tshalminpa0412_十一面觀音上師傳承傳記
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ67བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། 4-317 ༄༅། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། གང་ཐུགས་གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཡི། །ཁྱོད་གསུང་གཞོམ་མེད་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་པས། ། བསྐལ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་འཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །རོལ་པའི་ཆོས་སྐུ་བརྟན་པར་བཞུགས་གྱུར་ཅིག ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ ལ་བུ་གཅིག་ལྟ་བུར་བརྩེ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །མགོན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སློབ་དཔོན་གང་ གིས་མཛད་ན། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་འཕགས་པ་ལ་དངོས་སུ་གསན་ནས་དེ་ཡིས་བདེ་ བླག་ཏུ་མཛད་དོ། ། ༄། །ཨིན་ཏྲ་བྷུ་ཏཱིས་ལུང་བསྟན། དེའང་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། ཨིན་ཏྲ་བྷུ་ཏཱིས་ལུང་བསྟན་ འཕགས་པ་བསྒྲུབས། །ཤིང་འཕེལ་གནས་སུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཁ་སར་པ་ ཎིར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །དཔལ་ལྡན་དཔལ་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ པ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་དེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་བསླབ་སྡོམ་ལ་སོགས་པ་ ཤིན་ཏུ་བཙུན་པ་སྲུང་གིན་བཞུགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ལ་མཛེ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པའི་འཁྲིག་མ་ནས་ཆད་ནས་ལུས་ལ་ན་ཚ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། ཞལ་གྱི་ གདོང་ལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཤ་མདོག་ནི་སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་བ་མོ་ཕོག་ 4-318 པ་བཞིན་དུ་གྱུར། ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛག་ཅིང་། བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་ ཀུན་ཕྱག་གིས་བསྙོད་མི་ཤེས་པར་ཁ་ཐུར་ལ་སྦུབ་ཅིང་དུད་འགྲོ་ཟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། རིག་ པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཀྱང་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ ལ་བཞག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྩིའི་ སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱལ་ནས་དེར་བཤུམ་གྱིན་བཞུགས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་རང་ གི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་བྱོན་ནས། ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་གཅིག་བསྣམས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པའི་ཁྲུས་ཆུ་ཡིན་གྱི་གསུང་ནས་སྤྱི་བོ་ན་མར་བླུག་པས་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་བདེ་ལྷོད་སོང་། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ནད་དྲག་པོ་འདིས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདུག་པས་སྙིང་རུས་སྐྱེད་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས་མི་སྣང་ བར་སོང་ངོ་། །དེ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ67十一面觀音傳承上師傳記 十一面觀音傳承上師傳記 十一面觀音傳承上師傳記 您之心意,如如不動,禪定堅固; 您之言語,無堅不摧,聲震寰宇; 于無量劫,演說妙法,神通無盡; 祈願法身,永恒住世! 那摩 洛給夏ra雅(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:禮敬世自在)。 至尊勝者,遍知一切; 視諸眾生,如獨子般慈愛; 任運成就,事業無間斷; 頂禮怙主,觀世音菩薩! 此十一面觀音修法,乃何人所著?乃比丘尼 吉祥天女 從聖者處親聞,並輕易著成。 因扎菩提(Indrabuti)曾作授記: 彼比丘尼,功德無量; 因扎菩提(Indrabuti)授記,修持聖觀音; 于增木處,獲得殊勝成就; 于卡薩巴尼(Khasarpani),示現廣大神變; 頂禮吉祥 吉祥天女 之蓮足。 此比丘尼精通五明,嚴守戒律。然因宿業所感,身患麻風,右手自手腕斷裂,身受無量痛苦,面容亦如怒容,膚色如秋花受霜。膿血自身流淌,飲食皆不能以手取食,只能以口就食,如畜生一般。雖精通五明,然為惡疾所困,心懷無盡痛苦。眾眷屬將其安置於一茅屋中,獨自悲泣。一日夜間,夢見其父 因扎菩提(Indrabuti)國王,手持滿盛甘露之水晶寶瓶,告之乃是祈請大悲觀音所得之甘露,遂傾注于其頂,身語意頓感安樂。國王告之,汝因惡疾之故,將速得殊勝成就,當精進不懈,至誠祈請三世諸佛之本體——十一面觀音。言畢,隱沒不見。 是時
【English Translation】 Collected Teachings of Tsemonpa Sonam Tsünpo JTSZ67: Biography of the Lineage Gurus of the Eleven-Faced Avalokiteśvara Biography of the Lineage Gurus of the Eleven-Faced Avalokiteśvara Biography of the Lineage Gurus of the Eleven-Faced Avalokiteśvara Your mind, unwavering, with steadfast meditation; Your speech, indestructible, with all-encompassing sound; For countless eons, teaching the Dharma, with boundless miracles; May the Dharmakaya remain steadfast! Namo Lokeśvarāya (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:Homage to the Lord of the World). Victorious One, knowing all that is to be known; Cherishing all beings as if they were your only child; With spontaneous and continuous activity; I prostrate to the Protector, Avalokiteśvara! Who composed this sādhana of the Eleven-Faced Avalokiteśvara? The bhikṣuṇī Palmo (Glorious Woman) directly heard it from the noble one, and she easily composed it. Indrabuti prophesied: That bhikṣuṇī possessed immeasurable qualities; Indrabuti prophesied, practiced the noble Avalokiteśvara; Attained supreme accomplishment at the place of flourishing trees; Showed great miracles at Khasarpani; I prostrate to the feet of the glorious Palmo. That bhikṣuṇī was extremely skilled in the five sciences and strictly maintained the vows and precepts. However, due to the force of past karma, she developed leprosy. Her right hand was severed from the wrist, and she suffered immeasurable pain. Her face was contorted as if frowning, and her complexion became like an autumn flower struck by frost. Pus and blood flowed from her body, and she could not feed herself with her hands, but had to put her mouth directly to the food, like an animal. Although she was skilled in the five sciences, she was afflicted by a severe illness, and her suffering was immeasurable. Her attendants placed her in a solitary hut, where she wept. One night, in a dream, her father, King Indrabuti, appeared, holding a crystal vase filled with nectar, and said that it was the bathwater obtained by praying to the Great Compassionate One. He poured it on her head, and her body, speech, and mind felt relaxed and at ease. The king said, 'Because of this severe illness, you will quickly attain supreme accomplishment. Cultivate diligence and devotion to the Eleven-Faced One, who is the embodiment of all the Buddhas of the three times.' Then he disappeared. At that time,
