great Madhyamaka master Shantarakshita said so. Why is this so? Because the nature of the ultimate Nirvana is the basis of emptiness of the conventional Nirvana. This is because the ultimate is not empty by itself, but is empty of all other dharmas, which is called emptiness. So, what is conditioned emptiness? In order to obtain the good of conditioned things, Bodhisattvas practice. The so-called 'conditioned' refers to the conditioned three realms being impermanent. Its dharma nature, the unconditioned three realms, is indestructible. The conditioned desire realm. Two of three lines: Why is this so?


འདུས་བྱས་དེའི་རང་བཞིན་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་འགག་པ་མེད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་གནས་གྱུར་པའི་ཚེ། དྲི་བཅས་དྲི་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྟགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡང་མི་རྟག་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་མི་འཇིག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་པའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཆོས་དབྱིངས་འདུས་བྱས་དེའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ཕན་པ་གང་ལ་མཐའ་ 4-276 མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་བཏང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་གང་ལ་ཐོག་མ་མི་དམིགས་ཤིང་ཐ་མ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དེ་གཤིས་ལུགས་ལ་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས། འོང་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་དམིགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་མི་རྟག་ཀྱང་དོན་དམ་དུ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །འཁོར་བའི་དེའི་རང་བཞིན་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་མ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་ཡང་གང་ལ་དགེ་བ་གང་ཡང་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དོར་བ་མེད་པ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དོར་བ་མེད་པས་སྟོང་ངོ་། །གང་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འདུས་བྱས་སམ། རང་བཞིན་འོད་གསལ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས། རང་བཞིན་གཉུག་མ། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད། རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། རང་བཞིན་བརྟན་པ། རང་བཞིན་ཁྱབ་བྱེད། རང་བཞིན་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས། ཕྲེང་གཅིག་ན། མ་བྱས་ཏེ། མི་རྟག་དོན་ནི་མེད་དོན་དང་། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། །དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད་དོན་ཏེ། །རྩ་བའི་ཁོ་ནར་གོ་རིམ་བཞིན། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ལས། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ཡང་བརྟགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནི་བཏགས་པ་བ་དང་། མི་འཇིག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ནི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་། །དེའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫ

【現代漢語翻譯】 因為有為法的自性是各自以自性空,原因在於:爲了獲得無為法的功德,菩薩才會去修持。所謂『無為』,指的是法界無生,法界無滅,以及無為的功德。當法界轉變為清凈狀態時,有垢染轉變為無垢染,因此才假立為『無常』。這裡的無常是假立的,不壞滅才是其自性。圓成實相的無為法,為空性,遠離了遍計所執的無為法。法界有為法的自性是勝義他空,因為要恒常利益眾生。利益他者,無有邊際,這在二十二頌中有所闡述。原因在於:不應捨棄輪迴。輪迴無始無終,其自性如同兔子角般不存在,因此沒有眾生的生滅。從世俗諦的角度來看,也沒有來去,因為世俗諦雖然無常,但在勝義諦中卻不會壞滅。圓成實的無始無終,為空性,遠離了遍計所執。輪迴的自性是各自以自性空,原因在於:沒有捨棄的空性,原因在於:爲了不窮盡蘊。即使在無餘涅槃中,也沒有捨棄任何功德。圓成實的無捨棄,為空性,遠離了遍計所執的無捨棄。原因在於:爲了清凈種姓,菩薩才會去修持。是有為法嗎?自性光明,自性俱生,自性本有,自性不變,自性圓成,自性任運,自性堅固,自性遍在,自性身等等,這些都是無為法所不具備的。煩惱所不能及,在一頌中,沒有造作,因為無常的意義是沒有意義,生和滅的相,有垢和無垢的意義,在根本中依次排列。如是,彌勒菩薩宣說了三種自性的三種不同無常之相。其中,圓成實的無常,僅僅是假立為有垢染轉變為無垢染,因此這也是假立的。無常是假立的,不壞滅才是其自性。自性的種姓,以遍計所執而自性空。其自性是世俗諦。 Because the nature of conditioned phenomena is emptiness in its own right, the reason is: in order to attain the merit of the unconditioned, Bodhisattvas practice. 'Unconditioned' means that the Dharmadhatu is without arising, the Dharmadhatu is without ceasing, and the merit of the unconditioned. When the Dharmadhatu transforms into a pure state, defiled becomes undefiled, hence it is nominally designated as 'impermanent'. This impermanence is nominal, and non-destruction is its true nature. The perfectly established unconditioned is emptiness, free from the imputed unconditioned. The nature of the conditioned Dharmadhatu is ultimate other-emptiness, because it is for the constant benefit of sentient beings. Benefiting others is limitless, as explained in the twenty-second verse. The reason is: one should not abandon Samsara. Samsara is without beginning or end, its nature is like a rabbit's horn, therefore there is no arising or ceasing of beings. From the perspective of conventional truth, there is also no coming or going, because although conventional truth is impermanent, it will not be destroyed in ultimate truth. The perfectly established without beginning or end is emptiness, free from imputation. The nature of Samsara is emptiness in its own right, the reason is: the emptiness of non-abandonment, the reason is: in order not to exhaust the aggregates. Even in Nirvana without remainder, there is no abandonment of any merit. The perfectly established non-abandonment is emptiness, free from the imputed non-abandonment. The reason is: in order to purify the lineage, Bodhisattvas practice. Is it conditioned? Self-nature luminosity, self-nature co-emergent, self-nature inherent, self-nature immutable, self-nature perfect, self-nature spontaneous, self-nature stable, self-nature pervasive, self-nature Kaya, etc., are not conditioned by anything. Not made by afflictions, in one verse, not made, because the meaning of impermanence is without meaning, the characteristic of arising and ceasing, the meaning of defiled and undefiled, are arranged sequentially in the root. Thus, the Victorious Maitreya proclaimed three different aspects of impermanence for the three natures. Among them, the impermanence of the perfectly established is merely nominally designated as defiled transforming into undefiled, therefore this is also nominal. Impermanence is imputed, and non-destruction is its true nature. The lineage of self-nature is empty of self-nature by imputation. Its nature is conventional truth.

【English Translation】 Because the nature of conditioned phenomena is emptiness in its own right, the reason is: in order to attain the merit of the unconditioned, Bodhisattvas practice. 'Unconditioned' means that the Dharmadhatu is without arising, the Dharmadhatu is without ceasing, and the merit of the unconditioned. When the Dharmadhatu transforms into a pure state, defiled becomes undefiled, hence it is nominally designated as 'impermanent'. This impermanence is nominal, and non-destruction is its true nature. The perfectly established unconditioned is emptiness, free from the imputed unconditioned. The nature of the conditioned Dharmadhatu is ultimate other-emptiness, because it is for the constant benefit of sentient beings. Benefiting others is limitless, as explained in the twenty-second verse. The reason is: one should not abandon Samsara. Samsara is without beginning or end, its nature is like a rabbit's horn, therefore there is no arising or ceasing of beings. From the perspective of conventional truth, there is also no coming or going, because although conventional truth is impermanent, it will not be destroyed in ultimate truth. The perfectly established without beginning or end is emptiness, free from imputation. The nature of Samsara is emptiness in its own right, the reason is: the emptiness of non-abandonment, the reason is: in order not to exhaust the aggregates. Even in Nirvana without remainder, there is no abandonment of any merit. The perfectly established non-abandonment is emptiness, free from the imputed non-abandonment. The reason is: in order to purify the lineage, Bodhisattvas practice. Is it conditioned? Self-nature luminosity, self-nature co-emergent, self-nature inherent, self-nature immutable, self-nature perfect, self-nature spontaneous, self-nature stable, self-nature pervasive, self-nature Kaya, etc., are not conditioned by anything. Not made by afflictions, in one verse, not made, because the meaning of impermanence is without meaning, the characteristic of arising and ceasing, the meaning of defiled and undefiled, are arranged sequentially in the root. Thus, the Victorious Maitreya proclaimed three different aspects of impermanence for the three natures. Among them, the impermanence of the perfectly established is merely nominally designated as defiled transforming into undefiled, therefore this is also nominal. Impermanence is imputed, and non-destruction is its true nature. The lineage of self-nature is empty of self-nature by imputation. Its nature is conventional truth.


ོབ་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲེང་བདུན་ན། གང་ཞེ་ན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་། གཟུགས་ནི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད། །ཕྲེང་དྲུག་ན། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཇི་སྐད་སློབ་པ་དེར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཐ་མར་འཇོག་སྟེ། གང་ཟག་དང་། ཆོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ 4-277 བྱམས་མགོན་དང་། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་སློབ་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དུ་དོན་ལ་གནས་པས་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་ངོ་། །ཕྲེང་གསུམ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དག་ནི་བཅོས་མིན་དང་། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སེམས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ནོར་བ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་པས་མ་བྱས། མཐོང་བས་མ་བྱས། གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆ་མེད་ཀུན་གྲོལ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་རང་

【現代漢語翻譯】 尊者說,空性的基礎是,什麼是空性呢?如經中所說:『爲了清凈諸佛之法,菩薩應當修行。』是這樣嗎?又,『一切法』是什麼呢?如《七句》中所說:『爲了獲得名稱和特徵,菩薩應當修行。』是這樣嗎?又,『色是壞滅的自性。』如《六句》中所說:『這無實事之自性即是空性。』『人與法,無實事,此為空性。』『彼無實事之實有,彼即是彼之空性。』是這樣說的。人與法的無實事是空性。無實事之實有也是空性。如所教導的,吃等是空性,爲了顯示空性的特徵,無實事是空性,無實事之自性是空性,空性分為兩種,爲了消除對人與法的執著,以及對空性的誹謗,依次第而說。如金剛持(Vajradhara)所說,大中觀派聖者慈氏(Maitreya)和,由他加持的真實弟子中觀派無著(Asanga)所說,安住于真實義,因此最珍視它。《三句》中說,無實事不是勝義諦,不是無為法。《一句》中說,自性空是什麼呢?自性是不造作的,不依賴於他者的。自性改變是不合理的。』以及『自性不是從因緣產生的,從因緣產生的自性是造作的。』這是聖者龍樹(Nāgārjuna)所說。大中觀派法稱(Dharmakirti)尊者也說:『此心之自性是光明,諸垢染是暫時的。』『此心之自性是光明,因此見到煩惱無自性。』等等。自性是指,自性光明等不錯誤的自性身(Svabhavikakaya),是勝義他空。對此,一切世俗都是空性,不是由知識所造作,不是由見所造作,不由任何事物所造作,在一切時處,自性任運成就,如虛空般無分,一切解脫,一切遍在,恒常存在。這才是真正的自性。

【English Translation】 The venerable one said, the basis of emptiness is, what is emptiness? As it is said in the scriptures: 'In order to purify the Dharma of the Buddhas, Bodhisattvas should practice.' Is that so? Also, what is 'all dharmas'? As it is said in the 'Seven Verses': 'In order to obtain names and characteristics, Bodhisattvas should practice.' Is that so? Also, 'Form is the nature of destruction.' As it is said in the 'Six Verses': 'This nature of non-substantiality is emptiness.' 'Persons and dharmas, without substantiality, this is emptiness.' 'That which is real of the non-substantial, that is the emptiness of that.' That's how it is said. The non-substantiality of persons and dharmas is emptiness. The reality of non-substantiality is also emptiness. As it is taught, eating and so on are emptiness, in order to show the characteristics of emptiness, non-substantiality is emptiness, the nature of non-substantiality is emptiness, emptiness is divided into two types, in order to eliminate attachment to persons and dharmas, and slander of emptiness, it is said in order. As Vajradhara said, the great Madhyamaka saint Maitreya, and his blessed true disciple, the Madhyamaka Asanga, said, abiding in the true meaning, therefore cherishing it most. In the 'Three Verses' it is said that non-substantiality is not the ultimate truth, not the unconditioned. In 'One Verse' it is said, what is emptiness of self-nature? Self-nature is uncreated, not dependent on others. It is unreasonable for self-nature to change.' And 'Self-nature does not arise from causes and conditions, the self-nature that arises from causes and conditions is created.' This is what the saint Nagarjuna said. The great Madhyamaka Dharmakirti also said: 'The nature of this mind is luminosity, the stains are temporary.' 'The nature of this mind is luminosity, therefore seeing that afflictions have no self-nature.' and so on. Self-nature refers to the unerroneous Svabhavikakaya such as self-nature luminosity, which is the ultimate other-emptiness. To this, all conventionalities are emptiness, not created by knowledge, not created by seeing, not created by anything, in all times and places, self-nature is spontaneously accomplished, like space, indivisible, all liberated, all pervasive, and always exists. This is the true self-nature.


བཞིན་དུ་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱང་རུང་། མ་རྟོགས་ཀྱང་རུང་། མཐོང་ནས་ཀྱང་རུང་། མ་མཐོང་ཡང་རུང་། ཐོབ་ཀྱང་རུང་། མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་། ངོ་ཤེས་ཀྱང་རུང་། མ་ཤེས་ཀྱང་རུང་། ཡིད་ཆེས་ཀྱང་རུང་། མ་ཆེས་ཀྱང་རུང་། གློ་བུར་དྲི་མ་བྲལ་ཡང་རུང་། མ་བྲལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་མགོན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་དོན་དམ་གྱིས་ཆོས་དེ་དག་གི་རང་གི་མི་སྟོང་ཡང་རང་ལས་གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བསོད་ནམས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ། སེང་གེ །ཟླ་བ། ཟླ་བའི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྤྱི་གཙུག །ཆོས་ཀྱི། ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འོད་ཟེར། དཔུང་། ཡང་དག་པར། ངེས་པའི་ཚིག །ཚིག་བླ་དྭགས། ཕྱོགས། ཕྱག་རྒྱ། ཉམས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད། ནམ་མཁའ། རྡོ་རྗེའི་དཔལ། རྒྱལ་མཚན། རྩེ་མོའི། དཔའ་བོའི། རྒྱུན་གྱི། སེང་གེ་རྣམ་པར། སྣེ་ལ་ཞི། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་། རྣམ་པར་སྣང་བ། ཚོལ་ 4-278 བ་མེད་པ། གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ། སེམས་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ། འོད་མཐའ་ཡས་པ། འོད་བྱེད་པ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། དག་པ་དམ་པ། འོད་དྲི་མ་མེད་པ། དགའ་བ་བྱེད་པ། གློག་གི་སྒྲོན་མ། ཟད་མི་ཤེས་པ། མི་ཕམ་པ། གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ། ཟད་པ་དང་བྲལ་བ། མི་གཡོ་བ། འཇིག་པ་མེད་པ། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ། སྣང་བ་གསལ་བ། སྣང་བ་བྱེད་དང་། བྱ་བ་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་གནས་པ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། རབ་ཏུ་གནས་པ། རིན་ཆེན་མཐའ། ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། དགའ་བ་སྤོང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། རྣམ་པར་འཐོར་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ། ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ། ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། དམིགས་པ་གཅོད་པ། འགྱུར་བ་མེད་པ། རྣམ་པ་མེད་པ། མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ། གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ། རབ་རིབ་མེད་པ། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། ཡུལ་ལས་རྒལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། སེམས་

【現代漢語翻譯】 如實成就且自性成就的勝義諦是空性。諸如來出現也好,實物如來不出現也好,眾生證悟也好,不證悟也好,見到也好,沒見到也好,得到也好,沒得到也好,認識也好,不認識也好,相信也好,不相信也好,暫時性的塵垢去除也好,不去除也好。法的本性,一言以蔽之,真實的邊際是永不改變地恒常如是安住的,因為具有暫時性的過失,並且具有自性的功德。正如先前一樣,之後也一樣,是不變的法性。如彌勒菩薩所說,意義相同。如此,就勝義諦而言,這些法並非空無自體,而是空於一切與自體相異的世俗法,也就是:半偈頌中說到的,『福德』。以及,『善男子』。此外,大乘菩薩摩訶薩的這個大乘是:名為『勇猛行』的三摩地,以及寶印、獅子、月、月之、一切法中、一切法之、頂髻、法之、決定義金剛、於一切法中三摩地光芒、肩、真實地、決定義語、語自在、方、手印、衰損、一切法、虛空、金剛吉祥、勝幢、頂端之、勇士之、常之、獅子種種、端上寂、煩惱斷除、種種顯現、無所尋覓、無所依處、無心、無垢燈、無量光、作光、普照、清凈殊勝、光無垢、作喜、電燈、無盡、不敗、具光榮、離盡、不動、不壞、日燈、月無垢、智慧燈、顯現光明、顯現光明和、作業、智慧吉祥、如金剛、心安住、普照、善安住、珍寶邊、正法印、一切法平等性、捨棄喜樂、法之聖、種種散佈、一切法語善分別、文字平等安立、離文字、斷除所緣、無有變異、無有形相、名安立、無處行、無有翳障、具足行、無有動搖、超脫境界、成為一切功德之聚、心。 The ultimate truth, which is established as it is and established by its own nature, is emptiness. Whether the Tathagatas (如來) appear or not, whether the entities appear or not, whether beings realize it or not, whether they see it or not, whether they attain it or not, whether they recognize it or not, whether they believe it or not, whether temporary stains are removed or not, the very nature of Dharma (法) and, in one phrase, the ultimate limit of truth is always immutable and constantly abides as it is. Because it possesses temporary faults and possesses the qualities of its own nature, just as it was before, so it is afterward, the nature of Dharma is immutable. As said by Maitreya (彌勒) , it has the same meaning. Thus, in terms of ultimate truth, these Dharmas (法) are not empty of themselves, but are empty of all conventionalities other than themselves, which is: in the half verse, 'Merit'. And, 'Noble son'. Furthermore, this Mahayana (大乘) of the Bodhisattva Mahasattva (菩薩摩訶薩) is: the Samadhi (三摩地) called 'Heroic Progress', as well as the precious seal, lion, moon, of the moon, in all Dharmas, of all Dharmas, crest jewel, of Dharma, definitive Vajra (金剛), in all Dharmas Samadhi radiance, shoulder, truly, definitive word, word of the Lama (上師), direction, hand seal, decay, all Dharmas, space, Vajra glory, victory banner, of the summit, of the hero, of the constant, lion varieties, at the tip peaceful, afflictions abandoned, varieties of appearance, without seeking, without relying on a place, without mind, stainless lamp, infinite light, making light, universally illuminating, pure and supreme, light stainless, making joy, electric lamp, inexhaustible, invincible, having splendor, separated from exhaustion, unmoving, indestructible, sun lamp, moon stainless, wisdom lamp, appearance clear, appearance making and, action, wisdom glory, like Vajra, mind abiding, universally illuminating, well abiding, precious border, Dharma supreme seal, all Dharmas equality, abandoning joy, Dharma's noble, varieties of scattering, all Dharmas word well distinguishing, letters equally establishing, separated from letters, cutting off the object of focus, without change, without form, name definitively entering, acting without a place, without dimness, possessing action, without moving, transcending the realm, becoming a collection of all qualities, mind.

【English Translation】 The ultimate truth, which is established as it is and established by its own nature, is emptiness. Whether the Tathagatas appear or not, whether the entities appear or not, whether beings realize it or not, whether they see it or not, whether they attain it or not, whether they recognize it or not, whether they believe it or not, whether temporary stains are removed or not, the very nature of Dharma and, in one phrase, the ultimate limit of truth is always immutable and constantly abides as it is. Because it possesses temporary faults and possesses the qualities of its own nature, just as it was before, so it is afterward, the nature of Dharma is immutable. As said by Maitreya, it has the same meaning. Thus, in terms of ultimate truth, these Dharmas are not empty of themselves, but are empty of all conventionalities other than themselves, which is: in the half verse, 'Merit'. And, 'Noble son'. Furthermore, this Mahayana of the Bodhisattva Mahasattva is: the Samadhi called 'Heroic Progress', as well as the precious seal, lion, moon, of the moon, in all Dharmas, of all Dharmas, crest jewel, of Dharma, definitive Vajra, in all Dharmas Samadhi radiance, shoulder, truly, definitive word, word of the Lama, direction, hand seal, decay, all Dharmas, space, Vajra glory, victory banner, of the summit, of the hero, of the constant, lion varieties, at the tip peaceful, afflictions abandoned, varieties of appearance, without seeking, without relying on a place, without mind, stainless lamp, infinite light, making light, universally illuminating, pure and supreme, light stainless, making joy, electric lamp, inexhaustible, invincible, having splendor, separated from exhaustion, unmoving, indestructible, sun lamp, moon stainless, wisdom lamp, appearance clear, appearance making and, action, wisdom glory, like Vajra, mind abiding, universally illuminating, well abiding, precious border, Dharma supreme seal, all Dharmas equality, abandoning joy, Dharma's noble, varieties of scattering, all Dharmas word well distinguishing, letters equally establishing, separated from letters, cutting off the object of focus, without change, without form, name definitively entering, acting without a place, without dimness, possessing action, without moving, transcending the realm, becoming a collection of all qualities, mind.


མེད་པར་གནས་པ། དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ། མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ། ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ། གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ། གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། རྣམ་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་འདོར་བ་མེད་པ། རྟོགས་པས་སྲིད་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ། སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། སྒྲོན་མ་འབར་བ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ། མངོན་པར་དམིགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག །གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས། ཡང་དག་པར་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ། འགལ་བ་དང་། འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ། མཐུན་པ་དང་། འགལ་བ་མེད་པ། འོད་དྲི་མ་མེད་པ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་འོད། གློག་གི་འོད། རྒྱན་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད། རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ། གནས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ། བརྩོན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ། ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ། ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔར་ཆོས་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེ་བ། མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ཚད་མེད་པར་ངས་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་པ་གཅིག་ཀུན་གྱི་མགོར་བྱུང་བས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཚང་། འདིར་ཡང་དེ་བསྣན་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་གྲངས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་བདུན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་ 4-279 འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པ་བསྡུས་དོན་འགྲེལ་པ་ལ་ལར་མ་བྱུང་། ལ་ལར་བྱུང་། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཤད་མ་ཚང་ཞིང་། འབུམ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་མ་ཚང་ལ། འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་ཤོག་གུ་བདུན་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལེའུ་བརྒྱད་དོ།། །། ༈ ལེའུ་དགུ་

【現代漢語翻譯】 處於無有之境。 善妙之花盛開而明亮。 具備菩提之支分。 擁有無盡的勇氣。 平等且相同。 超越一切法。 完全斷除。 徹底消除猶豫。 無所作為。 唯一地安排。 完全顯現。 成為唯一。 毫無捨棄。 以證悟而領悟一切存在之基礎。 進入語言和聲音。 遠離聲音的文字。 明燈閃耀。 完全具備特徵。 毫無顯現的目標。 具備一切殊勝之相。 從一切安樂和痛苦中獲得無上的喜悅。 取之不竭的寶庫。 總持的智慧。 完全消除一切邪見。 完全平息一切矛盾和障礙。 無有順逆。 光明無染。 具有精華。 如無垢之月般增長的光芒。 閃電之光。 偉大的莊嚴。 在一切形態中發光。 等性三摩地。 具備無塵且離塵之狀態。 無有煩惱而正直趨入。 使一切具有煩惱者無有煩惱而正直趨入。 于無所緣之處精進。 安住于真如且無心。 完全消除身體的過患。 語之過患完全寂滅,如虛空般,此為名為『如虛空』之三摩地。 如虛空般無有執著,獲得解脫且無有染污,此為名為『無染』之三摩地。 先前在法勝之章節中,名為『一切法無生』之三摩地,其廣大、殊勝且無量,我所聽聞,一切聲聞緣覺皆無法奪取,此為一切之首,總計一百二十個。 此處若加上此三摩地,則前後兩者數量相同。 於七行中,名為『超勝一切法』之三摩地。 此處,何為名為『一切法之印』之三摩地? 安住於三摩地,以不變之印印持一切法,此即名為『一切法之印』之三摩地。 此段在某些略釋中未出現,在某些中則有。 此處,名為『一切法之印』之三摩地,其廣釋不完整,在十萬頌和八萬頌中也不完整,在註釋中也未出現,因此應由智者們進行研究。 之後,在第七張紙和第十一行,為第八品。 第九品

【English Translation】 Abiding in the state of non-existence. The flower of virtue flourishes and is clear. Having the limbs of enlightenment. Having boundless courage. Equal and the same. Transcending all dharmas. Completely cutting off. Thoroughly eliminating hesitation. Having nothing to do. Uniquely arranged. Completely manifested. Becoming one. Without any abandonment. Comprehending the basis of all existence through realization. Entering into language and sound. Being apart from the letters of sound. The lamp blazing. Fully possessing characteristics. Having no object of manifestation. Possessing all supreme aspects. Having no manifest joy from all happiness and suffering. An inexhaustible treasure. The wisdom of dharani. Completely eliminating all wrong views. Completely pacifying all contradictions and obstacles. Having no agreement or disagreement. Light without stain. Having essence. The light of the moon growing without stain. The light of lightning. Great adornment. Shining in all forms. Sameness Samadhi. Possessing the state of being without dust and separate from dust. Righteously engaging without afflictions. Causing all those with afflictions to righteously engage without afflictions. Diligence in that which has no object. Abiding in Suchness and without mind. Completely eliminating the faults of the body. The faults of speech are completely extinguished, becoming like space, this is called the 'Like Space' Samadhi. Like space, without attachment, liberated and without defilement, this is called the 'Without Defilement' Samadhi. Previously, in the chapter on the supreme Dharma, the Samadhi called 'All Dharmas are Unborn,' which is vast, supreme, and immeasurable, I have heard that all Shravakas and Pratyekabuddhas cannot take it away, this is the head of all, totaling one hundred and twenty. If this Samadhi is added here, then the numbers of the former and latter will be the same. In the seven lines, the Samadhi called 'Surpassing All Dharmas'. Here, what is the Samadhi called 'The Seal of All Dharmas'? Abiding in Samadhi, sealing all dharmas with an unchanging seal, this is the Samadhi called 'The Seal of All Dharmas'. This passage does not appear in some abridged commentaries, but it does in others. Here, the extensive explanation of the Samadhi called 'The Seal of All Dharmas' is incomplete, and it is also incomplete in the Hundred Thousand Verses and the Eighty Thousand Verses, and it does not appear in the commentaries, so it should be investigated by the wise. Then, on the seventh sheet of paper and the eleventh line, is the eighth chapter. Ninth chapter


པ། ༈ ལམ་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་བདུན་དུ་གཏོགས་ཤིང་ལམ་ཤེར་ཕྱིན་ཏུ་གཏོགས་པ་གཞན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་གཏོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། གླང་རྒྱས་དང་། རྔུ་མ་སྟེ། མིག་རྣག་དང་། རྣ་སྦབས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཕྲེང་དྲུག་ན། རྒྱུ་མ་སྟེ། མིག་རྣག་དང་། རྣ་སྦབས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གཟུངས་ནས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་ནས་དེ་ལ་མཐུན་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་མི་སྨོན་ཅིང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་མི་མཐུན་པར་མཐོང་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། གཟུངས་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཉིས་རུང་ཙམ་ན། ལེའུ་དགུ་པའོ།། །། 4-280 ༈ ལེའུ་བཅུ་པ། ༈ ས་བཅུ་དང་། །གཉེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རབ་འབྱོར། གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། ཕྲེང་བཞི་ན། རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཤོག་གུ་གསུམ་ན། བསམ་དང

【現代漢語翻譯】 複次,善現(Rab 'byor,尊者須菩提,釋迦摩尼的十大弟子之一),菩薩摩訶薩之大乘即是如此。例如,屬於七道,屬於般若波羅蜜多之其他生智,以及屬於正智和不顛倒圓成實之四念住。在三又二分之一頁上,有『廣』和『尾』,也有眼垢和耳垢。在六行上,有腸,也有眼垢和耳垢。在五又二分之一頁上,有無愿三摩地。』 所謂對彼等而言,遠離孩童之行境遍計所執相之任何相,如實見證不可言說且空性之體性,心一境性者,即是空性三摩地。任何圓成實之事物,遠離一切遍計和分別之戲論相,如虛空般于無相之寂靜中作意,心一境性者,即是無相三摩地。複次,從他起圓成實之事物中,如是完全清凈之事物,由遍計戲論所生之煩惱所染污是應呵責的。』 思及『未來不應希求三界,不應安住其中』,如是作意,心一境性者,即是無愿三摩地。因此,見遍計所執無相是空性三摩地。見圓成實為寂靜之相是無相三摩地。見他起不順是無愿三摩地。』 中觀派大學者寂護(Śāntarakṣita)如是說。何為空性三摩地?在六頁和四行上,有『執持』。善現(Rab 'byor),複次。在約兩頁上,是第九品。 第十品 十地與對治品之修持次第應如是知曉。善現(Rab 'byor),無論汝作何言說。在四行上,不能隨見。以十種完全清凈,可得初地。于彼地,菩薩摩訶薩。在三頁上,思維。

【English Translation】 Furthermore, Subhuti (Rab 'byor, one of the ten great disciples of Shakyamuni), the Mahayana of Bodhisattva-Mahasattvas is like this. For example, belonging to the seven paths, belonging to the Prajnaparamita, other arising wisdom, and the four mindfulnesses belonging to right wisdom and non-inverted parinispanna. On three and a half pages, there are 'broad' and 'tail', and there are also eye mucus and earwax. On six lines, there is intestine, and there are also eye mucus and earwax. On five and a half pages, there is the desireless samadhi.' So-called for them, any characteristic that is away from the imagined characteristic of the childish behavior, truly witnessing the unspeakable and emptiness of the nature, the one-pointedness of mind, is the samadhi of emptiness. Any parinispanna thing, away from all the characteristics of the phenomena of imagination and discrimination, like the sky, meditating on the formless tranquility, the one-pointedness of mind, is the signless samadhi. Furthermore, from the other-dependent parinispanna things, such a completely pure thing, the afflictions arising from the phenomena of imagination are to be blamed for being defiled.' Thinking 'In the future, one should not desire the three realms, one should not abide in them,' thus contemplating, the one-pointedness of mind is the desireless samadhi. Therefore, seeing the imagined as formless is the samadhi of emptiness. Seeing the parinispanna as the characteristic of tranquility is the signless samadhi. Seeing the other-dependent as unfavorable is the desireless samadhi.' The great Madhyamaka scholar Śāntarakṣita said so. What is the samadhi of emptiness? On six pages and four lines, there is 'holding'. Subhuti (Rab 'byor), furthermore. On about two pages, it is the ninth chapter. Chapter Ten The order of practice of the ten grounds and the antidote chapter should be known as such. Subhuti (Rab 'byor), whatever you say. On four lines, one cannot follow. With ten kinds of complete purification, the first ground can be obtained. In that ground, the Bodhisattva-Mahasattva. On three pages, thinking.


་། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་གསུམ། འགྲོ་ལ་ཁད་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །འདིར་ཕན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱང་བ། ཆད་ཀྱང་མདོར་བསྟན་དུ་བྱུང་བ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཏོང་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གསུམ་ན། དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་གཅིག་ན། རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འདོད་དགའ་བ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་དྲུག་ན། བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཕྲེང་གཉིས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས། རབ་འབྱོར། དེ་ལ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱས་པ་གཟོ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། བཟོད། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་དང་ཕྱེད་ན། སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཞི་སོང་ལ་ཁད་ན། བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །དེ་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་པ་ན། བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་སེམས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཅིག ནགས་གནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཅིག་ན། འདོད་ཆུང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོག་ཤེས་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བརྟེན་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། མྱ་ངན་འདས་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། འདུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ། བདོག་ཀུན་གཏོང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། མི་ཞུམ་པ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། དེའི་སེམས་མི་གནས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་འདྲི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། བག་ལ་ཉལ་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 如是宣說之後,三串念珠(japamālā)。接近目標時完全凈化。利益的自性,以及對眾生懷有平等之心。在此凈化利益之事物,即使有所遺漏,也應憶念已作簡要指示。其中,對於菩薩摩訶薩(byang chub sems dpa' sems dpa' chen po,bodhisattva mahāsattva,great being),兩串念珠是佈施。於此菩提(byang chub,bodhi,enlightenment)。親近善知識。於此菩提。三串念珠是尋求正法之目標。於此菩薩。一串念珠是恒常生起出離之心。於此菩提。一串半念珠是歡喜佛身。於此菩薩。兩串念珠是說法。於此菩提。六串念珠。 第十八品,真實的語句應被視為第十句。這些不執著于自性,應知是完全的凈化。其中,兩串念珠是戒律。拉布覺(rab 'byor,Subhuti,善現)。於此。兩串念珠是報恩。於此菩提。兩串念珠是忍辱。於此菩提。兩串念珠是歡喜。於此菩提。兩串半念珠是大慈悲心。於此菩提。接近四串念珠時,恭敬上師,恭敬聽聞。於此。剩餘一串念珠是努力于第八施等。於此菩提。兩串念珠是聞法不知足。於此菩提。兩串念珠是不求財物而施法。於此菩提。兩串念珠是清凈一切佛土。於此菩提。剩餘兩串念珠是不厭離輪迴。於此菩提。剩餘兩串念珠是慚愧和羞恥。傲慢自大是那五種。於此菩提。一串念珠是住于森林。於此菩提。一串念珠是少欲。於此菩提。一串念珠是知足。於此菩提。清凈的戒律是正確的依止。於此菩提。不捨棄學處。於此菩提。不違越一切學處。這是不分別的智慧波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa,prajñāpāramitā,perfection of wisdom)之行。這是中觀派(dbu ma pa,Madhyamaka,the Middle Way school)大德所說。這是菩提。呵責慾望。於此菩提。寂滅涅槃(mya ngan 'das,nirvāṇa,cessation)。於此菩提。不積聚。這是捨棄對一切法的執著。這是中觀派所說。這是菩提。捨棄一切所有。於此菩提。不退縮。於此菩提。其心不住留。這是不會改變詢問,也不會成為習氣。

【English Translation】 After speaking thus, three rosaries (japamālā). Approaching the goal is complete purification. The very nature of benefit, and equality of mind towards all sentient beings. Here, purifying the object of benefit, even if there are omissions, one should remember the brief instructions given. Among them, for a Bodhisattva Mahasattva (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, bodhisattva mahāsattva, great being), two rosaries are giving. In this Bodhi (byang chub, bodhi, enlightenment). Relying on a spiritual friend. In this Bodhi. Three rosaries are seeking the object of the true Dharma. In this Bodhisattva. One rosary is always having the mind of renunciation. In this Bodhi. One and a half rosaries are rejoicing in the Buddha's body. In this Bodhisattva. Two rosaries are teaching the Dharma. In this Bodhi. Six rosaries. Chapter Eighteen, the true words are to be regarded as the tenth verse. These do not fixate on inherent existence, and should be known as complete purification. Among them, two rosaries are discipline. Rabjor (rab 'byor, Subhuti, Well-born). In this. Two rosaries are repaying kindness. In this Bodhi. Two rosaries are patience. In this Bodhi. Two rosaries are joy. In this Bodhi. Two and a half rosaries are great compassion. In this Bodhi. Approaching four rosaries, respect the Lama, listen respectfully. In this. The remaining one rosary is striving in the eighth giving and so on. In this Bodhi. Two rosaries are never being satisfied with listening. In this Bodhi. Two rosaries are giving the Dharma without material possessions. In this Bodhi. Two rosaries are purifying all Buddha-fields. In this Bodhi. The remaining two rosaries are not being weary of samsara. In this Bodhi. The remaining two rosaries are shame and embarrassment. Arrogance is those five. In this Bodhi. One rosary is dwelling in the forest. In this Bodhi. One rosary is having few desires. In this Bodhi. One rosary is being content. In this Bodhi. Pure discipline is the correct reliance. In this Bodhi. Not abandoning the precepts. In this Bodhi. Not transgressing all the precepts. This is the practice of the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa, prajñāpāramitā, perfection of wisdom) of non-discrimination. This is what the great Madhyamaka (dbu ma pa, Madhyamaka, the Middle Way school) said. This is Bodhi. Reproaching desires. In this Bodhi. Nirvana (mya ngan 'das, nirvāṇa, cessation). In this Bodhi. Not accumulating. This is abandoning attachment to all dharmas. This is what the Madhyamaka said. This is Bodhi. Giving away all possessions. In this Bodhi. Not shrinking back. In this Bodhi. Their mind does not abide. This is not changing the question, nor becoming a habit.


ྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ། ལྟ་བ་མེད། །དེ་ལ་བྱང་ 4-281 ཆུབ། འདྲིས་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཞི་ན། ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བདག་བསྟོད། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། རློམ་པས་ཁེངས་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ། བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །དེ་ལ་དྲུག་ལ་ཆོས་དྲུག །ཕྲེང་བཞི་ན། སློབ་མ་དང་ནི། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པས། བསླངས་ན་མི་ཞུམ། འདི་ལྟར་དེ་ནི། བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང་། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ། སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང་། །སྲོག་དང་གང་ཟག་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། སེམས་ཅན་དང་། ཆད་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། རྟག་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། མཚན་མ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། རྒྱུ་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་། །སྙམ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མེད་དེ། མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཞི་ན། ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེ་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟ

【現代漢語翻譯】 『是這樣的終極真理。』這是偉大的中觀派所說的。對於菩提(梵文:Bodhi,覺悟):沒有見解。對於菩提:執著。對於菩提:如果超過四串,就會貪戀家庭。對於菩提:如果超過兩串,就會貪戀喧囂的地方。對於菩提:如果超過三串,就會自讚毀他。對於菩提:不善業的十種途徑。對於菩提:如果兩串,就會充滿傲慢。對於菩提:如果四分之三串,就會顛倒。對於菩提:容忍惡念和煩惱。如果完全斷除這十種,就能真正獲得第五地。對於菩提:通過佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧的圓滿。對於菩提:六個方面的六種法。如果四串,就是弟子。對於菩提:如同犀牛。捨棄喜悅和恐懼的心。像這樣,這不是菩提的道路,如果被激怒也不會沮喪。像這樣,即使捨棄一切財產也不會不高興。像這樣,菩提即使貧窮也不會放棄乞討,就能真正獲得第六地。像這樣,這不是菩提的道路,首先發起菩提心,對於我和菩提:執著眾生。對於生命和人。對於菩提:眾生和斷滅。對於菩提:常和。對於菩提:相。對於菩提:因。對於菩提:如果三串,就是蘊、界、處。對於菩提:如果四分之三串,就會安住和執著於三界。心總是沮喪。對於菩提:如果超過兩串,就是三寶。對於菩提:因為不變,所以能見到佛。認為『我見到了佛』,以觀想佛的見解安住于觀佛之中,卻不能見到佛,只有通過無相的智慧才能見到佛。這是終極真理。對於法和僧伽也是如此。』這是偉大的中觀派所說的。像這樣,對於菩提:如果四串,就不應該執著于戒律。對於見解的執著。對於菩提:如果兩串,就不應該執著于空性。對於菩提:如果兩串,就不應該沮喪。』像這樣,色等諸法,並非存在於色等假立的自性中,而是存在於不可言說的自性勝義諦中。

【English Translation】 'Such is the ultimate truth.' This is what the great Madhyamika said. For Bodhi (Sanskrit: Bodhi, Enlightenment): No views. For Bodhi: Attachment. For Bodhi: If more than four strands, one becomes attached to family. For Bodhi: If more than two strands, one becomes attached to noisy places. For Bodhi: If more than three strands, one praises oneself and disparages others. For Bodhi: The ten paths of non-virtuous actions. For Bodhi: If two strands, one becomes filled with arrogance. For Bodhi: If three-quarters of a strand, one becomes inverted. For Bodhi: Tolerating evil thoughts and afflictions. If these ten are completely abandoned, one can truly attain the fifth ground. For Bodhi: Through the perfection of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. For Bodhi: Six dharmas in six aspects. If four strands, it is the disciple. For Bodhi: Like a rhinoceros. Abandoning the mind of joy and fear. Like this, this is not the path of Bodhi, if provoked, one will not be discouraged. Like this, even if one gives up all possessions, one will not be unhappy. Like this, Bodhi, even if poor, will not abandon begging, and one can truly attain the sixth ground. Like this, this is not the path of Bodhi, first generating the mind of Bodhi, for myself and Bodhi: Attachment to sentient beings. For life and person. For Bodhi: Sentient beings and annihilation. For Bodhi: Permanence and. For Bodhi: Characteristics. For Bodhi: Cause. For Bodhi: If three strands, it is the aggregates, elements, and sources. For Bodhi: If three-quarters of a strand, one abides and clings to the three realms. The mind is always discouraged. For Bodhi: If more than two strands, it is the Three Jewels. For Bodhi: Because it is unchanging, one can see the Buddha. Thinking 'I have seen the Buddha,' abiding in the view of visualizing the Buddha, one cannot see the Buddha, only through the wisdom of non-duality can one see the Buddha. This is the ultimate truth. The same is true for the Dharma and the Sangha.' This is what the great Madhyamika said. Like this, for Bodhi: If four strands, one should not be attached to discipline. Attachment to views. For Bodhi: If two strands, one should not be attached to emptiness. For Bodhi: If two strands, one should not be discouraged.' Like this, phenomena such as form, etc., do not exist in the nature of imputed characteristics such as form, etc., but exist in the inexpressible nature of ultimate truth.


ོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཅིག་ན། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་ 4-282 བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། སྙིང་རྗེ་དང་ནི། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། རློམ་མེད་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྐབས་འདིའི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྙེས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྟ་བས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པ་ནི་དབྲི་བ་མེད་པའོ། །མེད་པ་སྒྲོ་མི་འདོག་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། མེད་པ་ལ་སྒྲོ་མི་འདོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི། བཟོད་ཤེས་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། མི་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། ཆོས་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟག་པ་དང་། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་པས་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཉོན་མོངས་སྤོང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང་། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སེམས་འདུལ་བ་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ

【現代漢語翻譯】 本體的自性並非存在,因此,對於視空性為一切事物之成因所產生的恐懼,應當加以警惕。這是總結性的陳述。偉大的中觀派學者世親(Vasubandhu)如是說。與此相悖的過失是:二十個完全斷滅之處,能使人獲得第七地。對此如何理解呢?在十二個半之中,能夠了知三種解脫之門。對此如何理解呢?在超過三個之中,三輪得以完全清凈。對此如何理解呢?在一個之中,三輪得以完全清凈。所謂身、語、意三輪得以完全清凈。偉大的中觀派學者如是說。慈悲以及無驕慢。對此如何理解呢?不輕蔑。對此如何理解呢?在此《八千頌般若經》中,爲了使眾生界完全清凈。在註釋中說:一切眾生皆為如來藏,因此眾生界得以完全清凈。偉大的中觀派學者如是說。爲了圓滿慈愛,不應輕蔑。法性平等以及菩提平等,通過如是見解。對於存在不加以否定,即為無損減。對於不存在不加以增益,即為無希求。對於真實存在的事物不加以否定,對於不存在的事物不加以增益,從而視其為平等性。這是總結性的陳述。偉大的中觀派學者世親論師如是說。了知一種方式。對於菩提,以智慧了知一切正確的法皆為一種方式,但沒有分別唸的覺知,即為忍知。菩提薩埵不生不滅。對於菩提,諸法以一種方式顯現。對於菩提,以一種方式顯現。例如,虛空是唯一的自性,因此在自性上沒有差別,同樣,真如也是一種方式,因為對於存在與不存在、法與非法、常與無常等二元對立的法沒有執著,所以以一種方式來顯示。偉大的中觀派學者如是說。完全摧毀覺知。對於菩提,觀念的見解。對於菩提,捨棄煩惱。對於菩提,專注寂止,精通勝觀。對於菩提,調伏自心。對於菩提,對於一切,具有無礙的智慧。對於菩提,隨心所欲,不在貪戀之地,在其他佛土中平等顯現。 The nature of emptiness itself is not existent; therefore, one should be wary of the fear arising from viewing emptiness as the cause of all things. This is a concluding statement. The great Madhyamika scholar Vasubandhu said this. The fault contrary to this is: Twenty places of complete cessation, by which one obtains the seventh bhumi (stage). How is it in that? In twelve and a half, one knows the three doors of liberation. How is it in that? In more than three, the three wheels are completely purified. How is it in that? In one, the three wheels are completely purified. That is, the three wheels of body, speech, and mind are completely purified. The great Madhyamika scholar said this. Compassion and without arrogance. How is it in that? Not to despise. How is it in that? In this Eight Thousand Stanza Prajnaparamita, for the sake of completely purifying the realm of sentient beings. In the commentary, it says: All sentient beings are the essence of the Tathagata (Tathagatagarbha), therefore the realm of sentient beings is completely purified. The great Madhyamika scholar said this. For the sake of perfecting loving-kindness, one should not despise. The equality of Dharma and the equality of Bodhi, through such a view. Not to deny existence is to be without diminution. Not to add to non-existence is to be without aspiration. Not to deny what truly exists and not to add to what does not exist, thereby seeing it as equality. This is a concluding statement. The great Madhyamika scholar, Master Vasubandhu, said this. Knowing one way. For Bodhi, knowing with wisdom that all correct dharmas are one way, but without the cognition of discrimination, that is forbearance-knowledge. Bodhisattva is unborn and unceasing. For Bodhi, all dharmas appear in one way. For Bodhi, appearing in one way. For example, just as space is of a single nature, therefore there is no differentiation in nature, similarly, suchness is also of one form, because there is no attachment to dualistic dharmas such as existence and non-existence, Dharma and non-Dharma, permanence and impermanence, therefore it is shown in one way. The great Madhyamika scholar said this. Completely destroying cognition. For Bodhi, the view of concepts. For Bodhi, abandoning afflictions. For Bodhi, focusing on tranquility, being skilled in insight. For Bodhi, taming the mind. For Bodhi, for all, having unobstructed wisdom. For Bodhi, wherever one desires, not in a place of attachment, appearing equally in other Buddha-fields.

【English Translation】 The nature of emptiness itself is not existent; therefore, one should be wary of the fear arising from viewing emptiness as the cause of all things. This is a concluding statement. The great Madhyamika scholar Vasubandhu said this. The fault contrary to this is: Twenty places of complete cessation, by which one obtains the seventh bhumi (stage). How is it in that? In twelve and a half, one knows the three doors of liberation. How is it in that? In more than three, the three wheels are completely purified. How is it in that? In one, the three wheels are completely purified. That is, the three wheels of body, speech, and mind are completely purified. The great Madhyamika scholar said this. Compassion and without arrogance. How is it in that? Not to despise. How is it in that? In this Eight Thousand Stanza Prajnaparamita, for the sake of completely purifying the realm of sentient beings. In the commentary, it says: All sentient beings are the essence of the Tathagata (Tathagatagarbha), therefore the realm of sentient beings is completely purified. The great Madhyamika scholar said this. For the sake of perfecting loving-kindness, one should not despise. The equality of Dharma and the equality of Bodhi, through such a view. Not to deny existence is to be without diminution. Not to add to non-existence is to be without aspiration. Not to deny what truly exists and not to add to what does not exist, thereby seeing it as equality. This is a concluding statement. The great Madhyamika scholar, Master Vasubandhu, said this. Knowing one way. For Bodhi, knowing with wisdom that all correct dharmas are one way, but without the cognition of discrimination, that is forbearance-knowledge. Bodhisattva is unborn and unceasing. For Bodhi, all dharmas appear in one way. For Bodhi, appearing in one way. For example, just as space is of a single nature, therefore there is no differentiation in nature, similarly, suchness is also of one form, because there is no attachment to dualistic dharmas such as existence and non-existence, Dharma and non-Dharma, permanence and impermanence, therefore it is shown in one way. The great Madhyamika scholar said this. Completely destroying cognition. For Bodhi, the view of concepts. For Bodhi, abandoning afflictions. For Bodhi, focusing on tranquility, being skilled in insight. For Bodhi, taming the mind. For Bodhi, for all, having unobstructed wisdom. For Bodhi, wherever one desires, not in a place of attachment, appearing equally in other Buddha-fields.


་འགྲོ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང་། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི །ཕྲེང་གསུམ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། སུས་ཆོས་མཐོང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། དབང་པོ་ཤེས་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་དང་ཕྱེད་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ས་བརྒྱད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཞི་ན། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ལྷ་ལ་ 4-283 སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཤེས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ། མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལ་མངལ་ན་གནས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ། རིགས་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཆོ་འབྲང་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། རུས་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། འཁོར་དང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ངེས་འབྱུང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང་། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ། རིགས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ས་དང་། བརྒྱད་པའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་ས་སྟེ། དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བགྲང་ནས་བརྒྱད་པར་གྱུར་པ་དང་། མཐོང་བའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་ས་དང་། བསྲབས་པའི་ས་ནི། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་གི་ས་དང་། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི། ཕྱིར་མི་འོང་དང་། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ནི་དགྲ་བ

【現代漢語翻譯】 行持,以及,完全地,我的自性是,十加二十(三十)。對此菩提而言,利益一切有情的心識,對此菩提而言,以神通慈愛,對此菩提而言,成就清凈佛土,對此佛土而言,三串念珠中,親近諸佛。對此菩提而言,尊敬佛法,因為,『誰見法,即見佛』。這是中觀派所說。這是菩薩,爲了完全觀察,對此菩提而言,瞭解根器,對此菩提而言,凈化勝者的佛土,對此菩提而言,如幻而住,對此菩提而言,在兩串半念珠中,成熟之果是第八地任運成就之三摩地。這是菩薩,隨愿受生,業有此八種說法。對此菩提而言,四串念珠中,無盡的祈願,對此如何呢?菩薩,通達天等語言,對此如何呢?菩薩,無畏如水流,對此如何呢?菩薩,所應知即是證悟,對此而言,最勝的入胎,對此菩提而言,總攝一切而生,這是說,第八地以上沒有住胎的情況,但爲了使有情完全成熟,也會示現如此。這是偉大的中觀派所說。這是菩提,種姓,對此菩提而言,眷屬,對此菩提而言,血統,對此菩提而言,眷屬,對此菩提而言,諸生,對此菩提而言,出離,對此菩提而言,菩提樹,對此菩提而言,三串念珠中,功德圓滿。對此菩提而言,超越九地之後的智慧,以其安住于佛地,這是菩薩地,應知是第十地。對此菩提而言,八串念珠中,完全見到白色的地,這是勝解行地,從此真實超越。所謂的種姓地,是大忍地,第八地是趣入預流果之位,這是從安住于阿羅漢果開始,數到第八。見地是安住于預流果之位,薄地是,一來果之位,離欲地是,不還果,已作證悟之地是阿羅漢。

【English Translation】 Conduct, and completely, my own nature is, ten plus twenty (thirty). For this Bodhi, benefit all sentient beings' minds, for this Bodhi, love with supernatural powers, for this Bodhi, accomplish pure Buddha-fields, for this Buddha-field, in three strings of beads, attend to all Buddhas. For this Bodhi, respect the Dharma, because, 'Whoever sees the Dharma, sees the Buddha.' This is what the Madhyamaka school says. This is the Bodhisattva, in order to fully observe, for this Bodhi, understand the faculties, for this Bodhi, purify the Victor's Buddha-field, for this Bodhi, abide like an illusion, for this Bodhi, in two and a half strings of beads, the result of maturation is the spontaneously accomplished Samadhi of the eighth Bhumi. This is the Bodhisattva, taking birth according to wishes, karma has these eight kinds of explanations. For this Bodhi, in four strings of beads, endless prayers, how about this? Bodhisattva, understand the languages of gods and others, how about this? Bodhisattva, fearlessness like a flowing river, how about this? Bodhisattva, what should be known is realization, for this, the most excellent entering into the womb, for this Bodhi, gathering all and being born, this is saying that there is no dwelling in the womb above the eighth Bhumi, but in order to fully ripen sentient beings, it will also show like this. This is what the great Madhyamaka school says. This is Bodhi, lineage, for this Bodhi, retinue, for this Bodhi, ancestry, for this Bodhi, retinue, for this Bodhi, all births, for this Bodhi, renunciation, for this Bodhi, Bodhi trees, for this Bodhi, in three strings of beads, qualities are perfectly complete. For this Bodhi, the wisdom after surpassing the ninth Bhumi, with which one abides in the Buddha-ground, this is the Bodhisattva-ground, it should be known as the tenth Bhumi. For this Bodhi, in eight strings of beads, the ground of completely seeing white, this is the Adhimukti-charya Bhumi, from this truly transcend. The so-called lineage ground is the great forbearance ground, the eighth ground is the position of entering the fruit of Stream-enterer, this is from abiding in the fruit of Arhat, counting to the eighth. The seeing ground is the ground of abiding in the fruit of Stream-enterer, the thinned ground is, the ground of Once-returner, the ground of being free from desire for desire is, the Non-returner, the ground of realizing what has been done is Arhat.


ཅོམ་པ་ཉིད། འདི་རྣམས་དབུ་མ་པས་གསུངས་བཞིན་བཀོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྟོགས་པ་དང་པོའི། རབ་འབྱོར། ཁྱོད་ཀྱི་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ་གཅིག་ཆེན་པོ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། འབྱུང་བའམ་བྱུང་བར་ནི་གྱུར་པ་མེད་དེ། ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་ཟིན་པས་དེ་ལ་གློ་བུར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རབ་འབྱོར། མཚན་ཉིད་མེད་པའི། ཕྲེང་གཅིག་ན། འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གློ་བུར་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་། མ་གོས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། འབྱུང་བར་འདོད་པ་ནི་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ 4-284 བའི་དབྱིངས་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་འགོག་པའི་དབྱིངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། མཐོང་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མི་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བརྡ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གདགས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚིག་ལྔས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའོ། །འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགག་པའོ། །གོམས་པ་མེད་པའི

【現代漢語翻譯】 喬木巴仁波切(Chompa Rinpoche)說:這些是按照中觀派的觀點來安排的,應當理解為完全符合大乘的教義。爲了平息見道和修道上的執取和能取二取分別念,有八種對治法。 見道上的能取分別唸的第一種對治法: 善現(Rabjor),你所說的『在十二行中,也不是相應的』,因為沒有大有為法,所以不是相應的;『也不是不相應的』,因為沒有差別,所以也不是不相應的。這是偉大的中觀派所說的。 『生起或已生起是不可能的』,這是說,圓成實性的法遠離一切遍計所執的相,並且是自性清凈的。因此,它也是自性決定的,所以不可能有突然的決定生起。這是偉大的中觀派導師世親(Vasubandhu)所說的。 善現,在『無相的一行中,只是想要生起』等等,廣泛地闡述了沒有突然生起。如實性(Tathata)是自性的,沒有被污染,像虛空一樣,不可能有生起。這是偉大的中觀派導師世親所說的。 在三行中,想要生起是捨棄一切所知障的行持的原因,因此只是想要生起清凈的法界。在兩張紙和四行中,遠離三有貪慾的法界,一切痛苦止息的寂滅法界。 見道上的能取分別唸的第二種對治法:善現,『任何無相之法』。在兩張紙和四行中,因為佛陀的法以不混雜的自性空性,見道上的所取分別唸的第一種對治法:善現,『任何無相之法』。在十二行中,見道上能取分別唸的第二種對治法:善現,任何想要生起『無相之法』,都只是想要遍計所執的不生起。遍計所執的相、遍計所執的符號、遍計所執的名稱、遍計所執的施設,都只是想要生起。 在四行中,想要生起無生的圓成實性。等等,用五個詞概括了圓成實性:因為無生,所以不生;因為無滅,所以不滅;因為沒有修習。

【English Translation】 Chompa Rinpoche said: These are arranged according to the views of the Madhyamaka school, and should be understood as being in perfect accordance with the Mahayana teachings. In order to pacify the grasping and the grasped dualistic thoughts on the paths of seeing and cultivation, there are eight antidotes. The first antidote to the grasped thought on the path of seeing: Rabjor, what you said, 'In the twelve lines, it is also not corresponding,' because there is no great conditioned phenomenon, so it is not corresponding; 'It is also not non-corresponding,' because there is no difference, so it is also not non-corresponding. This is what the great Madhyamaka school said. 'Arising or having arisen is impossible,' this means that the perfectly established Dharma is free from all imputed characteristics and is naturally pure. Therefore, it is also naturally determined, so there cannot be a sudden determination to arise. This is what the great Madhyamaka master Vasubandhu said. Rabjor, in 'One line of no characteristics, it is just wanting to arise,' etc., extensively elucidates that there is no sudden arising. Suchness (Tathata) is of its own nature, unpolluted, and like the sky, it is impossible to arise. This is what the great Madhyamaka master Vasubandhu said. In the three lines, wanting to arise is the cause of abandoning all obscurations of knowledge, so it is just wanting to arise the pure realm of Dharma. In two sheets of paper and four lines, the realm of Dharma free from the desire of the three realms, the realm of cessation where all suffering ceases. The second antidote to the grasped thought on the path of seeing: Rabjor, 'Any Dharma without characteristics.' In two sheets of paper and four lines, because the Dharma of the Buddha is empty of its own nature without mixture, the first antidote to the grasped thought on the path of seeing: Rabjor, 'Any Dharma without characteristics.' In the twelve lines, the second antidote to the grasped thought on the path of seeing: Rabjor, any 'Dharma without characteristics' that wants to arise, is just wanting the non-arising of the imputed. The imputed characteristic, the imputed symbol, the imputed name, the imputed designation, are all just wanting to arise. In the four lines, wanting to arise the perfectly established reality of no birth. And so on, summarizing the perfectly established reality with five words: because it is unborn, it does not arise; because it is unceasing, it does not cease; because there is no cultivation.


་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། འགག་པ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གསར་དུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ལྷག་པར་གནས་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཡིན་པས། གཤིས་ལུགས་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། རྣམ་མཁྱེན་དུ་གནས་པ་ཡང་གཤིས་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟོང་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་ཞིང་། རྣམ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། གསར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། གནས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ནི་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའོ། །དེས་ན་རིགས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་བསྐྱོད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ལ་རྟོགས་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་ལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རྟོག་གེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས། གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ 4-285 ནམ་མཁའ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གནས། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གཤིས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འབྲེལ་ནས། མི་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ

【現代漢語翻譯】 因此,是無有遍計煩惱的。因為自性完全清凈,所以是無有清凈的。因為沒有顯現作為清凈之因的造作,所以是無有造作的。正如中觀派大學者世親所說:『無有止息的圓成實,無有遍計煩惱的圓成實,無有清凈的圓成實,無有造作的圓成實,僅僅是這樣認為而已。』無生之自性圓成實,因為從三界開始就已經是自性生起的緣故,所以沒有新生的。因為從一開始就以一切種智的自性而安住的緣故,所以沒有比這更殊勝的安住。因為以造作的自性而空性的緣故。這些的密意是這樣的:所有遍計的法都是自性空的,因為在自性上沒有成立的緣故。從三界生起和安住在一切種智中,在自性上也沒有成立。空性的基礎,所有圓成實的法,從一開始就是自性從三界生起,並且是一切種智的緣故,所以沒有新生的和安住的。那個處所是不可動搖的。因此,無論在什麼道理上都不動搖,無論在什麼地方都不安住,對於證悟和所有戲論都寂滅的甚深般若波羅蜜多,應當像口訣一樣地平等安住,這是無分別智慧瑜伽的體驗者們的行境,而不是分別念意識的行境。 第十九品。關於修道時所取的第一個分別唸的對治:善現,此外,你所說的『無論在何處都不安住』,是怎樣的呢? 就像虛空在任何地方都不安住一樣,大乘也同樣達到究竟,並且是法身的自性,所以在任何地方都不安住。不僅是大乘不安住,所有遍計的法在任何地方都不安住。這樣來顯示。正如中觀派大學者世親所說。那是因為什麼呢?像這樣,所有圓成實的法都是安住的,所有遍計的法,因為沒有自性,並且不可見。與此相關聯,所以是不安住的。善現,像這樣,大乘法身圓成實與所有法相關聯,以不安住的方式遍及所有法。法的界限與所有法相關聯,安住的。

【English Translation】 Therefore, it is without pervasive afflictions. Because of its naturally complete purity, it is without purification. Because there is no manifestation of actions as a cause of purification, it is without manifestation of actions. As the great Madhyamaka master Vasubandhu said: 'The perfectly established without cessation, the perfectly established without pervasive afflictions, the perfectly established without purification, and the perfectly established without manifestation of actions are merely considered as such.' The self-nature of the perfectly established without birth, because it has been naturally arising from the three realms from the beginning, there is no new arising. Because it has been abiding from the beginning with the self-nature of omniscience, there is no abiding more excellent than that. Because it is empty of the self-nature of manifestation of actions. The intention of these is this: all imputed dharmas are empty of self, because they are not established in reality. Arising from the three realms and abiding in omniscience are also not established in reality. The basis of emptiness, all perfectly established dharmas, from the beginning, are naturally arising from the three realms and are omniscient, so there is no new arising or abiding. That place is immovable. Therefore, it does not move in any reasoning, it does not abide in any place, and one should equally abide in the profound Prajnaparamita, where realization and all elaborations are pacified, like a secret instruction. This is the realm of experience for those who experience the yoga of non-conceptual wisdom, not the realm of conceptual consciousness. Chapter Nineteen. The antidote to the first conceptual thought taken on the path of meditation: Subhuti, furthermore, what you said, 'It will not abide anywhere,' how is it? Just as space does not abide anywhere, so too, the Great Vehicle reaches completion and is the nature of the Dharmakaya, so it does not abide anywhere. Not only does the Great Vehicle not abide, but all imputed dharmas do not abide anywhere. This is what it shows. As the great Madhyamaka master Vasubandhu said. Why is that? Like this, all perfectly established dharmas are abiding, and all imputed dharmas, because they have no nature and are invisible. In relation to this, it is non-abiding. Subhuti, like this, the Great Vehicle Dharmakaya perfectly established is related to all dharmas, pervading all dharmas in a non-abiding manner. The realm of dharma is related to all dharmas, abiding.


་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པའམ། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་བཏགས་པ་གང་ཡང་མེད་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་དང་། འགོག་པའམ་འགོག་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་གནས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བས། དེ་ཡང་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པའམ། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །གཟོད་ནས་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་དབྱིངས་དང་། འདོད་ 4-286 ཆགས་དང་གཟོད་ནས་འབྲེལ་བའི་དབྱིངས་དང་། དྲི་མ་གཟོད་ནས་འགོག་པའམ། འགག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པའམ། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད། ཡོངས་གྲུབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ

【現代漢語翻譯】 也不是不相關而存在差別。大乘也與一切法相關,不是存在,也不是不相關而普遍存在。在兩句半中,『不是』是因為在勝義中沒有所依的體性,所以不是存在。因為存在於非存在的體性中,所以在世俗中也不是不存在。同樣,也應將存在和不存在的一切體性聯繫起來。』這是中觀派的觀點。為什麼呢?因為在自性上,與一切法相關,沒有存在或不相關而存在差別。如此,法的界限圓成,是因為在法的界限中,遍計所執的自性是空性的緣故。如是,真如以真如的自性為空性。』這是說,如果真如中沒有任何遍計所執的『真如』,那麼從何處產生決定呢?』這是中觀派的觀點。真實之邊,在一句中,虛空的界限與一切法相關,不是存在,也不是不相關而存在差別。大乘勝義法身也與一切法相關,不是存在,也不是不相關而存在差別。貪慾滅盡的界限,自生智慧,與一切法相關,不是存在,也不是不相關而存在差別。大乘勝義法身也與一切相關,不是存在。例如,本來清凈的勝義界限,以及滅盡或滅盡的界限,如前存在。同樣,大乘中觀派出現,也不是存在。虛空界限的自性與一切有為法相關,沒有存在或不相關而存在差別。本來貪慾滅盡的界限,以及貪慾和本來相關的界限,以及本來斷除垢染或斷滅的界限的自性,與世俗相關,沒有存在或不相關而存在差別。在一句中,因為貪慾滅盡的界限的自性為空性。例如,色法的空性。圓成與一切世俗相關,不是存在,也不是不相關而存在差別。

【English Translation】 Nor is it that differences do not exist while being unrelated. The Mahayana (great vehicle) is also related to all dharmas (phenomena), it is not existent, nor is it that it does not pervasively exist while being unrelated. In two and a half lines, 'is not' is because in the ultimate sense, there is no characteristic of dependence, therefore it is not existent. Because it exists in the characteristic of non-existence, it is also not non-existent in the conventional sense. Similarly, all characteristics of existence and non-existence should also be connected.' This is the view of the Madhyamaka (Middle Way school). Why is that? Because in essence, it is related to all dharmas, there is no existence or difference that does not exist while being unrelated. Thus, the realm of dharma (chos kyi dbyings) is perfectly established because the self-nature of what is imputed (kun btags) in the realm of dharma is emptiness (stong pa nyid). Thus, Suchness (de bzhin nyid) is empty by the self-nature of Suchness.' This means, if there is no imputed 'Suchness' in Suchness, then from where does certainty arise?' This is the view of the Madhyamaka. The edge of reality, in one line, the realm of space (nam mkha'i dbyings) is related to all dharmas, it is not existent, nor is it that differences do not exist while being unrelated. The Mahayana ultimate Dharmakaya (chos sku) is also related to all dharmas, it is not existent, nor is it that differences do not exist while being unrelated. The realm of the exhaustion of desire ( 'dod chags zad pa'i dbyings), self-arisen wisdom (rang byung ye shes), is related to all dharmas, it is not existent, nor is it that differences do not exist while being unrelated. The Mahayana ultimate Dharmakaya is also related to all, it is not existent. For example, the ultimate realm that is primordially purified by nature, and the cessation or the realm of cessation, exists as before. Similarly, the great Mahayana Madhyamaka appears, it is also not existent. The self-nature of the realm of space is related to all conditioned phenomena ( 'dus byas), there is no existence or difference that does not exist while being unrelated. The realm of the exhaustion of desire from the beginning, and the realm related to desire from the beginning, and the self-nature of the realm of primordially eliminating or ceasing defilements, is related to the conventional, there is no existence or difference that does not exist while being unrelated. In one line, because the self-nature of the realm of the exhaustion of desire is empty of imputations. For example, the emptiness of form. Perfection is related to all conventionalities, it is not existent, nor is it that differences do not exist while being unrelated.


་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ནི་གནས་པའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་ན་གནས་པའམ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དོན་དམ་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི། ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པའམ་མི་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པར་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གནས་པའམ། རབ་འབྱོར། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ནི། ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ལ་གནས་པའམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམ་པ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། ཟག་པ་ཟད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་གཏོགས་པས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པའམ་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དོན་དམ་གྱི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ 4-287 ནི་གནས་པའམ་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན

【現代漢語翻譯】 是這樣的。大乘(Mahāyāna)也不是像之前所說的那樣安住。一行中,色的自性安住在圓成實(Pariniṣpanna)的色上嗎?或者識的自性安住在圓成實的識上嗎?不是的。這是因為圓成實的色空于遍計所執(Parikalpita)的色。同樣,其餘的受、想、行也應如此類推。一張紙和九行中,例如,勝義(Paramārtha)的佈施波羅蜜多(Dāna-pāramitā)與所有的世俗(Saṃvṛti)相關聯,也不是安住的。即使不相關聯,也不是不普遍安住的。圓成實的大乘也與所有的遍計所執相關聯,也不是安住的。即使不相關聯,也不是不普遍安住的。同樣,戒波羅蜜多也是如此。兩行中,佈施波羅蜜多的自性,法性的佈施波羅蜜多,與各種法相關聯,也不是安住的,也不是不相關聯而不普遍安住的。多出一行,這是因為法性的佈施波羅蜜多是空性的緣故。同樣,戒波羅蜜多也是如此。四行中,內空性的自性安住在法性的內空性上嗎? 善現(Subhūti),不是的。這是因為圓成實的內空性空于遍計所執的內空性。善現,例如,法性的念住(Smṛtyupasthāna),與各種法相關聯,也不是安住的。即使不相關聯,也不是不普遍安住的。三行中,念住的自性安住在勝義的念住上嗎?為什麼呢?善現,因為圓成實的念住空于遍計所執的念住。其餘的也應如此類推,如正斷(Samyakprahāṇa)等。十四行中,煩惱滅盡屬於勝義的大界(Mahādhātu),與世俗的界相關聯,也不是安住的。即使不相關聯,也不是不普遍安住的。同樣,獨覺(Pratyekabuddha)不是阿羅漢(Arhat)的自性,也不是安住在勝義的阿羅漢上。獨覺的自性,不是安住在勝義的獨覺上。 這是因為圓成實的阿羅漢的自性是空的。

【English Translation】 It is so. The Mahāyāna is also not abiding as previously stated. In one line, does the self-nature of form abide in the Pariniṣpanna form? Or does the self-nature of consciousness abide in the Pariniṣpanna consciousness? No. This is because the Pariniṣpanna form is empty of the Parikalpita form. Similarly, the remaining feelings, perceptions, and formations should also be applied. In one sheet and nine lines, for example, the Paramārtha Dāna-pāramitā is related to all Saṃvṛti, and it is also not abiding. Even if it is not related, it is also not universally abiding. The Pariniṣpanna Mahāyāna is also related to all Parikalpita, and it is also not abiding. Even if it is not related, it is also not universally abiding. Similarly, the Śīla-pāramitā is also the same. In two lines, the self-nature of Dāna-pāramitā, the Dharma-nature of Dāna-pāramitā, is related to various Dharmas, and it is also not abiding, nor is it not universally abiding without being related. One more line, this is because the Dharma-nature of Dāna-pāramitā is empty. Similarly, the Śīla-pāramitā is also the same. In four lines, does the self-nature of inner emptiness abide in the Dharma-nature of inner emptiness? Subhūti, no. This is because the Pariniṣpanna inner emptiness is empty of the Parikalpita inner emptiness. Subhūti, for example, the Dharma-nature of Smṛtyupasthāna, is related to various Dharmas, and it is also not abiding. Even if it is not related, it is also not universally abiding. In three lines, does the self-nature of Smṛtyupasthāna abide in the Paramārtha Smṛtyupasthāna? Why? Subhūti, because the Pariniṣpanna Smṛtyupasthāna is empty of the Parikalpita Smṛtyupasthāna. The remaining ones should also be applied in the same way, such as Samyakprahāṇa, etc. In fourteen lines, the exhaustion of defilements belongs to the Paramārtha Mahādhātu, and it is related to the Saṃvṛti realm, and it is also not abiding. Even if it is not related, it is also not universally abiding. Similarly, the Pratyekabuddha is not the self-nature of the Arhat, nor does it abide in the Paramārtha Arhat. The self-nature of the Pratyekabuddha does not abide in the Paramārtha Pratyekabuddha. This is because the self-nature of the Pariniṣpanna Arhat is empty.


་བཏགས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི། དཔེར་ན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ལ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པའམ། མི་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་མི་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དོན་དམ་གྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི། ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི། ཆོས་ཉིད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་ན། མིང་དང་། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གནས་མི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིང་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གསུམ་ན། རབ་འབྱོར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། འགག་པ་མེད་པའི་གཞི་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་གཞི་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ། མི་གནས་པར་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་དང་། བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཀུན་རྫོབ་གང་དུའང་འབྲེལ་ཏེ། གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བཞི་ན། བདག་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ན། ཡོངས་གྲུབ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མཐའ་ལས་འདས་པས། ཕྲེང་བཅུ་ན། བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྒོམ་པའི་ལམ

【現代漢語翻譯】 是假立的阿羅漢。例如,勝義菩提薩埵的自性,對於勝義的菩提薩埵來說,與世俗相關聯,普遍存在,沒有不關聯而存在的。善現(Subhuti),這是因為勝義菩提薩埵的自性是空性的緣故。勝義如來的自性,因世俗如來的自性而為空。例如,勝義的入流(Srotaāpanna)。 四句偈:這是因為圓成實的入流果的自性,是假立的入流果的。法性道之識,是三句半偈:這是因為圓成實道之識的自性,是假立的道之識的。例如,對於名稱和相等等一切所知,在知曉二諦的差別之後,應當知曉存在與不存在等等的意義。名稱不是存在的。 三句偈:善現,這是因為圓成實名稱的自性,是假立名稱的自性空性的緣故。二句偈:無生之基,法性圓成實也不是存在的。無滅之基,以及無遍染之基,和無凈之基也不是存在的。二句偈:無生之自性,圓成實因假立為無生之自性而為空性。因假立為無遍染之自性而為空性。因假立為無凈之自性而為空性。無顯現之基,圓成實也不是存在的。 二句偈:因假立為自性而為空性。那個乘與一切世俗相關聯,因為不關聯而普遍存在。以理和不可動搖之理,與任何世俗相關聯,也不會變成存在的。修道上所取的二取分別的對治是:善現,四句偈:無我所緣。意思是說,如果我和色等等存在,那麼圓成實的極清凈就會消失。這是中觀派所說。超越邊際,十句偈:無十八界所緣。修道。

【English Translation】 are the Pratyekabuddhas who are labeled. For example, the very nature of the ultimate Bodhisattva. For the ultimate Bodhisattva, it is related to the conventional, and it pervades without being unrelated. Subhuti, this is because the very nature of the ultimate Bodhisattva is empty. The very nature of the ultimate Tathagata is empty because of the very nature of the conventional Tathagata. For example, the ultimate Stream-enterer. In four lines: That is because the very nature of the fruit of the perfectly established Stream-enterer is the fruit of the conventionally imputed Stream-enterer. The consciousness of the Dharma-nature path is in three and a half lines: That is because the very nature of the consciousness of the perfectly established path is the consciousness of the conventionally imputed path. For example, for all knowable things such as names and signs, after knowing the distinction between the two truths, one should know the meaning of existence and non-existence, etc. Names are not existent. In three lines: Subhuti, that is because the very nature of the perfectly established name is empty of the very nature of the conventionally imputed name. In two lines: The basis of non-arising, the Dharma-nature, the perfectly established, is also not existent. The basis of non-cessation, and the basis of non-universal defilement, and the basis of non-complete purification are also not existent. In two lines: The very nature of non-arising, the perfectly established, is empty of those imputed as the very nature of non-arising. It is empty of those imputed as the very nature of non-universal defilement. It is empty of those imputed as the very nature of non-complete purification. The perfectly established basis of non-manifestation is also not existent. In two lines: It is empty of those imputed as the very nature. That vehicle is related to all conventions, because it pervades while being unrelated. By means of reason and unshakeable reason, it is related to any convention, and it will not become existent. The antidote to the dualistic conceptualization taken on the path of meditation is: Subhuti, in four lines: There is no self-object. That is to say, if the self and form, etc., were to exist, then the perfectly established, utterly pure would be destroyed. This is what the Madhyamikas say. Transcending the extremes, in ten lines: There is no object of the eighteen elements. Meditation.


་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་དེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། 4-288 མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་གཞིའི་ཡོངས་གྲུབ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་གཞན་དོན་དམ་པའི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་གཞན་དོན་དམ་པའི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དེ་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པས། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པས། ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། འབུམ་དང་། ཕལ་ཆེན་དུ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། སྔགས་སུ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་། སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་མི་དམིགས་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་དགོས་ཤིང་། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གཞན་སྟོང་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ་མི་གནས་ཀྱང་མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང་། རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་ནི་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་མེད་པ་དང་། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་པས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས

【現代漢語翻譯】 對治執著于所緣之分別唸的第一種方法是:因為極其清凈的緣故。(《寶性論》)第二品中,對治執著于修道之分別唸的第二種方法是:因為極其清凈的緣故。(《寶性論》)第二品的一半中,無生之圓成實(yongs grub,一切法勝義諦)不是阿賴耶識(rnam shes,一切種子的載體)的所緣境。一半品中, 無所造作之圓成實不是阿賴耶識的所緣境。前際不是阿賴耶識的所緣境。后際,即爲了他者之勝義后際不是阿賴耶識的所緣境。現在生起,即爲了他者之勝義現在生起不是阿賴耶識的所緣境,因為沒有相違的過失,三時是平等性。衰減和增長等其他法也是勝義,所以不是阿賴耶識的所緣境。法界不是阿賴耶識所能緣的,所以不是阿賴耶識的所緣境,也不是智慧所不能緣的。後面的也同樣類推。如是性。(《寶性論》)第三品中,法性之蘊、處和界不是阿賴耶識所能緣的。(《寶性論》)第三品之二中,不是阿賴耶識的所緣境,也不是智慧所不能緣的。十萬頌般若經和廣大經中,所說的無為之緣起是同一個意思。在密咒中,十二真諦,十二處等,十二手印,十二門,十二馬等,所說的都是同一個意思,法性之緣起不是阿賴耶識所能緣的。一半品中,不是所緣境,也不是阿賴耶識的所緣境,也不是智慧所不能緣的。 總而言之,一切法都需要二諦的分別。勝義的色法到一切智智之間的一切都是他空,不是阿賴耶識的所緣境,而是智慧的所緣境。所有的世俗法都相關聯,不執著卻周遍,恒常不變是究竟不變的,空性大悲的精華,如來寶頂(sangs rgyas rin chen za ma tog),無分普行(cha med kun 'gro)等。世俗的色法到一切智智之間的一切,自性本空,自性空等安住,所以所說的道理,從始至終都要這樣理解。佈施波羅蜜多不是所緣境。一半品之二中,不是。圓成實的五法也是如此,因為無生的緣故。

【English Translation】 The first antidote to the conceptual thought of clinging to objects is: because it is extremely pure. (Ratnagotravibhāga) In the second chapter, the second antidote to the conceptual thought of clinging to the path of meditation is: because it is extremely pure. (Ratnagotravibhāga) In the half of the second chapter, the perfectly established basis of no-birth (yongs grub, ultimate truth of all dharmas) is not the object of Alaya-consciousness (rnam shes, the carrier of all seeds). In the half chapter, The perfectly established basis of non-action is not the object of Alaya-consciousness. The prior limit is not the object of Alaya-consciousness. The posterior limit, that is, the ultimate posterior limit for the sake of others, is not the object of Alaya-consciousness. The present arising, that is, the ultimate present arising for the sake of others, is not the object of Alaya-consciousness, because there is no fault of contradiction, and the three times are equality. Decrease and increase, and other dharmas are also ultimate, so they are not the object of Alaya-consciousness. Dharmadhatu is not an object of Alaya-consciousness, so it is not an object of Alaya-consciousness, nor is it something that wisdom cannot perceive. The same applies to the later ones. Suchness. (Ratnagotravibhāga) In the third chapter, the aggregates, ayatanas, and dhatus of Dharmata are not objects of Alaya-consciousness. (Ratnagotravibhāga) In the second of the third chapter, it is not an object of Alaya-consciousness, nor is it something that wisdom cannot perceive. The unconditioned dependent origination mentioned in the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra and the Great Sutra has the same meaning. In mantra, the twelve truths, twelve places, etc., twelve mudras, twelve doors, twelve horses, etc., all have the same meaning. The dependent origination of Dharmata is not an object of Alaya-consciousness. In the half chapter, it is not an object, nor is it an object of Alaya-consciousness, nor is it something that wisdom cannot perceive. In short, all dharmas need the distinction of the two truths. Everything from the ultimate form to the omniscient wisdom is other-empty, not an object of Alaya-consciousness, but an object of wisdom. All worldly dharmas are related, and although they are not attached, they are pervasive. Constancy and stability are ultimately unchanging, the essence of emptiness and great compassion, Tathagatagarbha (sangs rgyas rin chen za ma tog), indivisible universal activity (cha med kun 'gro), etc. Everything from the worldly form to the omniscient wisdom is empty in nature, and abides in self-emptiness, etc. Therefore, the way of explanation should be understood in this way from beginning to end. The perfection of generosity is not an object. In the second of the half chapter, it is not. The five dharmas of the perfectly established are also the same, because of no-birth.


