taranatha2309_大成就者拉瓦巴教授具緣頓悟引導方便耳傳俱生瑜伽.g2.0f
多羅那他大師教言集JT473གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པའི་གདམས་པ་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཐབས་སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 23-84 ༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པའི་གདམས་པ་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཐབས་སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པའི་གདམས་པ་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་ཚུལ་ དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཐབས་སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འདིར་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་གདམས་པ། སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་ བའི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཐབས། སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ལ། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་མ་བཅོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལྷ་བསྐུལ་བ་དང་། བླ་མ་བསྐུལ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་སྤྲོ་ན་སྐྱབས་ འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ རུང་། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས་ལ། རང་སེམས་ལ་ རང་གིས་ཆེར་གྱི་གཏད་ནས་འཇོག་པ་ལས། རྣམ་རྟོག་གི་རྩོལ་བ་ཡེ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་ ལེན་གྱི་མཐིལ་དང་། དེའི་ངང་ནས་རྟོག་པ་གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། རྣམ་རྟོག་ ཉིད་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རིག་གསལ་ཙམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག གལ་ཏེ་ངོ་མི་ཤེས་སུ་ཅུང་ ཟད་འཇམ་ན། རིག་པས་དྲག་ཏུ་བཅུན་ལ་དེ་ལྟར་མི་འགྲོ་བའི་ཞེ་བཅད་དམ་པོ་དང་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིམ་པ་གལ་ཆེ། གཉིས་པ་ནི། དེས་བཅོམ་མེད་དུ་སེམས་གནས་ན། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་འཆར་སྒོ་ལམ་ མེ་བ་མ་འགགས་པ་དེ་ལ། ཁོང་ནས་དྲན་འདུན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་ཆེད་གཏད་བཀག་ ཀྱང་མི་བཀག བཅས་བཅོས་ཀྱང་མི་བྱེད། དྲན་པས་ཟིན་ཕྱིན་ཆད་འགྱུ་ནའང་གྱུ་རུ་བཅུག 23-85 གནས་ནའང་གནས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། དེའི་སྔར་གྱི་དྲན་འཛིན་ཞན་དུ་སོང་ན། དམིགས་ པ་སྔ་མ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། སྐབས་དེར་རྣམ་རྟོག་རྒྱ་འཇམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ ཡོངས་པས། དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་རེ་ཤིག་འབད། དྲན་འཛིན་ངན་དུ་མ་སོང་ན། གང་ཤར་ ངོས་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད་ཅིང་། སྐབས་རེ་སྒྲིམས་སྐབས་རེ་གློད་པ་སྤེལ་མས་ཉིན་ མཚན་ཐམས་ཅད་འདའ་བར་བྱའོ།
以下是對您提供的藏文文獻的翻譯: 多羅那他大師教言集JT473:大成就者拉瓦巴的教誨,以令具緣者頓悟之方式開示,名為「口耳傳承俱生瑜伽」 23-84 此為大成就者拉瓦巴的教誨,以令具緣者頓悟之方式開示,名為「口耳傳承俱生瑜伽」。 此為大成就者拉瓦巴的教誨,以令具緣者頓悟之方式開示,名為「口耳傳承俱生瑜伽」。 (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵) 嗡 薩瓦斯諦! 此處所講,乃上師拉瓦巴之教誨,以令具緣者頓悟之方式開示,名為「口耳傳承俱生瑜伽」。此法包含四要點:一、不加造作之心為道;二、不加造作之念為道;三、以大悲心祈請本尊;四、祈請上師。 首先,若有興致,則可如常修持皈依、發菩提心、上師瑜伽等。若無興致,則可略過。以毗盧七支坐姿安住,將心全然交付于自身,不作任何分別念之努力,此乃修持之根本。於此狀態中,觀照任何生起之念頭之自性,令念頭於法界中清凈,安住于明覺之境。若稍有不識自性之懈怠,則以明覺之力強力攝持,斷除此等散亂,務必於一切時處保持警覺。 其次,若心已安住于不散亂之境,則于任何生起之念頭,不加阻礙,任其自然生滅。不刻意阻止,亦不加以造作。以正念攝持,任其流動或安住。若此前之正念有所減弱,則表示未能穩固安住于先前之所緣境,此時易生分別念散亂之過失。故應暫時專注于先前之所緣境。若正念未減弱,則應專注于辨識任何生起之念頭,時而收攝,時而放鬆,如此交替,度過晝夜。 23-85 若正念未減弱,則應專注于辨識任何生起之念頭,時而收攝,時而放鬆,如此交替,度過晝夜。
། གསུམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་གསལ་ཞིང་རྩ་དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ ཡོད་པ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་གསལ། ༀ་ཀྱི་གདངས་ཀྱིས་རླུང་ནང་ དུ་དྲངས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར། ཨའི་གཟུགས་དང་། ཨའི་གདངས་ལ་སེམས་གཏད། མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་དུ་བཟུང་། དེ་ནས་དལ་བུས་འབུད་པ་ན། ཧཱུཾ་གི་གདངས་ཀྱིས་འབུད་པར་ བསམ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་རྡོར་བཟླས་ནི། གཞན་ རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། རླུང་དལ་བུས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ནང་དུ་ རྔུབས་པ་ན། ཧོའི་གདངས་ཀྱི་འཇུག་པར་བསམ། རྔུབས་པ་རྫོགས་པ་དང་། དལ་བུས་ཧཱུཾ་གི་ གདངས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབུད་པ་བསམ། འདི་ལ་ཆེར་འཛིན་པ་མི་དགོས་སོ། ། བཞི་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ཅན་ཞིག་གསལ་ བཏབ་སྟེ། མོས་གུས་དུང་བས། བདག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ། །བདེ་ ཡང་རུང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང་ཁྱེད་ལས་གཞན་ན་མ་མཆིས་སོ། །ཅི་མང་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་ལ་སྔར་བཞིན་ གསོལ་བ་བཏབ། མཐར་གང་ཡང་མི་བསམ། མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཧར་རེ་ལྟ་བ་དང་། སྔར་ ལྟ་བུའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་དང་པོ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ ཡིན་ལ། གཞན་གསུམ་བོགས་འདོན་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ 23-86 པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སེམས་ལ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མ་བཅོས་ པ་དང་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་པོས་བསྟན། བདེ་བའི་སྒོམ་ཚུལ་གཉིས་ ལས་བསྟན། ལྷ་དང་བླ་མ་བསྐུལ་བ་ཉིད་གསུམ་པས་བསྟན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ འཆར་ཚུལ་བཞི་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལྷུན་གྲུབ་བཟང་པོས་ བསྐུལ་བའི་ངོར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་སོ།། །།བཀྲ་ཤིས་སོ།
好的,這是對您提供的藏文文獻的翻譯: 第三,觀想自身所喜之本尊,中脈自頂至臍,臍間有紅色(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。三次呼氣,清晰可見。以(藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)字之音,將氣吸入。上下之氣相合,心專注于(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字之形與音。保持此狀態,直至無不適感。然後緩慢呼氣,觀想以(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之音呼出。此為三字金剛誦,如寶瓶一般。二字金剛誦,其餘與前相同,臍間有紅色明點。緩慢吸氣,氣流不斷,觀想以(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)字之音吸入。吸氣完畢,觀想以(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之音緩慢呼出。此法不必過於執著。 第四,觀想自身頂上,上師金剛持,與自身相同,具足佛母。以虔誠之心祈請:我的安樂與痛苦,您皆知曉。無論安樂或痛苦,除您之外,別無依靠。如是祈請,從頂至心,融入自身之心,觀想與自心無二無別,如前祈請。最終,不作任何思慮,向前方虛空直視,保持先前之離戲狀態。如此,第一要點為修持之根本,其餘三者為助益。如是修持,大手印俱生之智慧,將自內心顯現。 不加造作之心,念為道,金剛初句已明示。 安樂之禪修,二法之中已開顯。 本尊與上師,祈請之法第三示。 依此而生智,第四要點已闡釋。 此乃應金剛弟子倫珠桑波之請,由多羅那他所說。吉祥圓滿!
། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༦༡༤༽
好的,請您提供具體的藏文內容,我會按照您的要求進行翻譯。您目前只提供了文獻的來源資訊,沒有具體的藏文文字。請您將藏文文字貼上給我,我將為您翻譯成流暢的現代漢語,並按照您要求的格式處理種子字和咒語,以及對仗詩歌。