འི་ནངས་མོ་ནས་མར་ལ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཟས་གསོལ་བ་ཡོང་བ་དང་། ནད་ ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་བྱེད་པར་ཉིན་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། མཚན་མོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་ ལ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ཅིང་། ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ། ད་ནི་བདག་ལ་སྒྲུབ་སླ་ ལ་རྟོག་པ་ཆུང་བའི་ལྷ་གཅིག་དགོས་ཏེ་མི་འདུག ནད་དྲག་པོ་འདི་དང་བཅས། འདི་བས་ཤི་ ན་དགའ་བ་ལ་སྙམ་པའི་འཕྲོ་ལ་རྣལ་དུ་ཡོར་སོང་བ་དང་སྤྱིལ་པོའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ ཁེངས་པའི་སྣང་བ་གཅིག་བྱུང་། དེར་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ འདིར་མ་སྡོད་པར་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་སོང་དང་། དེ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ཀྱིས་དེའི་དྲུང་དུ་སྙིང་པོ་བཟློས་ཤིང་ གསོལ་བ་ཐོབ་བསྒྲུབ་སླ་ལ་དོན་ཆེ་བའི་ལྷ་དེ་ཡིན་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བདུད་ རྩི་རིལ་བུ་གཅིག་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཉིད་སུ་ཡིན་ཞུས་པས། ང་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ཡིན་ 4-319 གསུང་། དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཞུ་ཞུས་པས་ད་ལྟའི་དེ་ཀ་ཡིན་མོད་གསུང་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ བཞིན་སོང་། དེ་ནས་མར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་མཛད་ཅིང་། ཤར་ཕྱོགས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་ཤིང་སྡོང་གཅིག་གི་འགྲམ་དུ་གཟིམ་པ་དང་། གཅན་གཟན་གདུག་ པ་ཅན་མང་པོའི་སྐད་གྲག་སྟེ་འཇིགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་འཕགས་པ་ལ་མོས་ གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་འཇིགས་པ་དེའང་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་བྱས་པ་བདུན་མདུན་དུ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པའི་དུས་ན་ངེད་རྣམས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་མཆི་དེ་བཀའ་སྲུང་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྱེད་རྣམས་གང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་བྱས་པས། ངེད་པད་མ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡིན། ད་ཅི་དབུ་རྒྱན་ནས་འོངས། སང་ཉིད་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་པར་གདའ་ཟེར་རོ། །བདག་ལ་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་མྱུར་དུ་སླེབ་ པའི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་བསླང་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་ པ་གཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་འདིའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ཟེར་བ་དང་། དེ་ཀའི་ནུབ་མོ་ལ་ལི་ཁ་ར་ཤིང་ འཕེལ་གྱི་འགྲམ་དུ་སླེབ་ནས་འདུག། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་གིས་རས་དཀར་པོ་གཅིག་ གི་ཁུད་དུ་འབྲས་གྲུས་མ་ཁལ་གཅིག་ཙམ་ཕུལ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞལ་བཅུ་ གཅིག་པའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འདི་ནས་གཞན་དུ་ མི་འགྲོ་བའི་དབུ་བསྙུང་བཞེས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཉིན་མཚན་ ཁོ
【現代漢語翻譯】 次日清晨,他開始用左手進食,並沒有因疾病而感到痛苦,白天修持六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ།),夜晚修持十一面觀音陀羅尼(藏文:བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་),堅持了六個月。在黎明時分,他心想:『現在我需要一位易於修持且概念簡單的本尊,否則,帶著這劇烈的疾病,不如死了更好。』就在這時,他突然昏厥過去,感覺整個茅屋都被光芒充滿。然後,出現了一個騎著獅子的年輕男孩,他說:『你不要待在這裡,去麗江的興盛之地(藏文:ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་སོང་དང་།),那裡有三世諸佛的總集化身——千手千眼觀世音菩薩(藏文:ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ཀྱིས་),在他面前唸誦心咒(藏文:སྙིང་པོ་བཟློས་ཤིང་),祈禱吧。他是易於修持且意義重大的本尊。』並作了授記。還在他的舌頭上放了一顆甘露丸。他問:『您是誰?』男孩回答說:『我是童子文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ཡིན།)。』他請求說:『請賜予我成就。』文殊回答說:『現在這樣就很好。』然後像彩虹般消失了。之後,慈悲心在他心中油然而生。他對聖觀世音菩薩(藏文:འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་)生起了極大的虔誠。他前往東方的麗江興盛之地(藏文:ཤར་ཕྱོགས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གཤེགས་ནས་),在那裡住了七天。當他在一棵樹旁睡覺時,聽到許多兇猛野獸的叫聲,感到非常害怕。但他對聖觀世音菩薩(藏文:འཕགས་པ་ལ་)生起了極大的虔誠,恐懼也自然消失了。這時,七位紅色空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་བྱས་པ་བདུན་མདུན་དུ་བྱུང་ནས།),頭戴花冠,出現在他面前,說:『當你獲得殊勝成就時,我們將會成為你最初的眷屬,並護持你的事業。』他問:『你們是哪個種姓的空行母?』她們回答說:『我們是蓮花部的空行母。我們剛從鄔金(藏文:ད་ཅི་དབུ་རྒྱན་ནས་འོངས།)來,明天你也要去鄔金,成為空行母們的首領。』他請求說:『請賜予我迅速到達麗江興盛之地的成就。』兩位空行母拿來一塊嶄新的布,說:『請站在上面。』就在那天晚上,他到達了麗江興盛之地附近。一位空行母用一塊白布包裹著一袋約一卡爾(重量單位)的大米供養給他,然後消失了。之後,他來到十一面觀音菩薩(藏文:ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་དྲུང་དུ་)面前,發誓在未獲得殊勝成就之前,絕不離開這裡,日夜不思飲食,全心全意地投入修行。
【English Translation】 The next morning, he began to eat with his left hand, and did not feel pain from the illness. During the day, he practiced the Six-Syllable Mantra, and at night, he practiced the Eleven-Faced Avalokiteśvara Dharani, persisting for six months. At dawn, he thought, 'Now I need a deity that is easy to practice and simple in concept, otherwise, with this severe illness, it would be better to die.' Just then, he fainted and felt the entire hut filled with light. Then, a young boy riding a lion appeared and said, 'Do not stay here, go to the Flourishing Place of Likara (藏文:ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་སོང་དང་།), where the embodiment of all Buddhas of the three times, the Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara (藏文:ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ཀྱིས་), resides. Recite the heart mantra (藏文:སྙིང་པོ་བཟློས་ཤིང་) before him and pray. He is a deity who is easy to practice and of great significance.' And he prophesied. He also placed a nectar pill on his tongue. He asked, 'Who are you?' The boy replied, 'I am Manjushri the Youthful (藏文:འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ཡིན།).' He requested, 'Please grant me accomplishment.' Manjushri replied, 'It is good as it is now.' Then he disappeared like a rainbow. Afterwards, compassion arose strongly in his heart. He developed great devotion to the Holy Avalokiteśvara (藏文:འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་). He went to the Flourishing Place of Likara in the east (藏文:ཤར་ཕྱོགས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གཤེགས་ནས་), where he stayed for seven days. As he slept by a tree, he heard the sounds of many fierce wild animals and felt very frightened. But he developed great devotion to the Holy Avalokiteśvara (藏文:འཕགས་པ་ལ་), and the fear naturally disappeared. Then, seven red dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་བྱས་པ་བདུན་མདུན་དུ་བྱུང་ནས།), wearing flower crowns, appeared before him and said, 'When you attain supreme accomplishment, we will be your first retinue and protect your activities.' He asked, 'Which lineage of dakinis are you?' They replied, 'We are dakinis of the Padma lineage. We have just come from Oddiyana (藏文:ད་ཅི་དབུ་རྒྱན་ནས་འོངས།), and tomorrow you will also go to Oddiyana and become the leader of the dakinis.' He requested, 'Please grant me the accomplishment of quickly reaching the Flourishing Place of Likara.' Two dakinis brought a new piece of cloth and said, 'Please stand on it.' That night, he arrived near the Flourishing Place of Likara. One dakini offered him a bag of rice wrapped in a white cloth, weighing about one khal (unit of weight), and then disappeared. Afterwards, he went before the Eleven-Faced Avalokiteśvara (藏文:ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་དྲུང་དུ་), and vowed not to leave this place until he had attained supreme accomplishment, and without thinking of food or drink, he devoted himself day and night to practice.