་མི་དམིགས་པས། ཕྲེང་ལྔ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དུས་མེད་དུ་ས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འཕེལ་བ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་མི་དམིགས་པས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། གཤིས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་མོད་ཀྱི། རང་བཞིན་གཉུག་ 4-289 མ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཉི་ཟླ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་གང་ན་ཡང་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྟོག་གེ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལེའུ་བཅུའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཚོ༷གས་ནི༷། ཞེས་པ་དོན་དགུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། རབ་འབྱོར། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ། ལྷ་དང་། མི་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞི་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ནི་མཐར་ཐུག །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས། དེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའམ། གློ་བུར་དུ་གནས་པ་ཡང་མ་མཆིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྔོན་གྱི་མཐའ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས། ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་གསུམ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་བདེན་དང་། འགོག་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་དགུ་ན། རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཏ

【現代漢語翻譯】 無所緣故。五句中,如是無時,三世無時平等性之時亦如是,前際、后際、現在生起及法性一切種類的來、去、增,識之無所緣故。十三句中,所謂一切法,法有二種,謂遍計所執法及圓成實法。如是說故。遍計所執法,性如虛空之花,任何亦無成,故任何亦無所緣。圓成實法,於世俗之法任何亦無成,然自性本 4-289 初光明法身不變大樂。十二真實即十六金剛日月,ཨེ་ཝཾ (藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),字金剛薩埵,非男非女之位,金剛界之大壇城。具足清凈十智之自性。如是性自性清凈之自性。吉祥星宿壇城等,任何時任何處皆周遍安住,剎那、緣起、分別、識皆極超勝故。以識之無所緣之理。十品竟。 第十一品 如是等者,『集』者,第九義已說竟。為作及從彼具壽,善現。法性證悟且修習已,離垢,天及人,薄伽梵。如虛空任何處不住,如是,大乘亦至究竟且是法身之自性故。如是說故。基果之乘是至極。勝義法身故與虛空等。二句半。大乘無為之界。于彼有去來耶?或有忽然住耶?亦無有。二句中,前際無有且無所緣。如是大乘,勝義如來藏亦三世無時證悟者如是宣說。為三世平等性之故。一句中,是平等性之乘故。三句二中,如是者,以二諦攝故,到彼岸。三句中,如是者,以道諦及滅諦二者攝故,總持之門一切及九句半中,善現。若等如所說云何轉,若欲界等一切法遍計

【English Translation】 Because there is no object of focus. In the five lines, likewise, timelessly, the time of the equality of the three times is also the same, the beginning, the end, the present arising, and the coming, going, and increasing of all kinds of phenomena, because there is no object of focus of consciousness. In the thirteen lines, the so-called all phenomena, phenomena are of two kinds, namely, the phenomena of complete fabrication and the phenomena of perfect reality. As it is said. The phenomena of complete fabrication, the nature is like a flower in the sky, nothing is accomplished, so there is nothing to focus on. The phenomena of perfect reality, although nothing is accomplished in the phenomena of conventional truth, the nature is originally 4-289 pure light Dharmakaya, unchanging great bliss. The twelve truths are the sixteen Vajra sun and moon, ཨེ་ཝཾ (藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus),the letter Vajrasattva, the state of neither male nor female, the great mandala of the Vajra realm. Possessing the nature of pure ten wisdoms. Suchness is the self, the self of purity. The auspicious constellation mandala, etc., always abide everywhere, because they are exceedingly transcendent of moment, interdependence, discrimination, and consciousness. By the way of no object of focus of consciousness. Ten chapters are completed. Eleventh chapter These, the 'collection', the ninth meaning has been explained. For the sake of doing and from that venerable one, Subhuti. Having realized and practiced the nature of phenomena, free from defilements, gods and humans, Bhagavan. Just as the sky does not abide anywhere, so too, the Great Vehicle reaches the end and is the nature of the Dharmakaya. As it is said. The vehicle of the base and the result is the ultimate. Because it is the ultimate Dharmakaya, it is equal to space. Two and a half lines. The unconditioned realm of the Great Vehicle. Is there going and coming to it? Or is there a sudden dwelling? There is not. In the two lines, the beginning is without end and without object of focus. Likewise, the Great Vehicle, the ultimate Tathagatagarbha, is also said to be the one who realizes the three times timelessly. For the sake of the equality of the three times. In one line, it is the vehicle of equality. In three lines and two, such as this, because it is included by the two truths, to the other shore. In three lines, such as this, because it is included by the two truths of the path and cessation, all the doors of Dharani and in nine and a half lines, Subhuti. If, etc., how does it turn as it is shown, if the desire realm, etc., all phenomena are completely fabricated


གས་པ་དང་། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ཟིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཀུན་བཏགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་པས། འདོད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་ནི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བཞིས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་འཇིགས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མ་ནོར་ཞེས་ 4-290 བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔེར་ན་སྐྲ་ཤད་འཛིང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསླུ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པར་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔེར་ན། རྟག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། བདག་ལ་སོགས་པ་འཐད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་། འགགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། བརྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེར་ཟུག་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུང

【現代漢語翻譯】 如果這些不是虛假的,也不是真實的,那麼對於那些已經將完全成就視為事物本質的大乘行者來說,就不會必然產生,也不會完全放棄。如果這些不會發生,那麼所有這些法都是虛構的,因為它們不是真實的。因此,大乘行者會完全放棄它們。』這是所教導的內容。偉大的中觀論者世親(Vasubandhu)說:『如欲界,如他者。』這三個詞語揭示了完全成就的特徵。『不如顛倒,如實。』這五個詞語揭示了真理。『常、穩、恒、不變之法。』這四個詞語揭示了非複合的特徵。因此,完全成就的特徵有三種:無懼的完全成就,不顛倒的完全成就,不變的完全成就。其中,『如是』一詞揭示了無懼的完全成就。『無誤』一詞揭示了不顛倒的完全成就。『非他』一詞揭示了不變的完全成就。真理的特徵也有五種:不顛倒的特徵,例如,海市蜃樓不會顛倒地變成水。這揭示了不顛倒。事物本質的特徵,例如,幻術中沒有事物本質的事物。這揭示了『彼性』。存在的特徵,例如,在亂髮等事物中,沒有不存在的特徵。這由『真實』一詞揭示。不欺騙的特徵,例如,不會錯誤地認為有雙月等事物。這由『真理』一詞揭示。理性的特徵,例如,常、樂、我等事物不會與合理性相悖。這由『如實』一詞揭示。非複合的特徵有四種:無生滅的特徵,即『常』。常住的特徵,即『穩』。不間斷的特徵,即『恒』。不變的特徵,即『不變之法』。』偉大的中觀論者導師世親(Vasubandhu)如是說。

【English Translation】 If these are not false and not true, then for those Mahayana practitioners who have already regarded complete accomplishment as the essence of things, they will not necessarily arise, nor will they be completely abandoned. If these do not occur, then all these dharmas are fabricated, because they are not true. Therefore, Mahayana practitioners will completely abandon them.』 This is what is taught. The great Madhyamika Vasubandhu said: 『Like the desire realm, like the other.』 These three words reveal the characteristics of complete accomplishment. 『Not reversed, as it is.』 These five words reveal the truth. 『Permanent, stable, constant, and unchanging dharma.』 These four words reveal the characteristics of the unconditioned. Therefore, the characteristics of complete accomplishment are threefold: fearless complete accomplishment, non-reversed complete accomplishment, and unchanging complete accomplishment. Among them, the word 『as it is』 reveals fearless complete accomplishment. The word 『unmistaken』 reveals non-reversed complete accomplishment. The word 『non-other』 reveals unchanging complete accomplishment. The characteristics of truth are also fivefold: the characteristic of non-reversal, for example, a mirage does not reversely become water. This reveals non-reversal. The characteristic of the essence of things, for example, in illusion, there are things without the essence of things. This reveals 『thatness』. The characteristic of existence, for example, in tangled hair and other things, there is no characteristic of non-existence. This is revealed by the word 『true』. The characteristic of non-deception, for example, one does not mistakenly think there are two moons and other things. This is revealed by the word 『truth』. The characteristic of reason, for example, permanence, happiness, self, and other things are not contrary to rationality. This is revealed by the word 『as it is』. The characteristics of the unconditioned are fourfold: the characteristic of no birth and death, which is 『permanent』. The characteristic of constant dwelling, which is 『stable』. The characteristic of non-interruption, which is 『constant』. The characteristic of immutability, which is 『unchanging dharma.』 The great Madhyamika teacher Vasubandhu said so.


ས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་པོ་འདི། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ། དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་སུ་བྱུང་། མདོ་འདི་དང་། འབུམ་དུ་མ་བྱུང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ༈ ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས། པོ་ཏི་ཁ་པའི་མགོ་ནས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཅུང་མེད་ན། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་སུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་དགུ་བྱུང་། གཞུང་འདི་དང་། འབུམ་དུ་མ་བྱུང་། རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཤོག་གུ་གསུམ། ཕྲེང་གཉིས་ན། རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་བཞི་པ་འདི་འབུམ་དུ་བྱུང་ཞིང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ། འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་དང་བཅས་པར་མ་བྱུང་། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་ཉེར་བདུན་ན། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་གཉིས་དང་། ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས། མཉེན་འཇམ་ཡིད་འོང་ཡིད་དུ་འཐད། །དག་པ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་གསལ། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་ལ་མཉན་པར་འོས། །མི་ཚུགས་སྙན་པ་དུལ་མི་རྩུབ། །མི་བརླང་རབ་དུལ་རྣ་བར་སྙན། །ལུས་སིམ་བྱེད་དང་སེམས་སིམ་བྱེད། །སྙིང་དགར་བྱེད་དང་དགའ་བདེ་བསྐྱེད། །ཡོངས་སུ་གདུང་མེད་ཀུན་ཤེས་ 4-291 བྱ། །རྣམ་པར་རིག་བྱ་རྣམ་གསལ་བ། །དགའ་བར་བྱེད་དང་མངོན་དགའ་བྱེད། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་རྣམ་རིག་བྱེད། །རིག་པ་འབྲེལ་བ་བཟློས་སྐྱོན་མེད། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཡི་ཤུགས་ཅན་དང་། །གླང་ཆེན་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས། །ཀླུ་དབང་སྒྲ་དང་དྲི་ཟའི་གླུ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཤང་ཤང་ཏེའུ་སྒྲ་དབྱངས་གྲག །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན། །རྔ་སྒྲ་མ་ཁེངས་མི་དམའ་བ། །སྒྲ་ཀུན་གྱིས་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཚིག་ཟུར་མ་ཆགས་མ་ཚང་མེད། །མ་ཞུམ་མི་ཞན་རབ་དགར་ཁྱབ། །ཆུབ་དང་རྒྱུན་ཆགས་འབྲེལ་བ་དང་། །སྒྲ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །དབང་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་མ་སྨད་པ། །མི་འགྱུར་མ་བརྡབས་འཁོར་ཀུན་གྲགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། །ཕྲེང་བཅུ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་ཉིད་དང་། །རབ་འབྱོར། གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་གཞི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 薩,如果事物是這樣的話,那麼大乘也一樣。在第三個半行中,『不顛倒』這個詞,出現在八千頌般若經,以及無著(Asanga)的《摧毀論敵釋》(Nod Joms)。這部經和十萬頌般若經中都出現了,這是真實的。 第十二品 然後,從菩提卡巴(Poti Khapa)的開頭,如果缺少半行多一點的紙張,就會被壓制。此時,在八千頌般若經及其註釋《摧毀論敵釋》中,出現了九個圓成實性,如真如等。這部經和十萬頌般若經中都出現了。善現,如果以二諦攝持的佈施波羅蜜多,在第三張紙,第二行中。善現,如果法界等第四個圓成實性出現在十萬頌般若經中,而沒有出現在八千頌般若經及其註釋《摧毀論敵釋》中。如果事物存在,在第二十七行中,具備六十支妙音,在《摧毀論敵釋》二釋和《二萬五千頌般若經》等中都有提到。如果事物存在,在第二行中,佛陀的語言,柔軟悅意,令人滿意,清凈無垢,非常清晰,動聽悅耳,值得傾聽,不粗俗,悅耳,不粗暴,不魯莽,非常溫和,悅耳動聽,使身體平靜,使心靈平靜,使內心快樂,產生喜悅,完全沒有痛苦,知曉一切,能夠辨別,非常清晰,令人愉快,顯而易見,知曉一切,能夠辨別,知識相關聯,沒有重複的錯誤,具有獅子的聲音的力量,以及大象的聲音、龍的聲音,龍王的聲音和乾闥婆的歌聲,迦陵頻伽的聲音,梵天的聲音,以及商商鳥的聲音,像天帝的聲音一樣悅耳,鼓聲不空虛也不低沉,所有的聲音都隨之而來,措辭沒有缺陷,沒有遺漏,不沮喪,不虛弱,充滿喜悅,持續不斷地相關聯,所有的聲音都圓滿,使所有的感官都滿足,不被貶低,不變,不衝突,所有的眷屬都能聽到,具備各種 श्रेष्ठ的品質,具備六十支妙音。在第十行中,將證得涅槃。平等性。善現,無論你說什麼,作為基、果、體性無別的大乘,因為是空性 आधार的勝義法身,所以與虛空相等。在第一行中,大乘。

【English Translation】 Sa. If something is in such a way, then even this Mahayana. In the third and a half line, this one word 'not inverted' appears in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, and in Asanga's 'Destruction of Objections Commentary' (Nod Joms). This sutra and the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita appear. This is the true truth. Chapter Twelve Then, from the beginning of Poti Khapa, if there is a little less than half a line of paper, it will be suppressed. At this time, in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita and its commentary 'Destruction of Objections', nine completely established natures such as Suchness appear. This sutra and the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita appear. Subhuti, if the Perfection of Giving, which is gathered by the two truths, is on the third sheet, second line. Subhuti, if the fourth completely established nature such as the Realm of Dharma appears in the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, but does not appear in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita and its commentary 'Destruction of Objections'. If something exists, in the twenty-seventh line, possessing sixty qualities of speech, it is mentioned in the two commentaries of 'Destruction of Objections' and the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita, etc. If something exists, in the second line, the Buddha's speech, soft, pleasant, satisfactory, pure, immaculate, very clear, melodious and pleasant, worthy of listening, not vulgar, pleasant, not rough, not reckless, very gentle, pleasing to the ear, calms the body, calms the mind, makes the heart happy, generates joy, completely without suffering, knows everything, able to distinguish, very clear, makes happy, manifestly happy, knows everything, able to distinguish, knowledge is related, without repetition errors, has the power of a lion's voice, and the sound of an elephant, the sound of a dragon, the voice of the dragon king and the song of the Gandharva, the sound of the Kalavinka, the sound of Brahma, and the sound of the Shang Shang bird, as pleasant as the voice of the Lord of the Gods, the sound of the drum is not empty nor low, all sounds follow, the wording is without defects, without omissions, not discouraged, not weak, full of joy, continuously related, all sounds are complete, satisfying all senses, not degraded, unchanging, not conflicting, all retinues can hear, possessing all kinds of excellent qualities, possessing sixty qualities of speech. In the tenth line, one will attain Nirvana. Equality. Subhuti, whatever you say, as the Mahayana that is the basis, result, and essence without difference, because it is the Dharmakaya of ultimate truth that is the basis of emptiness, it is equal to space. In the first line, Mahayana.


་ལ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཤར་ཕྱོགས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིང་པོ་མ་ཡིན། མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་མིན་དང་། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ལྟ་ལུགས་བཞིན་ནམ་མཁའ་འཕང་མཐོན་པོ་ནས་བལྟས་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། མྱང་འདས་ཆེན་པོ། དབུ་མ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག །དབྱེར་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་བྷ་ག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན་དེ་ཡང་འགྲིབ་པ་མེད། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་པ་མེད་དེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དུས་དང་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཛྲ་དབྱེར་མེད། འཁོར་ལོ་དང་སྡོམ་པ་དབྱེར་མེད། གསང་བ་དང་འདུས་པ་དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེ་དང་པད་ 4-292 མ་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འགག་པ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་གང་ལ་ཡང་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ལས་མ་ཡིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཡིན་པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 對於『不變圓成』(Nirvikalpa Parinispanna)來說,沒有特定的東方。 第二行:大乘(Mahāyāna)自生智慧(Sahajasiddhi-jñāna)遍佈虛空,但它不是世俗意義上的長久,也不是不平等。因為,它既非長也非短,既非方形也非圓形,超越了氣味、味道和體驗,具有俱生喜樂的特性。正如所說,如同禿鷲從高空俯瞰,所見與此意義相同。 因此,大乘。 剩餘一行:大乘勝義諦(Paramārtha)的法界(Dharmadhātu)與智慧無別,遍佈虛空,但它不是世俗意義上的藍色。 第二行和一半:大乘,大涅槃(Mahāparinirvāṇa),大中觀(Mahāmādhyamika),大手印(Mahāmudrā),自性俱生大樂(Svabhāva-sahaja-mahāsukha),大空性(Mahāśūnyatā),五種不變(Pañca-avikāra),以及六種不變的明點空性(Ṣaḍ-avikāra-bindu-śūnyatā)。無別的勝義諦的阿(藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿字),嘎(藏文: ཀཱ,梵文天城體: का,梵文羅馬擬音: kā,漢語字面意思: 嘎字)里(Āli-Kāli),三角形明點(Bindu-trikoṇa),金剛蓮花(Vajra-bhaga),金剛薩埵(Vajrasattva),金剛怖畏金剛(Vajrabhairava),金剛亥母(Vajravārāhī),金剛無我母(Vajra-nairātmyā),金剛空行母(Vajra-ḍākinī)等等,自性本初,自性任運成就,遍佈虛空之本尊(Deva)和真言(Mantra)等,從非造作之色(Arūpa)到一切智智(Sarvākārajñāna)之間的一切,也不是世俗意義上的過去。 第二行和一半:大乘般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的特徵,非造作的般若波羅蜜多,它沒有減少。 一行:大乘沒有其他傳承和果的區別,勝義諦非造作的樂和空,方便和智慧,空性(Śūnyatā)與慈悲(Karuṇā)無別,普遍融入虛空,沒有一切煩惱(Kleśa),沒有突發的清凈。 兩行:同樣,大乘勝義諦非造作的時間和輪涅無別,即嘿汝嘎(Heruka)和金剛(Vajra)無別,輪涅和誓言(Saṃvara)無別,秘密和集合無別,金剛和蓮花(Padma)無別等等,超越了有分別念者的行為範圍,是瑜伽士的行為範圍,它沒有生,沒有滅,不依賴於任何世俗事物而存在。 一行:預言之業(Karma)不是大乘。『名聲吉祥,美名善』,以及『法界也是善』,這些都是非造作的善,不是造作的善。 兩行:大乘勝義諦的佛陀(Buddha)雙運(Yuganaddha),俱生雙運,瑜伽和瑜伽大 4-292

【English Translation】 For 'Immutable Perfection' (Nirvikalpa Parinispanna), there is no specific East. Second line: The Great Vehicle (Mahāyāna), the self-born wisdom (Sahajasiddhi-jñāna) pervading the sky, is not long in the conventional sense, nor is it unequal. Because it is neither long nor short, neither square nor round, it transcends smell, taste, and experience, and has the characteristic of co-emergent joy. As it is said, like a vulture looking down from a high altitude, what is seen is the same meaning. Therefore, the Great Vehicle. Remaining line: The Great Vehicle, the ultimate truth (Paramārtha) of Dharmadhātu (Dharmadhātu) is inseparable from wisdom, pervading the sky, but it is not blue in the conventional sense. Second line and a half: The Great Vehicle, the Great Nirvana (Mahāparinirvāṇa), the Great Madhyamika (Mahāmādhyamika), the Great Seal (Mahāmudrā), the Great Bliss of Self-Nature (Svabhāva-sahaja-mahāsukha), the Great Emptiness (Mahāśūnyatā), the Five Immutables (Pañca-avikāra), and the Six Immutable Bindu Emptiness (Ṣaḍ-avikāra-bindu-śūnyatā). The non-dual ultimate truth of A (藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: A), Ka (藏文: ཀཱ,梵文天城體: का,梵文羅馬擬音: kā,漢語字面意思: Ka) Āli-Kāli, the triangular Bindu (Bindu-trikoṇa), the Vajra-bhaga, Vajrasattva, Vajrabhairava, Vajravārāhī, Vajra-nairātmyā, Vajra-ḍākinī, etc., the self-nature is primordial, the self-nature is spontaneously accomplished, the deities (Deva) and mantras (Mantra) pervading the sky, etc., from the uncreated form (Arūpa) to the omniscient wisdom (Sarvākārajñāna), is also not the past in the conventional sense. Second line and a half: The characteristics of the Great Vehicle Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā), the uncreated Prajñāpāramitā, it has no decrease. One line: The Great Vehicle has no difference between other lineages and fruits, the ultimate truth of uncreated bliss and emptiness, skillful means and wisdom, emptiness (Śūnyatā) and compassion (Karuṇā) are inseparable, universally integrated into the sky, there is no affliction (Kleśa), no sudden purification. Two lines: Similarly, the Great Vehicle, the ultimate truth of uncreated time and cyclic existence are inseparable, that is, Heruka and Vajra are inseparable, cyclic existence and vows (Saṃvara) are inseparable, secret and assembly are inseparable, Vajra and Padma are inseparable, etc., transcending the scope of action of those with discriminating minds, it is the scope of action of yogis, it has no birth, no cessation, and does not depend on any worldly things to exist. One line: The prophesied karma (Karma) is not the Great Vehicle. 'Fame is auspicious, good reputation is virtuous,' and 'the Dharmadhātu is also virtuous,' these are uncreated virtues, not created virtues. Two lines: The Great Vehicle, the ultimate truth of Buddha (Buddha) Yuganaddha, co-emergent Yuganaddha, Yoga and Yoga Great 4-292


་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱོར་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མ་རོ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད། བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད། མཁས་རློམ་མང་པོའི་བློ་ལས་འདས་ཤིང་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་གེས་མཐོང་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་གནས་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན་ལ་དྲི་མ་དག་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དུ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་འགོག་བདེན་མཁའ་ཁྱབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨོན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་རུང་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་ཤིང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཁའ་ཁྱབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་དབུ་མ་པ་མཚན་ཉིད་པ། ཡིད་སྐྱོབ་མཚན་ཉིད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐོབ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དབྱེར་མེད་དུ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་དང་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད། མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཡང་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལ་གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དོན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། གདོད་ 4-293 ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཟོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 以及隨後的瑜伽、殊勝瑜伽、金剛瑜伽和金剛無我母瑜伽等,基、果、自性無別,無為的瑜伽,諸多法味一體,輪迴涅槃無別,二諦無別,四諦無別。超越眾多自詡聰明者的智慧,也是勝過智者的行境,但那也不是由分別識的分別所能見到的。兩行有餘時,同樣,大乘既是染污存在的基,也是清凈存在的基,因此,普遍存在的阿賴耶識智慧,也不是由分別識所能認識的。不是由智慧所不能認識的。屬於苦集的一切識,也不是一切分別識的分別所能認識的。兩行時,大乘空性基,勝義他空,滅諦道諦,普遍存在,那也不是分別希求。一行即可,大乘無有矛盾過失,超越世間譬喻,超越一切譬喻,不可思議的法界智慧無別,普遍存在,那也不是包含在世俗所承認的界內。兩行時,大乘基、果、自性無別的般若波羅蜜多,自性中觀派,自性唯識派,大手印自性派,那也不是對已獲得者心懷貪戀,也不是對未獲得者不生貪戀,無別地心懷嗔恨,也不是與嗔恨相異地具有或不具有,也不是以是的方式具有愚癡,也不是以有的方式脫離愚癡。兩行有餘時,大乘勝義菩提心,無為的法界智慧無別,普遍存在,那也不是勝義菩提心,初發心等一切世俗菩提心都無別。三行時,大乘內外世俗,對此,他勝,彼岸,勝義第一義,本初佛,基之佛,比一切都更早成佛,從本以來解脫的如來,虛空自性,本來解脫之心,那也不是與白凈現分地等無別。也不是種性上沒有。三行半時,大乘,一切具足的形象。 以及隨後的瑜伽、殊勝瑜伽、金剛瑜伽和金剛無我母瑜伽等,基、果、自性無別,無為的瑜伽,諸多法味一體,輪迴涅槃無別,二諦無別,四諦無別。超越眾多自詡聰明者的智慧,也是勝過智者的行境,但那也不是由分別識的分別所能見到的。兩行有餘時,同樣,大乘既是染污存在的基,也是清凈存在的基,因此,普遍存在的阿賴耶識智慧,也不是由分別識所能認識的。不是由智慧所不能認識的。屬於苦集的一切識,也不是一切分別識的分別所能認識的。兩行時,大乘空性基,勝義他空,滅諦道諦,普遍存在,那也不是分別希求。一行即可,大乘無有矛盾過失,超越世間譬喻,超越一切譬喻,不可思議的法界智慧無別,普遍存在,那也不是包含在世俗所承認的界內。兩行時,大乘基、果、自性無別的般若波羅蜜多,自性中觀派,自性唯識派,大手印自性派,那也不是對已獲得者心懷貪戀,也不是對未獲得者不生貪戀,無別地心懷嗔恨,也不是與嗔恨相異地具有或不具有,也不是以是的方式具有愚癡,也不是以有的方式脫離愚癡。兩行有餘時,大乘勝義菩提心,無為的法界智慧無別,普遍存在,那也不是勝義菩提心,初發心等一切世俗菩提心都無別。三行時,大乘內外世俗,對此,他勝,彼岸,勝義第一義,本初佛,基之佛,比一切都更早成佛,從本以來解脫的如來,虛空自性,本來解脫之心,那也不是與白凈現分地等無別。也不是種性上沒有。三行半時,大乘,一切具足的形象。

【English Translation】 And subsequently, Yoga, Supreme Yoga, Vajra Yoga, and Vajra Nairatmya Yoga, etc., the basis, result, and essence are inseparable, the unconditioned Yoga, many flavors are one, samsara and nirvana are inseparable, the two truths are inseparable, the four truths are inseparable. It transcends the wisdom of many self-proclaimed clever people, and it is also the realm of those who are wiser than the wise, but that is not seen by the discrimination of the discriminating consciousness. When there are more than two lines, similarly, the Mahayana is both the basis of defiled existence and the basis of purified existence, therefore, the all-pervading Alaya-jnana (kun gzhi ye shes,कुन ्ज ्ञान,kun jñana,普 遍 智 慧), is not something to be known by the discriminating consciousness. It is not something that cannot be known by wisdom. All consciousness belonging to suffering and its origin is not something to be known by the discrimination of all discriminating consciousness. When there are two lines, the basis of emptiness in the Mahayana, the ultimate other-emptiness, cessation and path, all-pervading, that is not a discriminating aspiration. One line is enough, the Mahayana has no contradictory faults, it transcends worldly metaphors, it transcends all metaphors, the inconceivable Dharmadhatu-jnana (dbyings rig,धर्मधातुज्ञान,dharmadhātujñāna,法 界 智 慧) is inseparable, all-pervading, that is not contained within the realm acknowledged by the mundane. When there are two lines, the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa,प्रज्ञापारमिता,prajñāpāramitā,般 若 波 羅 蜜 多) of the Mahayana, the basis, result, and essence are inseparable, the Svatantrika Madhyamaka, the Svatantrika Yogacara, the Mahamudra Svatantrika, that is not attached to those who have already attained it, nor is it without attachment to those who have not attained it, it is not inseparably filled with hatred, nor is it with or without being different from hatred, nor is it with ignorance in the manner of being, nor is it without ignorance in the manner of existing. When there are more than two lines, the ultimate Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心) of the Mahayana, the unconditioned Dharmadhatu-jnana (dbyings rig,धर्मधातुज्ञान,dharmadhātujñāna,法 界 智 慧) is inseparable, all-pervading, that is not the ultimate Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心), the initial arising of the mind, etc., all mundane Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心) are inseparable. When there are three lines, the inner and outer mundane of the Mahayana, in this regard, the other is supreme, the other shore, the ultimate first meaning, the primordial Buddha, the Buddha of the basis, the Buddha who attained enlightenment earlier than all, the Tathagata (de bzhin gshegs pa,तथागत,tathāgata,如 來) who has been liberated from the beginning, the nature of space, the mind that has been liberated from the beginning, that is not inseparable from the white appearance ground, etc. Nor is it without lineage. When there are three and a half lines, the Mahayana, the form that possesses all aspects. And subsequently, Yoga, Supreme Yoga, Vajra Yoga, and Vajra Nairatmya Yoga, etc., the basis, result, and essence are inseparable, the unconditioned Yoga, many flavors are one, samsara and nirvana are inseparable, the two truths are inseparable, the four truths are inseparable. It transcends the wisdom of many self-proclaimed clever people, and it is also the realm of those who are wiser than the wise, but that is not seen by the discrimination of the discriminating consciousness. When there are more than two lines, similarly, the Mahayana is both the basis of defiled existence and the basis of purified existence, therefore, the all-pervading Alaya-jnana (kun gzhi ye shes,कुन ्ज ्ञान,kun jñana,普 遍 智 慧), is not something to be known by the discriminating consciousness. It is not something that cannot be known by wisdom. All consciousness belonging to suffering and its origin is not something to be known by the discrimination of all discriminating consciousness. When there are two lines, the basis of emptiness in the Mahayana, the ultimate other-emptiness, cessation and path, all-pervading, that is not a discriminating aspiration. One line is enough, the Mahayana has no contradictory faults, it transcends worldly metaphors, it transcends all metaphors, the inconceivable Dharmadhatu-jnana (dbyings rig,धर्मधातुज्ञान,dharmadhātujñāna,法 界 智 慧) is inseparable, all-pervading, that is not contained within the realm acknowledged by the mundane. When there are two lines, the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa,प्रज्ञापारमिता,prajñāpāramitā,般 若 波 羅 蜜 多) of the Mahayana, the basis, result, and essence are inseparable, the Svatantrika Madhyamaka, the Svatantrika Yogacara, the Mahamudra Svatantrika, that is not attached to those who have already attained it, nor is it without attachment to those who have not attained it, it is not inseparably filled with hatred, nor is it with or without being different from hatred, nor is it with ignorance in the manner of being, nor is it without ignorance in the manner of existing. When there are more than two lines, the ultimate Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心) of the Mahayana, the unconditioned Dharmadhatu-jnana (dbyings rig,धर्मधातुज्ञान,dharmadhātujñāna,法 界 智 慧) is inseparable, all-pervading, that is not the ultimate Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心), the initial arising of the mind, etc., all mundane Bodhicitta (byang chub kyi sems,बोधिचित्त,bodhicitta,菩 提 心) are inseparable. When there are three lines, the inner and outer mundane of the Mahayana, in this regard, the other is supreme, the other shore, the ultimate first meaning, the primordial Buddha, the Buddha of the basis, the Buddha who attained enlightenment earlier than all, the Tathagata (de bzhin gshegs pa,तथागत,tathāgata,如 來) who has been liberated from the beginning, the nature of space, the mind that has been liberated from the beginning, that is not inseparable from the white appearance ground, etc. Nor is it without lineage. When there are three and a half lines, the Mahayana, the form that possesses all aspects.


་མེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ལུས་མེད་ལུས་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་གྱི་འཕགས་པ་ཀུན་ལུས་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གང་ཡིན་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་ཚང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་དོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བསྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་རྣམས་ལྡན་པ་མ་ཡིན། དེའི་ཆོས་ཉིད་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་རྟོག་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན། དོན་དམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལས་འདས་པ་ཆ་མེད་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དཔེར་ན་རྒྱན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ངོ་བོ་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལ་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དོན་དམ་གྱི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 無生(藏文:མ་མེད།)之法性至高無上,執持萬物之自性。無生之法,開示種種。無身之身,乃諸身之尊,徹悟身之究竟者。無色之色,殊妙莊嚴,於心中生起種種色相。一切色相,皆為光明之輝耀。所謂勝義之聖者,雖皆為一體,然世俗之果位等,一切世俗之聖者,亦無有差別。 若增二句,即是大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ།),是五 बुद्ध(बुद्ध,Buddha,覺者)之體性,是遍主五智之主宰,安住于大乘之行,以大乘之行而至高無上,生於廣大密咒之行,具廣大密咒之體性。偉大的遍照如來(藏文:སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ།),偉大的能仁(藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ།),具足大能仁。所謂無為之乘,于勝義無為之乘中,一切勝義無為之法,本自無別具足,然世俗有為之聲聞地等,一切世俗之地,亦無有差別。 若增一句半又二字,則非具有色相者,而是如雲等之無色者。非為可指示者,而是如虛空之顏色般不可指示者。非為無礙之法性,而是與有為法相應者。非為不具彼之法性者。大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ།)遍虛空,然亦非與世俗之色無別相應,亦非勝義之色無別而無。非於分別念、分別識中可指示,亦非於無分別智中不可指示。一切世俗之識與虛空等,皆非無礙。一切世俗之法,皆非無別相應。勝義之功德,超越恒河沙數,無分無離,一切遍佈者,皆非無別而不相應。若增半句,譬如莊嚴虛空等,非為恒常,無為虛空亦非無常,非為無我之法性。大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ།),無分普行遍佈者,不衰損之法性,以及恒常安住于中舍之智慧無為法,亦非為恒常之相,亦非為無常之體性,亦非痛苦,乃是止息苦樂之究竟,是遠離貪慾之身所超越者。世俗之我非有,勝義之我非無,如是真如自性清凈。

【English Translation】 The unborn (Tibetan: མ་མེད།) nature of phenomena is supreme, holding the self-nature of all things. The unborn Dharma reveals various aspects. The body without a body is the supreme of all bodies, the one who realizes the ultimate end of the body. The formless form is supremely beautiful and sacred, arising in the mind with various forms. All forms are the splendor of light. Those who are truly noble, although all are one body, all the mundane nobles, such as the fruits that enter the mundane stream, are without difference. If two lines are added, it is the Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།), the nature of the five Buddhas (बुद्ध,Buddha, Awakened One), the master of the five pervasive wisdoms, abiding in the conduct of the Mahayana, supreme through the conduct of the Mahayana, arising from the great mantra conduct, possessing the nature of the great mantra conduct. The great Vairocana Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ།), the great Sage (Tibetan: ཐུབ་པ་ཆེན་པོ།), possessing great Sagehood. The so-called unconditioned vehicle, in that ultimate unconditioned vehicle, all ultimate unconditioned dharmas are inherently complete without difference, but all mundane grounds, such as the Shravaka ground of the conditioned, are without difference. If one and a half lines and two words are added, it is not that which possesses form, but that which is formless like clouds. It is not that which can be pointed out, but that which cannot be pointed out like the color of the sky. It is not the nature of unobstructedness, but that which is associated with conditioned phenomena. It is not that which does not possess its nature. The Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།) pervades space, but it is also not inseparably associated with mundane form, nor is it without ultimate form. It cannot be pointed out in conceptual thought and discriminating consciousness, nor can it not be pointed out in non-conceptual wisdom. All mundane consciousness and space, etc., are not unobstructed. All mundane dharmas are not inseparably associated. The ultimate qualities, surpassing the number of grains of sand in the Ganges, indivisible, completely liberated, all-pervading, are not inseparably non-associated. If half a line is added, for example, ornaments, space, etc., are not permanent, unconditioned space is not impermanent, not the nature of selflessness. The Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།), indivisible, universally going, all-pervading, the nature of non-decay, and the unconditioned wisdom that constantly abides in equanimity, is also not a permanent aspect, nor is it an impermanent essence, nor is it suffering, but the ultimate cessation of pleasure and pain, that which is transcended by a body free from attachment. The mundane self is not existent, the ultimate self is not non-existent, such is the purity of Suchness.


དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྡུག་པ་མ་ཡིན། མི་སྡུག་པ་མ་ 4-294 ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཡང་རང་གི་སྟོང་པ་མ་ཡིན། གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན། མཚན་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མཚན་མ་རང་བཞིན་གྱི་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན། སྨོན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། སྨོན་པ་རང་བཞིན་གྱི་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུད་ཙམ་ན། དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན། དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་མི་དབེན་པ་མ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཞི་བ་ཡིན་པས་ཞི་བ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན། རང་གི་རང་དབེན་པ་ཡིན། གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་མི་དབེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་སུ་ཡོད་མེད་འདིའི་ཚབ་ཏུ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་འཐོབ་པར་མ་ཡིན། ཞེས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་འབྱུང་ཞིང་འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་གྱི་ཨ་ཧཾ་དང་ཧཾ་ཀྵ་ལ་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་མིང་ཚིག་ཡོད་དུ་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དོན་དམ་གྱི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་ཞེས་བྱའོ། །ནུད་ཙམ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདིར་གཞི་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ལམ་གྱི་ཐེག་ཆེན་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྤྱོད་གསུམ་རྣམ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། རིགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་འདྲ་བ་དག་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྲེལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བླ་ན་མཆིས་པ། སྐབས་མཆིས་པ། དྲང་བའི་དོན། རྩོད་པའི་ཚིག་གི་གནས་སུ་གྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར། རྣམ་གྲངས་འདས་ཀྱང་། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པར་རིགས

【現代漢語翻譯】 因為是清凈的緣故。不是世俗的痛苦,不是不悅意。例如,虛空因為有云等,所以不是空性。自性不是非空性,不是無相的法性,不是無愿的法界。大乘空性基礎如來藏(Tathāgatagarbha)遍虛空,也不是自性空,不是他者世俗的非空性,不是有相,不是自性無相,所以不是突然產生的無相,不是有愿,不是自性無愿,所以不是突然產生的無愿。僅僅是,例如,虛空不是寂靜的智慧,不是空性的智慧,不是有為的非空性。大乘無矛盾無過失的法界遍虛空,也是自性寂靜,所以不是突然產生的寂靜,是自性的空性,因為是他者世俗,所以不是非空性。一句中,大乘,能仁十力周遍的主宰,無餘成辦一切眾生的利益,那也不是世俗的顯現。半句中,虛空不是根識所緣,也不是意識所不緣。大乘非有為的色等十八界,也不是識所緣,也不是智慧所不緣。爲了代替這個所緣和非所緣,不能獲得八萬四千法門。『不是所緣』這樣的話會出現,解釋《破有宗論》也與此相同。大乘勝義的阿ഹം(Ahaṃ,梵文,I,我)和ഹം(Haṃ,梵文,the sound of swan,天鵝的鳴叫)ཀྵ་(kṣa,梵文,क्ष,一個梵文字母)等遍虛空,也不是世俗的名詞語句有文字可說,也不是勝義的名詞語句文字不可說,與虛空相同相似。僅僅是,與虛空相同,此處基和果的大乘究竟是真如(Tathātā),道的的大乘是清凈的大乘見修行三者,這樣就是大乘。利益有情,善現(Subhūti),任何,三句中,應當作理,考慮到這些,世尊(Bhagavan)在自己的自釋的二轉法輪時說:『無上,有,正直的意義,成為諍論之處』,應當再三憶念。善現(Subhūti),名相雖然超越,十二句中,沒有真如(Tathātā)的理

【English Translation】 Because it is pure. It is not conventional suffering, not unpleasantness. For example, space is not emptiness because it has clouds, etc. Its own nature is not non-emptiness, not the nature of signlessness, not the realm of wishlessness. The Great Vehicle emptiness basis Tathāgatagarbha pervading space is also not empty in its own nature, not the non-emptiness of other conventionalities, not having signs, not signlessness by nature, so it is not a suddenly arising signlessness, not having wishes, not wishlessness by nature, so it is not a suddenly arising wishlessness. Just, for example, space is not peaceful wisdom, not empty wisdom, not the non-emptiness of conditioned things. The Great Vehicle's non-contradictory and faultless Dharma realm pervading space is also peaceful by nature, so it is not a suddenly arising peace, it is its own emptiness, because it is other conventionality, so it is not non-emptiness. In one sentence, the Great Vehicle, the master with the ten powers of the Sage pervading, accomplishes the benefit of all beings without remainder, that is also not a conventional appearance. In half a sentence, space is not an object of sense consciousness, nor is it not an object of mind consciousness. The Great Vehicle's unconditioned form, etc., up to the eighteen elements, is also not an object of consciousness, nor is it not an object of wisdom. To replace this object and non-object, one cannot obtain eighty-four thousand teachings. The words 'not an object' will appear, and the commentary Destruction of Harm also agrees with this. The Great Vehicle's ultimate Ahaṃ (藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我) and Haṃ (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:天鵝的鳴叫) kṣa (藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:一個梵文字母) etc. pervading space are also not conventional names and words with letters to be spoken, nor are they ultimate names and words with letters not to be spoken, similar and equal to space. Just, equal to space, here the ultimate Great Vehicle of the basis and result is Suchness (Tathātā), the Great Vehicle of the path is the pure Great Vehicle of view, practice, and conduct, thus it is the Great Vehicle. Benefit sentient beings, Subhūti, any, in three sentences, one should reason, considering these, the Bhagavan said in the second turning of the wheel of his own self-commentary: 'Supreme, existing, the meaning of straightforwardness, becoming a place of dispute', one should remember again and again. Subhūti, although names and forms are transcended, in twelve sentences, the reason for the absence of Suchness (Tathātā)


་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པས་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྒྲའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤོག་གུ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། གོ །འབྱེད་དོ། །འབད་མེད་དང་། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ 4-295 དང་འགག་པ་དང་གནས་པ་མེད་པས་མི་གཡོ་བར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་བཟུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཕྱེ་སྟེ་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས། མིག་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། ཤོག་གུ་དགུ་ན། གནས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང་། །རབ་འབྱོར། གང་ཡང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བས། མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཐེག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པ་དེ་ལ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོང་ཉིད་སྨོས་པ་དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདས་པའི་ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། དུས་དམིགས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་དགོངས་ཞེ་ན། མཐར་ཐུག་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་

【現代漢語翻譯】 『應去除』,這是指應去除因無情眾生而假立的色之真如,以及聲音的真如等。這是中觀派的觀點。因為沒有真如,在十二張紙和兩行中,有『哦』,『分開』,『不費力』,以及『善現』。在二行半中,『沒有改變』,這是指在究竟的大乘境界中,一切法都只是真如,因此沒有生和滅,也沒有住,所以顯現為不動。這是中觀派的觀點。為什麼呢?在八行中,『沒有改變』,這是指在究竟的大乘地上,法界本身被認為是自性和相,它本身就是自性,沒有其他。它本身就是真如,沒有其他。它本身就是自性,沒有其他。它本身就是相,沒有其他,只是分開來說而已。這是偉大的中觀派論師世親所說。眼睛從任何地方都不會來,在九張紙中,也沒有住處。從邊際解脫是確定的,以及『善現』,任何,在六行中,大菩薩們的平等性被稱為三時之乘,總結並顯示了什麼含義呢?三時平等性之乘是指究竟的大乘。大乘也遠離一切差別,是唯一的自性。因此,時間、時間平等性、大乘、菩薩等一切都只是空性的乘。因為只是空性,所以沒有假立的法,因此一切都被否定。這是中觀派的觀點,對於平等和不平等,在十二行中,『更何況說』,所謂色空,是指當提到與色相關的空性時,空性本身也是假立的,因此不是存在的,空性中怎麼會有色呢?這是它的含義。這是中觀派的觀點。對於空性,過去的感受,在十行中,『更何況說時間』,這是什麼意思呢?在究竟的大乘地上,一切法,如波羅蜜多等,都轉變為成熟的自性,進入空性,因此沒有時間平等性。

【English Translation】 'Should be removed,' which means that the suchness of form, which is falsely established due to inanimate beings, and the suchness of sound, etc., should be removed. This is the view of the Madhyamaka school. Because there is no suchness, in twelve folios and two lines, there are 'Oh,' 'separate,' 'effortless,' and 'Subhuti.' In two and a half lines, 'there is no change,' which means that in the ultimate Mahayana state, all dharmas are merely suchness, therefore there is no birth, no cessation, and no abiding, so it appears as unmoving. This is the view of the Madhyamaka school. Why? In eight lines, 'there is no change,' which means that in the ultimate Mahayana ground, the dharmadhatu itself is regarded as its own nature and characteristic, it itself is nature, there is no other. It itself is suchness, there is no other. It itself is self-nature, there is no other. It itself is characteristic, there is no other, it is only spoken of separately. This is what the great Madhyamaka master Vasubandhu said. The eye does not come from anywhere, in nine folios, there is also no abiding place. Liberation from the extremes is certain, and 'Subhuti,' any, in six lines, the equality of the great Bodhisattvas is called the vehicle of the three times, what meaning is summarized and shown? The vehicle of the equality of the three times refers to the ultimate Mahayana. The Mahayana is also free from all differences and is the nature of oneness. Therefore, time, the equality of time, the Mahayana, the Bodhisattva, etc., are all merely the vehicle of emptiness. Because it is merely emptiness, there are no falsely established dharmas, therefore everything is negated. This is the view of the Madhyamaka school, regarding equality and inequality, in twelve lines, 'what more to say,' so-called form emptiness, refers to when emptiness related to form is mentioned, the emptiness itself is also falsely established, therefore it is not existent, how can there be form in emptiness? This is its meaning. This is the view of the Madhyamaka school. Regarding emptiness, past feelings, in ten lines, 'what more to say about time,' what does this mean? In the ultimate Mahayana ground, all dharmas, such as the Paramitas, etc., are transformed into the nature of ripening and enter into emptiness, therefore there is no equality of time.


དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས་ཤིང་། ལ་ཟློ་བ་མཉམ་གཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐབས་གཞན་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་ཡང་ལ་ཟློ་བ་ལ་དགོངས་ནས་མེད་ཅིང་། མི་དམིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྐབས་ལ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་བ་ལས་ཀྱང་། ནོར་བ་ཡིན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་ཕྱེད་བརྒྱད་ན། ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བསྟན་པར་མ་གྱུར་ལགས་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ 4-296 བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། མཐའ་ཡས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གསུམ་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། མ་མཆིས་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་མི་དམིགས་པས་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། མིང་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་པར་མེད་པར་བསྟན་ནས། དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གསུམ་ནུས་ན། གཟུགས་མ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་ཕྱིར་གདམས་པའི་འོས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བ

【現代漢語翻譯】 此外,過去、現在、未來三時的一切佈施等波羅蜜多也不存在。這是中觀派的觀點。然而,這並非指在甚深止觀(la zla 'ba mnyam gzhag zab mo)的境界中,而是在許多其他情況下,都是指止觀而言的,因此,那些不理解無自性等含義的人,將這些應用於后得分別的場合,完全是錯誤的。因此,必須徹底拋棄這種做法。在未來的時間和紙張二和念珠八節時,就會出現這種情況。獲得的特徵是出離心。之後,具壽善現問道,念珠十一節時,『未曾開示之量』是指般若波羅蜜多和大乘二者無差別,因此,開示大乘也就是開示般若波羅蜜多。這是中觀派的觀點。 世尊開示說,紙張三和念珠七節時,應了知無邊。這是說,對於色等一切法,由於沒有前際等三邊,所以是普遍無邊的。同樣,菩薩也應了知是普遍無邊的。這是總結語。這是中觀派的觀點。感受和念珠一節時,不存在,不可得。這是說,像這樣,由於在三時中不可得菩薩,所以色等也不可得作為菩薩的自性。因此,菩薩是不可得的。由於不可得,所以教誡和隨教二者也不存在。這是中觀派的觀點。感受和念珠三節多時,只是名稱而已。這是說,由於像這樣不可得,所以顯示菩薩只是假立的。像這樣顯示菩薩在勝義中不存在之後,爲了顯示譬喻。這是中觀派的觀點。 世尊如何,念珠三節能夠,色不是嗎?這是說,無實有性的特徵是圓成實性,而不是遍計所執的色等。這是總結語。這是中觀派大學者世親的觀點。什麼是不成立的呢?感受和念珠半節時,不是的。像這樣,由於遍計所執的菩薩不存在,所以顯示不應教誡。現在是就勝義法性的菩薩而言。

【English Translation】 Furthermore, all the perfections of giving, etc., belonging to the three times do not exist. This is the view of the Madhyamaka school. However, this does not refer to the context of profound quiescence and contemplation (la zla 'ba mnyam gzhag zab mo), but in many other instances, it refers to quiescence and contemplation. Therefore, those who do not understand the meaning of selflessness, etc., applying these to the occasion of subsequent discrimination, are completely mistaken. Therefore, this practice must be completely abandoned. In the future time and with two sheets of paper and eight beads, this will occur. The characteristic of attainment is renunciation. Then, the venerable Subhuti asked, at eleven beads, 'The unmanifested number' means that the Prajnaparamita and the Mahayana are not different. Therefore, teaching the Mahayana is also teaching the Prajnaparamita. This is the view of the Madhyamaka school. The Blessed One taught, at three sheets of paper and seven beads, one should understand the infinite. This means that for all phenomena such as form, since there are no three limits such as the prior limit, it is universally infinite. Similarly, a Bodhisattva should also be understood as universally infinite. This is the concluding statement. This is the view of the Madhyamaka school. With feeling and one bead, there is no existence, no perception. This is said. Thus, since a Bodhisattva is imperceptible in the three times, form and so on are also imperceptible as the essence of a Bodhisattva. Therefore, a Bodhisattva is imperceptible. Because it is imperceptible, both the instruction and the subsequent instruction do not exist. This is the view of the Madhyamaka school. With feeling and three beads extra, it is merely a name. This means that because it is imperceptible in this way, it shows that a Bodhisattva is merely a designation. Having shown that a Bodhisattva does not exist in the ultimate sense, to show an example. This is the view of the Madhyamaka school. How is the Blessed One, with three beads able, is form not? This means that the characteristic of non-establishment is the perfectly established characteristic, not the imputed form and so on. This is the concluding statement. This is the view of the great Madhyamaka scholar Vasubandhu. What is not established? With feeling and half a bead, it is not. Thus, since the imputed Bodhisattva does not exist, it shows that it is not appropriate to instruct. Now it is in terms of the Bodhisattva of ultimate reality.


ཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། གདམས་སུ་མཆིས་སམ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་འོངས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་དང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ 4-297 པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་དགོངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་དགུ་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། ལ་སོགས་པ་དེ་དང་། དེ་ལ་རྟོག་པ་སྣང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཏགས་དེ་རྣམས་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤོག་གུ་ལྔར་ཕྲེང་གསུམ་ཆད་པ་ན། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་བཏགས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཞུང་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ལྔ་བརྒྱ་པར། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད་པ་དང་། གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལོག་

【現代漢語翻譯】 世尊,確實如此。如果剩下一串念珠,是否可以接受教導?真正的菩薩是法界自性,因此是未顯現的特徵,因為他們超越了一切戲論,不適合接受教導和指示。』這是總結性的陳述。這是偉大的中觀派學者,導師陳那(梵:Dignāga)所說的。這樣解釋了真正的菩薩之後,如果這樣解釋,剩下一串念珠,就會行持在波羅蜜多中。』這表明了真正的行持。然後,具壽舍利弗說:『如果剩下一張紙和五串念珠,就不會在中心找到目標。』這是因為補特伽羅無我,菩薩在過去出現,菩薩將來會出現,菩薩現在存在。』這表明了在三時中沒有接近。』這是中觀派所說的。眾生是空性的,如果剩下六串念珠,就沒有二元對立。』這意味著在完全成就的特徵中,一切都被認為是統一的。』這是中觀派所說的。具壽,如果剩下九張紙和兩串念珠,不可思議的法界等等,以及所有與現象領域相關的概念,因為它們本質上不存在,如果五張紙上少了三串念珠,『色即是空』這意味著在完全成就的法性之色中,沒有概念之色。』這是總結性的陳述。這是偉大的中觀派學者,導師陳那所說的。感受和半串念珠,『空性中沒有色』這意味著在色之空性中,沒有概念之色。』這是總結性的陳述。這是偉大的中觀派學者,導師陳那所說的。在空性中,如果剩下一張紙和兩串念珠,就沒有菩薩。』如果有人按照字面意思理解這樣的經文,認為一切都是自性空,那麼他們的觀點就類似於外道。在《五百般若經》中,世尊所說的色的自性空、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃,所有這些教義都不是隱晦的意圖,而應該按照字面意思來理解。』如果有人這樣說,那麼他甚至比外道更堅持外道的立場,是錯誤的。

【English Translation】 『Venerable One, it is so. If one string remains, is it acceptable to receive instructions? A truly realized Bodhisattva is the essence of the Dharmadhatu (法界,realm of dharma), therefore it is the characteristic of non-manifestation, because it transcends all elaborations, and is not suitable for receiving instructions and indications.』 This is the concluding statement. This is what the great Madhyamika (中觀派,the Middle Way school) scholar, Master Dignāga (陳那) said. Having thus explained the truly realized Bodhisattva, if it is explained in this way, if one string remains, one will practice in the Pāramitās (波羅蜜多,perfections).』 This indicates the truly realized practice. Then, the venerable Śāradvatīputra (舍利弗) said: 『If one paper and five strings remain, one will not find the target in the center.』 This is because of the selflessness of the person, the Bodhisattva appeared in the past, the Bodhisattva will appear in the future, the Bodhisattva exists now.』 This indicates that there is no approaching in the three times.』 This is what the Madhyamika said. Sentient beings are empty, and if six strings remain, there is no duality.』 This means that in the characteristic of complete accomplishment, everything is considered as one.』 This is what the Madhyamika said. Venerable one, if nine papers and two strings remain, the inconceivable Dharmadhatu, etc., and all the concepts related to the field of phenomena, because they do not exist in essence, if three strings are missing from five papers, 『Form is emptiness』 This means that in the completely accomplished nature of Dharma form, there is no conceptual form.』 This is the concluding statement. This is what the great Madhyamika scholar, Master Dignāga said. Feeling and half a string, 『In emptiness there is no form』 This means that in the emptiness of form, there is no conceptual form.』 This is the concluding statement. This is what the great Madhyamika scholar, Master Dignāga said. In emptiness, if one paper and two strings remain, there is no Bodhisattva.』 If someone takes such scriptures literally, thinking that everything is inherently empty, then their views are similar to those of outsiders. In the Five Hundred Prajñāpāramitā Sūtra (五百般若經,the Perfection of Wisdom in Five Hundred Lines), 『Subhūti (須菩提), whatever the Blessed One has taught as the form being without inherent nature, without arising, without ceasing, primordially peaceful, and naturally in complete Nirvāṇa (涅槃,liberation), all those teachings are not of hidden intention, but should be understood literally.』 If someone says that, then he is even more attached to the position of outsiders than the outsiders themselves, and is wrong.


པར་ལྟ་བའོ། །ཞེས་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་རང་མེད་དགག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། ཕྲེང་དྲུག་ན། གཟུགས་ནི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རང་གི་དངོས་པོ་དང་། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བཙལ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གློ་བུར་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཞེས་སོགས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཀུན་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། མིང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པས་མིང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བཏགས་པའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་ 4-298 གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ལ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེའི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། དེ་ལྟར་མིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དེ་དག་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བུར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ནང་ན། གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། མིང་ཡང་ཀུན་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མིང་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པས་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས། མེད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 觀察之。』我如是說。』因為廣泛地宣說了這些。因此,將一切都視為自無遮遣是最低劣的,應當捨棄。關於聲聞乘,在第六行中:『色在感受中不存在,也不可見。』等等,如果尋找自體和他體,一切法都不可見,這已經顯示出來。這是中觀派所說的。在第五頁第三行中:『菩薩被稱為僅僅是名稱。』這是因為菩薩在勝義諦的空性自性中,在世俗諦中被假立為菩薩,因此菩薩被稱為菩薩,菩薩之名是偶然安立的。偶然的意思是並非本質上存在。』這是總結性的說法。這是偉大的中觀派論師世親所說的。『色』等等,顯示了一切遍計所執的法都僅僅是名稱。在第二行中:『不是識。』等等,顯示了法性的色等和名稱是不同的。名為『色』的遍計所執,不是勝義諦的色。』這是總結性的說法。這是偉大的中觀派論師世親所說的。為什麼呢?在半行中:『不是名稱。』以名稱和空性二者不同的理由來顯示,遍計所執的名稱,其名稱的自性是空,而它的空性不是名稱的自性。』這是總結性的說法。這是中觀派所說的。就像這樣,在半行和第三行中:『因為不是那樣有名稱,並且勝義諦的法存在,所以這些法不是名稱的自性。因此,勝義諦的菩薩也不是名稱的自性。因此,顯示了菩薩被稱為偶然安立的。』這是偉大的中觀派論師世親所說的。因此,就像這樣,在第二行中:『兩者都不存在,也不可見。』意思是佈施波羅蜜多等也是遍計所執,名稱也是遍計所執。對於它,佈施波羅蜜多不住于佈施波羅蜜多,名稱不住于佈施波羅蜜多。兩者都與幻術相似,因為沒有實物。』這是中觀派所說的。論師陳那說:『說沒有』等等。

【English Translation】 『To observe.』 I say thus.』 Because these were extensively taught. Therefore, viewing everything as a self-negating negation is the lowest and should be abandoned. Regarding the Śrāvakayāna, in the sixth line: 『Form does not exist in feeling, nor is it visible.』 etc., if one searches for self-nature and other-nature, it is shown that all dharmas are invisible. This is what the Madhyamikas say. On the fifth page, third line: 『A Bodhisattva is called merely a name.』 This is because a Bodhisattva, in the ultimate reality of emptiness, is conventionally designated as such, therefore a Bodhisattva is called a Bodhisattva, and the name Bodhisattva is adventitiously applied. 『Adventitious』 means it is not inherently existent.』 This is the concluding statement. This is what the great Madhyamika master Vasubandhu said. 『Form,』 etc., shows that all imputed dharmas are merely names. In the second line: 『It is not consciousness.』 etc., shows that the nature of dharmas, such as form, and names are different. The imputed name 『form』 is not the ultimate reality of form.』 This is the concluding statement. This is what the great Madhyamika master Vasubandhu said. Why is that? In the half line: 『It is not a name.』 It shows the reason why name and emptiness are different, the imputed name, its nature of name is empty, and its emptiness is not the nature of name.』 This is the concluding statement. This is what the Madhyamikas say. Like this, in the half line and the third line: 『Because there is no such thing as a name, and the dharmas of ultimate reality exist, therefore these dharmas are not the nature of name. Therefore, the Bodhisattva of ultimate reality is also not the nature of name. Therefore, it is shown that the Bodhisattva is called adventitiously applied.』 This is what the great Madhyamika master Vasubandhu said. Therefore, like this, in the second line: 『Neither exists, nor is visible.』 It means that the Pāramitā of generosity, etc., are also imputed, and the name is also imputed. For it, the Pāramitā of generosity does not abide in the Pāramitā of generosity, and the name does not abide in the Pāramitā of generosity. Both are similar to illusion, because there is no entity.』 This is what the Madhyamikas say. The master Dignāga said: 『Saying there is not』 etc.


་ཚིག་གི །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་སོ། །ཕྲེང་ཉེར་གསུམ་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མེད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། འདུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འདུས་ནས་བྱུང་བས་ན། འདུས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྟག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །གང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་མི་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། དངོས་པོ་མེད་དང་ཟད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཟད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བཏགས་པའི་ 4-299 ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། ཕྲེང་བཞི་ན། འདིར་ཡང་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་པ་ནི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་མདོར་གསུངས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་རྟག་པའམ། འཇིག་པ་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་འ

【現代漢語翻譯】 『斷絕一切考察』,也是指這種情況。第二十三行:『哪裡能見到它顯現成就呢?』等等,因為我和色等諸法,完全不存在,不是存在,哪裡能見到顯現成就和生起呢?因此,一切法都顯示為顯現成就的完全不存在的自性。『沒有顯現成就的沒有』,是指空性。這是大中觀派所說。直到見者之間,兩張紙上斷了兩行,『從聚合而生的自性不存在』。因為是從聚合而生,所以稱為『從聚合而生』,是說從因和緣的集合而生。這是中觀派所說。夏拉達瓦蒂之子說,一張紙和六行:『一切法都是無常的』。無常,是指不恒常存在。凡是任何時候都不存在的,就稱為無常。這是中觀派所說。不是與任何事物分離。一張紙和七行:『事物不存在和滅盡』。『無常』這個詞,是指不存在和非事物,是指空性。『滅盡』這個詞,是指遍計所執的諸法。這樣,凡是無常的,就是空性和遍計所執的諸法滅盡,事物不存在。這是它的含義。因此,說『一切法都是無常的』,就是顯示『一切法都是事物不存在』。因此,一切法的圓成實性,就是顯示如是的平等性,一切法都是事物的自性。這是中觀派所說。具壽,半行:『因為是沒有事物的我』。遍計所執的一切法都是痛苦的。四行:這裡也像先前一樣,似乎有矛盾,應該憶念《解深密經》中所說的。一切法都是非為所作,兩行:是恐怖的。如果遍計所執的事物有某種自性,那麼它要麼是恒常存在的常,要麼是壞滅的無常。但就像幻化的形象一樣,沒有自性,所以既不是常,也不是無常。就像不能說幻化的形象是常,或者說真實的形象是無常一樣,因此,一切法都不是恒常存在的。 『斷絕一切考察』,也是指這種情況。第二十三行:『哪裡能見到它顯現成就呢?』等等,因為我和色等諸法,完全不存在,不是存在,哪裡能見到顯現成就和生起呢?因此,一切法都顯示為顯現成就的完全不存在的自性。『沒有顯現成就的沒有』,是指空性。這是大中觀派所說。直到見者之間,兩張紙上斷了兩行,『從聚合而生的自性不存在』。因為是從聚合而生,所以稱為『從聚合而生』,是說從因和緣的集合而生。這是中觀派所說。夏拉達瓦蒂之子說,一張紙和六行:『一切法都是無常的』。無常,是指不恒常存在。凡是任何時候都不存在的,就稱為無常。這是中觀派所說。不是與任何事物分離。一張紙和七行:『事物不存在和滅盡』。『無常』這個詞,是指不存在和非事物,是指空性。『滅盡』這個詞,是指遍計所執的諸法。這樣,凡是無常的,就是空性和遍計所執的諸法滅盡,事物不存在。這是它的含義。因此,說『一切法都是無常的』,就是顯示『一切法都是事物不存在』。因此,一切法的圓成實性,就是顯示如是的平等性,一切法都是事物的自性。這是中觀派所說。具壽,半行:『因為是沒有事物的我』。遍計所執的一切法都是痛苦的。四行:這裡也像先前一樣,似乎有矛盾,應該憶念《解深密經》中所說的。一切法都是非為所作,兩行:是恐怖的。如果遍計所執的事物有某種自性,那麼它要麼是恒常存在的常,要麼是壞滅的無常。但就像幻化的形象一樣,沒有自性,所以既不是常,也不是無常。就像不能說幻化的形象是常,或者說真實的形象是無常一樣,因此,一切法都不是恒常存在的。

【English Translation】 『Cessation of all examination』 also refers to this kind of situation. Line 23: 『Where can one see it manifestly accomplished?』 etc., because I and phenomena such as form are completely non-existent, not existent, where can one see manifest accomplishment and arising? Therefore, all phenomena are shown to be the nature of manifest accomplishment that is completely non-existent. 『The non-existent of no manifest accomplishment』 refers to emptiness. This is what the great Madhyamaka school says. Up to the seer, two lines are broken on two sheets of paper, 『The self-nature arising from aggregation does not exist.』 Because it arises from aggregation, it is called 『arising from aggregation,』 which means arising from the collection of causes and conditions. This is what the Madhyamaka school says. Sharadvatiputra said, one sheet of paper and six lines: 『All phenomena are impermanent.』 Impermanent means not constantly existing. Whatever does not exist at any time is called impermanent. This is what the Madhyamaka school says. Not separated from anything. One sheet of paper and seven lines: 『Things do not exist and are exhausted.』 The word 『impermanent』 refers to non-existence and non-things, which refers to emptiness. The word 『exhausted』 refers to all imputed phenomena. Thus, whatever is impermanent is emptiness and the exhaustion of all imputed phenomena, things do not exist. This is its meaning. Therefore, saying 『all phenomena are impermanent』 is to show that 『all phenomena are things that do not exist.』 Therefore, the perfectly established nature of all phenomena is to show the equality of suchness, all phenomena are the self-nature of things. This is what the Madhyamaka school says. Venerable one, half a line: 『Because it is a self without things.』 All imputed phenomena are suffering. Four lines: Here too, as before, there seems to be a contradiction, one should remember what is said in the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explication of the Profound Meaning Sutra). All phenomena are unconditioned, two lines: are terrifying. If imputed things have some self-nature, then it will either be a permanent constant or a perishable impermanent. But like an illusory image, there is no self-nature, so it is neither permanent nor impermanent. Just as one cannot say that an illusory image is permanent, or that a real image is impermanent, therefore, all phenomena are not permanently existing. 『Cessation of all examination』 also refers to this kind of situation. Line 23: 『Where can one see it manifestly accomplished?』 etc., because I and phenomena such as form are completely non-existent, not existent, where can one see manifest accomplishment and arising? Therefore, all phenomena are shown to be the nature of manifest accomplishment that is completely non-existent. 『The non-existent of no manifest accomplishment』 refers to emptiness. This is what the great Madhyamaka school says. Up to the seer, two lines are broken on two sheets of paper, 『The self-nature arising from aggregation does not exist.』 Because it arises from aggregation, it is called 『arising from aggregation,』 which means arising from the collection of causes and conditions. This is what the Madhyamaka school says. Sharadvatiputra said, one sheet of paper and six lines: 『All phenomena are impermanent.』 Impermanent means not constantly existing. Whatever does not exist at any time is called impermanent. This is what the Madhyamaka school says. Not separated from anything. One sheet of paper and seven lines: 『Things do not exist and are exhausted.』 The word 『impermanent』 refers to non-existence and non-things, which refers to emptiness. The word 『exhausted』 refers to all imputed phenomena. Thus, whatever is impermanent is emptiness and the exhaustion of all imputed phenomena, things do not exist. This is its meaning. Therefore, saying 『all phenomena are impermanent』 is to show that 『all phenomena are things that do not exist.』 Therefore, the perfectly established nature of all phenomena is to show the equality of suchness, all phenomena are the self-nature of things. This is what the Madhyamaka school says. Venerable one, half a line: 『Because it is a self without things.』 All imputed phenomena are suffering. Four lines: Here too, as before, there seems to be a contradiction, one should remember what is said in the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explication of the Profound Meaning Sutra). All phenomena are unconditioned, two lines: are terrifying. If imputed things have some self-nature, then it will either be a permanent constant or a perishable impermanent. But like an illusory image, there is no self-nature, so it is neither permanent nor impermanent. Just as one cannot say that an illusory image is permanent, or that a real image is impermanent, therefore, all phenomena are not permanently existing.


ཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྨྲས་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་རྟག་པ་མ་ཡིན། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་དེའི་རང་བཞིན་དག་ནི་མི་རྟག་པ་དང་། མི་འཇིག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཀུན་བཏགས་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བཅོས་མ་གློ་བུར་བའི་གཟུགས་རྟག་པ་མ་ཡིན། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་གཟུགས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤོག་གུ་ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། མཐའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པ་མ་ཡིན། དབུ་མའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་ཀྱི་མིག་གི་འདུ་ཤེས་ཏེ། རེག་པ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤོག་གུ་གཅིག་ལྷག་ན། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དག་གི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་རྟག་པ་མ་ཡིན། རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་། འདུས་བྱས་དང་། ཟག་བཅས་རྣམས་མི་སྲིད་པས་ཁྱེད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེ་ན། ངེད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། མདོ་འདི་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལེའུར་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་འདྲེས་རྐང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལས། ཀུན་བཏགས་ཚར་གཅིག །གཞན་དབང་ཚར་གཅིག །ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཚར་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚར་གསུམ་གསུངས་པའི་ནང་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ཁམས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད། བསྟན་ཡོད་བསྟན་མེད། ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། ཟག་བཅས་ཟག་མེད། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོད་མེད། བསྟེན་བྱ་ཡིན་མིན། ངན་པ། གྱ་ནོམ། ནང་། ཕྱི། མཐོང་བ། ཐོས་པ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང་བ། དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། འདོད་པ་དང་རབ་ལྡན། གཟུགས་དང་རབ་ལྡན། གཟུགས་མེད་དང་རབ་ལྡན། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་སློབ་པ། འདོད་ཆགས། ཁོང་ཁྲོ། ང་རྒྱལ། མ་རིག་པ། ལྟ་བ། ཐེ་ཙོམ། སེར་སྣ། སྦྱིན་ 4-300 པ། ཚུལ་ཁྲིམས། འཆལ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། གནོད་སེམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། རྣམ་གཡེང་། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། འཆལ་པ། ཤེས་རབ། རྣམ་རྟོག །སྟོང་ཉིད། མཚན་མ། མཚན་མེད། ལོག་པའི། སྨོན་ལམ། སྨོན་པ་མེད་པ། མི་སྡུག་པའི་ཆོས། མི་རྟག

【現代漢語翻譯】 『並非毀滅。』這是中觀派的觀點。有人問:『在《中品》中,夏拉達瓦蒂之子(Śāradvatīputra),世俗諦的色不是常恒的,勝義諦的色不是毀滅的。這是為什麼呢?』因為勝義諦和世俗諦的色的自性,就是無常和不毀滅。感受也是如此。 『在《上品》中,夏拉達瓦蒂之子,遍計所執不是常恒的,圓成實不是毀滅的。』《上品》剩餘部分:『夏拉達瓦蒂之子,虛假的、突發的色不是常恒的,自性本有的色不是毀滅的。』 《紙本》剩餘部分:『末端的眼識不是常恒的,中觀的眼識不是毀滅的。』《中品》:『法的眼識的覺受,觸不是常恒的,法性的眼識的聚集,觸不是毀滅的。』 《紙本》剩餘部分:『世俗諦和勝義諦的善法、不善法,以及有為、無為、有漏、無漏的諸法,依次不是常恒的,自性就是如此。』如果勝義諦的不善、有為、有漏是不存在的,那麼你的說法就是顛倒的。』我們的說法並非如此,而是世尊(Bhagavan)親自宣說的。在《經部》和《八千頌般若經》中,菩薩的學處詳細分類的章節中,從色到佛法,總共宣說了128個混合的段落。其中,遍計所執一段,依他起一段,法性圓成實一段,總共宣說了三段。在這三段中,法性的色到老死,以及法性的苦、集、滅、道、界,以及法性的有色、無色,可見、不可見,有礙、無礙,有為、無為,有漏、無漏,有罪、無罪,應依止、不應依止,惡劣,殊勝,內,外,見,聞,差別,以及識,過去、未來、現在,善、不善、無記,欲界相應,色界相應,無色界相應,相應與不相應,有學,貪慾,嗔恚,我慢,無明,見解,懷疑,吝嗇,佈施,戒律,破戒,戒律,忍辱,嗔恨,忍辱,精進,散亂,禪定,智慧,破戒,智慧,分別念,空性(Śūnyatā,種子字:श,śa,空性),有相(Nimitta,種子字:आ,ā,相),無相(Animitta,種子字:ह,ha,無相),邪惡的願望,無愿,不凈之法,無常。

【English Translation】 'It is not destruction.' This is the view of the Madhyamaka school. Someone asked, 'In the Middle Treatise, Sharadvatiputra (Śāradvatīputra), the conventional form is not permanent, and the ultimate form is not destructible. Why is that?' Because the nature of the ultimate and conventional forms is impermanence and non-destruction. The same is true for feelings. 'In the Upper Treatise, Sharadvatiputra, the completely imputed is not permanent, and the perfectly established is not destructible.' The remainder of the Upper Treatise: 'Sharadvatiputra, the false, sudden form is not permanent, and the naturally inherent form is not destructible.' The remainder of the Paper Treatise: 'The consciousness of the end eye is not permanent, and the consciousness of the Madhyamaka eye is not destructible.' The Middle Treatise: 'The perception of the Dharma eye, touch is not permanent, and the gathering of the Dharma nature eye, touch is not destructible.' The remainder of the Paper Treatise: 'The virtuous and non-virtuous dharmas of the conventional and ultimate truths, as well as the conditioned, unconditioned, defiled, and undefiled dharmas, are not permanent in order, and their nature is such.' If the non-virtuous, conditioned, and defiled aspects of the ultimate truth do not exist, then your statement is inverted.' Our statement is not so, but is spoken by the Bhagavan himself. In the Sutra and the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, in the chapter on the detailed classification of the Bodhisattva's training, from form to the Dharma of the Buddha, a total of 128 mixed passages are spoken. Among them, one passage on the completely imputed, one passage on the other-dependent, and one passage on the Dharma-nature perfectly established, for a total of three passages. Among these three passages, the Dharma-nature's form to old age and death, as well as the Dharma-nature's suffering, origin, cessation, path, realm, as well as the Dharma-nature's form, formless, visible, invisible, obstructive, non-obstructive, conditioned, unconditioned, defiled, undefiled, blameworthy, blameless, to be relied upon, not to be relied upon, bad, excellent, inner, outer, seeing, hearing, distinction, as well as consciousness, past, future, present, virtuous, non-virtuous, unspecified, desire realm corresponding, form realm corresponding, formless realm corresponding, corresponding and non-corresponding, learner, desire, anger, pride, ignorance, views, doubt, stinginess, giving, discipline, immoral, discipline, patience, hatred, patience, diligence, distraction, meditation, wisdom, immoral, wisdom, conceptualization, emptiness (Śūnyatā, 藏文:སྟོང་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性), sign (Nimitta, 藏文:མཚན་མ།,梵文天城體:निमित्त,梵文羅馬擬音:Nimitta,漢語字面意思:相), signless (Animitta, 藏文:མཚན་མེད།,梵文天城體:अनिमित्त,梵文羅馬擬音:Animitta,漢語字面意思:無相), evil wish, wishless, impure Dharma, impermanent.


་པའམ། སྡུག་བསྔལ་བ། བདག་མེད་པ། ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས། རྣམ་བྱང་། འཁོར་བ། མྱང་འདས། བྱང་ཆུབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་བརྗོད་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བརྗོད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ལགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། གཟུགས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། དོན་དམ་གྱི་མིག་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི། ཕྲེང་གཉིས་ན། མྱང་འདས་ཆེན་པོར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སའི་ཁམས་ནི། ཕྲེང་གཉིས་ན། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་མ་རིག་པ་ནི། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དམ་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཚོར་བ་དང་། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་བོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་ནུད་ན། འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་མེད་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འགོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། འགོག་པ་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ལྡན་པར་ཀུན་བཏགས་ཤིང་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ

【現代漢語翻譯】 或者,痛苦,無我,斷除煩惱,一切煩惱,清凈,輪迴,寂滅,菩提,佛法等等,都已善妙宣說。如果有人批評,就去批評佛陀吧!我們只是如實宣說佛陀的教誨。具壽夏ra達底之子(舍利弗),在兩句偈頌中說:『如此法性,色非顯現積聚。』因為沒有任何顯現積聚者,所以色等不是顯現積聚的。這是中觀派的觀點。感受也是如此。在一句偈頌中說:『勝義之眼非顯現積聚。』在一句偈頌中說:『如是之性之色非顯現積聚。』在一句偈頌中說:『不變圓成之眼識。』在兩句偈頌中說:『法界之眼之聚集觸。』在兩句偈頌中說:『大寂滅非顯現積聚。』眼之聚集觸的,在兩句偈頌中說:『大手印之地界。』在兩句偈頌中說:『大中觀之無明。』在兩句偈頌中說:『極瑜伽之佈施波羅蜜多。』在兩句偈頌中說:『金剛瑜伽之內空性。』在兩句偈頌中說:『他勝殊勝之彼岸。』三十七菩提分法,在半句偈頌中說:『如來藏之佛陀十八不共法之間。』在三十二句偈頌中說:『遍計所執之色非顯現成立之基圓成。』感受也是如此。非顯現成立之基圓成。在半句偈頌中說:『任何非顯現成立之基圓成,都不是遍計所執之色。』在一句偈頌中說:『空基勝義之色,本來即自性空。』在一句偈頌中說:『無有變異。』所說的色等諸法的自性即是法性,法性即是空性,一切法之空性即是自性。任何自性空,都是不生不滅的。』所說的是,空性之自性的法,沒有生和滅兩種。因為沒有這兩種,所以沒有阻止變為其他。因此,因為自性沒有生、滅和變為其他,所以,任何與生、滅和變為其他相關聯,並且是遍計所執和顯現成立之相的色等,在勝義中都不是顯現成立的,所以是不存在的。』這是中觀派的觀點。

【English Translation】 Or, suffering, selflessness, abandoning afflictions, all afflictions, purification, samsara, nirvana, bodhi, the Buddha's teachings, etc., have been well and excellently taught. If there is criticism, then criticize the Buddha! We are merely speaking according to the Buddha's teachings. Venerable Sharadvatiputra (Son of Sharadvati), in two lines of verse, said: 'Thus, the nature of phenomena, form is not manifestly accumulated.' Because there is no manifest accumulator, form and so on are not manifestly accumulated. This is the view of the Madhyamaka school. Feeling is also the same. In one line of verse, it says: 'The ultimate eye is not manifestly accumulated.' In one line of verse, it says: 'The form of suchness is not manifestly accumulated.' In one line of verse, it says: 'The unchanging, perfectly established eye consciousness.' In two lines of verse, it says: 'The contact of the eye of the dharmadhatu's gathering.' In two lines of verse, it says: 'Great nirvana is not manifestly accumulated.' Of the eye's gathering contact, in two lines of verse, it says: 'The great mudra's earth element.' In two lines of verse, it says: 'The great Madhyamaka's ignorance.' In two lines of verse, it says: 'The generosity paramita of supreme yoga.' In two lines of verse, it says: 'The inner emptiness of vajra yoga.' In two lines of verse, it says: 'The other's supreme, excellent shore.' The thirty-seven factors of enlightenment, in half a line of verse, it says: 'Between the Tathagatagarbha's eighteen unshared qualities of the Buddha.' In thirty-two lines of verse, it says: 'The basis for the completely imputed form not being manifestly established is perfectly established.' Feeling is also the same. The basis for not being manifestly established is perfectly established. In half a line of verse, it says: 'Whatever basis for not being manifestly established is perfectly established is not the completely imputed form.' In one line of verse, it says: 'The empty basis, the ultimate form, is primordially empty by its very nature.' In one line of verse, it says: 'There is no change.' What is said is that the nature of phenomena such as form is the very essence; the nature of phenomena is emptiness; the emptiness of all phenomena is the very essence. Whatever is emptiness by nature is without birth and without destruction.' What is said is that for a phenomenon with the nature of emptiness, there is no birth and no cessation. Because there are not these two, there is no prevention of changing into something else. Therefore, because there is no birth, cessation, and change by nature, whatever form and so on is associated with birth, cessation, and change, and is characterized by being completely imputed and manifestly established, is not manifestly established in the ultimate sense, and therefore does not exist.' This is the view of the Madhyamaka school.


་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ 4-301 བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མིག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། འདི་ལྟར་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། མ་གྲུབ་པའི་གཞི་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཞི་མ་གཏོགས་པར་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མི་དམིགས་ཤིང་མི་འཛིན་ཡིད་ཀྱིས་མི་ལེན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་གནས་ཏེ། གནས་པར་མི་བྱེད་དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་ཚིག་གི་གཞན་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །འདི་དག་དབུ་མ་པའི་གསུངས་བཞིན་བྲིས། དེའི་ཚེ་ལ་ཟློ་བ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་སྐབས་ཡིན་པས། འདི་ནི་ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་ཚེ་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པའི་གཞི་གང་ལགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་ལགས་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མང་བ་མ་ལགས། ཞེས་པ་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གཅིག་ཅེའམ་གཉིས་ཞེའམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན། གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་ཏེ་གཟུགས་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། གཟུགས་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་ཏེ་གཟུགས་མ་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེའི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 偉大的阿阇梨(梵文:Ācārya,教師)無著(梵文:Asaṅga)說:感受(梵文:Vedanā)、概念(梵文:Saṃjñā),如果超過一行,其狀態不會發生改變。對於後面的(法),也同樣適用。 眼睛的自性是空性(梵文:Śūnyatā),如果兩張紙和七行,這樣未顯現的基礎是什麼?如果半行,未顯現的基礎,被稱為未顯現。『未顯現』這個詞指的是真如(梵文:Tathātā),即空性。『般若波羅蜜多』(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)這個詞也指的是它。因此,未顯現和般若波羅蜜多二者沒有差別。這是中觀派(梵文:Madhyamaka)的觀點。這樣,未顯現,如果四行,除了未顯現的基礎之外,不能分為二。這是對法性的形象進行把握和展示。偉大的中觀派這樣說。 如果三張紙和一行,色(梵文:Rūpa)的概念不可見,也不可執取,意識(梵文:Manas)不接受,智慧不住留,不使其停留。因此,不要執著于顯現,也不要附加其他的詞語。這些是按照中觀派的說法記錄的。那時是專注(梵文:Samādhi)甚深狀態的時候。這是感受,如果兩張紙,在行持般若波羅蜜多時,在甚深的專注狀態中,不會真正見到色。如果六行,色的不生之基礎是什麼?圓成實(梵文:Pariniṣpanna)不是遍計所執(梵文:Parikalpita)的色,如果一行,不是很多。『不生』指的是真如。對於真如來說,沒有一或二或三這樣的數字差別。因此,因為沒有不生的差別,所有圓成實的詞語,例如色等,都會變成一個自性。這是總結性的陳述。因此,什麼是色的不生?不是色,指的是法性的色的不生之法性,不是遍計所執的色的自性。這是總結性的陳述。偉大的中觀派阿阇梨無著這樣說。沒有差別,不是色。被稱為色不生,指的是法性的色不生。什麼是色不生?不是色,指的是法性的色的不生,那個真如不是遍計所執的色的自性。

【English Translation】 The great Acarya(梵文,Teacher) Asaṅga(梵文,無著) said: Feeling(梵文,Vedanā), concept(梵文,Saṃjñā), if more than one line, its state does not change. The same applies to the subsequent (dharmas). The nature of the eye is emptiness(梵文,Śūnyatā), if two sheets and seven lines, what is the basis of non-manifestation like this? If half a line, the basis of non-manifestation, is called non-manifestation. The word 'non-manifestation' refers to Suchness(梵文,Tathātā), which is emptiness. The word 'Prajñāpāramitā'(梵文,Wisdom Gone Beyond) also refers to it. Therefore, there is no difference between non-manifestation and Prajñāpāramitā. This is the view of the Madhyamaka(梵文,Middle Way School). In this way, non-manifestation, if four lines, cannot be divided into two except for the basis of non-manifestation. This is to grasp and show the image of Dharmata(梵文,Suchness). The great Madhyamaka said so. If three sheets and one line, the concept of form(梵文,Rūpa) is invisible and cannot be grasped, the mind(梵文,Manas) does not accept, wisdom does not dwell, and does not make it dwell. Therefore, do not cling to appearances, nor add other words. These are recorded according to the Madhyamaka's statement. At that time, it was the time of deep Samādhi(梵文,Concentration). This is feeling, if two sheets, when practicing Prajñāpāramitā, in a deep state of Samādhi, one does not truly see form. If six lines, what is the basis of the unborn of form? The Pariniṣpanna(梵文,Perfected Nature) is not the Parikalpita(梵文,Imputed Nature) form, if one line, it is not much. 'Unborn' refers to Suchness. For Suchness, there is no numerical distinction of one, two, or three. Therefore, because there is no distinction of unborn, all the words of Pariniṣpanna, such as form, etc., will become one nature. This is a summary statement. Therefore, what is the unborn of form? Not form, referring to the Dharmata of the unborn of form, is not the nature of the Parikalpita form. This is a summary statement. The great Madhyamaka Acarya Asaṅga said so. There is no difference, not form. Called the unborn of form, refers to the Dharmata of the unborn of form. What is the unborn of form? Not form, referring to the unborn of the Dharmata of form, that Suchness is not the nature of the Parikalpita form.