ར་ཡུག་ཏུ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ནས་ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ། ལུས་ ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ལྐོགས་པ་བུད་པ་བཞིན་དུ་སོང་། ཕྱག་གཡས་པའང་སོར་ཆུད་ ཅིང་སྐུ་ལུས་ནི་མཛེ་མ་བྱུང་པའི་གོང་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ 4-320 ཁྱབ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་རྩོམ་དུ་བྱུང་བ་ལ། བྱམས་ སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པའང་ཅུང་ཟད་གླགས་ལྟར་བྱུང་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་དམ་ལ་བཏག་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་ བཅུ་གཅིག་པའི་དགོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས། ས་ག་ས་རི་ནམ་{མཐོངས་[སྟོང་]ཀྱི་ཟླ་ བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་ པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དམ་ལ་བཏགས། ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་བྱང་། ས་དང་ པོའི་བདེན་པ་མཐོང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མངོན་ སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་ལ་འདུས་སོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡའི་ ལྷ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་ཡང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་ སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པར་གཟིགས། ཕྱག་སྟོང་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གཟིགས། ཕྱག་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གཟིགས། འཕགས་པས་ཆོས་གསུངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ས་བརྒྱད་ པའི་བདེན་པ་མཐོང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྙུང་གནས་ཟླ་བ་གསུམ་ མཛད་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་པས་མི་རྣམས་ན་རེ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནད་དྲག་འདུག་སྟེ་ བསླབ་སྡོམ་ལ་གཡོལ་དུ་སོང་འདུག་ཇི་འདྲ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། གཞན་མ་ རྣམས་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཁ་སར་པ་ཎི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཁྲོམ་གསེབ་དུ་ཁོང་རང་ 4-321 གི་དབུ་བཅད་ནས་མཁར་སིལ་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཀལ་ནས་གར་མཛད་པས། གཟོད་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཕྱི་ལྟར་དུ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཡིན་ལ། ནང་ལྟར་དུ་རྗེ་ བཙུན་མའི་རིགས་ཁོང་ཡིན་པར་འདོད། ཁྱད་པར་དུ་དབུ་བཅད་མ་དངོས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་ པོ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏིའི་ལ
【現代漢語翻譯】 在閉關修持十一面觀音一年後,她所有的身體疾病都像蛇蛻皮一樣消失了。她的右手也恢復了,身體比未生麻風病前更加美麗。她生起了不可思議的禪定。當外面的魔鬼等製造障礙時,稍微修習慈悲心,所有眾生都變得具有菩提心。當十方護法等稍微露出破綻時,她安住于大悲觀音的生起次第,將他們召喚到面前並加以束縛。他們承諾成為修持大悲觀音的護法。特別是八大龍王承諾成為十一面觀音的護法。在薩嘎達瓦月(藏曆四月)期間,她將所有制造障礙的邪魔都置於菩提心中。她束縛了所有的十方護法,所有的疾病和罪障都得以凈化,證悟了初地的真諦。在薩嘎達瓦月的初一,她親眼見到了至尊度母,度母授記說:『三世諸佛的事業都彙集於你。』在初八那天,她見到了不空絹索五尊等克里亞瑜伽的大部分本尊。在十五那天,她又見到了十一面觀音,具有千手千眼。她看到每個毛孔中都住著無數的佛陀。她看到千手是千佛的本體,手掌中的眼睛是大乘密宗的壇城。聖者說法,她生起了八萬四千種禪定,證悟了八地的真諦。之後,爲了所有眾生的利益,她進行了三個月的齋戒,然後前往中部地區。人們說:『這個比丘尼的病已經好了,她逃避戒律去了,這是怎麼回事呢?』爲了讓其他女性生起信心,她在卡薩巴尼的節日集市中砍下自己的頭,放在城堡的頂端跳舞。那時,所有人都知道她已經證得了成就,所有人都請求加持,所有人都獲得了殊勝的成就。外表上,她是比丘尼帕姆,內在里,她被認為是至尊者的化身。特別是,她是真正的斷頭者。她是國王因扎菩提的女兒。 在閉關修持十一面觀音一年後,她所有的身體疾病都像蛇蛻皮一樣消失了。她的右手也恢復了,身體比未生麻風病前更加美麗。她生起了不可思議的禪定。當外面的魔鬼等製造障礙時,稍微修習慈悲心,所有眾生都變得具有菩提心。當十方護法等稍微露出破綻時,她安住于大悲觀音的生起次第,將他們召喚到面前並加以束縛。他們承諾成為修持大悲觀音的護法。特別是八大龍王承諾成為十一面觀音的護法。在薩嘎達瓦月(藏曆四月)期間,她將所有制造障礙的邪魔都置於菩提心中。她束縛了所有的十方護法,所有的疾病和罪障都得以凈化,證悟了初地的真諦。在薩嘎達瓦月的初一,她親眼見到了至尊度母,度母授記說:『三世諸佛的事業都彙集於你。』在初八那天,她見到了不空絹索五尊等克里亞瑜伽的大部分本尊。在十五那天,她又見到了十一面觀音,具有千手千眼。她看到每個毛孔中都住著無數的佛陀。她看到千手是千佛的本體,手掌中的眼睛是大乘密宗的壇城。聖者說法,她生起了八萬四千種禪定,證悟了八地的真諦。之後,爲了所有眾生的利益,她進行了三個月的齋戒,然後前往中部地區。人們說:『這個比丘尼的病已經好了,她逃避戒律去了,這是怎麼回事呢?』爲了讓其他女性生起信心,她在卡薩巴尼的節日集市中砍下自己的頭,放在城堡的頂端跳舞。那時,所有人都知道她已經證得了成就,所有人都請求加持,所有人都獲得了殊勝的成就。外表上,她是比丘尼帕姆,內在里,她被認為是至尊者的化身。特別是,她是真正的斷頭者。她是國王因扎菩提的女兒。
【English Translation】 After one year of retreat on Ekadasamukha (Eleven-Faced Avalokiteshvara), all her physical illnesses disappeared like a snake shedding its skin. Her right hand was also restored, and her body became even more beautiful than before she had leprosy. Inconceivable samadhi (meditative absorption) arose in her mindstream. When demons and others created obstacles, by meditating on loving-kindness and compassion, all beings became endowed with bodhicitta (the mind of enlightenment). When the ten directional protectors and others showed slight openings, she remained steadfast in the generation stage of Mahakarunika (the Great Compassionate One), summoned them before her, and bound them by oath. They vowed to be Dharma protectors for the practice of Mahakarunika. In particular, the eight great nagas (serpent deities) vowed to be Dharma protectors for the needs of Ekadasamukha. During the month of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), she placed all the obstructing forces into bodhicitta. She bound all the directional protectors by oath without exception. All illnesses and defilements were purified, and she saw the truth of the first bhumi (ground). On the first day of Saga Dawa, she directly saw Jetsunma (Venerable Lady) Tara, who prophesied, 'The activities of all the Buddhas of the three times are gathered in you.' On the eighth day, she saw the faces of most of the Kriya Yoga deities, such as Amoghapasha (Unfailing Lasso) five deities. On the fifteenth day, she again saw Ekadasamukha, endowed with a thousand hands and a thousand eyes. She saw countless Buddhas residing in every pore of her skin. She saw the thousand hands as the essence of a thousand Buddhas, and the eyes in the palms of her hands as the mandala of the Great Vehicle's secret mantra deities. As the Holy One spoke the Dharma, eighty-four thousand samadhis arose in her mindstream, and she saw the truth of the eighth bhumi. Then, for the benefit of all sentient beings, she observed a three-month fasting retreat and then went to the central region. People said, 'This bhikshuni (nun) has recovered from her illness and has gone to avoid the monastic vows. What is this?' In order to inspire faith in other women, she cut off her own head in the middle of the Kasarpani festival market and placed it on top of the castle, and then danced. At that time, everyone knew that she had attained accomplishment, and everyone requested blessings, and everyone obtained the supreme siddhis (spiritual powers). Outwardly, she was the bhikshuni Palmo, but inwardly, she was considered to be a manifestation of the Jetsunma. In particular, she was the actual headless one. She was the daughter of King Indrabuti. After one year of retreat on Ekadasamukha (Eleven-Faced Avalokiteshvara), all her physical illnesses disappeared like a snake shedding its skin. Her right hand was also restored, and her body became even more beautiful than before she had leprosy. Inconceivable samadhi (meditative absorption) arose in her mindstream. When demons and others created obstacles, by meditating on loving-kindness and compassion, all beings became endowed with bodhicitta (the mind of enlightenment). When the ten directional protectors and others showed slight openings, she remained steadfast in the generation stage of Mahakarunika (the Great Compassionate One), summoned them before her, and bound them by oath. They vowed to be Dharma protectors for the practice of Mahakarunika. In particular, the eight great nagas (serpent deities) vowed to be Dharma protectors for the needs of Ekadasamukha. During the month of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), she placed all the obstructing forces into bodhicitta. She bound all the directional protectors by oath without exception. All illnesses and defilements were purified, and she saw the truth of the first bhumi (ground). On the first day of Saga Dawa, she directly saw Jetsunma (Venerable Lady) Tara, who prophesied, 'The activities of all the Buddhas of the three times are gathered in you.' On the eighth day, she saw the faces of most of the Kriya Yoga deities, such as Amoghapasha (Unfailing Lasso) five deities. On the fifteenth day, she again saw Ekadasamukha, endowed with a thousand hands and a thousand eyes. She saw countless Buddhas residing in every pore of her skin. She saw the thousand hands as the essence of a thousand Buddhas, and the eyes in the palms of her hands as the mandala of the Great Vehicle's secret mantra deities. As the Holy One spoke the Dharma, eighty-four thousand samadhis arose in her mindstream, and she saw the truth of the eighth bhumi. Then, for the benefit of all sentient beings, she observed a three-month fasting retreat and then went to the central region. People said, 'This bhikshuni (nun) has recovered from her illness and has gone to avoid the monastic vows. What is this?' In order to inspire faith in other women, she cut off her own head in the middle of the Kasarpani festival market and placed it on top of the castle, and then danced. At that time, everyone knew that she had attained accomplishment, and everyone requested blessings, and everyone obtained the supreme siddhis (spiritual powers). Outwardly, she was the bhikshuni Palmo, but inwardly, she was considered to be a manifestation of the Jetsunma. In particular, she was the actual headless one. She was the daughter of King Indrabuti.
ྕམ་མོར་བྱེད་པའང་ཡོད། པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་སྲས་མོ་ཡིན་གསུངས། རྒྱལ་རིགས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་མ་དེས་ནམ་{མཐོངས་[སྟོང་]གི་ཟླ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དུས་ཡིན་པས་ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་ཐོག་མར་ནམ་{མཐོངས་[སྟོང་]ཟླ་བ་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ན་བར་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ་གསུང་། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །ཆོས་འདི་རྒྱུད་གང་ནས་བཤད། ཆོས་འདི་རྒྱུད་གང་ནས་བཤད་སྙམ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀར་ནས་བཤད་པ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་མི་ འགལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཡིན། ཕྱག་དང་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས། ཕྱག་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་རྣམས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་ ན། ཀྲི་ཡའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། དགོས་སུ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་དང་ཕྱག་ སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་ཡིན། འདི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ན། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེའོ། །བདག་དང་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་སེམས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ ཧྲཱིཿདཀར་པོར་བསམས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ནས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཡིན་པས་ཆོས་འདིའི་སྒོར་ 4-322 ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་ བྱེད་དགོས། གཞན་གྱིས་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པ་དང་རྡེག་པ་བྱུང་ནའང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱེད་དགོས། རང་གིས་ཕར་གནོད་འཚེ་བྱས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ གནོད་འཚེ་བྱས་པར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྲོ་གསུང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་ཁྲོ་ཡང་ སླར་མི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དུས་རྒྱུན་དུ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས། ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ ཐུན་གཅིག་སྒོམ་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཐུན་གཅིག་སྒོམ། བདག་ དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ དུ་ཡིད་ལ་བྱ་དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན་སྐད་ཅིག་མ་འདས་པ་ཙམ་ གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ ལྕགས་སྐྱུའམ་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ གྱི་
【現代漢語翻譯】 也有人說她是班智達月亮童子(པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།,Paṇḍita Zla ba gzhon nu)的女兒。 這位出身王族的強大比丘尼說,因為現在是掃除所有遮蔽天空(ནམ་མཐོངས་,nam mthongs,虛空)之月亮,並獲得成就之時,所以現在修行的人們,也要首先觀想天空(ནམ་མཐོངས་,nam mthongs,虛空)之月亮,否則就會被遮蔽。關於她的歷史,詳細情況可以從其他地方瞭解。 ༄། །此法從何處經典宣說? 如果問此法從何處經典宣說,回答說從四續部宣說也不矛盾。這是過去、現在、未來一切佛的本體。手和身是所有佛和菩薩的本體。手掌心的眼睛是與無上瑜伽續部本體相同。特別是依據什麼而修持呢?依據克里亞續(ཀྲི་ཡའི་རྒྱུད།,kri ya'i rgyud)而修持。特意從十一面觀音陀羅尼和千手千眼經中摘錄。如何修持呢?先進行布薩等加行之法,以具足誓言而修持非常重要。觀想自身和一切顯現為空性,從空性中,此心觀想為大悲心之種子字(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大悲心)白色,從種子字(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大悲心)發出無量光芒,照射到三界一切眾生,凈化一切眾生的罪障,一切眾生都變成觀世音菩薩的形象。因此,進入此法門之後,要對一切眾生生起觀世音菩薩的想念,並生起敬信心。即使別人說了粗暴的話或被打,也要認為是觀世音菩薩的慈悲。如果自己反而去傷害別人,就變成傷害了觀世音菩薩,誓言就會破損。如果不能那樣做,也要做到即使生氣了也不再繼續生氣等,要具備對治的四種比丘之法。要時常安住于身語意的誓言中。日夜各修一座生起次第,並儘可能地念誦心咒。修一座慈悲。從現在開始直到獲得菩提之前,都要發願不離開大悲心,這就是常時的誓言。如果具足誓言,僅僅一瞬間也不會遠離成佛。從白色種子字(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大悲心)發出如鐵鉤或繩索般無量光芒,照射到十方三世的……