ེ་ལྟར་ན་གཟུགས་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་གཟུགས་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། 4-302 བཅོམ་ལྡན་འདས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་གཟུང་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། རྣམ་གྲངས་སུ་བགྱིས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་པ་དེའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །དེས་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་དམ་པར་གཅིག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གང་ཡང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ༈ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཕྲེང་གསུམ་ན། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བྱང་ཆུབ་དེས་ཀྱང་། ཕྲེང་དགུ་ན། གང་ལ་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། གཞུང་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ལས་སམ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་སོགས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ན། ཕྲེང་བདུན་ལྷག་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་སོང་བས་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྤྱོད་པ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་ཚེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཤོག་

【現代漢語翻譯】 那麼,『色與非生二者無別,不可分割』這句話是什麼意思呢?對此,『色非生』這個詞語所表示的是完全成立的非生的自性。所謂的色的非生,即『此色並非非生』,這表明在不生上沒有假立的體性。因此,法性的色是不生的自性,所以『色』和『非生』實為一體,並非不同。這是這句話的含義。這是中觀派的觀點。 世尊,『感受』,『四張紙』和『五串』,『不可分割』。對於這句話,應當取有垢和無垢的真如,並將它們結合起來。這是偉大的中觀派的觀點。這是為什麼呢?『五張紙』和『一串』,『被分為不同類別』。『無二』一詞指的是法性,即勝義諦。將勝義諦進行分類,就像將色和感受等進行分類一樣。這表明了什麼呢?法性的色,法性的感受,法性的行,法性的識等詞語,在勝義諦上是統一的,將無二的法性分為多種方式來闡述。這是這句話的含義。這是大乘論師世親的觀點。還有,『感受』,『意識』和『一張紙』,是第十二章的內容。 第十三章 一切種智。之後,具壽舍利弗,『三串』,『有情是具有大菩提心者,因此稱為菩薩』。『菩提』指的是法身。一切有情也都是法身的自性,因此菩薩也只是菩提的自性。因此,菩提的自性就是心,所以稱為『菩提薩埵』。這是中觀派的觀點。菩提也,『九串』,『對於何者而言,基、果、體性無別的般若波羅蜜多』,『半串和四串』,『遠離了正道的波羅蜜多,業或假立的波羅蜜多等』,『超過七串』,『與此相同,如前所述,遠離』,『兩串』,『在行持等持甚深之時,色是常』。

【English Translation】 So, what does the phrase 'Form and the unborn are inseparable, indivisible' mean? In this regard, the term 'form-unborn' indicates the fully established nature of the unborn. The so-called unborn of form, that is, 'this form is not unborn,' indicates that there is no imputed nature on the unborn. Therefore, the form of Dharmata (法性) is the nature of unborn, so 'form' and 'unborn' are indeed one, not different. This is the meaning of this phrase. This is the view of the Madhyamaka school (中觀派). Venerable One, 'feeling', 'four sheets of paper' and 'five strings', 'indivisible'. For this statement, one should take the Suchness (真如) with defilements and without defilements and combine them. This is the view of the great Madhyamaka school. Why is that? 'Five sheets of paper' and 'one string', 'are divided into different categories'. The term 'non-duality' refers to Dharmata, which is the ultimate truth. Classifying the ultimate truth is like classifying form and feeling, and so on. What does this indicate? The form of Dharmata, the feeling of Dharmata, the formations of Dharmata, the consciousness of Dharmata, and so on, are unified in the ultimate truth, and the non-dual Dharmata is divided into many ways to explain. This is the meaning of this phrase. This is the view of the great chariot master Vasubandhu (世親). Also, 'feeling', 'consciousness' and 'one sheet of paper' are the contents of Chapter Twelve. Chapter Thirteen Omniscience. After that, the venerable Sharadvatiputra, 'three strings', 'sentient beings are those who have the essence of great Bodhicitta (菩提心), therefore they are called Bodhisattvas (菩薩)'. 'Bodhi (菩提)' refers to Dharmakaya (法身). All sentient beings are also the nature of Dharmakaya, therefore Bodhisattvas are only the nature of Bodhi. Therefore, since the nature of Bodhi is mind, it is called 'Bodhisattva'. This is the view of the Madhyamaka school. Bodhi also, 'nine strings', 'for whom, the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) of base, result, and nature are inseparable', 'half string and four strings', 'far from the Paramita of the right path, the Paramita of karma or imputation, etc.', 'more than seven strings', 'the same, as mentioned before, far away', 'two strings', 'at the time of practicing Samadhi (等持) deeply, form is permanent'.


གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་གཉིས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ནི་མེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་སྐྱེ་བ་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་གྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་སྐད་དུ་གང་འདི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཤོག་གུ་གཅིག་ནུད་ན། གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་། 4-303 དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་གང་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་བཏགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ་བསལ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདོད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་བརྒྱད་ནུད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཡོད་པར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བམ་པོ་བདུན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བདག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། བདག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད། ཕྲེང་གཅིག་ན། བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བ་མི་འདོད་དོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ།

【現代漢語翻譯】 在六句和十一句中,'色即是空',這意味著所詮釋的色,並非色的真實存在。這是它的含義。'無生',這意味著法性的色之自性空性,並非色的本體,也非生的本體。這是中觀派所說。'非色',這意味著如是詮釋的色是不存在的,也非生的本體。因此,不生即非色,如是成立。這是它的含義。這是中觀派所說。具壽夏拉達瓦蒂之子。 在三句和四句中,所謂法性的色,在一句中,'色的不生,將見法性的色',這意味著如實地顯現真如。'色的不生',如前所述,法性的色, 4-303 因為真如是一體的,所以如是宣說。這是中觀派所說。爲了完全的清凈,在兩句和八句中,不認為有入流果。這意味著,無人能獲得或證悟不生之法,對於不生之法,沒有任何入流。僅僅是消除所詮釋的障礙,即去除能取和所取的分別念,才能獲得和證悟。這是偉大的中觀派論師世親所說。在八句中,不認為有如來。等等,對於不生之法身,不認為有如來,因為如來證悟了不生。因此,不生即是如來,不生即是圓滿正等覺。如是宣說。這是中觀派所說。無上圓滿正等覺,在十句中,世俗中生的諸法,都將生起。 第七品,多出一句,夏拉達瓦蒂之子,我是法性的不生之色,在六句中,我是法性的所有相,在一句中,我是世俗的生之色,不認為空性在勝義諦中生起。在五句中,我是世俗的所有相,不認為自性空在勝義諦中生起。

【English Translation】 In six lines and eleven lines, 'Form is emptiness,' which means the interpreted form is not the real existence of form. This is its meaning. 'No birth,' which means the emptiness of the nature of Dharma-nature form is not the essence of form, nor the essence of birth. This is what the Madhyamaka school says. 'Non-form,' which means that the interpreted form is non-existent and not the essence of birth. Therefore, non-birth is non-form, thus it is established. This is its meaning. This is what the Madhyamaka school says. Venerable Sharadvatiputra. In three lines and four lines, the so-called Dharma-nature form, in one line, 'The non-birth of form will see the Dharma-nature form,' which means to manifest Suchness directly. 'The non-birth of form,' as mentioned before, the Dharma-nature form, 4-303 Because Suchness is one, it is so declared. This is what the Madhyamaka school says. For the sake of complete purification, in two lines and eight lines, it is not considered that there is the fruit of stream-enterer. This means that no one can attain or realize the unborn Dharma, and for the unborn Dharma, there is no stream-enterer. Only by eliminating the interpreted obscurations, that is, removing the dualistic thoughts of the apprehended and the apprehender, can one attain and realize. This is what the great Madhyamaka master Vasubandhu said. In eight lines, it is not considered that there is a Tathagata. And so on, for the unborn Dharmakaya, it is not considered that there is a Tathagata, because the Tathagata realizes the unborn. Therefore, the unborn is the Tathagata, the unborn is the perfect complete enlightenment. Thus it is declared. This is what the Madhyamaka school says. The unsurpassed perfect complete enlightenment, in ten lines, all the dharmas born in the conventional truth will arise. Chapter Seven, one line extra, Sharadvatiputra, I am the unborn form of Dharma-nature, in six lines, I am all the aspects of Dharma-nature, in one line, I am the born form of conventional truth, it is not considered that emptiness arises in ultimate truth. In five lines, I am all the aspects of conventional truth, it is not considered that self-nature emptiness arises in ultimate truth.


།ཕྲེང་གཅིག་ན། མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་མི་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྐྱེ་བ་ཀུན་བཏགས་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་མེད་པ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལྟར་མེད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡང་དོན་དམ་དུ་མི་སྐྱེ། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་ལས་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པ་མེད་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཀྱང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་མཁའ་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་མི་སྟོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྲེལ་ཏེ། མི་གནས་པ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། སྟོང་པ་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་གཟུགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤཱ་ར་ 4-304 དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པས་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། གཉིས་ཀ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་གནས་པས་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་ནང་ལ་ཡང་མི་གནས། ནུད་ཙམ་ན། གཉིས་ཀ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ནུད་ཙམ་ན། གཉིས་ཀ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་གནས་པས་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་འདི་ཕྱི་མ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 『在一行中,不生也是不生。』這樣說,未生是完全成立的,所以不生。已生是假立的,因為不存在,所以不生。因此,在這個範疇中,生也是不存在的。』這是總結性的詞語。這是中觀派的說法。生是假立的,以及什麼是無生的圓成實性之法,這兩者在無垢的真如狀態中,也不是具有的;在有垢的真如狀態中,也不是不具有的。沒有微塵積聚的色,沒有識的行相,像虛空一樣對任何事物都沒有阻礙。在一行半中,世俗諦中生,但在勝義諦中不生。在四行多一點中,一切都如先前所說,不是具有的。在一張紙和五行中,對於所提出的問題,智慧沒有阻礙。一切法都沒有關聯地存在。在一行半中,像這樣,法性圓成實性的一切法都是不關聯的,但周遍存在於一切世俗諦的法中,雖然存在,但不是以關聯的方式存在。例如,勝義諦的十力等,像恒河沙數的微塵一樣遍佈虛空,一切都不是自己空,所以空性與一切世俗諦相關聯,但不是存在其中。在一行半中,空性空,這是法性顯現的色,因此,這是中觀派的說法。舍利子,法性的感受和自性空,直到法性的識之間。在三十二行中,舍利子,法性的眼是自性空,勝義諦他空,它不是以關聯的方式存在於任何地方,所以也不存在於內部。在一行半中,同樣地,耳。在一行半中,也不是不存在兩者,所以也不存在,因此不可見。具壽舍利子,法性的色是自性空,勝義諦他空,它不是以關聯的方式存在於任何地方,所以也不存在於內部。一點點中,也不是不存在兩者,所以也不存在,因此不可見。舍利子,同樣地,聲、香。在一行中,舍利子,法性的眼識是自性空,勝義諦他空,它不是以關聯的方式存在於任何地方,所以也不存在於內部。一點點中,也不是不存在兩者,所以也不存在,因此不可見。這種方式對於後面的也是如此。

【English Translation】 'In one line, non-arising is also non-arising.' It is said that the unborn is fully established, so it does not arise. The born is imputed, because it does not exist, so it does not arise. Therefore, in this category, arising is also non-existent.' This is the concluding statement. This is the statement of the Madhyamaka school. Arising is imputed, and what is the perfectly established dharma of non-arising, both of these are not possessed in the stainless Suchness state; nor are they not possessed in the defiled Suchness state. There is no form without the accumulation of particles, no aspect of consciousness, like space, there is no obstruction to anything. In one and a half lines, there is arising in conventional truth, but no arising in ultimate truth. In four lines and a bit more, everything is as previously stated, not possessed. In one paper and five lines, there is no obstruction to wisdom from the questions asked. All dharmas exist without connection. In one and a half lines, like this, all dharmas of the nature of reality, perfectly established, are unconnected, but pervade all dharmas of conventional truth, although they exist, they do not exist in a connected way. For example, the ten powers of ultimate truth, etc., like the dust motes of the Ganges River, pervade all of space, everything is not empty by itself, so emptiness is connected to all conventional truths, but does not exist within them. In one and a half lines, emptiness is empty, this is the form shown by the nature of reality, therefore, this is the statement of the Madhyamaka school. Shariputra, the feeling of the nature of reality and self-emptiness, up to the consciousness of the nature of reality. In thirty-two lines, Shariputra, the eye of the nature of reality is self-empty, ultimate truth other-empty, it does not exist in any place in a connected way, so it does not exist internally either. In one and a half lines, similarly, the ear. In one and a half lines, it is also not non-existent of both, so it also does not exist, therefore it is invisible. Fortunate Shariputra, the form of the nature of reality is self-empty, ultimate truth other-empty, it does not exist in any place in a connected way, so it does not exist internally either. In a little bit, it is also not non-existent of both, so it also does not exist, therefore it is invisible. Shariputra, similarly, sound, smell. In one line, Shariputra, the eye consciousness of the nature of reality is self-empty, ultimate truth other-empty, it does not exist in any place in a connected way, so it does not exist internally either. In a little bit, it is also not non-existent of both, so it also does not exist, therefore it is invisible. This way is the same for the later ones.


ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྟོང་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་དང་རྣམ་ཤེས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། རྒ་ཤི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་མཁའ་ཁྱབ་སྟེ། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གཞན་སྟོང་དངོས་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་སྟོང་པ་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་ཡང་ 4-305 དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །ཁྱབ་བྱེད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བཅས་པ་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བཅོ་བརྒྱད་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང

【現代漢語翻譯】 再加一句。舍利子(Śāradvatīputra,智慧第一的尊者),法性的眼根與意識聚合而產生的觸感,其自性為空,勝義是他空。它並不存在於內部。 再加一句。空性遠離了斷滅的空性,因此是空。它並不存在於內部。舍利子,法性的眼根與意識聚合而產生的觸感所引發的感受,其自性為空,勝義是他空。 再加一句。自性為空,超越了微塵、剎那、意識和緣起的空性。它並不存在於內部。半句。舍利子,法性的地界,其自性為空,勝義是他空。 多一句。識界,其自性為空,是具足一切殊勝相的空性。舍利子,法性的無明,其自性為空,勝義是他空。 一句半。衰老和死亡,其自性為空,是無緣大悲、不變大樂、遍虛空且無別的空性,是遍虛空性。 三十二句。舍利子,法性的佈施波羅蜜多(dāna-pāramitā,佈施度),其自性為空,是其他事物的空性。舍利子,勝義的他空的戒律和智慧波羅蜜多,其自性為空,是轉變為勝義的如意寶樹的空性。 舍利子,法性的內空性,其自性為空,是他空的事物空性。從無事物的基性到空性之間,其自性為空,是不空、不生的空性,是勝義的他空。 多半句。舍利子,法性的正念,其自性為空,是已生的空性,是勝義的他空。舍利子,勝義的他空的 斷除。半句。八正道,其自性為空,如噶舉金剛鬘等,是勝義的三十六脈,三十六尊神,以及遍佈的不可思議的慈悲,是勝義的菩提分法三十七道品無別的空性,是悲空雙運。舍利子,法性的聖諦。 一句半又三十二句。十八界,其自性為空,是無事物的基性。

【English Translation】 Add another sentence. Sharadvatiputra (Śāradvatīputra, the foremost in wisdom), the touch arising from the aggregation of the eye faculty and consciousness of dharmata (nature of reality), its self-nature is empty, the ultimate is other-empty. It does not abide within. Add another sentence. Emptiness is far removed from the emptiness of annihilation, therefore it is empty. It does not abide within. Sharadvatiputra, the feeling arising from the touch of the aggregation of the eye faculty and consciousness of dharmata, its self-nature is empty, the ultimate is other-empty. Add another sentence. Self-nature is empty, the emptiness that transcends particles, moments, consciousness, and dependent origination. It does not abide within. Half sentence. Sharadvatiputra, the earth element of dharmata, its self-nature is empty, the ultimate is other-empty. Add more sentence. The consciousness element, its self-nature is empty, it is the emptiness that possesses all supreme aspects. Sharadvatiputra, the ignorance of dharmata, its self-nature is empty, the ultimate is other-empty. One and a half sentences. Aging and death, its self-nature is empty, it is the emptiness that is inseparable from unconditioned great compassion, unchanging great bliss, pervasive space, and is pervasive space itself. Thirty-two sentences. Sharadvatiputra, the perfection of generosity (dāna-pāramitā) of dharmata, its self-nature is empty, it is the emptiness of other things. Sharadvatiputra, the perfection of ethics and wisdom of the ultimate other-emptiness, its self-nature is empty, it is the emptiness that has transformed into the wish-fulfilling jewel tree of ultimate reality. Sharadvatiputra, the inner emptiness of dharmata, its self-nature is empty, it is the emptiness of other-empty things. From the basis of the absence of things to emptiness, its self-nature is empty, it is the emptiness that is not empty, not born, it is the ultimate other-empty. More than half a sentence. Sharadvatiputra, the mindfulness of dharmata, its self-nature is empty, it is the emptiness that is born, it is the ultimate other-empty. Sharadvatiputra, the ultimate other-empty Elimination. Half sentence. The Noble Eightfold Path, its self-nature is empty, such as the Kagyu Vajra Garland, etc., are the ultimate thirty-six channels, thirty-six deities, and the pervasive inconceivable compassion, is the ultimate thirty-seven factors of enlightenment, the emptiness inseparable from compassion, the union of emptiness and compassion. Sharadvatiputra, the Noble Truths of dharmata. One and a half sentences and thirty-two sentences. The eighteen realms, its self-nature is empty, it is the basis of the absence of things.


་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ངེས་ན་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཀྱང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱི་མི་གནས་སོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ན། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་འགོག་བདེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལམ་བདེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱངས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འགོག་བདེན་འཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱང་བའི་གཞི། སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ། སྦྱོང་བྱེད་ལམ། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ། བྲལ་འབྲས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནམ་མཁའ་དང་། སྤྲིན་དང་། རླུང་དང་། དེས་ནམ་མཁའ་དག་པར་བྱས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཤོག་གུ་དགུ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། རིགས་པར་བྱའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སོགས་ཚིག་གིས། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ངེ༷ས་པ༷ར་འབྱུ༷ང་བཅ༷ས་རྣ༷མས། །ཐུ༷བ་པ༷འི་རྣ༷མ་ཀུ༷ན་མཁྱེ༷ན་པ༷་ཉི༷ད། །ཅེས་པ་དོན་བཅུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ། ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ༈ ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱི་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང་། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི། ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ན། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། ཡུལ་ངེས་པ་དང་། ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེའི་ཕྱིར། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། མཐུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། གང་དག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཁྱབ་པ་དང་། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་འདི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐོས་ན་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ 4-306 བས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང

【現代漢語翻譯】 甚深真實的他空性。半偈處,舍利子,自性圓成的一切相智乃至自性空,無實事之基的自性即是空性,空性是甚深真實的他空性。若確定其類別,則一切自性本來的真實之法,皆因其自性空性之故,雖不相干卻周遍存在於一切世俗法中,然不以相關的形式存在。超過半偈處,應完全清凈。』此意為,若以道諦之法清凈一切不相關而存在的苦集之法,則可獲得具足二凈之滅諦。感受、認知與五偈處,一切相智乃至清凈之基、所凈之垢、能凈之道、已凈之果、離系果等,如虛空、云、風,以及風使虛空清凈一般,應以完全清凈來行持。具有道之境的定出離,此乃八種相之自性,名為成就定出離。此後,具壽舍利子,九張紙與八偈處,應作理智分析。『所謂無有』等詞,遮止一切分別念。』此處亦應憶念此語。具壽,一張紙與四偈處,生起菩提心。彼等乃是,定出離之諸法,能仁一切相智性。』此為已宣說第十義。第十三章。 智慧波羅蜜多訣竅論著《現觀莊嚴論》中,一切相智之品為第一品。 第二品,道相智之品。 第十四章。 為令諸天歡喜故,示現光芒熾盛之相。其後,三千世界,十六偈處,第八品,境之決定與, कौषिक (kauśika,憍尸迦,帝釋天),因此,超過三偈處,無力。』此意為,那些被確定為邪謬者,暫時是無有福分的。』中觀師如是說。周遍與,然而若,隨喜。』此意為,若聽聞此論述,則不會變得毫無意義,無數百千萬億劫之後,彼等將趨入成佛之道。』經文中如是說。

【English Translation】 The ultimate true other-emptiness. At the half-verse mark, Sharadvatiputra, the all-knowingness of the nature of complete accomplishment, up to the emptiness of self-nature, the essence of the basis of non-substantiality is emptiness, emptiness is the ultimate true other-emptiness. If the categories are determined, then all the true dharmas of inherent nature are empty by their very nature. Although they exist pervasively in all conventional dharmas without being related, they do not exist in a related manner. Beyond the half-verse mark, one should purify completely.' This means that if all the suffering and arising dharmas that exist unrelated are purified by the dharmas of the path truth, then the cessation truth with two purities can be attained. Feeling, perception, and at the five-verse mark, all-knowingness, up to the basis of purification, the impurities to be purified, the path of purification, the result of purification, and the results of separation, like the sky, clouds, and wind, and the wind purifying the sky, should be practiced with complete purification. Definite renunciation, having the object of the path, this is the nature of eight aspects, called accomplishing definite renunciation. Then again, the venerable Sharadvatiputra, nine sheets of paper and eight verses, should be analyzed with reason. 'The words 'there is no' etc., prevent all discriminations.' This should also be remembered here. Venerable one, one sheet of paper and four verses, the mind of enlightenment is generated. These are the ones, the definitely arising dharmas, the all-knowingness of the Sage.' This completes the explanation of the tenth meaning. Chapter Thirteen. In the Treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the chapter on all-knowingness is the first chapter. Chapter Two, The Chapter on the Path-knowingness. Chapter Fourteen. In order to please the gods, he manifested a blazing appearance of light. Thereafter, the three thousand worlds, sixteen verses, the eighth chapter, the determination of the object and, Kausika (帝釋天), therefore, beyond three verses, powerless.' This means that those who are determined to be wrong are temporarily without fortune.' The Madhyamikas say so. Pervasiveness and, however, if, rejoice.' This means that if one hears this explanation, it will not become meaningless, and after countless hundreds of thousands of billions of eons, they will enter the path to Buddhahood.' Thus it is said in the scriptures.


་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རང་བཞིན་དང་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས། དེ་ཡི་ལས། །ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། མོ༷ག་མོ༷ག་པོ༷ར་བྱེ༷ད་ལ༷་སོ༷གས་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་དང་པོ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་ནི། །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེ་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་། སེམས་བསྐྱེད་པས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ཁོ་ནར་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཀུན་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་གྲགས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ། ཕྲེང་གསུམ་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །དྲོ་བ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་གནས་པའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་མི་དད་དེ་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ས་བཅུ་རྣམས་ལ་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སློ༷བ་མ༷། ཞེས་པ་དོན་གཉིས་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 「因為它們是從業力中產生的。」這是中觀派的觀點。 『自性以及殊勝的法,不能超越其業力。』 『通過這些,莫༷ག་(藏文),मोघ(梵文天城體),mogha(梵文羅馬擬音),空無、無效)、莫༷ག་(藏文),मोघ(梵文天城體),mogha(梵文羅馬擬音),空無、無效)、波༷ར་(藏文),पौर(梵文天城體),paura(梵文羅馬擬音),市民、城市居民)、བྱེ༷ད་(藏文),भेद(梵文天城體),bheda(梵文羅馬擬音),區別、分離)、ལ༷་(藏文),ल(梵文天城體),la(梵文羅馬擬音),得到)、索༷གས་(藏文),सक्त(梵文天城體),sakta(梵文羅馬擬音),執著)、ད༷ང་(藏文),द(梵文天城體),da(梵文羅馬擬音),給予)等等。』 第一個意義已經闡述完畢。 關於瞭解道之理: 通過不執著于相的方式,可以瞭解聲聞乘的四聖諦。 कौशिक (Kauśika, कौशिक, कौशिक, 憍尸迦,帝釋天)! 對此,在一行中,有『具有智慧』等八個詞。 通過發菩提心,在四張紙和四行中,『這不是心』等等,僅僅顯示了真如。 由於自性使然,心遠離了遍計所執,因此無心的自性被稱為法性之心。這是中觀派的觀點。 什麼是菩提心? 在三行中,對於聖聲聞道,因為色等是空性的,所以空性是無分別的。 暖位。 然後,世尊在十二行半中說:『色以色為空。』等等,安住于證悟空性。 所緣之理並非安住。 因此,他宣示說:『因為這些色等遍計所執的法,不是色等自性的存在,菩薩也不是菩薩自性的存在,它們的空性是無別的,是唯一的。』 因此,法性的色等是圓成實的,菩薩也是無二的,安住于唯一的法性中。 這是中觀派大學者世親的觀點。 感受,在三張紙和九行中,『應如是安住。』 『由於不執著于這些,被認為是頂峰。』 然後,帝釋天在兩張紙和三行中說:『通過遮止以常等方式的安住,忍位。』 通過所緣之理,色是常等等,在兩張紙和十二行中,『通過對十地的闡述,顯示了不駐留的擴充套件,闡述了轉變為法的殊勝。』 कौशिक (Kauśika, कौशिक, कौशिक, 憍尸迦,帝釋天)! 此外,在三張紙和三行中,『為什麼呢?因為佛陀知道后沒有看到法。』 為什麼呢?在兩張紙和六行中,『應該學習。』 『通過這些,སློ༷བ་(藏文),श्रव(梵文天城體),śrava(梵文羅馬擬音),聽聞)、མ༷།(藏文),म(梵文天城體),ma(梵文羅馬擬音),不要』 第二個意義已經闡述完畢。 自生本性

【English Translation】 『Because they arise from karma.』 This is the view of the Madhyamaka school. 『Self-nature and the superior dharmas do not transcend their karma.』 『Through these, mo༷g (Tibetan), मोघ (Sanskrit Devanagari), mogha (Sanskrit Romanization), emptiness, ineffectiveness), mo༷g (Tibetan), मोघ (Sanskrit Devanagari), mogha (Sanskrit Romanization), emptiness, ineffectiveness), po༷r (Tibetan), पौर (Sanskrit Devanagari), paura (Sanskrit Romanization), citizen, city dweller), bye༷d (Tibetan), भेद (Sanskrit Devanagari), bheda (Sanskrit Romanization), distinction, separation), la༷ (Tibetan), ल (Sanskrit Devanagari), la (Sanskrit Romanization), to get), so༷g (Tibetan), सक्त (Sanskrit Devanagari), sakta (Sanskrit Romanization), attachment), da༷ng (Tibetan), द (Sanskrit Devanagari), da (Sanskrit Romanization), to give) etc.』 The first meaning has been explained. Regarding the way to understand the path: Through the aspect of non-attachment, one can understand the Four Noble Truths of the Śrāvakayāna. Kauśika (कौशिक, कौशिक, 憍尸迦, Indra)! Regarding this, in one line, there are eight words such as 『having wisdom.』 Through generating Bodhicitta, in four sheets and four lines, 『This is not mind,』 etc., it merely shows Suchness. Because of its own nature, the mind is free from conceptual constructs, therefore the nature of no-mind is known as the Dharma-nature mind. This is the view of the Madhyamaka school. What is Bodhicitta? In three lines, for the Noble Śrāvakayāna path, because form etc. are empty, emptiness is undifferentiated. Warmth stage. Then, the Bhagavan said in twelve and a half lines: 『Form is empty by form,』 etc., abiding in the realization of emptiness. The way of the object of focus is not abiding. Therefore, he declares: 『Because these conceptual constructs of form etc. are not the existence of the self-nature of form etc., and the Bodhisattva is also not the existence of the self-nature of the Bodhisattva, their emptiness is undifferentiated, it is one.』 Therefore, the Dharma-nature of form etc. is perfectly established, and the Bodhisattva is also non-dual, abiding in the one Dharma-nature. This is the view of the great Madhyamaka scholar Vasubandhu. Feeling, in three sheets and nine lines, 『One should abide thus.』 『Because of not clinging to these, they are considered the peak.』 Then, Indra said in two sheets and three lines: 『Through preventing abiding in the way of permanence etc., forbearance.』 Through the way of the object of focus, form is permanent etc., in two sheets and twelve lines, 『Through the explanation of the ten Bhūmis, it shows the expansion of non-dwelling, explaining the transformation into the supreme of Dharma.』 Kauśika (कौशिक, कौशिक, 憍尸迦, Indra)! Furthermore, in three sheets and three lines, 『Why? Because the Buddha, having known, did not see the dharmas.』 Why? In two sheets and six lines, 『One should learn.』 『Through these, slo༷b (Tibetan), श्रव (Sanskrit Devanagari), śrava (Sanskrit Romanization), hearing), ma༷ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), ma (Sanskrit Romanization), do not』 The second meaning has been explained. Self-born nature


རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས། ཕྲེང་ལྔ་ན། 4-307 ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་བརྗོད་ཀྱིས། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཤད་པར་སྣང་བ་དང་ཉན་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་བྲག་ཆ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་དགའ་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གང་མ་བརྗོད་པ་དེ་ནི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་དོ། །གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ལྷའི་བུ་དག་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲ་བ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་དང་ནི། མིག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནི་མི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟབ་པ། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ། ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཡོ་བའི་ཕྱིར། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【現代漢語翻譯】 為證悟之故,即使他人指示也不需要,如犀牛角般的智慧,顯現為甚深之境。 此後,在那集會之中,五串念珠,連一個字也不說。這是所說的,如此,那顯現為說和顯現為聽的,都是遍計所執。 如幻化、夢境、回聲、魔術般地開示,使天子們歡喜。這是中觀派所說。凡是不說的,在一張紙和一個念珠串上,誰也不知道。 任何事物在任何事物上,想要如何聽聞,就在那事物上,即使沒有聲音,也如是顯現。 之後,天子們心想:多了一串念珠,就進入了微細之境。爲了捨棄所執著的意義。 之後,具壽善現說:在三十二串念珠上,天子們,遍計所執的色不是甚深。這是因為遍計所執的色不是真實,所以不是甚深,也不是微細。這是大中觀派所說。不是微細,感受也是如此。 在三十二串念珠上,色的自性光明,法性的色,因為自性不動搖,所以不是甚深,也不是微細。等等,法性的色,因為自性不動搖,所以不是甚深,也不是微細。這是大中觀派世親所說。感受、 想法、行、識的自性光明,因為自性不動搖,所以不是甚深地動搖,也不是微細地動搖。法性的眼的甚深不是,一串念珠,眼的自性光明,因為自性不動搖,所以不是甚深。 半串念珠,不是微細地動搖。一串念珠,色的自性任運成就,因為自性不動搖,所以不是甚深地動搖,也不是微細地動搖。法的自性任運成就不是不甚深。 法性的眼的識不是甚深,兩串念珠,眼的識的自性俱生,因為自性不甚深,不是甚深地動搖,也不是微細地動搖。三十二串念珠,意的識的自性俱生,因為自性眼動搖,所以不是甚深地動搖,也不是微細。 法性的眼的和合觸,多了一串念珠,眼的和合觸的自性清凈,因為自性不動搖。

【English Translation】 For the sake of realization, even if others instruct, it is not needed; wisdom like a rhinoceros horn is expressed as profound. Thereafter, within that assembly, with five strings of beads, not even a single word was spoken. This is what was said: thus, that which appears as speaking and that which appears as hearing are all conceptual constructs. Like an illusion, a dream, an echo, or a magic trick, it was taught, making the gods rejoice. This is what the Madhyamikas said. That which is not spoken, on a single sheet of paper and a single string of beads, no one knows. Whatever thing, on whatever thing, one desires to hear, on that thing, even without sound, it appears as such. Thereafter, the gods thought: with one more string of beads, one enters the subtle realm. In order to abandon the grasping of meaning. Thereafter, the venerable Subhuti said: on thirty-two strings of beads, gods, the conceptual form is not profound. This is because the conceptual form is not real, therefore it is not profound, nor is it subtle. This is what the great Madhyamikas said. Not subtle, nor is feeling. On thirty-two strings of beads, the self-nature of form is luminosity, the form of dharmata, because its essence is unwavering, therefore it is not profound, nor is it subtle. And so on, the form of dharmata, because its essence is unwavering, therefore it is not profound, nor is it subtle. This is what the great Madhyamika Vasubandhu said. Feeling, thought, formation, and the self-nature of consciousness are luminosity, because its essence is unwavering, therefore it is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. The profundity of the eye of dharmata is not, one string of beads, the self-nature of the eye is luminosity, because its essence is unwavering, therefore it is not profound. Half a string of beads, it is not subtly wavering. One string of beads, the self-nature of form is spontaneously accomplished, because its essence is unwavering, therefore it is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. The self-nature of dharma is spontaneously accomplished, it is not not profound. The consciousness of the eye of dharmata is not profound, two strings of beads, the self-nature of the consciousness of the eye is co-emergent, because its essence is not profound, it is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. Thirty-two strings of beads, the self-nature of the consciousness of the mind is co-emergent, because the essence of the eye is wavering, therefore it is not profoundly wavering, nor is it subtle. The conjunct contact of the eye of dharmata, one more string of beads, the self-nature of the conjunct contact of the eye is completely pure, because its essence is unwavering.


ྱིས་མི་གཡོ་བའི་མི་ཟབ་པ། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། ཚོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ནི་ཟབ་ 4-308 པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ནི། ཟབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་རང་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ནི། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲེང་ངོ་གཉིས་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ནི། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་རང་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་གཉིས་རང་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན། ཕྲེང་ངོ་གཉིས་ན། སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟབ་པ་ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གསུམ་གཉིས་ན། བར་གྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟབ་པར་གཡོ་བ་མ་ཡིན། ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་སྟོན་ཏེ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་མི་ཟབ་པ་ཟབ་པར་གཡོ་བ་དང་། མི་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བ

【現代漢語翻譯】 不動的非深奧,深奧的非動搖。非細微,細微的非動搖。如果多出一行,法性的眼根聚合接觸所生的感受並非深奧。如果多出兩行,感受的自性清凈,本體不動的緣故,非不深奧而動搖,非不細微而動搖。如果多出一行,法性的地界並非深奧。如果多出一行,地界的自性不變,本體不動的緣故,非不深奧而變動,非不細微而變動。如果有一行,法性的無明並非深奧。 如果多出兩行,無明的自性不變,非深奧而變動,非細微而變動。如果多出一行,佈施波羅蜜多(梵文:Dāna-pāramitā,佈施度)並非深奧,也非細微。如果多出兩行,佈施波羅蜜多的自性法身(梵文:Dharmakāya,法身)並非深奧而動搖,也非細微而動搖。如果多出兩行,內空性(梵文:Adhyātma-śūnyatā,內空)並非深奧,也非細微。如果有一行,內空性的自性法身並非深奧而動搖,也非細微而動搖。如果多出半行,四念住(梵文:smṛty-upasthāna,四念住)並非深奧,也非細微。 如果多出兩行,四念住的自性圓成實(梵文:pariniṣpanna,圓成實)並非深奧而動搖,也非細微而動搖。如果有一行,四聖諦(梵文:ārya-satya,聖諦)並非深奧。如果多出兩行,四聖諦的自性圓成實,本體不動的緣故,非不深奧而動搖,也非細微而動搖。如果多出兩行,如來十力(梵文:daśa-balāni tathāgatasya,如來十力)並非深奧。如果多出兩行,十力的自性本初,本體不動的緣故,非不深奧而深奧動搖,也非細微而動搖。 如果多出三行兩句,中間的自性本初,本體不動的緣故,非不深奧而動搖,非細微而細微動搖。因此,這些論典顯示,遍計所執(梵文:parikalpita,遍計所執)的一切法,體性上並不存在,所以不是深奧和細微之法。法性圓成實的一切法,自性不動的深奧和細微之法恒常存在,所以非不深奧而深奧動搖,非不細微而細微變動。這就是其中的含義。之後,那些天子會這樣想。如果多出十四行,第十四章結束。

【English Translation】 The unmoving is not profound, the profound is not wavering. The non-subtle is not subtly wavering. If there is one more line, the feeling arising from the aggregation of the sense of the eye of Dharma-nature is not profound. If there are two more lines, the self-nature of feeling is pure, and because its essence is unmoving, it is not non-profound and wavering, nor is it non-subtle and wavering. If there is one more line, the earth element of Dharma-nature is not profound. If there is one more line, the immutable self-nature of the earth element, because its essence is unmoving, is not non-profound and changing, nor is it non-subtle and changing. If there is one line, the ignorance of Dharma-nature is not profound. If there are two more lines, the immutable self-nature of ignorance is not profoundly changing, nor is it subtly changing. If there is one more line, the Perfection of Giving (Sanskrit: Dāna-pāramitā) is neither profound nor subtle. If there are two more lines, the Dharma-body (Sanskrit: Dharmakāya) which is the self-nature of the Perfection of Giving is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. If there are two more lines, inner emptiness (Sanskrit: Adhyātma-śūnyatā) is neither profound nor subtle. If there is one line, the Dharma-body which is the self-nature of inner emptiness is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. If there is half a line more, the Four Mindfulnesses (Sanskrit: smṛty-upasthāna) are not profound, nor are they subtle. If there are two more lines, the perfectly established self-nature (Sanskrit: pariniṣpanna) of the Four Mindfulnesses is not profoundly wavering, nor is it subtly wavering. If there is one line, the Four Noble Truths (Sanskrit: ārya-satya) are not profound. If there are two more lines, the perfectly established self-nature of the Four Noble Truths, because its essence is unmoving, is not non-profound and wavering, nor is it subtly wavering. If there are two more lines, the Ten Powers of the Tathāgata (Sanskrit: daśa-balāni tathāgatasya) are not profound. If there are two more lines, the original self-nature of the Ten Powers, because its essence is unmoving, is not non-profound and profoundly wavering, nor is it subtly wavering. If there are three lines and two sentences more, the original self-nature in between, because its essence is unmoving, is not non-profound and wavering, nor is it subtly and subtly wavering. Therefore, these treatises show that all phenomena of the imputed nature (Sanskrit: parikalpita), because they do not exist in their essence, are not profound and subtle phenomena. All phenomena of the Dharma-nature perfectly established, the profound and subtle phenomena of immutable self-nature constantly abide, so they are not non-profound and profoundly wavering, nor are they non-subtle and subtly changing. That is the meaning. After that, those sons of the gods will think like this. If there are fourteen more lines, the fourteenth chapter ends.


ཅོ་ལྔ་པ། ༈ འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག །ཕྲེང་གཉིས་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ལྷའི་བུ་དག །ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་དམ། ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ།དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་གལ་ཏེ། ཕྲེང་སུམ་ཉིས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཚིག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཆོས་གཞན་ལྟ་མེད་མོད་ 4-309 ཀྱི། གལ་ཏེ་བཏགས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ཡོད་པར་བཏགས་སུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། མྱ་ངན་ལས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་། དངོས་པོ་མེད་པ་རོ་གཅིག་པས་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་གསུམ་ནི་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཾ་ཋཊ་སེ་ནའི་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་མྱང་འདས་གཤིས་ལ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་ལུང་རྣམ་དག་གིས་གནོད་དེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པར་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོར། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསོབ་གསོག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གསོབ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལས་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་དང་། གང་མི་བདེན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདེན་

【現代漢語翻譯】 第五章 爲了不放棄執著,以及那些天子們,在兩行中,應該尋找如幻之物。』這表明了在勝義諦中,沒有說法者和聽法者。這是中觀派的說法。天子們,在半頁紙上,涅槃也被說成如夢如幻嗎?』這是爲了消除一些小乘等宗派認為涅槃是實有的執著而提出的問題。這是偉大的中觀派學者世親的說法。善現回答說:『說成如幻。』這是說,所謂的涅槃,只是在世俗諦中假立的名言而已,在勝義諦中,涅槃並非實有。將不存在的事物說成存在,這就像夢和幻覺一樣顯而易見。這就是它的含義。因此,如果,在三十二行中,『說成如幻。』這是一個否定的詞語,即使涅槃有其他殊勝的功德,如果假立了這樣的事物,那也只是在世俗諦中假立其存在而已,在勝義諦中,它並非真實存在,所以它也像夢和幻覺一樣,更何況是涅槃呢?這就是它的含義。『無二』,就像夢和幻覺不是真實存在一樣,涅槃也只是在世俗諦中被提及,而在勝義諦中,它並非實有。因此,夢、幻覺、輪迴和涅槃這三者,都是沒有實體的,本質相同,沒有差別。這就是所要表達的。以上三點是偉大的中觀派導師Damtata Sena的說法。如果不是這樣,認為涅槃的如幻之性在涅槃的自性中不存在,那麼清凈的經文就會與之相悖。在《殊勝寂靜決定神變三摩地經》中說:『五蘊不是真實的,如幻,空虛,沒有實體,不如理作意,由因緣和合而生。法界不是空虛的,不是不真實的,不是不如理作意所生的,不是幻覺,不是陽焰,不是水月,不是山谷迴音。』以及,『凡是不真實的,就不是真如。凡不是真如的,就不是如來。如來是真實的。』

【English Translation】 Chapter Five 'In order not to abandon attachment, and for those sons of gods, in two lines, one should seek what is like an illusion.' This shows that in the ultimate truth, there is neither speaker nor listener. This is what the Madhyamikas say. Sons of gods, on half a page, is Nirvana also described as like a dream or an illusion?' This question is posed to eliminate the attachment of some Hinayana schools, etc., who believe that Nirvana is real. This is what the great Madhyamika scholar Vasubandhu says. Subhuti replied, 'It is described as like an illusion.' This means that the so-called Nirvana is merely a conventional designation in the relative truth, but in the ultimate truth, Nirvana is not real. To say that something non-existent exists is as obvious as a dream or an illusion. That is its meaning. Therefore, if, in thirty-two lines, 'it is described as like an illusion.' This is a negative word, even if Nirvana has other special qualities, if such a thing is postulated, it is only postulated to exist in the relative truth, but in the ultimate truth, it is not established as real, so it is also like a dream or an illusion, let alone Nirvana? That is its meaning. 'Non-duality' means that just as dreams and illusions are not truly existent, Nirvana is also merely mentioned in the relative truth, but in the ultimate truth, it is not real. Therefore, dreams, illusions, samsara, and Nirvana are all without substance, of the same essence, and without distinction. That is what is being expressed. The above three points are the words of the great Madhyamika teacher Damtata Sena. If it is not so, and it is believed that the illusory nature of Nirvana does not exist in the nature of Nirvana, then pure scriptures will contradict it. In the 'Sutra of the Samadhi of Miraculous Transformations of Perfect Tranquility and Certainty,' it says: 'The five aggregates are not true, like illusions, empty, without substance, not properly conceived, born from the aggregation of causes and conditions. The realm of Dharma is not empty, not untrue, not born from improper conception, not an illusion, not a mirage, not a moon in water, not an echo in a valley.' And, 'Whatever is not true is not Suchness. Whatever is not Suchness is not the Tathagata. The Tathagata is true.'


པ་ཡང་དག་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ལོག་པ། ཞེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསོག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ། འདུ་བྱེད་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསོབ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདུས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི། མྱང་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་འདི་ལྟར་ཞི་བ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འདི་ལྟར་གསལ་བའམ། གྱ་ནོམ་པ། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་འདི་ལྟར་ཕྲ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་མ་ཡིན་པ་བཟང་བ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་ 4-310 བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། མཁས་ཤིང་ཤེས་པའམ་འཛངས་པས་རིགས་པར་བྱ་བ། ཕྲེང་གཉིས་ན། འདི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ལྟར་བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འདི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། ཉན་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཁས་ཤིང་ཤེས་པའམ་འཛངས་པ་རིགས་པར་བྱ་བ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ནུད་ན། མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མེད་ཅེས། ཤོག་གུ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་སོང་བ་ན། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། འདི་ལྟར་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མ་བརྗོད་མ་བཤད་དེ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། རབ་འབྱོར། འོ་ན་ཆོས་གང་ཡང་མ་བརྗོད་མ་བཤད་ན་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 『真實無謬如是性,非異如是性不變』,識乃如幻,積聚非真,諸行和合所生,不如理作意,乃和合所生。如來非虛假,非不真實,不如理作意,非由和合而生。識如其所是,不如理作意,非由和合而生。』 如是說。此後,涅槃如幻之義,當知涅槃為無事物之義。如犀牛角般依靠之路,當知已真實攝集。此後,具壽夏拉達瓦蒂之子與,兩句中,到彼岸,深不可測,故如此甚深,非五門識之境,故如此難見,非意識之境,故如此難悟,諸煩惱近煩惱皆寂滅,故如此寂靜,遠離諸苦,故如此明亮或,殊勝,諸分別戲論皆寂滅,故如此微細,乃各自自證,故。非異美好,兩句有餘,如此超越世間之法,乃證悟之殊勝處所,故。極為超勝,如此諸法如實 4-310 如是證悟乃善巧之因,故。善巧且知曉或聰慧者所應理,兩句中,此超離思慮之境,故。非尋伺之行境,此以根識難以觀察,以意識難以證悟,非聲聞緣覺之行境,且不退轉者所應理,故善巧且知曉或聰慧者所應理,于無所能思之般若波羅蜜多作瑜伽,故不轉為名色空,因於真實他空作瑜伽故。感受與,一句中,不轉變。其餘亦如是結合。色無相,十三張紙及十行已過,無人可信。無人能善作。如是大中觀師所說。如此真實他空,於此未曾言說任何法,因其為離言思表達,遠離諸戲論之基。一句中,拉貝。若未曾言說任何法,則知

【English Translation】 'The true and unerring suchness, the non-different suchness is immutable,' and consciousness is like an illusion, accumulating is not true, arising from the aggregation of actions, not in accordance with proper attention, but arising from aggregation. The Tathagata is not false, not untrue, not in accordance with proper attention, not necessarily arising from aggregation. Just as consciousness is, not in accordance with proper attention, not arising from aggregation.' Thus it is said. Thereafter, the meaning of Nirvana as an illusion should be understood as Nirvana being the meaning of no thing. The path of reliance like a rhinoceros horn, should be known as truly gathered. Thereafter, the Venerable Sharadvatiputra, in two lines, gone to the other shore, unfathomable, therefore so profound, not the object of the five sense consciousnesses, therefore so difficult to see, not the object of mind consciousness, therefore so difficult to realize, all afflictions and near afflictions are pacified, therefore so peaceful, free from all suffering, therefore so bright or, excellent, all conceptual elaborations are pacified, therefore so subtle, it is self-awareness of each individual, therefore. Non-different is good, two lines remaining, thus the Dharma that transcends the world, is the supreme place of realization, therefore. Extremely transcendent, thus all Dharmas are as they truly are, 4-310 Thus realization is the cause of skillfulness, therefore. Skillful and knowledgeable or intelligent ones should reason, in two lines, this transcends the realm of thought, therefore. Not the object of investigation, this is difficult to observe with root consciousness, difficult to realize with mind consciousness, not the object of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and those who do not regress should reason, therefore skillful and knowledgeable or intelligent ones should reason, doing yoga on the Prajnaparamita that cannot be conceived of in any way, therefore it does not transform into name and form emptiness, because doing yoga on the true other-emptiness. Feeling and, in one line, does not change. The rest are also combined in the same way. Form is without characteristics, thirteen sheets of paper and ten lines have passed, no one is to be believed. No one can do well. As said by the great Madhyamika. Thus, in this true other-emptiness, no Dharma has been spoken or explained, because it is the basis of being free from speech, thought, expression, and all elaborations. In one line, Rabjor. If no Dharma has been spoken or explained, then know


རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མེ་ཏོག་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱིས་མི་རྟོག་གིས་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ནང་ན། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་བྱུང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ན། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །བསྟན་པ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་བརྟེན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང་། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཟུགས་ནི་བཏག་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། དེ་ལྟར་སློབ་པ་ལ་ཟློ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སློབ་སྟེ། ཤོག་གུ་ཕྲེང་ང་གསུམ་ན། སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་ 4-311 དང་གཉིས་ལྷག་ན། ཚད་མེད་པ་ལ་སློབ་བོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། 4-312 གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ངན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལེན་པ་དང་དོར་བ་གཉིས་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྡིག་པའི་ལས་གང་གིས་གནས་གང་དུ་གླགས་རྙེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་གླགས་རྙེད་པར། བྱམས་ལ་སོགས་དང་། ཀོའུ་ཤི་ཀ །རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཕྲེང་བདུན་ན། སྟོང་ཉིད་དང་། །ཀོའུ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་། ཤོག་ག

【現代漢語翻譯】 在《勝妙慧到彼岸經》中,關於三乘(指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的教義,在第十五行中說:『將會改變。』廣泛地闡述三乘等教義,也是以非實有的方式進行。在第二張紙的第八行中說:『這些花沒有生長。』意思是說,圓成實的自性是沒有生起的,即空性的本體不是非作意(不思議)的本體。這是大中觀派學者世親所說。 在第三行中說:『凡是沒有產生的,就不是色。』意思是說,就勝義諦而言,色是沒有因緣和合的生起,因此說色沒有產生。這樣,對於沒有因緣和合、沒有生起的事物,由於沒有遍計所執的色的自性,所以凡是沒有生起的,就不是色。這是大中觀派學者世親論師所說。 在第二張紙的第三行中說:『如來不是。』不違背假立的法性,以開示的形象變得溫暖。之後,天帝釋。在第二行中說:『也開示法性。』意思是說,開示了世俗諦和勝義諦互不違背。之後,在第二行中說:『在八千頌的要義中,《般若波羅蜜多》是基於三種教義而正確建立的:遍計所執、依他起和圓成實。』『以「沒有」等詞語,遮止一切遍計所執。』在此處也應憶念。 कौशिक (Kauśika,喬尸迦,釋尊對帝釋天的稱呼)!色是假立的。在第一張紙的第九行中說:『這樣學習時,重複不是對色重複。』在第三行中說:『再次依賴其他意義,那個意義本身就是重複。』也應反覆憶念所說。 कौशिक (Kauśika,喬尸迦,釋尊對帝釋天的稱呼)!以色是空性。在半張紙和多出兩行中說:『學習無量。』 『達到頂峰的色等,以沒有減少等來區分,沒有二分。』在第十七行中說:對於色等諸法,由於沒有特別殊勝和低劣的事物,所以也沒有取捨。然而,完全掌握先前沒有出現的一切種智,這真是太稀奇了!』這是總結性的言辭。這是中觀派所說。在第十二行中說:『那麼,以何種罪業在何處找到機會,菩薩在何處找到機會呢?』慈愛等等。 कौशिक (Kauśika,喬尸迦,釋尊對帝釋天的稱呼)!種姓之子或種姓之女。在第七行中說:空性。 कौशिक (Kauśika,喬尸迦,釋尊對帝釋天的稱呼)!此外,紙張。

【English Translation】 In this scripture of the Perfection of Wisdom, regarding the teachings of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna), it says in the fifteenth line: 'It will change.' The extensive explanation of the Three Vehicles and other teachings is also done in a non-substantial manner. In the eighth line of the second page, it says: 'These flowers have not grown.' This means that the nature of the Pariniṣpanna (perfected nature) is unborn, i.e., the essence of emptiness is not the essence of non-conceptualization. This is what the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said. In the third line, it says: 'Whatever has not arisen is not form.' This means that, in terms of ultimate truth, form does not have an unconditioned arising, therefore it is said that form has not arisen. Thus, for things that are unconditioned and unborn, since there is no nature of the Parikalpita (imputed) form, whatever is unborn is not form. This is what the great Madhyamaka scholar, teacher Vasubandhu, said. In the third line of the second page, it says: 'The Tathāgata is not.' Without contradicting the nature of the imputed dharma, it becomes warm with the appearance of teaching. Then, Indra, the lord of the gods. In the second line, it says: 'Also teaches the nature of dharma.' This means that it shows that the conventional truth and the ultimate truth do not contradict each other. Then, in the second line, it says: 'In the condensed meaning of the Eight Thousand Verses, the Prajñāpāramitā is correctly based on three teachings: Parikalpita (imputed), Paratantra (dependent), and Pariniṣpanna (perfected).』 『With words such as 「no,」 all Parikalpita are negated.』 This should also be remembered here. Kauśika (釋尊對帝釋天的稱呼)! Form is imputed. In the ninth line of the first page, it says: 'When learning in this way, repetition is not repeating form.' In the third line, it says: 'Relying again on other meanings, that meaning itself is repetition.' It should also be repeatedly remembered what was said. Kauśika (釋尊對帝釋天的稱呼)! With form being emptiness. In half a page and two lines more, it says: 'Learning the immeasurable.' 'The form that has reached the peak, etc., is distinguished by no decrease, etc., without being divided into two.' In the seventeenth line, it says: For dharmas such as form, since there are no particularly superior or inferior things, there is also no taking or abandoning. However, it is amazing to fully grasp all the omniscient knowledge that has not appeared before!' This is the concluding statement. This is what the Madhyamaka school says. In the twelfth line, it says: 'Then, with what sinful deeds, in what place, does one find an opportunity, and where does a Bodhisattva find an opportunity?' Loving-kindness, etc. Kauśika (釋尊對帝釋天的稱呼)! Son or daughter of a noble family. In the seventh line, it says: Emptiness. Kauśika (釋尊對帝釋天的稱呼)! Furthermore, paper.


ུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ༈ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཕྲེང་བཞི་ན། རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཡུམ་མཆོག་གི་ལྷུམས་ན་སྐྱེ་བས། སྐྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཚེ་རིང་ཞིང་གློ་བུར་དུ་ཚེ་མི་འཕོ་བས་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱན་སྔ་ལྟ་བུ་མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཕྲེང་བདུན་ན། འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། ལེགས་པ་དག་གོ །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་དགུ་ན། མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཕྲེང་བཅུ་ན། སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་། དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འདི༷་ད༷ང་གཞ༷ན་པ༷འི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི༷ས། །ཕ༷ན་ཡོ༷ན་ཆེ༷་བ༷་མཐོ༷ང་བ༷འི་ལ༷མ། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཀུན་ནས་ཞི་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ང་རྒྱལ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། 4-313 ༈ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། ༈ ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་ལྔ་ན། གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བདུན་ན། སངས་རྒྱས་སོ། །རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། བཀུར

【現代漢語翻譯】 ུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། (頁三行六:第十六品) ༈ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། (第十七品) ༈ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། (獲得正等覺之後,天帝釋提桓因) ཕྲེང་བཞི་ན། རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། (行四:種姓高貴等,種姓圓滿) ཡུམ་མཆོག་གི་ལྷུམས་ན་སྐྱེ་བས། སྐྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། (于殊勝母胎中降生,出生圓滿) ཚེ་རིང་ཞིང་གློ་བུར་དུ་ཚེ་མི་འཕོ་བས་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (壽命長且不夭折,壽命圓滿) འཁོར་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (眷屬皆傾向正法,且具寂靜調柔,眷屬圓滿) སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (三十二相等,相好圓滿) འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (一尋光等,光芒圓滿) སྤྱན་སྔ་ལྟ་བུ་མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (如眼等,眼圓滿) དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (六十支音等,音圓滿) དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (于勇猛行持中,三摩地圓滿) དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། (以不忘失意義和詞句的憶念和智慧,完全憶持色身圓滿) ཕྲེང་བདུན་ན། འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། (行七:調伏甚為稀有!完全彙集了所有清凈。之後天帝釋提桓因) ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། ལེགས་པ་དག་གོ །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (頁二行七:善哉!能消除所有恐懼和疾病。 कौशिका (Kauśika, कौशिका)) ཕྲེང་དགུ་ན། མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (行九:證得寂滅涅槃。為何如此?) ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། (頁一行三:) བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། (第十二卷:諸佛護持等,十方世界) ཕྲེང་བཅུ་ན། སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་། (行十:不殺生等,於一切智智中,安住自身,安置眾生) དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ། (其言語適宜聽取且具足。頁三餘:佈施等,迴向圓滿菩提,以道智于剎那間) དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །(當他行持六波羅蜜多時,頁一行四:將獲得這些功德) དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འདི༷་ད༷ང་གཞ༷ན་པ༷འི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི༷ས། །ཕ༷ན་ཡོ༷ན་ཆེ༷་བ༷་མཐོ༷ང་བ༷འི་ལ༷མ། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །(彼等以現世和來世的功德,講述了利益廣大且殊勝的道,此為第四義) ཀུན་ནས་ཞི་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ང་རྒྱལ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ། (完全寂靜,釋提桓因祈請,頁一行三:爲了調伏我慢而安住。於一切) བདུད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། (魔和世尊於此,行十:第十七品) 4-313 ༈ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། (第十八品) ༈ ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། (戰勝煩惱之後,世尊) ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (行十一:不會成雙。沒有損害的守護, कौशिका (Kauśika, कौशिका)) ཕྲེང་ལྔ་ན། གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (行五:不會損害。菩提和,為何如此?) ཕྲེང་བདུན་ན། སངས་རྒྱས་སོ། །རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (行七:佛陀。供養之所依, कौशिका (Kauśika, कौशिका)) ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། བཀུར (頁一行四:恭敬)

【English Translation】 ུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། (Page 3, line 6: Chapter 16) ༈ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། (Chapter 17) ༈ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། (After attaining perfect enlightenment, the Lord of the Gods, Indra) ཕྲེང་བཞི་ན། རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། (Line 4: Noble and high birth, perfect lineage) ཡུམ་མཆོག་གི་ལྷུམས་ན་སྐྱེ་བས། སྐྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། (Born in the womb of a supreme mother, perfect birth) ཚེ་རིང་ཞིང་གློ་བུར་དུ་ཚེ་མི་འཕོ་བས་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (Long life and no sudden death, perfect life) འཁོར་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (All the retinue are inclined towards the sacred Dharma and are peaceful and gentle, perfect retinue) སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (Thirty-two marks, perfect signs) འདོམ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (A fathom of light, perfect light) སྤྱན་སྔ་ལྟ་བུ་མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (Like the eyes, perfect eyes) དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (Sixty branches of sound, perfect sound) དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། (In courageous conduct, perfect samadhi) དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། (With the memory and wisdom that do not forget the meaning and words, completely holding the perfect form) ཕྲེང་བདུན་ན། འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། (Line 7: Taming is very wonderful! Completely gathering all purity. Then the Lord of the Gods, Indra) ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། ལེགས་པ་དག་གོ །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (Page 2, line 7: Good! Eliminates all fear and disease. Kauśika) ཕྲེང་དགུ་ན། མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (Line 9: Attaining peace and Nirvana. Why is that?) ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། (Page 1, line 3:) བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། (Volume 12: Protected by the Buddhas, etc., the realms of the ten directions) ཕྲེང་བཅུ་ན། སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་། (Line 10: Not killing, etc., in the manner of all-knowing, abiding oneself, placing sentient beings) དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ། (Their words become worthy and suitable to be taken. Page 3 extra: Giving, etc., dedicating to perfect enlightenment, with the wisdom of the path in an instant) དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །(When practicing the six pāramitās, Page 1, line 4: These qualities will be obtained.) དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འདི༷་ད༷ང་གཞ༷ན་པ༷འི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི༷ས། །ཕ༷ན་ཡོ༷ན་ཆེ༷་བ༷་མཐོ༷ང་བ༷འི་ལ༷མ། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །(They, with the qualities of this and other [lives], have spoken of the path that is greatly beneficial and supreme. This concludes the fourth meaning.) ཀུན་ནས་ཞི་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ང་རྒྱལ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ། (Completely peaceful, requested by Indra, Page 1, line 3: Abiding closely in order to subdue pride. To all) བདུད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། (Mara and the Blessed One, Line 10: Chapter 17) 4-313 ༈ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། (Chapter 18) ༈ ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། (Having overcome afflictions, then the Blessed One) ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (Line 11: Will not become double. The absence of harm's protection, Kauśika) ཕྲེང་ལྔ་ན། གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (Line 5: Does not harm. Enlightenment and, why is that?) ཕྲེང་བདུན་ན། སངས་རྒྱས་སོ། །རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཀོའུ་ཤི་ཀ (Line 7: Buddha. The very object of offering, Kauśika) ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། བཀུར (Page 1, line 4: Respect)


་སྟིར་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བྱེ༷ད་པ༷་ད༷ང་ནི༷། ཞེས་པ་དོན་ལྔ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང་། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་དྲུག་ན། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་བདུན་ན། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི །ཕྲེང་བདུན་ན། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི། ཕྲེང་བདུན་ན། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །སྟོང་གི །རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ། ཕྲེང་བདུན་ལྷག་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །སྟོང་གསུམ་གྱི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པས་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རིགས་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །འདི་བདག་གི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་སྔགས་སོ། །འདི་ནི། བདག་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རིགས་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་དབུ་མ་པའི་གསུང་བཞིན་བཀོད། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་བརྒྱད་ན། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ

【現代漢語翻譯】 成爲了行為的處所。他們以『行』和『為』這五個方面的內容已經講述完畢。 第十九品 信解自己之義,以及自他之義和他義,這三種所知,也分為小、中、大三種。每一種又各自有三種分類。以小之小等差別,這樣一來,就有了二十七種。關於自己之義的信解,小之小是:帝釋天祈請,兩張紙和四串念珠。 關於自己之義的信解,小之中是:帝釋天祈請,世尊,六張紙。 第二十品 第十三卷,關於自己之義的信解,中之小是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),七串念珠。 關於自己之義的信解,中之中是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),何況一座佛塔,七串念珠。 關於自己之義的信解,中之大是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),贍部洲的如來,七串念珠。 關於自己之義的信解,大之小是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),四大洲,七串念珠。 關於自己之義的信解,大之中是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),千世界。 關於自己之義的信解,大之大是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),中千世界,超過七串念珠。 關於自他之義的信解,小之小是: कौशिक (Kauśika,喬尸迦,意為帝釋天),三千世界,一張紙和十一串念珠。 關於自他之義的信解,小之中是:從三千世界,一張紙和九串念珠。此般若波羅蜜多,由於勝過世間和出世間的一切法,所以是偉大的明咒。因為此在我之上沒有其他,所以是無上的明咒。此與我沒有相同之處,所以是不等同於等同的明咒。這三句是按照中觀派的說法安排的。為什麼呢?八張紙。爲了什麼緣故呢?因為要從這世俗自空的般若波羅蜜多中,尋求一切相智。世尊,就像要從一切相智中,尋求般若波羅蜜多一樣。這顯示了在世俗諦中是不同的。像這樣,在勝義他空的般若波羅蜜多中,一切相智也不是其他的。一切相智也不是其他的,般若波羅蜜多也不是其他的,般若波羅蜜多

【English Translation】 became the place of action. With those, the five aspects of 'doing' and 'being' have been spoken. Chapter Nineteen The faith in one's own benefit, as well as the benefit of oneself and others, and the benefit of others, these three knowable things are also small, medium, and large. Each of these is considered to have three aspects separately. With the distinctions of small of small, etc., in that way, there are twenty-seven types. Regarding the faith in one's own benefit, the small of small is: Indra's request, two sheets of paper and four rosaries. Regarding the faith in one's own benefit, the small of medium is: Indra's request, Bhagavan, six sheets of paper. Chapter Twenty Volume Thirteen, regarding the faith in one's own benefit, the medium of small is: Kauśika (meaning Indra), seven rosaries. Regarding the faith in one's own benefit, the medium of medium is: Kauśika (meaning Indra), let alone one stupa, seven rosaries. Regarding the faith in one's own benefit, the medium of large is: Kauśika (meaning Indra), the Tathāgata of Jambudvipa, seven rosaries. Regarding the faith in one's own benefit, the large of small is: Kauśika (meaning Indra), the four great continents, seven rosaries. Regarding the faith in one's own benefit, the large of medium is: Kauśika (meaning Indra), a thousand worlds. Regarding the faith in one's own benefit, the large of large is: Kauśika (meaning Indra), the middle world realm, more than seven rosaries. Regarding the faith in the benefit of oneself and others, the small of small is: Kauśika (meaning Indra), three thousand worlds, one sheet of paper and eleven rosaries. Regarding the faith in the benefit of oneself and others, the small of medium is: from the three thousand worlds, one sheet of paper and nine rosaries. This Prajñāpāramitā, because it is superior to all dharmas of the world and beyond the world, is the great mantra. Because there is nothing above me, it is the unsurpassed mantra. This, because there is nothing equal to me, is the mantra that is unequal to equality. These three sentences are arranged according to the words of the Madhyamaka school. Why is that? Eight sheets of paper. For what reason? Because from this conventional self-empty Prajñāpāramitā, one should seek all-knowingness. Bhagavan, just as from all-knowingness, one should seek Prajñāpāramitā. This shows that in the conventional truth they are different. Like this, in the ultimate other-empty Prajñāpāramitā, all-knowingness is not other. All-knowingness is not other, and Prajñāpāramitā is not other, Prajñāpāramitā


་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 4-314 མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཀོའུ་ཤི་ཀ །དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་རིགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་ངེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ས་ལའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། ༈ རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས། ཤོག་གུ་གཅིག་ལྷག་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དགའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལོགས་གཅིག་ལྷག་ན། གཟུགས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང་། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་ནི། ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཡིད་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 『般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa),以及一切種智(rnam pa thams cad mkhyen pa nyid)於此無二,不可分割。』這是在勝義諦(don dam pa)上顯示無有差別的意思。這是中觀派(dbu ma pa)大師寂護(dbyig gnyen)所說。 कौशिक (Kauśika, कौशिक,kauśika, 憍尸迦),從勝義諦的無別智慧般若波羅蜜多所生起的是諸佛的一切種智。從一切種智所生起的是般若波羅蜜多。為什麼呢? कौशिक (Kauśika, कौशिक,kauśika, 憍尸迦),這是無為的般若波羅蜜多,也不是其他的無為一切種智,一切種智也不是其他的,般若波羅蜜多也不是其他的,因為從般若波羅蜜多中必定生起的是一切種智。這被認為是確定的。從一切種智中必定生起的是般若波羅蜜多。這是果位。一切種智也不是其他的,般若波羅蜜多也不是其他的,因為二者都是法身(chos sku)的自性。這是中觀派大師寂護所說。因此,般若波羅蜜多和一切種智於此無二,不可分割,不是各自獨立的,沒有差別。 第二十章 第二十一章 于自他利益的小小發心之大:之後,具壽阿難陀(kun dga' bo)說:『如果多出一張紙,那就是佈施波羅蜜多(sbyin pa'i pha rol tu phyin pa)了。』這是指當行佈施時,將一切都回向於一切種智,那時佈施波羅蜜多和一切種智在果位上沒有差別,無二無別,分別觀察而行佈施,那時才能獲得佈施波羅蜜多的名稱。這是中觀派所說。阿難陀,以無二的方式,如果多出一頁,『色(gzugs)不是二』的方式,這是指法性(chos nyid)的色是以無二的方式。這是中觀派所說。如何感受?如果多出一張紙和六行,那就是圓滿了。于自他利益的中等發心之小:之後,天帝釋(lha'i dbang po brgya byin)說:『如果多出五行,那就是作意(yid la bgyis pa)了。』世俗(kun rdzob)自空(rang stong)的十善業道(dge ba bcu'i las kyi lam rnam),如果多出十行,那就是作意了。

【English Translation】 'Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa), and Sarvakarajnata (rnam pa thams cad mkhyen pa nyid) are not two in this, they cannot be divided.' This is to show that there is no difference in the ultimate truth (don dam pa). This is what the great Madhyamaka (dbu ma pa) master Shantarakshita (dbyig gnyen) said. Kausika (Kauśika, कौशिक, kauśika, Kausika), what arises from the undifferentiated wisdom Prajnaparamita of ultimate truth is the Sarvakarajnata of all Buddhas. What arises from Sarvakarajnata is Prajnaparamita. Why? Kausika (Kauśika, कौशिक, kauśika, Kausika), this is the unconditioned Prajnaparamita, and it is not another unconditioned Sarvakarajnata, Sarvakarajnata is not another, Prajnaparamita is not another, because what necessarily arises from Prajnaparamita is Sarvakarajnata. This is considered certain. What necessarily arises from Sarvakarajnata is Prajnaparamita. This is the fruit. Sarvakarajnata is not another, Prajnaparamita is not another, because both are the nature of Dharmakaya (chos sku). This is what the great Madhyamaka master Shantarakshita said. Therefore, Prajnaparamita and Sarvakarajnata are not two in this, they cannot be divided, they are not independent, there is no difference. Chapter 20 Chapter 21 The Greatness of the Smallest Motivation for Self and Others: Then, the Venerable Ananda (kun dga' bo) said: 'If there is one more sheet of paper, that is the Dana Paramita (sbyin pa'i pha rol tu phyin pa).' This means that when giving, dedicating everything to Sarvakarajnata, then Dana Paramita and Sarvakarajnata are not different in the fruit, they are non-dual, observing separately and giving, then one can obtain the name of Dana Paramita. This is what the Madhyamaka school said. Ananda, in a non-dual way, if there is one more page, 'form (gzugs) is not two' way, this means that the form of Dharmata (chos nyid) is in a non-dual way. This is what the Madhyamaka school said. How to feel? If there is one more sheet of paper and six lines, then it is complete. The Smallness of the Medium Motivation for Self and Others: Then, Indra (lha'i dbang po brgya byin) said: 'If there are five more lines, that is Manasikara (yid la bgyis pa).' Conventional (kun rdzob) self-empty (rang stong) ten virtuous paths of action (dge ba bcu'i las kyi lam rnam), if there are ten more lines, that is Manasikara.


གྱིས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། སེམས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་གཤིས་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྲེང་གསུམ་ནས་བཤད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ 4-315 ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་དྲུག་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི་སྤོབས་པ་མི་འཕྲོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ནས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། ༈ གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་གསུམ་གཉིས། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལ་ཁྱོད་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གང་གི་དེ་ལྟར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་དང་སྤྲོས་པ་མཛད་པ་མ་ཡིན། འདོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། །ཞེས་སོགས་ནི་གལ་ཏེ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། བསམ

【現代漢語翻譯】 因此,如來(Tathagata):四句偈,這些是無量戒蘊(Śīlaskandha)。十二句偈,心解脫,也沒有任何世俗的法顯現於智慧中而被完全瞭解,因為沒有任何世俗的法在自性上成立。三句偈中已講述。對於自他之利益的意樂屬於中等中的下等:帝釋(Śakra)祈請,一頁紙和十句偈就能完成。對於自他之利益 4-315 的意樂屬於中等中的上等: कौशिक (Kauśika)。六句偈:對於自他之利益的意樂屬於上等中的下等,不會變得驕傲自滿。十一句偈:對於自他之利益的意樂屬於上等中的中等: कौशिक (Kauśika)。此外,一頁紙和九句偈:對於自他之利益的意樂屬於上等中的上等:帝釋(Śakra)祈請,三頁紙和四句偈:對於他人之利益的意樂屬於下等中的下等: कौशिक (Kauśika),種姓之子。十一句偈:第二十一章結束。 第二十二章 對於他人之利益的意樂屬於下等中的中等:此後,薄伽梵(Bhagavan)說:十一句偈:『如是說。基、果、自性無別,無為法。 कौशिक (Kauśika)。三十二句偈。如果這樣是無相的』,這是因為遠離了一切遍計所執的相。這是中觀派(Madhyamaka)的說法。對此,你十一句偈:『無論如何,般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)都不是爲了成辦諸佛之法而努力和造作,也不是爲了趨近,也不是爲了成辦一切相智(Sarvākārajñatā)』,如果知道這一點,就不是在修持般若波羅蜜多,也不是在禪修般若波羅蜜多。般若波羅蜜多不是可以二元地瞭解的,因為般若波羅蜜多是無二智慧,是無為的智慧,所以不是二元的。等等,如果處於執著和不執著等狀態,那麼就會處於二的自性,處於不同的自性。因此,般若波羅蜜多在勝義諦中是唯一的,沒有差別,因此沒有差別。因此,對於它沒有這樣修持的造作。』這是總結之詞。這是偉大的中觀派論師世親(Vasubandhu)的說法。思考。

【English Translation】 Therefore, the Tathagata: Four lines of verses, these are immeasurable aggregates of morality (Śīlaskandha). Twelve lines of verses, liberation of mind, and also no mundane dharma appears to wisdom and is fully understood, because no mundane dharma is established in its nature. It is explained from three lines of verses. The intention for the benefit of oneself and others is the lowest of the middle: Śakra prays, one page and ten lines of verses will be completed. The intention for the benefit of oneself and others 4-315 is the highest of the middle: Kauśika. Six lines of verses: The intention for the benefit of oneself and others is the lowest of the highest, and it will not become arrogant. From eleven lines of verses: The intention for the benefit of oneself and others is the middle of the highest: Kauśika. Furthermore, one page and nine lines of verses: The intention for the benefit of oneself and others is the highest of the highest: Śakra prays, three pages and four lines of verses: The intention for the benefit of others is the lowest of the lowest: Kauśika, son of the lineage. Eleven lines of verses: End of chapter twenty-one. Chapter Twenty-two The intention for the benefit of others is the middle of the lowest: Then the Bhagavan said: Eleven lines of verses: 'Thus it is said. The basis, result, and essence are inseparable, unconditioned. Kauśika. Thirty-two lines of verses. If it is thus without characteristics', this is because it is separated from all characteristics of imputation. This is the saying of the Madhyamaka. To that, you eleven lines of verses: 'In any case, Prajñāpāramitā is not effort and fabrication to accomplish the dharmas of the Buddhas, nor is it to approach, nor is it to accomplish all-knowingness (Sarvākārajñatā)', if one knows this, then it is not practicing Prajñāpāramitā, nor is it meditating on Prajñāpāramitā. Prajñāpāramitā is not to be understood dualistically, because Prajñāpāramitā is non-dual wisdom, it is unconditioned wisdom, therefore it is non-dual. And so on, if it remains in the state of grasping and non-grasping, then it will remain in the nature of duality, in the nature of difference. Therefore, Prajñāpāramitā is one in ultimate truth and there is no difference, therefore there is no difference. Therefore, there is no fabrication of practicing it in this way.' This is the concluding word. This is the saying of the great Madhyamaka master Vasubandhu. Think.


་གཏན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། །བསམ་གཏན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གང་། བསམ་གཏན་གྱི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། 4-316 དབྱིངས་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་། བསམ་གཏན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་གསུམ་ཉིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟགས་མེད་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མཆིས། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་པ་མ་མཆིས། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། སྒྲའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག །ཕྲེང་དྲུག་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གལ་ཏེ། ཕྲེང་བདུན་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཕྲེང་བརྒྱད་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས

【現代漢語翻譯】 གཏན། (Gtan) སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ (Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa,佈施波羅蜜多): 佈施的波羅蜜多是無二智慧,是無為法,因此是不二的。 ། ཕྲེང་གཅིག་ན། (Phreng gcig na) གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། (Gzhi 'bras ngo bo dbyer med 'dus ma byas kyi shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni) 基礎、果、自性無別,無為法的智慧波羅蜜多。 དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (De ci'i phyir zhe na) 這是為什麼呢? ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni gnyis med ye shes 'dus ma byas yin pa'i phyir mi gnyis pa'o) 因為智慧的波羅蜜多是無二智慧,是無為法,所以是不二的。 ། བསམ་གཏན། (Bsam gtan,禪定) དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (De ci'i phyir zhe na) 這是為什麼呢? སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཉིས་པའོ། (Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa ni gnyis med ye shes 'dus ma byas kyi shes rab yin pa'i phyir mi gnyis pa'o) 因為佈施的波羅蜜多是無二智慧,是無為法的智慧,所以是不二的。 ། ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kou shi ka, कौषिक,kauśika, 憍尸迦) གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། (Gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnyis su 'dod pa de ni chos kyi dbyings la gnyis su 'dod du zad do) 誰如果認為智慧波羅蜜多是二,那他就是認為法界是二。 །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར་གནས་པའོ། (Zhes pa la sogs pa ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la sogs pa ste de dag thams cad ni de bzhin nyid kyi bdag nyid gcig ste gnyis su byar med par gnas pa'o) 像這樣等等都是智慧波羅蜜多等等,所有這些都是如是的自性,是唯一的,不可分割地存在著。 །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། (Zhes dbu ma pa chen po dbyig gnyen gsungs) 這是偉大的中觀論師世親說的。 ནུད་ཙམ་ན། (Nud tsam na) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ (Chos kyi dbyings,法界) དང་། (dang) ཤེས་རབ་ཀྱི། (Shes rab kyi) ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kou shi ka, कौषिक,kauśika, 憍尸迦) གང་། (Gang) བསམ་གཏན་གྱི། (Bsam gtan gyi,禪定) ཕྲེང་ཕྱེད་ན། (Phreng phyed na) དབྱིངས་ན། (Dbyings na) སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། (Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa,佈施波羅蜜多) ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kou shi ka, कौषिक,kauśika, 憍尸迦) གང་། (Gang) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa,智慧波羅蜜多) ཕྲེང་གཅིག་ན། (Phreng gcig na) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་། (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang) 智慧波羅蜜多是什麼? བསམ་གཏན། (Bsam gtan,禪定) ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། (Phreng gcig lhag na) སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། (Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa,佈施波羅蜜多) ཕྲེང་གསུམ་ཉིས་ན། (Phreng gsum nyis na) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་། (Bcom ldan 'das shes rab kyi pha rol tu phyin pa 'di ni lha dang mi dang) 世尊,這智慧波羅蜜多是天和人…… ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། (Phreng bcu gnyis na) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟགས་མེད་པ་དང་། (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni rtags med pa dang) 智慧波羅蜜多是無相的, བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མཆིས། (brjod du med pa la sogs pas spros pa thams cad dang bral ba'i phyir mtshan ma mchis) 因為遠離了不可言說等等的一切戲論,所以沒有相。 རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་པ་མ་མཆིས། (rang gi mtshan nyid dang bral ba'i phyir rtags pa ma mchis) 因為遠離了自己的體性,所以沒有體相。 ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། (tshig gi spyod yul ma yin pas brjod du ma mchis te) 因為不是語言的對境,所以不可言說。 སྒྲའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་སོ། (sgra'i bdag nyid ma yin pa'i phyir smos su ma mchis so) 因為不是聲音的自性,所以不可說。 ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། (Phreng bcu gcig na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa chung ngu'i chen po ni) 利益他人的意樂中最小的大的, བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག (Bcom ldan 'das gang la la zhig) 世尊,是誰呢? ། ཕྲེང་དྲུག་ན། (Phreng drug na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa 'bring gi chung ngu ni) 利益他人的意樂中等的最小的是, བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གལ་ཏེ། (Bcom ldan 'das yang gal te) 世尊,又是誰呢? ཕྲེང་བདུན་ན། (Phreng bdun na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa 'bring ni) 利益他人的意樂中等的是, བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་། (Bcom ldan 'das gzhan yang) 世尊,又是誰呢? ཤོག་གུ་གཅིག་ན། (Shog gu gcig na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa 'bring gi chen po ni) 利益他人的意樂中等的大的是, བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་། (Bcom ldan 'das gzhan yang) 世尊,又是誰呢? རིགས་ཀྱི་བུའམ། (Rigs kyi bu'am) 種姓之子嗎? ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། (Shog gu gsum dang phreng bcu gcig na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa chen po'i chung ngu ni) 利益他人的意樂中最大的小的是, བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། (Bcom ldan 'das te) 世尊…… ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ('Dus ma byas kyi chos nyid dang) འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། (Zhes bya ba ni rnam par rtogs pa dang bcas pa'i ye shes kyi ngo bo nyid do) 叫做『無為法的法性』,是有分別的智慧的自性。 །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། ('Dus ma byas rnams kyi chos nyid brjod du med pa don dam pa'i ngo bo nyid ni) 無為法的法性不可言說,是勝義的自性。 འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། ('Dus ma byas chos rnams kyi chos nyid do) 是無為諸法的法性。 ཕྲེང་བརྒྱད་ན། (Phreng brgyad na) གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། (Gzhan gyi don la mos pa chen po'i 'bring ni) 利益他人的意樂中最大的中等的是, བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས (Bcom ldan 'das kyis bka's) 世尊開示……

【English Translation】 Gtan. Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa (Generosity Paramita): The Paramita of generosity is non-dual wisdom, is unconditioned, therefore it is non-dual. Phreng gcig na. The Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) of the unconditioned, where the basis, result, and essence are inseparable. De ci'i phyir zhe na? Why is that? Shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni gnyis med ye shes 'dus ma byas yin pa'i phyir mi gnyis pa'o. Because the Prajnaparamita is non-dual wisdom, is unconditioned, so it is non-dual. Bsam gtan (Meditation). De ci'i phyir zhe na? Why is that? Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa ni gnyis med ye shes 'dus ma byas kyi shes rab yin pa'i phyir mi gnyis pa'o. Because the Paramita of generosity is non-dual wisdom, is the wisdom of the unconditioned, so it is non-dual. Kou shi ka ( कौषिक,kauśika, 憍尸迦). Gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnyis su 'dod pa de ni chos kyi dbyings la gnyis su 'dod du zad do. Whoever considers the Prajnaparamita to be dual, they are simply considering the Dharmadhatu to be dual. Zhes pa la sogs pa ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la sogs pa ste de dag thams cad ni de bzhin nyid kyi bdag nyid gcig ste gnyis su byar med par gnas pa'o. Like this and so on are the Prajnaparamita and so on, all of these are the nature of Thusness, are unique, and exist indivisibly. Zhes dbu ma pa chen po dbyig gnyen gsungs. This is what the great Madhyamika master Vasubandhu said. Nud tsam na. Chos kyi dbyings (Dharmadhatu) dang. Shes rab kyi. Kou shi ka ( कौषिक,kauśika, 憍尸迦). Gang. Bsam gtan gyi. Phreng phyed na. Dbyings na. Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa (Generosity Paramita). Kou shi ka ( कौषिक,kauśika, 憍尸迦). Gang. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa (Wisdom Paramita). Phreng gcig na. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang? What is the Prajnaparamita? Bsam gtan (Meditation). Phreng gcig lhag na. Sbyin pa'i pha rol tu phyin pa (Generosity Paramita). Phreng gsum nyis na. Bcom ldan 'das shes rab kyi pha rol tu phyin pa 'di ni lha dang mi dang. Bhagavan, this Prajnaparamita is for gods and humans... Phreng bcu gnyis na. Shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni rtags med pa dang. The Prajnaparamita is without characteristics, brjod du med pa la sogs pas spros pa thams cad dang bral ba'i phyir mtshan ma mchis. because it is free from all elaborations such as inexpressibility, there is no sign. rang gi mtshan nyid dang bral ba'i phyir rtags pa ma mchis. Because it is devoid of its own characteristics, there is no mark. tshig gi spyod yul ma yin pas brjod du ma mchis te. Because it is not the object of words, it is inexpressible. sgra'i bdag nyid ma yin pa'i phyir smos su ma mchis so. Because it is not the nature of sound, it is unspeakable. Phreng bcu gcig na. Gzhan gyi don la mos pa chung ngu'i chen po ni. The smallest of the great intention to benefit others is, Bcom ldan 'das gang la la zhig. Bhagavan, who is it? Phreng drug na. Gzhan gyi don la mos pa 'bring gi chung ngu ni. The smallest of the medium intention to benefit others is, Bcom ldan 'das yang gal te. Bhagavan, who else? Phreng bdun na. Gzhan gyi don la mos pa 'bring ni. The medium intention to benefit others is, Bcom ldan 'das gzhan yang. Bhagavan, who else? Shog gu gcig na. Gzhan gyi don la mos pa 'bring gi chen po ni. The greatest of the medium intention to benefit others is, Bcom ldan 'das gzhan yang. Bhagavan, who else? Rigs kyi bu'am. Son of the family? Shog gu gsum dang phreng bcu gcig na. Gzhan gyi don la mos pa chen po'i chung ngu ni. The smallest of the great intention to benefit others is, Bcom ldan 'das te. Bhagavan... Shog gu gnyis dang phreng gsum na. 'Dus ma byas kyi chos nyid dang. 'The nature of the unconditioned'. Zhes bya ba ni rnam par rtogs pa dang bcas pa'i ye shes kyi ngo bo nyid do. is the nature of discriminating wisdom. 'Dus ma byas rnams kyi chos nyid brjod du med pa don dam pa'i ngo bo nyid ni. The inexpressible nature of the unconditioned is the ultimate nature. 'Dus ma byas chos rnams kyi chos nyid do. It is the nature of unconditioned dharmas. Phreng brgyad na. Gzhan gyi don la mos pa chen po'i 'bring ni. The medium of the great intention to benefit others is, Bcom ldan 'das kyis bka's. Bhagavan taught...


ྩལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གཤོང་དུ་འདུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོགས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མོ༷ས་པ༷་ད༷ང་། །ཞེས་དོན་དྲུག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་དང་པོ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། བསྟོད་པ་གཉིས་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བསྟོད་པ་གསུམ་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བསྟོད་པ་བཞི་པ་ནི། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་འབྲས་བུ་དང་། བསྟོད་པ་ལྔ་པ་ནི། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། བསྟོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཀུར་བ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ན། ཀོའུ་ 4-317 ཤི་ཀ །གང་ལ་ལས། བཀུར་བ་དང་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལས། བསྟོད་པ་བདུན་པ་ནི། ལ་ལ་ཞིག་གི་སེམས་ཅན་གཅིག །བཀུར་བ་གསུམ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཕྲེང་བདུན་ན། ཤེས་པར་བྱའོ། །བཀུར་བ་བཞི་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཤོག་གུ་དྲུག་ན། ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བམ་པོ། ཕྲེང་བཞི་ན། ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བཀུར་བ་ལྔ་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་བ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རྟོགས་ན། གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་ལྟ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་ལྟ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཅེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུང་ཚད་མར་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན་བྱང་བར་མ་ཡིན། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ལ། གནས་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 ཚལ་པ།(Tshal pa) 如果說一張紙和一行文字,並非真正意義上的般若波羅蜜多,並非安住于其中等等,這只是在完全成就的狀態下的一種分別念,因為沒有相狀,所以這樣說。這是偉大的中觀派全知二世所說。四行文字中說:對於利益他人有極大興趣,這是帝釋天所祈請的。三張紙和六行文字中說:只是在數量上有所增加。因此,般若波羅蜜多就像一棵樹,而其他的就像樹蔭。這是偉大的中觀派所說。一行文字中說:沒有特別的觀察。這些話的意思是:མོ༷ས་པ༷་ད༷ང་། (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思),第六個意義已經講完了。 第二十三章 對於般若波羅蜜多,在生起信心的狀態下,用三個九的組合來讚頌。第一個讚頌是帝釋天所祈請的,一張紙和多出五行文字。第二個讚頌是 ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kauśika)。另外,兩張紙和八行文字中說:第三個讚頌是 ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kauśika)。善男子,多出三行文字。第四個讚頌是一來果,第五個讚頌是不來果,第六個讚頌是阿羅漢,更不用說其他的了。兩張紙和八行文字中說:第八個和第九個讚頌,以及第一個和第二個敬獻是 ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kauśika)。對於誰而言?從敬獻到阿羅漢之間,第七個讚頌是某些眾生。第三個敬獻是善男子,七行文字。應該知道,第四個敬獻是 ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kauśika)。六張紙中說:作意。一卷,四行文字中說:作意。第五個敬獻是 ཀོའུ་ཤི་ཀ (Kauśika)。另外,三行半文字中說:不是以二元對立的方式來看待。這指的是不分別的般若波羅蜜多,因為一切法都遠離分別念,所以是無二的自性。如果連不分別都做不到,更不用說以二元對立的方式來看待了。因此,般若波羅蜜多既不以二元的方式看待,也不以非二元的方式看待,這是中觀派偉大的論師所說的至理名言。一行文字中說:不是清凈的。這是因為如來藏自性清凈,沒有一切煩惱,即使在轉依的時候,也像虛空一樣,沒有先前未曾出現的相狀。

【English Translation】 Tshal pa: If it is said that one sheet of paper and one line of text are not truly Prajñāpāramitā, and do not abide in it, etc., this is only a conceptualization in the state of complete accomplishment, because there is no characteristic, so it is said. This is what the great Madhyamaka, the Second Omniscient One, said. In four lines of text, it says: Having great interest in benefiting others, this is what Indra requested. In three sheets of paper and six lines of text, it says: It is only increasing in number. Therefore, Prajñāpāramitā is like a tree, and the others are like the shade of the tree. This is what the great Madhyamaka said. In one line of text, it says: There is no specific observation. The meaning of these words is: མོ༷ས་པ༷་ད༷ང་། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning), the sixth meaning has been explained. Chapter Twenty-Three Regarding Prajñāpāramitā, in the state of generating faith, it is praised with a combination of three nines. The first praise is what Indra requested, one sheet of paper and five additional lines of text. The second praise is Kauśika. In addition, in two sheets of paper and eight lines of text, it says: The third praise is Kauśika. Son of good family, three additional lines of text. The fourth praise is the Once-Returner fruit, the fifth praise is the Non-Returner fruit, and the sixth praise is the Arhat, let alone others. In two sheets of paper and eight lines of text, it says: The eighth and ninth praises, and the first and second offerings are Kauśika. For whom? From the offering to the Arhat, the seventh praise is some sentient beings. The third offering is son of good family, seven lines of text. It should be known that the fourth offering is Kauśika. In six sheets of paper, it says: Attention. One fascicle, in four lines of text, it says: Attention. The fifth offering is Kauśika. In addition, in three and a half lines of text, it says: It is not to be viewed in a dualistic way. This refers to the non-discriminating Prajñāpāramitā, because all dharmas are free from discrimination, so it is the nature of non-duality. If even non-discrimination cannot be done, let alone viewing it in a dualistic way. Therefore, Prajñāpāramitā is neither viewed in a dualistic way nor viewed in a non-dualistic way, this is the ultimate truth spoken by the great Madhyamaka master. In one line of text, it says: It is not pure. This is because the Tathāgatagarbha is pure in nature, without all afflictions, and even at the time of transformation, it is like space, without previously unarisen characteristics.


པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་དྲུག་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བདག་གིས་གཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ངེས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཀུར་བ་བདུན་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གལ་ཏེ་ཕྲེང་དྲུག་ལྷག་ན། འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་བ་བརྒྱད་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། སྔ་མ་དག་གིས་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་དགུ་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྔགས་པར་འདོད། །བསྔགས་པ་དང་པོ། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། བསྔགས་པ་གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། བསྔགས་པ་གསུམ་པ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་། བསྔགས་པ་བཞི་པ་ནི། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན། ཕྲེང་ལྔ་ན། བསྔགས་པ་ལྔ་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་དགུ་ན། ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བསྔགས་པ་དྲུག་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། བསྔགས་པ་བདུན་པ་ནི། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། བསྔགས་པ་བརྒྱད་པ་ནི། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། བསྔགས་པ་དགུ་པ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་བདུན་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བསྟོ༷ད་ད༷ང་བཀུ༷ར་ད༷ང་བསྔ༷གས་པ༷་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་ 4-318 པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། སེམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། བརྟགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། མདུན་དུ་མི་བཤད་དོ། །ཞེས་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་བཤད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ཅུང་ན། འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞ

【現代漢語翻譯】 因為沒有副本的緣故。』這是偉大的中觀派所說。五串念珠則不然。 第六種尊敬是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,五串念珠,將變得具有無數的功德。』通過這些,我所持有的福德,顯示了確定的巨大福德。』這是中觀派所說。 第七種尊敬是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 如果超過六串念珠,將會成佛。 第八種尊敬是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,八張紙和六串念珠,與之前那些相同。 第九種尊敬是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,十三串念珠,將會存在。想要讚歎。 第一種讚歎: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,三十二串念珠。 第二種讚歎是:不還果,以及十串念珠。 第三種讚歎是:阿羅漢果位。 第四種讚歎是:如果安置於自生菩提,五串念珠。 第五種讚歎是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,九串念珠,是偉大者們。 第六種讚歎是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。贍部洲的眾生,三十二串念珠。 第七種讚歎是:千世界。 第八種讚歎是:二千世界,十二串念珠。 第九種讚歎是: कौषिक (Kauśika, कौषिक, Kauśika, कौषिक)。 此外,七張紙和兩串念珠。第二十三章結束。 第二十四章 通過這些,讚頌、尊敬和讚歎,第七個意義已經解釋完畢。完全迴向具有殊勝之處,那是最好的行為。 之後,菩薩摩訶薩慈氏菩薩,十二串念珠,那是無相之相。 之後,具壽善現,三張紙和三串念珠,應該回向給誰呢?』通過這些等等,顯示了勝義諦的迴向。』這是偉大的中觀派全知二世所說。 四串念珠,不能迴向。』這句話顯示了沒有迴向之心,因為心是無實體的自性,所以是考察。無實體是不能迴向的。』這句話顯示了。』這是中觀派所說。 十四串念珠,不會在面前說。』等等,菩薩慈氏菩薩顯示了不是宣說此空性的法器。 兩張紙和八串念珠,將會減少或增加。』這句話是因為在那些之中沒有分別唸的緣故。』這是中觀派所說。 兩串念珠稍微,將會執著。

【English Translation】 Because there is no copy. ' This is what the great Madhyamaka said. Not with five rosaries. The sixth reverence is: Kauśika. Furthermore, with five rosaries, one will become endowed with immeasurable merit. ' Through these, the merit I hold shows the definite great merit. ' This is what the Madhyamaka said. The seventh reverence is: Kauśika. If more than six rosaries, one will become enlightened. The eighth reverence is: Kauśika. Furthermore, eight pages and six rosaries are the same as the previous ones. The ninth reverence is: Kauśika. Furthermore, thirteen rosaries will exist. Wanting to praise. The first praise: Kauśika. Furthermore, thirty-two rosaries. The second praise is: the fruit of non-return, and ten rosaries. The third praise is: the state of Arhat. The fourth praise is: if placed in self-born enlightenment, five rosaries. The fifth praise is: Kauśika. Furthermore, nine rosaries are the great ones. The sixth praise is: Kauśika. Sentient beings of Jambudvipa, thirty-two rosaries. The seventh praise is: the thousandfold world system. The eighth praise is: the two-thousandfold world system, twelve rosaries. The ninth praise is: Kauśika. Furthermore, seven pages and two rosaries. Chapter twenty-three ends. Chapter Twenty-Four Through these, praise, reverence, and commendation, the seventh meaning has been explained. Dedicating completely is especially excellent; that is the best action. Then, Bodhisattva Mahasattva Maitreya, twelve rosaries, that is the aspect of no sign. Then, the venerable Subhuti, three pages and three rosaries, to whom should it be dedicated? ' Through these and so on, it shows the ultimate truth of dedication. ' This is what the great Madhyamaka, the Second Omniscient One, said. Four rosaries, one cannot dedicate. ' This statement shows that there is no mind of dedication, because the mind is of the nature of non-entity, so it is an examination. Non-entity cannot be dedicated. ' This statement shows. ' This is what the Madhyamaka said. Fourteen rosaries, one will not speak in front. ' And so on, Bodhisattva Maitreya shows that he is not a vessel for explaining this emptiness. Two pages and eight rosaries, it will decrease or increase. ' This statement is because there is no conceptualization in those. ' This is what the Madhyamaka said. Two rosaries slightly, one will grasp.


ེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དེ་དང་། ཕྲེང་དགུ་ན། བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་ཉེར་ལྔ་ན། བླ་ན་མེད་པའོ། །དབེན་དང་། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཐབས་བཅས། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བཞི་ན། སྨྲས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང་། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། མཉམ་པའི་བར་ཞེས་བྱའོ། །ཆུང་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། འབྲིང་དང་། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བདུན་ན། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། མཉམ་པའི་བར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བསྔོ༷་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་ལྔ་ན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམན་པ་དང་། ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། དེ་འདི་སྙམ་དུ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྗེ༷ས་སུ༷་ཡི༷་ར༷ང་བ༷། །ཡི༷ད་ལ༷་བྱེ༷ད་པ༷་བླ༷་མེ༷ད་ད༷ག །ཅེས་པ་དོན་དགུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གོས་པའོ། །ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ 4-319 བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་བྱ་བར་བདེན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལེའུ་ཚིགས་ནི་གཅིག་གོ །བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡ

【現代漢語翻譯】 認識到這就是真如的境界。菩薩的種姓就是這樣。在九串念珠中,應當迴向。這是不顛倒的特徵。然後,菩薩在二十五串念珠中,是無上的。寂靜之處,如果菩薩在一張紙和六串念珠中,就是般若波羅蜜多。諸佛的福德聚,是自性憶念的行境。此外,菩薩在十串念珠中,具有方便,慈愛地說。在四串半念珠中,說,沒有相狀。慈愛地說,在兩張紙和十二串念珠中,隨喜諸佛。善現說,在六串念珠中,將達到究竟。不屬於三界。此外,菩薩在三張紙和十串念珠中,被稱為平等之間。小。然後,世尊在一張紙和七串念珠中,中等。善現又說,在七串念珠中,被稱為無上。大的。其他的迴向是三種。是福德大源的自性。善現,在三張紙和十串念珠中,被稱為平等之間。通過這些,迴向,第八個意義已經說完。 以方便和無所緣,隨喜善根,隨喜作意,在此被稱為禪修。然後,具壽善現在五串念珠中,也不是無所緣。所說的意思是,那些佛和那些善根,在真如中,以減少和增加都沒有的意義,顯示為平等性。這是大中觀派全知二世所說。他這樣想,在兩張紙和十一串念珠中,是第二十四品。 第二十五品 通過這些,隨喜,作意是無上的。第九個意義已經說完。它的自性。然後,具壽舍利弗的兒子,在兩串念珠中,般若波羅蜜多就像虛空一樣遍佈三界,但不被三界所染。在八串念珠中,轉法輪。所說的意思是,世尊三次重複四諦的法輪,轉了十二種相。這裡是三次重複後轉動,這是四諦的事業,四諦的自性,章節是一個。這四個真諦本身。

【English Translation】 Recognizing that this is the realm of Suchness. Such is the lineage of Bodhisattvas. In nine rosaries, one should dedicate. This is the characteristic of non-reversal. Then, the Bodhisattva, in twenty-five rosaries, is unsurpassed. In a secluded place, if a Bodhisattva is in one sheet of paper and six rosaries, it is the Prajnaparamita. The accumulation of merit of the Buddhas, is the object of self-nature mindfulness. Furthermore, the Bodhisattva, in ten rosaries, with skillful means, speaks with loving-kindness. In four and a half rosaries, says, without characteristics. Speaking with loving-kindness, in two sheets of paper and twelve rosaries, rejoicing in the Buddhas. Subhuti says, in six rosaries, will reach the ultimate. Not belonging to the three realms. Furthermore, the Bodhisattva, in three sheets of paper and ten rosaries, is called the space of equality. Small. Then, the Bhagavan, in one sheet of paper and seven rosaries, medium. Subhuti also says, in seven rosaries, is called unsurpassed. Great. Other dedications are of three kinds. It is the nature of the source of great merit. Subhuti, in three sheets of paper and ten rosaries, is called the space of equality. Through these, dedication, the eighth meaning has been spoken. With skillful means and non-objectification, rejoicing in the roots of virtue, rejoicing in mental activity, here it is said to be meditation. Then, the venerable Subhuti, in five rosaries, is also not non-objectification. What is said means that those Buddhas and those roots of virtue, in Suchness, with the meaning of neither decreasing nor increasing, are shown as equality. This was said by the great Madhyamaka, the Second Omniscient One. He thought thus, in two sheets of paper and eleven rosaries, it is the twenty-fourth chapter. Chapter Twenty-Five Through these, rejoicing, mental activity is unsurpassed. The ninth meaning has been spoken. Its essence. Then, the son of Sharadvati, the venerable Shariputra, in two rosaries, the Prajnaparamita pervades all three realms like space, but is not stained by all three realms. In eight rosaries, turning the wheel of Dharma. What is said means that the Bhagavan repeated the wheel of Dharma of the Four Noble Truths three times, turning in twelve aspects. Here, it is turned after repeating three times, this is the activity of the Four Noble Truths, the essence of the Four Noble Truths, the chapter is one. These four truths themselves.


ོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་ཚིག་ནི་བསྐོར་བ་གཉིས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །སྤངས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །བསྒོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་བསྐོར་བར་གསུམ་པའོ། །དེ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། སྤངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །མཆོག་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུན་གྱི་དབང་གིས་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ། གསོལ་པ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དམིགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་དང་། མངོན་པར་འདུ་ཤེས་པས་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མིང་དེ་དང་། མཚན་མ་དེ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། དོན་ཆེན་ཉིད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 完全了知,斷除,現證,修習之品,是第二轉法輪。我已完全了知,已斷除,已現證,已修習。此為第三轉法輪之語。這是三次重複的轉法輪。其中,對於苦諦,苦之自性,應完全了知,已完全了知,此為三種相。對於集諦,集之自性,應斷除,已斷除,此為三種相。對於滅諦,滅之自性,應現證,已現證,此為三種相。對於道諦,道之自性,應修習,已修習,此為三種相。如是,意義有十二種相。正如中觀派大師功德光所說。三十二行中,顯示自性。至高無上者,世尊。兩張紙和三行中,不對一切顯現執著。具壽。十四行中,應顯現證得。所謂在圓成實性位,遍計所執之相不顯現執著。生和滅二者,也因常恒之故而無有。正如中觀派大師第二一切智者所說。多出一行中,應證得。諸法無所緣,發起,祈請。八行中,也不作意于所緣。所謂在法身位,即是般若波羅蜜多,即是一切種智,也不執著一切種智是其他,般若波羅蜜多是其他。正如中觀派大師第二佛功德光所說。兩行中,不獲得。所謂法性無分別,般若波羅蜜多不以名和相,以及顯現執著來執取。因此,一切種智不以那個名,那個相,以及那個顯現執著來作意。正如中觀派大師所說。帝釋天祈請,兩張紙和四行中,大義。祈請。世尊,如此。兩行中,不輕視。所謂圓成實性是法性之相。 完全了知,斷除,現證,修習之品,是第二轉法輪。我已完全了知,已斷除,已現證,已修習。此為第三轉法輪之語。這是三次重複的轉法輪。其中,對於苦諦,苦之自性,應完全了知,已完全了知,此為三種相。對於集諦,集之自性,應斷除,已斷除,此為三種相。對於滅諦,滅之自性,應現證,已現證,此為三種相。對於道諦,道之自性,應修習,已修習,此為三種相。如是,意義有十二種相。正如中觀派大師功德光所說。三十二行中,顯示自性。至高無上者,世尊。兩張紙和三行中,不對一切顯現執著。具壽。十四行中,應顯現證得。所謂在圓成實性位,遍計所執之相不顯現執著。生和滅二者,也因常恒之故而無有。正如中觀派大師第二一切智者所說。多出一行中,應證得。諸法無所緣,發起,祈請。八行中,也不作意于所緣。所謂在法身位,即是般若波羅蜜多,即是一切種智,也不執著一切種智是其他,般若波羅蜜多是其他。正如中觀派大師第二佛功德光所說。兩行中,不獲得。所謂法性無分別,般若波羅蜜多不以名和相,以及顯現執著來執取。因此,一切種智不以那個名,那個相,以及那個顯現執著來作意。正如中觀派大師所說。帝釋天祈請,兩張紙和四行中,大義。祈請。世尊,如此。兩行中,不輕視。所謂圓成實性是法性之相。

【English Translation】 The chapter on fully understanding, abandoning, realizing, and cultivating is the second turning of the Dharma wheel. 'I have fully understood, abandoned, realized, and cultivated.' These are the words of the third turning of the Dharma wheel. This is the turning of the Dharma wheel repeated three times. Among them, for the truth of suffering, the nature of suffering, should be fully understood, and has been fully understood, these are the three aspects. For the truth of the origin, the nature of the origin, should be abandoned, and has been abandoned, these are the three aspects. For the truth of cessation, the nature of cessation, should be realized, and has been realized, these are the three aspects. For the truth of the path, the nature of the path, should be cultivated, and has been cultivated, these are the three aspects. Thus, the meaning has twelve aspects. As the great Madhyamaka master Yignyen (功德光) said. In the thirty-second line, it shows the nature itself. The supreme one, the Bhagavan (世尊). In two sheets of paper and three lines, one does not manifestly adhere to everything. Possessing life. In the fourteenth line, it should be manifestly accomplished. That is to say, in the state of Parinishpanna (圓成實性), the appearance of Parikalpita (遍計所執) does not manifestly adhere. Both arising and ceasing are also absent due to continuity. As the great Madhyamaka master, the second omniscient one, said. In the line with one extra, it should be accomplished. Dharmas are without object, initiating, requesting. In the eighth line, one does not even focus on the object. That is to say, in the state of Dharmakaya (法身), that very Prajnaparamita (般若波羅蜜多) is called Sarvakarajnana (一切種智), and one does not fixate that Sarvakarajnana is other, and Prajnaparamita is other. As the second Buddha Yignyen (功德光) said. In the two lines, one does not obtain. That is to say, the nature of Dharma is non-conceptual, Prajnaparamita does not grasp with name, sign, and manifest perception. Therefore, Sarvakarajnana is not objectified by that name, that sign, and that manifest perception. As the great Madhyamaka master said. Requested by Indra (帝釋天), in two sheets of paper and four lines, great meaning. Request. Bhagavan, like this. In the two lines, one does not belittle. That is to say, Parinishpanna is the appearance of the nature of Dharma. The chapter on fully understanding, abandoning, realizing, and cultivating is the second turning of the Dharma wheel. 'I have fully understood, abandoned, realized, and cultivated.' These are the words of the third turning of the Dharma wheel. This is the turning of the Dharma wheel repeated three times. Among them, for the truth of suffering, the nature of suffering, should be fully understood, and has been fully understood, these are the three aspects. For the truth of the origin, the nature of the origin, should be abandoned, and has been abandoned, these are the three aspects. For the truth of cessation, the nature of cessation, should be realized, and has been realized, these are the three aspects. For the truth of the path, the nature of the path, should be cultivated, and has been cultivated, these are the three aspects. Thus, the meaning has twelve aspects. As the great Madhyamaka master Yignyen (功德光) said. In the thirty-second line, it shows the nature itself. The supreme one, the Bhagavan (世尊). In two sheets of paper and three lines, one does not manifestly adhere to everything. Possessing life. In the fourteenth line, it should be manifestly accomplished. That is to say, in the state of Parinishpanna (圓成實性), the appearance of Parikalpita (遍計所執) does not manifestly adhere. Both arising and ceasing are also absent due to continuity. As the great Madhyamaka master, the second omniscient one, said. In the line with one extra, it should be accomplished. Dharmas are without object, initiating, requesting. In the eighth line, one does not even focus on the object. That is to say, in the state of Dharmakaya (法身), that very Prajnaparamita (般若波羅蜜多) is called Sarvakarajnana (一切種智), and one does not fixate that Sarvakarajnana is other, and Prajnaparamita is other. As the second Buddha Yignyen (功德光) said. In the two lines, one does not obtain. That is to say, the nature of Dharma is non-conceptual, Prajnaparamita does not grasp with name, sign, and manifest perception. Therefore, Sarvakarajnana is not objectified by that name, that sign, and that manifest perception. As the great Madhyamaka master said. Requested by Indra (帝釋天), in two sheets of paper and four lines, great meaning. Request. Bhagavan, like this. In the two lines, one does not belittle. That is to say, Parinishpanna is the appearance of the nature of Dharma.


་ཆེ་བར་མི་བྱེད་ལ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཆུང་ 4-320 བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་བཞི་ལ་ཕྲེང་ཉིས་ཆད་པ་ན། ལེའུ་[ཉི་ཤུ་]ལྔ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྒྲུ༷བ་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་བཅུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕྲེང་ཉེར་བདུན་ན། མི་ཐོས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །གསོལ་པ། ཕྲེང་དགུ་ན། བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱིས་འཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང་། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང་། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ལེ་བརྒྱད་མར་བྱུང་བ། ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བཅིངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གྲོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་བཏགས་པ་ཉིད་ལ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་གསུངས། གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཁོར་བ་ན་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིས་དག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནུད་ཙམ་ན། གཟུགས་ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 不做大,也不做小。同樣,適用於一切。』這是全知二世中觀派的說法。感受和。四張紙上斷了兩串念珠,這是第二十五品。 第二十六品 這些是,『建立』,這是第十個意義已經說完了。親近佛陀,佈施等等。然後,具壽二十七念珠,聽不見也看不見。善巧方便者,是對此信奉的原因。祈請。九念珠,努力去做。以法而衰退的原因是,善現。另外。五張紙和十念珠,將會體驗到。被魔的黑暗所壓迫,不信奉甚深之法,對蘊等執著,被惡友完全控制。善現祈請。剩下四念珠,那些愚蠢的人沒有精進,執著於五蘊,行為充滿嗔恨,落入惡友之手。這是在第八品中出現的。剩下五念珠,不束縛也不解脫。』這是說在不分別的智慧波羅蜜多的狀態下,顯現為圓成實性的法性之色,在輪迴的狀態下,直到那時,業和煩惱以及異熟的束縛都沒有束縛,所以稱為不束縛。後來在圓成實性的狀態下,也沒有解脫,所以稱為不解脫。束縛和解脫只是對遍計所執說的,對於像虛空一樣,無論如何也不染污,不變的法性之色則不是。』這是偉大的中觀派二世佛所說。說了『色』,遍計所執的色,無實性的自性就是法性之色的同義詞。同樣,對於從一切相智直到之間的所有法,也應該這樣應用。』這是偉大的中觀派二世佛所說。感受和。一張紙和四念珠,『不束縛也不解脫。』這是說法性之色在輪迴中,具有染污的不清凈狀態稱為前際。像這樣,清凈和不清凈的狀態稱為現在。後來清凈的狀態稱為后際。』這是偉大的中觀派全知二世所說。為什麼呢?僅僅是,色被稱為

【English Translation】 Not making it big, nor making it small. Likewise, apply it to everything.』 This is what the all-knowing Second Madhyamika said. Feeling and. Two strings of beads are broken on four sheets of paper, this is the twenty-fifth chapter. Chapter Twenty-Six These are, 『Establishment,』 which is the tenth meaning that has already been said. Approaching the Buddha, giving, and so on. Then, the venerable twenty-seventh rosary, one cannot hear or see. Whoever is skilled in means, is the cause of devotion to this. Request. Nine rosaries, one strives to do. The causes of decline by Dharma are, Subhuti. Furthermore. Five sheets of paper and ten rosaries, one will experience. Being oppressed by the darkness of Mara, not believing in the profound Dharma, being attached to the aggregates, etc., being completely controlled by evil friends. Subhuti requests. Four rosaries remaining, those foolish beings are without diligence, attached to the five aggregates, acting with hatred, and have fallen into the hands of evil friends. This appears in the eighth chapter. Five rosaries remaining, 『Neither bound nor liberated.』 This means that in the state of non-discriminating Prajnaparamita, the Dharma-nature of the perfectly established nature appears as form. In the state of Samsara, until that time, the bonds of karma, afflictions, and Vipaka are not bound, therefore it is called unbound. Later, in the state of perfect establishment, there is also no liberation, therefore it is called unliberated. Bondage and liberation are only spoken of for the imputed, but not for the Dharma-nature of form, which, like space, is in no way defiled and unchanging.』 This is what the great Madhyamika Second Buddha said. 『Form』 is spoken of, the imputed form, the self-nature of non-substantiality is the synonym for the Dharma-nature of form. Likewise, this should also be applied to all Dharmas from All-Knowingness to between.』 This is what the great Madhyamika Second Buddha said. Feeling and. One sheet of paper and four rosaries, 『Neither bound nor liberated.』 This means that the Dharma-nature of form in Samsara, the impure state with defilements, is called the prior limit. Like this, the state of purity and impurity is called the present. Later, the state of purity is called the posterior limit.』 This is what the great Madhyamika All-Knowing Second said. Why is that? Merely, form is called


ྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཅར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རབ་འབྱོར། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། མོས་པར་དཀའོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང་། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །རབ་འབྱོར། ནུད་ཙམ་ན། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ 4-321 དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གུད་ན་གང་ཡང་མེད་ཀྱི། གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་མེད་དེ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཅེས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ནུད་ཙམ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་བྱར་མེད། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་རྟགས་པའི་ཕྱིར། ཐ་མི་དད་དོ། །ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། བསེ་རུ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་།

【現代漢語翻譯】 『如是性(de bzhin nyid,梵文:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:如是)』,是指在過去、現在、未來三時中都不會改變的性質。 這表明了從法性(chos nyid)的時期中解脫出來的相。 這是中觀派(dbu ma pa)的觀點。 善現(rab 'byor)!在感覺(tshor ba)和第十三品中說:『難以信受。果的清凈,色等等。清凈性,爲了什麼?那二者不是他異的,因為不可分割,所以說是清凈。』 善現!在稍微(nud tsam)中說:『果完全清凈。』 這是說,在勝義(pha rol tu phyin pa)和菩提(byang chub)的方面等等,成為完全清凈的諸法之果,被稱為完全清凈,除此之外,沒有其他任何東西。 凡是法性(chos nyid)的色究竟圓滿成就,成為自性(ngo bo nyid du gyur pa),恒常存在,完全清凈,那本身就是成為果的完全清凈。 這是它的定義。 同樣,也應將其應用於一切法。 這是偉大的中觀派全知二世(kun mkhyen gnyis pa)的觀點。 在感覺(tshor ba)、知覺(『du shes)和第十一品中說:『色完全清凈。』 這是說,對於它,色的法性(chos nyid)的階段被稱為色完全清凈。 涅槃(mya ngan las 'das pa)也被稱為正道的終點階段的果完全清凈。 法身(chos kyi sku)的階段被稱為般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)完全清凈。 因此,色的完全清凈的如是性(de bzhin nyid)是什麼,那就是果完全清凈,也就是完全解脫。 完全解脫是什麼,那就是般若波羅蜜多完全清凈,也就是法身。 法身是什麼,那就是色的完全清凈,也就是如是性(de bzhin nyid)的定義。 因此,如是性(de bzhin nyid)、完全解脫和法身,在勝義諦(don dam par)上沒有差別,是一體的。 同樣,也應將其應用於一切種智(rnam pa thams cad mkhyen pa nyid)完全清凈之間。 這是被稱為第二大中觀派的論師世親(dbyig gnyen)的觀點。 這樣總結了一切法的清凈都是一體的。 這是偉大的中觀派的觀點。 這樣,色的完全清凈和稍微(nud tsam)的完全清凈是一體的,因為是無二的,因為不能分割,因為不能分成兩部分,因為沒有差別,因為不是個別的,因為是無限的,或者因為是確定的,所以不是不同的。 在感覺(tshor ba)和第五品中說:『煩惱(nyon mongs)、所知(shes bya)、道(lam)三者的過失,爲了調伏,是為學者。』 善現(rab 'byor)! 另外,在兩張紙和第十品中說:『犀牛角(bse ru)和。』 善現(rab 'byor)! 另外。

【English Translation】 『Suchness (de bzhin nyid, Sanskrit: tathatā)』 is the nature that remains unchanged in all three times: past, present, and future. This indicates the characteristic of being liberated from the time of the Dharma nature (chos nyid). This is the view of the Madhyamaka (dbu ma pa). Subhuti (rab 'byor)! In feeling (tshor ba) and the thirteenth chapter, it says: 'It is difficult to believe. The purity of the fruit, form, etc. Purity itself, for what reason? Those two are not different, because they are indivisible, therefore it is called purity.' Subhuti! In a little (nud tsam), it says: 'The fruit is completely pure.' This means that in the aspects of the pāramitā (pha rol tu phyin pa) and bodhi (byang chub), etc., the result of the completely purified dharmas is called complete purity, and there is nothing else apart from that. Whatever form of Dharma nature (chos nyid) is perfectly accomplished, becomes the essence (ngo bo nyid du gyur pa), remains constant, and is completely pure, that itself is the complete purity that becomes the fruit. This is its definition. Similarly, it should be applied to all dharmas as well. This is the view of the great Madhyamaka, the Second Omniscient (kun mkhyen gnyis pa). In feeling (tshor ba), perception ('du shes), and the eleventh chapter, it says: 'Form is completely pure.' This means that for it, the state of the Dharma nature (chos nyid) of form is called form completely pure. Nirvana (mya ngan las 'das pa) is also called the completely pure fruit in the state of the end of the right path. The state of the Dharmakaya (chos kyi sku) is called the Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) completely pure. Therefore, whatever the suchness (de bzhin nyid) of the complete purity of form is, that is the completely pure fruit, which is complete liberation. Whatever complete liberation is, that itself is the Prajñāpāramitā completely pure, which is the Dharmakaya. Whatever the Dharmakaya is, that itself is the completely pure form, which is the definition of suchness (de bzhin nyid). Therefore, suchness (de bzhin nyid), complete liberation, and the Dharmakaya are not different in ultimate truth (don dam par), they are one. Similarly, it should be applied to the complete purity of all-knowingness (rnam pa thams cad mkhyen pa nyid) as well. This is the view of the teacher Vasubandhu (dbyig gnyen), who is known as the Second Great Madhyamaka. Thus, it is concluded that the purity of all dharmas is one. This is the view of the great Madhyamaka. Thus, the complete purity of form and the complete purity of a little (nud tsam) are one, because they are non-dual, because they cannot be divided, because they cannot be separated into two parts, because there is no difference, because they are not individual, because they are infinite, or because they are definite, so they are not different. In feeling (tshor ba) and the fifth chapter, it says: 'The faults of the three: afflictions (nyon mongs), knowable objects (shes bya), and the path (lam), for the sake of taming, are for the learner.' Subhuti (rab 'byor)! Also, in two sheets of paper and the tenth chapter, it says: 'Rhinoceros horn (bse ru) and.' Subhuti (rab 'byor)! Also.


མ་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྲེང་བདུན་ན། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །སྒོམ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། དེས་ཁའི་མཆན་བུ་རྫོགས་སོ།། །། ག་པའི་མགོ་ནས་ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ༈ ལམ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕྲེང་གཅིག་ན། དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་ 4-322 དྲི་མ་བསགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དེ་དག་དང་། ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་དེ་དག་གི་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ལམ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གསུམ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྤྲིན་དང་། ན་བུན་དང་། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རྣ་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ལམ་འབྲིང་ཆེན་པོ་ནི། གསོལ་པ། མ་མཆིས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི། སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་སླར་ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། དག་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། གསོལ་པ། ནུད་ཙམ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་། ན་བུན་དང་། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། གསོལ་པ། ཕྲེང་དེ་ཉིད་ལ། བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 無明完全清凈,在第七行,是諸位菩薩的清凈。般若波羅蜜多完全清凈,在第十七行,是各別而非不同一。諸佛一切皆極,於九地為大,對於大等垢染,對治微小之又微小,等等的道是清凈的。禪道微小之又微小是,拉結(Rabjor)。此外,結束了迪凱的附註。 從嘎的開頭,在兩張紙和第六行,道微小的廣大是,拉結(Rabjor)。此外,在第五行,是第二十六品。 第二十七品 道的中間的微小是,從那時起,具壽在第一行,爲了清凈的緣故。名為『清凈』的煩惱和近煩惱,以及多種分別的,積累的垢染,輪迴的法,與那些不成為相異的法性,是不成為那些垢染的垢染者,因為在一切時分都是極其清凈的,所以被孩子們難以置信,因為極其清凈的緣故,被稱為深奧。中觀派大師一切智者第二位如是說。夏拉達瓦蒂之子問,在一張紙和第四行,道的中間的中間是,問,世尊,在第三行,顯現清凈。名為『顯現』,就像,例如,如果沒有云和霧等,太陽和月亮等極其清凈,會變得非常顯現。同樣,法性的色等也是因為極其清凈的緣故,被稱為顯現。中觀派大師教法的命脈迪格年如是說。耳朵和,在一張紙和第四行,道的中間的廣大是,問,沒有。名為『沒有』,斷除了煩惱和分別的戲論垢染,因為不再結生,所以是無垢且清凈的,因此被稱為不結生。中觀派如是說。多出三行,是清凈。道廣大的微小是,問,努匝姆(Nudtsam),沒有煩惱。名為『沒有煩惱』,即使有云和霧等,也如虛空般在一切方面自性清凈。如是說。教法的闡明者中觀派大師迪格年如是說。多出三行,沒有煩惱。道廣大的中間是,問,就在那一行,沒有作為。名為『沒有作為』,是應當獲得

【English Translation】 Since ignorance is completely pure, on the seventh line, it is the purity of the princes. Since the Perfection of Wisdom is completely pure, on the seventeenth line, it is separate and not undifferentiated. All Buddhas are extremely, on the nine grounds, it is great. For great and other defilements, the antidote is small and very small. The path of etc. is pure. The very small of the meditation path is, Rabjor. Furthermore, that concludes Dekhai's annotation. From the beginning of Ga, on two pages and the sixth line, the great of the small path is, Rabjor. Furthermore, on the fifth line, it is the twenty-sixth chapter. Chapter Twenty-Seven The small of the middle path is, from then on, the venerable one on the first line, for the sake of purity. The afflictions called 'purity' and the near afflictions, and the accumulated defilements of many discriminations, the dharmas of samsara, the nature of dharmas that do not become different from those, do not become defiled by those defilements, because they are extremely pure at all times, so it is difficult for children to believe, and because of extreme purity, it is called profound. The second omniscient of the great Madhyamaka said so. The son of Sharadvati asked, on one page and the fourth line, the middle of the middle path is, asked, Bhagavan, on the third line, the appearance of purity. Called 'appearance', like, for example, if there are no clouds and fog, the sun and moon are extremely pure, and will become very apparent. Similarly, the form of dharmata is also called appearance because of its extreme purity. The life force of the great Madhyamaka teaching, Dignaga, said so. The ear and, on one page and the fourth line, the great of the middle path is, asked, no. Called 'no', the defilements of elaboration of afflictions and discriminations are abandoned, because there is no rebirth, it is immaculate and pure, therefore it is called no rebirth. The Madhyamaka said so. Three more lines, it is pure. The small of the great path is, asked, Nudtsam, there are no afflictions. Called 'no afflictions', even if there are clouds and fog, it is completely pure by nature in all aspects like the sky. It is said so. The elucidator of the teaching, the great Madhyamaka Dignaga, said so. Three more lines, there are no afflictions. The middle of the great path is, asked, on that very line, there is no action. Called 'no action', it is to be obtained


་དང་། ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་ན། འཐོབ་པར་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་ཀུན་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མེད་པ་ཙམ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་འཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །གསོལ་པ། ཕྲེང་ལྔ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་བཏགས་པ་སྟེ། གང་གི་ 4-323 ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་ལ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ལོགས་ཅིག་སོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །ཕྲེང་གཉིས་ན། གནོད་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཕན་པ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ལེན་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་ན་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། ཅིའི་སླད་དུ་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི

【現代漢語翻譯】 並且,如果存在獲得者和獲得之法兩種,那麼獲得也將變得不可能。如果存在證悟者和證悟之法兩種,那麼證悟之說才成立。然而,僅僅是去除一切分別念和妄念,就被安立為圓滿成就的法性清凈,因此,對於那樣的清凈,沒有任何獲得或證悟可言。這是全知第二大中觀派學者世親所說。 三句之後:通往偉大之路的偉大之處在於祈請。世尊,清凈並非實有成就。這是因為將遍計所執和分別假立的色等諸法安立為清凈,所以清凈並非實有成就,因此是無實有成就之相。這是大中觀派學者所說。 兩句之後:被認為是三界的對治。祈請。五句之後:無色界中沒有出生嗎?這是因為慾望和色界、無色界都是遍計所執。何時不生於彼等之中,即稱為清凈。這是中觀派學者所說。 一句之後:以平等性。祈請。世尊。兩句之後:因為法無心。這是因為遠離了證悟,所以說是無。這是大中觀派學者世親所說。 另一段:一切法皆不可知。於此,以捨棄諍論,道路可以衡量,所衡量之物亦可。兩句之後:不會造成損害。這是因為兩者都是如是性的體性,極其清凈。如是性不會對利益造成損害,就像虛空之於虛空一樣。這是大中觀派學者世親所說。 稍微停頓:因為安住於法界。這是說,法身是恒時安住的體性,誰能對其造成利益或損害呢?這是大中觀派學者所說。 一句之後:沒有執取。這是因為般若波羅蜜多是極其清凈的,是沒有任何執取的體性。如果執取任何法,就不會成為清凈。這是大中觀派學者所說。 三張紙之後,兩句缺失:為何我完全是無邊無際的?這是說

【English Translation】 And, if there are two things, an obtainer and a means of obtaining, then obtaining also becomes impossible. If there are two things, a realizer and a means of realization, then the saying of realization is established. However, merely removing all conceptual thoughts and discriminations is established as the perfectly accomplished nature of purity. Therefore, for such purity, there is no obtaining or realization whatsoever. This was said by the all-knowing second great Madhyamaka scholar, Vasubandhu. After three lines: The greatness of the great path lies in supplication. Bhagavan, purity is not manifestly established. This is because the phenomena such as forms that are imputed and discriminated are established as purity, therefore purity is not manifestly established, hence it is characterized by not being manifestly established. This was said by the great Madhyamaka scholar. After two lines: It is considered the antidote to the three realms. Supplication. After five lines: Is there no birth in the formless realm? This is because desire, the form realm, and the formless realm are all imputed. When one is not born or does not arise in them, that is called purity. This was said by the Madhyamaka scholar. After one line: With equality. Supplication. Bhagavan. After two lines: Because the Dharma has no mind. This is said to be non-existent because it is separated from realization. This was said by the great Madhyamaka scholar, Vasubandhu. Another paragraph: All dharmas are unknowable. Here, by abandoning disputes, the path can be measured, and what is measured can also be. After two lines: It does not cause harm. This is because both are the nature of Suchness, which is extremely pure. Suchness does not harm benefit, just as space is to space. This was said by the great Madhyamaka scholar, Vasubandhu. Slight pause: Because it abides in the Dharmadhatu. This means that the Dharmakaya is the nature of abiding at all times. Who can cause benefit or harm to it? This was said by the great Madhyamaka scholar. After one line: There is no grasping. This is because the Prajnaparamita is extremely pure, and is the nature of having no grasping whatsoever. If one grasps any dharma, it will not become pure. This was said by the great Madhyamaka scholar. After three sheets of paper, two lines are missing: Why am I completely infinite? This means


་རྟག་པ་དང་། ཆད་པ་མེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་། དབུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཤི༷ན་ཏུ༷་ད༷ག་པ༷་ཞེ༷ས། །བྱ༷་བ༷་འདི༷་ནི༷་སྒོ༷མ་པ༷འི་ལ༷མ། །བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་དཔ༷འ་མཁ༷ས་རྣ༷མས་ཀྱི༷ས། །ལ༷མ་ཤེ༷ས་ཉི༷ད་ནི༷་འདི༷་འདྲ༷ར་བཤ༷ད། །ཅེས་པ་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་གསུང་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ། གཞི་ཤེས་པའི་སྐབས། ༈ ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནི་འདུས་བྱས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འམ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སུ་གཏོགས་པའོ་འམ། འདི་གཉིས་གནོད་འཇོམས་སུ་གཉིས་ཀར་བྱུང་བའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ། ཕྲེང་ངོ་གཉིས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཚུ་རོལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ་ཕ་རོལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ན་ཡང་མི་གནས། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ན་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཤེ༷ས་པ༷ས་སྲི༷ད་ལ༷་མི༷་གན༷ས་ཤི༷ང་། །སྙི༷ང་རྗེ༷ས་ཞི༷་ལ༷་མི༷་གན༷ས་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། 4-324 [ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ།།] གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །རབ་འབྱོར། དེ་ནི་མིང་དུ་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན་རིང་དུ་སྤོང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཐ༷བས་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་རི༷ང་བ༷་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ། ཕྲེང་བཞི་ན། ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཐ༷བས་ཀྱི༷ས་རི༷ང་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་བཅུ་ན། དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྦྱིན་སོགས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཆགས་པ་མེད་པ་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མི༷་མཐུ༷ན། ཞེས་པ་དོན་ལྔ་

【現代漢語翻譯】 『因為沒有常、斷,沒有前際、后際和中際,所以是普遍無限的。』這是偉大的中觀派所說。四句偈中,因為是了知道的相貌。這些偈頌是:『極其清凈,此行是禪修道,菩薩智者們,如此宣說道之知。』這第十一個意義已經說完。在《般若波羅蜜多教授論現觀莊嚴論》中,道之知品第二。 第三品,基之知。 『不在此岸,不在彼岸,不住於二者之間。』提問:世尊!半句偈中,此岸屬於有為法。或者,彼岸屬於無為法。或者,這二者在損減和止息中都存在。一句偈中,爲了知諸時平等性,稱為般若波羅蜜多。提問:世尊,爲了什麼?兩句偈中,因為是平等性。』這是因為無始無終的空性之故,完全了知三時平等性,所以沒有此岸的觀念,也沒有彼岸的觀念。因此,不住於此岸,也不住于彼岸,這是總結語。這是中觀派所說。這些偈頌是:『以智慧不住于有,以慈悲不住于寂。』這第一和第二個意義已經說完。 [非方便故而遙遠。] 提問:兩句偈中,那是從相狀上執著的緣故。善現,那也是名稱。三句偈中,遠離遙遠。這些偈頌是:『非方便故而遙遠。』這第三個意義已經解釋完畢。那是精通方便者,如實宣說為接近。善現,如果。四句偈中,甚為稀有。這些偈頌是:『非以方便而遙遠。』這第四個意義已經解釋完畢。 色等五蘊是空性。從那時起,具壽。十句偈中,屬於三時的一切法。具壽夏拉達瓦蒂之子。兩句偈中,佈施等。具壽夏拉達瓦蒂之子。三句半偈中,對於菩提分法。與行持的觀念不相符。正念。一張紙和四句偈中,沒有貪執。這些偈頌是:『不相符。』這第五個意義

【English Translation】 'Because there is no permanence, no cessation, no beginning, no end, and no middle, it is universally infinite.' This is what the great Madhyamaka (中觀派,the Middle Way school) said. In the four-line verse, it is because of knowing the aspects of the path. These verses are: 'Extremely pure, this practice is the path of meditation, Bodhisattva (菩薩,enlightenment being) wise ones, thus declare the knowledge of the path.' This eleventh meaning has been spoken. In the 'Treatise on the Manifest Realization of the Ornament of Realization of the Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多,Perfection of Wisdom) Instructions,' the second chapter is the Knowledge of the Path. Third chapter, Knowledge of the Basis. 'Not on this shore, not on the other shore, not dwelling in between. Question: Blessed One! In the half verse, this shore belongs to the conditioned. Or, the other shore belongs to the unconditioned. Or, these two exist in both diminishing and ceasing. In the one-line verse, in order to know the equality of all times, it is called Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多,Perfection of Wisdom). Question: Blessed One, for what reason? In the two-line verse, because it is equality.' This is because of the emptiness that has no beginning and no end, completely knowing the equality of the three times, so there is no concept of this shore, and no concept of the other shore. Therefore, not dwelling on this shore, and not dwelling on the other shore, this is the concluding statement. This is what the Madhyamaka (中觀派,the Middle Way school) said. These verses are: 'With wisdom, not dwelling in existence, with compassion, not dwelling in peace.' This first and second meaning have been spoken. [Distant because of non-skillful means.] Question: In the two-line verse, that is because of clinging to the characteristics. Subhuti (善現,a disciple of the Buddha), that is also a name. In the three-line verse, abandoning distance. These verses are: 'Distant because of non-skillful means.' This third meaning has been explained. That is, one who is skilled in skillful means, truly declares it to be near. Subhuti (善現,a disciple of the Buddha), if. In the four-line verse, it is very rare. These verses are: 'Not distant because of skillful means.' This fourth meaning has been explained. Form and other aggregates are emptiness. From that time on, Venerable. In the ten-line verse, all phenomena belonging to the three times. Venerable Sharadvatiputra (夏拉達瓦蒂之子,Son of Sharadvati). In the two-line verse, generosity and so on. Venerable Sharadvatiputra (夏拉達瓦蒂之子,Son of Sharadvati). In the three and a half-line verse, for the aspects of enlightenment. The concept of practice is not in accordance. Mindfulness. In one paper and four-line verse, there is no attachment. These verses are: 'Not in accordance.' This fifth meaning


པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ངར་འཛིན་མེད། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་རང་ན། བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ངོ་བདུན་ན། གཞན་དག་དེ་ལ་འཛུད་མཛད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ན། སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་དགུ་ན། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་པ་ཡིན། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ན། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པར་དཀའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་གཞན་གང་གི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །གསོལ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བས་མེ་མཚོན་པ་ལྟར་ཆོས་གཞན་གྱིས་བསམ་དུ་མི་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དེ་དག་ཀྱང་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། ལེའུ་ཉི་ཤུ་ 4-325 བདུན་ནོ།། །། ༈ ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ༈ དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །[དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གཉེ༷ན་པོ༷འི་ཕྱོ༷གས་ད༷ག་ད༷ང་། །]ཞེས་པ་དོན་དྲུག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་ཉེར་གཅིག་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང་། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པས་སྦྱོར་བ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གསུམ་ན། ལ

【現代漢語翻譯】 已經講完了。 佈施等沒有我執。然後,天帝釋提桓因說:『十一句偈也不能迴向。』因為這是諸法存在的特性,不會完全改變,所以不應以執著的方式完全迴向于菩提。』這是總結語。」大中觀派這樣說。七十七句偈中,『其他人將其他事物融入其中,那是爲了阻止貪執的邊際。』 कौशिक (Kauśika,梵文人名,憍尸迦)。此外,十六句偈中,『是斷除。』對於國王等產生微細的貪執。然後,世尊說:九句偈中,『不應作意。』法的道路,自性是寂靜的,因此甚深。祈請。剩餘兩句偈中,『沒有人能夠現證菩提。』因為諸法自性相同,通過了知而斷除貪執。祈請。一句偈中,『法的自性是唯一的。』這是說,在真如的體性中,一切法的體性都是相同的,然而因為顯現為不同的個體,所以難以證悟。凡是存在的,就是真如,它也不是任何其他法性的原因。不是自性。那是真如,因為是無為法,沒有人造作,所以是無作。那是真如,無論善業還是非善業,都無法顯現造作。一句偈中,『是斷除。』通過遮止見等,這被認為是難以證悟的。祈請。剩餘一句偈中,『返回。』因為不瞭解色等,所以被認為是不可思議的。祈請。不可思議。』這是說,就像用煙來衡量火一樣,無法用其他法來衡量,這是總結語。這些也是大中觀派無著說的。六句偈中,第二十七章。 這樣,在全知的宗義中,所有不相容的對治品,以及所有種類的區分,都應如前所述在此瞭解。[通過這些,對治品。]』這是第六個意義,已經講完了。 色等是無常等。然後,具壽善現說:二十一句偈中,『直到一切種智之間都沒有。』那是不圓滿和最圓滿。善現又說:十三句偈中,『對於它沒有貪執,通過禁止行為來結合。』祈請。世尊。三句偈中,『了』

【English Translation】 It has been said. 'Giving and so on, without self-grasping.' Then, the Lord of the Gods, Indra, said: 'Even eleven lines of verses cannot be dedicated.' Because this is the characteristic of the existence of dharmas, it will not completely change, so it should not be completely dedicated to Bodhi in a clinging manner.' This is the concluding remark.' The great Madhyamaka said this. In seventy-seven lines of verses, 'Others insert other things into it, that is to prevent the edge of attachment.' Kausika (Kauśika, Sanskrit personal name). In addition, in sixteen lines of verses, 'It is abandonment.' Subtle attachment arises to kings and so on. Then, the Bhagavan said: In nine lines of verses, 'It should not be contemplated.' The path of Dharma, by its nature, is solitary, therefore it is profound. Request. In the remaining two lines of verses, 'No one can realize enlightenment.' Because the nature of dharmas is the same, attachment is abandoned through knowledge. Request. In one line of verses, 'The nature of Dharma is one.' This means that in the nature of Suchness, the nature of all dharmas is the same, but because they appear as different individuals, it is difficult to realize. Whatever exists is Suchness, and it is not the cause of any other Dharma nature. It is not self-nature. That is Suchness, because it is unconditioned, no one creates it, so it is uncreated. That is Suchness, neither merit nor non-merit can manifest and create it. In one line of verses, 'It is abandonment.' By blocking seeing and so on, it is said to be difficult to realize. Request. In the remaining one line of verses, 'Return.' Because form and so on are not understood, it is considered inconceivable. Request. Inconceivable.' This means that just as fire is measured by smoke, it cannot be measured by other dharmas, this is the concluding remark.' These were also said by the great Madhyamaka Vasubandhu. In six lines of verses, Chapter Twenty-seven. Thus, in the doctrine of omniscience, all incompatible antidotes, and all kinds of distinctions, should be understood here as described above. [Through these, antidotes.]' This is the sixth meaning, it has been said. Form and so on are impermanent and so on. Then, the venerable Subhuti said: In twenty-one lines of verses, 'There is nothing up to the all-knowingness.' That is incomplete and most complete. Subhuti also said: In thirteen lines of verses, 'There is no attachment to it, combining by prohibiting behavior.' Request. Bhagavan. In three lines of verses, 'Understood'


ེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཕྲེང་ཉེར་གཉིས་ན། འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །མི་འགྱུར། གསོལ་པ། ཕྲེང་བཞི་ན། བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང་། །དང་པོ་ཆེད་དུ་བྱ་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱང་ཆུབ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ལྷག་ན། འཚལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། གདེག་པར་འཚལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཞེས་མཆིས་སོ། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །དང་པོ་དོན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྲེང་ངོ་ལྔ་ན། སྙམ་པ་དང་། གཞན་ལ་རག་ལས་མིན་གང་དང་། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་མི་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་བདུན་བཤད་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཕྲེང་བདུན་ན། སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྦྱོ༷ར་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་དང་། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཕྲེང་ལྔ་ན། གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། ཅེས་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྗེ་ཁོལ་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ན། ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་དང་རྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཞེས་གསུམ་པ་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ༷་ཡི༷་མཉ༷མ་ཉི༷ད་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལམ་བཟོད་པའི་ལམ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་ 4-326 མིན། །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ལས་འདས་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། གསོལ་པ། ཕྲེང་དགུ་ན་འགྱུར་རོ། །རྣམ་དག་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དམིགས་པར་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 已如是開示。』如是』意為:法性無有遮蔽。于第二十二行:無有覺知。不變異。祈請。于第四行:無有作者之自性。善現。例如:于第二行:三種難行之結合。初者,特意難行之結合爲:祈請。世尊。于超過第十四行:尋求。二者,難行本身之結合爲:世尊。于第三十二行:堪能尋求。三者,事業難行本身之結合爲:世尊。于第十二行:如是稟告。如其因緣而得果報,對於有果報之希求者而言,初者,無意義之結合爲:其後,有一比丘如是思忖:于第五行:思忖。以及不依賴於他者。二者,不為他緣所動之結合爲:其後,天界之主帝釋天。于第十一行:將成為具緣者。七種顯現之認知。三者,講述七種認知之顯現的結合爲: कौशिक (Kauśika, कौशिक,kaushika, 憍尸迦)。于第七行:將成為具緣者。彼等即是。結合。如是,第七個意義已講述完畢。 對於色等不執著,以及四種彼之平等性。其後,天界之主帝釋天。于第五行:不於色上生起執著。』如是』意為:作者與體性等事物。不於色上生起執著,意為:作為奴僕之事物。若不於色上生起執著,意為:作為住所與所依之事物,如是第三中觀師所說。於一張紙和第四行:不于化身上生起執著。彼等即是。彼之平等性。如是,第八個意義已講述完畢。 于痛苦等諦理之中,對於法之了知、隨後的了知,以及忍之剎那自性,此為全知之方式或忍之道。于痛苦上生起法之了知之忍為:其後,藉由佛陀之加持。于第十四行:色非恒常,非不恒常。色是恒常,或者于兩張紙和第二行:現在發生,如是說法將不會成立。超越邊際。于痛苦上生起法之了知為:祈請。于第九行將會成立。清凈。于痛苦上生起法之了知之忍為:祈請。世尊。于超過半行:完全清凈。如是,對於色等法成為目標

【English Translation】 It has been shown thus. 'Thus' means: the nature of reality is without obscuration. In the twenty-second line: there is no perception. It does not change. Request. In the fourth line: there is no self-nature of the doer. Subhuti. For example: In the second line: the combination of three difficult practices. The first, the combination of intentionally difficult practices is: Request. World Honored One. In more than the fourteenth line: seeking. The second, the combination of the difficult practice itself is: World Honored One. In the thirty-second line: able to seek. The third, the combination of the difficult practice of the deed itself is: World Honored One. In the twelfth line: thus reported. Obtaining the fruit according to one's karma, for those who desire to have fruit, the first, the meaningless combination is: After that, a monk thought like this: In the fifth line: thinking. And not dependent on others. The second, the combination that does not move due to other causes is: After that, the lord of the gods, Indra. In the eleventh line: will become fortunate. Cognition of the seven appearances. The third, the combination of explaining the appearance of the seven cognitions is: कौशिक (Kauśika, कौशिक,kaushika, Kausika). In the seventh line: will become fortunate. They are. Combination. Thus, the seventh meaning has been explained. Not being attached to form, etc., and the equality of the four of them. After that, the lord of the gods, Indra. In the fifth line: do not arise attachment to form. 'Thus' means: things such as the author and nature. Not arising attachment to form means: things as servants. If one does not arise attachment to form, it means: things as dwellings and supports, as the third Madhyamika said. In one sheet of paper and the fourth line: do not arise attachment to emanation. They are. The equality of them. Thus, the eighth meaning has been explained. In the truths such as suffering, for the knowledge of the Dharma, the subsequent knowledge, and the momentary nature of patience, this is the way of omniscience or the path of patience. The patience of arising knowledge of the Dharma on suffering is: After that, by the blessing of the Buddha. In the fourteenth line: form is not permanent, not impermanent. Form is permanent, or in two sheets of paper and the second line: happening now, such a teaching will not be established. Beyond the limits. The knowledge of the Dharma arising on suffering is: Request. It will be established in the ninth line. Pure. The patience of arising knowledge of the Dharma on suffering is: Request. World Honored One. In more than half a line: completely pure. Thus, the Dharma such as form becomes the object


པ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བདུན་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །མ་སྐྱེས་མ་འགག་ལ་སོགས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་དགུ་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར། བྱུང་བར་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་དགུ་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །མཁའ་འདྲ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ། ནུད་ཙམ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གློ་བུར་གྱི་སྤྲིན་དང་། ཁུག་རྣ་ཡོད་ཀྱང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། དག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། ནུད་ཙམ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན་དག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང་། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། ནམ་མཁའ་ལ། ཕྲེང་གཉིས་ན་དག་པའོ། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་བྱིན་དུ་མེད་པ་དང་། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དག་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན་དག་པའོ། །ནད་མི་འབྱུང་། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་བཅུ་ན། འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་ཆད་དང་། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་ཉེར་བཞི་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་ནི་ཕྲེང་གཅིག་ན། དོར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ 4-327 མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་བསྟན་པའོ།

【現代漢語翻譯】 『因為諸佛遠離垢染,所以道的形態的智慧也是清凈的。』這是大中觀派論師世親所說。 感受和,七串時,是完全清凈的。未生未滅等等,以及對痛苦的隨念知,祈請。世尊,九串時,是色完全清凈的。』這是指當色成為法性的自性,不顯現生、滅、完全煩惱和分別時,那時稱為色完全清凈,否則不是。這是大中觀派全知二世所說。 感受和,九串時是完全清凈的。如虛空。對集起之法生起法智忍,善現,此外,如虛空完全,少許時,是完全清凈的。』這是說,就像虛空雖然有突發的雲和污垢,但因為其自性清凈,所以不會因此而不清凈,般若波羅蜜多也是如此。這是大中觀派所說。祈請。世尊,如何?一串多餘時,是清凈的。斷除貪執和,對集起之法生起法智,善現,少許時,是完全清凈的。從完全執著中解脫和,對集起之法生起隨念智忍,祈請。世尊,如何?一串減少時是清凈的。自性不可言說和,對集起之法生起隨念智,善現,虛空中,兩串時是清凈的。因為用語言表達這個意義,不能給予他人和,對滅法生起法智忍,善現,因為虛空不可言說,兩串多餘時,是清凈的。無所緣地行持和,對滅法生起法智,善現,此外,三串半時是清凈的。非常清凈。對滅法生起隨念智忍,善現,此外,對一切法和,三串多餘時是清凈的。不生病。對滅法生起隨念智,善現祈請,十串時,會增長。斷除惡趣和,對道法生起法智忍,善現,那是什麼原因呢?二十四串時,稱為珍寶。果是,要現證而無分別。對道法生起法智,度母珍寶,一串時,沒有捨棄。』這是說,生和滅等等在般若波羅蜜多中不顯現。這是所要闡述的。

【English Translation】 'Because the Buddhas are free from defilements, the wisdom of the path's form is also purified.' This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu. 'Feeling and, at seven rosaries, is completely pure. Unborn, unceasing, etc., and mindfulness of suffering, I beseech. World Honored One, at nine rosaries, the form is completely pure.' This refers to when form becomes the nature of Dharmata, and does not appear to arise, cease, be completely afflicted, or be differentiated, at that time it is called form completely pure, otherwise it is not. This was said by the great Madhyamaka, the Second Omniscient. 'Feeling and, at nine rosaries, is completely pure. Like space. For the arising of Dharma, the forbearance of knowledge of Dharma, Subhuti, furthermore, like space completely, a little, is completely pure.' This is saying, just as space, although having sudden clouds and dirt, because its nature is pure, it will not become impure because of this, so too is the Prajnaparamita. This was said by the great Madhyamaka. I beseech. World Honored One, how? One rosary extra, is pure. Abandoning attachment and, for the arising of Dharma, the arising of Dharma knowledge, Subhuti, a little, is completely pure. Liberated from complete clinging and, for the arising of Dharma, the arising of mindfulness knowledge forbearance, I beseech. World Honored One, how? One rosary less is pure. Self-nature is inexpressible and, for the arising of Dharma, the arising of mindfulness knowledge, Subhuti, in space, two rosaries is pure. Because expressing this meaning with words, it cannot be given to others and, for the cessation of Dharma, the arising of Dharma knowledge forbearance, Subhuti, because space is inexpressible, two rosaries extra, is pure. Acting without an object and, for the cessation of Dharma, the arising of Dharma knowledge, Subhuti, furthermore, three and a half rosaries is pure. Extremely pure. For the cessation of Dharma, the arising of mindfulness knowledge forbearance, Subhuti, furthermore, for all Dharmas and, three rosaries extra is pure. No sickness arises. For the cessation of Dharma, the arising of mindfulness knowledge, Subhuti beseeches, at ten rosaries, it will increase. Cutting off evil destinies and, for the path of Dharma, the arising of Dharma knowledge forbearance, Subhuti, what is the reason for this? At twenty-four rosaries, it is called a jewel. The fruit is, to be realized and without discrimination. For the path of Dharma, the arising of Dharma knowledge, Tara the jewel, at one rosary, there is no abandonment.' This is saying, arising and ceasing etc. do not appear in the Prajnaparamita. This is what is to be elucidated.


།ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཞི་ན། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང་། །ལམ་ལ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཉ༷ན་ཐོ༷ས་ལ༷་སོ༷གས་མཐོ༷ང་བ༷འི་ལ༷མ། །དེ༷་འདྲ༷་ཀུ༷ན་ཤེ༷ས་ཉི༷ད་དུ༷་འདོ༷ད། །ཅེས་པ་དོན་དགུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང་། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །རབ་འབྱོར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡང་གྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། ཞེས་སོགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་གནས་པ་འདི་ཉིད་མཁྱེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་དེ་དག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྙན་པ་མཉེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་འབུམ་འགྲེལ་གསུང་། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། བསྐོར་བར་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ན་སཱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ལན་གསུམ་ཏུ་ཟློས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དཾ་ཋཊ་སེ་ན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་གཉིས། དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ཉི་ཤུ་གཉིས་ན། ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།། །

【現代漢語翻譯】 正如中觀派所說。為什麼呢?四句偈中說:『珍寶是不可指定的,與相和無關聯。』在道上獲得智慧的忍位是,拉布杰(Rabjyor,尊者善現),是波若蜜多(Prajnaparamita,般若波羅蜜多)。如果一句偈超過,那就是珍寶。對於事物、名稱和二者,沒有生起智慧,那就是全知性的剎那。在道上隨之而來的智慧是,拉布杰。如果五句偈,就會前往凈土。那些是聲聞等見到道的,都希望那是全知性。』第九個意義已經說完了。 因此,這個和這個以及這個,這三種,以此完整地顯示了這三種狀態。拉布杰,般若波羅蜜多,在三句半偈中說:『沒有作者。』這是因為一切法都是不變的圓成實性,在圓成實性的時候,般若波羅蜜多就是那樣顯現的,沒有任何特殊的法可以成就的想法。正如偉大的中觀派所說。在一張紙上,『如來出現也好』等等,顯示了一切法安住的體性,對任何事物都不作任何作為。因爲了知這法安住,所以稱為如來,這在世間顯現,這就是他們的證悟,這就是被稱為法輪的術語。正如偉大的中觀派所說。超過三句偈,『發出聲音』,這是因為用令人驚歎的甜美悅耳的語言來讚頌。這就是意義。正如《十萬頌般若釋》所說。超過兩句偈,『看到旋轉』,意思是世尊最初成佛后,在瓦拉納西(Varanasi,印度城市)對四聖諦進行了三次重複,從而十二相法輪。我還在王舍城(Rajagrha,古印度城市)的鷲峰山(Vulture Peak Mountain)上,廣為宣說了這甚深的般若波羅蜜多,看到了兩次法輪。這就是意義。正如中觀派丹塔塞納(Damthasena)所說。兩句偈中,『也不是兩次旋轉』,意思是,在勝義諦中,一切法都超越了數量,所以這樣顯示。一句偈中,『不是安住』,這是爲了消除對於法輪的觀念或分別念。』這兩句,是中觀派所說。二十二句偈中,是第二十八章。

【English Translation】 As the Madhyamikas (the Middle Way School) say. Why is that? In the four-line verse, it says: 'The jewel is unspecifiable, and not associated with signs.' The forbearance of knowing on the path is, Rabjyor (Rabjyor, Venerable Subhuti), is Prajnaparamita (Prajnaparamita, Perfection of Wisdom). If one verse exceeds, then it is a jewel. For things, names, and both, there is no arising of wisdom, that is the moment of omniscience. The wisdom that follows on the path is, Rabjyor. If five verses, one will go to the Pure Land. Those are the paths seen by the Sravakas (Hearers) and others, they all desire that to be omniscience.' The ninth meaning has been spoken. Thus, this and this and this, these three, completely show these three states. Rabjyor, Prajnaparamita, in the three and a half verses, it says: 'There is no doer.' This is because all dharmas (phenomena) are the immutable perfectly established nature, and at the time of the perfectly established nature, Prajnaparamita appears in that way, without any thought of accomplishing any special dharma. As the great Madhyamikas say. On one page, 'Even if the Tathagatas (Thus Come Ones) appear' and so on, shows the nature of all dharmas abiding, not doing anything to anything. Because of knowing this dharma abiding, it is called Tathagata, which appears in the world, this is their enlightenment, this is the term called the Dharma wheel. As the great Madhyamikas say. Exceeding three verses, 'uttering a sound', this is because of praising with amazing sweet and pleasant words. That is the meaning. As the Commentary on the Hundred Thousand Prajnaparamita says. Exceeding two verses, 'seeing the turning', means that after the Bhagavan (Blessed One) first attained enlightenment, in Varanasi (Varanasi, a city in India) he repeated the Four Noble Truths three times, thus the twelve aspects of the Dharma wheel. I also, on Vulture Peak Mountain (Vulture Peak Mountain) in Rajagrha (Rajagrha, an ancient Indian city), extensively taught this profound Prajnaparamita, and saw the Dharma wheel twice. That is the meaning. As the Madhyamika Damthasena says. In two verses, 'nor is it twice turning', meaning that in the ultimate truth, all dharmas are beyond number, so it is shown in that way. In one verse, 'it is not abiding', this is to eliminate the concept or discrimination of the Dharma wheel. These two verses are what the Madhyamikas say. In twenty-two verses, it is the twenty-eighth chapter.


། ༈ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། གཞི་ཤེས་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། ༈ གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མིག་གཡོ་ 4-328 བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཏགས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། འདི་ནི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དང་དོན་གཅིག་པས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་དགུ་ན། ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀུན་བཏགས་པའི་དབང་གིས། སྣང་བ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་སོང་བ་ན། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་དགུ་ལྷག་ན། སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་དང་ནི། །གསོལ་པ། ཕྲེང་དགུ་ན། གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རུང་ན། དྲན་པ་ཉེ་བཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་བཞི། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་རང་ན། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། ཐུབ་པ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 《般若波羅蜜多教授論——現觀莊嚴論》中,關於基礎智之章節,第三品。 第四品:圓滿現證之瑜伽。 第二十九節 基礎智之差別,名為『相』,是其特徵。因一切智有三種,故此『相』亦被認為有三種。從無之相開始,直至眼動之相為止。于各個諦中各有四種相,之後,與具壽善現(梵文:Subhūti,含義:善於存在)一起,若多出一個鬘,是因為虛空不存在之故。此意為,其本體是如虛空般所緣境不存在,而非本體是無所緣境不存在。這是大中觀派的觀點。若少一個鬘,是因為平等性之故。此意為,一切法皆是遍計所執,在無所緣境的本體中是平等的。這是中觀派的觀點。若多三個鬘,則此為超越了無一切根本識之彼岸。若多三十二個鬘,則因與甚深密咒意義相同,故無內外氣息之流動。若多九個鬘,則在道諦中,此被解釋為十五種相。請問:世尊,例如,若多兩個鬘,是因為不存在之故。此意為,彼時此等變遷與生起,皆是遍計所執之力的顯現,應知其並非勝義諦。這是大中觀派的觀點。若多一個鬘,是因為無壞滅之故。此意為,如此一切法之自性即是真如,彼亦是無有變異,故不可摧毀。這是中觀派的觀點。若翻過一頁,則于苦諦、集諦、道諦、滅諦中,依次各有八種相。 請問:世尊,例如,若多九個鬘,是因為無有眾生之故。七種相。請問:若多九個鬘,是因為轉變之故。五種相。請問:若多六個鬘,是因為無成就之故。十六種相。請問:若能寫滿兩頁半,則從四念住開始,直至佛陀之種種究竟相,皆與道諦相順應。因一切智分為三種,故對於聲聞、菩薩和佛陀,依次各有三十七種相。請問:世尊,若多八個鬘,是因為無所緣境之故。三十四種相。請問:若僅寫滿一頁,是因為無所緣境之故。三十九種相。請問:世尊,若多半個鬘,是因為不可忍受之故。

【English Translation】 In the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, the Ornament of Clear Realization, the section on the Basis Knowledge, the third chapter. Chapter Four: The Yoga of Complete Clear Realization. Section Twenty-Nine The distinctions of the Basis Knowledge, called 'Aspects,' are its characteristics. Because the Omniscient One has three aspects, these 'Aspects' are considered to be three types. Starting from the Aspect of Non-Existence, up to the Aspect of Eye Movement. In each of the Truths, there are four aspects, and then, with the Venerable Subhūti (梵文:Subhūti,天城體:सुभूति,羅馬轉寫:Subhūti,meaning: Well-Existing), if there is one more garland, it is because space does not exist. This means that its essence is that the object of focus, like space, does not exist, but it is not that the essence of no object of focus does not exist. This is the view of the Great Madhyamaka school. If there is one less garland, it is because of equality. This means that all phenomena are completely imputed, and are equal in the essence of no object of focus. This is the view of the Madhyamaka school. If there are three more garlands, then this is beyond the shore of not having all the fundamental consciousnesses. If there are thirty-two more garlands, then because it has the same meaning as the profound secret mantra, there is no movement of inner and outer breath. If there are nine more garlands, then in the path, this is explained as fifteen aspects. Question: Blessed One, for example, if there are two more garlands, it is because of non-existence. This means that at that time, these changes and arising are all manifestations of the power of complete imputation, and it should be known that they are not the ultimate truth. This is the view of the Great Madhyamaka school. If there is one more garland, it is because of non-destruction. This means that the nature of all phenomena is suchness, and it is immutable, therefore it is indestructible. This is the view of the Madhyamaka school. If one page is turned, then in the Truth of Suffering, the Truth of Origin, the Truth of the Path, and the Truth of Cessation, there are eight aspects in each, respectively. Question: Blessed One, for example, if there are nine more garlands, it is because there are no sentient beings. Seven aspects. Question: If there are nine more garlands, it is because of transformation. Five aspects. Question: If there are six more garlands, it is because of non-accomplishment. Sixteen aspects. Question: If two and a half pages can be filled, then from the Four Mindfulnesses onwards, up to the ultimate aspects of the Buddhas, they are all in accordance with the Truth of the Path. Because the Omniscient One is divided into three, for the Shravakas, Bodhisattvas, and Buddhas, there are thirty-seven aspects in each, respectively. Question: Blessed One, if there are eight more garlands, it is because of no object of focus. Thirty-four aspects. Question: If only one page is filled, it is because of no object of focus. Thirty-nine aspects. Question: Blessed One, if there is half a garland more, it is because of unbearableness.