【English Translation】 Some say she was the daughter of Paṇḍita Zla ba gzhon nu (班智達月亮童子). That powerful Bhikṣuṇī of royal lineage said that because now is the time to clear all obstructions to the moon in the sky (ནམ་མཐོངས་, nam mthongs, space) and attain accomplishment, those who practice now should also first contemplate the moon in the sky (ནམ་མཐོངས་, nam mthongs, space), otherwise they will be obstructed. Her history can be learned in detail elsewhere. ༄། །From which tantra is this Dharma taught? If you ask from which tantra this Dharma is taught, it is not contradictory to say that it is taught from all four tantras. This is the essence of all Buddhas of the past, present, and future. The hands and body are the essence of all Buddhas and Bodhisattvas. The eyes in the palms are the same essence as the Anuttarayoga Tantra. In particular, based on what is it practiced? It is practiced based on the Kriya Tantra. It is specifically extracted from the Eleven-Faced Avalokiteśvara Dhāraṇī and the Thousand-Armed Thousand-Eyed Sutra. How is this practiced? First, perform the preparatory practices such as Uposatha, and it is very important to practice with vows. Contemplate oneself and all appearances as emptiness, and from emptiness, contemplate this mind as the white seed syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Great Compassion) of Great Compassion. From that seed syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Great Compassion), emanate immeasurable rays of light, shining upon all sentient beings in the three realms, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings, and all sentient beings become the form of Avalokiteśvara. Therefore, after entering this Dharma, one must generate the perception of all sentient beings as Avalokiteśvara and generate faith and respect. Even if others speak harshly or are beaten, one should think that it is the compassion of Avalokiteśvara. If one harms others, it becomes harming Avalokiteśvara, and the vows will be broken. If one cannot do that, one should also not continue to be angry even if one is angry, and one should possess the four Dharma of a Bhikṣu for counteracting. One must always abide in the vows of body, speech, and mind. Day and night, practice one session of generation stage and recite the mantra as much as possible. Meditate on one session of compassion. From this time until one attains enlightenment, one should vow not to deviate from great compassion, and that is the constant vow. If one possesses vows, one will be close to enlightenment in just a moment. From the white seed syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Great Compassion), emanate immeasurable rays of light in the form of an iron hook or rope, shining upon the ten directions and three times…
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཧྲཱིཿདེ་ལ་ཐིམ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལས། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན། སྙིང་པོ་ནི། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཁུལ་ བར་འགྱུར། འདི་ལ་ཕན་ཡོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་ན་གཟུངས་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཉན་ཐོས་ ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་པ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་གཅིག་གི་སྡིག་པ་ཡང་དག་པར་ འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། ། བསྙུང་བར་གནས་ པ་ལན་གཅིག་བྱས་པས་སྐལ་བ་བཞི་ཁྲིའི་འཁོར་བ་ཕྱིར་སྙིལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ 4-323 ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་ པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དམན་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལན་གཅིག་བྱས་ན་ཤི་ འཕོས་ནས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་ལ་ རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོ་ཕོ་འཆི་བའི་ཚེ་གཟུངས་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་ བཟླས་ནས་རྣ་བར་བཏབ་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོ་མོའི་རྣ་བར་བཏབ་ ན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་ པར་འགྱུར་རོ། །བསྙུང་བར་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་ངག་སྨྲ་བཅད་བྱས་པས་ངག་ གི་སྒྲིབ་པ་འདག གཟུངས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག །བསྙུང་གནས་བྱས་ པས་ཡི་དྭགས་སུ་མི་སྐྱེ། སྨྲ་བཅད་བྱས་པས་དུད་འགྲོར་མི་སྐྱེ། གཟུངས་ཡིད་ཀྱིས་བཀླག་ པས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། དེས་ན་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་གསུངས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་ དཀར་པོ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་བོ། །ལྗང་ཁུས་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་བོ། །དམར་པོས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ནག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ ས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། འདི་སྒྲུབ་པས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་འགྲུབ། བསྙུང་གནས་བྱས་ པའི་ནང་པར་མི་དེ་ལ་བཤོས་དྲངས་ན་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ དྲངས་པ་དང་མཉམ་མོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དེ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དང་ཕྲད་ཅིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག།