འི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་བཅུའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ན་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་ 4-329 གཅིག་ན། དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རང་བྱུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ལེའུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣ༷མ་པ༷། ཞེས་དོན་དང་པོ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྲེང་གསུམ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང་། །གང་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམ་བཞེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཤོག་གུ་གསུམ་ལྷག་ན། བྱིན་གྱིས་དྲུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་ལས་དང་པོ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །འདི་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ན། བརྩོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་དེའི་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །གཉིས་པ་མི་སྦྱོར་བའི། སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲེས་སྔ་མར་གནས་པ་བཀག་གོ །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་བཀག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ན། ག

【現代漢語翻譯】 的原因。』 這句話的意思是,一切法的各種形態,都是了知處與非處的能力等十種智慧的行境,如果不是這些智慧的行境,那就沒有形態。因此,這些形態在勝義中是不存在的,所以,爲了看到成為十力行境的各種形態不存在,所以是到達十力的彼岸。這是大中觀派論師世親說的。在第六句半中,『因為如是性。』 這句話的意思是,因為決定性的詞語『如是』這樣說了。被稱為『如來』,對於佛所說的一切法,以緣于如是性的智慧波羅蜜多,稱為如來的波羅蜜多。這是大中觀派論師世親說的。在第一句中,『爲了控制。』 這句話的意思是,一切法都歸其掌控,因此,因為壓倒自己的所有法,所以稱為自生的波羅蜜多。這是第二佛陀說的。在第二句中,第二十九章結束。 第三十章 他們以各種方式完成了第一個意義的闡述。對於諸佛來說,這是特別的。在那裡創造善根。擁有善知識的庇護。這是聽聞的容器。然後,天界的主宰因陀羅這樣想。在第三句中,親近佛陀並詢問一切,接受並持有,在第三句中,完全地請求了。通過佈施和持戒等行為,成為接受和持有的殊勝容器。種姓之子啊!如果超過三張紙,就加持。二十種結合中的第一個,是安住於色等之結合:不住於色等,喬尸迦!在這裡,在第一句中,不努力。』 這句話的意思是,菩提薩埵道的形態的智慧,不住于任何法,因此,不住本身就是努力。這是大中觀派說的。在兩張紙和四句中,一切智性不可得。第二個是不結合的結合:因此阻止了結合,善現!在第一句中,努力於色。』 這句話的意思是,在前一個解釋中,阻止了安住。在這裡,阻止了成就。這是大中觀派說的。在超過十一句中,

【English Translation】 』Therefore.』 This means that all aspects of all dharmas are the objects of the ten wisdoms, such as the power of knowing what is and is not, and if they are not the objects of these, then there are no aspects. Thus, these aspects do not truly exist, and therefore, in order to see that the aspects that have become the objects of the ten powers do not exist, it is to have gone beyond the ten powers. This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu. In the sixth and a half line, 'Because of suchness.' This means that because the definitive word 'such' is spoken in this way. It is called 'Tathagata', and for all the teachings of the Buddha, the Prajnaparamita that focuses on suchness is called the Prajnaparamita of the Tathagata. This was said by the great Madhyamaka master Vasubandhu. In the first line, 'For the sake of dominion.' This means that all dharmas come under its control, and therefore, because it overwhelms all its own dharmas, it is called the self-born Paramita. This was said by the second Buddha. In the second line, the twenty-ninth chapter ends. Thirtieth chapter They have thus completed the explanation of the first meaning in various ways. It is especially for the Buddhas. There, create roots of virtue. Possessing the protection of a virtuous friend. This is a vessel for listening. Then, the lord of the gods, Indra, thought thus. In the third line, attend to the Buddha and inquire about everything, and whatever is held and carried. In the third line, it was completely requested. By practicing generosity, discipline, etc., they are deemed noble vessels for taking and holding, etc. Son of good family! If there are more than three sheets of paper, bless them. The first of the twenty applications, the application of abiding in form, etc., is: Because it does not abide in form, etc., Kausika! Here, in the first line, 'does not strive.' This means that the wisdom of the form of the Bodhisattva's path does not abide in any dharma, and therefore, non-abiding itself is said to be striving. This was said by the great Madhyamaka. In two sheets of paper and four lines, omniscience is not perceived. The second is the application of non-application: Therefore, the application is prevented, Subhuti! In the first line, 'strives in form.' This means that in the previous explanation, abiding was prevented. Here, accomplishment is prevented. This was said by the great Madhyamaka. In more than eleven lines,


ཟུགས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གཅིག་ཆེད་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་ན། གསུམ་པ་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བཞི་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ལྔ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། བམ་པོ་བཞི་པ། ནུད་ཙམ་ན། དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ཞེས་པ་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཉིད་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ཉེར་དྲུག་ན། དྲུག་པའི་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བདུན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ལུང་བསྟན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། བརྒྱད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང་། །བཅོམ་ལྡན་གང་གིས། ཕྲེང་དྲུག་ན། དགུ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ངེས་ 4-330 འབྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཕྲེང་བཅུ་ན། བཅུ་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། བར་ཆད་མེད་བཅས་དང་། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། བཅུ་གཅིག་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཕྲེང་བཅུ་ན། བཅུ་གཉིས་པ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། མྱུར་བ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤོག་ལོགས་གཅིག་སོང་བ་ན། བཅུ་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གཞན་དོན། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། བཅུ་བཞི་པ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གཟུགས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐོང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ཉེར་གཅིག་ན། བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཞི་

【現代漢語翻譯】 『不以藍色為目標』等等,表明甚至不以三種時態為目標。這是中觀派所說。在《十鬘論》中,第三是甚深結合:因為它的真如甚深。然後,具壽舍利弗問道。在《八鬘論》中,第四是難以測量的結合:因為它們難以測量。請問,世尊。在《八鬘論》中,第五是無量結合:因為它們沒有限度。請問,世尊。在一張紙和兩行中。 第四品。僅僅是:那不是色。因為『甚深』是假立的,所以究竟上沒有色,因此這樣說。這是偉大的中觀派所說。感受和。在《二十六鬘論》中,第六是費力長時證悟的結合:因為費力長時證悟。舍利弗問道:奇哉。在《十一鬘論》中,第七是獲得授記的結合:授記。帝釋天說。在《十三鬘論》中,第八是不退轉的結合:不退轉性。世尊,誰的。在《六鬘論》中,第九是決定出離的結合:決定出離。世尊。例如。在《十鬘論》中,第十是無障礙的結合:具有無障礙。舍利弗,你仍然。在《十鬘論》中,第十一是接近圓滿菩提的結合:接近菩提。世尊。例如。在《十鬘論》中,第十二是迅速圓滿菩提的結合:迅速。世尊。例如。在一張紙過去後,第十三是為他者利益的結合:為他者利益。然後,具壽善現。在兩張紙上缺少兩行:第十四是沒有增減的結合:因為沒有增減。如是說后。在一張紙和十行中,第十五是不以法與非法為目標的結合:不見法與非法等。善現。此外。在《八鬘論》中,第十六是止息不可思議想的結合:見色等不可思議。請問,世尊。在《二十一鬘論》中,第十七是不分別的結合:色等是它的相。它的自性不分別。請問,世尊。在四行中

【English Translation】 'Not aiming at blue' etc., shows that even the three times are not aimed at. This is what the Madhyamaka says. In the 'Ten Garlands', the third is the profound union: because its suchness is profound. Then, the venerable Śāradvatīputra asked. In the 'Eight Garlands', the fourth is the immeasurable union: because they are difficult to measure. Please tell me, O Blessed One. In the 'Eight Garlands', the fifth is the immeasurable union: because they have no limit. Please tell me, O Blessed One. In one sheet and two lines. Volume Four. Just: that is not form. Because 'profound' is imputed, therefore ultimately there is no form, hence it is said. This is what the great Madhyamaka says. Feeling and. In the 'Twenty-six Garlands', the sixth is the union of realizing with great effort and for a long time: because of realizing with great effort and for a long time. Śāradvatīputra asked: Alas. In the 'Eleven Garlands', the seventh is the union of obtaining prediction: prediction. Indra said. In the 'Thirteen Garlands', the eighth is the irreversible union: irreversible nature. Blessed One, whose. In the 'Six Garlands', the ninth is the union of definite emergence: definite emergence. Blessed One. For example. In the 'Ten Garlands', the tenth is the unobstructed union: with unobstructed. Śāradvatīputra, you still. In the 'Ten Garlands', the eleventh is the union of being close to perfect enlightenment: close to enlightenment. Blessed One. For example. In the 'Ten Garlands', the twelfth is the union of quickly perfecting enlightenment: quickly. Blessed One. For example. After one sheet has passed, the thirteenth is the union for the benefit of others: for the benefit of others. Then, the venerable Subhūti. On two sheets, two lines are missing: the fourteenth is the union without increase or decrease: because there is no increase or decrease. After saying this. In one sheet and ten lines, the fifteenth is the union of not aiming at dharma and non-dharma: not seeing dharma and non-dharma etc. Subhūti. Furthermore. In the 'Eight Garlands', the sixteenth is the union of stopping inconceivable thoughts: seeing form etc. as inconceivable. Please tell me, O Blessed One. In the 'Twenty-one Garlands', the seventeenth is the non-discriminating union: form etc. are its characteristics. Its essence does not discriminate. Please tell me, O Blessed One. In four lines.


ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་མར་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་གོ །ཀུན་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །གཞན་གྱི་དབང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་དྲུག་ན། བཅུ་དགུ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནི་དག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་དག་པ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། ཉི་ཤུ་པ་ས་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། མཚམས་དང་བཅས། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྦྱོ༷ར་བ༷ར་བཅ༷ས་རྣ༷མས་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་གཉིས་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དང་པོ་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་དྲུག་ན། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བདུན་ན། བམ་པོ་ལྔ་པ། བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། དེ་ལ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ལྔ་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གང་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ན། དྲུག་པ་ཡུལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ 4-331 རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བོད་ཡུལ་ཡན་ཆད་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཁ་ཆེ་ཡུལ་མན་ཆད་ལ་བྱའོ། །ཞེས་འབུམ་འགྲེལ་དུ་བཤད་ན། སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲེང་ཉེར་དྲུག་ལྷག་ན། བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ན། བརྒྱད་པ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་གསུམ་ན། དགུ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བཅུ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན། བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་། ཕྲེང་དགུ་ན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།

【現代漢語翻譯】 那(na):不分別(rnam par mi rtog go)。意思是說,以空性(stong pa nyid)對諸法不作分別。以無相三摩地(mtshan ma med pa'i ting nge 'dzin)對相不作分別。以無愿三摩地(smon pa med pa'i ting nge 'dzin)對自性不作分別。對遍計所執(kun btags pa)不作分別。對依他起(gzhan gyi dbang)不作分別。這是偉大的中觀派(dbu ma pa chen po)所說。 在兩張紙上,有兩行脫落。第十八個是佈施珍寶果的結合:佈施珍寶果者,請問,世尊(bcom ldan 'das)。在六行中,第十九個是清凈的結合:那是清凈,世尊,色清凈。在四行中,第二十個是地界的結合:有界限,世尊。在十行中,以那些結合等。這是第二個意義已經說完。 降伏魔力等,有十四種功德。第一個是降伏魔力的功德:此後,具壽舍利弗(sha ra dwa ti'i bu),在十一行中。第二個是佛陀思念和了知的功德:舍利弗,在六行中。第三個是佛陀現證的功德:請問,世尊,在七行中。 第五品。第四個是與正等菩提(yang dag par rdzogs pa'i byang chub)接近的功德:舍利弗,對此,在兩行中。第五個是意義重大等的功德:舍利弗,無論什麼,在十一行多一點。第六個是觀察所緣的功德:舍利弗,此般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa 'di),在十二行中。北方的傳承,也指西藏以上,烏仗那(u rgyan)和克什米爾(kha che)以下。如《十萬頌般若釋》('bum 'grel)中所說,將成為行境,在二十六行多一點。第七個是圓滿一切無漏功德的功德:舍利弗,在十一行多一點。第八個是能說者的功德:那是什麼原因呢?在三行中。第九個是不動搖的功德:舍利弗,善男子(rigs kyi bu)和,在兩行中。第十個是生起不共善根的功德:舍利弗,菩提,一行多一點。第十一個是如何如實成辦誓言之義的功德:善男子,在九行中。第十二個是大果,完全受持的功德:舍利弗,善男子或,在三行多一點。第十三個是成辦有情義利的功德:

【English Translation】 Na: Non-conceptualization. It means that with emptiness, one does not conceptualize phenomena. With the signless samadhi, one does not conceptualize signs. With the wishless samadhi, one does not conceptualize inherent existence. One does not conceptualize the imputed. One does not conceptualize the other-powered. This was said by the great Madhyamika. On two sheets of paper, two lines are missing. The eighteenth is the combination of giving precious fruit: The giver of precious fruit, please tell, Blessed One. In six lines, the nineteenth is the combination of purification: That is purification, Blessed One, form is pure. In four lines, the twentieth is the combination of boundaries: With boundaries, Blessed One. In ten lines, with those combinations, etc. The second meaning has been spoken. Subduing the power of demons, etc., there are fourteen qualities. The first is the quality of subduing the power of demons: Then, the venerable Sharadvatiputra, in eleven lines. The second is the quality of the Buddha's contemplation and knowledge: Sharadvatiputra, in six lines. The third is the quality of the Buddha's direct realization: Please tell, Blessed One, in seven lines. Fifth fascicle. The fourth is the quality of being close to perfect enlightenment: Sharadvatiputra, regarding that, in two lines. The fifth is the quality of being of great meaning, etc.: Sharadvatiputra, whatever, in eleven lines plus a little. The sixth is the quality of examining the object: Sharadvatiputra, this Prajnaparamita, in twelve lines. The northern lineage also refers to the area above Tibet, and below Uddiyana and Kashmir. As explained in the Commentary on the Hundred Thousand Verses, it will become the object of practice, in twenty-six lines plus a little. The seventh is the quality of perfecting all the qualities without outflows: Sharadvatiputra, in eleven lines plus a little. The eighth is the quality of the speaker: Why is that? In three lines. The ninth is the quality of being unshakeable: Sharadvatiputra, son of good family, and, in two lines. The tenth is the quality of generating uncommon roots of virtue: Sharadvatiputra, enlightenment, one line plus a little. The eleventh is the quality of accomplishing the meaning of the vow as it is: Son of good family, in nine lines. The twelfth is the great fruit, the quality of completely upholding: Sharadvatiputra, son of good family or, in three lines plus a little. The thirteenth is the quality of accomplishing the benefit of sentient beings:


དེ་ལྟར་ཕྱིའམ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བཅུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཡོ༷ན་ཏ༷ན། ཞེས་པ་དོན་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། དགོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་དགོད་པའམ་ཕན་ཚུན་ཀྱལ་ཀ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་དགོད་འཕྲོ་མ་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཅི་འདྲི་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་འགྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འཆལ་པའི་ཤེས་པས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐལ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དུ་ཕྲེང་གསུམ་ཆད་པ་ན། དྲུག་ཅུའི་ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་དམར་པོ་ངན་པ་ཞིག་ཞག་དྲུག་ཅུས་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་འབུམ་ཏིག་གསུངས། བཙལ་བར་སེམས་ཤིང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུགས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་བདུན་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན་ཡི་གེ་མ་མཆིས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བསམ་གཏན་གྱི། ཤོག་གུ་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་དགུ་སོང་ན། གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྐྱོ༷ན་ནི༷། ཞེས་པ་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ 4-332 ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང་། །མཚན་བཞི་ལས། དང་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཅིག་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་སོ། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 就這樣嗎?在第十一品中,第十四個功德是圓滿獲得般若波羅蜜多(智慧的彼岸):世尊,任何,在第十一品中,第三十章結束。 第三十一章 這些是,功德,已經解釋了第三個意義。過失分為四組,必須確定地理解六個。然後,具壽善現問,在第十三品中,『笑』是指講法時笑或互相開玩笑。這是指互相嘲笑。這是中觀派的說法。如何提問呢?在一張紙和第五行中,將被完全掌握。』這意味著爲了返回的發心,必須在般若波羅蜜多上努力。通過邪惡的知識,它將完全成熟。這是中觀派的說法。在第三張紙上,第三行中斷了,『六十的食物』是指一種不好的紅色稻米,經過六十天成熟。這是《十萬頌》的說法。思考尋找。在一張紙和第四行中,『完全凈化』是指不分別。『不可思議』是指超越了推理的範圍,完全超越。『沒有停止』是指不會改變,完全成就,因為完全成就。『沒有完全凈化』是指自性完全成就。『沒有混亂』是指總是處於禪定狀態。『不可言說』是指各自通過自己的智慧理解。『沒有目標』是指與一切事物分離。』這七個是中觀派的說法。在第十三品中,『沒有文字』是指不可言說。這是中觀派的說法。禪定的,在第十六張紙和第九行中,觀看和思考。這些是,過失,已經解釋了第四個意義。 第三十二章 通過什麼來象徵,作為特徵?所知的事物也有三種形式。知識是區分的,自性也是象徵。在四個特徵中,第一個是應該知道的特徵:如來出現。為什麼呢?在一張紙和第五行中,如來產生。世界是永恒的自性。祈請,世尊,在一行中,在世界中說。

【English Translation】 Is that so? In the eleventh section, the fourteenth merit is to fully attain Prajnaparamita (Perfection of Wisdom): Bhagavan, whatever, in the eleventh section, chapter thirty ends. Chapter Thirty-one These are, 'Merit,' the third meaning has been explained. Faults are divided into four groups, and six must be definitely understood. Then, the venerable Subhuti asked, in the thirteenth section, 'laughter' refers to laughing while teaching the Dharma or joking with each other. This refers to laughing at each other. This is the Madhyamaka's statement. How to ask? In one paper and the fifth line, 'will be completely grasped.' This means that for the mind of returning, one must strive on this Prajnaparamita. Through evil knowledge, it will be fully matured. This is the Madhyamaka's statement. In the third paper, the third line is interrupted, 'sixty's food' refers to a bad red rice that matures in sixty days. This is the statement of the 'Hundred Thousand Verses.' Thinking of searching. In one paper and the fourth line, 'completely purified' means non-discrimination. 'Inconceivable' means beyond the scope of reasoning, completely transcended. 'No cessation' means it does not change, completely accomplished, because it is completely accomplished. 'Not completely purified' means self-nature is completely accomplished. 'No confusion' means always in a state of meditation. 'Unspeakable' means each understands through their own wisdom. 'No object' means separated from all things.' These seven are the Madhyamaka's statement. In the thirteenth section, 'no letters' means unspeakable. This is the Madhyamaka's statement. Of meditation, in the sixteenth paper and the ninth line, watch and contemplate. These are, 'Faults,' the fourth meaning has been explained. Chapter Thirty-two Through what to symbolize, as a characteristic? The knowable things also have three forms. Knowledge is distinguishing, and self-nature is also symbolizing. Among the four characteristics, the first is the characteristic that should be known: the Tathagata appears. Why? In one paper and the fifth line, the Tathagata produces. The world is the eternal self-nature. Request, Bhagavan, in one line, said in the world.


པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་མཐོང་གི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བདུན་ན། སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག །ཕྲེང་ཕྱེད་དང་བདུན་ན། རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་བསྡུས་པ་དང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་སེམས་བསྡུས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཆགས་བཅས་སོགས་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བདུན་ན། སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཞུམ་པའོ། །འདིའི་སེམས་ནི་འཕེལ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་འགྲིབ་པའོ། །འདིའི་སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་མི་གཟིགས་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ན་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རྒྱ་ཆེན་དང་། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་པས། ཕྲེང་དྲུག་ལྷག་ན། ཆེན་པོར་གྱུར་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བདུན་ན། ཚད་མེད་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བདུན་ན། རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན། སེམས་བལྟར་མེད་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་རུང་ན། སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཀུན་བཏགས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན། གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ 4-333 ནི་བལྟར་མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་

【現代漢語翻譯】 中觀派說:『般若波羅蜜多隻見到蘊的如實性,而不是假立的蘊。』 《七句贊》中說:『善現,眾生的心之行境。』 『善現,無量無數的眾生。』 《十五句贊》中說:『善現,對其進行攝持和回顧。』 『善現,還有多少眾生?』 《七句半贊》中說:『完全了知』,這是因為見到心的法性,了知心的攝持和散亂都不是真實存在的,因此稱爲了知心的攝持和散亂。 中觀派說:『善現,無盡的形態。』 『善現,還有。』 《六句贊》中說:『善現,有貪執等等。』 『善現,還有。』 《七句贊》中說:『心不是真正的如實性。』 這是說,因為有貪慾的心不是真正的如實性,不是真實的,所以捨棄它,以真正的如實性來完全了知,這就是這句話的含義。 中觀派大學者世親說:『為什麼呢?』 《十七句贊》中說:『如實地完全了知。』 這是說:『這個心是廣大的。』 『其他的心是萎縮的。』 『這個心是增長的。』 『其他的心是衰減的。』 『這個心是普遍存在的。』 『其他的心不是普遍存在的。』 不是這樣看待的,而是依靠這個般若波羅蜜多,心變得廣大,因爲了知事物既非存在也非不存在,而是無自性的,所以心變得廣大,對於心變得廣大這件事,完全了知它們如實地不存在,這就是佛陀所要開示的。 中觀派大學者說:『善現,廣大。』 『善現,如是。』 《六句多贊》中說:『善現,成為偉大。』 『善現,還有。』 《七句贊》中說:『善現,無量。』 『善現,還有。』 《七句贊》中說:『善現,意識無法指示。』 『善現,還有。』 《六句半贊》中說:『善現,心不可見。』 『善現,還有。』 《三句贊》中說:『不會顯現』,這是因為積聚的緣故,這個心是假立的。 而且它不是以其自性而存在的,因為它本身就是不存在的,所以在看見事物的人們面前不會顯現。 因此,心是不可見的,這就是這句話的含義。 中觀派大學者世親論師說:『《二句贊》中說:那個識,是變動的。』

【English Translation】 The Madhyamaka school says: 'Prajnaparamita sees only the suchness of the skandhas, not the imputed skandhas.' In the 'Seven-Line Praise': 'Subhuti, the conduct of beings' minds.' 'Subhuti, immeasurable and countless beings.' In the 'Fifteen-Line Praise': 'Subhuti, gathering and looking back on them.' 'Subhuti, how many other beings?' In the 'Seven and a Half-Line Praise': 'Completely knows,' this is because seeing the nature of the mind, knowing that the gathering and scattering of the mind are not truly existent, therefore it is called knowing the gathering and scattering of the mind. The Madhyamaka school says: 'Subhuti, endless forms.' 'Subhuti, also.' In the 'Six-Line Praise': 'Subhuti, with attachment, etc.' 'Subhuti, also.' In the 'Seven-Line Praise': 'The mind is not the true suchness.' This means that because the mind with desire is not the true suchness, not real, so abandon it, and fully understand with the true suchness, that is the meaning of this sentence. The great Madhyamaka scholar Vasubandhu says: 'Why is that?' In the 'Seventeen-Line Praise': 'Knows completely as it is.' This means: 'This mind is vast.' 'The other mind is shrinking.' 'This mind is increasing.' 'The other mind is decreasing.' 'This mind is pervasive.' 'The other mind is not pervasive.' It is not seen in this way, but relying on this Prajnaparamita, the mind becomes vast, because knowing that things are neither existent nor non-existent, but without self-nature, so the mind becomes vast, and for the matter of the mind becoming vast, fully knowing that they are truly non-existent, that is what the Buddha wants to reveal. The great Madhyamaka scholar says: 'Subhuti, vast.' 'Subhuti, thus.' In the 'Six-Line Plus Praise': 'Subhuti, become great.' 'Subhuti, also.' In the 'Seven-Line Praise': 'Subhuti, immeasurable.' 'Subhuti, also.' In the 'Seven-Line Praise': 'Subhuti, consciousness cannot be indicated.' 'Subhuti, also.' In the 'Six and a Half-Line Praise': 'Subhuti, the mind is invisible.' 'Subhuti, also.' In the 'Three-Line Praise': 'Will not appear,' this is because of accumulation, this mind is imputed. Moreover, it does not exist by its own nature, because it is itself non-existent, so it will not appear before those who see things. Therefore, the mind is invisible, that is the meaning of this sentence. The great Madhyamaka teacher, Master Vasubandhu, says: 'In the 'Two-Line Praise': That consciousness is moving.'


སོགས་ཞེས་བྱ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་འཕྲོ་བ་དང་། གཟུགས་བདག་གོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་ནས་སྨྲའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ན། རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། དེ་ལྟར་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། ༈ སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང་། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང་། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་ཕྲེང་བཞི་ན། མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཟབ་མོ་འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཟབ་མོ་འདི་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར། ཕྱིས་སྨོན་པའི་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཟབ་མོ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཟབ་མོ་འདི་ནི། འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞིས་གནས་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟབ་མོ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གང་དུ་ཡང་གནས། མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཟབ་མོ་འདི་ནམ་མཁའ་གཞན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཚན་ཉིད་དོ།

【現代漢語翻譯】 等等。妙吉祥,此外,在第八品中,『那是安住於色』,是指安住於色而心散亂,並執著於色為『我』而說。這是它的總結。這是偉大的中觀派所說。在第十六品中,『完全了知』。除此之外,那些是如是的體性。佛陀證悟瞭如是,並向他人展示,這被稱為『一切智智』的場合。這是對智慧特徵的總結。妙吉祥,此外,在第二品半中,『如是了知』等等,了知法性為如是的自性。『於此無有變異』,因為不是其他的如是。『無有分別』,因為是不錯亂的如是。『無有相』,因為是真實的邊際。這是偉大的中觀派學者功德光所說。感受和兩張紙以及第九品中,第三十二品結束。 第三十三品 空性,有相與無相。以及,願望完全捨棄。以及,無生無滅等等。從那之後的第三千世界第四品中,『無有自性』,是指與成為行境的一切遍計所執的法分離,這被稱為空性的特徵。這是中觀派所說。甚深之處是沒有一切分別和戲論之相,並且完全寂靜,因此這是中觀派所說。這無相的甚深之處,是爲了完全捨棄一切分別的願望。之後不連線願望的界限,在第一品中,甚深之處是爲了斷絕一切關於原因、條件和結果的分別戲論,並且與生等分離。未造作的狀態是無生的特徵。無滅的特徵是,這是中觀派所說。甚深之處是通過四種變化而轉變,並且完全清凈的狀態是無煩惱的特徵。這些甚深之處如幻覺、夢境和眼花等一樣,完全不成立且無有實體,因此是無實體的特徵。在第一品中,甚深之處是與一切完全的理解和分別分離,並且勝義諦是不可言說的,因此如虛空般存在於任何地方。是不安住的特徵。這是中觀派所說。這甚深之處是其他虛空金剛界自在母的特徵。

【English Translation】 Etc. Mañjuśrī, furthermore, in the eighth chapter, 'That abides in form,' refers to abiding in form with a distracted mind, and speaking with attachment to form as 'I.' This is its summary. This is what the great Madhyamaka said. In the sixteenth chapter, 'Completely knows.' Other than that, those are the nature of Suchness. The Buddha realized Suchness and showed it to others, which is called the occasion of 'All-Knowing Wisdom.' This is a summary of the characteristics of wisdom. Mañjuśrī, furthermore, in the second and a half chapter, 'Thus knows,' etc., knows the Dharma-nature as the self-nature of Suchness. 'There is no change in this,' because it is not other than Suchness. 'There is no discrimination,' because it is the non-erroneous Suchness. 'There is no sign,' because it is the true limit. This is what the great Madhyamaka scholar Dignāga said. Feeling and two sheets of paper and in the ninth chapter, the thirty-second chapter ends. The Thirty-third Chapter Emptiness, with and without signs. And, wishes are completely abandoned. And, no birth, no cessation, etc. From then on, in the four lines of the three thousand worlds, 'There is no characteristic,' which means being separated from all the imputed dharmas that become objects of experience, which is called the characteristic of emptiness. This is what the Madhyamaka said. The profound is without the signs of all conceptualizations and elaborations, and is completely peaceful, therefore this is what the Madhyamaka said. This signless profound is for completely abandoning all the wishes of discrimination. Afterwards, not connecting the boundary of wishes, in the first line, the profound is for cutting off all the elaborations of conceptualizations of causes, conditions, and results, and being separated from birth, etc. The unconditioned state is the characteristic of no birth. The characteristic of no cessation is, this is what the Madhyamaka said. The profound is transformed by four kinds of changes, and the state of complete purity is the characteristic of no affliction. These profound are like illusions, dreams, and mirages, completely unestablished and without substance, therefore it is the characteristic of no substance. In the first line, the profound is separated from all complete understanding and discrimination, and the ultimate truth is inexpressible, therefore it exists like space everywhere. It is the characteristic of non-abiding. This is what the Madhyamaka said. This profound is the characteristic of the other space Vajradhātu Īśvarī.


།ཕྲེང་གཅིག་ན། དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང་། །ལྷའི་བུ་དག་ནུད་ཙམ་ན། གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བར་ 4-334 ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། མི་སྲིད་དོ། །འདུ་མི་བྱེད་དང་། ལྷའི་བུ་དག་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི། ཕྲེང་དྲུག་ན། རྣམ་མི་རྟོག །ལྷའི་བུ་དག་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་མིའམ། ཕྲེང་གསུམ་ན། མ་མཆིས་སོ། །རབ་དབྱེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་བཅུ་ན། ངོ་མཚར་ཆེའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །དེ་སྐད་ཅེས། ལྷའི་བུ་དག་གཟུགས་ནི་གཟུགས་གཞན་གྱིས་གཞིག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཚོར་བ་ནི། བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་འདུ་ཤེས་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། འདུ་བྱེད་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དྲུག །སོ་སོའི་བྱེ་བྲག །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ན་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད། ཁམས་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བའི་སྒོའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སེམས་དང་གཞན་ལ་གནོད་པས་གདུང་བ་མེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། རང་གཞན་གྱི་སེམས་འཁྲུག་པ་མེད། ཕྱིན་པ་ནི། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པས་ཐུབ་པ་མེད། ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད། ཕྲེང་གཅིག་ན། བཞི་དག་ནི་དེ་དག་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་འདོད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་སེམས་མི་འཁྲུགས་པའི། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་འཁོར་བ་ནས་འབྱུང་བར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་མ་དང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སྨོན་པ་འདོད་པ་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་འགྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ནི

【現代漢語翻譯】 一行中說,實際上並非如此。法性不會混亂,天子們稍微動一下念頭,就無法做其他事情。這說明是不可改變的圓滿,也是不顛倒的圓滿,因此被認為是圓滿的特徵。這是偉大的中觀派所說。 三行中說,不可能。不做,天子們,這些特徵是。六行中說,不分別。天子們,這些特徵是人嗎?三行中說,沒有。詳細區分。世尊開示。十行中說,太稀奇了!無相之性中,通過了解道路的階段,被認為是智慧的特徵。如是說,天子們,色是能被其他色破壞的特徵;受是感受苦樂舍的特徵;想是執著名相等等的特徵;行是造作善、不善和無記業的特徵;識是六種識的對境,各自的差別;蘊是生病等等的痛苦的特徵;界是輪迴的因,是疲憊的特徵;處是六識產生的門,是出生的特徵;緣起是因緣聚合產生結果,是聚合的特徵;法和物質是完全捨棄的特徵;到彼岸是沒有損害自己身心的痛苦;到彼岸是沒有擾亂自他的心;到彼岸是沒有魔和障礙的阻礙;到彼岸是心平等地安住,證悟正確的意義,正確地到達彼岸是證悟一切法無自性,正確地到達彼岸是證悟一切法無自性后,對任何事物都沒有執著。一行中說,四者是如果對它們心平等地安住,就不會產生慾望和分別的念頭。一行中說,三十七道品是沒有從輪迴中產生的特徵;空性之門是遠離能取所取的實有,是寂靜的特徵;無相之門是沒有相和一切分別寂滅的特徵;無愿之門是對任何法都不希求,消除求不得苦的特徵;解脫是解脫煩惱束縛的特徵;處非處等智慧力是。

【English Translation】 In one line, it says, 'It is not truly so.' The nature of Dharma is not confused, and if the sons of gods merely think of something, they cannot do otherwise. This indicates that it is the complete accomplishment of being unchangeable and the complete accomplishment of being non-inverted, thus it is spoken of as the characteristic of complete accomplishment. This is what the great Madhyamaka says. In three lines, it says, 'It is impossible. Not doing,' and 'Sons of gods, these characteristics are.' In six lines, it says, 'Not discriminating.' 'Sons of gods, are these characteristics humans?' In three lines, it says, 'There is not.' Differentiate thoroughly. The Bhagavan spoke. In ten lines, it says, 'It is very wonderful! In the nature of no characteristics, through the occasion of knowing the path, it is regarded as the characteristic of wisdom.' Thus it is said, 'Sons of gods, form is the characteristic of being able to be destroyed by other forms; feeling is the characteristic of experiencing pleasure, pain, and equanimity; perception is the characteristic of grasping names, signs, and so forth; formation is the characteristic of manifestly forming virtuous, non-virtuous, and unspecified actions; consciousness is the object of the six consciousnesses, each with its own distinctions; the aggregates are the characteristic of suffering, such as illness; the elements are the characteristic of exhaustion, as they are the cause of samsara; the sources are the characteristic of the doors through which the six consciousnesses arise; dependent origination is the characteristic of coming together, as results arise from the assembly of causes and conditions; Dharma and material possessions are the characteristic of completely relinquishing; the perfection of giving is without the suffering of harming one's own body and mind and others; the perfection of morality is without disturbing the minds of oneself and others; the perfection of patience is without being overcome by demons and obstacles; the perfection of diligence is with the mind placed in equanimity, realizing the correct meaning, and correctly going to the other shore; the perfection of wisdom is realizing that all dharmas are without inherent existence, and correctly going to the other shore is realizing that all dharmas are without inherent existence and then having no attachment to anything whatsoever.' In one line, it says, 'The four are that if one places the mind in equanimity towards them, then desire and the mind of discrimination will not be disturbed.' In one line, it says, 'The thirty-seven dharmas are the characteristic of not arising from samsara; the door of emptiness is the characteristic of being separated from the reality of grasper and grasped, and is the characteristic of solitude; the door of signlessness is the characteristic of having no signs and of pacifying all thoughts; the door of wishlessness is the characteristic of not wishing for any dharma, and of eliminating the suffering of not obtaining what is desired; the liberations are the characteristic of freeing the bonds of afflictions; the powers of knowledge, such as what is possible and impossible, are.'


་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་བཞི་བསྟན་པ་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མི་ནུས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་བར་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པའི་མཚན་ཉིད། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་བདེ་བ་དང་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྡུག་ 4-335 བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་ལ་སྙོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཞེན་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་མཚན་ཉིད། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མེད་ཅིང་དེ་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་པ་འགྲེས་འདི་ནི་འབྲུ་གནོན་འདི་རྣམས་འབུམ་ཏིག་བཞིན་བཀོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན། ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང་། །དེ་ལ་མཆོད་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དགོངས་པར་བལྟ་བའོ། །བྱེད་མེད་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། བརྡས་འཇུག་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མ་བྱས་མ་མཁྱེན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་སྟོན་པའོ། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ངན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ནི། རབ་རིབ་ཅན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་མཐོ

【現代漢語翻譯】 極其無礙遍知的體性。無畏是指示現圓滿菩提等四事,魔眾和外道無法轉變,因此是極其堅固的體性。種種正智是指魔眾和論敵無法壓制,並且不會中斷的體性。大慈是為眾生在世間和出世間成辦安樂和利益的體性。大悲是從痛苦和不悅中產生的體性。大喜是對諸佛之法和眾生的圓滿興盛感到歡喜的體性。大舍是對一切平等,不偏袒一方,不混雜的體性。十八不共法是指聲聞緣覺等其他眾生所沒有,並且不會被他們奪走的體性。如來之智是以一切方式通達二諦,顯現的體性。此釋文如同《十萬頌》的要點一般編排。如果漏掉一句,就被稱為『有智慧者』。那是親近如來的法,應恭敬對待,以及上師和令其歡喜,並供養他。之後,世尊在八句之後,『應當觀想』。無作者和,善現。另外,一句之後,『圓滿成佛』。這是指對於任何人都沒有造作的諸法,以無造作的自性現證圓滿成佛。不變異是指佛陀被稱為證知不變異自性者。這是大中觀師所說。善現,如是。一句之後,『是為普入智』。善現,另外,一句之後,『以名詮釋』。對於此,勝義中無生之力的意思是勝義中無生無滅的威力。如來之智是圓滿成就法身的體性,因此是無為的,所以如來是無為無知。這是大中觀師寂護所說。善現,以這些名相來指示世間。未見而指示,善現請問,六句之後,『因不見而指示』。這是因為不見惡色,所以才指示。如果見到色,就像患有眼翳的人一樣,見到不真實之物。 極其無礙遍知的體性。無畏是指示現圓滿菩提等四事,魔眾和外道無法轉變,因此是極其堅固的體性。種種正智是指魔眾和論敵無法壓制,並且不會中斷的體性。大慈是為眾生在世間和出世間成辦安樂和利益的體性。大悲是從痛苦和不悅中產生的體性。大喜是對諸佛之法和眾生的圓滿興盛感到歡喜的體性。大舍是對一切平等,不偏袒一方,不混雜的體性。十八不共法是指聲聞緣覺等其他眾生所沒有,並且不會被他們奪走的體性。如來之智是以一切方式通達二諦,顯現的體性。此釋文如同《十萬頌》的要點一般編排。如果漏掉一句,就被稱為『有智慧者』。那是親近如來的法,應恭敬對待,以及上師和令其歡喜,並供養他。之後,世尊在八句之後,『應當觀想』。無作者和,善現。另外,一句之後,『圓滿成佛』。這是指對於任何人都沒有造作的諸法,以無造作的自性現證圓滿成佛。不變異是指佛陀被稱為證知不變異自性者。這是大中觀師所說。善現,如是。一句之後,『是為普入智』。善現,另外,一句之後,『以名詮釋』。對於此,勝義中無生之力的意思是勝義中無生無滅的威力。如來之智是圓滿成就法身的體性,因此是無為的,所以如來是無為無知。這是大中觀師寂護所說。善現,以這些名相來指示世間。未見而指示,善現請問,六句之後,『因不見而指示』。這是因為不見惡色,所以才指示。如果見到色,就像患有眼翳的人一樣,見到不真實之物。

【English Translation】 The characteristic of knowing without any obstruction. Fearlessness refers to the manifestation of four things, such as perfect enlightenment, which cannot be transformed by demons and heretics, hence it is the characteristic of being extremely stable. Individual perfect knowledge refers to the characteristic of not being suppressed by demons and adversaries, and of not being interrupted. Great loving-kindness is the characteristic of accomplishing happiness and benefit for sentient beings in the world and beyond. Great compassion is the characteristic arising from suffering and unpleasantness. Great joy is the characteristic of rejoicing in the Dharma of the Buddhas and the perfect prosperity of sentient beings. Great equanimity is the characteristic of being equal to all, not biased to one side, and not mixed. The eighteen unshared qualities are the characteristics that other beings such as Shravakas and Pratyekabuddhas do not have, and that cannot be taken away by them. The wisdom of the Tathagata is the characteristic of manifest understanding of the two truths in all ways. This commentary is arranged like the essential points of the Hundred Thousand Verses. If one omits a sentence, it is called 'one with wisdom'. That is to be close to the Dharma of the Tathagata, to be treated with respect, as well as the Guru and to please him, and to make offerings to him. After that, the Blessed One, after eight lines, 'should contemplate'. Without a doer and, Subhuti. Also, after one line, 'perfectly enlightened'. This refers to the perfect enlightenment of all dharmas that have not been created by anyone, as the nature of non-creation. Immutable refers to the Buddha being called the one who knows the immutable nature. This is what the great Madhyamika said. Subhuti, thus. After one line, 'is the all-pervading wisdom'. Subhuti, also, after one line, 'explained by names'. For this, the power of non-arising in ultimate truth means the power of non-arising and non-ceasing in ultimate truth. The wisdom of the Tathagata is the characteristic of the fully accomplished Dharmakaya, therefore it is uncreated, so the Tathagata is uncreated and unknowing. This is what the great Madhyamika Shantarakshita said. Subhuti, with these names, he indicates the world. Indicates without seeing, Subhuti asks, after six lines, 'indicates because of not seeing'. This is because he does not see the bad form, therefore he indicates it. If form were to be seen, like someone with cataracts, he would see something that is not real. The characteristic of knowing without any obstruction. Fearlessness refers to the manifestation of four things, such as perfect enlightenment, which cannot be transformed by demons and heretics, hence it is the characteristic of being extremely stable. Individual perfect knowledge refers to the characteristic of not being suppressed by demons and adversaries, and of not being interrupted. Great loving-kindness is the characteristic of accomplishing happiness and benefit for sentient beings in the world and beyond. Great compassion is the characteristic arising from suffering and unpleasantness. Great joy is the characteristic of rejoicing in the Dharma of the Buddhas and the perfect prosperity of sentient beings. Great equanimity is the characteristic of being equal to all, not biased to one side, and not mixed. The eighteen unshared qualities are the characteristics that other beings such as Shravakas and Pratyekabuddhas do not have, and that cannot be taken away by them. The wisdom of the Tathagata is the characteristic of manifest understanding of the two truths in all ways. This commentary is arranged like the essential points of the Hundred Thousand Verses. If one omits a sentence, it is called 'one with wisdom'. That is to be close to the Dharma of the Tathagata, to be treated with respect, as well as the Guru and to please him, and to make offerings to him. After that, the Blessed One, after eight lines, 'should contemplate'. Without a doer and, Subhuti. Also, after one line, 'perfectly enlightened'. This refers to the perfect enlightenment of all dharmas that have not been created by anyone, as the nature of non-creation. Immutable refers to the Buddha being called the one who knows the immutable nature. This is what the great Madhyamika said. Subhuti, thus. After one line, 'is the all-pervading wisdom'. Subhuti, also, after one line, 'explained by names'. For this, the power of non-arising in ultimate truth means the power of non-arising and non-ceasing in ultimate truth. The wisdom of the Tathagata is the characteristic of the fully accomplished Dharmakaya, therefore it is uncreated, so the Tathagata is uncreated and unknowing. This is what the great Madhyamika Shantarakshita said. Subhuti, with these names, he indicates the world. Indicates without seeing, Subhuti asks, after six lines, 'indicates because of not seeing'. This is because he does not see the bad form, therefore he indicates it. If form were to be seen, like someone with cataracts, he would see something that is not real.


ང་བས་དེ་སྟོན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྔོན་སྐྲ་ཤད་འཛིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རབ་འབྱོར། དེ་ལྟར་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང་། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད། །རབ་འབྱོར། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་། ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) གཞན་ཡང་། 4-336 ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཉིས་སོང་བ་ན། ཞི་ཉིད་སྟོན། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤེས་རབ། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་བཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང་། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས། རྣམས་ཀྱི་གཟུང་དུ་མེད། ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། ལེའུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སོ་བཞི་པ། ༈ འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་དང་། ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། མཁས་པ་ཡིས། །རིགས་བྱ། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ། ཕྲེང་བདུན་ན། བཟོད

【現代漢語翻譯】 『因此,我也不會去闡述它。』這是偉大的中觀派的觀點。感受和認知,在第十一行中,因為沒有看見,所以闡述它。也就是說,就像對於患有眼翳的人來說,專注于頭髮纏結等事物的意識產生后又消失,這被稱為完全清凈的看見。同樣,因為專注於色等事物的意識沒有產生,所以被稱為闡述。』這是中觀派的觀點。善現,如果是這樣,在半行中,闡述世界。世界的空性狀態,言說和知曉的行為都顯現出來。善現,(說明:根據《現觀莊嚴論》,『不可思議』一詞在此處沒有出現,因此推測此處可能缺少一些詞語。)此外, 在兩張紙和兩行之後,闡述寂靜的本性。善現,此外,在兩行中,對於阻止對世界的認知,在全知的方式中,被稱為知識的特徵。善現,此外,智慧,在第五行中,法不是那樣的。第二個是特殊的特徵:通過不可思議等特殊性,具有特殊存在的真實行為領域。剎那間有十六個,這是對特殊特徵的闡述。不可思議和不平等,超越了衡量和計數。祈請者,世尊,在半張紙和兩張紙中,法也不可得。』也就是說,心和心所法,沒有被執取。這是它的含義,因此被稱為沒有顯現。』這是偉大的中觀派,第二佛陀的觀點。在半張紙和三張紙中,第三十三章結束。 第三十四章 聖者集一切功德者,之後,具壽,在一張紙和兩行中,以及近住者。』也就是說,因為通過看見般若波羅蜜多,對色等法的貪愛和執著不會產生,因此,般若波羅蜜多安住于沒有貪愛和沒有執著的狀態。』這被稱為闡述偉大的意義。』這是中觀派的觀點。感受和認知,在一張紙和十一行中,智者應該進行分類。之後,在慾望中行事,在第四行中,是不共的知識。世尊,如果,在第七行中,忍受。

【English Translation】 'Therefore, I will not explain it.' This is the view of the great Madhyamika. Feeling and perception, in the eleventh line, because there is no seeing, it is explained. That is, just as for someone with cataracts, the consciousness that focuses on tangled hair and other things arises and then disappears, this is called completely pure seeing. Similarly, because the consciousness that focuses on form and other things does not arise, it is called explanation. ' This is the view of the Madhyamika. Subhuti, if so, in half a line, explain the world. The emptiness state of the world, the acts of speaking and knowing are all manifested. Subhuti, (Explanation: According to the Ornament for Clear Realization, the word 'inconceivable' does not appear here, so it is speculated that some words may be missing here.) Furthermore, After two sheets and two lines, explain the nature of peace. Subhuti, furthermore, in two lines, for preventing the perception of the world, in the way of omniscience, it is said to be the characteristic of knowledge. Subhuti, furthermore, wisdom, in the fifth line, the Dharma is not like that. The second is the special characteristic: through inconceivability and other specialities, it has the realm of true behavior where specialities reside. In sixteen instants, this is an explanation of the special characteristics. Inconceivable and unequal, surpassing measurement and counting. Petitioner, World Honored One, in half a sheet and two sheets, the Dharmas are also unobtainable. ' That is, the mind and mental factors, are not grasped. This is its meaning, therefore it is called no appearance. ' This is the view of the great Madhyamika, the Second Buddha. In half a sheet and three sheets, the thirty-third chapter ends. Chapter Thirty-Four Arya Samantabhadra, then, the venerable, in one sheet and two lines, and the near dweller. ' That is, because by seeing the Prajnaparamita, attachment and clinging to form and other Dharmas will not arise, therefore, the Prajnaparamita abides in a state of no attachment and no clinging. ' This is called explaining the great meaning. ' This is the view of the Madhyamika. Feeling and perception, in one sheet and eleven lines, the wise should classify. Then, acting in desire, in the fourth line, is uncommon knowledge. World Honored One, if, in the seventh line, endure.


་པར་འདུས་སོ། །ཤེས་མྱུར། ལྷའི་བུ་དག །བྲི་དང་གང་མེད་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། འཕེལ་བར་ཡང་མི་གདའོ། །སྒྲུབ་དང་། ཞེས་ནས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ། ཤོག་གུ་བཞིར་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་ཆད་པ་ན། ལེའུ་སོ་བཞིའོ།། །། ༈ ལེའུ་སོ་ལྔ་པ། ༈ དམིགས་པ། རབ་འབྱོར། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། བུད་མེད་དམ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། མཐའ་དག་པ་དང་། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གྲུ། ཕྲེང་ཉེར་གསུམ་ན། ཡོངས་འཛིན་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། མིན་ཚོད་གྱིས། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་དྲུག །ལེའུ་སོ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སོ་དྲུག་པ། ༈ རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་ཉེར་བརྒྱད་ན། གཟུགས་ལ་འདོད་པ་མ་བསྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་ཆགས་པས་སྨོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ 4-337 གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། གསུམ་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕན་དང་། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། བདེ་དང་། རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གསུམ་ན། སྐྱོབ་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མགོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱབས་དག་དང་། །རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་དྲུག་ན། འགྱུར་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གསུམ་ཐལ་ན། འདྲེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ཀུན་བཏགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གཉིས་གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ། དེའི་ཚེ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གནས་པ་ནི་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་ཉན་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། རིམ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་པ་གཉིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དཔུང་གཉེན། རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་པ

【現代漢語翻譯】 聚集在一起。賢者,天子們,書寫和沒有書寫,世尊如此說,十五行時,也不會增加。修習和,從,十三行時,完全成就和,祈請,世尊,菩提。紙張四張,兩行中斷,第三十四品。 第三十五品 目標,善現,紙張一半和兩張,具有所依。善現,例如,比如,婦女或者,紙張一張和四行,全部。善現,例如,比如,大海的大船,二十三行,完全掌握。善現,例如,比如,不要猜測,紙張六張和六行。第三十五品。 第三十六品 沒有品嚐和差別是,十六自性應知,誰的道路比其他,更為殊勝的差別道。然後,具壽善現,二十八行,不要對色生起貪慾。被稱為是分別的見解和對勝義的執著,不要希求。被稱為是這個詞的意義。 中觀派如此說。十三行,第三個行為的特徵是,利益和,如是說。十五行,安樂和,善現,如何呢,三行,救護和,善現,如何呢,八行,是庇護者。人們是救護者。善現,如何呢,六行,不是變化的。住處和,善現,三行多餘,沒有混合。被稱為是輪迴時的一切分別和,圓滿成就二者何時成為一體,不是他異而住。那時,二者無有他異而住是混合。何時法的界限極其清凈的因,聽聞和思考和禪定等的威力,逐漸安住時,圓滿成就和一切分別二者成為他異,極其清凈無垢的自性安住,那時稱為沒有混合。中觀派大師一切智者第二如此說。十一行,說法。親友,善現,如何呢,兩行多餘,不是色。被稱為是如來藏捨棄了色的特徵,是色的彼岸,因此是色的彼岸,如來藏是分別。

【English Translation】 Gathered together. Wise ones, sons of gods, writing and not writing, the Blessed One said thus, at fifteen lines, it will not increase either. Practice and, from, at thirteen lines, complete accomplishment and, request, Blessed One, Bodhi. Four sheets of paper, interrupted by two lines, chapter thirty-four. Chapter Thirty-Five Target, Subhuti (善現), half and two sheets of paper, with support. Subhuti (善現), for example, like, a woman or, one sheet of paper and four lines, all. Subhuti (善現), for example, like, a large ship in the great ocean, twenty-three lines, complete mastery. Subhuti (善現), for example, like, do not guess, six sheets of paper and six lines. Chapter thirty-five. Chapter Thirty-Six No tasting and difference is, sixteen self-natures should be known, whose path is more excellent than others, the path of difference. Then, the venerable Subhuti (善現), twenty-eight lines, do not generate desire for form. It is called the view of discrimination and attachment to the ultimate meaning, do not wish for it. It is called the meaning of this word. The Madhyamaka (中觀派) said so. Thirteen lines, the characteristic of the third action is, benefit and, thus it was said. Fifteen lines, happiness and, Subhuti (善現), how is it, three lines, protection and, Subhuti (善現), how is it, eight lines, is the protector. People are protectors. Subhuti (善現), how is it, six lines, is not changing. Abode and, Subhuti (善現), three lines extra, no mixing. It is called that in the time of samsara (輪迴), all discriminations and, the two completely accomplished ones, when they become one, not other than to abide. At that time, the two abiding without otherness is mixing. When the element of dharma (法) is extremely pure, the cause is harmonious, and the power of hearing and thinking and meditation, etc., gradually abides, the two completely accomplished ones and all discriminations become other, and the extremely pure, stainless self-nature abides, at that time it is called no mixing. The great Madhyamaka (中觀派), the second omniscient one, said so. Eleven lines, teaches the dharma (法). Friend, Subhuti (善現), how is it, two lines extra, is not form. It is called that the Tathagatagarbha (如來藏) has abandoned the characteristics of form, is beyond form, therefore is beyond form, the Tathagatagarbha (如來藏) is all discriminations.


འི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་ཀྱི་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གཟུགས་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལ་གཟུགས་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་གྲུབ་པོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ཉེར་བཞི་ན། དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་དང་ནི། །རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཕྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དོན་དམ་པར་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་། ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། དེ་ནི་བཟང་པོའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་དུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རིགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་ཏུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། 4-338 འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་། རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་བདུན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཡང་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བའོ། །ཕྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་རང་ན། འགྲོ་བའམ། འོང་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཐེག་གསུམ་གྱིས། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དག །རབ་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། དེ་དག་ནི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་མི་འདའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པའི་ཕྱིར། དབྲི་བ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ལ་སྒྲོ་མི་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བསྣན

【現代漢語翻譯】 '色之自性非有'。這是偉大的中觀派所說。感受等,在第八行中,'一切法亦如是'。之所以這樣說,是因為一切法都是如是的自性,並非因為顯而易見的關聯。這是偉大的中觀派所說。在第二行中,'一無所有',如果將色之彼岸的如實性理解為色,那麼理解色之彼岸並不能理解一切法,而只能理解色本身。因此,因為這是如實性的自性,所以在色之彼岸中沒有對色的理解。因此,僅僅理解這一點就能理解一切法。這是偉大的中觀派所說。在第二十四行中,是助伴。洲和,以及,善現(Subhuti)。如何呢?在第二行中,'完全斷絕外邊'。對於色之前的邊際,究竟上從未出現過;對於之後的邊際,也永遠不會出現,因為在任何時候都不存在。這是中觀派所說。在第九行中,'那是好的,那是真實的',因為時間是空性的,所以一切法都是無所緣的,這就是究竟的真實,即理性。這是中觀派所說。在第十五行中,是引導者。被稱為'引導者'。以及,善現(Subhuti)。如何呢?在一張紙上斷了兩行。 是引導者。任運成就和,善現(Subhuti)。如何呢?在第二行中,宣說佛法。這是說,究竟上,色就像虛空一樣,沒有遮蔽,沒有變化。這是世親(Vasubandhu)所說。在第七行中,為眾生宣說佛法。這是說,當以對色的空性進行分別時,它不會去任何地方。之後,當不分別時,它也不會從任何地方來。這是說。感受等,在第八行中,'不可見去或來',這是空性的自性。這是世親(Vasubandhu)所說。在第三行中,三乘,不顯現果。善現(Subhuti)。一切法,在第十三行中,它們不會超越那個自性。這是爲了不誹謗有,所以沒有減少。爲了不虛構無,所以沒有增加。

【English Translation】 'The nature of form is non-existent.' This is what the great Madhyamika said. Feelings, etc., in the eighth line, 'All dharmas are also like that.' It is said so because all dharmas are the nature of suchness, not because of obvious connection. This is what the great Madhyamika said. In the second line, 'Nothing exists,' if the suchness beyond form is understood as form, then understanding the other shore of form does not lead to understanding all dharmas, but only to understanding form itself. Therefore, because it is the nature of suchness, there is no understanding of form in the other shore of form. Therefore, understanding just that much establishes the understanding of all dharmas. This is what the great Madhyamika said. In the twenty-fourth line, it is a helper. Continent and, and, Subhuti. How is it? In the second line, 'Completely cut off the outer edge.' For the edge before form, it never appeared ultimately; for the edge after, it will never appear either, because it does not exist at any time. This is what the Madhyamika said. In the ninth line, 'That is good, that is true,' because time is emptiness, so all dharmas are without object, which is the ultimate truth, that is, reason. This is what the Madhyamika said. In the fifteenth line, it is a guide. Called 'guide.' And, Subhuti. How is it? Two lines are cut off on one sheet of paper. Is a guide. Spontaneously accomplished and, Subhuti. How is it? In the second line, teaches the Dharma. This is to say that, ultimately, form is like the sky, without obscuration and without change. This is what Vasubandhu said. In the seventh line, teaches the Dharma to sentient beings. This is to say that when discriminating the emptiness of form, it does not go anywhere. Later, when not discriminating, it does not come from anywhere either. This is what it says. Feelings, etc., in the eighth line, 'Going or coming is not seen,' this is the nature of emptiness. This is what Vasubandhu said. In the third line, the three vehicles do not manifest the fruit. Subhuti. All dharmas, in the thirteenth line, they do not go beyond that nature. This is so as not to slander existence, so there is no reduction. In order not to fabricate non-existence, there is no addition.


་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་གསུམ་ན། ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པ་མེད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚེ་ཡང་ཕྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདྲེ་བ་དང་མི་འདྲེ་བ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་དག་ནི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་མི་འདའོ། །ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རབ་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ན། ལེའུ་སོ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ༈ བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང་།། གསོལ་པ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་ལྔ་ན། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་གསུམ་ན། གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དེ་རྣམས་མཚན་མར་བཟུང་སྟེ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གསུམ་ན། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་ས་མཚམས་བཅད་དེ། མ་ལགས་སོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། མི་དམིགས་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། སུས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་མི་བགྱི། ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བགྱི། ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་སྒོམ་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང་། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་ 4-339 གཉིས་ན། ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་འདི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ཕྱེད་བདུན་ན། ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང་། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། གཟུགས་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྟོན་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུ

【現代漢語翻譯】 『無有自性』。全知世親(梵:Vasubandhu)如是說。為何如此說?在《三鬘論》中,『具有自性』是指在分別念生起時,遍計所執與真如本體無法相遇,而在分別念不生起時,也無法分離。同樣,『相合與不相合』也應如此理解。這是中觀派世親的觀點。這些都不會超出其自性。在一張紙和兩行中:最終是作為基礎的作用。這是能動者的特徵。善現(梵:Subhuti),一切法。在一張半紙以上:第三十六品。 第三十七品 第四,自性之相是:煩惱的徵象、相狀。請問。在八行中:不相順之品與對治品。寂靜。請問。在五行中:是作為基礎。困難。請問。在三行中:與色法無關,因為色等諸法是完全不存在的。因此,不應將這些法執為相狀而披上盔甲,而是無相之盔甲。這是所要闡述的。這是偉大的中觀派的觀點。在一張紙和六行中:並非與一切法分離。確定。請問。在三行中:有多少眾生從痛苦中解脫出來,這是完全確定的界限。不是的。特意地。世尊開示說。在六行中:無所緣。請問。在半行中:誰也不應修習,因為沒有能作者。什麼也不應修習,因為連修習的作意也未曾見到。在哪裡也不應修習,因為在任何法中都未曾見到可修習之物。這是偉大的中觀派世親的觀點。在兩張紙和三行以上:遮止執著。然後世尊又說。在兩行中:應完全觀察。這是說,應觀察不退轉菩薩摩訶薩,通過般若波羅蜜多,此人是否從此退轉。這是偉大的中觀派的觀點。在一張紙和七行半中:退轉。什麼是所緣?請問。在一張紙和六行中:不是對色的認識。通過這些話語表明,在現觀時,由於色等諸法不存在,因此不會顯現。因此,色

【English Translation】 'Without inherent existence.' Thus spoke the all-knowing Vasubandhu. Why is that? In the 'Garland of Three,' 'having inherent nature' means that when conceptual thought arises, the imputed does not meet with suchness, and when conceptual thought does not arise, it is not separated from it. Similarly, 'mixing and not mixing' should also be understood. This is the view of the Madhyamaka school, Vasubandhu. These do not go beyond that nature. On one sheet and two lines: ultimately, it is the function of the basis. This is the characteristic of the agent. Subhuti, all dharmas. On one and a half sheets and more: the thirty-sixth chapter. The Thirty-seventh Chapter Fourth, the characteristic of self-nature is: the signs and characteristics of afflictions. Question. In eight lines: discordant factors and antidotes. Solitude. Question. In five lines: it is the basis. Difficulty. Question. In three lines: it is not related to form, because all dharmas such as form are completely non-existent. Therefore, one should not grasp these dharmas as signs and put on armor, but rather it is armor without signs. This is what is being taught. This is the view of the great Madhyamaka. On one sheet and six lines: it is not separate from all dharmas. Certainty. Question. In three lines: how many sentient beings are turned away from sorrow, this is the completely certain boundary. No. Intentionally. The Bhagavan spoke. In six lines: without an object. Question. In half a line: no one should meditate, because there is no agent. One should not meditate on anything, because even the intention of meditating is not seen. One should not meditate anywhere, because nothing to be meditated on is seen in any dharma. This is the view of the great Madhyamaka, Vasubandhu. On two sheets and more than three lines: preventing attachment. Then again, the Bhagavan said. In two lines: one should fully examine. This means that one should examine the irreversible Bodhisattva Mahasattva, whether this person will turn back from this through the Prajnaparamita. This is the view of the great Madhyamaka. On one sheet and seven and a half lines: turning back. What is meant by 'object'? Question. On one sheet and six lines: it is not a cognition of form. Through these words, it is shown that at the time of realization, because dharmas such as form do not exist, they will not appear. Therefore, form


གས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མེད་ཀྱི་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟག་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། གང་དུ་ཡང་མ་སོང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བྱ་བ་དང་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལ་མ་འོངས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའམ་ཉེ་ཚོ་བའམ་གང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཤོག་གུ་དྲུག་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མི་མཐུན། ལྷའི་བུ་དག །ནམ་མཁའ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། མི་གཟུང་བའི་སླད་དུ་མ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། འདི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་གཟུང་བའི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་མི་གཟུང་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། དེ་ནས་ཤོག་གུ་གསུམ་ན། ཐོགས་པ་མེད་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བཅུ་ན། གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ 4-340 པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ། །གཞི་མེད། ཆོས་འདི་ནི། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། འགྲོ་མེད། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་། ལོགས་གཅིག་ན

【現代漢語翻譯】 並且對於感受等法以及遍知一切的究竟圓滿菩提的差別是不存在的,唯有如實證悟。而此如實也不存在差別,即是說,一切色等法的如實與遍知一切的如實是一致的。因此,如實一致的色等法並非恒常存在。這是總結性的陳述。這是偉大的中觀派所說。感受、知覺,如果超過五行,無論去向何方。諸如此類的教義都在闡述這一點。如果遍知一切具有作為和變化的屬性,具有未來、行進、停留等狀態,或者具有親近等屬性,那麼它就會變成被虛構的事物。如果色等法能夠證得圓滿菩提,那麼為何它會脫離其本性,而具有虛空的屬性呢?正因為如此,它才無法在色等法中證得圓滿菩提。這是偉大的中觀派世親所說。如果超過六行,那就是諸法的法性。這意味著一切法的如實本性,並且由於如實是一致的,所以它會一致地執行,而不會以二元的方式執行。這是中觀派所說。不一致。天子們啊!虛空是深邃的。如果超過一行,爲了不被執取,並非如此。如是,這意味著:『這是色』。執著于相狀就是執取,沒有可執取的色。完全否定就是不執取。這是偉大的中觀派所說。感受,然後超過三行,無礙。然後,具壽善現,超過十行,色無所礙。諸如此類的說法闡明了一切法的一致性,因為一切色等法都沒有增益和損減的邊際,所以是無礙的。例如,被虛構的色是不存在的,所以沒有增益的邊際。法的色是存在的,所以沒有損減。因此,它與色是一致的。這是偉大的中觀派導師世親所說。感受、知覺、行,超過八行,彼,無基。此法,超過十一行,無去。然後,慾望中的行為,以及單獨的 並且對於感受(vedanā)等法以及遍知一切(sarva-ākāra-jñatā)的究竟圓滿菩提(abhisambodhi)的差別是不存在的,唯有如實(tathātā)證悟。而此如實也不存在差別,即是說,一切色(rūpa)等法的如實與遍知一切的如實是一致的。因此,如實一致的色等法並非恒常存在。這是總結性的陳述。這是偉大的中觀派(Madhyamaka)所說。感受、知覺,如果超過五行,無論去向何方。諸如此類的教義都在闡述這一點。如果遍知一切具有作為和變化的屬性,具有未來、行進、停留等狀態,或者具有親近等屬性,那麼它就會變成被虛構的事物。如果色等法能夠證得圓滿菩提,那麼為何它會脫離其本性,而具有虛空的屬性呢?正因為如此,它才無法在色等法中證得圓滿菩提。這是偉大的中觀派世親(Vasubandhu)所說。如果超過六行,那就是諸法的法性(dharmatā)。這意味著一切法的如實本性,並且由於如實是一致的,所以它會一致地執行,而不會以二元的方式執行。這是中觀派所說。不一致。天子們啊!虛空是深邃的。如果超過一行,爲了不被執取,並非如此。如是,這意味著:『這是色』。執著于相狀就是執取,沒有可執取的色。完全否定就是不執取。這是偉大的中觀派所說。感受,然後超過三行,無礙。然後,具壽善現(Subhūti),超過十行,色無所礙。諸如此類的說法闡明了一切法的一致性,因為一切色等法都沒有增益和損減的邊際,所以是無礙的。例如,被虛構的色是不存在的,所以沒有增益的邊際。法的色是存在的,所以沒有損減。因此,它與色是一致的。這是偉大的中觀派導師世親所說。感受、知覺、行,超過八行,彼,無基。此法,超過十一行,無去。然後,慾望中的行為,以及單獨的

【English Translation】 And there is no difference in the ultimate perfect enlightenment (abhisambodhi) of knowing all aspects of phenomena such as feelings (vedanā), but only the realization of suchness (tathātā). And that suchness is not different either, that is, the suchness of all phenomena such as form (rūpa) and the suchness of knowing all aspects are the same. Therefore, the phenomena such as form, which have the same suchness, are not permanent. This is a concluding statement. This is what the great Madhyamaka said. Feelings and perceptions, if more than five lines, do not go anywhere. Teachings such as these explain this point. If the knowledge of all aspects has the nature of action and change, and has the future, going, and staying, or has closeness, etc., then it will become a fabricated phenomenon. If phenomena such as form can attain perfect enlightenment, then why does it separate from its nature and have the nature of space? Therefore, it cannot attain perfect enlightenment in phenomena such as form. This is what the great Madhyamaka Vasubandhu said. If more than six lines, it is the nature of phenomena (dharmatā). This means the suchness of all phenomena, and because suchness is the same, it will run in the same way, and will not run in a dualistic way. This is what the Madhyamaka said. Inconsistent. Sons of the gods! Space is deep. If more than one line, it is not so as not to be grasped. Thus, this means: 'This is form.' Grasping at characteristics is grasping, and there is no form to be grasped. Completely denying is not grasping. This is what the great Madhyamaka said. Feelings, and then more than three lines, unobstructed. Then, the venerable Subhūti, more than ten lines, form is unobstructed. Statements such as these explain the consistency of all phenomena, because all phenomena such as form have no extremes of addition and subtraction, so they are unobstructed. For example, fabricated form does not exist, so there is no extreme of addition. The form of dharma exists, so there is no subtraction. Therefore, it is consistent with form. This is what the great Madhyamaka teacher Vasubandhu said. Feelings, perceptions, formations, more than eight lines, that, without basis. This dharma, more than eleven lines, without going. Then, behavior in desire, and separate. And there is no difference in the ultimate perfect enlightenment (abhisambodhi) of knowing all aspects of phenomena such as feelings (vedanā), but only the realization of suchness (tathātā). And that suchness is not different either, that is, the suchness of all phenomena such as form (rūpa) and the suchness of knowing all aspects are the same. Therefore, the phenomena such as form, which have the same suchness, are not permanent. This is a concluding statement. This is what the great Madhyamaka said. Feelings and perceptions, if more than five lines, do not go anywhere. Teachings such as these explain this point. If the knowledge of all aspects has the nature of action and change, and has the future, going, and staying, or has closeness, etc., then it will become a fabricated phenomenon. If phenomena such as form can attain perfect enlightenment, then why does it separate from its nature and have the nature of space? Therefore, it cannot attain perfect enlightenment in phenomena such as form. This is what the great Madhyamaka Vasubandhu said. If more than six lines, it is the nature of phenomena (dharmatā). This means the suchness of all phenomena, and because suchness is the same, it will run in the same way, and will not run in a dualistic way. This is what the Madhyamaka said. Inconsistent. Sons of the gods! Space is deep. If more than one line, it is not so as not to be grasped. Thus, this means: 'This is form.' Grasping at characteristics is grasping, and there is no form to be grasped. Completely denying is not grasping. This is what the great Madhyamaka said. Feelings, and then more than three lines, unobstructed. Then, the venerable Subhūti, more than ten lines, form is unobstructed. Statements such as these explain the consistency of all phenomena, because all phenomena such as form have no extremes of addition and subtraction, so they are unobstructed. For example, fabricated form does not exist, so there is no extreme of addition. The form of dharma exists, so there is no subtraction. Therefore, it is consistent with form. This is what the great Madhyamaka teacher Vasubandhu said. Feelings, perceptions, formations, more than eight lines, that, without basis. This dharma, more than eleven lines, without going. Then, behavior in desire, and separate.


། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབུམ་ཏིག་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། རྟོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ན། རྗེས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་། རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྐྱེ་མེད་དང་། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། རྗེས་སུ་མ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་མེད་པས་གནས་བརྟན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བའམ། གཟུགས་ལས་གཞན་པ་གང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་། འབྲེལ་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བའམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་གང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མ་ནོར་བའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ནོར་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་འཇིགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ནོར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བ

【現代漢語翻譯】 『並非真如』是指:前面已經闡述了真如的自性,爲了消除有些人認為這樣的真如是事物自性的誤解,因此說明它也不是實有之物。《俱舍論釋》中說。如果多出一句,『沒有證悟』的意思是『沒有改變』,這表明通過不改變的圓滿成就而達到圓滿成就。『沒有分別』的意思是通過不顛倒的圓滿成就而達到圓滿成就。這是中觀派大依怙所說。同樣,住賢拉布覺,如果多出八句,『沒有隨之生起』,因為沒有不生之相,所以在任何地方,也沒有隨之生起。』也可以這樣說。這是中觀派所說。這樣說來,住賢拉布覺是兩張紙和十句。說出了『無生』。然後,住賢拉布覺,在兩句中,『沒有隨之生起』,因為沒有色會生起的實物,所以住賢也沒有實物,因此,不應該隨色而生,或者在任何地方從色之外生起。同樣,真如也與生無關,因此不應該隨真如而生,或者在任何地方從真如之外生起。這是中觀派所說。感受和,在十二句中,一切皆無,不可見。真如不可見,十六自性之本體。如以能詮釋所詮,是第四種相。然後是具壽,真如,是指如來之實物即是真如。不錯誤的實物即是不錯誤的真如。非異體的實物即是非異體的真如。諸法不可言說的體性,圓滿成就的勝義諦界,無論何時都如是轉變,不會錯亂,因此稱為真如,不錯誤的真如,非異體的真如。圓滿成就的體性有三種:無畏的圓滿成就,不顛倒的圓滿成就,不改變的圓滿成就。其中,因為是無畏的圓滿成就,所以是真如。因為是不顛倒的圓滿成就,所以是不錯誤的真如。因為是不改變的圓滿成就,所以是非異體的真如。

【English Translation】 'Not Suchness' means: It has been explained above that Suchness is of its own nature. In order to eliminate the misunderstanding that some people think that such Suchness exists as the nature of things, it is explained that it is not a real thing either. It is said in the Abhidharmakosha Bhasya. If there is one more sentence, 'no realization' means 'no change', which indicates that the perfect accomplishment is achieved through the unchanging perfect accomplishment. 'No discrimination' means that the perfect accomplishment is achieved through the non-inverted perfect accomplishment. This is what the Madhyamaka master said. Similarly, Sthavira Rabjor, if there are eight more sentences, 'no subsequent arising', because there is no characteristic of non-arising, so nowhere, there is no subsequent arising.' It can also be said. This is what the Madhyamaka school says. In this way, Sthavira Rabjor is two sheets of paper and ten sentences. The word 'unborn' is spoken. Then, Sthavira Rabjor, in two sentences, 'no subsequent arising', because there is no real thing that color will arise, so Sthavira is also not a real thing, therefore, it should not arise after color, or arise from outside of color anywhere. Similarly, Suchness is also unrelated to arising, so it should not arise after Suchness, or arise from outside of Suchness anywhere. This is what the Madhyamaka school says. Feeling and, in twelve sentences, everything is non-existent and invisible. Suchness is invisible, the essence of sixteen natures. As the expresser expresses the expressed, it is considered the fourth characteristic. Then there is the venerable one, Suchness, which means that the reality of the Tathagata is Suchness. The non-erroneous reality is the non-erroneous Suchness. The non-different reality is the non-different Suchness. The inexpressible nature of all dharmas, the ultimate sphere of perfect accomplishment, which always changes in this way and will not be confused, is therefore called Suchness, the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness. There are three characteristics of perfect accomplishment: fearless perfect accomplishment, non-inverted perfect accomplishment, and unchanging perfect accomplishment. Among them, because it is a fearless perfect accomplishment, it is Suchness. Because it is a non-inverted perfect accomplishment, it is a non-erroneous Suchness. Because it is an unchanging perfect accomplishment, it is a non-different Suchness.


ཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་། ཞེས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ 4-341 གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཀུན་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་དེ་དང་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་འདི་ནི་འདུག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྔོན་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་བཟློག་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོག་པས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་གང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་སྐྱོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུན་བཅད་པ། དེ་ལ་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་

【現代漢語翻譯】 ཞིན་ཉིད་དོ། །(真性也)正如偉大的中觀派學者世親(Vasubandhu)所說:『法與法界之真性,以及法的處所之真性』,這三個詞語揭示了三種特質:法的特質、生起的特質和安住的特質。法的實相是法性,它超越了一切由遍計所執和識所安立的法,與它們不同,不可言說,安住於法的實相中,因此被稱為法性。 『法界』是指生起的特質。法指的是力量、無畏和不混雜等佛法。『界』的意思是因,因為它是諸佛法的生起之處,所以稱為『法界』,也就是法身的同義詞。『法的處所之真性』是指安住的特質。正如經中所說:『如來出現與否,法性和法性之安住性始終存在。』意思是說,勝義諦不可言說,圓成實性之法,無論是在先前有垢染的狀態,還是在後來無垢染的狀態,都始終存在,這就是法的安住性。正如偉大的中觀派學者世親論師所說。 『真實的邊際是甚深的』,這三個詞語揭示了決定的特質。其中,『法無過失性』是指,這裡的『法』是與此等法相反的真實之法。對於此法,具有決定性和唯一性的無過失性。在極喜地的最初智慧中,通過徹底證悟真如,必定會獲得無上正等覺,否則不然。因此,般若波羅蜜多等能成就佛果的真實之法,是決定的因,所以稱為『法無過失性』。正如經中所說:『進入真實無過失性。』或者,『過失』指的是對法的貪執,沒有過失的自性就是無過失性。如前所述。對於諸法沒有過失性,就是法無過失性。通過徹底證悟何法而斷除過失之法,就稱其為法無過失性。『真實的邊際』是指真實本身。

【English Translation】 『It is the true nature.』 As the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said: 『The Dharma and the true nature of the Dharmadhatu, and the true nature of the abode of the Dharma,』 these three terms reveal three qualities: the quality of the Dharma, the quality of arising, and the quality of abiding. The reality of the Dharma is the Dharmata (法性, dharma-tā, dharmata, the nature of reality), which transcends all phenomena established by parikalpita (遍計所執, parikalpita, parikalpita, completely conceptualized) and consciousness. It is different from them, inexpressible, and abides in the reality of the Dharma, hence it is called Dharmata. 『Dharmadhatu』 refers to the quality of arising. Dharma refers to the powers, fearlessness, and non-mixture, etc., of the Buddha's teachings. The term 『dhatu』 means cause, because it is the source of all Buddha's teachings, hence it is called 『Dharmadhatu,』 which is synonymous with Dharmakaya (法身, dharma-kāya, dharmakāya, the body of dharma). 『The true nature of the abode of the Dharma』 refers to the quality of abiding. As it is said in the sutras: 『Whether the Tathagata appears or not, the Dharmata and the abiding nature of the Dharmata always exist.』 It means that the ultimate truth is inexpressible, and the perfectly established phenomena, whether in the previous state with defilements or in the later state without defilements, always exist, which is the abiding nature of the Dharma. As the great Madhyamaka scholar Master Vasubandhu said. 『The true limit is profound,』 these three terms reveal the quality of certainty. Among them, 『the faultlessness of the Dharma』 means that the 『Dharma』 here is the true Dharma that is the opposite of such Dharmas. For this Dharma, there is the faultlessness of certainty and uniqueness. In the initial wisdom of the Joyful Land, by thoroughly realizing Suchness (真如, tathā-tā, tathātā, thusness), one will surely attain unsurpassed perfect enlightenment, otherwise not. Therefore, the true Dharmas such as Prajnaparamita (般若波羅蜜多, prajñā-pāramitā, prajñāpāramitā, perfection of wisdom) that can accomplish Buddhahood are the cause of certainty, hence they are called 『the faultlessness of the Dharma.』 As it is said in the sutras: 『Entering the true faultlessness.』 Or, 『fault』 refers to the attachment to the Dharma, and the nature of having no fault is faultlessness. As mentioned earlier. The absence of fault in all Dharmas is the faultlessness of the Dharma. The Dharma by thoroughly realizing which the faults are cut off is called the faultlessness of the Dharma. 『The true limit』 refers to the truth itself.


ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཐའ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་ 4-342 མཚར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། འདིར་ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་གཞུང་འདི་ལ་ཡོངས་གྲུབ་དགུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་མ་བྱུང་བ་ཡང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པར་བྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མི་དམིགས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཚ༷ན་ཉི༷ད་བཅ༷ས། །ཞེས་པ་དོན་ལྔ་པ་གསུང་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང་། །ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རིགས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་ལྷག་ན། བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། ཐེ་ཙོམ་མ་མཆིས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང་། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཕྲེང་ཕྱེད། ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡི། །རྟོགས་སླ། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན། གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་ཀྱི། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ན།

【現代漢語翻譯】 『終極意義的邊際』,由於達到究竟,因此被稱為『真實邊際』,是極其確定的『如是』一詞的同義詞。『不可思議的法界』是指不可思議的自性,由於它不是所有世俗概念所能推測的範圍,因此極其確定的各自的自證智慧的勝義諦被稱為『不可思議的法界』。或者,由於它是奇妙、罕見的不可思議之法的因,所以被稱為『不可思議的法界』,即諸佛和菩薩的法身之力的奇妙示現顯現在世間。 正如偉大的中觀派論師世親所說。此處,在廣本《般若經》和此論中,沒有出現第九個圓成實『不可思議的法界』,因為它出現在《八千頌般若經》中。因此,中觀派論師世親才做了這樣的解釋。其中,不觀想色法,在三張紙和五行中,會墮入獨覺地。通過這些,『已詮釋了第五個意義』。 第三十八章 無相佈施等,善於真實修持者,對於通達一切相,認為與解脫分相應。觀想佛等,具有信心,舍利子,在十一行中,應作推理。以佈施等為行境,精進,這是為什麼呢?在十行以上,圓滿發心,憶念,祈請。世尊,我,在二行半中,具有無猶豫的無分別禪定。這是爲了什麼呢?半行。靠近,『靠近』一詞是指靠近初地。證得圓滿菩提者,在一張紙和五行中,將行持。一切法,在一切相中,以智慧和五種圓滿菩提的敏銳智慧,容易證悟。然後,在欲樂中行持,在五行半中,什麼也不觀想。『什麼也不觀想』是指雖然確定,但以世俗的智慧,被一切相智所攝持,因此在一切法中,於一切相中知曉;如果以勝義諦的智慧來區分,就像在夢中看到的事物一樣,知曉或應知的法什麼也見不到。這是『什麼也不觀想』一詞的含義。正如偉大的中觀派論師世親所說。這是為什麼呢?在十一行以上。

【English Translation】 'The edge of the ultimate meaning,' because it reaches the ultimate, is called 'the true edge,' which is synonymous with the extremely certain 'suchness.' 'The inconceivable realm of reality' refers to the inconceivable self-nature, because it is not within the scope of speculation by all worldly concepts, therefore the supremely certain respective self-realized wisdom's ultimate truth is called 'the inconceivable realm of reality.' Or, because it is the cause of wonderful, rare, and inconceivable dharmas, it is called 'the inconceivable realm of reality,' that is, the miraculous manifestations of the power of the Dharmakaya of Buddhas and Bodhisattvas appearing in the world. As the great Madhyamaka master Vasubandhu said. Here, in the extensive version of the Perfection of Wisdom Sutra and this treatise, the ninth perfected reality, 'the inconceivable realm of reality,' does not appear, because it appears in the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra. Therefore, the Madhyamaka master Vasubandhu made this explanation. Among them, not visualizing form, in three sheets of paper and five lines, one will fall into the Pratyekabuddha ground. Through these, 'the fifth meaning has been explained.' Chapter Thirty-Eight Giving without characteristics, etc., those skilled in true practice, regard the understanding of all aspects as being in accordance with the aspect of liberation. Visualizing Buddhas, etc., with faith, Shariputra, in eleven lines, one should reason. Diligence in the sphere of giving, etc., why is that? In more than ten lines, perfect intention, mindfulness, and supplication. World Honored One, I, in two and a half lines, have unwavering non-conceptual samadhi. What is this for? Half a line. Approaching, the term 'approaching' refers to approaching the first ground. One who attains complete enlightenment, in one sheet of paper and five lines, will practice. All dharmas, in all aspects, with wisdom and the sharp wisdom of the five perfections of enlightenment, are easily realized. Then, practicing in desire, in five and a half lines, one does not visualize anything. 'Not visualizing anything' means that although it is certain, it is encompassed by the wisdom of all aspects through conventional wisdom, therefore in all dharmas, in all aspects, one knows; if one distinguishes with the wisdom of ultimate truth, just like things seen in a dream, one does not see anything that is known or should be known. This is the meaning of the term 'not visualizing anything.' As the great Madhyamaka master Vasubandhu said. Why is that? In more than eleven lines.