【現代漢語翻譯】 召請所有佛和菩薩,通過吽 (藏文:ཧྲཱིཿ)融入其中,吽 (藏文:ཧྲཱིཿ)完全轉變,從而生起十一面觀音。因為是所有佛和菩薩的本體,所以加持非常大。心咒是:因為是一切如來的心髓,所以能令一切諸佛歡喜。如果問此咒有多少利益,唸誦此陀羅尼一遍,即使是聲聞乘的四根本墮罪也能得以清凈。能清凈一生所造的罪業,能種下菩提心的習氣。齋戒一次,能倒轉四萬劫的輪迴。能清凈五無間罪和一切業障,能圓滿六波羅蜜多的功德。能安住于不退轉菩薩的果位。如果低賤的女子齋戒一次,死後能轉產生安住于初地的菩薩,背離輪迴。如果牲畜臨死時,唸誦此陀羅尼三遍並放入其耳中,就能往生極樂世界。如果放入雌性牲畜的耳中,就能轉生到人間,獲得人身,並種下菩提心的習氣。齋戒能清凈身體的業障,禁語能清凈語言的業障,以意念誦陀羅尼能清凈意念的業障。齋戒不會墮入餓鬼道,禁語不會墮入畜生道,以意念誦讀陀羅尼不會墮入地獄道。因此,據說能從三惡道中解脫。如果了知身語意三者顯現而無自性,就能從輪迴中解脫。觀修十一面觀音的白色身能成就息災的事業,觀修綠色身能成就增益的事業,觀修紅色身能成就懷愛的事業,觀修黑色身能成就降伏的事業,觀修無量光佛能成就十地的利生事業。修持此法能成就五種事業。齋戒期間,如果有人供養齋戒者食物,等同於供養安住於八地的菩薩。佈施的施主不會墮入惡道,並能具足菩提心。生生世世都能遇到無盡的寶藏,並能圓滿佈施波羅蜜多。唸誦的數量是六百萬遍。 The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas are invoked, and through Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), they are absorbed into it. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) is completely transformed, giving rise to the Eleven-Faced Avalokiteśvara. Because it is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, the blessings are immense. The essence is: because it is the essence of all Tathāgatas, it will delight all Buddhas. If one asks how much benefit there is in this, reciting this dhāraṇī once will purify even the four root downfalls of the Śrāvakas. It will purify the sins of a lifetime and plant the seeds of Bodhicitta. Fasting once will reverse the cycle of forty thousand kalpas. It will purify the five heinous crimes and all karmic obscurations, and it will perfect the qualities of the six pāramitās. One will abide in the stage of the irreversible Bodhisattva. If a lowly woman fasts once, upon death, she will be reborn as a male Bodhisattva who abides in the first bhūmi (stage) and turns away from saṃsāra (cyclic existence). If an animal is dying, reciting this dhāraṇī three times and placing it in its ear will cause it to be reborn in Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha). If it is placed in the ear of a female animal, it will take a human body in the human realm and plant the seeds of Bodhicitta. Fasting purifies the obscurations of the body, observing silence purifies the obscurations of speech, and reciting the dhāraṇī with the mind purifies the obscurations of the mind. Fasting prevents rebirth in the preta realm, observing silence prevents rebirth in the animal realm, and reciting the dhāraṇī with the mind prevents rebirth in the hell realm. Therefore, it is said that one is liberated from the three lower realms. Knowing that the three doors of body, speech, and mind are appearances without inherent existence liberates one from saṃsāra. Meditating on the white form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara accomplishes peaceful activities. Meditating on the green form accomplishes enriching activities. Meditating on the red form accomplishes magnetizing activities. Meditating on the black form accomplishes wrathful activities. Meditating on Amitābha accomplishes the activities of the ten bhūmis. Accomplishing this practice accomplishes the five types of activities. During the fasting period, if one offers food to that person, it is equivalent to offering it to a Bodhisattva who abides in the eighth bhūmi. That donor will not be reborn in the lower realms and will be endowed with Bodhicitta. In all lifetimes, one will encounter inexhaustible treasures and will perfect the pāramitā of generosity. The amount of recitation is six million of the essence mantra.
【English Translation】 Having summoned all the Buddhas and Bodhisattvas, by Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), they dissolve into it, and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) is completely transformed, thus generating the Eleven-Faced One. Because it is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, the blessings are extremely great. The heart essence is: because it is the heart essence of all Tathāgatas, it will please all the Buddhas. If one asks how much benefit there is in this, reciting this dhāraṇī once will purify even the four root downfalls of the Śrāvakas. It will purify the sins of a lifetime and plant the seeds of Bodhicitta. Having fasted once will reverse the cycle of forty thousand kalpas. It will purify the five inexpiable sins and all karmic obscurations, and it will perfect the qualities of the six pāramitās. One will abide in the stage of the irreversible Bodhisattva. If a lowly woman fasts once, upon death, she will be reborn as a male Bodhisattva who abides in the first bhūmi and turns away from saṃsāra. If an animal is dying, reciting this dhāraṇī three times and placing it in its ear will cause it to be reborn in Sukhāvatī. If it is placed in the ear of a female animal, it will take a human body in the human realm and plant the seeds of Bodhicitta. Fasting purifies the obscurations of the body, observing silence purifies the obscurations of speech, and reciting the dhāraṇī with the mind purifies the obscurations of the mind. Fasting prevents rebirth in the preta realm, observing silence prevents rebirth in the animal realm, and reciting the dhāraṇī with the mind prevents rebirth in the hell realm. Therefore, it is said that one is liberated from the three lower realms. Knowing that the three doors of body, speech, and mind are appearances without inherent existence liberates one from saṃsāra. Meditating on the white form of the Eleven-Faced One accomplishes peaceful activities. Meditating on the green form accomplishes enriching activities. Meditating on the red form accomplishes magnetizing activities. Meditating on the black form accomplishes wrathful activities. Meditating on Amitābha accomplishes the activities of the ten bhūmis. Accomplishing this practice accomplishes the five types of activities. During the fasting period, if one offers food to that person, it is equivalent to offering it to a Bodhisattva who abides in the eighth bhūmi. That donor will not be reborn in the lower realms and will be endowed with Bodhicitta. In all lifetimes, one will encounter inexhaustible treasures and will perfect the pāramitā of generosity. The amount of recitation is six million of the essence mantra.