འཚང་རྒྱ་བར་སླའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་དཀའི། ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དཀའོ། །མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་དཀའ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་། ནག་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་དགོས་པར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྣམས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་དཀའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་དཀའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་བརྟན་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དཀའ་བར་གསུངས་པ་དེའི་དགོངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རིགས་ནས་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། འདི་ཡང་དག་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ 4-343 རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་པ་ཡང་རིགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ན་འཚང་རྒྱའོ། །རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཐ༷ར་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་དྲུག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས། གསོལ་པ། ཕྲེང་བཅུ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང་། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ལ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །བདག་གིས་ཀྱང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་སོ་དགུ་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ངེ༷ས་འབྱེ༷ད་ཆ༷་མཐུ༷ན་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བདུན་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 『成佛是容易的。』這是因為一切法皆空,所以認為無事物為無事物是不難的。如實地證悟有法的自性是困難的。僅僅知道無事物為無事物是不難的,就像這樣,對於有法,爲了增長白法和斷除黑法,就需要修持波羅蜜多等行為,既然如此,因為這些法不存在,所以修持也不難。因此,證得圓滿菩提是不難的。』這樣說道。 具壽夏拉達瓦蒂之子(舍利弗),認為證得圓滿菩提是困難的,他的意思是:就像這樣,如果一切法的自性皆空,如同虛空一般,然後默默不語地安住,那樣就不困難了。如果正確地認識到這一點,並且也認為一切法都不能證得圓滿菩提,然後在之後也修持波羅蜜多的行為,並且也使一切法都證得圓滿菩提,那樣才是困難的。這是中觀派的說法。為什麼呢?如果超過十一句偈頌就能成佛。鈍根者認為理解是困難的。如果菩薩摩訶薩有四張紙和五句偈頌,那就會發生。他們說:『達(藏文:ཐ༷ར་,梵文天城體:तार,梵文羅馬擬音:tāra,漢語字面意思:度母)』,第六個意義已經說完了。 對於溫暖位的對境,一切有情都被讚歎。對於他們本身,平等心等有十種相。 聖者拉覺(善現)說:如果超過十句偈頌,就應斷除殺生。自己從罪惡中解脫出來,安住于佈施等,對於其他人,安置和讚歎,以及說隨順語。 頂位。此外,斷除殺生,如果三張紙和六句偈頌,同樣是安忍。自己和他人具有所依,了知真實。我自己也說:如果超過十句偈頌,殊勝之法同樣能使有情成熟等。我自己也說有情。如果超過十七句偈頌,就是第三十八章。 第三十九章 他們說:『決定(藏文:ངེ༷ས་འབྱེ༷ད,梵文天城體:निर्वेद,梵文羅馬擬音:nirveda,漢語字面意思:厭離),分解(藏文:ཆ༷་མཐུ༷ན,梵文天城體:समनु,梵文羅馬擬音:samanu,漢語字面意思:隨順),和合(藏文:ད༷ང་,梵文天城體:དང་,梵文羅馬擬音:dang,漢語字面意思:和)』,第七個意義已經說完了。從決定支開始,在見道和修道上,安住的菩薩們,他們是此處不退轉的群體。』這樣說道。

【English Translation】 'Attaining Buddhahood is easy.' This is because all dharmas are empty, so it is not difficult to perceive non-things as non-things. It is difficult to truly realize the characteristics of existing dharmas as they are. It is not difficult to simply know non-things as non-things, just like this, for existing dharmas, in order to increase white dharmas and eliminate black dharmas, it is necessary to practice the perfections and other behaviors. Since these dharmas do not exist, practice is also not difficult. Therefore, attaining perfect enlightenment is not difficult.' Thus it was said. The venerable Sharadvatiputra (Shariputra) thought that attaining perfect enlightenment was difficult, and he meant: just like this, if the nature of all dharmas is empty, like space, and then one remains silent, then it is not difficult. If one correctly realizes this, and also thinks that all dharmas cannot attain perfect enlightenment, and then afterwards also practices the perfections, and also causes all dharmas to attain perfect enlightenment, then that is difficult. This is the view of the Madhyamaka school. Why? If one exceeds eleven verses, one can attain Buddhahood. Dull-witted people think understanding is difficult. If a Bodhisattva Mahasattva has four sheets of paper and five verses, then that will happen. They say: 'Tara (藏文:ཐ༷ར་,梵文天城體:तार,梵文羅馬擬音:tāra,漢語字面意思:Deliverance)', the sixth meaning has already been said. For the object of the warm stages, all sentient beings are praised. For them themselves, equanimity and so on, there are ten aspects. The venerable Rabjor (Subhuti) said: If one exceeds ten verses, one should abandon killing. Oneself is liberated from sins, and abides in generosity and so on, for others, placement and praise, and speaking in accordance. The peak stage. Furthermore, abandoning killing, if three sheets of paper and six verses, similarly it is patience. Oneself and others have a basis, knowing the truth. I myself also said: If one exceeds ten verses, the supreme Dharma also enables sentient beings to mature and so on. I myself also said sentient beings. If one exceeds seventeen verses, it is the thirty-eighth chapter. Chapter Thirty-Nine They said: 'Determination (藏文:ངེ༷ས་འབྱེ༷ད,梵文天城體:निर्वेद,梵文羅馬擬音:nirveda,漢語字面意思:Disgust), Decomposition (藏文:ཆ༷་མཐུ༷ན,梵文天城體:समनु,梵文羅馬擬音:samanu,漢語字面意思:Accordance), and Union (藏文:ད༷ང་,梵文天城體:དང་,梵文羅馬擬音:dang,漢語字面意思:And)', the seventh meaning has already been said. Starting from the limb of determination, on the paths of seeing and cultivation, the Bodhisattvas who abide, they are the group of non-retrogression here.' Thus it was said.


ཕྲེང་བརྒྱད་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཅུ་དགུ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། མི་དལ་ཟད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི། ཕྲེང་གཉིས་ན། བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ལོགས་ཅིག་སོང་བ་ན། གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང་། །རབ་འབྱོར། ཤོག་ལོགས་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། རིག་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། བྱམས་ལུས་སོགས་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། མི་འགྱུར་བ། ཕྲེང་ལྔ་ཐལ་ན། གྱ་གྱུ་མེད་སེམས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་། 4-344 རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཞི་ན། སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང་། །ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང་། །རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ། ཤོག་གུ་གཉིས་ལྷག་ན། ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། བྱང་ཆུབ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང་། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང་། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང་། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ལེའུ་སོ་དགུའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། ༈ ལེའུ་ཞེ་གཅིག ༈ སེམས་བརྟན། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་དགུ་ན། བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 第八行:從色等法中解脫等是其標誌,以二十種相狀宣說,安住于抉擇支分,此為不退轉之體性。從色等法中解脫。 請問,世尊。 第十九行:無自性。 疑惑:善現。 剩餘四行:不閑暇衰損。 善現。此外,不退轉者。 第二行:自身安住于善法,並且引導他人安住於此。 善現。此外, 另一頁過去:具有依賴他者的佈施等。 善現。另一頁和第一行:應知。對於甚深之義,亦無猶豫。善現。此外,菩提。 第十一行:慈身等。善現。此外, 第二行:遮障是,五種相狀不和合。 善現。此外, 第二行:摧毀一切隨眠。 善現。此外, 第二行:正念和正知。 善現。此外, 第五行:衣服等清凈。 善現。此外, 第三行:身體上不生蟲。善現。此外, 不變者。超過五行:無有諂誑之心。如是宣說之後, 第八行:修習是,接受。 善現。此外, 第三行:無有慳吝等。 善現。此外, 第三行:具有法性而行。 善現。此外, 第四行:為利有情而尋覓地獄。 第十二行:不為他人所欺騙。 善現。如果,超過兩頁:對於指示其他道路的近魔,應知稱為魔。 善現。此外,菩提。另一頁和第一行:是令諸佛歡喜之行。以那二十種標誌,安住于暖位、頂位、忍位以及勝法位者,不退轉于圓滿菩提。 善現。此外, 第十行:于見道之忍位,十六剎那之智,應知是菩薩不退轉之體性。從色等想中解脫。 如是宣說之後, 第十三行:第三十九品結束。 第四十品 第四十一品 心堅固。善現。此外, 第十四行:從下劣乘中解脫。之後,具壽善現。 第九行:不能遮止。禪定等的支分完全滅盡。

【English Translation】 Eighth line: Liberation from form, etc., is its sign, declared with twenty aspects, abiding in the limbs of ascertainment, this is the nature of non-retrogression. Liberation from form, etc. Please tell, Blessed One. Nineteenth line: Absence of inherent existence. Doubt: Subhuti. Remaining four lines: Not idle, decay. Subhuti. Furthermore, the non-regressing one. Second line: Abiding in virtue himself, and establishing others therein. Subhuti. Furthermore, Another page passed: Having giving etc. dependent on others. Subhuti. Another page and the first line: Should be known. There is no doubt even about the profound meaning. Subhuti. Furthermore, Bodhi. Eleventh line: Loving body, etc. Subhuti. Furthermore, Second line: Obscuration is, five aspects are not in harmony. Subhuti. Furthermore, Second line: Destroying all predispositions. Subhuti. Furthermore, Second line: Mindfulness and awareness. Subhuti. Furthermore, Fifth line: Clothes, etc., are clean. Subhuti. Furthermore, Third line: Worms do not arise in the body. Subhuti. Furthermore, Unchanging one. Over five lines: Without deceitful mind. After speaking thus, Eighth line: Practice is, acceptance. Subhuti. Furthermore, Third line: Without stinginess, etc. Subhuti. Furthermore, Third line: Proceeding with the nature of Dharma. Subhuti. Furthermore, Fourth line: Seeking hell for the sake of sentient beings. Twelfth line: Not being deceived by others. Subhuti. If, over two pages: For the near-mara who shows another path, it should be known as mara. Subhuti. Furthermore, Bodhi. Another page and the first line: Is the conduct pleasing to the Buddhas. With those twenty signs, abiding in warmth, peak, forbearance, and supreme Dharma, one does not regress from perfect Bodhi. Subhuti. Furthermore, Tenth line: In the forbearance of the path of seeing, the sixteen moments of knowledge, it should be known as the nature of a Bodhisattva who does not regress. Liberation from the perception of form, etc. After speaking thus, Thirteenth line: End of the thirty-ninth chapter. Fortieth chapter Forty-first chapter Mind steadfast. Subhuti. Furthermore, Fourteenth line: Liberation from inferior vehicles. Then, the venerable Subhuti. Ninth line: Cannot be averted. The limbs of meditation, etc., are completely exhausted.


ང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་རུང་ན། འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང་། །ལོགས་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། གལ་ཏེ། ཕྲེང་དགུ་ན། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཕུང་སོགས། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང་། །དེ་རྐུན་པོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཚོགས་དང་། དེ་ཡུལ་གྱི་གཏམ་གྱི། ཕྲེང་གཅིག་ན། དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་ཀྱི། ཕྲེང་བདུན་ན། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང་། །དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན། རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཏོ། །ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཆབ་མི་འཚལ་བ་སྟེ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། སྒྲུབ་བོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། བསྟན་དུ་གསོལ། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ 4-345 མཚན་མ་མེད་པའི་གཞི་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་གཞི་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་གཞི་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཞི་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཞི་དང་། འགོག་པའི་གཞི་དང་། མྱ་ངན་ལས། བླ་དྭགས་སོ། །གང་གཟོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚིག །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གཉུག་མ་གཤིས་ལུགས་ལ་བཞུགས་པ་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག །རབ་འབྱོར། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཟབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། རབ་འབྱོར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཟབ་བོ། །སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རབ་འབྱོར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་བོ། །རབ་འབྱོར། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། རབ་འབྱོར། དོན་དམ་གྱི། སའི་ཁམས་ཟབ་བོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་། རབ་འབྱོར། མ་རིག་པ་ཟབ་བོ།

【現代漢語翻譯】 世尊告善現:複次,若持誦此明咒,於十一串念珠上,能得身心輕安。善現,又若書寫於一紙上,能于欲樂受用上善巧方便。若於一紙或一串念珠上書寫,能恒常梵行。善現,又若持誦此明咒於九串念珠上,能得清凈之活命。菩薩摩訶薩,若於十一串念珠上持誦,能斷除五蘊等。善現,又若於八串念珠上持誦,能斷除諸障礙。若於盜賊之語,持誦一串念珠,能止息其黨羽。若於國事之語,持誦一串念珠,能止息其權勢等。若於戰爭之事,持誦七串念珠,能止息慳吝等。能止息一切(惡)行及隨行。能個別遮止其所住之處。若於佈施之彼岸,持誦十二串念珠,能于諸法不執著如微塵許。善現,又若持誦二十四串念珠,能于自地決定證悟。能安住於三地。善現,菩提薩埵,若於十一串念珠上,為法捨命。如是十六剎那,是具慧者見道位之不退轉相。善現,若魔於一紙或四串念珠上,不能得其便,即不能損害。薄伽梵開示:若於十五串念珠上持誦,能成就甚深之禪定道。善現請示:若於七串念珠上持誦,請世尊開示甚深空性等。薄伽梵開示:若於二串念珠上持誦,此乃勝義諦之語,是遠離一切世俗法之真實不虛之基礎。如是,此乃本初即自性 無相之基礎,無愿之基礎,無造作之基礎,無生之基礎,離貪之基礎,寂滅之基礎,涅槃之語。何者本初即自性涅槃之語。若於一串念珠上持誦,甚深之語,乃安住于自性本然之實相,乃一切勝義諦之語。善現,圓成實性之色甚深。如是說,於此處,色之真如,以色之語表達。如是中觀師所說。受、想,若於半串念珠上持誦,善現,法性之色甚深。聲、香,善現,眼識甚深。善現,耳、鼻、舌,善現,勝義諦之地界甚深。水界,善現,無明甚深。

【English Translation】 The Blessed One said to Subhuti: Furthermore, if one recites this mantra on eleven rosaries, one can attain lightness of body and mind. Subhuti, moreover, if one writes it on a single piece of paper, one can be skillful in means for enjoying desires. If one writes it on one piece of paper or one rosary, one can always practice celibacy. Subhuti, furthermore, if one recites this mantra on nine rosaries, one can obtain a pure livelihood. Bodhisattva-Mahasattvas, if one recites it on eleven rosaries, one can eliminate the aggregates, etc. Subhuti, furthermore, if one recites it on eight rosaries, one can eliminate all obstacles. If one recites it on one rosary regarding the speech of thieves, one can stop their retinue. If one recites it on one rosary regarding the affairs of the country, one can stop their power, etc. If one recites it on seven rosaries regarding warfare, one can stop miserliness, etc. One can stop all (evil) actions and their consequences. One can individually prevent their dwelling places. If one recites it on twelve rosaries regarding the perfection of generosity, one will not cling to dharmas even as much as a particle of dust. Subhuti, furthermore, if one recites it on twenty-four rosaries, one will definitely attain certainty on one's own ground. One will abide on the three grounds. Subhuti, Bodhisattva, if one sacrifices one's life for the sake of the Dharma on eleven rosaries. Such sixteen moments are the signs of non-retrogression for those with wisdom who abide on the path of seeing. Subhuti, if Mara, the Evil One, on one piece of paper or four rosaries, cannot find an opportunity, he cannot harm. The Blessed One declared: If one recites it on fifteen rosaries, one can accomplish the profound path of meditation. Subhuti requested: If one recites it on seven rosaries, please explain the profound emptiness, etc. The Blessed One declared: If one recites it on two rosaries, this is the ultimate truth, the infallible basis that is empty of all conventional dharmas. Thus, this is the primordial, self- natureless basis, the wishless basis, the uncreated basis, the unborn basis, the basis free from attachment, the basis of cessation, the word of Nirvana. Whatever is primordial is the word of self-nature Nirvana. If one recites it on one more rosary, the word 'profound' is the word of all ultimate truths that abide in the natural state of inherent nature. Subhuti, the perfectly established form is profound. Thus it is said, here, the suchness of form is expressed in the word of form. Thus said the Madhyamika. Feeling, perception, if one recites it on half a rosary, Subhuti, the form of Dharma-nature is profound. Sound, smell, Subhuti, eye consciousness is profound. Subhuti, ear, nose, tongue, Subhuti, the ultimate truth of the earth element is profound. Water element, Subhuti, ignorance is profound.


།རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། རབ་འབྱོར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟབ་བོ། །དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཟབ་བོ། །ཕྲེང་གསུམ་ན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ཟབ་པ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཟབ་བོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གཟུགས་ཟབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཟབ་བོ། །སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཞལ་བཅུ་གཉིས་དང་། གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཟབ་བོ། །ཕྲེང་གཉིས་ན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསུངས་པ་རྣམས་ཟབ་བོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ནི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསུངས་པ་རྣམས་ཟབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཟབ་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ 4-346 བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཟབ། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་ཅི་ལ་དགོངས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 拉巴覺(Rab-'byor,尊者名)啊,般若波羅蜜多(pharol-tu-phyin-pa,到彼岸)甚深!聖諦('phags-pavi-bden-pa)甚深!如來(de-bzhin-gshegs-pa)十力甚深!拉巴覺啊,乃至一切種智(rnam-pa-thams-cad-mkhyen-pa-nyid)甚深!勝義菩提(don-dam-gyi-byang-chub)甚深! 於三環中,色之如是性(de-bzhin-nyid)甚深!如其所示,如是性之色,大圓鏡智(rnam-par-snang-mdzad-me-long-ye-shes)甚深!此乃顯示如是性,以何種方式如是性甚深,色亦如是甚深!此乃總結之語!中觀派如是說。 感受(tshor-ba)之如是性甚深,如其所示,如是性之識(rnam-par-shes-pa),不動法界智(mi-bskyod-pa-chos-dbyings-ye-shes)甚深!發心(sems-bskyed)之如是性甚深,如其所示,如是性之生處(skye-mched),界(khams),緣起(rten-cing-'brel-bar-'byung-ba),自生智(rang-byung-ye-shes)之天(lha),勇識(sems-dpa'),勇母(sems-ma)等,十二真諦(bden-don-bcu-gnyis)之天,四金剛(rdo-rje-bzhi)之十二面,以及處所等十二之義,壇城(dkyil-'khor)之十二門等甚深! 菩提之分法(byang-chub-kyi-phyogs-kyi-chos-rnams)之如是性甚深,如其所示,如是性之所有波羅蜜多,所有空性(stong-nyid),以及菩提之分法,自生智之天,無分普行(cha-med-kun-'gro)遍佈(kun-khyab-tu)安住者甚深! 於二環中,陀羅尼門(gzungs-kyi-sgo-rnams)之如是性甚深,如其所示,如是性之聖諦等,乃至陀羅尼門,自生智之天所說者甚深! 於一環中,不共法(ma-'dres-pa-rnams)之如是性甚深,如其所示,如是性之如來十力,佛之不共法,乃至自生智之天所說者甚深! 乃至一切種智之如是性甚深,如其所示,如是性之一切種智,自生智之天,常住于普賢(kun-grol)智慧勇識(ye-shes-sems-dpar)甚深!菩提之如是性甚深,如其所示,如是性之菩提甚深! 甚深者,乃是解脫于增益(sgro-'dogs)與損減(skur-bavi)之邊! 請問:世尊(bcom-ldan-'das),色之如是性是怎樣的呢?請問此話何意?如是性,是指無相(rnam-pa-med-pa)之性,既非色等之相,亦非依賴於色等。色之如是性,感受之如是性,是指色等。

【English Translation】 Rabjor, the Prajnaparamita (pharol-tu-phyin-pa, going beyond) is profound! The Noble Truths ('phags-pavi-bden-pa) are profound! The Ten Powers of the Tathagata (de-bzhin-gshegs-pa) are profound! Rabjor, even the All-Knowingness (rnam-pa-thams-cad-mkhyen-pa-nyid) is profound! The Ultimate Bodhi (don-dam-gyi-byang-chub) is profound! In the three circles, the Suchness (de-bzhin-nyid) of Form is profound! As it is shown, the Form of Suchness, the Great Mirror Wisdom (rnam-par-snang-mdzad-me-long-ye-shes) is profound! This shows the Suchness, in what way the Suchness is profound, so is the Form profound! This is a concluding statement! The Madhyamaka school says so. The Suchness of Feeling (tshor-ba) is profound, as it is shown, the Consciousness (rnam-par-shes-pa) of Suchness, the Immovable Dharmadhatu Wisdom (mi-bskyod-pa-chos-dbyings-ye-shes) is profound! The Suchness of Generation of the Mind (sems-bskyed) is profound, as it is shown, the Birthplace (skye-mched) of Suchness, the Realm (khams), the Dependent Arising (rten-cing-'brel-bar-'byung-ba), the Deities (lha) of Self-Arisen Wisdom (rang-byung-ye-shes), the Heroes (sems-dpa'), the Heroines (sems-ma), etc., the Deities of the Twelve Truths (bden-don-bcu-gnyis), the Twelve Faces of the Four Vajras (rdo-rje-bzhi), and the meaning of the twelve places, the Twelve Doors of the Mandala (dkyil-'khor), etc., are profound! The Suchness of the Dharmas of the Aspects of Bodhi (byang-chub-kyi-phyogs-kyi-chos-rnams) is profound, as it is shown, the Suchness of all the Paramitas, all the Emptiness (stong-nyid), and the Dharmas of the Aspects of Bodhi, the Deities of Self-Arisen Wisdom, the Indivisible Universal Goer (cha-med-kun-'gro) abiding in all-pervadingness (kun-khyab-tu) are profound! In the two circles, the Suchness of the Dharani Doors (gzungs-kyi-sgo-rnams) is profound, as it is shown, the Suchness of the Noble Truths, etc., even to the Dharani Doors, those spoken of as the Deities of Self-Arisen Wisdom are profound! In one circle, the Suchness of the Unmixed (ma-'dres-pa-rnams) is profound, as it is shown, the Suchness of the Ten Powers of the Tathagata, the Unmixed Dharmas of the Buddha, even those spoken of as the Deities of Self-Arisen Wisdom are profound! Even the Suchness of All-Knowingness is profound, as it is shown, the Suchness of All-Knowingness, the Deity of Self-Arisen Wisdom, always abiding in the Samantabhadra (kun-grol) Wisdom Hero (ye-shes-sems-dpar) is profound! The Suchness of Bodhi is profound, as it is shown, the Bodhi of Suchness is profound! The profound is the liberation from the extremes of addition (sgro-'dogs) and subtraction (skur-bavi)! Asked: Blessed One (bcom-ldan-'das), what is the Suchness of Form? What does this mean? Suchness means the nature of no-characteristics (rnam-pa-med-pa), neither the characteristics of Form, etc., nor dependent on Form, etc. The Suchness of Form, the Suchness of Feeling, refers to Form, etc.


ས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། རབ་འབྱོར། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་རྣམ་སྣང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་སྤངས་ཏེ། ཀུན་བཏགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡོད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །གང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཡང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སོ་བདུན་དང་། ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སོ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་སོ་དྲུག་ཁྱབ་བྱེད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ནུད་ཙམ་ན། དོན་དམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཞལ་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཉིས་ཙམ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོར་གསུངས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལ་ 4-347 སོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 有人問道:『如何用世俗的語言來表達?』偉大的中觀派學者這樣回答:在第四句中,『善現,色之真如,與世俗之色無有分別。勝義之色,即使在如鏡智的顯現之外,也無真如。色之真如即是如此。』這是說,捨棄了遍計所執,從遠離遍計所執的真如中圓滿成就的,是遠離一切相的,不可用色等言語來表達的。那些幼稚的凡夫所遍計的色等,以及真如,和不可用其他方式表達的,具有染污的真如,爲了近似地表示其狀態,才假立色等名言。 偉大的中觀派學者,導師世親這樣說道:在少許中,『真如與世俗的識也無有分別。勝義的識,即使在不動者法界智之外,也無真如。』世俗的緣起也無自性分別。勝義的無為緣起,十二真諦的意義,十二地和十二行等之外也無真如。在第一句中,世俗的菩提分法也無有分別。勝義的菩提分法,三十七尊自生智慧本尊,以及卡多杰續等三十六續部的壇城,和三十六尊遍佈的不可思議的心金剛等之外也無真如。再多一句,世俗的無色定也無有分別。勝義的無色定,自生智慧本尊恒常安住之外也無真如。一句中,真如與世俗的空性,少許中,勝義的空性,無相和無愿,恒常安住在自生智慧本尊的三面等之外也無真如。大約兩句中,世俗的佛不共法也無有分別。勝義的佛不共法,自生智慧本尊眾多的說法,以及壇城的莊嚴等。

【English Translation】 Asked, 'How is it expressed in mundane language?' The great Madhyamika said: In the fourth line, 'Subhuti, the Suchness of form is not different from conventional form. The ultimate form, even apart from the mirror-like wisdom of appearance, has no Suchness. The Suchness of form is like that.' This means abandoning the imputed, and what is perfectly accomplished from the Suchness that is apart from the imputed, is devoid of all aspects and cannot be expressed in terms of form, etc. Those forms, etc., imputed by childish ordinary beings, as well as Suchness, and the Suchness with defilements that cannot be expressed otherwise, are nominally designated with terms like form, etc., in order to approximately represent their state. The great Madhyamika scholar, Master Vasubandhu, said: In a little, 'Suchness is not different from conventional consciousness. Ultimate consciousness, even apart from the immovable Dharmadhatu wisdom, has no Suchness.' Conventional dependent origination also has no self-nature distinction. Ultimate unconditioned dependent origination, the meaning of the twelve truths, the twelve grounds and twelve deeds, etc., also have no Suchness. In the first line, conventional aspects of enlightenment also have no distinction. Ultimate aspects of enlightenment, the thirty-seven self-born wisdom deities, and the mandalas of the thirty-six tantras such as the Ka Dorje Tantra, and the thirty-six pervasive deities, including the inconceivable Mind Vajra, also have no Suchness. One line more, conventional formless absorption also has no distinction. Ultimate formless absorption, apart from the self-born wisdom deity who always abides, also has no Suchness. In one line, Suchness and conventional emptiness, and in a little, ultimate emptiness, signlessness, and wishlessness, always abiding in the three faces of the self-born wisdom deity, etc., also have no Suchness. In about two lines, conventional unmixed Buddha qualities also have no distinction. Ultimate unmixed Buddha qualities, the many teachings of the self-born wisdom deity assembly, and the ornaments of the mandala, etc.


གསུངས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་རང་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། པ་ཡང་བསྟན། ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཟབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ལས་ནི་བཟློག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས་ཤིང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། མཐུན་ལ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་། མཐུན་པས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་བཟློག །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་། ནུད་ཙམ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་བཟློག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་སྒོམ་པའི་ལམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། འབྲིང་དང་། རབ་འབྱོར། དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །རབ་འབྱོར། དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། ཕྲེང་བཅུ་དགུ་ན། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་། ཕྲེང་དགུ་ན། དཔག་ཏུ་མེད། ཚད་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་མེད་དེ། དེའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ལྔ་ཐལ་ན། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 在所說的那些之外,也沒有真如。僅僅在一串中,所有的世俗相也不可分割。證悟所有勝義相,金剛薩埵恒常安住,除此之外也沒有真如。僅僅在一串中,世俗菩提也不可分割。菩提金剛持恒常安住,除此之外也沒有真如。如果多出一串,也顯示了。』所謂的『甚深之色』,是從遍計所執之色中遣除的。法性的色,涅槃,是所顯示的。』偉大的中觀派學者寂護如是說。與甚深的大乘經續,以及心性註釋三部等圓滿的法相一致,也顯示了遍計所執的感受、想,以及圓成實的涅槃。也從遍計所執的生處、界、緣起中遣除,也顯示了圓成實的涅槃。也僅僅在遍計所執的波羅蜜多等中,也顯示了涅槃。也從佛陀的不共法等之間遣除,也顯示了涅槃。世間和,僅僅在一串中,也顯示了涅槃,這真是令人驚歎,因為它是所有經續甚深教言的究竟密意彙集之處! 抉擇分和見道,以及修道本身,反覆思維,衡量和確定,是修道之路。世尊如是說。如果多出一張紙和兩串,也不會接近因。因為那是相續。小的,以及,善現。另外,如果十二串,中等的,以及,善現。你怎麼想?如果多出兩張紙和四串,應該善於迴向。偉大的那些,小的之小等的差別,以九種方式來理解。善現。你怎麼想?如果十九串,所顯示的無數等,對於殊勝的意義是無法忍受的。祈請。世尊,無數,以及,九串,不可思議,無量。所謂數量和尺度等存在於遍計所執中,而在空性之界中則不存在,因為它們屬於它的範疇。中觀派如是說。感受和想,如果超過五串,不觀察到差別。在世俗中,是慈悲的原因。

【English Translation】 Apart from those spoken, there is no Suchness either. In just one string, all the aspects of conventionality are also inseparable. Realizing all aspects of ultimate reality, Vajrasattva constantly abides, and apart from that, there is no Suchness either. In just one string, conventional Bodhi is also inseparable. Bodhi Vajradhara constantly abides, and apart from that, there is no Suchness either. If one more string is added, it is also shown. 'The so-called 'profound form' is what is removed from the form of imputation. The form of Dharmata, Nirvana, is what is shown.' The great Madhyamaka scholar Shantarakshita said so. Consistent with the profound Mahayana sutras and tantras, as well as the three sections of Mind Commentary and other complete Dharma aspects, it also shows the imputed feeling, thought, and the perfectly established Nirvana. It also removes from the imputed birth place, realm, and dependent origination, and also shows the perfectly established Nirvana. Also, only in the imputed Paramitas, etc., Nirvana is also shown. It also removes from between the Buddha's unmixed Dharmas, etc., and also shows Nirvana. Worldly and, in just one string, Nirvana is also shown, which is truly amazing because it is the gathering place of all the ultimate meanings of the profound teachings of the sutras and tantras! The decisive part and the path of seeing, as well as the path of meditation itself, repeatedly thinking, measuring, and determining, is the path of meditation. The Blessed One said so. If one more paper and two strings are added, it will not approach the cause either. Because that is the continuum. Small, and, Subhuti. Also, if twelve strings, medium, and, Subhuti. What do you think? If two more papers and four strings are added, one should be skilled in dedication. The great ones, the differences of small of small, etc., are understood in nine ways. Subhuti. What do you think? If nineteen strings, the countless, etc., that are shown, are not tolerable for the supreme meaning. Request. Blessed One, countless, and, nine strings, inconceivable, immeasurable. The so-called numbers and measures, etc., exist in imputation, but do not exist in the realm of emptiness, because they belong to its category. The Madhyamaka said so. Feeling and thought, if more than five strings, no difference is observed. In the conventional, it is the cause of compassion.


མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང་། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ། 4-348 ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། བསྔོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །གསོལ་པ། ནུད་ཙམ་ན། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གང་ཡིན་པ་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀུན་གྲོལ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། གང་ཡིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ། བླ་ན་མེད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོར་བཞུགས་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ལྷག་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འགོག་བདེན་ཟབ་མོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྟོག་གེ་རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་ཤིང་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག །ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། གང་ཡིན་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལས་གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། དོན་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ན་བླ་ན་མེད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ། དེ་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རབ་ཞི་ན་མ་ངེས་སུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཞེས་སོ

【現代漢語翻譯】 『那些一致性能否實現?』 世尊回答說:『七環中,空性是無法言說的。對於不可言說的法,衰減和增長是不可能的。通過名為「禪修」的道路,什麼會衰減,什麼會獲得?』 提問者說:『世尊,對於不可言說的意義,十二環中,將會成佛。如菩提一樣,這能成就所愿。』 世尊回答說:『七環中,是迴向。菩提的如是性是其特徵,那也是它的特徵。』 提問者說:『僅僅是瞬間,菩提是什麼樣的?』 這表明,所問的既不是與色等不同的空性之自性,也不是空性之自性本身。這是中觀派的說法。 那是什麼呢?不變的圓成實性,勝義諦的法界。法界與智慧無別,是完全解脫的菩薩,無上正等覺。 多出一環:是佛陀毗盧遮那,無上正等覺。 感受和,認知和,半環:那是什麼呢?寶生佛,無量光佛,不空成就佛,不動佛,即五種自生智慧。無上的,如是性是什麼呢?基與果無別,非複合的生處、界和緣起之智慧本尊眾多的,那是無上的。 多出半環:三十七道的如是性是什麼呢?基與果的體性無別,非複合的諸波羅蜜多,一切空性,一切菩提分法,一切自生智慧,大樂之本尊眾多的,總是安住的,那是無上的。 多出二環半:陀羅尼門之如是性是什麼呢?甚深之滅諦,非複合的大樂,遍虛空的自生智慧之本尊眾多的,總是安住的,超越分別念和識,各自自證智慧之行境的,那是無上正等覺。 多出一環:那是什麼呢?超越內外世俗,殊勝的彼岸,最初的聖者即是佛陀。勝義諦的本尊眾多的,總是安住的,那是什麼呢?那是無上的。如是性是什麼呢?那是無上的。那是什麼呢?是無上正等覺。完全寂滅時,法界是不確定的,是佛陀,佛陀是真實的終極。』

【English Translation】 'Can those harmonies be achieved?' The Blessed One replied: 'In the seven circles, emptiness cannot be expressed. For that which cannot be expressed, decay and increase are impossible. Through the path called 'meditation,' what decays and what is gained?' The questioner said: 'Blessed One, for the meaning that cannot be expressed, in the twelve circles, one will attain Buddhahood. Like Bodhi, this accomplishes the desired meaning.' The Blessed One replied: 'In the seven circles, it is dedication. The Suchness of Bodhi is its characteristic, and that is also its characteristic.' The questioner said: 'Just for a moment, what is Bodhi like?' This indicates that what is asked is neither the nature of emptiness different from form, etc., nor the nature of emptiness itself. This is what the Madhyamikas say. What is it? The unchanging, perfectly established reality, the realm of ultimate truth. The realm of reality and wisdom are inseparable, the completely liberated Bodhisattva, the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. One circle more: It is the Buddha Vairocana, the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Feeling and, perception and, half a circle: What is it? Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, which are the five self-arisen wisdoms. The unsurpassed, what is Suchness? The base and result are inseparable, the uncompounded source, realm, and interdependent arising of wisdom deities numerous, that is the unsurpassed. Half a circle more: What is the Suchness of the thirty-seven factors of enlightenment? The nature of base and result are inseparable, the uncompounded perfections, all emptiness, all factors of enlightenment, all self-arisen wisdom, the great bliss of deities numerous, always abiding, that is the unsurpassed. Two and a half circles more: What is the Suchness of the doors of Dharani? The profound cessation of suffering, the uncompounded great bliss, the all-pervading self-arisen wisdom of deities numerous, always abiding, transcending conceptual thought and consciousness, the object of individual self-aware wisdom, that is the unsurpassed, perfectly complete. One circle more: What is it? Transcending inner and outer conventionalities, the supreme other shore, the first holy one is the Buddha himself. The ultimate truth of deities numerous, always abiding, what is that? That is the unsurpassed. What is Suchness? That is the unsurpassed. What is it? It is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. In complete quiescence, the realm of reality is uncertain, it is the Buddha, the Buddha is the ultimate truth.'


གས་དང་། ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱན་སྡུག་པོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་པ། བརྟན་པ། ཐེར་ཟུག་མི་འཇིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འདས་པ་དང་། བྱུང་བ་དང་། འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ 4-349 ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་དང་། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་། རིགས་ཀྱི་བུ། མི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བའམ་འོང་བ་མེད་དེ། མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། གསུངས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ཚོགས་གཉིས་གློ་བུར་པ་བསགས་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲིབ་གཉིས་གློ་བུར་བཟད་པས་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པས་འཕེལ་བའམ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ནི་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་། ནུད་ཙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས། འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། ཕྲེང་དྲུག་ན། འཕེལ་བའི་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་སེམས་ལ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ནི་འདི་གཅིག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་བར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །གསོལ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕྲེང་དྲུག་ན། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །རབ་འབྱོར། དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། སྐྱེ་བ་དང་ནི། གསོལ་བ། བཅོམ་

【現代漢語翻譯】 此外,《七百般若經》中也說:『因為法界自性就是薄伽梵。』以及『證得法性即菩提。』等等。在《現觀莊嚴論》中也說:『如來是常、是穩固、是堅實不壞的,是修習唸佛瑜伽者的境界,被稱為如來藏。涅槃的法界如虛空般不壞,涅槃之聲由法界的詞語所表達,過去、現在、未來的諸佛薄伽梵都已宣說。無論諸如來出現與否,諸法的法性、法界以及無垢之法,即是如來。』等等。在《寶云經》中說:『那就是如如,也就是真實的邊際,也就是一切智,也就是一切種智。』等等。在《聖法品》中也說:『善男子,不生之處沒有去來,不生之處即是如來。』同樣,也適用於真如、空性、如實、離欲和寂滅。』已經說過,還有很多其他的教言。那不是通過積累兩種資糧而增長,也不是通過消除兩種暫時的障礙而減少。』在一句偈頌中說:『對於任何法都不作任何思慮,因此不會增長。』在半句偈頌中說:『不可言說的意義,自性的甚深實相,勝義的他空大樂遍虛空,不會增長。』稍微思考一下,『如此一來,佈施波羅蜜多,持戒等也不會減少。』對於後面的(波羅蜜多)也同樣適用。在內空性中,六句偈頌說:『沒有增長的覺悟,也沒有減少的覺悟』等等,以不作任何思慮,心中不執著任何事物的方式,來區分般若波羅蜜多。』因此,這表明般若波羅蜜多的行持是一體的。這是中觀派的觀點。 心識不是先前的菩提,也不是後來的非同類。請問,薄伽梵是什麼?六句偈頌說:『以燈火為例,甚深法性有八種。』善現,你怎麼想?十二句偈頌說:『生與請問,薄伽梵』

【English Translation】 Furthermore, in the 'Seven Hundred Prajñāpāramitā,' it is said: 'Because the very nature of the Dharmadhātu is the Bhagavan.' And 'Attaining the Dharmatā is Bodhi.' etc. Also, in the 'Ornament of Clear Realization,' it is said: 'The Tathāgata is eternal, stable, steadfast, and indestructible, the object of those who practice mindfulness of the Buddha, proclaimed as the essence of the Tathāgata. The Dharmadhātu of Nirvana is indestructible like the sky. The sound of Nirvana is expressed by the words of the Dharmadhātu, taught by the Buddhas, the Bhagavans of the past, present, and future. Whether the Tathāgatas appear or not, the Dharmatā of all dharmas, the Dharmadhātu, and the faultless Dharma, this is the Tathāgata.' etc. In the 'Cloud of Jewels Sutra,' it is said: 'That is Suchness, which is called the ultimate reality. It is called omniscience. It is called all-knowingness.' etc. In the chapter of 'Noble Dharma,' it is also said: 'Son of good family, in the unborn, there is no going or coming. That which is unborn is the Tathāgata.' Similarly, apply it to reality, emptiness, suchness, detachment, and cessation. It has been said, and there are many other teachings. That is neither increased by accumulating the two accumulations temporarily, nor decreased by eliminating the two temporary obscurations. In one verse, it says: 'One does not contemplate anything about any dharma, therefore it does not increase.' In half a verse, it says: 'The inexpressible meaning, the profound reality of self-nature, the great bliss of other-emptiness pervading the sky, does not increase.' Thinking a little, 'Thus, the perfection of generosity, morality, etc., will not decrease.' The same applies to the later (perfections). In inner emptiness, six verses say: 'There is no realization of increase, and there is no realization of decrease,' etc., by not contemplating anything and not fixating on anything in the mind, to distinguish the Prajñāpāramitā.' Therefore, this shows that the practice of Prajñāpāramitā is one. This is the view of the Madhyamaka school. Consciousness is neither the previous Bodhi, nor the later dissimilar. Please tell me, what is the Bhagavan? Six verses say: 'By way of the example of a lamp, the profound Dharmatā has eight aspects.' Subhuti, what do you think? Twelve verses say: 'Birth and asking, Bhagavan'


ལྡན་འདས་དེ་ལྟར། ཕྲེང་ལྔ་ན། འབྱུང་བ་ཟབ་བོ། །འགག་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་མེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟོགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་པའི་ལམ་ཤེར་ཕྱིན་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་བོ། །གཤེགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར། དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། ལམ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། ཞེས་པ་ནི་ཅི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསོལ་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་དེ་གུད་ན་ཡོད་དམ། ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། 4-350 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་སུ་གྲུབ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་བསྙད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་སླར་གསོལ་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། མ་ལགས་སོ། །[ཞེས་[ཤེས་?]དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ན་མ་ལགས་སོ། །སྤྱོད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། གནས་པ་ལ། སེམས་སེམས་འབྱུང་དང་ལས་རུང་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག །ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་རླུང་སེམས་གང་ཡང་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་སོ། །གཉིས་མེད་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་རང་གཞན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་ལ་སྤྱོད་དེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། རླུང་སེམས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ་སྤྱོད་པའམ། ཕྲེང་གཉིས་ན། མ་ལགས་སོ། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། སྙམ་དུ་མི་སྦྱོར་ཏེ། རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་ཐམས་ཅད་མ་འགགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། རླུང་སེམས་ངང་གིས་འགག་པའི་ཐབས་ཟབ་འདི་ནི། ཕྲེང་བརྒྱ

{ "translations": [ "世尊,確實如此。五句中,甚深啊!止息和,世尊開示道:一句中,不是的。如是性(tathatā,如實、真如)和,世尊說:一句中,如是安住于無分別中。一句中,世尊,安住于無分別、離戲論之道的般若波羅蜜多(prajñāpāramitā,智慧到彼岸)不是常恒的。如是性和,世尊開示道:半句中,世尊,甚深啊!逝去和,世尊開示道: 善現(Subhūti,須菩提),你怎麼想?緣起的心也是如是性嗎?意思是說,任何緣起的心,其自性就是如是性嗎?這是提問。中觀派(Madhyamaka)如此說。回答說:世尊,不是的。意思是說,因為有垢染,所以不是如是性的自性。這是回答。中觀派如此說。世尊開示道:在如是性中,心是獨立的嗎?意思是說,緣起的心與如是性是分離的嗎?這是提問。中觀派如此說。回答說:", "世尊,不是的。意思是說,因為是遍計所執的心,所以既不能說是與真如相同,也不能說是與真如相異,因此再次回答說不是。中觀派如此說。兩句中,不是的。[知道[認識?]和,世尊說:一句中,不是的。行持和,世尊說:兩句中,那種行持完全不以相的方式行持。一句中,安住于。心、心所和堪能完全執行的那些,一句中,在如是性中,風和心都沒有執行。無二和,世尊說:一句中,那是不分別智,其中沒有能取所取二者,也沒有自他二者等等的執行,是勝義諦(paramārtha, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, Paramarth, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परम परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, Paramarth, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, Paramarth, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परमार्थ, परम


ད་ཐལ་ན། དངོས་པོར་ཡང་སེམས་པར་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་སེམས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །ཕྲེང་བདུན་ན། ལེའུ་ཞེ་གཅིག་གོ། །། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སློ༷བ་པ༷་ཕྱི༷ར་མི༷་ལྡོ༷ག་པ༷འི་ཚོ༷གས། །ཞེས་དོན་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་ལྔ་ན། ལས་མེད་ལ་སོགས་གླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྲི༷ད་ད༷ང་ཞི༷་བ༷་མཉ༷མ་ཉི༷ད་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་དགུ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དངོས་པོ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཤོག་གུ་བཅུ་ན། ལེའུ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཞི༷ང་ད༷ག་བླ༷་ན༷་མེ༷ད་པ༷་ནི༷། །ཞེས་པ་དོན་བཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྲེང་སུམ་ཅུ་ན། དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ཅིག་ཐལ་ན། མི་གནས། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། འདབ་ཆགས་བྱ་ནི། ཕྲེང་བཞི་ 4-351 ཐལ་ན། ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་བདུན་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ན། མི་བྱེད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །མ་ཆགས་པ་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བདུན་ན། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་ལྷག་ན། གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རྟག་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱ་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས། ཕྲེང་བདུན་ན། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣ༷མ་ཀུ༷ན་མངོ༷ན་རྫོ༷གས་རྟོ༷གས་པ༷་སྟེ༷། །འདི༷་ནི༷་ཐ༷བས་མཁ༷ས་བཅ༷ས་པ༷་ཡི༷ན། །ཞེས་དོན་བཅུ་

【現代漢語翻譯】 如果那樣,就不要把事物當作心,也不要把不存在的事物當作心。第七行,第四十一品。 第四十二品 這些是:『爲了不退轉的弟子們』,第八個意義已經講完。 因為諸法如夢,所以不執著于輪迴和寂滅。然後,尊者須菩提,第五行,對於無業等等的提問,回答已經如前所述。說:尊者須菩提,兩張紙和第十行,『會改變嗎』。這些是:『輪迴和寂滅是平等性』,第九個意義已經說完。 第四十三品 眾生世界如是,器世界不凈,於此修成清凈,則佛土清凈。然後,尊者須菩提,四張紙和第四行,『在行持六度時,眾生事物執著於我』,第十張紙,第四十三品。 第四十四品 這些是:『無上清凈佛土』,第十個意義已經講完。處所和,然後,尊者須菩提,第八行,『觀修不混雜之法,具有方便者』。世尊開示,第三十行,『超越諸敵』。須菩提,例如,一張紙和一行,『不住』。須菩提,例如,飛鳥,第四行,『可以獲得』。如其力,須菩提,例如,第七行,『不共之相』。提問:世尊,第八行多餘,『不應作』。無執著和,須菩提,另外,一張紙和第六行,『不像那樣』。無相和,須菩提,另外,一張紙和第四行,『圓滿修習』。相,須菩提,另外,第七行,『圓滿修習』。愿盡和,須菩提,另外,一張紙多餘,『非處』。彼之常和,須菩提,另外,一張紙和第二行,『應作』。無量。善巧方便十種。提問:世尊,誰的,第七行,第四十四品。 這些是:『一切種圓滿現證,這是善巧方便』,第十個意義

【English Translation】 If so, do not take things as mind, nor take non-existent things as mind. Seventh line, forty-first chapter. Forty-second chapter These are: 'For the disciples who do not turn back', the eighth meaning has been explained. Because all dharmas are like dreams, one does not cling to samsara and nirvana. Then, the Venerable Subhuti, fifth line, regarding the questions of no action etc., the answers have been as previously stated. Said: Venerable Subhuti, two sheets of paper and the tenth line, 'Will it change?' These are: 'Samsara and nirvana are equality', the ninth meaning has been explained. Forty-third chapter The sentient being world is thus, the container world is impure, by accomplishing purity in this, the Buddha-field is pure. Then, the Venerable Subhuti, four sheets of paper and the fourth line, 'When practicing the six perfections, sentient beings and things cling to self', the tenth sheet of paper, forty-third chapter. Forty-fourth chapter These are: 'The unsurpassed pure Buddha-field', the tenth meaning has been explained. Place and, then, the Venerable Subhuti, eighth line, 'Meditate on the unmixed dharmas, one with skillful means'. The Bhagavan taught, thirtieth line, 'Transcending all enemies'. Subhuti, for example, one sheet of paper and one line, 'Does not abide'. Subhuti, for example, a flying bird, fourth line, 'Can be obtained'. As its strength, Subhuti, for example, seventh line, 'Uncommon characteristics'. Asked: Bhagavan, eighth line extra, 'Should not do'. Non-attachment and, Subhuti, also, one sheet of paper and sixth line, 'Will not be like that'. Non-objectification and, Subhuti, also, one sheet of paper and fourth line, 'Completely perfect practice'. Sign, Subhuti, also, seventh line, 'Completely perfect practice'. Exhaustion of aspiration and, Subhuti, also, one sheet of paper extra, 'Not a place'. Its permanence and, Subhuti, also, one sheet of paper and second line, 'Should do'. Immeasurable. Ten kinds of skillful means. Asked: Bhagavan, whose, seventh line, forty-fourth chapter. These are: 'All aspects of perfect complete realization, this is skillful means', the tenth meaning


གཅིག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ༈ ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པ། ༈ རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཞན་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་གང་གིས། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབེན་ཞིང་བྲལ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རབ་འབྱོར། རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ༷་ཡི༷་རྟ༷གས་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་དང་པོ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ 4-352 གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། ཤོག་གུ་ཉི་ཤུ་ན། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣ༷མ་འཕེ༷ལ་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་གཉིས་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བརྟ༷ན་ད༷ང་། ཞེས་པ་དོན་གསུམ་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང་། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས།

【現代漢語翻譯】 已經講完了一個。在《般若波羅蜜多教授論,現觀莊嚴論》中,第四品為圓滿現證之加行。 第五品,頂加行。 第四十五節 第四十六節 第四十七節 即使在夢中,所有法都應視為如夢。這是達到頂點的加行之相,共有十二種。 此後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)說:『在十二張紙和七串中,沒有任何相。』以此宣說了無礙之相,即般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)不是任何其他事物的相,般若波羅蜜多的相也不是任何事物,因為事物的自性不存在。』這是中觀派的觀點。 提問:『薄伽梵,以何相?』在三串中,『一切法的空性』是指與所有遍計所執之法分離和空虛,這是圓成實性,即一切法的自性。因此,它們在自性上是空性的。』這是中觀派的觀點。 善現(Subhuti,須菩提)說:『以這些名稱,在一張紙和九串中,是接近的。』它們是『彼之相』,第一個意義已經講完。 贍部洲(Jambudvipa,南贍部洲)的眾生,供養佛陀的功德等等,以多種方式作為例子,是十六種增長的自性。 薄伽梵說:『在六張紙和八串中,你看到了嗎?』這是指將被預言,並將圓滿現證菩提,因為沒有事物,所以不會爲了這個或那個目的而被預言。』這是它的意義。 這是偉大的中觀派學者世親(Vasubandhu)的觀點。 提問:『薄伽梵,不是這樣的。』在二十張紙中,第四十七節。 第四十八節 它們是『增長』,第二個意義已經講完。全知者是三種法之圓滿、無上,不捨棄眾生之利益,被稱為堅定。 此後,天神之王(Devendra,帝釋天)說:『在兩張半紙中,是否會涅槃?』他意識到,它們是『堅定』,第三個意義已經講完。以四大部洲、千世界和二千、三千大千世界作為例子。

【English Translation】 One has been spoken. In the treatise on the instructions of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), called 'Ornament of Clear Realization', the fourth chapter is the application of complete manifestation. Chapter Five, Application of the Summit. Section Forty-Five Section Forty-Six Section Forty-Seven Even in dreams, all phenomena should be viewed as dreamlike. This is the sign of the application that has reached the summit, which is considered to have twelve aspects. Then, the Bhagavan (Blessed One) said: 'In twelve sheets and seven rosaries, there is no characteristic whatsoever.' Thus, he taught the characteristic of being unimpeded, that the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is not the characteristic of anything else, and the characteristic of the Prajnaparamita is not anything either, because the nature of things does not exist.' This is the view of the Madhyamikas (Middle Way School). Question: 'Bhagavan, by what characteristic?' In three rosaries, 'the emptiness of all phenomena' refers to the separation and emptiness of all imputed phenomena, which is the fully established nature, that is, the very nature of all phenomena. Therefore, they are empty in their very nature.' This is the meaning. Subhuti (Well-gone) said: 'By these names, in one sheet and nine rosaries, it is close.' They are 'signs of that', the first meaning has been spoken. The beings of Jambudvipa (Rose-apple Continent), the merit of offering to the Buddhas, etc., are exemplified in many ways, and are the nature of sixteenfold increase. The Bhagavan said: 'In six sheets and eight rosaries, do you see?' This refers to what is to be prophesied and will fully awaken to enlightenment, because there is no thing, so it will not be prophesied for this or that purpose.' This is its meaning. This is the view of the great Madhyamika Vasubandhu (Brother of Asanga). Question: 'Bhagavan, it is not so.' In twenty sheets, Section Forty-Seven. Section Forty-Eight They are 'increase', the second meaning has been spoken. The all-knowingness is the perfection, the unsurpassed of the three dharmas, not abandoning the benefit of sentient beings, and is manifestly called steadfast. Then, the Lord of the Gods (Devendra) said: 'In two and a half sheets, will there be Nirvana?' He realized that they are 'steadfast', the third meaning has been spoken. Taking the four continents, the thousand worlds, and the two thousand, three thousand great thousand worlds as examples.


།བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ལ། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ནི། དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པས་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞུང་གིས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འཇུག་པ་དང་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སེ༷མས་ཀུ༷ན་གན༷ས་པ༷་ད༷ང་། །ཞེས་པ་དོན་བཞི་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། འདིའི་རྗེས་ནས་མདོ་དང་མངོན་རྟོགས་གོ་རིམ་མི་མཐུན་པ་ལྔ་བྱུང་ཡང་། ལེ་བརྒྱད་མར་གོ་རིམ་མཐུན་པར་བཀོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་དྲུག་ཐལ་ན། སྙམ་པར་མི་བགྱིད་དོ། །རིགས་དང་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་བཞི་ན། མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་བཞི་ན། ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་བཞི་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤེས་རབ་ཀྱི། ཕྲེང་བཞི་ན། མ་མཆིས་སོ། །རང་གི་རྟོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཉིས་ཐལ་ན། སླད་དུའོ། །བྱེད་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ལྔ་ན། སླད་དུའོ། །དེ་ཡི་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཉིས་ན། མི་རྟོག་པའོ། །བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ནི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤིང་མཁན་ནམ། ཕྲེང་གསུམ་ན། ལྡོག་པ་ 4-353 ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ཞེ་དགུ་པ། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། ༈ སོ་

【現代漢語翻譯】 『以眾多善根之力,可圓滿宣說禪定。』世尊,如是于彼乘,於十七串念珠,我作迴向。』此乃彼等之發心,以及無上正等菩提,彼等實則並非異體,彼等之如是性乃由清凈所區分,故成二之覺受。二者,由具垢與無垢之差別而有異體,故亦成二之覺受。是故,以一之故,不成二之覺受。』如是說。以異體之故,成二之覺受。又或『有』與『無』,是為二之覺受。非有亦非無,則為無二之覺受,此亦將於下文之論述中闡明。如是鄔瑪巴(藏文:དབུ་མ་པ་,中觀派)大士所言。於十四串念珠,應作迴向。『入行』與『彼等』,『心皆安住』,此四義已述竟。 此後,雖有經與現觀次第不符之五事,然於八千頌中,次第皆作如是安排。若所取義如是無有,彼等欲執持何者?如是彼等所執持之,乃自性空性之相。自性,其後具壽善現問:若於四張紙及六串念珠,『不作是念』。種姓,世尊,如是於四串念珠,『為不分別之故』。道乃真實成就,世尊,如是於四串念珠,『識之所緣不謬誤』。世尊,如是於四串念珠,『不順品與對治』。世尊,智慧之,於四串念珠,『不具備』。自之證悟,世尊,於二串念珠,『之故』。作者,世尊,於五串念珠,『之故』。彼之業,世尊,於二串念珠,『不分別』。所作之果,『入行之品之所依』,彼分別念乃立為九種。世尊,如是譬如木匠,於三串念珠,『返回』。 于所取之分別念,各別彼,九之自性如其所應境,應知為非境之自性。其後,具壽夏瓦達之子問:若於二張紙及四串念珠,第四十八章竟。 第四十九章 第五十章 五十

【English Translation】 'By the multitude of merits, Samadhi is fully proclaimed.' Blessed One, thus in that vehicle, in seventeen rosaries, I dedicate. 'This is their generation of mind, and the unsurpassed perfect complete enlightenment, these are not truly different, their suchness is distinguished by purity, therefore it becomes a dualistic perception. The two, from the distinction of defiled and undefiled, there is difference, so it also becomes a dualistic perception. Therefore, because of oneness, it does not become a dualistic perception.' Thus it is said. Because of difference, it becomes a dualistic perception. Or 'existent' and 'non-existent' are perceived as two. Neither existent nor non-existent is the absence of dualistic perception, which will be clearly explained in the following text. Thus spoke the great Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་པ་, the Middle Way school). In fourteen rosaries, one should dedicate. 'Entering' and 'those', 'minds all abide', these four meanings have been explained. After this, although there are five instances where the order of the Sutra and Abhisamayalankara (Manifest Realization) do not match, in the Eight Thousand Verses, the order is arranged in this way. If the object of apprehension is thus non-existent, what do they intend to grasp? Thus, what they grasp is the characteristic of emptiness of inherent existence. Inherent existence, then the venerable Subhuti asked: If in four sheets of paper and six rosaries, 'do not think thus'. Lineage, Blessed One, thus in four rosaries, 'for the sake of non-discrimination'. The path is truly accomplished, Blessed One, thus in four rosaries, 'the object of consciousness is not mistaken'. Blessed One, thus in four rosaries, 'discordant factors and antidotes'. Blessed One, of wisdom, in four rosaries, 'not present'. Self-realization, Blessed One, in two rosaries, 'for the sake of'. Author, Blessed One, in five rosaries, 'for the sake of'. Its action, Blessed One, in two rosaries, 'non-discrimination'. The fruit of action, 'the basis of the chapter on entering', that conceptual thought is established as nine types. Blessed One, thus for example, a carpenter, in three rosaries, 'return'. In the conceptual thoughts of the apprehended, each of those, the nature of nine, as appropriate, should be known as the nature of non-object. Then, the son of the venerable Sharadvatiputra asked: If in two sheets of paper and four rosaries, the forty-eighth chapter is complete. The forty-ninth chapter. The fiftieth chapter. Fifty


སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དགུ་རུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། མ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གནས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཤོག་གུ་ལྔ་ན། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང་། །དགའ་བོ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགའ་བོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ཚད་མེད་དོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། ༈ འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཇི་བཞིན་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་འཐོབ། །གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། ཅེས་བྱ་བར་མིང་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཐོ༷ང་ཞེ༷ས་བྱ༷་ད༷ང་། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས

【現代漢語翻譯】 對於有情眾生的分類,將有情眾生分為實有和假有,認為有九種概念執著。這九種概念各自具有九種屬性。之後,具壽(尊稱)。如果紙張是第八張,行是第七行,即使沒有出現,也因為所謂的無上正等菩提存在。因此,它始終存在。因此,沒有所謂的存在或成就。因為在真如中,沒有存在、成就或圓滿正覺。正如偉大的中觀派學者世親所說。如果超過三行,那就無處可尋。在菩提中展示其他事物。之後,天帝釋提桓因。如果紙張是第五張,那麼它的原因是完全的給予。善哉!種姓之子!如果紙張是第五張,行是第三行,將會證得涅槃。這是獲得涅槃的無間之因,是無量功德的特徵。善哉!如果你們(指提問者)。如果紙張是第四張,行是第三行,那是無量的。被稱為無垢無生的智慧菩提。提問者:世尊,為什麼?如果紙張是第一張,行是第二行,有什麼觀點嗎?因為無漏無生,所以要按順序瞭解它們。之後,世尊說。如果紙張是第一張,行是第一行,是第五十章。 第五十一章 第五十二章 在無阻礙的自性中,通過名為『見』的道,各種概念分別滅盡,如實獲得無生之相。其他的法也存在,並且也顯示于所知境中,被稱為遮蔽的止息,我對此感到驚奇。這裡沒有什麼需要去除的,也沒有什麼需要安立的。以正確的觀點看待真如,正確地見到就能解脫。之後,具壽。如果紙張是第六張,行是第九行,禪定將會圓滿。佈施等每一個,以及它們之間的相互結合,以一剎那的忍,結合起來的就是這裡的見道。之後,具壽善現。如果紙張是第十六張,行是第五行,在內空性中,以『內空性』來命名。所謂『內空性』,就是不分別的同義詞。正如中觀派所說。如果紙張是第四張,行是第四行,將進入名為『獅子奮迅』的三摩地。通過這些,『見』。 之後是獅子奮迅。

【English Translation】 Regarding the classification of sentient beings, sentient beings are divided into real and nominal, and it is believed that there are nine conceptual attachments. These nine concepts each have nine attributes. Then, the venerable one (a term of respect). If the paper is the eighth sheet and the line is the seventh line, even if it does not appear, it is because the so-called unsurpassed perfect enlightenment exists. Therefore, it always exists. Therefore, there is no so-called existence or accomplishment. Because in Suchness, there is no existence, accomplishment, or perfect enlightenment. As the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said. If it exceeds three lines, then there is nowhere to be found. Showing other things in Bodhi. Then, the Lord of the Gods, Indra. If the paper is the fifth sheet, then its cause is complete giving. Good! Son of good family! If the paper is the fifth sheet and the line is the third line, Nirvana will be attained. This is the uninterrupted cause of attaining Nirvana, and it is the characteristic of immeasurable merit. Good! If you (referring to the questioner). If the paper is the fourth sheet and the line is the third line, it is immeasurable. It is called the wisdom Bodhi of purity and non-birth. Questioner: World Honored One, why? If the paper is the first sheet and the line is the second line, is there any view? Because it is unpolluted and unborn, they should be understood in order. Then, the World Honored One said. If the paper is the first sheet and the line is the first line, it is the fiftieth chapter. Chapter Fifty-one Chapter Fifty-two In the unobstructed nature, through the path called 'seeing', various concepts are extinguished separately, and the aspect of non-birth is obtained as it is. Other dharmas also exist, and are also shown in the knowable realm, and it is called the cessation of obscurations, and I am amazed at this. There is nothing to be removed here, and there is nothing to be established. Look at Suchness with the correct view, and liberation will be attained if you see it correctly. Then, the venerable one. If the paper is the sixth sheet and the line is the ninth line, meditation will be perfected. Each of the giving and so on, and whatever combination between them, with a moment of patience, what is combined is the path of seeing here. Then, the venerable Subhuti. If the paper is the sixteenth sheet and the line is the fifth line, in inner emptiness, the name is designated as 'inner emptiness'. The so-called 'inner emptiness' is a synonym for non-discrimination. As the Madhyamaka school said. If the paper is the fourth sheet and the line is the fourth line, one will enter the samadhi called 'Lion's Arising'. Through these, 'seeing'. Then is Lion's Arising.


་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་ 4-354 འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང་། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་མཐུན་ལུགས་ལས་བཟློག །སྟོན་པའི་མདོ་གཞན་མང་པོར་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་ལ་སོགས་པས་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་སྦྱར་ནས་སྐབས་འདིར་བཀོད་དོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་བཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་སོ།། །། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། ༈ སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་།། ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གསུམ་ན། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། གཡུལ་དུ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཐུབ་པར་དཀའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། གང་ན་པ་དེར་འདོད་དོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཉི་ཚེ་བ་དང་། སྐྱེས་བུ་ལག་པ་གཡས་པ་ནི། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ། ཕྲེང་གཉིས་ན། རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲེང་གསུམ་ན། གནས་དེ་ལས་མི་འདའོ། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལས་འབྱུང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤོག་གུ་གཉིས་ན། ལྔའི་རབ་ཅེས་བགྱི། ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དེ་གཅིག་པ་ལ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དག་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་རི་རབ་གྱིས་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གས

【現代漢語翻譯】 進入禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持),觀察順應緣起之理和不順應緣起之理。緣起順應和緣起違逆,在世尊的其他經典中也有很多闡述。但在此處,《大品般若經》、《中品般若經》和《小品般若經》中沒有出現。聖者解脫軍(Ārya Vimuktisena)和獅子賢論師(Ācārya Siṃhabhadra)等將八千頌與此結合,並在此處進行了闡述。通過九次第定(包括滅盡定),以兩種方式來來回回,屬於欲界的識。在非等持的狀態下保持警覺,超越次第進入禪定。超越一、二、三、四、五、六、七、八,直至滅盡定,各有不同。善現,菩薩摩訶薩(bodhisattvamahāsattva)在兩張紙和八行中,有五十二品。 第五十三品 爲了墮入有和寂滅,以及證悟低下。此後,具壽(āyuṣmān)。在十四行中(說明:觀現世論中,『無所執』在此處沒有出現,估計此處前後缺失了一些詞語)。善現,例如,在三行中,道的相貌不完整。善現,例如,在戰場上,剩餘兩行,難以戰勝。被其他因緣所牽引。善現,例如,在兩行中,想要去哪裡就去哪裡。爲了錯誤的目的。善現,例如,在兩行中,短暫的和。士夫的右手,在一行中,是多種多樣的。善現,例如,小河流,在兩行中,會變成同一種味道。對處和入感到迷惑。善現,例如,在三行中,不會超出那個處所。對於所謂的隨行,這九種分別唸的自性,是顛倒方的所依,聲聞等從意念中產生。善現,例如,在兩張紙中,被稱為五之最。因為沒有差別,所以沒有區別,如果是一,就不應該說是最。這是(彌勒菩薩)的觀點。大中觀論師世親(Vasubandhu)說。在兩行中,就是那樣。意思是說,例如,如果被般若波羅蜜多(prajñāpāramitā)完全攝持,那麼五種波羅蜜多就不會變得不同,因此,因為沒有差別依賴於它,所以稱之為最,這裡也用須彌山來比喻。大中觀論師世親說。

【English Translation】 Having entered into samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:Equanimity), one contemplates in accordance with the arising of dependent origination and not in accordance with it. Dependent origination in accordance and dependent origination in opposition. Although there are many explanations in other sutras of the Blessed One, in this instance, they do not appear in the Large, Medium, and Small Prajñāpāramitā Sutras. Ārya Vimuktisena and Ācārya Siṃhabhadra and others have combined the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sutra with this and have arranged it here. Through the nine successive absorptions (including the cessation), coming and going in two ways, the consciousness belongs to the desire realm. Maintaining vigilance in a state of non-absorption, transcending the stages to enter into absorption. Transcending one, two, three, four, five, six, seven, and eight, going differently up to cessation. Subhūti, the Bodhisattva-Mahāsattva, in two folios and eight lines, there are fifty-two chapters. Chapter Fifty-Three For the sake of falling into existence and quiescence, and for inferior realization. Thereafter, the venerable (āyuṣmān). In fourteen lines (Explanation: In the Ornament for Clear Realization, 'without apprehension' does not appear here, it is estimated that some words are missing before and after this). Subhūti, for example, in three lines, the aspects of the path are incomplete. Subhūti, for example, on the battlefield, remaining two lines, it is difficult to overcome. Being led by other conditions. Subhūti, for example, in two lines, one desires to go wherever one wants. For a wrong purpose. Subhūti, for example, in two lines, temporary and. The right hand of a person, in one line, is diverse. Subhūti, for example, a small river, in two lines, will become one taste. Being confused about the place and entry. Subhūti, for example, in three lines, one does not go beyond that place. For what is called following, this nature of nine discriminations, is the support of the reversed side, arising from the mind of the Śrāvakas and others. Subhūti, for example, in two folios, it is called the best of five. Because there is no difference, there is no distinction, it is not reasonable to call one the best. This is the view (of Maitreya). The great Madhyamaka master Vasubandhu said. In two lines, it is just so. The meaning is, for example, if it is completely seized by the Prajñāpāramitā, then the five pāramitās will not become different, therefore, because non-difference depends on it, it is called the best, and here also the example of Mount Meru is shown. The great Madhyamaka master Vasubandhu said.


ུངས། རབ་འབྱོར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ན། ཕྲེང་བདུན་ན། རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གང་ཞིག་མཆིས། ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བཞུགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཆོས་གང་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ནི། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་སྐད་ 4-355 བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འདི་ནི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའོ། །ཞེ་འདོད་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །འདོགས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་དགུ་ན། གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་དང་ནི་དོར་བ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཏོང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་དབང་གིས་ནི་མི་འཛིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་ལྔ་ཆད་པ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་ནས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ག་པའི་མཚམས་རྫོགས་ནས། ང་པའི་འགོ་ན། ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེར་འབྲེལ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པས། ཕྲེང་གསུམ་ན། འདྲེ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་བདུན་ལྷག་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཅིའི་སླད་དུ། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་བཏགས་པ་དང་། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་པའི་ཉེས་པས་ཆགས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཆགས་པ་དང་ནི། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་ལྔ་ན། བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་དགུ་ཐལ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་

【現代漢語翻譯】 世尊,善現!諸波羅蜜多(Paramita,到彼岸)中,於七事隨行者,何者是隨行獲得?』這是說,對於隨行於意義的補特伽羅(Pudgala,人),任何法都不顯得特別。同樣,就意義而言,諸法也沒有差別。因此,不應說般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)是殊勝的。』這是(世尊)所說。全知二世(宗喀巴大師)如是說。二事隨行是:『如是,如是。』這般開示。 隨行於意義者,由般若波羅蜜多的力量而成就。因此,它是殊勝的。如此,雖然沒有差別,但在世間,由於隨順於名言,便會執著『這是佈施』、『這是持戒』、『這是忍辱』。這種執著也是從般若波羅蜜多的因產生的,而不是從其他因產生的。這裡也用珍寶女的比喻來闡釋。』這是大中觀論師世親(Vasubandhu)所說。 對於應隨行於意義者,於九事隨行:『爲了安住。執取和捨棄,以及祈請。』二事隨行:『沒有任何捨棄。』這是說,就遍計所執(Parikalpita,虛妄分別)而言,不執取;就法性(Dharmata,事物本性)而言,不捨棄。』這是中觀論師所說。為什麼呢?世尊,善現!於八事隨行:『不執取,不捨棄。作意。』祈請。世尊!在兩張紙上斷了五行:『善根將會增長。』這是說,由於諸法皆空,了知無實有自性,不作意本身就是增長善根。』這是(世尊)所開示的。』這是大中觀論師世親所說。甲字結尾處,乙字開頭:諸界是與三者緊密相連的。世尊所說:通過作意。三事隨行:『不應混淆。』處所。祈請。剩餘七事隨行:『現前貪著。』祈請。世尊!爲了什麼?二事隨行:『於法之事物上施設。』如果又有菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)。十二事隨行:『事業衰損。』這是說,由於執著于相的過患而產生貪著。』這是中觀論師所說。誰的智慧。兩張紙和四行:『貪著。』之後,具壽善現。五行:『非言說。』對治。祈請。超過九行:『不離般若波羅蜜多。』對於智慧

【English Translation】 Subhuti, among the perfections, which one is it that, in the sevenfold series, is attained by following?』 This means that to a person who follows the meaning, no dharma appears distinct. Similarly, from the point of view of meaning, there is no distinction among dharmas. Therefore, it should not be said that the Perfection of Wisdom is superior.』 This is what was said. The Second Omniscient One (Je Tsongkhapa) said this. The twofold series is: 『Thus, thus.』 This is what was taught. That which follows the meaning is established by the power of the Perfection of Wisdom. Therefore, it is called excellent. Although there is no distinction in this way, in the world, following conventions, one becomes attached, thinking, 『This is generosity,』 『This is discipline,』 『This is patience.』 That attachment also arises from the cause of the Perfection of Wisdom, and not from anything else. Here, the example of the precious woman is also shown.』 This is what the great Madhyamika (Madhyamaka, the Middle Way school) master Vasubandhu said. For that which is to be attained by following the meaning, in the ninefold series: 『Because of abiding. Grasping and abandoning, and beseeching.』 The twofold series: 『There is no abandoning.』 This means that from the point of view of imputation, there is no grasping; from the point of view of the nature of reality, there is no abandoning.』 This is what the Madhyamika said. Why is that? Subhuti, in the eightfold series: 『No grasping, no abandoning. Attention.』 Beseeching. Bhagavan, with five lines cut off on two pages: 『Roots of virtue will increase.』 This means that because dharmas are empty, knowing the nature of non-existence, non-attention itself is the increase of roots of virtue.』 This is what was taught.』 This is what the great Madhyamika master Vasubandhu said. At the end of GA, at the beginning of NGA: The elements are closely connected with the three. The Bhagavan said: Through attention. The threefold series: 『Should not be confused.』 Place. Beseeching. The remaining sevenfold series: 『Manifest attachment.』 Beseeching. Bhagavan! For what reason? The twofold series: 『Imputed to things of dharma.』 If again a Bodhisattva-Mahasattva. The twelvefold series: 『Deeds decline.』 This means attachment arises from the fault of focusing on signs.』 This is what the Madhyamika said. Whose wisdom. Two pages and four lines: 『Attachment.』 Then, the venerable Subhuti. Five lines: 『Not expressed.』 Antidote. Beseeching. More than nine lines: 『Not separate from the Perfection of Wisdom.』 For wisdom


ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ལགས་ན་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་། ཕྲེང་བཞི་ན། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ནི་ཆོས་མངོན་པར་མི་སྒྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་ཉིས་ཆད་པ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། 4-356 དཔེར་ན། འཁོར་ལོས། ཕྲེང་གསུམ་ཐལ་ན། ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གསུམ་ཐལ་ན། ལམ་མ་ཡིན་པའོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་མམ། ཇི་ཞིག་འགག་པར་བྱའི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱའི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བརྒྱད་ཐལ་ན། དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་དགུ་ན། བརྩོན་པར་བྱའོ། །གནས་དང་། རབ་འབྱོར། ཕྲེང་དེ་ལ། བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི། གཟུགས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི། གཟུགས་ལ་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་དྲུག་ན། འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །རིགས་ནི་འཇིགས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་བཞི་ན། དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དོན་དུ་གཉེར་དང་། རབ་འབྱོར། དེ་ལྟ་བས་ན། ཕྲེང་བཞི་ན། ཞེས་སྨྲའོ། །རྒྱུ་མེད་དང་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲེང་དགུ་ན། བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན

【現代漢語翻譯】 『般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)在任何時候都與般若波羅蜜多的自性不分離。』這是總結性的詞語。」偉大的中觀派(Madhyamaka)學者世親(Vasubandhu)如是說。如果還剩下兩句,那麼,「是的,就像隨心所欲地行走一樣,首先要認識到執著。」那麼,般若波羅蜜多也是,如果還剩下四句,「沒有顯現的執著。」等等,因為法不顯現地建立法,因為對一切法沒有顯現的執著。通過正確的隨見,如其所是地安住的自性之法,如實地證悟,這本身就是顯現地建立,而不是其他。」他如是宣說。中觀派如是說。感受、認知、行,如果紙張斷成兩行,那麼,「不會特意地確定出現。」善現(Subhuti),例如,比如,輪子,如果還剩下三句,「從平等的道路上行走。」在道路上確定非道,祈請,如果還剩下三句,「不是道路。」具有止息的生起,祈請,如果還剩下十二句,「以一切種智(Sarvajnata,一切智)為目標。」等等,世尊(Bhagavan)如是說:「我應該生起什麼呢?我應該止息什麼呢?」不要使積聚完全圓滿,僅僅將一切種智完全迴向,並使二資糧(punya-jnana-sambhāra,福德資糧和智慧資糧)完全圓滿。」如是教導。中觀派如是說。應該佈施,如果還剩下八句,「應該精進於六度(paramita,到彼岸)。」具有事物和不具有事物,祈請,如果還剩下九句,「應該精進。」安住,善現,如果還剩下十句,「不應該精進。」等等,對於成熟的悅意蘊等等,『我應該安住嗎?』或者,對於一切種智,『我也應該作為果位而安住嗎?』不應該如此精進。」中觀派如是說。感受、認知,如果還剩下六句,「圓成實(pariniṣpanna,完全成就的)的色(rupa,形態)不住于任何事物。」這是指法性的色。」中觀派學者世親如是說。感受,如果還剩下六句,「應該成佛。」種姓是恐懼,善現,如果還剩下四句,「應該解脫。」爲了意義而努力,善現,因此,如果還剩下四句,「如是說。」無因,為什麼呢?如果還剩下九句,「應該在中間學習。」反駁者是對於目標,執著的分別念是其他的。 『Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is inseparable from the nature of Prajnaparamita at all times.』 This is the concluding statement.」 The great Madhyamaka (Middle Way) scholar Vasubandhu said. If two lines remain, then, 『Yes, just as walking as one wishes, one must first recognize attachment.』 Then, Prajnaparamita is also, if four lines remain, 『There is no manifest clinging.』 etc., because the Dharma does not manifestly establish the Dharma, because there is no manifest clinging to all Dharmas. Through correct subsequent seeing, the Dharma of suchness abiding as it is, truly realizing what it is, is itself manifestly establishing, and is not otherwise.」 He thus declared. The Madhyamaka said. Feeling, cognition, action, if the paper is cut into two lines, then, 『It will not specifically and certainly arise.』 Subhuti, for example, like, the wheel, if three lines remain, 『Walks from the equal path.』 On the path, determining what is not the path, request, if three lines remain, 『It is not the path.』 Arising with cessation, request, if twelve lines remain, 『Aiming at omniscience (Sarvajnata, all-knowing).』 etc., the Bhagavan (Blessed One) said, 『What should I generate? What should I cease?』 Do not make the accumulation completely perfect, but completely dedicate only omniscience, and make the two accumulations (merit and wisdom) completely perfect.」 Thus taught. The Madhyamaka said. Giving should be given, if eight lines remain, 『One should strive in the six perfections (paramita, to the other shore).』 Having things and not having things, request, if nine lines remain, 『One should strive.』 Abiding, Subhuti, if ten lines remain, 『One should not strive.』 etc., for the ripening of pleasant aggregates etc., 『Should I abide?』 Or, for omniscience, 『Should I also abide as a result?』 One should not strive thus.」 The Madhyamaka said. Feeling, cognition, if six lines remain, 『The perfectly established (pariniṣpanna) form (rupa) does not abide in anything.』 This refers to the form of Dharma-nature.」 The Madhyamaka scholar Vasubandhu said. Feeling, if six lines remain, 『One should attain enlightenment.』 Lineage is fear, Subhuti, if four lines remain, 『One should liberate.』 Striving for meaning, Subhuti, therefore, if four lines remain, 『Thus I say.』 Without cause, why is that? If nine lines remain, 『One should learn in between.』 The refuter is for the object, the clinging conceptual thought is other.

【English Translation】 『The Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is inseparable from the nature of Prajnaparamita at all times.』 This is the concluding statement.」 The great Madhyamaka (Middle Way) scholar Vasubandhu said. If two lines remain, then, 『Yes, just as walking as one wishes, one must first recognize attachment.』 Then, Prajnaparamita is also, if four lines remain, 『There is no manifest clinging.』 etc., because the Dharma does not manifestly establish the Dharma, because there is no manifest clinging to all Dharmas. Through correct subsequent seeing, the Dharma of suchness abiding as it is, truly realizing what it is, is itself manifestly establishing, and is not otherwise.」 He thus declared. The Madhyamaka said. Feeling, cognition, action, if the paper is cut into two lines, then, 『It will not specifically and certainly arise.』 Subhuti, for example, like, the wheel, if three lines remain, 『Walks from the equal path.』 On the path, determining what is not the path, request, if three lines remain, 『It is not the path.』 Arising with cessation, request, if twelve lines remain, 『Aiming at omniscience (Sarvajnata, all-knowing).』 etc., the Bhagavan (Blessed One) said, 『What should I generate? What should I cease?』 Do not make the accumulation completely perfect, but completely dedicate only omniscience, and make the two accumulations (merit and wisdom) completely perfect.」 Thus taught. The Madhyamaka said. Giving should be given, if eight lines remain, 『One should strive in the six perfections (paramita, to the other shore).』 Having things and not having things, request, if nine lines remain, 『One should strive.』 Abiding, Subhuti, if ten lines remain, 『One should not strive.』 etc., for the ripening of pleasant aggregates etc., 『Should I abide?』 Or, for omniscience, 『Should I also abide as a result?』 One should not strive thus.」 The Madhyamaka said. Feeling, cognition, if six lines remain, 『The perfectly established (pariniṣpanna) form (rupa) does not abide in anything.』 This refers to the form of Dharma-nature.」 The Madhyamaka scholar Vasubandhu said. Feeling, if six lines remain, 『One should attain enlightenment.』 Lineage is fear, Subhuti, if four lines remain, 『One should liberate.』 Striving for meaning, Subhuti, therefore, if four lines remain, 『Thus I say.』 Without cause, why is that? If nine lines remain, 『One should learn in between.』 The refuter is for the object, the clinging conceptual thought is other.


་ནོ། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། དགོངས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ། དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྤྱོད་ལ་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང་མི་དམིགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་། བདུད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབུམ་ཏིག་གསུངས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ཐལ་ན། དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བགྱི་ལ། མཉམ་གཞག་ལ་ཟློ་བའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་གཞག་ལ་ཟློ་བའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མདོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། 4-357 ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། མི་དམིགས་པ་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག། རྡོ་རྗེའི་ཉི་ཟླ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་། དོན་དམ་པའི་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མཁའ་ཁྱབ་པྲ་ཕབ་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་ཤེས་དང་། རྟོག་གེ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་སྐད་ཅིག་ལས་འདས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སོ་སོ་རང་རིག་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། མཉམ་བཞག་ཏུ་ལ་ཟློ་བའི་ཚུལ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཤན་འབྱེད་ཕའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། མཐའ་མེད་པའི་གཞི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། ཞེས

་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། དབྱིངས་གང་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་གཞུང་ལྟར་ན་རྫས་བདུན་པ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་རྒྱུའམ་གནས་ལའང་དབྱིངས་ཞེས་བྱ། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡང་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་ན། སྐབས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་བྱ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ནུད་ཙམ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ནུད་ཙམ་ན། ཆད་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དབྱིངས་དེ་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་གསུམ་འབུམ་ཏིག་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་། དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ནུད་ཙམ་ན། ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བཏང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང་། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་དང་། འདི་ལས་འབྱུང་བའོ། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་སྟེ། ཚིག་བླ་དྭགས་ལ་མཁས་པ་དང་། མང་བའི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང་། ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། མ་ནིང་གི་ལྷག་ 4-358 པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ནི། རྟགས་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། ལེགས་པ་འདི་དག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་དངོས་པོ་འགོག་པས་ཞི་བ་དང་། གཟུགས་རྐྱེན་གྱི་དབང་གི་ཡིན་པས། རག་ལུས་པ་དང་། གཟུགས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས། གསོག་དང་། གཟུགས་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ན། སྙིང་པོ་མེད་པ། ཞེས་གྲོལ་སྡེ་གཉིས་གསུངས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་ལྔ་ན། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ནས། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 『到達正確的邊』(yang dag pa'i mtha')的意思是『不變的真如』,這是個術語。這是中觀派的說法。 在第2.5行,『什麼是法界?』按照小乘的觀點,第七識也是法界。法界也被認為是諸法生起和顯現的原因或處所。執持自性也被稱為法界。在此處,請問『法界』指的是什麼? 然後,『僅僅是法界』指的是,從小乘經典中出現的法界,即上面提到的三種不存在的事物,被稱為法界。這是所要表達的。 『沒有斷滅』指的是,因為法界是完全確立的不變之界,所以沒有斷滅,也不會改變。這是所要表達的。三蘊部這樣說。 超過一行,『無論如何,都要了解勝義諦的法性』,『僅僅是去了解』指的是,因為事物本身並不存在,所以在任何情況下都不會改變。這是中觀派的說法。 提問者:在第15行,『將會證悟,佛陀已經放下,沒有完全掌握』,『如果如所說的那樣顯示』,一頁紙和十二行,這些都來源於此。『三時沒有功德』,『菩薩摩訶薩』,一頁紙和三行,『兩種多餘的詞』,『精通贅詞』,『精通多餘的詞』,這些都表明了對數字的瞭解。這是中觀派的說法。 『僅僅是』,『應該精通於非男性的多餘詞』,這表明了對征相的瞭解。這是中觀派的說法。在第三頁缺少兩行,『應該認識到這些優點』,『優良的道路有三種』,『這是所要掌握的一種分別』,『具有結合之相的行境』。 提問者:世尊!在第二行,佛說:『色蘊因阻礙而寂靜』,『色蘊依賴於因緣』,『色蘊的自性是空性』,『色蘊無法分析,因此沒有精華』。因此,兩個解脫部說,應該修習般若波羅蜜多。 在第五行,『應該禪修』。『第二,心和心所是進入的對境』,『心不生』,提問者:世尊!超過一行,『生起最初的心』

【English Translation】 『Reaching the Correct Edge』 (Yang dag pa'i mtha') means 『unchanging suchness,』 which is a term. This is what the Madhyamaka school says. In line 2.5, 『What is the Dharmadhatu?』 According to the Hinayana view, the seventh consciousness is also called Dharmadhatu. Dharmadhatu is also considered the cause or place where phenomena arise and manifest. Holding onto self-nature is also called Dharmadhatu. In this context, what is meant by 『Dharmadhatu』? Then, 『merely the Dharmadhatu』 refers to the Dharmadhatu that appears in the Hinayana scriptures, that is, the three kinds of non-existent things mentioned above, which are called Dharmadhatu. This is what is to be shown. 『There is no cessation』 refers to the fact that because the Dharmadhatu is the perfectly established, unchanging realm, there is no cessation and it does not change. This is what is to be shown. The Three Skandhas section says this. Over a line, 『In any case, one must understand the Dharmata of ultimate truth,』 『merely to understand』 refers to the fact that because things themselves do not exist, they will not change in any case. This is what the Madhyamaka school says. Questioner: In line 15, 『will be realized, the Buddha has let go, not fully grasped,』 『if it is shown as it is said,』 one page and twelve lines, these all come from this. 『No merit in the three times,』 『Bodhisattva Mahasattva,』 one page and three lines, 『two extra words,』 『skilled in superfluous words,』 『skilled in extra words,』 these all indicate knowledge of numbers. This is what the Madhyamaka school says. 『Merely,』 『one should be skilled in the extra words of the non-male,』 this indicates knowledge of signs. This is what the Madhyamaka school says. On the third page, two lines are missing, 『one should recognize these good qualities,』 『the excellent path has three aspects,』 『this is one kind of grasping discrimination,』 『having the object of activity of the aspect of combination.』 Questioner: Bhagavan! In the second line, the Buddha said: 『Form is pacified by obstructing,』 『form depends on conditions,』 『the nature of form is emptiness,』 『form cannot be analyzed, therefore it has no essence.』 Therefore, the two liberation sections say that one should practice Prajnaparamita. In the fifth line, 『one should meditate.』 『Second, mind and mental factors are the objects of entry,』 『mind does not arise,』 Questioner: Bhagavan! Over a line, 『arising the first mind』


་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང་། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྤྱོད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕྲེང་ཕྱེད་གཉིས་ན། མ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་མེད་དང་། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལགས། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ནི་ལྡོག་ཉིད་དང་། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལགས། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། འོ་ན་ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། །གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད། ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཏག་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་བཞི་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕྲེང་ལྔ་ན། བསླབ་པར་བགྱིའམ། སྟོང་མིན་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནུད་ཙམ་ན། བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་དབྲི་བའོ། །མེད་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བསྣན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་བདུན་ན། འགག་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསླབ་པ་ནི། གང་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའོ། །འགག་པ་མེད་པའི་བསླབ་པ་ནི། གང་ 4-359 སྐུར་བ་འདེབས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཞེས་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཉིད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཕྲེང་དགུ་ན། སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང་། ས

ྤྱོད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་ཉིད་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། དེས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ཡོད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཟློ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། ལྡན་པར་བྱའོ། །ཆགས་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་དྲུག་ན། སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་། གསོལ་པ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བཅུ་ན། སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཐེག་གསུམ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ཐལ་ན། དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། མངོན་པར། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་ན། དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱི། དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སླར་ལྡོག་པར་ཟད་དེ་མིང་དེ་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབྱིག་གཉེན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གཏད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་གཞུགས་སུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་དུ་འོས་པ་མ་གཟིགས་ནས་དེ་ 4-360 བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དེ། ཕྲེང་གཉིས་ན། གྲངས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་ལེ

【現代漢語翻譯】 『是行持。』這是中觀派的說法。提問:『世尊,為何在第五品中說,一切法都應修學于無所緣?』這是因為從發起最初的發心開始,就應以無所緣的方式修學一切法。即使最初的行為沒有勝義諦的行持,也應為此而修學,因為修學本身就是一種觀察。』這是所要表達的。偉大的中觀派如是說。因此,在佈施時,在第十三品中說:『並非不見有。』因為無所緣的自性,即一切法的平等性是存在的,所以無所緣並非無所緣。』這是其含義。這是中觀派的說法。在第一品中說:『應以唸誦平等性的方式來修學。』在第一品中說:『應具足。』貪著。提問:在第六品中說:『應行持。』自性是分別。提問:在第十一品中說:『不應證悟。』作為事物。提問:在第八品中說:『不行持。』等等,這些都在說明:菩薩不行持色等諸法,而是行持一切法的無所緣性,因為之前所說的有所緣是世俗的說法,並非勝義諦。』這是所要表達的。偉大的中觀派如是說。感受。在第十品中說:『應行持。』三乘。提問:在第二品中說:『無所緣。』這是指所假立的三乘,在勝義諦中是不存在的。』這是其意圖。偉大的中觀派,導師世親如是說。在《俱舍論》中,第一頁第十行說:『並非勝義諦。』這是指在勝義諦中,三界所攝的任何有情都是無所緣的,因為他們執著于非真實的法,所以在世俗諦中會再次顛倒,只是名稱上的假立,並非勝義諦。』世親,偉大的中觀派如是說。提問:第一頁第十一行說:『當佛陀寂靜慧命終時,沒有看到任何可以付託殊勝之法,並能利益眾生的菩薩,可以被授記,因此 如來化現了一個化身,那個化身,在第二品中說:『數量也是如此。』這樣的行為也是極好的。』

【English Translation】 'It is the practice.' This is what the Madhyamaka (Middle Way School) says. Question: 'Venerable One, why is it that in the fifth chapter, one should train in all dharmas as having no object of focus?' This is because from the arising of the initial bodhicitta (mind of enlightenment), one should train in all dharmas in a manner that is without object of focus. Even though the initial action may not have the practice of ultimate truth, one should still train for that reason, because the training itself is an investigation.' This is what is being shown. The great Madhyamaka says. Therefore, at the time of giving generosity, in the thirteenth chapter, it is said: 'It is not that existence is not seen.' Because the characteristic of having no object of focus, which is the equality of all dharmas, exists, therefore, not focusing is not the absence of focus.' This is the meaning. This is what the Madhyamaka says. In the first chapter, it is said: 'One should train by way of reciting equality.' In the first chapter, it is said: 'One should be endowed.' Attachment. Question: In the sixth chapter, it is said: 'One should practice.' The nature of differentiation. Question: In the eleventh chapter, it is said: 'One does not realize.' As an entity. Question: In the eighth chapter, it is said: 'One does not engage.' And so forth, this indicates that a Bodhisattva does not engage in forms and other dharmas, but engages in the absence of object of focus of all dharmas, because the previously mentioned having an object of focus is a conventional term, and not ultimately true.' This is what is being shown. The great Madhyamaka says. Feeling. In the tenth chapter, it is said: 'One should practice.' The three vehicles. Question: In the second chapter, it is said: 'Without object of focus.' This refers to the fabricated vehicles, which do not exist in ultimate truth.' This is the intention. The great Madhyamaka, the teacher Vasubandhu (世親) says. In the Abhidharma (俱舍論), on the first page, tenth line, it is said: 'It is not ultimately true.' This means that in ultimate truth, any sentient being included in the three realms is without object of focus, because they grasp as true the untrue dharmas, so in conventional truth, they merely revert to worldly convention, and the name is merely a designation, and not ultimately true.' Vasubandhu, the great Madhyamaka, says. Question: On the first page, eleventh line, it is said: 'When the Buddha Peaceful Wisdom (Sangs-rgyas zhi-ba'i blo-gros) was about to pass into nirvana, he did not see any Bodhisattva who could be entrusted with the sacred Dharma and who could benefit sentient beings, who was worthy of being prophesied, therefore, the Tathagata (如來) emanated an emanation of a likeness of his body, that emanation, in the second chapter, it is said: 'The number is also like that.' Such an action is also excellent.'


་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ། འདུལ་བའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཀྱང་། ནུད་ཙམ་ན། སྔོན་འབྱུང་གིས་འབྲུ་གནོན་འདི་རྣམས་འབུམ་ཏིག་བཞིན་བཀོད་དོ། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང་། །གསོལ་པ། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་ཤོག་གུ་གཅིག་ཏུ་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ཆད་པ་ན། དཀྲུགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ། ཞེས་པ་ནི་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན། རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱིས་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་སླ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ཙམ་ན། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་ཡི་རྒྱུ། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །སྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། ཞེས་འབུམ་ཏིག་བཞིན་བཀོད། མིང་དང་མཚན་མ་ལ། ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ན། མི་དམིགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་བཞི་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བར་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ལ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། ནུད་ཙམ་ན། རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་བཀོད། གསོལ་པ། ཤོག་གུ་ལོགས་གཅིག་ལྷག་ན། ཞི་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 爲了鼓勵有智慧的人,爲了利益化身和調伏的心,即使如此,稍微來說,以前輩大師的觀點,這些要點如同《十萬頌》和《精華》一樣安排。 妙吉祥,一行中應該修行。 那些不清凈的,祈請。(說明:《現觀莊嚴論》中說:『行為完全混亂時,首先要把握,這是應該知道的宣告。』如果這裡沒有,估計這裡上下缺少了一些詞語。) 第五十四品 之後,如果一張紙上多出或少了兩行,難道不是擾亂嗎? 這是爲了說明不存在的法實際上存在。 如果超過一行,就沒有擾亂。 這是因為世俗的說法中,承認兒童的理解,否則不容易,所以這樣說。 這是偉大的中觀派的說法。 祈請,大約兩行:有情和它的因,有境以此完全摧毀,與修道的道路相關聯,九種不同的不順品。 一行中:僅僅是爲了讓有情知道輪迴的痛苦而說。 如同《十萬頌》和《精華》一樣安排。 對於名和相,十六行中:不可得。 自性如實一切智,三種障礙的三種。 祈請,四行中:所謂的一切智,就是對於一切有為法都是無常的,一切有漏法都是痛苦的,一切法都是無我的。 通過三種特徵和四種真理,對於一切法都沒有迷惑,所以是對聲聞和緣覺說的。 道的如實知,從最初發心到勝解行地,直到十地為止,因為進入中間道的緣故,是對菩薩摩訶薩說的。 一切種智是諸佛的智慧,如同虛空界的邊際一樣,因為有情相續不斷,與法身完全相應,完全斷除了習氣的聯繫,是果位的智慧,對於一切法都以一切方式進入的果位。 這樣如來阿羅漢,稍微來說,是對他們說的。 這三點如同偉大的中觀派的說法一樣安排。 祈請,如果多出一張紙:寂靜道。 祈請,世尊,這是什麼? 十二行中:稱為如實知。 這是因為那樣。

【English Translation】 In order to encourage those with wisdom, and to benefit the minds of emanations and those to be tamed, even so, briefly speaking, from the perspective of previous masters, these points are arranged like the 'Hundred Thousand Verses' and the 'Essence'. Mañjuśrī, one should practice in one line. Those that are not pure, request. (Explanation: The 'Ornament of Clear Realization' says: 'When behavior is completely confused, one must first grasp, this is the proclamation that should be known.' If it is not here, it is estimated that some words are missing above and below here.) Chapter Fifty-Four After that, if there are two lines more or less on one sheet of paper, is it not a disturbance? This is to explain that non-existent dharmas actually exist. If it exceeds one line, there is no disturbance. This is because in worldly terms, the understanding of children is acknowledged, otherwise it is not easy, so it is said. This is the statement of the great Madhyamaka. Request, about two lines: sentient beings and its cause, the object is completely destroyed by this, related to the path of practice, nine different opposing factors. In one line: it is only said to let sentient beings know the suffering of samsara. Arranged like the 'Hundred Thousand Verses' and the 'Essence'. For name and sign, in sixteen lines: unattainable. The self-nature is as it is, all-knowing, the three obscurations of the three. Request, in four lines: the so-called all-knowing is that all conditioned dharmas are impermanent, all contaminated dharmas are suffering, and all dharmas are selfless. Through the three characteristics and the four truths, there is no delusion about all dharmas, so it is said to the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. The knowledge of the path as it is, from the initial generation of the mind to the stage of aspiring conduct, until the tenth stage, because of entering the middle path, it is said to the Bodhisattva Mahāsattvas. The all-knowingness of all aspects is the wisdom of the Buddhas, like the boundary of the space realm, because the sentient beings continue uninterruptedly, completely corresponding to the Dharmakāya, completely abandoning the connection of habitual tendencies, it is the wisdom of the fruit, the fruit of entering all dharmas in all ways. Thus, the Tathāgata Arhat, briefly speaking, is said to them. These three points are arranged like the statement of the great Madhyamaka. Request, if there is one more sheet of paper: the path of peace. Request, Lord, what is it? In twelve lines: called as it is knowing. This is because that way.


གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ནུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་དང་བྲལ་བ་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ 4-361 འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་གང་དག་དང་། ཕྲེང་དགུ་ཐལ་ན། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ཡང་རང་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མི་མངའ་ཞིང་མི་དམིགས་སོ། །འདི་མན་ཆད་འབུམ་འགྲེལ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང་། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་གསུམ་ན། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །མི་མཉམ། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཞི་ན། དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཞི་ན། དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ། ཕྲེང་གསུམ་ན། དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པར་རྣམ་རྟོག་པར་ཡང་བསལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་འདི་ལྟར་འདི་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་། ཕྲེང་དགུ་ལྷག་ན། གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །གསོལ་པ། བ

【現代漢語翻譯】 當逝者完全證悟,所有概念和分別念都徹底止息,眾生世界和器世界不再有差別,不再屬於三界,當戒律的概念分別唸的戲論之網 4-361 止息時,法界變得極其清凈,進入平等性,自然成就,成為法身的自性,極其寂靜的狀態,因為那是所有法的狀態,所以稱為『所有狀態』。具有這種狀態的入定智慧的自性,就稱為『一切種智』。這是偉大的中觀派學者世親所說。 善現,即使是那些與愚昧凡夫共通,但不會傷害自己和他人的狀態,如果超過九行,那麼就無法擁有或觀察到。此後沒有十萬頌的註釋。然後,具壽善現說,如果在一張紙上寫四行字,那就是『波羅蜜多』(pāramitā,度,到彼岸)。之所以稱為『波羅蜜多』,是因為它能使人到達彼岸。或者,『殊勝』指的是勝義諦,因為它是從殊勝中產生的,所以是『波羅蜜多』,即從對勝義諦的專注中產生的。不居於涅槃的特徵,即勝義諦的一切法,專注于平等性的自性而產生的智慧,就是智慧的波羅蜜多。這是偉大的中觀派學者導師世親所說。如果只有一行,那就是『波羅蜜多』。如是等等。 與相似的相應與不相應。 善現,還有,如果三行,那就是『一個特徵』。不平等。 善現,還有,如果四行,那就是『應該應用於意義』。痛苦等等。 善現,還有,如果四行,那就是『應該應用於意義』。煩惱的自性。 提問者:世尊,如果三行,『不應該應用於非意義』,這意味著也應該消除對意義和非意義的區分概念。這意味著,因為如是性中沒有這樣的進入。這是所教導的。這是中觀派所說。如果十三行,『法界是存在的』。這意味著,法存在的自性本身就是這樣存在的,因為它是這樣存在的。這是中觀派所說。無論在哪一方面,如果超過九行,在無二中,一切都迷惑,分別念最終會止息。 提問者:

【English Translation】 When the departed ones fully realize, and all forms of conception and discrimination utterly subside, and the world of sentient beings and the world of containers are devoid of difference and do not belong to the three realms, when the network of conceptual proliferation of ethical discipline 4-361 Ceases, the realm of phenomena becomes utterly pure, enters into equality, is spontaneously accomplished, is the nature of the Dharmakāya (chos kyi sku,法身), and whatever is the utterly peaceful state, because that is the state of all phenomena, it is called 'all states.' The nature of the wisdom of entering into such a state is called 'all-knowingness.' This was said by the great Madhyamaka (dbu ma pa,中觀派) scholar Vasubandhu (dbyig gnyen,世親). Subhuti (rab 'byor,善現), even those states that are common to ignorant ordinary beings, but do not harm oneself and others, if they exceed nine lines, then one cannot possess or perceive them. After this, there is no commentary on the Hundred Thousand Verses. Then, the venerable Subhuti said, if one writes four lines on a single sheet of paper, that is called 'Pāramitā' (pha rol tu phyin pa,波羅蜜多). It is called 'Pāramitā' because it enables one to go to the other shore. Or, 'supreme' refers to the ultimate truth, because it arises from the supreme, it is 'Pāramitā,' that is, it arises from focusing on the ultimate truth. The characteristic of non-abiding Nirvana, that is, all the dharmas of the ultimate truth, the wisdom that arises from focusing on the nature of equality, is the Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol tu phyin pa,智慧的波羅蜜多). This was said by the great Madhyamaka scholar, the teacher Vasubandhu. If there is only one line, that is called 'Pāramitā.' Likewise, etc. Corresponding and not corresponding to similarity. Subhuti, also, if three lines, that is 'one characteristic.' Unequal. Subhuti, also, if four lines, that is 'should be applied to meaning.' Suffering, etc. Subhuti, also, if four lines, that is 'should be applied to meaning.' The nature of afflictions. Questioner: Blessed One, if three lines, 'should not be applied to non-meaning,' which means that the conceptual distinction between meaning and non-meaning should also be eliminated. This means that there is no such entry into Suchness (de bzhin nyid,如是性). This is what was taught. This is what the Madhyamaka school said. If thirteen lines, 'the realm of phenomena is existent.' This means that the nature of the existing dharma itself exists in this way, because it exists in this way. This is what the Madhyamaka school said. In whatever aspect, if it exceeds nine lines, in non-duality, everything is confused, and discrimination will ultimately cease. Questioner:


ཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ཡང་དག་པར་ཞུགས་སོ། །ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྤ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྟེན་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་གཉིས་ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གདགས་པ་དང་། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། 4-362 དེ་བཞིན་གང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གདགས་པ་དང་། ཕྲེང་ཉེར་གསུམ་ན། ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བསྒོ༷མ་པ༷་ཞེ༷ས། །བྱ༷་བ༷འི་ལ༷མ་ནི༷་སོ༷་སོ༷་ལ༷། །རྣ༷མ་པ༷ར་རྟོ༷ག་པ༷་རྣ༷མ་བཞི༷་ཡི༷། །གཉེ༷ན་པོ༷་རྣ༷མ་པ༷་བཞི༷་ད༷ང་ནི༷། །ཞེས་པ་དོན་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང་། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད། གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པ། མིང་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མ་མེད་པ། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་མེད་པའམ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་རྣམས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རབ་འབྱོར། གང་ཡང་། འདི་སྐད་དུ། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་འགོག་པས་ཞི་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲོལ་སྡེ་གཉིས་གསུངས། རབ་འབྱོར། འདི་ནི་ཕྲེང་གཅིག་ན། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བ༷ར་ཆ༷ད་མེ༷ད་པ༷འི་ཏི༷ང་ངེ༷་འཛི༷ན། །ཞེས་པ་དོན་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །དམིགས་པ་འཐད་དང་། གསོལ་པ། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང་། །ཞེ

【現代漢語翻譯】 世尊不是嗎?在第八行,已正確進入。這些瘟疫都已耗盡,就像很久以後斷氣一樣。以各種方式,利益眾生的所有幸福和功德,如同大海中的河流,以殊勝的果實而自豪。對於那位偉大的菩薩,以各種方式依賴。世尊!在兩張紙的第四行,被稱為如來,意思是當進入真如時,被稱為如來。菩薩也同樣進入真如,因此應被稱為如來。這是中觀派的說法。 同樣,誰被認為是自生佛?在第二十三行,值得敬拜。他們通過冥想,所謂的道路是各自不同的。四種不同的分別,以及四種對治。第五和第六個意義已經闡述完畢。 三千世界的聲聞和緣覺的圓滿證悟,以及菩薩的無瑕功德,以這些作為榜樣,通過大量的福德,與成佛之間沒有間隔,無間三摩地。祈請。在第三張紙的第八行,也無法忍受作為原因。那是一切智。祈請。在第一行,是對智者的行為。此處的對境是無實,主人被認為是憶念。寂靜的形態。祈請。在第二行,被稱為智者。因為超越了事物和法的緣故,所以是無實。因為遠離了自相和共相的緣故,所以是無相。因為遠離了一切名言和表相的緣故,所以是無相。因為沒有勤作的緣故,所以是無作,或者說是任運成就。因為不是由因緣和合而成的緣故,所以是無生。因為是安住的自性的緣故,所以是無滅。這些是中觀派的說法。善現。無論如何。這樣說。多出的一行,是無相。這在這裡被稱為自性的寂靜,而不是通過斷滅事物而獲得的寂靜。這是解脫部的兩種說法。善現。這在第一行,這是自性。他們通過無間三摩地,第七個意義已經闡述完畢。 對於此,善於言辭者連續駁斥。對境是合理的。祈請。(解釋。現觀莊嚴論中,它的自性被確定和把握。)

【English Translation】 Is the Bhagavan not? In the eighth line, has correctly entered. These plagues have all been exhausted, like taking a breath after a long time. In all ways, all the happiness and merits of benefiting beings, like rivers in the great ocean, are proud of the supreme fruit. For that great Bodhisattva, rely on in all ways. Bhagavan! In the fourth line of two sheets, is called Tathagata, meaning when entering Suchness, is called Tathagata. Bodhisattvas also enter Suchness in the same way, therefore should be called Tathagata. This is the statement of the Madhyamaka school. Similarly, who is considered a Pratyekabuddha? In the twenty-third line, is worthy of worship. They, through meditation, the so-called paths are different from each other. Four different distinctions, and four antidotes. The fifth and sixth meanings have been explained. The perfect realization of Sravakas and Pratyekabuddhas in the three thousand worlds, and the flawless merits of Bodhisattvas, taking these as examples, through a large amount of merit, there is no interval between becoming a Buddha, the uninterrupted Samadhi. Request. In the eighth line of the third sheet, it is also unbearable as a cause. That is the Omniscient One. Request. In the first line, it is the action of the wise. The object here is unreal, the master is considered to be mindfulness. The form of tranquility. Request. In the second line, is called the wise one. Because it transcends things and dharmas, it is unreal. Because it is separated from self-characteristics and common characteristics, it is without characteristics. Because it is separated from all names and appearances, it is without appearances. Because there is no effort, it is non-action, or spontaneously accomplished. Because it is not composed of causes and conditions, it is unborn. Because it is the nature of abiding, it is without cessation. These are the statements of the Madhyamaka school. Subhuti. Anyway. Saying this. The extra line, is without characteristics. This is called the tranquility of self-nature here, not the tranquility obtained by cutting off things. These are the two statements of the Liberation School. Subhuti. This is in the first line, this is the nature. They, through the uninterrupted Samadhi, the seventh meaning has been explained. For this, those skilled in speech continuously refute. The object is reasonable. Request. (Explanation. In the Ornament of Clear Realization, its nature is determined and grasped.)


ས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) བཅོམ་ལྡན་འདས། ཅི་ལགས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། འཚལ་བར་མི་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཀྱང་། ནུད་ཙམ་ན། བཙལ་བར་མི་རུང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལྟར་རོ། །རྐང་པ་གཅིག་ན་མི་རུང་ངོ་། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མེ་བཞེད་དོ། །ཚིག་རྐང་གཅིག་ན། བཙལ་བར་མི་རུང་ངོ་། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་མས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པའི་དཔེ་བཞི་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཕྲེང་གསུམ་ན། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་། །གསོལ་པ། ཕྲེང་གཉིས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ 4-363 གསུངས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག །ཕྲེང་བཞི་ན། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ། ༈ སྦྱོར་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། རབ་འབྱོར། ཡང་འདི་ལྟར་དེས། ཕྲེང་ཉིས་ལྷག་ན། བླ་དྭགས་ལགས། ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར། ནུད་ཙམ་ན། བླ་དྭགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ཉིས་ལྷག་ན། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར། ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ནུད་ཙམ་ན། མཚན་མ་ཙམ་སྟེ། ཞེས་པ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར་ཡང་། ནུད་ཙམ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཡང་དག་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་དེ་ནི། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། ཆོས་གང་ཡང་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 (由於此處沒有內容,推測此處的上下文中缺少一些詞語。) 世尊,什麼呢?三行六句中,將完全捨棄,以一切智的智慧,以及佛眼。一行七句中,無法尋得,如同虛空一般。對於存在的事物之法,即使只是少許,也無法尋得。例如幻化的牛如同幻化的牛一般。一行中是不行的。例如虛空的幻化之火。一句中,無法尋得。例如虛空的幻化如同虛空一般。這四種比喻是中觀派所說。如此一切法,三行中,並非勝義諦。勝義諦和世俗諦,祈請。兩行中,『如是性』被稱為世間的世俗諦,即色等一切法的如是性,勝義諦即如是性。這是中觀派的說法。 4-363 這些眾生,四行中,第五十四章。 第五十五章 結合,之後,具壽善現說,一行四句中,稱為行。三寶,如是說之後,兩行中,稱為佛,這是佛的自性之相,真正的意義是如是性,法身稱為佛。這是中觀派大師的說法。善現,又如此,兩行多餘,菩提也顯示為三種,即自性、相和決定詞。其中自性也有兩種,即圓成實自性和遍計所執自性。這是中觀派大師的說法。世尊說,其中圓成實自性是,善現,少許,是菩提。這是中觀派的說法。兩行多餘,稱為菩提。遍計所執自性是,善現,又如此,只是相而已。這是世尊所說。這是中觀派的說法。因此稱為菩提。相是,善現,少許,是菩提的意義。這是世尊所說,勝義諦的相是,真正的意義。這是中觀派的說法。善現,如此,十五行中,任何法也...

【English Translation】 (Since there is no content here, it is speculated that some words are missing from the context above and below.) Bhagavan, what is it? In three lines and six phrases, one will completely abandon, with the wisdom of omniscience, and the eye of the Buddha. In one line and seven phrases, it cannot be found, like the sky. For the Dharma of existing things, even just a little, it cannot be found. For example, an illusory ox is like an illusory ox. It is not possible in one line. For example, the illusory fire of the sky. In one sentence, it cannot be found. For example, the illusion of the sky is like the sky. These four metaphors are what the Madhyamaka school says. Thus all Dharmas, in three lines, are not the ultimate truth. The ultimate truth and the conventional truth, I pray. In two lines, 'Suchness' is called the conventional truth of the world, which is the suchness of all Dharmas such as form, and the ultimate truth is suchness. This is the saying of the Madhyamaka school. 4-363 These sentient beings, in four lines, Chapter Fifty-Four. Chapter Fifty-Five Combination, then, the venerable Subhuti said, in one line and four phrases, it is called conduct. The Three Jewels, after saying this, in two lines, it is called Buddha, which is the characteristic of the nature of the Buddha, the true meaning is suchness, and the Dharmakaya is called Buddha. This is the saying of the great Madhyamaka school. Subhuti, again, like this, two lines extra, Bodhi is also shown in three ways, namely, nature, characteristic, and definitive word. Among them, nature also has two types, namely, the perfectly established nature and the imputed nature. This is the saying of the great Madhyamaka school. The Blessed One said, among them, the perfectly established nature is, Subhuti, a little, is Bodhi. This is the saying of the Madhyamaka school. Two lines extra, it is called Bodhi. The imputed nature is, Subhuti, again like this, it is just a sign. This is what the Blessed One said. This is the saying of the Madhyamaka school. Therefore, it is called Bodhi. The characteristic is, Subhuti, a little, is the meaning of Bodhi. This is what the Blessed One said, the characteristic of the ultimate truth is, the true meaning. This is the saying of the Madhyamaka school. Subhuti, like this, in fifteen lines, any Dharma...


ིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འགྲིབ་པར་བྱ་བའམ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འགོད་པར་བྱ་བའམ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགག་པར་བྱ་བའམ། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར། ནུད་ཙམ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་རྣམས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ཏེ། ཤོག་གུ་གཅིག་རུང་ན། ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱའོ། །ཞེས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་། དམིགས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཏགས་ནས་མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། ཤོག་གུ་གཅིག་ན། འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་བཅས། གསོལ་པ། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང་། །ཕྲེང་གཅིག་ན། བགྱི་བར་ 4-364 ནུས་སམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲོར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་མུ་བཞི་ལས་ཟློག་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲོལ་སྡེ་གཉིས་གསུངས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་ལྔར་ཕྲེང་བཞི་ཆད་པ་ན། ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་བཅས་དང་། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དགུ་ན། ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་མཐུན་པར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་ཅིག་ན། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བསྔགས་པས་མཛད་དེ། ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།

【現代漢語翻譯】 是否將佈施等善根積聚?是否減少慳吝和破戒等惡行?是否減少黑業?是否增長白業?是否生起未生起的佛法?是否止息已生起的煩惱?在有垢染的狀態下,是否會產生煩惱?在無垢染的狀態下,爲了完全的清凈?僅僅是這樣嗎?不是的。因為菩提的自性是遣除一切所緣境。如是說。這些是中觀宗所說。 提問者:世尊,確實如此。『一張紙也不用,就不會行於彼岸』,這是爲了菩提而說的。對於能緣和所緣二者的事物,不作分別執著。這是它的含義。這是中觀宗所說。關於二者的戒律,『如果只有一張紙,就不會增長』,這表明無二的行持才是增長善根的因,二元的行持則不是。這表明,這就是無二行持的般若波羅蜜多。這是中觀宗所說。 為什麼呢?『三張紙和一個花環,就無法獲得』,這是指具有方便的情況。提問者:『六張紙和六個花環,就無法成佛』,這是指佛陀的證悟。『一個花環,就能做到嗎?』等等四種分別念,因為圓滿正等覺是無法被這樣的分別念所束縛的。因此,對此沒有認識。這是偉大的中觀宗學者世親所說。 『九個花環,遠離戲論即是證悟』。由於沒有證悟的過失,並且從四句推論中解脫出來,因此將有和無視為平等性,這就是證悟本身,這是他所承諾的。這是解脫部的兩位論師所說。顛倒的觀點是:提問者:『世尊,五張紙和四個花環的缺失,就能獲得』,這是指具有道的情況。提問者:『兩張紙和九個花環,完全接受』,這是爲了與各種眾生的語言相符。這是中觀宗所說。 『兩張紙和一個花環,就是那樣』,這是讚歎。任何法都不應執著於法,因為諸法的自性是安住的。

【English Translation】 Are the roots of virtue, such as generosity, accumulated? Are meanness and immoral conduct diminished? Are negative actions reduced? Are positive actions increased? Are unarisen Buddha-dharmas brought forth? Are arisen afflictions ceased? In a state with defilements, will afflictions arise? In a state without defilements, for the sake of complete purification? Is it just that? No. Because the nature of Bodhi is to eliminate all objects of focus. Thus it is said. These are the words of the Madhyamaka school. Questioner: World Honored One, it is indeed so. 'Not even one sheet of paper, and one will not practice the Paramita,' this is said for the sake of Bodhi. Regarding the objects of focus and the act of focusing, one does not cling to distinctions. This is its meaning. This is what the Madhyamaka school says. Regarding the discipline of the two, 'If there is only one sheet of paper, it will not increase,' this indicates that the practice of non-duality is the cause of increasing the roots of virtue, while dualistic practice is not. This shows that this is the Prajnaparamita of non-dual practice. This is what the Madhyamaka school says. Why is that? 'Three sheets of paper and one garland, and one will not attain,' this refers to having skillful means. Questioner: 'Six sheets of paper and six garlands, and one cannot achieve Buddhahood,' this refers to the enlightenment of the Buddha. 'One garland, can it be done?' and so on, the four kinds of conceptualizations, because perfect complete enlightenment cannot be bound by such conceptualizations. Therefore, there is no recognition of this. This is what the great Madhyamaka scholar Vasubandhu said. 'Nine garlands, freedom from elaboration is enlightenment.' Because there is no fault of non-enlightenment, and by being liberated from the four logical extremes, seeing existence and non-existence as equality is enlightenment itself, this is what he promised. This is what the two teachers of the Liberation School said. The inverted view is: Questioner: 'World Honored One, five sheets of paper and the absence of four garlands, one can attain,' this refers to having the path. Questioner: 'Two sheets of paper and nine garlands, completely accepted,' this is to be in accordance with the languages of various beings. This is what the Madhyamaka school says. 'Two sheets of paper and one garland, it is just like that,' this is praise. No dharma should be clung to in dharma, because the nature of dharmas is to abide.


།དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་མཛད་དེ། རིམ་པ་འདིས་ཤེས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཞེས་བཤད་ཀྱི། གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། །རབ་འབྱོར། དེ་ནི་འདི་ལྟར། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ཐལ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པས་འདུལ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། མཚན་ཉིད་དང་ནི། ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ། ༈ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ན། དབྱིངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། བྱ་བར་མི་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མི་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་ཉེར་གཉིས་ན། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་སྟེ། གུད་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་སམ་བདག་ནི་གཟུགས་སོ། །བདག་ནི་ཚོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་དང་། རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བདུན་ན། ཀྱེ་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའམ། དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ 4-365 གསུངས། ཚོར་བ་དང་། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་བཅུའོ། །ཞེས་པ་གཉིས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཕྲེང་ཐལ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ན་མཚན་མ་ལ་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་འདུ

{ "translations": [ "雖然如此,爲了讓孩子們理解,權宜之計是這樣做。通過這種方式逐漸瞭解,並按照這種方式修行,就能成佛。這是中觀派的觀點。在第二行中,這樣說道:『對治不和順的方面。』 善現(Subhuti)。 意思是這樣的:如果一張紙和兩行脫落,那麼所謂的『聖法和律』,其本質是調伏貪慾等煩惱,並通過修行安住于調伏的狀態。這表明所謂的『聖法和律』就是般若波羅蜜多(Prajnaparamita)。這是中觀派的觀點。因此,應該學習這樣的般若波羅蜜多。", "第五十六章", "(說明:根據《現觀莊嚴論》,『體性和』 這句話沒有出現在這裡,估計是這部分內容的前後缺失了一些詞語。)", "第五十七章", "第五十八章", "如果三張紙和八行脫落,那麼法界(Dharmadhatu)就是這樣。關於禪修:『論師們的邪見,是遍知(Sarvajnata)的所依,被認為是十六種。』 提問:世尊(Bhagavan),如果六張紙和五行脫落,那麼『不要修習作為所作』,意思是不要修習色蘊(Rupa)是實有的自性。這是中觀派的觀點。關於感受(Vedana):在第二十二行中,『執著于兩個極端』,意思是具有實物概念的人,認為『這是我,與我 अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अलग(藏文,


་ཤེས་བསལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱད་ན། ནམ་མཁའ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། འདོད་པས་དབེན། ཕྲེང་བཅོ་ལྔ་ན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ལོ༷ག་པ༷ར་བསྒྲུ༷བ་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་ནི༷། །རྩེ༷་མོ༷འི་མངོ༷ན་རྟོ༷གས། ཞེས་པ་དོན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། 4-366 མཁས་པས་བསྔགས་པ། དབང་པོ་རྣམས་བསྲུང་བས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། ནུད་ཙམ་ན། གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པའི་འབྲུ་གནོན་རྣམས་བཙུན་པ་གྲོལ་སྡེའི་གསུངས་བཞིན་བཀོད། དེ་ནས་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་ན། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཤོག་གུ་བཞི་སོང་བ་ན། མི་དམིགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐོབ་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ན། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དམིགས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། ཚུགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཐ༷ར་གྱི༷ས་པ༷། །རྣ༷མ་གསུ༷མ་རྣ༷མ་བཅུ༷། ཞེས་པ་མཐར་གྱིས་པ། དོན་བཅུ་གསུམ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 如果消除所知障,生起並修習自性清凈的觀念,那麼觀想虛空本身就能圓滿成佛,之後通過獲得的智慧,也能圓滿證悟四聖諦,現證諸佛之法。以世俗觀念,眾生將被預言分為三類。因此,無所緣的行持和無所緣的菩提不會有任何過失。』這是總結性的教言。』這是中觀派的觀點。 在遠離慾望的第十五行中,指出『罪惡和不善之法具有某種實體』等等,因為它們本質上是無實體的,所以一切都能成就,否則就不能。』因此,慾望和罪惡的不善之法本質上是無實體的,因此才會有預言,才能生起禪定。』這是中觀派的觀點。在第九行中,『圓滿證悟。』那些,那些通過『伴隨顛倒的建立,頂峰的現觀』,第八個意義已經闡述完畢。 《現觀莊嚴論》,即《般若波羅蜜多教授論》,第五品頂峰加行終。 智者讚歎:通過守護諸根,以極其圓滿的禪定,肢分之聚增長,從而安住於三摩地。在稍微停頓之後,就安住其中。』這些詞句的強調,是按照尊者解脫軍的說法安排的。然後,在第二十行中,『更不用說失去正念了,無實體的自性,被認為是逐漸行持的事業。』彌勒菩薩說。此外,在翻過四頁之後,『證悟無所緣』,這意味著獲得無所緣和證悟無所緣。』如果這樣說,爲了獲得和證悟,就會有所緣,那樣就會有緣的巨大過失。因此,表明無所緣本身就是獲得、證悟和圓滿菩提的說法。』這是中觀派的觀點。在第二頁和第十二行中,『難以安住。』那些通過『逐漸,三種十種』,逐漸,十三個意義已經闡述完畢。 《現觀莊嚴論》,即《般若波羅蜜多教授論》

【English Translation】 If, having dispelled the knowable obscurations, one generates and practices the notion of being completely pure by nature, then contemplating space itself will lead to complete enlightenment. Afterwards, through the wisdom gained, one will also completely realize the Four Noble Truths, directly experiencing the Dharmas of the Buddhas. Through conventional contemplation, sentient beings will be prophesied to be divided into three categories. Therefore, there is no fault in the practice of non-objectification and the Bodhi of non-objectification.』 This is the concluding instruction.』 This is the view of the Madhyamaka school. In the fifteenth line of being devoid of desire, it is pointed out that 『sinful and non-virtuous dharmas have some entity,』 etc., because they are essentially without entity, everything is accomplished; otherwise, it is not.』 Thus, desires and sinful non-virtuous dharmas are essentially without entity; therefore, there is prophecy, and meditations arise.』 This is the view of the Madhyamaka school. In the ninth line, 『Complete enlightenment.』 Those, those through 『with the establishment of inversion, the direct realization of the peak,』 the eighth meaning has been explained. The Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the fifth chapter, the occasion of the peak application, is finished. The wise praise: Through guarding the senses, with extremely complete meditation, the accumulation of limbs increases, thereby abiding in Samadhi. After pausing slightly, one abides therein.』 The emphasis of these words is arranged according to the words of Venerable Vimuktisena. Then, in the twentieth line, 『What need is there to mention being separated from mindfulness? The nature of non-entity is considered to be the action of gradual progress.』 Maitreya said. Furthermore, after four pages have passed, 『Realization of non-objectification,』 which means obtaining non-objectification and realizing non-objectification.』 If it is said that in order to obtain and realize, there will be an object, then there will be a great fault of objectification. Therefore, it is shown that non-objectification itself is said to be attainment, realization, and perfect complete enlightenment.』 This is the view of the Madhyamaka school. In the second page and the twelfth line, 『It is difficult to establish.』 Those through 『gradual, three kinds, ten kinds,』 gradual, thirteen meanings have been explained. The Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom


རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ།༈ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྟོགས་ཐབས་གཅིག་གི་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། ཤོག་གུ་དྲུག་ན། དེས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིས་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ། ཤོག་གུ་བཅུ་བཞི་ན། རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །རབ་འབྱོར། ཇི་ལྟར་ན། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ།༈ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་བཅུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ 4-367 སླད་དུ་ཞེ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རེག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་ཐོབ་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་གོ །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང་། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་བཞི་ཕྲེང་གསུམ་ཆད་པ་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ དེ་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 《莊嚴經論》中,漸次瑜伽品第六。 第七,剎那瑜伽品。 第六十品:佈施等一一法,皆攝無漏一切法,應知能仁一剎那,此證悟即是此理。如人以繩系水桶,以一方法牽動時,一切同時皆搖動,知一剎那即如是。如是宣說后,二行中:六度皆能圓滿受持。請問此等,若以佈施圓滿攝持般若波羅蜜多,即是已圓滿般若波羅蜜多之故,一切有情亦將成為一體。此乃中觀師之說法。四禪定與六紙中:若問彼當如何行?此乃魔類之言說。此乃中觀師之說法。於此菩提,十四紙中:能令圓滿。何時一切白法之自性,般若波羅蜜多,異熟法性生起之時,即是剎那一智。世尊,如何?四紙與二行余處:第六十品。 第六十一品:以佈施等行持,諸法如夢而安住,諸法無相之自性,一剎那間即可悟。其後,具壽善現,十一紙與四行中:菩薩摩訶薩之所緣境。此等乃吉祥喜金剛續部中所說:世尊,何者為不凈?世尊告曰:色等。何故?以其為能取與所取之事物故。世尊,何者為能取與所取?世尊告曰:眼取色,耳聞聲,鼻嗅香,舌嘗味,身觸物,意得樂等。此與彼意相同。眼識與二紙三行中:如幻化般完全了知。如夢與彼所見,不見二者之差別,諸法無二之體性,即能於一剎那間見。請示。四紙三行缺:第六十一品。 彼等之...

【English Translation】 From the 'Ornament of Realization', the sixth chapter is the 'Gradual Application'. Seventh, the chapter on 'Instantaneous Application'. Chapter Sixty: Giving and so forth, each one, gathers all uncontaminated dharmas. This realization of the Sugata's (Buddha's) single instant, know that it is like this. Just as a person moves a line of water buckets, when moving with a single method of understanding, everything moves all at once, likewise, knowing one instant is the same. Having spoken thus, in the two lines: 'Holding the six perfections completely'. Asking about this and so forth, if giving is given completely holding the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), it is because the Prajnaparamita is completely held, all sentient beings will also become one. This is what the Madhyamikas (Middle Way School) say. In the four meditations and six papers: 'What should be done with that?' This is speaking of the retinue of Mara (Demon). This is what the Madhyamikas say. In that Bodhi (Enlightenment), in the fourteen papers: 'It makes it complete'. When all white dharmas (virtuous qualities) are the nature, Prajnaparamita, the fully ripened nature arises, at that time, it is a single instant of wisdom. Subhuti (name of a disciple), how is it? Four papers and two lines remaining: Chapter Sixty. Chapter Sixty-One: By practicing giving and so forth, all dharmas abide like a dream, the very nature of dharmas being without characteristics, is realized in a single instant. Then, the venerable Subhuti, in the eleven papers and four lines: 'The object of the Bodhisattva Mahasattva (Great Being)'. These are in the glorious Hevajra Tantra: 'Lord, what is impure?' The Lord said: 'Form and so forth'. Why? Because it is the object of grasping and the grasper. Lord, what is the grasper and the grasped? The Lord said: 'The eye grasps form, the ear hears sound, the nose senses smell, the tongue touches taste, the body touches objects, the mind obtains happiness and so forth'. This has the same meaning. Eye consciousness and in the two papers and three lines: 'Completely know it as like an illusion'. Like a dream and seeing that, not seeing the two as different, the very nature of dharmas being non-dual, is seen in a single instant. Please ask. Four papers and three lines missing: Chapter Sixty-One. Those...


ྱིས་ནི། སྐ༷ད་ཅི༷ག་མ༷། །གཅི༷ག་གི༷ས་མངོ༷ན་རྫོ༷གས་བྱ༷ང་ཆུ༷བ་པ༷། །མཚ༷ན་ཉི༷ད་ཀྱི༷ས་ནི༷་རྣ༷མ་པ༷་བཞི༷། །ཞེས་སྐད་ཅིག་མའི་དོན་བཞི་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།༈ གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཞེད། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། སེམས་མི་འབྱུང་ངོ་། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས། ཤོག་གུ་ལྔ་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང་། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །རབ་འབྱོར། ཕྲེང་ལྔ་ཐལ་ན། འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་མེད་དང་། །ཞེས་པའི་མདོ་སྐབས་འདིར་མ་བྱུང་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཞི་ན། རྣམ་པར་ཐར་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་ལྔ་ན། མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །དེ་ལ་མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང་། །དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། ཉོན་མོངས་མེད་དང་། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ 4-368 ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུ་མ་པ་གསུངས། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས། ཕྲེང་གཅིག་ལྷག་ན། སྨོན་མཁྱེན་དང་། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་གསུམ་ན། མངོན་ཤེས། དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 說:『剎那,以一剎那現證菩提,以體性為四相。』已經說完了剎那四義。 《般若波羅蜜多教授論著——現觀莊嚴論》中,剎那瑜伽品第七完畢。

第八品,法身品 第六十二品:無論存在多久,都能平等地為眾生帶來各種利益的佛身,是如來不間斷的化身。同樣,只要輪迴存在,業力也不會中斷。之後,具壽善現說:『在第八頁第六行中,不會生起心。』『爲了眾生的寂靜事業。』『善現,我從這裡開始,在第五頁第二行中,有奇妙的法。』『安置於四種攝事中。』『善現,我又從這裡開始,在第一頁第五行中,安置於一切種智之間。』如來的自性身,獲得了無漏的諸法,完全清凈,這些都是自性相。善現,超過五行,稱為過去法的佈施。菩提分。善現,對此,在第一頁第四行中,稱為八支。無量。』雖然這部經中沒有出現,但在其他經中出現過,所以要知道。 對此,什麼是三種三摩地呢?在第四行中,有解脫。什麼是八種解脫呢?在第五行中,有次第。是九種等至的自性,什麼是次第安住的等至呢?在第十二行中,有十種滅盡的自性。對此,什麼是十一切處呢?在第二行中,有勝伏的生處,通過分別有八種。對此,什麼是勝伏呢?在第一頁第三行中,沒有煩惱。對此,什麼是沒有煩惱呢?意思是不要爲了自己而使他人產生煩惱。通過加持而進入三摩地,並通過往昔願力的力量,不區分他人相續中煩惱生起的情況,這就是無煩惱的等至。中觀派說,安住于禪定中,超過一行,有愿智。什麼是愿智呢?在第三行中,有神通。對此,什麼是六種神通呢?

【English Translation】 Said: 'An instant, with one instant to realize perfect enlightenment, with characteristics as four aspects.' The four meanings of an instant have been explained. The seventh section, the Yoga of an Instant, from the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, the Ornament of Realization, is complete.

Eighth Section: The Section on the Dharmakāya Sixty-second Chapter: As long as existence lasts, that body of the Buddha which equally performs various benefits for beings is the continuous emanation body of the Thuba (Buddha, Sage). Similarly, as long as this cycle of existence lasts, karma is regarded as continuous. Then, the venerable Rāhula (name of a monk) said: 'On the eighth page and sixth line, mind does not arise.' 'For the peaceful activities of beings.' 'Rāhula, from here, on the fifth page and second line, there are wondrous dharmas.' 'To be placed in the four ways of gathering.' 'Rāhula, again from here, on the first page and fifth line, it is placed between all-knowingness.' The essence of the Thuba (Buddha, Sage)'s essence body is that whatever faultless dharmas are attained are completely pure in every way; these are characterized by their own nature. Rāhula, if five lines are exceeded, it is called the giving of past dharmas. Aspects of enlightenment. Rāhula, for that, on the first page and fourth line, it is called the eight branches. Immeasurable.' Although it does not appear in this sutra section, it is intended to be in other sections, so it should be known. Regarding this, what are the three samādhis? On the fourth line, there is liberation. What are the eight liberations? On the fifth line, there is gradualness. It is the nature of the nine meditative absorptions, and what is the gradual abiding meditative absorption? On the twelfth line, there is the nature of the ten exhaustions. Regarding that, what are the ten all-encompassing spheres of creation? On the second line, there is the sphere of creation of overcoming, which is divided into eight aspects. Regarding that, what is overcoming? On the first page and third line, there is no affliction. Regarding that, what is without affliction? It means, 'May afflictions not arise for others for my sake.' Having blessed it and entered into samādhi, and through the power of past aspirations, not distinguishing the occasion when afflictions arise in the continuum of others, that is called the meditative absorption without affliction. The Madhyamaka (Middle Way School) said, 'Having abided in meditation,' exceeding one line, there is aspiration knowledge. What is the knowledge of aspiration? On the third line, there is clairvoyance. Regarding that, what are the six clairvoyances?


གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཐལ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང་། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་གནས་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལེན་པ་དང་། གནས་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། ལུས་སམ། གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། གནས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཡིན། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ །དབང་བཅུ་དང་ནི། དེ་ལ་དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདུག་པས་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སེམས་གནས་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པས་སེམས་ལ་དབང་བ་དང་། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་ཅི་འདོད་པ་འབྱོར་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ནི་ལས་ལ་དབང་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་གང་འདོད་པ་འདོད་པར་བཞིན་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང་། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་བྱས་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ནི་མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་ནི་སྨོན་པ་ལ་དབང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང་། ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དབང་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་བཤད་པ་དབུ་མ་པའི་གསུངས་བཞིན་བཀོད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་གོ ། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།(གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སྟོབས་བཅུ་དང་། །ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།)(གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སྟོབས་བཅུ་དང་། །ཞེས་པ་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ།ཕྲེང་བཅུ་དགུ་ལྷག་ན། མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང་། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བཅུ་དགུ་ན། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྲུང་བ། ཕྲེང་ལྔ་ན

【現代漢語翻譯】 何為四種清凈?如果超過十二行,則是四種一切清凈。何為四種完全清凈?所有眾生的煩惱之惡業完全遠離處所,並且能隨心所欲地取自己的身體,對於住處、死亡和轉生都能自主,這是身體或處所的完全清凈。屬於化身和處所轉變之列,並且能主宰一切所緣境,這是所緣境的完全清凈。由於遠離眾生的一切惡業,心中一切善法增長,這是心的完全清凈。由於遠離無明一方的一切惡業,對於一切應知之事都能無礙地了知,這是智慧的完全清凈,以上就是這四種清凈。 何為十自在?如果想要住世多久就能住多久,這是壽命自在。對於禪定和無量等的心之住所,能隨心所欲地安住,這是心自在。只需意念,就能獲得一切所需之物,這是資具自在。對於一切將要產生的業,都能隨心所欲地轉變,這是業自在。想要生於何處就能如願往生,這是生自在。對於任何事物,都能如所愿地轉變,這是意樂自在。一切願望都能如所愿地實現,這是愿自在。神通的需要都能如所愿地成就,這是神通自在。對於深奧的所知,如果想要了解,就能迅速瞭解,這是智慧自在。對於正確辨別一切法都精通,這是法自在。以上就是四種完全清凈和十自在的闡述,依照中觀派的觀點而寫。以上就是這十種自在。 第六十三品 第六十四品(說明:根據《現觀莊嚴論》,此處缺少『十力』,推測此處前後可能缺少一些詞句。) 第六十五品。如果超過十九行,則是四無畏。 善現,如來超過十九行,則是各別正知。如來的。如果超過兩行,則是三種不護。 善現,如來的防護。五行

【English Translation】 What are the four purities? If it exceeds twelve lines, then it is the fourfold complete purity. What are the four complete purities? All sentient beings' afflictions and negative karmas are completely separated from their locations, and one can take one's own body as desired, and one has autonomy over dwelling, death, and transference. This is the complete purity of body or place. Belonging to the category of transformation body and transformation of place, and having mastery over all objects of focus, this is the complete purity of the object of focus. Because of being separated from all negative karmas of sentient beings, all virtues increase in the mind, this is the complete purity of mind. Because of being separated from all negative karmas of the side of ignorance, one has unobstructed knowledge of all that is to be known, this is the complete purity of wisdom. These are the four purities. What are the ten powers? If one can stay as long as one wishes, this is the power over life. For the mind's dwelling in meditation and immeasurables, etc., one can dwell as one wishes, this is the power over mind. Obtaining whatever one desires with just a thought, this is the power over resources. For all actions that will arise, they can be transformed as one wishes, this is the power over action. Being born wherever one wishes, this is the power over birth. Transforming things according to one's inclination, this is the power over inclination. All aspirations are fulfilled as one wishes, this is the power over aspiration. The needs of magical powers are accomplished as one wishes, this is the power over magical powers. Quickly understanding profound knowledge when one desires to know it, this is the power over wisdom. Being skilled in correctly distinguishing all dharmas, this is the power over dharma. The above is the explanation of the four complete purities and the ten powers, written according to the view of the Madhyamaka school. These are the ten powers. Sixty-third chapter Sixty-fourth chapter (Explanation: According to the 'Ornament of Clear Realization', the 'Ten Strengths' are missing here, it is speculated that some words may be missing before and after this.) Sixty-fifth chapter. If it exceeds nineteen lines, then it is the four fearlessnesses. Subhuti, if the Tathagata exceeds nineteen lines, then it is the separate correct knowledge. Of the Tathagata. If it exceeds two lines, then it is the three non-protections. Subhuti, the protection of the Tathagata. Five lines


། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང་། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང་། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉམས་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། 4-369 དུས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འཐད་པ། ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་གསུངས། དེ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང་། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱི། སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་གཉིས་ན། ལན་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་མཛད་ཅེས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། སུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། སུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན། སུ་ཐོག་མར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། ཡང་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྱོར་བའི་སྣོད་ཡིན། གང་ཞིག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར། སོ་སོར་རྟོག་གོ །ཞེས་གྲོལ་སྡེ་གཉིས་གསུངས། དངོས་སུ་ན། ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང་། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། ཕྲེང་བདུན་ལྷག་ན། ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་འགག་པ་དང་། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་འཆར་ཡང་མངའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་ན་སློབ་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་བཅུས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 憶念住三種,以及,對此如來之意:七行中,不忘失之法性,以及,對此如來之過失:一行中。 不逾越時節,即因此之故,彼等所作之事有果是合理的。又,有果是合理的。聖解脫部如是說。此乃無過失之法性。 習氣完全摧毀,以及,對此如來之習氣:二行中,雖有如未斷煩惱般行事的身體變化,然于眾生有大悲心,以及,對此如來之大悲心為何:二行中,作三次思擇,如何思擇?誰之善根完全成熟?誰之善根未完全成熟?誰是最初指示高位的器皿?誰是必定善加指示的器皿?又是誰是成佛之財富的器皿?應對何者作何事?如是分別思擇。解脫部二者如是說。實際上,唯有能仁的不共之法,十八不共法是何者?善現,如來的,七行以上,是不共之法。一切種智,以及,被稱為法身。善現,如來的一切種智為何?有些說是以緣於四諦的十六種智慧所攝。如是說。另一些說是,彼亦為以智慧所攝的一切法無自性、不生不滅、本來寂靜、自性涅槃之相。如是說。另一些說,此處不欲說以對治品所攝之相,如如意寶般,由此能成辦為利有情所求之無罪義。如是說。又另一些說,以是舍斷一切相之基礎故,此乃一切種智。於此,雖顯現斷除煩惱障、所知障、習氣障之三種相,然非具有。若一切種智、此等解脫皆善,則于善護論師之時,成為包含阿賴耶識等以十種所知相所攝之精華故,乃一切種智。

【English Translation】 The three kinds of mindfulness, and, the intention of the Tathagata (如來): In seven lines, the nature of non-forgetfulness, and, the faults of the Tathagata: In one line. Not transgressing the time, therefore, it is reasonable that their actions have results. Moreover, it is reasonable to have results. Arya (聖) Vimoksha (解脫) group said so. This is the nature of faultlessness. Habitual tendencies are completely destroyed, and, the habitual tendencies of the Tathagata: In two lines, although there are changes in the body that act as if afflictions have not been abandoned, there is great compassion for beings, and, what is the great compassion of the Tathagata: In two lines, it is said to contemplate three times, how to contemplate? Whose roots of virtue are completely mature? Whose roots of virtue are not completely mature? Who is the vessel for initially indicating the high position? Who is the vessel for definitely and well indicating? And who is the vessel for the wealth of Buddhahood? What should be done to whom? Thus, contemplate separately. The two Vimoksha groups said so. In reality, only the unique Dharma (法) of the Shakyamuni (釋迦牟尼), what are the eighteen unshared Dharmas (不共法)? Subhuti (善現), of the Tathagata, more than seven lines, are the unshared Dharmas. Omniscience (一切種智), and, is called Dharmakaya (法身). Subhuti, what is the omniscience of the Tathagata? Some say that it is encompassed by the sixteen kinds of wisdom that focus on the Four Noble Truths (四諦). So it is said. Others say that it is also the aspect of all Dharmas being without essence, unproduced, unceasing, originally peaceful, and naturally Nirvana (涅槃), encompassed by wisdom. So it is said. Others say that here, it is not desired to speak of the aspect encompassed by the opposing side, like a wish-fulfilling jewel, from which the faultless meaning sought for the benefit of sentient beings will be accomplished. So it is said. Still others say that because this is the basis for abandoning all aspects, this is called omniscience. In this, although the three aspects of abandoning the obscurations of afflictions, the obscurations of knowledge, and the obscurations of habitual tendencies appear, they are not possessed. If omniscience and these liberations are all good, then at the time of Acharya (論師) Bhadrakalpika (賢劫), it becomes the essence encompassed by the ten aspects of knowable objects, including Alaya-vijnana (阿賴耶識), therefore, it is omniscience.


དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཞེས་འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་གསུང་ཞིང་། བཙུན་པ་གྲོལ་སྡེས་ཀྱང་འདི་དང་མཐུན་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ། ཕྲེང་གཅིག་ན། སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤངས་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང་། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་ 4-370 འདེབས་པར་བཞེད། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ་། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ། རུ་སྦལ་ཞབས། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས། ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །ཤིང་བལ་གྱི་སྒོ་ང་ལྟར། འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མགུར་གྱི། སོར་མོ་རིང་དང་། ཕྱག་དང་། རྟིང་ཡངས། རྡིང་པ། སྐུ་ཆེ་དྲང་། །སྐུ་ལེགས་པ། ཞབས་འབུར་མི་མངོན། པུས་མོའི་ལྷ་ང་དང་། སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །སྤུ་གྱེན་དུ། བྱིན་པ་ཨེ་ནྱ་འདྲ། རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡའི། ཕྱག་རིང་མཛེས། །བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ། འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར། པགས་པ་གསེར་མདོག །ཤིན་ཏུ་འཕྱངས་པའི། པགས་པ་སྲབ་པ་དང་། །གསེར་དངུལ་ཤིན་ཏུ་འཕྱངས་པ་ལྟར། སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྱེ་བའི། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །རོ་སྟོད་ཆེ་བས། འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ། མགུར་དང་རྒྱུད། ཐལ་གོང་རྒྱས། །གསེར་གྱི་གདན་པ། འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང་། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ། སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ། །སྐུ་ཆེ་ཞིང་འདོམ་དུ། གཙུག་ཏོར་འབུར་ལྟར། སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་། ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པ

【現代漢語翻譯】 『多』(Do)!這個說法非常好,因為它專注于圓滿成就。』這是聖者གྲོལ་སྡེ(Grol sde,解脫部)所說,尊者གྲོལ་སྡེ(Grol sde,解脫部)也說了與此相同的話。對於無所專注者,在一行中,此時應稱之為『一切智』。 聲聞無煩惱之見,人的煩惱完全斷除。在城鎮等地,他們的煩惱,常斷,勝者的煩惱不存在。 從發願成佛到獲得智慧,自然成就,離欲,無礙,常住,並且樂於回答所有問題。 當因完全成熟時,在何時何地,對誰有益,那時那地就會顯現。 即使天王降下雨水,不好的種子也不會生長。同樣,即使諸佛降臨,無緣者也無法體驗到美好。 因此,由於其廣大的事業,佛陀被確定為遍在。也正因為其永不耗盡,所以也被稱為常在。 這具足三十二相和八十隨形好的身體,爲了大乘的受用,被認為是能仁的圓滿報身。 那麼,什麼是如來的三十二相呢?在第六行中:手足有輪相,手和足的掌心,如龜之足。雙足掌心。手足指間有縵網相,如鵝王一般。手如棉花般柔軟且年輕。如樹棉之卵。此身七處隆滿,手、足和頸部。手指修長。手和腳跟寬廣。腳踝。身體高大端正。身形美好。足踝不顯。膝蓋的骨頭和。毛髮向上生長。毛髮向上。腿如羚羊。如羚羊的腿。手臂修長美麗。大腿筆直放置。陰藏如馬陰藏相。如象和馬的智慧。面板呈金色。非常下垂的。面板纖薄。如金銀般非常下垂。每根毛髮都向右生長。非常散佈的。面門有白毫相。如君達花。上半身如獅子。上半身寬大。此人的肩膀圓潤。頸部和經脈。肩部豐滿。如金色的墊子。對此人來說,無味之物也顯現為美味。風和膽汁。身體如榕樹般勻稱。身體高大且勻稱。頂髻隆起。頭頂圓潤。舌頭修長美麗。如紅色的烏 উৎপala花。

【English Translation】 'Do'! This saying is very good, as it focuses on complete accomplishment.' This is what the noble གྲོལ་སྡེ (Grol sde, Liberation Group) said, and the venerable གྲོལ་སྡེ (Grol sde, Liberation Group) also said the same thing. For those who have no focus, in one line, at this time it should be called 'Omniscience'. The Hearer's view without afflictions, the afflictions of humans are completely abandoned. In towns and so on, their afflictions, constantly cut off, the Victorious One's afflictions do not exist. From the aspiration to become a Buddha to the attainment of wisdom, naturally accomplished, free from attachment, unimpeded, permanent, and willing to answer all questions. When the cause is fully ripened, at whatever time and place, for whomever it is beneficial, at that time and place it will appear. Even if the king of gods sends down rain, bad seeds will not grow. Similarly, even if the Buddhas appear, those without merit will not experience goodness. Therefore, due to its vast activity, the Buddha is determined to be pervasive. And precisely because it never diminishes, it is also called permanent. This body, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, for the enjoyment of the Great Vehicle, is considered the Enjoyment Body of the Able One. So, what are the thirty-two marks of the Tathagata? In the sixth line: hands and feet marked with wheels, palms of hands and feet, like a turtle's feet. Both soles of the feet. Fingers and toes connected by a web, like a king of geese. Hands are soft and youthful like cotton. Like a cottonwood egg. This body is full in seven places, hands, feet, and neck. Long fingers. Hands and heels wide. Ankles. Body tall and upright. Beautiful body. Ankles not visible. Bones of the knees and. Hair grows upwards. Hair upwards. Thighs like an antelope. Like the legs of an antelope. Arms long and beautiful. Thighs placed straight. Hidden genitals like a horse's. Like the wisdom of elephants and horses. Skin is golden in color. Very drooping. Skin is thin. Like gold and silver, very drooping. Each hair grows to the right. Very scattered. Face adorned with a white hair. Like a kunda flower. Upper body like a lion. Upper body large. This person's shoulders are round. Neck and veins. Shoulders full. Like a golden cushion. For this person, tasteless things also appear as delicious. Wind and bile. Body as even as a nyagrodha tree. Body tall and even. Crown protrudes. Crown round. Tongue long and beautiful. Like a red utpala flower.


ོའི། ཚངས་དབྱངས། ཚངས་པ་དང་། འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་དང་། འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི །ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་། མེ་ཏོག་ཀུན་ད། ཚད་མཉམ། ཚེམས་ལ་མཐོ་དམན། ཐགས་བཟང་དང་། །ཚེམས་ལ་མཚམས་མི་དོད། གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང་། །བླ་འོག་གྱེ་གུ་མེད་པས། སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་། དཀར་ནག་གི་ཆ་མ་འདྲེས་ལ། སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཤིན་ཏུ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང་། །དེ་ལ་བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་དང་། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་པས། བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ངག་སྙན་པ་དང་། གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བསད་བཅའ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་། བཅིངས་པ་གྲོལ་བ་དང་། དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །དགེ་བའི་ཆོས་ 4-371 ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང་། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། མདོག་སྣུམ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་འདྲའོ། །མཐོ་དང་། རིགས་དང་རྒྱུད། སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ། ཚུལ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། རྒྱས། དགེ་བ་རྩ་བ། བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ། རྩ་མི་མངོན་དང་། ཐུགས་དང་གསུང་སྐུའི། མདུད་པ་མེད། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ། ལོང་བུ་མི་མངོན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཆོས། ཞབས་མཉམ་དང་། །མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྲོལ། སེང་གེ། མིའི་སེང་གེ་སྟེ། གླང་ཆེན། མིའི་གླང་པོ་སྟེ། བྱ་དང་ནི། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་དང་། །མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བ་སྟེ། མཛེས་གཤེགས། བལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ། དྲང་དང་། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ། འཁྲིལ་བག་ཆགས། །ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི། བྱི་དོར་བྱས་འདྲ། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། རིམ་པར་འཚམ། །ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། གཙང་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙང་། འཇམ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པ་དང་། དག་པའི་སྐུ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ། སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ། གོམ་སྙོམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི། (གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་། ཞེས་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚི

【現代漢語翻譯】 哦!梵音(藏文:ཚངས་དབྱངས།),如梵天(藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵天)之聲,面頰如獅子,面頰如明鏡。牙齒(藏文:ཚེམས།)非常潔白,如君達花(梵文:kunda),大小均勻,牙齒無高低,排列整齊,牙齒之間無縫隙,數量為四十顆完整,上下無缺。眼睛是深藍色,黑白分明,睫毛濃密。這三十二相(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན།)的特徵是什麼?是什麼原因導致這些特徵的形成?因為圓滿具足,所以這些特徵得以成就。對於上師的迎接和送別等,以及對於上師的迎接和送別,一心一意,堅定不移,依靠本尊(藏文:ཡི་དམ་),行持佈施,言語柔和,給予豐厚的物品,飲食,以及調伏,從束縛中解脫,行持善法,增長善根等,這些都是成就這些特徵的原因。正如經中所說,善法 4-371 圓滿具足。在一張紙和六行中,佛陀的指甲是紅銅色。那麼,如來(梵文:Tathāgata)的八十隨形好(梵文:aśītyanuvyañjana)是什麼呢?顏色光潤。諸佛世尊(梵文:Buddha-Bhagavan)都是一樣的。高貴,種姓和血統。手指圓潤。行為沒有瑕疵。增長,善根。脈絡細微。善根。脈絡不顯現。身語意沒有結縛。解開煩惱的結縛。脈絡不顯現。非常寂靜的法。雙足平正,能解脫一切不平等。如獅子。人中獅子。如大象。人中象。如鳥和天鵝之王。步伐穩健。人中之王。擁有吉祥的道路。行走優雅。令人賞心悅目。正直,心中沒有彎曲。行為端正。如擦拭乾凈一般。徹底凈化罪惡之法。循序漸進。依次第說法。清凈。身語意清凈。柔和。本性柔和。清凈之身。本性清凈之心。特徵圓滿具足。對於法和律(梵文:Vinaya)非常。身體寬廣美好。功德寬廣美好。步伐穩健。對於一切眾生平等。(說明:根據《現觀莊嚴論》,『雙眼清凈』,這裡沒有,估計是在這之前之後的內容中。)

【English Translation】 Oh! Brahma's sound (Tibetan: ཚངས་དབྱངས།), like the voice of Brahma (Tibetan: ཚངས་པ།, Sanskrit Devanagari: Brahmā, Sanskrit Romanization: Brahmā, literal meaning: Brahma), cheeks like a lion, cheeks like a mirror. Teeth (Tibetan: ཚེམས།) are very white, like kunda flowers, evenly sized, teeth without height differences, neatly arranged, no gaps between teeth, a complete set of forty, without any missing above or below. Eyes are deep blue, with clear distinction between black and white, and thick eyelashes. What are the characteristics of these thirty-two marks (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན།)? What causes these characteristics to form? Because of perfect completeness, these characteristics are achieved. For welcoming and seeing off the Lama, and for welcoming and seeing off the Lama, with one mind, steadfastly, relying on the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་), practicing generosity, gentle speech, giving abundant objects, food, and taming, liberation from bondage, practicing virtuous deeds, increasing roots of virtue, etc., these are the causes for achieving these characteristics. Just as it is said in the sutras, virtuous Dharma 4-371 is perfectly complete. On one sheet of paper and six lines, the Buddha's nails are copper-red. So, what are the eighty minor marks (Sanskrit: aśītyanuvyañjana) of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata)? The color is lustrous. All the Buddhas, the Bhagavan (Sanskrit: Buddha-Bhagavan), are the same. Noble, lineage and descent. Fingers are round. Behavior is without fault. Increasing, roots of virtue. Veins are subtle. Roots of virtue. Veins are not visible. Body, speech, and mind have no knots. Untying the knots of afflictions. Veins are not visible. Very secluded Dharma. Feet are level, able to liberate all inequalities. Like a lion. Lion among humans. Like an elephant. Elephant among humans. Like a bird and the king of swans. Steady gait. King among humans. Possessing an auspicious path. Walking gracefully. Pleasing to behold. Upright, without crookedness in the heart. Proper conduct. Like being wiped clean. Thoroughly purifying sinful dharmas. Gradually. Teaching the Dharma in sequence. Pure. Body, speech, and mind are pure. Gentle. Gentle by nature. Pure body. Mind pure by nature. Characteristics are perfectly complete. For Dharma and Vinaya (Sanskrit: Vinaya) very. The body is broad and beautiful. Qualities are broad and beautiful. Steady gait. Equal to all sentient beings. (Explanation: According to the Ornament for Clear Realization, 'Eyes are pure', it is not here, it is estimated that it is in the content before or after this.)


ག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།)(གསལ་བཤད། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་། ཞེས་འདིར་མི་བཞུགས་པར་དཔགས་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཞིག་ནས་ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད་སྙམ།) གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང་། །མཆོག་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས། སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་། རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས། རྒྱས་པ་དང་། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང་། །ཡང་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་། ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི། གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང་། །གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། དཀུ་ཟླུམ། ཚུལ་དང་ལྡན་པའི། སློབ་མ་མདའ་བ་སྟེ། སྐབས་ཕྱིན། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད། མ་རྙོངས་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་གྱི་དེའུ་བཅོམ་པ། ཕྱང་ངེ་བ་དང་། ཆོས་ཟབ་པ་རྣམ་པར། ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ། གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང་། །མཐུན་པར་འཛིན་པའི། ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི། ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་མ། སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་ནག་བག་མེད་པ་དང་། །ཆོས་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང་། །ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ། ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལ། ཟབ་ཅིང་། ཟབ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར། རིང་དང་། །བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་བར། ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང་། །བསླབ་པའི་གནས་ཧ་ཅང་། མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང་། །གཟུགས་བརྙན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བགྱི་བ་སྟེ། ལྗགས་མཉེན་པ་དང་། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་། སྲབ་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་། དམར་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་པ། འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང་། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་། གསུང་ 4-372 མཉེན་འཇམ་དང་། སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་། ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི། མཆེ་བ་ཟླུམ། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། རྣོ་དང་། སྐྱེ་བོ་རྣོ་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ། དཀར་དང་། ཆོས་དང་། འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ། མཉམ་པ་དང་། །སའི་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་། རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཤངས་མཐོ་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ། མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་བ། སྤྱན་ཡངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུལ་དུ། སྤྱན་གཉིས་ནི་དག་པ་དང་། གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག །རྫི་མ་སྟུག །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ། པད་མའི་འདམ་མ་འདྲ་བ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པ་སྟེ། འཇམ་པ་དང་། །འཇམ་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང་། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྣུམ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྡུམ་གྱིས། ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་། ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་ཤིང་། སྙན་མཉམ་དང་། །ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས།

【現代漢語翻譯】 (說明:根據《現觀莊嚴論》,『雙眼是清凈的』,推測此處缺少一些詞語。)年輕美貌,至極柔和之法,身不萎靡,常時心不退縮,廣大,一切不善之根皆已清凈,身體極為莊嚴,諸蘊調伏,肢節分明,緣起之見無礙清凈,見解極為清凈,腰圓,具足威儀的弟子,適時,一切輪迴之過患,不疲倦,摧毀我慢之幢幡,正直,甚深之法,中心是深邃,甚深之法極為,右旋,相應,一切時處皆悅意,弟子一切時處皆美妙,行為清凈,心極清凈,身上沒有黑痣,示現黑色之法,手如木棉般柔軟,如木棉般極為輕盈,手紋有光澤,對於自己的眷屬和他人,深奧,深奧,極為穩固,長遠,安忍之法廣大,面容不太長,學習之處非常,嘴唇紅如頻婆果,于形象於世間所作,舌柔軟,柔和先行,纖薄,功德微細之聚,紅色,孩童貪戀,如龍之音,如象之音,語 柔軟和藹,悅耳柔和,令人愉悅,牙齒圓潤,于有海中,鋒利,調伏剛強之人,潔白,法與律極,平等,于大地平等,加持微細,次第現證,鼻樑高挺,智慧之山高聳,極為清凈,清凈,調伏之眾清凈,眼睛修長,殊勝佛法,雙眼清凈,見解極為清凈,睫毛濃密,眾生之聚極為,如蓮花之淤泥,天與非天,眉長,常時開闊之見,柔和,于柔和與調伏善巧,毛髮平整,知曉一切過失,潤澤,善根聚集,手長而寬廣,於法極為圓滿,耳齊平,于煩惱之流中

【English Translation】 (Explanation: According to the 'Abhisamayalankara', 'the two eyes are pure', it is speculated that some words are missing here.) Young and beautiful, the supremely gentle Dharma, a body without decline, a mind that never shrinks, vast, all roots of non-virtue are purified, the body is extremely dignified, the aggregates are subdued, the limbs are distinct, the view of dependent origination is unobstructed and pure, the view is extremely pure, the waist is round, the disciples are dignified, timely, all the faults of samsara, not tired, destroying the banner of arrogance, upright, profound Dharma, the center is profound, the profound Dharma is extremely, rightward swirling, corresponding, pleasing at all times and places, disciples are beautiful at all times and places, behavior is pure, the mind is extremely pure, there are no black moles on the body, showing the black Dharma, the hands are as soft as cotton, as light as cotton, the hand lines are shiny, for one's own relatives and others, profound, profound, extremely stable, long, the Dharma of patience is vast, the face is not too long, the place of learning is very, the lips are red like bimba fruit, what is done in the world in the image, the tongue is soft, gentle first, thin, a collection of subtle qualities, red, children are greedy, like the sound of a dragon, like the sound of an elephant, speech soft and kind, pleasant and gentle, pleasing, the teeth are round, in the ocean of existence, sharp, subduing the strong, white, Dharma and Vinaya are extremely, equal, equal to the earth, blessing is subtle, gradually realized, the nose is high, the mountain of wisdom is towering, extremely pure, pure, the assembly of subduing is pure, the eyes are long, the supreme Buddha Dharma, the two eyes are pure, the view is extremely pure, the eyelashes are thick, the gathering of sentient beings is extremely, like the mud of a lotus, gods and non-gods, long eyebrows, the view is always open, gentle, skilled in gentleness and subduing, the hair is smooth, knowing all faults, moist, the roots of virtue gather, the hands are long and wide, the Dharma is extremely complete, the ears are level, in the stream of afflictions


ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་བསམ་པས་མ་ཉམས་པས་འདུལ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང་། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། དབྱེས་ཆེ་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱས་དང་། །སྨོན་ལམ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་ཏེ། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང་། །ཡུལ་གྱི་དབུལ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་སྟེ། སྟུག་དང་། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པས། འཇམ་དང་། ཐུགས་འཇམ་པས་བསྟན་པའི། མ་འཛིངས་དང་། །རྟག་ཏུ་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་བཤོར། བརླང་པའི་གསུང་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་སྟེ། དབུ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྐྱེས་པོ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་ན། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་། ཕྲེང་བཞི་ན། འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་དྲུག་ན། གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་དང་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། 4-373 ཕྲེང་ལྔ་ཐལ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་མི་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན། ཆོས་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་འོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། རང་བཞིན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 斷除衰損,以眾生之念而不衰減地調伏;額頭完美地舒展,完全凈化所有觀看的方式;氣度恢弘,極善調伏外道;頭頂豐滿;清凈的祈願完全圓滿;頭髮如蜂般烏黑;消除地方的貧困;通過見和修,以柔和與慈悲教導;不雜亂;恒常具備不紊亂的心;不捨棄;完全遠離粗暴的言語;頭不粗糙。散發香氣的男子,心被吸引;以菩提分的香花使男子和諧相處;吉祥的牛犢和吉祥物,以卍(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:svástika,漢語字面意思:吉祥的)字莊嚴;被認為是佛陀妙相。諸佛世尊們,從十六串念珠起,是奇妙的法。完全被煩惱束縛,證悟清凈之相;以及,善現(Subhuti)。另外,在四串念珠中,觀想聚集!這是說在名為『無生三摩地 阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的三摩地中,觀想所有字母的三摩地聚集。這是中觀派的說法。在三張紙和六串念珠中,『色不縛不解脫』,這是說,在有垢染的狀態和法性的色中,由於是遍計所執的自性空,所以不束縛。在無垢染的狀態中,也因為沒有暫時的清凈,所以不解脫。這是偉大的中觀派的說法。在一串念珠中,『非色』,這是說不束縛和不解脫本身就是圓成實的狀態,因為那不是遍計所執的色之自性。這是總結性的說法。這是中觀派的說法。在兩串念珠中,『色是極清凈的』,這是說以自性清凈來理解。這是中觀派的說法。 在超過五串念珠時,『無事物不住留』,這是說因為不依賴,例如虛空中虛空不住留一樣。這是中觀派的說法。在五串念珠中,『隨彼法性而證悟』,這是說一切都顯示了證悟法性是相同的。這是中觀派的說法。在三十二串念珠中,『不離法性』,這是說在講法時,不離那些法性。這是中觀派的說法。在一串念珠中,『無自性』,這是說佛陀

【English Translation】 Abandoning deterioration, subduing without deteriorating with the thought of sentient beings; the forehead is well-extended, and all ways of seeing are completely purified; having great breadth, and extremely subduing opponents; the crown of the head is full; the pure aspiration is completely fulfilled; the hair is as black as a bumblebee; averting the poverty of the land; through seeing and meditating, teaching with gentleness and compassion; unmingled; constantly possessing an unperturbed mind; not abandoning; completely free from harsh speech; the head is not rough. A fragrant man, whose mind is captivated; harmonizing men with the fragrant flowers of the limbs of enlightenment; the auspicious calf and auspicious signs, adorned with the swastika (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:svástika,漢語字面意思:auspicious); are considered excellent marks of the Buddha. The Buddhas, the Bhagavat, from the sixteen rosaries onwards, are wondrous dharmas. Completely bound by afflictions, realizing the aspect of purification; and, Subhuti. Furthermore, in the four rosaries, contemplate gathering! This means in the samadhi called 'Non-arising Samadhi A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), contemplate the samadhi of all letters gathering. This is the statement of the Madhyamaka school. In three sheets of paper and six rosaries, 'Form is neither bound nor liberated,' which means that in the state with defilements and the form of suchness, because it is empty of the nature of imputation, it is not bound. Even in the state without defilements, it is not liberated because there is no temporary purification. This is the statement of the great Madhyamaka school. In one rosary, 'Not form,' which means that not being bound and not being liberated itself is the state of perfect accomplishment, because that is not the self-nature of imputed form. This is the concluding statement. This is the statement of the Madhyamaka school. In two rosaries, 'Form is extremely pure,' which means understanding it as naturally pure. This is the statement of the Madhyamaka school. When exceeding five rosaries, 'No thing abides,' which means because it does not rely, just as space does not abide in space. This is the statement of the Madhyamaka school. In five rosaries, 'Realizing according to that suchness,' which means that everything shows that realizing suchness is the same. This is the statement of the Madhyamaka school. In thirty-two rosaries, 'Not deviating from suchness,' which means that when teaching the Dharma, one does not deviate from those suchnesses. This is the statement of the Madhyamaka school. In one rosary, 'Without self-nature,' which means the Buddha


་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདའ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདའ་བ་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདའ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། ཅི་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་ཞུས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདའ་བར་སྣང་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདའ་བ་ཡོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་ན། དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དམ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདའ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་ན། འོ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚང་མར་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་ཀུན་བཏགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཡོད་དེ། དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་དག་བཤད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་དག་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་གྱི་ཆོས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་ 4-374 རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའོ།

【現代漢語翻譯】 世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan)的法界(dbyings,dhatu)是法身(chos kyi sku,Dharmakaya),是不可超越的。菩薩(byang chub sems dpa',Bodhisattva)的真如(de bzhin nyid,Tathata)是不可超越的。 獨覺(rang sangs rgyas,Pratyekabuddha)和聲聞(nyan thos,Sravaka)的正邊(yang dag pa'i mtha')是不可超越的。 應當這樣區分理解。偉大的中觀論者(dbu ma pa,Madhyamika)世親(dbyig gnyen,Vasubandhu)如是說。 如果多出兩行,問:『那是什麼?』等等。如所請示的,色(gzugs,Rupa)和受(tshor ba,Vedana)等,因為是變異的自性,所以顯現為可超越的。如果這樣,色等是有超越的,而法界等沒有,那麼色等和法界等有差別嗎?』這樣請示。偉大的中觀論者如是說。 如果多出三行,『那不是』等等,顯示了色和受等諸法(chos,Dharma)與法界等沒有差別。其意是:勝義諦(don dam pa,Paramartha)的色等是沒有超越的。 如果多出六行,又問:『正邊也不是其他的嗎?』等等。如果色和受等與法界等沒有差別,那麼如同法界等一樣,一切法都是非造作的('dus ma byas pa,Asamskrta),因此,善(dge ba,Kusala)和不善(mi dge ba,Akusala)業(las,Karma)的果報('bras bu,Phala)的差別安立將不成立。』中觀論者如是說。 如果多出四行,『完全依於世俗諦(kun rdzob kyi bden pa,Samvrti-satya)』等等,這樣說道:即使一切法都是非造作的自性,然而,凡夫(byis pa,Bala)所執著的對境,善和不善的執著是存在的,因此,異熟果(rnam par smin pa,Vipaka)的黑白也是存在的。因此,世尊以世俗諦的方式宣說這些,但在勝義諦中,一切法都是真如的自性,所以這些是不存在的。偉大的中觀論者如是說。 如果多出一行,『那為什麼呢?』因為勝義諦的法,即真如,是圓成實性(yongs su grub pa,Parinispanna),所以沒有分別(rnam par rtog pa,Vikalpa)。如果多出一行,『沒有完全的清凈』,這裡提到無色法(gzugs med pa'i chos,Arupa dharma)和色法(gzugs kyi chos,Rupa dharma)中的名(ming,Nama)和色,這是世俗諦的方式。在勝義諦中,真如是圓成實性,所以沒有分別,不可言說,因此是不可說的。

【English Translation】 The realm (dbyings, dhatu) of the Blessed Ones (bcom ldan 'das, Bhagavan) is the Dharmakaya (chos kyi sku), which is unsurpassable. The Suchness (de bzhin nyid, Tathata) of the Bodhisattvas (byang chub sems dpa', Bodhisattva) is unsurpassable. The Correct Limit (yang dag pa'i mtha') of the Pratyekabuddhas (rang sangs rgyas, Pratyekabuddha) and Sravakas (nyan thos, Sravaka) is unsurpassable. It should be understood by distinguishing in this way. The great Madhyamika (dbu ma pa, Madhyamika) Vasubandhu (dbyig gnyen, Vasubandhu) said so. If two lines are extra, ask: 'What is that?' etc. As requested, form (gzugs, Rupa) and feeling (tshor ba, Vedana) etc., because they are of the nature of change, appear to be surpassable. If so, if form etc. have surpassing, but the Dharmadhatu etc. do not, then is there a difference between form etc. and the Dharmadhatu etc.?' Thus asked. The great Madhyamika said so. If three lines are extra, 'That is not' etc., shows that there is no difference between form and feeling etc. dharmas (chos, Dharma) and the Dharmadhatu etc. Its meaning is: the form etc. of the ultimate truth (don dam pa, Paramartha) have no surpassing. If six lines are extra, again ask: 'Is the Correct Limit not other?' etc. If there is no difference between form and feeling etc. and the Dharmadhatu etc., then like the Dharmadhatu etc., all dharmas are unconditioned ('dus ma byas pa, Asamskrta), therefore, the different establishment of the results ( 'bras bu, Phala) of good (dge ba, Kusala) and non-good (mi dge ba, Akusala) actions (las, Karma) will not be established.' The Madhyamika said so. If four lines are extra, 'Completely relying on the conventional truth (kun rdzob kyi bden pa, Samvrti-satya)' etc., it is said: Even if all dharmas are of the nature of the unconditioned, nevertheless, the objects of attachment of ordinary people (byis pa, Bala), the attachments of good and non-good exist, therefore, the black and white of the Vipaka (rnam par smin pa, Vipaka) also exist. Therefore, the Blessed One explains these in the manner of conventional truth, but in ultimate truth, all dharmas are of the nature of Suchness, so these do not exist. The great Madhyamika said so. If one line is extra, 'Why is that?' Because the dharma of ultimate truth, that is, Suchness, is the Parinispanna (yongs su grub pa, Parinispanna), so there is no Vikalpa (rnam par rtog pa, Vikalpa). If one line is extra, 'There is no complete purification', here the mentioning of name (ming, Nama) and form (gzugs) from among the formless dharmas (gzugs med pa'i chos, Arupa dharma) and the form dharmas (gzugs kyi chos, Rupa dharma) is the manner of conventional truth. In ultimate truth, Suchness is the Parinispanna, so there is no Vikalpa, it is inexpressible, therefore it is unutterable.


།འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ། ཞེས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། ཞེས་དེ་སྐད་ཞུས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། ཐོབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་པས་གསལ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ལྷག་ན། གོད་པ་མ་མཆིས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་བརྟན་གྱིས། འདི་སྐད་ཞུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་རིས་སུ་བཅད་དེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱས། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུང་། ཕྲེང་ལྔ་ན། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་རིམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན་མར་བཅད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཤོག་གུ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། དཀྲུགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཕྲེང་ལྔ་ལ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་དུ་ཟད་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་དེ་ལ་སློབ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་བཞི་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱའོ། །ཞ

【現代漢語翻譯】 『由於非造作,故無生。由於無生,故無滅。由於自性空,故無一切煩惱。由於自性清凈,故無清凈。』這是中觀派的說法。 在第九行中,『沒有獲得果實嗎?』意思是,通過修習道,會產生果實嗎?會獲得果實嗎?這樣詢問,如果那樣,那也將變成勝義諦。』這是中觀派的說法。 在第一行中,『沒有要獲得的。』意思是,道和果實兩者都是假立的,所以清楚地開示了。』這是中觀派的說法。 在片段中,『沒有獲得果實。』意思是,即使是假立的,也是爲了顯示確定性。』這是中觀派的說法。 在多餘的三行中,『如果沒有損害,』等等,常住者這樣問道:『為什麼捨棄,以及道和果實被區分開來並分別安立?』這是中觀派的說法。 在第五行中,『我該如何尋求?』等等,這樣開示:『對於這些,在勝義諦中沒有完全瞭解和徹底領悟的次第,因為入流果等等這些都是非造作的,對於這些沒有次第的差別。因此,當徹底領悟到這些都是空性時,就沒有分割。』這是中觀派的說法。 然後,在十二張紙和多餘的兩行中,『不會被擾亂嗎?』意思是,對於無相的事物執著為有相,因為執著于如實性的自性為各個不同的事物。』這是總結。』這是中觀派的說法。 在第一行中,『也會被擾亂。』等等,世尊這樣說道:『即使那樣領悟了,後來也能徹底領悟到一切法在智慧的法界自性中沒有差別,因此不會被擾亂。』這樣宣說。』這是中觀派的說法。 在第六行中,『因此,一切法的如實性就是法界。』 在第五行中,『如何學習色?』意思是,如果一切法都只是法界,那麼由於色等法完全不存在,如果學習它們,就會變成顛倒。』這樣顯示。』這是中觀派的說法。 在四張紙和第五行中,『直到菩提之間』。

【English Translation】 'Because it is unconditioned, there is no birth. Because there is no birth, there is no cessation. Because of emptiness of inherent existence, there are no afflictions. Because of complete purity of inherent existence, there is no purification.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the ninth line, 'Is there no attainment of the fruit?' means, 'Through cultivating the path, will the fruit arise? Will the fruit be attained?' Thus asked, 'If that happens, then that too will become the ultimate truth.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the first line, 'There is nothing to be attained.' means, 'Both the path and the fruit are conceptual constructs, so it was clearly taught.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the fragment, 'There is no attainment of the fruit.' means, 'Even though it is conceptual, it is to show certainty.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the extra three lines, 'If there is no harm,' etc., the Sthavira asked thus: 'Why are abandonment, the path, and the fruit separated and individually established?' This is the statement of the Madhyamaka school. In the fifth line, 'How should I seek?' etc., thus it was taught: 'For these, in the ultimate truth, there is no order of complete understanding and thorough realization, because the fruit of stream-entry, etc., are unconditioned; for these, there is no distinction of order. Therefore, when it is thoroughly realized that all these are emptiness, there is no division.' This is the statement of the Madhyamaka school. Then, in twelve sheets of paper and the extra two lines, 'Will it not be disturbed?' means, 'To perceive characteristics in things without characteristics, because one grasps the nature of suchness as separate and distinct things.' This is the conclusion.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the first line, 'It will also be disturbed.' etc., the Bhagavan said thus: 'Even if it is realized in that way, later one can thoroughly realize that all dharmas are without distinction in the nature of the dharmadhatu of wisdom, therefore it will not be disturbed.' Thus it is taught.' This is the statement of the Madhyamaka school. In the sixth line, 'Therefore, the suchness of all dharmas is the dharmadhatu.' In the fifth line, 'How should one train in form?' means, 'If all dharmas are merely the dharmadhatu, then since form, etc., are completely non-existent, if one trains in them, it will be like perversion.' Thus it is shown.' This is the statement of the Madhyamaka school. In four sheets of paper and the fifth line, 'Until enlightenment'.


ེས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་། རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་ཉིས་ཆད་པ་ན། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ 4-375 དང་། །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཡིན། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། སངས་རྒྱས་ལམ་དང་། བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས། ཕྲེང་ཉེར་བདུན་ན། དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རབ་འབྱོར། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཕྲེང་གཅིག་ན་མ་མཆིས་སུ་ཟིན་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྔོན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་ནི་མ་དག་པ་ཡིན། བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཡིན། ཕྱིས་ཐ་མར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེས་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བརྒྱད་ལྷག་ན། ཚད་མར་བྱས་ཤིང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དོན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པས་མ་ཡིན་པས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་གཞན་མ་ལགས་ན། ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ན། འོ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གང་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་ལ་འགོད་ན་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇིག་གི །ཀུན་བཏགས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཀུན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བསལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐབས་མཁས་པས་འགོད་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅིག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་བདུན་ན། ཆོས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་

【現代漢語翻譯】 顯示出來。眾生如實之義,以及,善現,例如,在兩張紙上斷了兩行時,作為眾生的施設也無法指認,六度波羅蜜多。 我也在行佈施。八行時,是成佛之道,我也在行十善業。二十七行時,是歡喜行。自性,空性,善現,如果法的體性,一行中沒有存在,等等這樣顯示:對此,法的體性最初在凡夫階段是不清凈的,中間在菩薩階段是清凈與不清凈的,後來最終是極度清凈的,對此,僅此而已,不應因此而知曉它有差別,因為自性在所有時間都是極度清凈的。這樣顯示的。中觀派說。超過八行時,作為衡量標準,這樣說,菩薩爲了眾生的利益,即使不行般若波羅蜜多,也爲了真實的邊際而行。像這樣,通過存在而非不存在,捨棄眾生,完全安立於真實邊際的自性中,眾生的邊際本身就成為真實的邊際。這樣顯示。中觀派說。五行時,如果眾生的邊際不是其他的,這指的是,如果除了真實邊際之外,沒有所謂的眾生邊際,那麼眾生和真實邊際是一體的,因此,如果說將眾生安立於真實邊際,那是不合理的,因為將它安立於它,就變成了將真實邊際安立於真實邊際。那也是不合理的。這樣詢問的。偉大的中觀派說。五行時,不要擾亂。世尊這樣開示,自性不會毀滅自性,捨棄了遍計所執的眾生邊際,通過善巧方便將極度清凈的真如安立於自性中,這被稱為安立於真實邊際,因此,眾生的邊際和真實邊際沒有差別,是一體的,是無二的。偉大的中觀派說。八張紙和七行時,如果連非法都無法指認,等等這樣說,一切法自

【English Translation】 It shows. The meaning of beings as they are, and, Subhuti, for example, when two lines are cut off on two sheets of paper, the designation as beings cannot be identified either, the six paramitas. I am also giving alms. At eight lines, it is the path to Buddhahood, and I am also doing the ten virtuous deeds. At twenty-seven lines, it is the joyful conduct. Self-nature, emptiness, Subhuti, if the essence of Dharma, if it does not exist in one line, etc., thus showing: Regarding this, the essence of Dharma is initially impure in the stage of ordinary beings, in the middle it is pure and impure in the stage of Bodhisattvas, and later it is extremely pure in the end, regarding this, that's all, one should not know that there is a difference because of this, because self-nature is extremely pure at all times. This is how it is shown. The Madhyamaka school says. When it exceeds eight lines, as a measure, it is said that Bodhisattvas, for the benefit of beings, even if they do not practice Prajnaparamita, they practice for the sake of the ultimate truth. Like this, through existence rather than non-existence, abandoning beings, completely establishing themselves in the self-nature of the ultimate truth, the boundary of beings itself becomes the boundary of truth. This is how it is shown. The Madhyamaka school says. At five lines, if the boundary of beings is not other, this refers to, if there is no so-called boundary of beings other than the ultimate truth, then beings and the ultimate truth are one, therefore, if it is said to establish beings in the ultimate truth, it is unreasonable, because establishing it in it becomes establishing the ultimate truth in the ultimate truth. That is also unreasonable. This is how it was asked. The great Madhyamaka school says. At five lines, do not disturb. The Blessed One thus taught, self-nature will not destroy self-nature, abandoning the boundary of beings imputed by thought, through skillful means establishing the extremely pure Suchness in self-nature, this is called establishing in the ultimate truth, therefore, the boundary of beings and the boundary of truth are not different, they are one, they are non-dual. The great Madhyamaka school says. At eight sheets of paper and seven lines, if even non-dharma cannot be identified, etc., thus saying, all dharmas are self-


བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་ལམ་རྣམས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་བྱས་ནས། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར། ཕྲེང་གསུམ་ན། ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་སམ་ལམ་དག་སོ་སོ་ན་ 4-376 ཡོད་ན་ནི་འགའ་ཞིག་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་སམ་ལམ་དག་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་འགྱུར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ཉེར་གཉིས་ན། བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉི་ཚེ་སྟོང་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དག་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་གཉིས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ལྷག་ན། བཤིག་པར་འགྱུར་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞིག་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ནས་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། ཐེ་ཙོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་འོང་། གཉིས་ཟད་དང་། །རབ་འབྱོར། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ལོག་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་སྔོན་ཀུན་བཏགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ག

【現代漢語翻譯】 如果自性是空性,那麼如何使菩薩成熟眾生、成熟佛法,並通過修習道之相而安住於一切智智呢?』這是大中觀派所說。 世尊如何?在第三行中,『如果不是毀滅,』等等,這樣說:『如果法或道是各自存在的,那麼某種事物就會成為可觀察的對象。』如果是這樣,那麼生命等等一切也都會存在。因此,安住于空性的菩薩也不會成佛,也不會說色等一切法是空性。因此,在自性空性中,法或道是不存在的。因此,空性才能成立。因此,安住于空性才能成佛,才能宣說空性之法。因此,憑藉自性空性,才能成就趣入一切智智。』這是大中觀派所說。 在第二十二行中,『於事業中示現法。』這樣說道。此外,不僅色等諸法是少分空性,而且內空性等十六空性也是自性空性。須菩提,『如果內空性不是自性空性,』等等,這樣說:『如果內空性等不是自性空性,那麼宣說一切法是空性就不能成立。』這是大中觀派所說。 在多出五行的部分,『將被破壞。』意思是,如果內空性等不是自性空性,那麼一切法是自性空性之說也會因此而減損,即被破壞。這是中觀派所說。 從第十四行開始,『怎麼會產生懷疑呢?』二者已盡。須菩提,『例如,』在第八行中,『不是顛倒。』意思是,在先前虛妄分別的狀態下,是顛倒;在完全清凈的狀態下,則不是顛倒。這是大中觀派所說。 在兩頁紙中斷了兩行的地方,『自性空性也是色。』

【English Translation】 If emptiness is self-nature, how can a Bodhisattva mature sentient beings, mature the Buddhadharma, and abide in omniscience by cultivating the aspects of the path?' This was said by the Great Madhyamika. 'How, Bhagavan? In the third line, 'If it is not destruction,' and so on, it is said: 'If the Dharma or the path exists separately, then something would be the kind to be observed. If that is so, then all things like life would also exist. Therefore, a Bodhisattva abiding in emptiness will not become a Buddha, nor will it be said that all phenomena such as form are emptiness. Therefore, in the emptiness of self-nature, there is no Dharma or path. Therefore, emptiness is established. Therefore, abiding in emptiness, one becomes a Buddha and preaches the Dharma of emptiness. Therefore, by the power of the emptiness of self-nature, the entry into omniscience is accomplished.' This was said by the Great Madhyamika. In the twenty-second line, 'Shows the Dharma in action.' Thus he spoke. Furthermore, not only are phenomena such as form merely empty, but the sixteen emptinesses, such as inner emptiness, are also empty by their very nature. Subhuti, 'If inner emptiness is not empty by its very nature,' and so on, it shows that 'If inner emptiness and so on are not empty by their very nature, then the statement that all phenomena are empty cannot be established.' This was said by the Great Madhyamika. In the part with five lines extra, 'Will be destroyed.' means that if inner emptiness and so on are not empty by their very nature, then the statement that all phenomena are empty by their very nature will also be diminished, that is, destroyed. This is the meaning of the word. This was said by the Madhyamika. From the fourteenth line, 'How could there be doubt?' The two are exhausted. Subhuti, 'For example,' in the eighth line, 'Not inverted.' means that in the state of previous imputation, it is inverted; in the state of complete purification, it is not inverted. This was said by the Great Madhyamika. Where two lines are broken on two sheets of paper, 'Self-nature emptiness is also form.'


སོལ་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བྱང་ 4-377 ཆུབ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་དྲུག་ཕྲེང་ལྔ་ཆད་པ་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ།༈ དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང་། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་ལྔ་ན། སྔོན་ཡོད་པ་ཕྱིས་མེད་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་བཟུང་ལ། ཕྱིས་མེད་པར་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ན། གང་ཡང་ན་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བས་བསྡུ་བའི་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། ཆོས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། །རབ་འབྱོར། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མི་རིགས་སོ། །སྙམ་དུ་དགོངས་པ

【現代漢語翻譯】 索:如此,當菩薩行於色等諸法時,色等亦為他,自性空性亦為他。非謂色等即是空性,見彼等為空性,是為稀有。此乃中觀宗之言。若紙張斷為兩行,則不致錯亂。不致錯亂,謂以二取故,色與空性不致錯亂。此乃中觀宗之言,因其無二故。感受、知覺,若紙張為二,行數為四,則如是之自性不存在。謂事物之自性本體不存在。此乃中觀宗之言。若行數為六,菩提不用於色。謂將菩提二取,故不用於色。菩提薩埵行於菩提,謂菩提薩埵亦將菩提二取,故不用於色。此乃總結之語。此乃中觀宗之言。若紙張斷為六張,行數為五,則為第六十四品。 第六十六品。無所緣。其後,具壽善現問:若紙張為一張,行數為五,精進修持。謂若一切菩提道皆非實有。此乃總結之語。此乃中觀宗之言。若行數為十一,如何現證?謂因其不存在故。此乃中觀宗之言。若紙張為二張,行數有餘,則如實趣入。有情皆得成熟。請問。若紙張為二張,行數為五,先前存在,其後消失。謂執著先前之所有邊,其後執著消失,則有過失。此乃總結之語。此乃中觀宗之言。若紙張為二張半有餘,則亦無所緣。菩提薩埵之道。其後,具壽善現問:若行數為二,菩提之道。謂為令有情成熟,以及令佛土清凈而作之請問。此乃中觀宗之言。若紙張為十三張,行數為二,則宣說正法。遣除執著。善現。若紙張為三張,行數為八,如何修持菩提道?謂不應生者令生。如是思惟。

【English Translation】 So, when a Bodhisattva engages with forms and other dharmas, those forms and so on are also other, and emptiness of self-nature is also other. There is no saying that those forms and so on are themselves emptiness; seeing them as emptiness is wonderful. This is what the Madhyamaka school says. If the paper is cut into two lines, it will not be confusing. Not confusing means that because of dualistic grasping, form and emptiness are not confusing. This is what the Madhyamaka school says, because they are non-dual. Feeling, perception, if the paper is two and the lines are four, then such a self-nature does not exist. It means that the essence of the nature of things does not exist. This is what the Madhyamaka school says. If the line number is six, enlightenment is not used for form. It means that enlightenment is grasped dualistically, so it is not used for form. Bodhisattva practices enlightenment, meaning that Bodhisattva also grasps enlightenment dualistically, so it is not used for form. This is a concluding remark. This is what the Madhyamaka school says. If the paper is cut into six sheets and the line number is five, then it is the sixty-fourth chapter. Chapter Sixty-six. Without focus. Then, the venerable Subhuti asked: If the paper is one sheet and the line number is five, diligently practice. It means that if all the paths of enlightenment are not real. This is a concluding remark. This is what the Madhyamaka school says. If the line number is eleven, how will it be realized? It means because it does not exist. This is what the Madhyamaka school says. If the paper is two sheets and the line number is extra, then truly enter. Sentient beings all mature. Please ask. If the paper is two sheets and the line number is five, it existed before and then disappeared. It means that clinging to all the previous ends, and then clinging to the disappearance, is a mistake. This is a concluding remark. This is what the Madhyamaka school says. If the paper is two and a half sheets extra, then there is also no focus. The path of the Bodhisattva. Then, the venerable Subhuti asked: If the line number is two, the path of enlightenment. It means that the question is asked to mature sentient beings and purify the Buddha land. This is what the Madhyamaka school says. If the paper is thirteen sheets and the line number is two, then preach the Dharma. Eliminate clinging. Subhuti. If the paper is three sheets and the line number is eight, how to practice the path of enlightenment? It means that it is not appropriate to cause the unborn to be born. Thinking like this.


འོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ཅིག་ལྷག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་སོ་གཉིས་ན་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་འདི་སྐད་ཞུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། དེ་དེ་བཞིན་དེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པས་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀུན་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཤད་ 4-378 ཀྱིས། ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཐར་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕྲེང་ལྔ་ན། ལམ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཞེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། གཉིས་ཀའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་དང་ལམ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཞེས་བྱ། ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའམ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རྣམ་པར་དག་དང་། ཤོག་གུ་དྲུག་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ།༈ ངེས་པ་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དྲུག་ལྷག་ན། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ནི་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་

【現代漢語翻譯】 『哦!』中觀派如是說。如果還有一句沒講,那就是一切法不生。所謂『一切法不生』,是指那些安住于無分別的禪定中,對於福德和非福德等任何事物都不執著的人,對他們來說就是不生。那些完全不瞭解的凡夫俗子,不執著任何事物,對他們來說就是不生。那些完全不瞭解卻又執著的凡夫俗子,對他們來說一切法就是生。如是說。中觀派如是說。三十二句中,即使沒有出現也可以。這是指尊者(指舍利弗)這樣問道:如果一切法在任何時候、任何情況下都是顛撲不破的真理,那麼為什麼對於愚者來說是生法,而對於智者來說卻不是這樣呢?這怎麼能說得通呢?中觀派大師如是說。稍微停頓一下,『就是這樣,就是這樣』。用這些話來表明:法性(Dharmata)永遠不會有顛倒,只是因為凡夫俗子不瞭解的過失,才認為被虛構的法是生。這是指他們認為由虛構的事物而產生虛構的事物。這並不是指法性。中觀派大師如是說。兩句中,能解脫,獲得菩提。請問,世尊,這是什麼?五句中,道本身就是菩提。世尊這樣說:兩者都是因為法界完全清凈而區分開來,菩提和道之間沒有任何區別。然而,之前的狀態是因,所以稱為道;之後的狀態稱為菩提。究竟而言,因為兩者沒有區別,所以不能說通過道而獲得菩提,或者通過非道而獲得菩提。中觀派大師如是說。一頁一行中,能使佛土清凈。佛土,完全清凈。六頁八行中,第六十六品結束。 第六十七品 第六十八品,決定。然後,具壽善現(Subhuti)。兩頁六行之後,將轉生到畜生道。八地菩薩以上的所有行為都是聖者的無漏業。中觀派如是說。一頁一行中

【English Translation】 'Oh!' The Madhyamika (the Middle Way School) said thus. If one more line remains, it is that all dharmas are unborn. The statement 'all dharmas are unborn' refers to those who abide in non-conceptual samadhi (meditative concentration), and do not apprehend anything such as merit and non-merit; for them, it is unborn. Those ignorant ordinary beings who do not apprehend anything; for them, it is unborn. Those ignorant ordinary beings who do not understand but apprehend, for them, all dharmas are indeed born. Thus it is said. The Madhyamika said thus. In thirty-two lines, even if it does not appear, it is alright. This is because the Venerable (Shariputra) asked this: If all dharmas are the unchanging nature at all times and in all ways, how can it be reasonable that they become the nature of birth for the ignorant but not for the wise? The great Madhyamika said thus. Just a moment, 'It is so, it is so.' This indicates that there is never any reversal in the nature of dharmas, but due to the fault of the ignorant ordinary beings not understanding, the imputed dharmas appear to be born. This refers to the fact that they speak with the intention that imputed things are born from imputation, not with the intention of the nature of dharmas. The great Madhyamika said thus. In two lines, it liberates, attains enlightenment. Please tell me, Blessed One, what is it? In five lines, the path itself is enlightenment. The Blessed One said this: Both are distinguished by the complete purification of the Dharmadhatu (the realm of dharma), so there is no difference between enlightenment and the path. However, the former state is the cause, so it is called the path; the latter state is called enlightenment. Ultimately, since the two are not different, it is shown that it is not right to say that enlightenment is attained through the path or through non-path. The great Madhyamika said thus. In one page and one line, it purifies the Buddha-field. Buddha-field, completely pure. In six pages and eight lines, the sixty-sixth chapter ends. The Sixty-seventh Chapter. The Sixty-eighth Chapter, Certainty. Then, the venerable Subhuti. After two pages and six lines, one will be born in the animal realm. From the eighth bhumi (level of bodhisattva) onwards, all actions are the uncontaminated actions of the noble ones. The Madhyamika said thus. In one page and one line,


ཕྲེང་གཅིག་ན། དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་གཉིས་ན། སྤྱོད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཤོག་གུ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གསུམ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ་དག་ནི་ངན་པར་སྤྱད་པ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཏེ་དེའམ། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཏེ་དེའམ། མི་གཡོ་བའི་ལས། ཕྲེང་ཕྱེད་ཡོལ་ན། ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེའོ། །ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་གཅིག་ན། ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །བདེན་མཐོང་དང་། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཕྲེང་བདུན་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ན་ནི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། འོན་ཏེ་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། 4-379 དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཉམ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྲེང་བཅུ་བཞི་ན། དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ། བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ལ་བདུན་པའི་སྲེད་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་དུ་འདྲིས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སར་ལྷུང་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། མཐོང་བར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 一行:這真是太奇妙了!爲了眾生的利益是無限的!世尊! 一張紙兩行:應該如理行持。親近佛等功德! 然後,具壽(指舍利弗)。 八張紙四行:沒有圓滿菩提。菩提支。 善現(須菩提)請問: 兩張紙三行:佛的差別!業!不會白費! 善現(須菩提)請問: 八行:那些惡行是此處的非福業嗎?還是善行是此處的福業呢?不動搖的業! 半行多一點:善行的業,會生於欲界的天人和人中!沒有衰退,不動搖的業會生於色界嗎? 兩張紙一行:完全解釋了!真見! 善現(須菩提)請問: 七行:將會從痛苦中解脫!如果因為痛苦和痛苦的根源等而完全從痛苦中解脫,那麼所有無知的凡夫俗子也會從痛苦中解脫,因為他們也有痛苦和痛苦的根源等。如果通過了解痛苦和痛苦的根源而從痛苦中解脫,那麼就會像聲聞一樣獲得入流果等果位!心中這樣想而請問。 這是中觀派的說法。 兩行多一點:或者通過道而從痛苦中解脫。然後,按照世尊的兩種方式,都不會從痛苦中解脫。 4-379 如實性,通過完全證悟平等性而不會從痛苦中解脫,這表明了這一點。這是中觀派的說法。 世尊開示: 十四行:如是見無相,這是說在圓滿成就的階段,一切法都不存在。這是中觀派的說法。 兩行:如同頂髻一般,不會間隔,這是說不對法產生第七種貪愛。這是最後的結論。這是中觀派的說法。 兩行多一點:不生起心,這是說,通過先前所說的道理,以完全熟悉了的知識,僅僅是顯現熟悉,因為害怕墮入聲聞地。因此,通過那十六種心,雖然顯現了它,但實際上並沒有見到。這是最後的結論。這是中觀派的說法。

【English Translation】 One line: It is wonderful! The benefit of sentient beings is immeasurable! Bhagavan! One sheet two lines: One should practice accordingly. Qualities such as relying on the Buddha! Then, the venerable (referring to Shariputra). Eight sheets four lines: There is no perfect Bodhi. Limb of Bodhi. Subhuti (Shariputra) asked: Two sheets three lines: The difference of the Buddha! Actions! Will not be wasted! Subhuti (Shariputra) asked: Eight lines: Are those evil deeds non-meritorious actions here? Or are good deeds meritorious actions here? Unwavering action! A little more than half a line: By the action of good deeds, one will be born in the gods and humans of the desire realm! Without decline, will unwavering action be born in the form realm? Two sheets one line: Completely explained! True seeing! Subhuti (Shariputra) asked: Seven lines: Will be liberated from suffering! If one is completely liberated from suffering because of suffering and the origin of suffering, etc., then all ignorant ordinary people will also be liberated from suffering, because they also have suffering and the origin of suffering, etc. If one is liberated from suffering by knowing suffering and the origin of suffering, then one will attain the fruit of stream-enterer, etc., like a Shravaka! Thinking this in his mind, he asked. This is the statement of the Madhyamaka school. A little more than two lines: Or one will be liberated from suffering through the path. Then, according to both ways of the Bhagavan, one will not be liberated from suffering. 4-379 Suchness, by fully realizing equality, one will not be liberated from suffering, which shows this. This is the statement of the Madhyamaka school. The Bhagavan said: Fourteen lines: Seeing the absence of characteristics in this way, this means that in the state of complete accomplishment, all dharmas do not exist. This is the statement of the Madhyamaka school. Two lines: Like a topknot, there is no interval, which means that one does not develop the seventh craving for dharma. This is the final conclusion. This is the statement of the Madhyamaka school. A little more than two lines: Not generating mind, this means that through the previously explained reasoning, with fully familiar knowledge, one only manifests familiarity, because one is afraid of falling into the Shravaka ground. Therefore, although one manifests it through those sixteen minds, one does not actually see it. This is the final conclusion. This is the statement of the Madhyamaka school.


ཕྲེང་ལྔ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང་བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་ཅུ་དགུ་པ།༈ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང་། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བདུན་ན། དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཤོག་གུ་ལྔ་ཕྲེང་དྲུག་ན། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་དགུ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བདུན་ཅུ་པ། ༈ ལེའུ་བདུན་ཅུ་གཅིག་པ། ༈ ལེའུ་བདུན་ཅུ་གསུམ་པ།༈ རྣམ་པར་བྱང་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཕྲེང་དགུ་ན། ལམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །ཚོགས་དང་ནི། །གསོལ་པ། ཤོག་གུ་བཞིར་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་ཆད་པ་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ན། ལམ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོས་མ་ཡིན་པ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གསུམ་ཆད་པ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུའམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་དུ་མི་རུང་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཉིས་སུ་ཕྲེང་གསུམ་ཆད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། 4-380 ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གནས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། ཤེས་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའི་དོན་མི་གཟིགས་པས་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 在第五行中,'無事物即是菩提',指的是事物,即有為法、無為法、假立法和非假立法之法,因為它們遠離了它們的自性。因此,不可言說,安住于勝義諦的菩提被稱為無事物。這是中觀派的觀點。第四行,第六十八章。 第六十九章:'捨棄顛倒'。之後,具壽善現問道。在兩張紙上,第二行中斷:'任何事物都是非事物'。這是因為它是假立的,所以僅僅被稱為非事物的自性。這是中觀派的觀點。第十一行:'入流果不是事物'。等等,因為它是非事物自性,所以沒有任何獲得。這就是所教導的。這是中觀派的觀點。第七行:從事物中顯現完全解脫,那是無基礎的方式。善現問道。在五張紙上,第六行:第六十九章。 第七十章。 第七十一章。 第七十三章:完全清凈。之後,具壽善現問道。第九行:超越道的法。集合。問道。在四張紙上,第二行中斷:爲了獲得果實,不是。'這是說,佈施波羅蜜多等一切法都能使處所完全清凈,當處所完全清凈時,成為道的因,無生無滅的自性,對於那些非事物來說,沒有要獲得的果實,因為那是自性非造作的安住之相。這就是所教導的。這是中觀派的觀點。在兩張紙上,第三行中斷:佈施波羅蜜多也是不可執取的。'這是說,無論是作為事物的方式,還是作為非事物的方式,都是不可執取的。這是中觀派的觀點。在兩張紙上,第三行中斷:用世俗的名稱來表達。 通過'安住于極終之處,捨棄一切分別和戲論',因為安住于平等性,所以甚至沒有所知,因為沒有見到成為所知的事物,如何能現證圓滿正等覺?這就是所教導的。這是中觀派的觀點。第四行:沒有證悟。'指的是

【English Translation】 In the fifth line, 'No thing is Bodhi,' refers to things, which are conditioned and unconditioned, imputed and non-imputed dharmas, because they are devoid of their own nature. Therefore, the inexpressible, abiding in the ultimate truth, Bodhi is called no thing. This is the view of the Madhyamaka. Fourth line, Chapter Sixty-Eight. Chapter Sixty-Nine: 'Abandoning perversion.' Then, the venerable Subhuti asked. On two sheets of paper, the second line is interrupted: 'Whatever is a thing is itself a non-thing.' This is because it is imputed, so it is merely called the nature of non-thing. This is the view of the Madhyamaka. Eleventh line: 'The fruit of stream-entry is not a thing.' And so forth, because it is the nature of non-thing, there is no attainment whatsoever. This is what is taught. This is the view of the Madhyamaka. Seventh line: Manifestly and completely liberated from things, that is the way of being without a basis. Subhuti asked. On five sheets of paper, sixth line: Chapter Sixty-Nine. Chapter Seventy. Chapter Seventy-One. Chapter Seventy-Three: Completely purified. Then, the venerable Subhuti asked. Ninth line: The Dharma that has passed beyond the path. Assembly. Asked. On four sheets of paper, the second line is interrupted: For the sake of attaining the fruit, it is not. 'This is to say that all the dharmas, such as the perfection of giving, purify the place completely, and when the place is completely purified, it becomes the cause of the path, the nature of being without birth and without cessation, for those non-things, there is no fruit to be attained, because that is the characteristic of abiding in a nature that is not artificial. This is what is taught. This is the view of the Madhyamaka. On two sheets of paper, the third line is interrupted: The perfection of giving is also not to be grasped. 'This is to say that it is not permissible to grasp it either as a thing or as a non-thing. This is the view of the Madhyamaka. On two sheets of paper, the third line is interrupted: Expressed by worldly terms. Through 'abiding in the ultimate end, abandoning all conceptualization and elaboration,' because of abiding in equality, there is not even knowable, because not seeing the thing that has become knowable, how will one become manifestly and completely enlightened? This is what is taught. This is the view of the Madhyamaka. Fourth line: There is no becoming manifestly enlightened.' refers to


ནི་གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་མངོན་ནས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ལས་བཟློག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བརྒྱད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནི་མི་གཡོ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ན། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང་། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ། ཤོག་གུ་ལྔར་ཕྲེང་གཉིས་ཆད་པ་ན། འདུས་བྱས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ན། དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གུད་ན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་དག་པ་ནི་དེ་དག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་དུ་མི་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དེ་ལ་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཅིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ། ཚིག་ལ་སོགས་པས་བསྟན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པ། དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་ཡོད་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས། མཚན་མར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཕྲེང་བཅུ་བདུན་ན། ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིས་སྟོང་པ་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མེད་པས་སྟོང་། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ 4-381 བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀ

【現代漢語翻譯】 如果存在由造作和非造作的事物,那麼二者將通過二元性顯現而被證悟。如果像兔角等事物一樣,是完全不存在的事物,那麼也將通過非二元性而被證悟。因此,與這兩種方式相反,就是對平等性的完全證悟,即顯現的證悟。這是所要表達的。這是中觀派的觀點。在三張紙和八串念珠中,這是如來的力量。這是說,以勝義諦而言,它是不可動搖的,但在世俗諦中,它是可以分別安立的。這是中觀派的觀點。在十三串念珠中:『造作與非造作,完全無法區分。』 善現(Subhūti)請問:『世尊,如果……』 在五張紙上,斷了兩串念珠:『造作是不可見的。』 這是說,對於此處的蘊、界、處等不清凈的真如,如果蘊等與真如分離,則是不可見的;而蘊等本身,除了真如之外,也是不可見的。不清凈的真如與它們既不能說是相同,也不能說是不同。這是中觀派的觀點。在那串念珠上,這兩種法既不能說是相同,因此也不是具備;也不能說是不同,因此也不是不具備。因為它是非物質的,並且是不可分別的,所以是無色的。因為它不能用語言等來表達,所以是不可言說的。因為它沒有感官對象的障礙,也沒有能取和所取,所以是無礙的。二者都是無自性的,因此具有相同的自性,即無自性。造作的事物因為不是存在的,所以是無自性的。非造作的事物因為沒有自性,所以不能被視為有自性,因此是無自性的。這是中觀派的觀點。如來也說:在十七串念珠中:『不會與牛王一致。』 這是說,如來的事業僅僅是方便示現。如果眾生自己能夠了知,就不需要如來了。這是所要表達的。這是中觀派的觀點。在涅槃中安立,法身的利他是以二十七種方式來確立的。善現請問:『世尊,這是以什麼而空的呢?』 這是說,以什麼不存在而空呢?這是同一個意思。世尊開示說:『一切行……』

【English Translation】 If there are things that are conditioned and unconditioned, then both will be realized through the manifestation of duality. If it is something that is completely non-existent, like a rabbit's horn, then it will also be realized through non-duality. Therefore, the opposite of these two ways is the complete realization of equality, which is the manifestation of realization. This is what is to be expressed. This is the view of the Madhyamaka. In three sheets of paper and eight rosaries, this is the power of the Tathagata. This is to say that in terms of ultimate truth, it is immovable, but in conventional truth, it is arranged separately. This is the view of the Madhyamaka. In thirteen rosaries: 'Conditioned and unconditioned, completely indistinguishable.' Subhūti asked: 'Bhagavan, if...' On five sheets of paper, two rosaries are broken: 'Conditioned is invisible.' This is to say that for the impure Suchness of the aggregates, elements, and sense bases, if the aggregates, etc., are separate from Suchness, then it is invisible; and the aggregates, etc., themselves, apart from Suchness, are also invisible. The impure Suchness cannot be said to be the same as them, nor can it be said to be different. This is the view of the Madhyamaka. On that rosary, these two dharmas cannot be said to be the same, therefore it is not possessed; nor can it be said to be different, therefore it is not unpossessed. Because it is non-material and non-conceptual, it is formless. Because it cannot be expressed by words, etc., it is inexpressible. Because it has no obstruction of the objects of the senses, and no grasper and grasped, it is unobstructed. Both are without characteristics, therefore they have the same characteristic, which is without characteristics. Conditioned is without characteristics because it is not existent. Unconditioned is without characteristics because it has no characteristics, so it cannot be regarded as having characteristics, therefore it is without characteristics. This is the view of the Madhyamaka. The Tathagata also said: In seventeen rosaries: 'It will not be in harmony with the best of the herd.' This is to say that the actions of the Tathagata are merely a convenient display. If sentient beings could know for themselves, there would be no need for the Tathagata. This is what is to be expressed. This is the view of the Madhyamaka. Establishing in Nirvana, the benefit of the Dharmakaya is established in twenty-seven ways. Subhūti asked: 'Bhagavan, what is it empty of?' This is to say, empty of what non-existence? It's the same meaning. The Bhagavan said: 'All conditioned things...'


ྱིས་སྟོང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །ཞེས་འདུ་ཤེས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་གཉིས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་གཉིས་ན། དེ་ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་བཞིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་སོང་བ་ན། ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གཉིས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། བཀག་པའི་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་སོང་བ་ན། ལེའུ་བདུན་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ལོ༷ངས་རྫོ༷གས་བཅ༷ས་ད༷ང་། །དེ༷་བཞི༷ན་གཞ༷ན་པ༷་སྤྲུ༷ལ་པ༷་ནི༷། །ཆོ༷ས་སྐུ༷་མཛ༷ད་པ༷་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷། །རྣ༷མ་པ༷ར་བཞི༷ར་ནི༷་ཡ༷ང་ད༷ག་བརྗོ༷ད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བཞི་པ་གསུངས་ཟིན་ཏོ། ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམ་དང་། །དེ་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །ཆོས་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིརྱ་ཀཱ་ར་པྲ་བྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བན་དྷེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དཔལ་གོ་མི་འཆི་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་། ལོཙྪ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། འདིར་ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མར་བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་སེང་བཟང་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཅན་མང་པོས་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་དང་། ཕྱོགས་གླང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཙམ་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གིས་ཡུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ་བཀྲལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་དང་འགལ་ལོ། །ཞེ་ན་འགལ་བ་བདེན་མོད། སྐྱོན་ནི་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་འགྲེལ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་ཆོད་མ་ཆོད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་མཐའ་དང་བཤད་སྲོལ་བཟང་ངན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཆེ

【現代漢語翻譯】 『空』是指有為法。認為『認知』是實相的自性是空性的。』這兩句是中觀派所說。在《寶鬘論》第十二品中,『其中一些是聲聞的化身。』等四種語句闡述了四念住等超世間的法。』這是中觀派所說。在《寶鬘論》第一品中,『一些是煩惱的化身。』是指眾生和生命等的教義。『一些是業的化身。』是指蘊、界、處等。』這兩句是中觀派所說。在《寶鬘論》第三品中,『無論什麼被遮止的法。』是指有為法。』這是中觀派所說。在《寶鬘論》第十品中,第七十三品結束。 這些偈頌是關於法身(Dharmakāya)的四種意義:自性身(Svābhāvikakāya)、報身(Saṃbhogakāya)、化身(Nirmāṇakāya)以及與法身的事業。這四種是如實宣說的。 這是關於法身的第四種意義的總結。 《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)——般若波羅蜜多教授論典中,第八品,法身品結束。 『彼之體性之結合,彼之殊勝次第,彼之究竟成熟,此乃略義之六相。境乃三相之因,結合乃四相之自性,法身之事業果,此乃略義之三相。』 《聖妙吉祥真實名經》(Ārya-Prajñāpāramitā-Upadeśa-Śāstra-Abhisamayālaṃkāra)由彌勒菩薩(Maitreya)所著,圓滿結束。 由印度堪布(acharya)毗利耶迦羅跋(Viryakara Prabha)和校對譯師班智達(pandita)貝德巴賽(Bande Pal brtsegs)翻譯、校訂並最終確定。之後,由班智達果米赤麥(Gomi Achime)等和譯師格隆洛丹西饒(Gelong Lodan Sherab)完善並最終確定。 如果在此處將圓成實性等九法視為空性,那麼像導師僧賢(Sengzang)等許多著名人物則認為是唯識。將導師世親(Vasubandhu)、陳那(Dignāga)等視為唯識宗,他們也將《般若經》解釋為唯識宗,這與廣為人知的觀點相悖。如果有人說存在矛盾,那麼矛盾確實存在。但沒有過失,因為佛陀世尊親自宣說的自釋論典,由於理解程度的差異,宗派和解釋的優劣差別極大。

【English Translation】 『Emptiness』 refers to conditioned phenomena. The nature of holding 『cognition』 as a characteristic is emptiness.』 These two sentences are said by the Madhyamaka school. In the twelfth chapter of the Garland of Jewels, 『Some of them are emanations of Shravakas.』 and other four types of statements explain the supramundane dharmas such as the four mindfulnesses. This is what the Madhyamaka school says. In the first chapter of the Garland of Jewels, 『Some are emanations of afflictions.』 refers to the teachings of sentient beings and life, etc. 『Some are emanations of karma.』 refers to the aggregates, elements, and sources, etc. These two sentences are said by the Madhyamaka school. In the third chapter of the Garland of Jewels, 『Whatever is the prohibited dharma.』 refers to conditioned phenomena. This is what the Madhyamaka school says. In the tenth chapter of the Garland of Jewels, the seventy-third chapter ends. These verses are about the four meanings of Dharmakaya (法身): Svabhavikakaya (自性身), Sambhogakaya (報身), Nirmanakaya (化身), and the activities of Dharmakaya. These four are truly declared. This is the summary of the fourth meaning of Dharmakaya. Abhisamayalankara (現觀莊嚴論) - A Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita, the eighth chapter, the Dharmakaya chapter ends. 『The combination of its essence, the excellence of its order, the ultimate maturation of it, these are the six aspects of the condensed meaning. The object is the cause of the three aspects, the combination is the nature of the four aspects, the result of the activities of the Dharmakaya, these are the three aspects of the condensed meaning.』 Arya-Prajnaparamita-Upadesa-Sastra-Abhisamayalankara (聖妙吉祥真實名經), written by Maitreya, is completed. Translated, revised, and finalized by the Indian Acharya Viryakara Prabha and the translating pandit Bande Pal brtsegs. Later, it was perfected and finalized by the pandit Gomi Achime and others, and the translator Gelong Lodan Sherab. If here the nine dharmas such as the Parinispanna are regarded as emptiness, then many famous figures such as the teacher Sengzang consider it as Mind-Only. Regarding the teachers Vasubandhu, Dignaga, etc. as Mind-Only, they also explain the Prajna Sutra as Mind-Only, which contradicts the widely known view. If someone says there is a contradiction, then the contradiction does exist. But there is no fault, because the self-commentaries spoken by the Buddha Bhagavan himself, due to the difference in the degree of understanding, the differences between the sects and the good and bad of the explanations are extremely large.


་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣང་མུན་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་འགྲེལ་གྱི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་གྱི་རང་འགྲེལ་རྒྱ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ནི་ 4-382 སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དུག་དང་གཡང་ས་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དོར་ནས་རང་འགྲེལ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ལྟ་ལུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྲོལ་བཞིན་བཀོད་དོ། ། མིག་མང་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། །རྡེའུ་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །རང་འགྲེལ་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། །གཞན་འགྲེལ་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །རྫོགས་ལྡན་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། །གསུམ་ལྡན་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ན་གསེར་ཡང་འདོར། །བདུད་རྩི་རྙེད་ན་ཟས་གཞན་འདོར་བ་བཞིན།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ༈ བདུན་ཅུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པར། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ལེའུ།ཕྲེང་གཉིས་ན། གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཤོག་གུ་གཅིག་དང་ཕྲེང་བཞི་ན། ཆོས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པར་གསུངས་སོ། །དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་གཅིག་ན། བཅས་པར་མི་དམིགས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྗོད་པ་ནི་མིང་ཙམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིང་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་བློ་ལ་བཞག་ནས་དངོས་པོ་སྟོན་ན་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིང་ཙམ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །མིང་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་མིང་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་ཅི་ལ་གནས་ཤིང་། གནས་གང་གི་མིང་དེ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བདུན་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མིང་བླ་དྭགས་ཏེ། ཕྱིས་ཕྱུང་བ་བཅོས་མར་བཏགས་པའོ། །ཞེས་བྱ

【現代漢語翻譯】 因為就像光明與黑暗一樣。因此,按照自釋的觀點來解釋的那些,與佛陀的意圖相符;而自釋與印度(རྒྱ་,rgya,India,印度)相違背的那些,因為與佛陀的意圖相悖,就像毒藥和懸崖一樣,應當拋棄。因此,在這裡也拋棄那些,而按照與自釋相符的殊勝解釋,以禿鷲的見解來裝飾的傳統方式來安排。 如果眼睛(མིག་མང་རྒྱ་,mig mang rgya,many eyes India,多眼印度)不相關聯,那麼再多的石子也是死屍。如果自釋與印度(རྒྱ་,rgya,India,印度)不相關聯,那麼再多的其他解釋也是死屍。如果圓滿(རྫོགས་ལྡན་རྒྱ་,rdzogs ldan rgya,perfect India,圓滿印度)不相關聯,那麼再多的三者具備也是死屍。如果獲得了權力的國王,也會捨棄黃金;就像獲得了甘露,也會捨棄其他食物一樣。 吉祥!愿一切安好! 第七十二,關於菩薩的學處,在詳細分類的兩行中,詢問了『如何學習色』等等。完全如實地瞭解一切法是菩薩的學處。因此,想要學習菩薩學處的人,從色等一直到佛法的究竟,應該如何學習呢?』這是中觀派所說。在一頁紙的四行中,『如何學習法?』然後,世尊開示說:『學習空性是菩薩的學處。』因此,這是中觀派所說。世尊關於菩提,在剩下的兩行中,『應該學習僅僅是名稱。』這些都說的是一切法都僅僅是名稱。偉大的中觀派所說。在一行中,『不執著于設定。』等等,這表明,稱呼色和受等名稱,不僅僅是顯示名稱本身,而是先提出名稱,然後在心中留下事物的形象,然後顯示事物,那麼就詢問色等僅僅是名稱。如果這個名稱是沒有事物的,那麼僅僅是名稱也是不合理的。如果沒有色等事物,僅僅是名稱完全存在,那麼它存在於哪裡?以及存在於何處的名稱會適用呢?因此,僅僅是名稱也是不合理的。』這是不合理的結論。這是中觀派所說。在七行中,『色,這個名稱,是源於因和緣的造作的特徵的事物,那些事物只是一個虛假的名字,後來才加上去的。』

【English Translation】 Because it is like light and darkness. Therefore, those who explain according to the self-commentary are in accordance with the Buddha's intention; while those self-commentaries that contradict India (རྒྱ་,rgya,India) are contrary to the Buddha's intention. Like poison and a cliff, they should be abandoned. Therefore, here too, abandon those and arrange according to the excellent explanation that is in accordance with the self-commentaries, adorned with the view of the vulture. If the many eyes (མིག་མང་རྒྱ་,mig mang rgya,many eyes India) are not connected, then even many pebbles are corpses. If the self-commentary is not connected with India (རྒྱ་,rgya,India), then even many other commentaries are corpses. If perfection (རྫོགས་ལྡན་རྒྱ་,rdzogs ldan rgya,perfect India) is not connected, then even many three-fold combinations are corpses. If one obtains the king of power, one will abandon even gold; just as if one obtains nectar, one will abandon other foods. May there be auspiciousness! May all be well! Seventy-second, regarding the bodhisattva's training, in the two lines of detailed classification, it was asked, 'How should one train in form?' etc. To fully and truly know all dharmas is the bodhisattva's training. Therefore, one who wishes to train in the bodhisattva's training, how should one train from form, etc., up to the ultimate of the Buddha's dharma?' This is what the Madhyamaka school said. In four lines on one page, 'How should one train in dharma?' Then, the Blessed One taught, 'Training in emptiness is the bodhisattva's training.' Therefore, this is what the Madhyamaka school said. The Blessed One, regarding Bodhi, in the remaining two lines, 'One should train in mere names.' These all say that all dharmas are merely names. The great Madhyamaka school said. In one line, 'Not fixated on what is established.' etc., this shows that calling the names of form and feeling, etc., is not merely showing the name itself, but rather, by putting the name forward first, and then placing the image of the object in the mind, and then showing the object, then it is asked whether form, etc., are merely names. If this name is without an object, then it would be unreasonable for it to be merely a name. If there is no object of form, etc., and only the name exists completely, then where does it reside? And where does the name of that residence apply? Therefore, it is unreasonable to say that it is merely a name.' This is the conclusion of unreasonableness. This is what the Madhyamaka school said. In seven lines, 'Form, that name, is a fabricated name that is later attached to those objects that are the characteristics of compounded phenomena arising from causes and conditions.'


་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཟུགས་ལ་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་། དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། དེ་དག་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མིང་ཡང་གཞན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་གཞན་ཏེ། ཐ་སྙད་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕྱིས་མིང་དེ་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། 4-383 དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤོག་གུ་གཉིས་དང་ཕྲེང་དགུ་རུང་ན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གཟུགས་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཚོར་བ་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ལགས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཆད་པ་འཛིན་དུ་དོགས་ནས། བྱམས་པ་ང་ནི། ཕྲེང་ཕྱེད་ན། མེད་དོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་གཉིས་དབུ་མ་པ་གསུངས། གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུར་མཆིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཞུས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བདེན་པའི་དབང་གིས་ཡོད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་གིས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དེ། ཅེས་བཤད་ན། དེ་ལྟར་ན་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ལས་མ་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མིང་གདགས་སུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱི་མིང་བྱར་མི་རུང་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། མིང་བླ་དྭགས་སུ་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞུས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་འདུ་ཤེས་དང་མིང་གི་ངོ་བོས་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན། གང་ལ་འདུ་ཤེས་གདགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དམ་

【現代漢語翻譯】 然後,世尊這樣說道:『色不是名稱的自性。如果色是名稱的自性,那麼僅僅通過言說就能理解事物之間的關係,也能理解那些不瞭解事物自性和各種差別的人。但事實並非如此,因此名稱與色等事物是不同的,只是爲了方便施設名言,後來才給這些事物賦予名稱。』 『因此,色等不是名稱的自性。如果使用兩張紙和九串念珠可以嗎?』等等。菩薩這樣說道:『世尊之前所說的「色即是名,受即是名」是什麼意思呢?色等在一切方面都不存在嗎?或者色等本身在一切方面都不存在嗎?您是考慮到色等本身在一切方面都不存在而說的嗎?』這是中觀派的觀點。在兩串念珠中,對慈氏菩薩說,因為害怕執著于斷見,慈氏菩薩說:『我不會說沒有。』等等,以此來遮止。這是中觀派的觀點。『色是如何存在的?』等等,這是詢問存在的形態。這是中觀派的觀點。在兩串念珠中,『在名言和世俗中存在』等等,世尊以世俗諦的角度說存在,但以勝義諦的角度來說不存在,這樣進行了區分和闡釋。這是中觀派的觀點。在多於兩串念珠中,『如果按照尋求意義的方式』等等,這樣說道:『如果說色等在勝義諦中完全不存在,那麼就無法擺脫斷見。』因此,世尊所說的『在勝義諦中不存在』的含義是:可以施設名稱的色等事物在勝義諦中是不存在的,而不能施設名稱、無法言說的實物在勝義諦中是存在的。』這是中觀派的觀點。在兩串念珠中,也詢問了『名稱施加於何處』等等。如果色等是概念和名稱的自性,無法言說勝義諦的法界,那麼概念施加於何處?作為行相的事物在勝義諦中存在嗎?

【English Translation】 Then, the Bhagavan spoke thus: 'Form is not the nature of name. If form were the nature of name, then even those who do not understand the relationship between things could understand the nature and various differences of those things merely through speech. But that is not the case. Therefore, name is different from form and other things, and it is only for the sake of convenient designation that names are later given to those things.' 'Therefore, form and so on are not the nature of name. If using two sheets of paper and nine rosaries is acceptable?' and so on. The Bodhisattva said this: 'What did the Bhagavan mean when he previously said, "Form is just name, feeling is just name"? Do form and so on not exist in all respects? Or do form and so on themselves not exist in all respects? Did you speak considering that form and so on themselves do not exist in all respects?' This is the view of the Madhyamaka school. In two rosaries, it was said to Maitreya that, fearing attachment to nihilism, Maitreya said, 'I will not say it does not exist.' and so on, to prevent it. This is the view of the Madhyamaka school. 'How does form exist?' and so on, this is asking about the mode of existence. This is the view of the Madhyamaka school. In two rosaries, 'It exists in convention and terminology' and so on, the Bhagavan explained that it exists from the perspective of conventional truth, but does not exist from the perspective of ultimate truth, thus distinguishing and elucidating it. This is the view of the Madhyamaka school. In more than two rosaries, 'If according to the way of seeking meaning' and so on, it was said: 'If it is said that form and so on do not exist at all in ultimate truth, then one cannot escape from nihilism.' Therefore, the meaning of the Bhagavan's saying 'does not exist in ultimate truth' is: the things such as form that can be given names do not exist in ultimate truth, but the things that cannot be given names and cannot be spoken of do exist in ultimate truth.' This is the view of the Madhyamaka school. In two rosaries, it was also asked 'Where is the name applied?' and so on. If form and so on are the nature of concept and name, and the realm of ultimate truth cannot be spoken of, then where is the concept applied? Does the object that is a characteristic of action exist in ultimate truth?


མེད་ཇི་ལྟ་བུར་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། དེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེའི་གནས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དོན་དམ་པར་མེད་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྲེང་དེ་ལ་བགྱི་བ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གྱི་མེད་ཀྱང་གཞིར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པར་ 4-384 བཞེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ལ་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱམས་པ་ཁྱོད་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་འཛིན་པ་ན། ཅིའི། དེའི་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ཁྱོད་ལ་སྣང་ངམ། འོན་ཏེ་མི་སྣང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ནུད་ཙམ་ན། འདི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཅི་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱོད་དོན་དམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམས་པའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་མི་སྣང་བས་དོན་དམ་པར་ནི་དེ་མེད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དེ་ལ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ན་ནི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་དོན་དམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། ནུད་ཙམ་ན། སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་པའི་ཕྱོགས་ཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བྱམས་པ་དེ་སྟེ། ཕྲེང་གཅིག་ཐལ་ན། དམིགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོ

【現代漢語翻譯】 『不存在是什麼樣的?』 中觀派如此說道。在第二行中,『無法言說』被提出。那麼,這又如何解釋呢?因為沒有其他存在可以成為無法言說的真諦之界,所以承認現象的自性就是它的存在。如果現象的自性在勝義諦中不存在,那麼說現象的自性是無法言說的界是不合理的。』 這是所要表達的,因此,在那一行中,『不合理』被提出。中觀派如此說道。當這樣被提問時,世尊希望解釋現象的自性如何不存在,以及如何以不存在作為基礎,於是對慈氏菩薩說了以下這些話。『因此,慈氏,我問你。』 等等,中觀派說,這就是問他的意思。在第二行中,『當智慧行持時』 等等,表達了以下內容:『慈氏,當你在完全清凈的智慧中把握無法言說的界時,現象的自性對你來說是顯現還是不顯現呢?』 中觀派如此說道。 在第二行中,『世尊,不顯現。』 這就是說不顯現的意思。中觀派如此說道。『應該這樣理解。』 這又說明了什麼呢?『當你修習勝義諦的作意時,現象的自性不顯現,因此要知道它在勝義諦中是不存在的,但在世俗諦中是存在的。』 中觀派說,『世俗諦在勝義諦中既不能說是相同,也不能說是不同。』 在第二行中,『也不是其他的。』 這樣說道。之後,爲了指出自己宗派的過失,中觀派說道。在那一行中,如果現象的自性,也就是世俗諦,變成了無法言說的真諦,那麼所有的凡夫俗子僅僅通過顯現世俗諦,也就顯現了勝義諦,這樣就證得了涅槃或者成佛。之後,爲了指出對方的第二個過失,中觀派說道。慈氏,那就是,如果超過一行,『將變得沒有目標。』 等等,這樣說道。如果從世俗諦中...

【English Translation】 'What is it like to be non-existent?' The Madhyamika (中觀派, zhōng guān pài, school of the middle way) said this. In the second line, 'unspeakable' is proposed. Then, how is this explained? Because there is no other existence that can become the realm of the ultimate truth that is unspeakable, it is acknowledged that the nature of phenomena is its existence. If the nature of phenomena does not exist in the ultimate truth, then it is unreasonable to say that the nature of phenomena is the realm of the unspeakable.' This is what is to be expressed, therefore, in that line, 'unreasonable' is proposed. The Madhyamika said this. When this was asked, the Bhagavan (世尊, shì zūn, blessed one) wished to explain how the nature of phenomena does not exist, and how it becomes the basis even in non-existence, so he spoke these words to Bodhisattva Maitreya (慈氏菩薩, cí shì pú sà, loving one bodhisattva). 'Therefore, Maitreya, I ask you.' etc., the Madhyamika said that this is what it means to ask him. In the second line, 'When wisdom is practiced' etc., expresses the following: 'Maitreya, when you grasp the unspeakable realm with completely pure wisdom, does the nature of phenomena appear to you or not?' The Madhyamika said this. In the second line, 'Bhagavan, it does not appear.' This means that it does not appear. The Madhyamika said this. 'It should be understood in this way.' What does this explain? 'When you meditate on the intention of the ultimate truth, the nature of phenomena does not appear, therefore know that it does not exist in the ultimate truth, but it exists in the conventional truth.' The Madhyamika said, 'The conventional truth cannot be said to be the same or different in the ultimate truth.' In the second line, 'It is also not other.' This is what was said. After that, in order to point out the faults of one's own school, the Madhyamika said. In that line, if the nature of phenomena, that is, the conventional truth, becomes the unspeakable ultimate truth, then all ordinary people, merely by manifesting the conventional truth, would also manifest the ultimate truth, and thus attain Nirvana (涅槃, niè pán, cessation) or Buddhahood (成佛, chéng fó, becoming buddha). After that, in order to point out the second fault of the other party, the Madhyamika said. Maitreya, that is, if it exceeds one line, 'it will become without an object.' etc., this is what was said. If from the conventional truth...


ན་དམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་དེ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཆོས་ལ་ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཞི་ལྷག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་ཏེ་འོན་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པས་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ། ཕྲེང་གསུམ་ན། གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་འཛིན་པའི་མཐུ་མེད་པ་དང་། མ་རིག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ 4-385 དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་གི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བརྒྱད་ཐལ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན། གཞན་གྱི་དབང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེའི་ཚེ་ནི། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དམིགས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ལྷག་ན། རྟོག་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ནམ། ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གཟུགས་དང་། ཞེས་པ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དགུ་ན། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 如果存在其他至高無上的事物,那麼從有為法的相狀之物中,那不可言說的界(dbyings,法界)將變得不同。如果那樣,法(chos,佛法)的自性(chos nyid,法性)將變得不同。如果那樣會有什麼過失呢?那就是不可言說的勝義諦(don dam pa'i dbyings,勝義諦)將無法完全證悟。這是中觀派(dbu ma pa)的觀點。如果超過四行,『安住于般若(shes rab,智慧)的行持中』等等也被詢問。當菩薩(byang chub sems dpa',菩薩)憶念並修習不可言說的界時,由於有為法的自性不可得,因此在那時,由於該自性不存在,所以不可得。或者,由於與不可言說的界相關的智慧的行持,所以沒有對自性的執著,因此不可得。這是中觀派的觀點。有為法的相狀之物,如果超過三行,『什麼也沒有』,這表明:有為法的相狀之物雖然不是真實存在的,但對於凡夫俗子來說,由於沒有執著于勝義諦的力量,以及由於無明(ma rig pa,無明)的顛倒、業(las,業)的異熟等等因緣的力量,而成為受其他支配之物。 4-385 這些事物在識(rnam par shes pa,識)中顛倒顯現,但並非是自主的。這是中觀派的觀點。如果超過八行,『在那時,分別念(rnam par rtog pa,分別念)』等等,表明了由他起(gzhan gyi dbang,依他起)的顛倒自性,以及不顛倒的自性。當分別念以他起的方式顛倒顯現時,當沒有分別念時,由於沒有他起,所以顯現的是不顛倒的勝義諦。這是中觀派的觀點。如果超過兩行,『僅僅是分別念嗎?』,通過僅僅安立分別念,然後排除其下的事物存在,這是中觀派的觀點。如果超過兩行,慈氏菩薩(Byang chub sems dpa' Byams pas,彌勒菩薩)爲了根據世俗(kun rdzob,世俗)和勝義的差別,來顯示色(gzugs,色)等一切法的種種差別,這是中觀派的觀點。如果超過五行,『這是遍計所執的色』,直到『法性的佛法』,這表明了世間和出世間的一切法都包含在這三種自性中。這是中觀派的觀點。如果超過九行,『遍計所執的色』等等,通過依賴名言(tha snyad,名言),在名言的有為法之物中,色的...

【English Translation】 If there were another supreme entity, then from the objects of the characteristics of conditioned phenomena, that inexpressible realm (dbyings, Dharmadhatu) would become different. If that were the case, the nature of the Dharma (chos, Buddha's teachings) (chos nyid, Dharmata) would become different. What fault would there be in that? That is, the inexpressible ultimate reality (don dam pa'i dbyings, Paramarthadhatu) would not be fully realized. This is the view of the Madhyamaka (dbu ma pa). If more than four lines, 'Abiding in the practice of wisdom (shes rab, prajna)' etc. are also asked. When a Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva) contemplates and meditates on the inexpressible realm, since the nature of conditioned phenomena is not perceived, therefore at that time, since that nature does not exist, it is not perceived. Or, due to the practice of wisdom related to the inexpressible realm, there is no attachment to objects, therefore it is not perceived. This is the view of the Madhyamaka. The object of the characteristics of conditioned phenomena, if more than three lines, 'There is nothing', this indicates that although the object of the characteristics of conditioned phenomena is not existent, for ordinary people, due to the lack of power to grasp the ultimate reality, and due to the power of ignorance (ma rig pa, avidya), inverted views, the ripening of karma (las, karma), etc., it becomes something under the control of others. 4-385 These things appear inverted in consciousness (rnam par shes pa, vijnana), but are not autonomous. This is the view of the Madhyamaka. If more than eight lines, 'At that time, conceptualization (rnam par rtog pa, vikalpa)' etc., indicates the dependent (gzhan gyi dbang, paratantra) nature of inversion, and the nature of non-inversion. When conceptualization appears inverted in a dependent manner, when there is no conceptualization, since there is no dependence, what appears is the non-inverted ultimate reality. This is the view of the Madhyamaka. If more than two lines, 'Is it merely conceptualization?', by merely establishing conceptualization, and then eliminating the existence of objects beneath it, this is the view of the Madhyamaka. If more than two lines, Bodhisattva Maitreya (Byang chub sems dpa' Byams pas, Maitreya Bodhisattva), in order to show the various distinctions of all phenomena such as form (gzugs, rupa) according to the difference between conventional (kun rdzob, samvriti) and ultimate reality, this is the view of the Madhyamaka. If more than five lines, 'This is the form of the completely imputed', until 'the Buddha's dharmas of suchness', this shows that all phenomena of the world and beyond are included in these three natures. This is the view of the Madhyamaka. If more than nine lines, 'The form of the completely imputed' etc., by relying on terminology (tha snyad, vyavahara), in the object of conditioned phenomena of terminology, the form of...


ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། བརྟགས་པ་དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་མིང་དེ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་རྒྱས་པར་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བྱང་བ་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཞེས་པ་འདིས་ཆོས་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་གསུམ་ན། འདི་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བློ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་སྔར་སྨོས་པའི་ཀུན་བཏགས་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འདུ་ཤེས་དང་། གདགས་པར་འོས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ 4-386 ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། རྫས་མེད་པར་བལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དེ་ལ། རྫས་ཡོད་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་འཇིག་དང་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡོད་པ་དང་། རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རང་དབང་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཅིག་ན། དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྫས་སུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ

【現代漢語翻譯】 將事物執著為實體,這被稱為『色』(gzugs,梵文:rūpa,英文:form)的觀念,而這種執著是假立的色。這是一個術語。 事物的自性有三種:遍計所執性、依他起性和圓成實性。其中,對於色等事物,將之顯現為『色』等名稱的相狀,是遍計所執性。由於無明等的作用,意識將事物顛倒顯現的相狀,是依他起性。與名稱及顛倒顯現的相狀相分離,不可言說、無相狀的相狀,是勝義的圓成實性。關於這些的詳細解釋,可以從《辨中邊論》中獲取。這是中觀宗的觀點。 《六字明咒釋》中說:『無論諸佛出世與否』,這表明法性不是自性的無常。這是偉大的中觀宗的觀點。 《六字明咒釋》中說:『這就是法性的色』。當分別念在心中顯現時,之前所說的遍計所執的言說,以及言說的觀念,與可施設的主體相分離時,那時,以自性不可言說的狀態,安住于無分別的自性中的狀態,被稱為法性的色。這是中觀宗的觀點。 《六字明咒釋》中說:『視其為無實體』,這是因為其完全不存在。這是中觀宗的觀點。 在同一段中,《六字明咒釋》說:『視其為有實體』,這是因為在世俗諦中存在,所以它存在。因為是有為法的生滅和具有形色的緣故,它是實體。因此,它是可以被分別念所認識的,並且是實體,所以這樣說。這是一個術語。這是中觀宗的觀點。 『不是自主的』,這是因為它是依他起性。這是中觀宗的觀點。 《六字明咒釋》中說:『以勝義諦來區分』。因為它存在於不可言說的自性中,所以它不存在。這是不可言說的,因此它也不是無實體。因為分別唸的事物不是真實存在的,所以它存在。這也是不可言說的。

【English Translation】 The conception of grasping things as entities is called the idea of 'form' (gzugs, rūpa), and this grasping is the imputed form. This is a term. The nature of things is threefold: the completely imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. Among them, for things such as form, the aspect of manifesting as names such as 'form' is the completely imputed nature. Due to the influence of ignorance and so on, the aspect of consciousness appearing as things in a reversed manner is the dependent nature. That which is separated from the name and the aspect of reversed appearance, the inexpressible, signless aspect, is the ultimate thoroughly established nature. A detailed explanation of these can be obtained from the Madhyāntavibhāga. This is the view of the Madhyamaka school. In the Six Syllable Mantra Explanation: 'Whether the Tathāgatas appear or not,' this shows that the nature of reality is not the impermanence of self-nature. This is the view of the great Madhyamaka school. In the Six Syllable Mantra Explanation: 'This itself is the form of reality.' When the aspect of conceptualization appears in the mind, that very expression of the previously mentioned completely imputed, and the idea of expression, when separated from the entity worthy of imputation, at that time, the state of abiding in the non-conceptual self-nature with an inexpressible nature, is called the form of reality. This is the view of the Madhyamaka school. In the Six Syllable Mantra Explanation: 'View it as without substance,' this is because it is completely non-existent. This is the view of the Madhyamaka school. In the same passage, the Six Syllable Mantra Explanation says: 'View it as having substance,' this is because it exists in conventional truth, so it exists. Because it is the arising and ceasing of conditioned phenomena and has form, it is a substance. Therefore, it is said because it can be cognized by conceptual thought and is a substance. This is a term. This is the view of the Madhyamaka school. 'It is not independent,' this is because it is the dependent nature. This is the view of the Madhyamaka school. In the Six Syllable Mantra Explanation: 'It is viewed as being distinguished by ultimate truth.' Because it exists in an inexpressible self-nature, it does not exist. This is inexpressible, therefore it is also not without substance. Because the object of conceptualization is not truly existent, it exists. This is also inexpressible.


་བས་ན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང་། ཕྲེང་བཞི་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྨོས་ན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། ཕྲེང་ལྔ་ན། འོན་ཏེ་གཟུགས་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཀུན་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་གསུམ་ལ་སོ་སོར་གཟུགས་སམ་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་གཉིས་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཞིན་བཀྲོལ་ལོ། །གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་གཟུགས་ཀྱི་མིང་དང་གདགས་པ་དག་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲེང་བཞི་ན། བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཞིན་བཀྲོལ་ལོ། །ཕྲེང་བཞི་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་ 4-387 མེད་པའི་དོན་ཏེ། ངས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྫིས་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་པ་རྣམས་དབུ་མ་པའི་གསུང་བཞིན་བཀྲོལ་ལོ། །ཕྲེང་དེ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་དྲུག་ན། དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པ་

【現代漢語翻譯】 因為事物並非真實存在,所以才要捨棄兩種極端,闡明中道。'以勝義諦來區分',意為勝義諦的自性。'區分'一詞,其含義就是自性。這是中觀派的觀點。 關於遍計所執的感受,在第四行中,如是宣說,以三種自性的力量來說明三種相,也是爲了區分無二的相。這是中觀派的觀點。 世尊,菩薩慈氏在第五行中問:'如果不是色'等等,這是爲了說明什麼呢?對於遍計所執、分別和法性的這三種色,分別說'是色'或'不是色'是不存在的,這本身就是無二,是真如和法無我。因此,色和感受等詞語,應被列入真如無二的範疇。這是中觀派的觀點。 在第二行中,凡是色,都不是色的自性,所以也不是色。這是中觀派的觀點。這樣解釋道:雖然不是色,但色之名和施設卻存在於其上,所以也不是沒有色。在第四行中,所分別的色,其勝義諦是遠離色想的自性,所以也不是色;但因為顯現為色的自性,所以也不是沒有色。這是中觀派的觀點。這樣解釋道:在第四行中,凡是法性的色,也是因為遠離一切相,所以也不是色的自性;但因為是色法性的自性,所以也不是沒有色。因為它是法無我的自性,所以也不是色;因為是色法性,所以也不是沒有色,這就是無二的含義。我正是考慮到這一點,才說色是無二的。'被視為真如',意為真如的同義詞。以上都是按照中觀派的觀點來解釋的。 在那一行中,如是宣說,之後又以其他方式,爲了說明四聖諦的無二之相。這是中觀派的觀點。在第六行中,宣說了'彼之圓滿證悟',菩薩是對一切法的相平等安住者。

【English Translation】 Because things are not truly existent, it is necessary to abandon the two extremes and elucidate the Middle Way. 'Distinguishing by the ultimate truth' means the self-nature of the ultimate truth. The word 'distinguishing' means self-nature. This is the view of the Madhyamaka school. Regarding the feeling of the completely imputed, in the fourth line, it is said, 'Thus declared,' and explaining the three characteristics by the power of the three self-natures is also to distinguish the non-dual characteristic. This is the view of the Madhyamaka school. World Honored One, Bodhisattva Maitreya asked in the fifth line, 'If it is not form,' etc., what is this meant to explain? For these three forms of the completely imputed, the discriminated, and the nature of phenomena, it is non-existent to separately say 'is form' or 'is not form,' which itself is non-duality, suchness, and the selflessness of phenomena. Therefore, words such as form and feeling should be counted in the category of non-dual suchness. This is the view of the Madhyamaka school. In the second line, whatever is form is not the self-nature of form, so it is also not form. This is the view of the Madhyamaka school. It is explained thus: Although it is not form, the name and designation of form exist on it, so it is also not without form. In the fourth line, the discriminated form, its ultimate truth is the self-nature that is separated from the idea of form, so it is also not form; but because it appears as the self-nature of form, it is also not without form. This is the view of the Madhyamaka school. It is explained thus: In the fourth line, whatever is the form of the nature of phenomena is also not the self-nature of form because it is separated from all characteristics; but because it is the self-nature of the nature of form, it is also not without form. Because it is the self-nature of the selflessness of phenomena, it is also not form; because it is the nature of form, it is also not without form, which is the meaning of non-duality. It is precisely considering this that I said form is mixed with non-duality. 'Is regarded as suchness' means a synonym for suchness. The above are all explained according to the view of the Madhyamaka school. In that line, it is declared, and afterwards in another way, to explain the non-dual characteristic of the Four Noble Truths. This is the view of the Madhyamaka school. In the sixth line, it is declared, 'The complete realization of that,' the Bodhisattva is one who equally abides in the characteristics of all phenomena.


ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས། ཕྲེང་ལྔ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་དེ་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཕྲེང་བཞི་སོང་བ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གང་། ཉན་རང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གནས་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་འདས་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། བཞིན་བཀྲོལ། དེ་བས་ན་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲེང་གསུམ་རུང་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་གྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་སྐུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་དབང་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ། ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། ཕྲེང་བཅུ་ཐལ་ན། ཐབས་མཁས་པས་འཁོར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་དེ་ལ། ཡོངས་སུ་མི་མཐོང་བར་སྨྲ་བར་འཁོར་བའི་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ནི་མི་སྨྲའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན། རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་བཞིན་ཡང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་མོས་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་དབུ་མ་པ་གསུངས། རིགས་དང་པོ་ནས་བཟང་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཅིང་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་ནུད་ཙམ་ན། རིགས་དང་པོ་ནས་ཁྱད་པར་ངན་པ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ། འདོད་ཅིང་ངན་པ། ཉིད་ཐོབ་སྟེ། ནུད་ཙམ་ན། ངན་པའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཅིང་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། ངན་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ཙམ་གྱིས་མགུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱིས་གོང་དུ་བཟང་པོའི་ཁྱད་པར་འདོད་ཅིང་བཟང་པོ། ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་། ཕྲེང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་མཆིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྲེང་ལྔ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 4-388 དཔའི་བསླབ་པར། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ལེའུ་སྟེ་བདུན་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་དང་། ཛ་འགོའི་པར་རྙིང་ལ་ཁ་གསབ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 並非通過思考來完全瞭解,而是像聲聞那樣,不平等地安住,而是通過完全混合來完全瞭解,就像之前所展示的那樣。因此,對於沒有如此完全瞭解的那個,才是真正的完全瞭解。同樣,對於斷除、現前和修習,也應當如此運用。這是偉大的中觀派所說。在第五行中,『如是說』,爲了展示精通於如此二無自性之相者,應當精通於生起。這是中觀派所說。世尊,在第四行之後,涅槃是什麼?不像聲聞和獨覺那樣,而是在輪迴存在期間利益眾生,因此,既不是涅槃,也不是完全清凈的轉依,因為超越了二障,所以也不是涅槃。這是中觀派所說。《解深密經》。因此,應當說是甚深且極甚深。在第三行中,是涅槃。如果問:『如所說般展示了什麼?』答:從法身開始,就是涅槃。憑藉化身和報身,則不是涅槃。這是所展示的。這是中觀派所說。在超過第十行中,爲了展示通過善巧方便,在輪迴中爲了眾生的利益而持續不斷。在那一行中,爲了不捨棄輪迴,所以不說完全不見。因為精通於無相的空性法界。在第六行半中,有很多。種類有三種。自性也因想法、習氣、意樂和根等差別而不同。這是中觀派所說。從第一種姓開始,就想要圓滿菩提,並且只有少許善的差別。從第一種姓開始,就想要惡劣的聲聞和獨覺菩提,並且是惡劣的。一旦獲得,只有少許。想要惡劣的差別,一旦獲得,獲得惡劣之後,不會因此而滿足,然後後來想要更好的差別,並且會獲得好的。像這樣的,在第二行半中,世尊對阿羅漢預言說:『不會有那樣的轉生。』然後從第五行開始,菩薩的學處,詳細分類的第七十二品。吉祥!愿吉祥! 底本是瞻塘版本和扎果舊版本,並有補充書寫。

【English Translation】 It is not through thinking that one fully understands, but like the Shravakas, not abiding equally, but through fully mixing, one fully understands, just as shown before. Therefore, for that which is not so fully understood, that is the true full understanding. Similarly, for abandonment, manifestation, and cultivation, it should also be applied in this way. This is what the great Madhyamika said. In the fifth line, 'Thus it is said,' in order to show that one who is skilled in such a nature of non-duality should be skilled in arising. This is what the Madhyamika said. World Honored One, after the fourth line, what is Nirvana? Not like the Shravakas and Pratyekabuddhas, but benefiting sentient beings until Samsara exists, therefore, it is neither Nirvana nor a completely pure transformation of the basis, because it transcends the two obscurations, so it is also not Nirvana. This is what the Madhyamika said. Vyakarana. Therefore, it should be said to be profound and extremely profound. In the third line, it is Nirvana. If asked, 'What is shown as it was taught?' The answer is: starting from the Dharmakaya, it is Nirvana. By virtue of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, it is not Nirvana. This is what is shown. This is what the Madhyamika said. In exceeding the tenth line, in order to show that through skillful means, the benefit of sentient beings in Samsara is continuous. In that line, in order not to abandon Samsara, one does not say that one does not see completely. Because one is skilled in the realm of emptiness without characteristics. In the half of the sixth line, there are many. There are three kinds. The nature is also different due to differences in thoughts, habits, intentions, faculties, and so on. This is what the Madhyamika said. From the first lineage, one desires perfect enlightenment and only a little bit of good difference. From the first lineage, one desires the inferior enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas, and it is inferior. Once obtained, there is only a little. One desires inferior differences, and once obtained, after obtaining the inferior, one will not be satisfied with just that, and then later one will desire better differences, and one will obtain good. Like this, in the half of the second line, the World Honored One prophesied to the Arhat: 'There will be no such rebirth.' Then starting from the fifth line, the precepts of the Bodhisattva, the seventy-second chapter of detailed classification. Auspicious! May there be auspiciousness! The original text is the Zamtang version and the old Zhagong version, with supplementary writings.