བསྙུང་བར་གནས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་སྟོང་ ཕྲག་གཅིག །ས་བཅུ་པའི་གཟུངས་དང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས་ 4-324 སོ། །གྲངས་བསྙེན་སྒྲུབ་{བསྙེན་[པ་]ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་མི་དེས་རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ ན་དེས་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ། དེས་ཆུ་ལ་རྒལ་ན་ཆུ་དེ་སུས་ འཐུང་པ་དང་། གྲིབ་མ་ཕོག་པ་དང་ལུས་ལ་རེག་པ་དང་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ངན་ སོང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་སྐྱལ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕན་གདག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༄། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད། ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་ན། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ལ་སློབ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་བྱུང་ བའི་པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་ཐར་ནི། ༈ པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སྦྱངས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན། །རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ། མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་དཔལ་ མོ་ཉིད་དང་མཇལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཀུ་ཤའི་ཚལ་གྲོང་ཁྱེར་ བདེ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རིགས་བྲམ་ཟེ། ཡབ་བྲམ་ཟེ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨན་ དང་བཟོ་རིག་རྣམས་ལ་མ་རྨོངས་པར་མཁྱེན་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡུམ་ བྲམ་ཟེ་མོ་{ནི[པ་ཎི་]པད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤོས་སྦྱོར་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ། སྐུ་མཆེད་ གསུམ་གྱི་ཆུང་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བའི་ལས་ལྕེ་ལ་གུར་ ཀུམ་གྱི་ཡི་གེ་དྷཱིཿའབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡི་གེའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྐྱེས་ལ་འབྲི་ཀློག་ རྣམས་བསླབས་པས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། མཚན་ཡང་བྲམ་ཟེ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ བར་བཏགས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་པར་མཛད་ནས་མཁོར་ལོ་རིམ་པ་ གསུམ་ལ་འབད་པས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ ལ་མཁས་པ། ཁྱད་པར་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ཁྱབ་ཅིང་། ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་ལ་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་བསྙེན་ 4-325 པར་རྫོགས་ཏེ་ཐོས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བས་མཐའ་དང་དུད་ ཁྲོད་དང་ནགས་འདབ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་། གནས་པ་ལས་དུས་རེ་ཤིག་ན་ཁོང་རང་གི་སློབ་མ་ པཎྚི་ཏ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་བཀུར་བར་འོས་པ་ ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཞིག་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ཡོད་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ སྐུ་ལུས་ལ་སྙུང་ཟུག་
【現代漢語翻譯】 通過七次齋戒可以成就。唸誦一千遍如意輪陀羅尼,以及十地陀羅尼和無邊門陀羅尼等,根據情況唸誦。 數量唸誦修持(指唸誦達到一定數量的人,如果去到高山之巔,他所看到的眾生都不會墮入惡道。如果他渡水,誰喝了那水,或者被他的影子照到,或者身體接觸到,或者眼睛看到,都不會墮入惡道。具有誓言,唸誦修持達到標準,應當利益一切眾生。)這是從千手千眼經中說的。 如何傳承此法? 此法如何傳承呢? 尼姑巴姆(尼姑巴姆,Dge slong ma dpal mo)有兩個傑出的弟子,班智達月亮青年(潘迪達·扎瓦雄努,Paṇḍita Zla ba gzhon nu)的傳記如下: 班智達月亮青年的傳記 精通學習,通曉五明,獲得輕足等共同成就,空行母授記,與巴姆(Dpal mo)相遇,獲得殊勝成就,我向他頂禮。 班智達月亮青年(潘迪達·扎瓦雄努,Paṇḍita Zla ba gzhon nu)的出生地是印度西部庫夏花園的幸福城市,種姓是婆羅門。他的父親,婆羅門幸福之最(Bde ba'i mchog),精通醫藥和工藝,擅長婆羅門咒語。他的母親,婆羅門女性蓮花(Padma),居住在香料混合和清潔之中。據說他是三個兄弟姐妹中最小的。在他出生的時候,他們做了婆羅門的行為,比如用藏紅花在舌頭上寫下種子字「དྷཱིཿ」(藏文),梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)。然後,他們向字母老師吉祥(Dpal skyes)學習讀寫,他毫不費力地就學會了。他的名字也被命名為婆羅門幸福智慧(Bde ba'i blo gros)。十三歲時,他出家,努力學習三個法輪,掌握了所有的知識,精通五明,尤其以精通聲明和因明而聞名于印度各地。他像太陽升起一樣弘揚佛教,二十一歲時受具足戒,將所學付諸實踐。他在花園、邊境、塵土中和森林中游蕩。一段時間后,他自己的弟子,班智達耶喜桑波(Paṇḍita Ye shes bzang po),精通五明,非常值得尊敬,帶著許多隨從。 由於前世的業力,他的身體感到不適。
【English Translation】 It is accomplished through seven fasting retreats. Recite the Wish-Fulfilling Wheel Dharani a thousand times, as well as the Ten Bhumi Dharani and the Dharani of Infinite Gates, as appropriate. The number recitation practice (refers to a person whose recitation has reached a certain quantity; if that person goes to the summit of a high mountain, all sentient beings he sees will not be reborn in the lower realms. If he crosses water, whoever drinks that water, or is touched by his shadow, or touches his body, or sees with his eyes, will not go to the lower realms. Possessing vows, having completed the recitation practice to the standard, one should benefit all sentient beings.) This is said in the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Sutra. How is this Dharma transmitted? How is this Dharma transmitted? The nun Palmo (Dge slong ma dpal mo) had two outstanding disciples, the biography of Paṇḍita Zla ba gzhon nu (Pandita Chandra Kumara) is as follows: Biography of Paṇḍita Zla ba gzhon nu Excellent in learning, knowing the five sciences, attaining common siddhis such as swift feet, prophesied by the Dakinis, met with Palmo (Dpal mo), attained supreme siddhi, I prostrate to him. The birthplace of Paṇḍita Zla ba gzhon nu (Pandita Chandra Kumara) was the city of Blissful Sustenance in the Kusha Garden in western India, and his caste was Brahmin. His father, the Brahmin Supreme Bliss (Bde ba'i mchog), was knowledgeable in medicine and crafts, and skilled in Brahmin mantras. His mother, the Brahmin woman Padma, resided in spice mixing and cleanliness. It is said that he was the youngest of three siblings. At the time of his birth, they performed Brahmin actions, such as writing the seed syllable 「དྷཱིཿ」(Tibetan), Devanagari: धीः, IAST: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) with saffron on his tongue. Then, they learned reading and writing from the alphabet teacher Glorious Birth (Dpal skyes), and he learned it with little effort. His name was also named Brahmin Blissful Intelligence (Bde ba'i blo gros). At the age of thirteen, he renounced and diligently studied the three wheels, mastering all knowledge, and was known throughout India for his mastery of the five sciences, especially grammar and logic. He propagated Buddhism like the rising sun, and at the age of twenty-one, he took full ordination, putting what he had learned into practice. He wandered in gardens, borders, dust, and forests. After some time, his own disciple, Paṇḍita Yeshe Sangpo (Pandita Ye shes bzang po), who was proficient in the five sciences and highly respected, was with him with many followers. Due to the karma of previous lives, his body felt unwell.
དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཟེར་ནས། ཁོང་གདན་འདྲེན་པའི་དགེ་སྦྱོང་རྐང་ མགྱོགས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཕོ་ཉ་བཏང་བྱུང་པ་དང་། དེར་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་དགེ་སྦྱོང་ལ། བདག་ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནང་པར་དུས་ལ་བབ་པ་ན་འཚོ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ། དེ་ནས་ཟས་ ཀྱི་བྱ་བ་ཟིན་པ་དང་སློབ་མ་ན་སར་འགྲོ་བས། ནང་པར་ཁྱེད་རང་ཡང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤིང་ ཏོག་གམ་དགེ་སློང་གིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་འོས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་གསུང་ནས། ཚལ་{མ་ ཚད་}དུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་སོ། །ནང་པར་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན། བསིལ་བྱེད་དང་ལྷུང་ བཟེད་གདིང་བ་ཆུ་ཚགས་རྣམས་བསྣམས་ནས། ནགས་ཚལ་དེ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བབས་ ནས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཕོ་ཉ་བ་ལ་ངའི་སློབ་མ་ན་སར་འགྲོ་བས་འུ་ ཅག་གཉིས་ཀ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱིས་འགྲོ་གསུང་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷི་ཤྲུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ ནས་ལམ་དུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པའི་སར་རྣལ་དུ་སོང་བ་དང་། བུད་མེད་སྔོན་མོ་དར་གོས་ ཤིང་ལོ་རིས་གྱོན་པ་ལག་ན་ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་ ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་སྔོན་བླ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དུམ་གཅིག་ཉམས་པས། ད་ལུས་ལ་ཕོལ་མིག་བྱུང་ བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོ་ཐབས་མེད་པས། འགྲོན་བུ་ཟད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་ སྐུར། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུང་བསྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་དང་། ནད་དེ་ལས་ཐུ་བ་དུག་ལའང་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཞིང་ 4-326 མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྣལ་སད་པ་དང་ཕོ་ཉ་བ་ ལ་བདག་འགྲོན་བུ་ཟད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་ཅན་དུ་བཞུད་ གསུང་ནས་ལམ་འདྲི་ཡིན་བྱོན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་མཇལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་པར་ བཤད་པས་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་འགྲོ་གསུང་། དགེ་སློང་མ་བྱོན་ཏེ། འཚེའུ་དེའི་ཁར་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ནད་ལས་གྲོལ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ ཐོབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུས་ཏེ་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་འཕགས་པ་དང་ དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ། གདམས་པ་ཡང་གནང་། ལུང་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་དུ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ བར་མཛོད་དོ། །སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ གནས་ཞེས་གྲག་གོ །པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཨི་ཐི།། །། ༈ གཉིས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། གཉིས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ནི། མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱི་གྲོགས་ སུ་ཤར། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་འཕགས་པར་གཟིགས། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་ དངོས་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 據說發生了一件不可思議的事情,於是派了一位名叫如箭步成就(形容僧人行動迅速)的僧人作為信使去邀請他。他(指被邀請者)對僧人說:『我明天要去國王的宮殿應供。之後,我會去探望生病的弟子。所以,明天你也去享用一些食物,比如水果或者適合僧人享用的東西。』說完,他就進入了森林{未刪節},開始禪修。第二天,他穿上三件法衣,帶著水壺、缽、坐墊和濾水器,從森林來到城市,開始托缽乞食。然後他對信使說:『我要去探望生病的弟子,我們兩個都快點走吧。』於是他們前往印度東部的比希魯島。在路上稍微休息的時候,他進入了禪定狀態。這時,一位身穿藍色絲綢和樹葉圖案衣服、手持烏巴拉花的女子出現,她說:『年輕的月亮(指被邀請者),你的弟子耶謝桑波因為之前違背了一條對上師的誓言,現在身上長了膿瘡,你無法醫治。在貢布扎寺,有一位具足三世諸佛身語意功德、受到大悲觀世音灌頂、加持、授記並獲得成就的比丘尼名叫巴姆,你去請她來。她能從疾病中拔出毒刺,甚至能從毒藥中拔出毒刺,並能獲得至高無上的成就。』說完,她就消失了。 他從禪定中醒來,對信使說:『我要去貢布扎寺,你回上師那裡去吧。』說完,他就開始問路。見到比丘尼后,他詳細地講述了事情的經過。比丘尼說:『因為我們有前世的因緣,所以我會去的。』比丘尼來到那個膿瘡前,修持了一遍大悲觀世音的生起次第,膿瘡就消失了。他們兩個知道她是成就者,於是向她請教了修行方法,並通過修行獲得了成就,並親眼見到了聖觀世音,得到了教導和授記,從而成熟和解脫了許多眾生。最後,她示現圓寂,據說她以觀世音菩薩眷屬的身份存在。班智達月亮童子的傳記到此結束!! 第二篇 帕耶謝桑波的傳記 第二篇是關於帕耶謝桑波的傳記:難以忍受的痛苦顯現為道路上的朋友,以信仰的力量視上師為聖者,以精進的力量獲得成就。
【English Translation】 It is said that an incredible event occurred, so a monk named Swift-Foot Accomplishment (describing a monk's swiftness) was sent as a messenger to invite him. He (referring to the invitee) said to the monk, 'I will go to the king's palace for alms tomorrow. Afterward, I will visit my sick disciple. So, tomorrow you should also partake in some food, such as fruit or something suitable for a monk to enjoy.' Having said that, he entered the forest {unredacted} and began to meditate. The next day, he put on his three robes, carrying his water pot, bowl, cushion, and water strainer, and descended from the forest to the city to collect alms. Then he said to the messenger, 'I am going to visit my sick disciple, let's both go quickly.' So they went to Bhishru Island in eastern India. While resting a little on the way, he entered a state of meditation. At this time, a woman wearing blue silk and leaf-patterned clothes, holding an Utpala flower in her hand, appeared and said, 'Young Moon (referring to the invitee), your disciple Yeshe Sangpo has developed sores on his body because he previously broke a vow to his guru, and you cannot cure him. In Gonbuzha Monastery, there is a Bhikkhuni named Palmo who possesses the body, speech, and mind qualities of all the Buddhas of the three times, has received the empowerment, blessing, and prophecy of Great Compassionate Avalokiteshvara, and has attained accomplishment. Go and invite her. She can extract thorns from diseases, even from poisons, and can attain supreme accomplishment.' Having said that, she disappeared. He awoke from his meditation and said to the messenger, 'I am going to Gonbuzha Monastery, you go back to your guru.' Having said that, he began to ask for directions. After meeting the Bhikkhuni, he explained the situation in detail. The Bhikkhuni said, 'Because we have past karmic connections, I will go.' The Bhikkhuni came to the sore and meditated on the generation stage of Great Compassionate Avalokiteshvara, and the sore disappeared. The two of them knew that she was an accomplished one, so they asked her for methods of practice, and through practice, they attained accomplishment and personally saw the holy Avalokiteshvara, received teachings and prophecies, and thus matured and liberated many beings. Finally, she demonstrated passing away, and it is said that she exists as a member of Avalokiteshvara's retinue. The biography of Pandit Young Moon ends here!! The Second Biography: Pal Yeshe Sangpo The second is the biography of Pal Yeshe Sangpo: Unbearable suffering appears as a friend on the path, seeing the guru as a holy being through the power of faith, and attaining accomplishment through the power of diligence.
་མཆོག་བརྙེས་པའི། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ། ཕོ་བྲང་ཀི་ཤི་ ལི་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་པར་ཤ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་ སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །སྲས་ལྔ་ཡོད་པའི་མཐའ་ལྟག་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ནི་ཛྙ་ན་སིང་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ་ལོ་བདུན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་མཛད་ནས་རིག་ པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་ལྷག་པར་རྩོམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞིག་བྱུང་པ་ལས་ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྐུ་སྟོད་ལ་རྨ་གཅིག་བྱུང་པ་ལ་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས། རྒྱ་ གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་ ཞུས་བསྙེན་པ་མཛད་པས་སྐུ་ལུས་ནི་སུམ་ལོག་གིས་ཆེ་རུ་སོང་། ཆུ་བུར་བྱུང་ཞིང་ལུས་ལ་མེ་ 4-327 འབར་བ་འདྲ་བའི་ཟུག་ཟེར་བྱུང་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་འཚེའུ་གཅིག་སྐྱིལ་ནས་ བཅུག་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱིས་འཚེའུ་དེ་ཁོལ་བ་བྱུང་། ཆུ་ཡང་ཡང་རྗེས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཡང་འགྲོངས་སུ་ནི་མ་འདོད། གྲུབ་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་ དྲངས་ཀྱང་སུས་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱུང་པ་ལ། ཁོང་རང་གི་སློབ་དཔོན་པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ བྱ་བ་དེས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་གདན་དྲངས་ནས་འཚེའུ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པ་དང་། དགེ་ སློང་མས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གཅིག་མཛད་པས་འཚེའུ་ཁོལ་བ་དེའང་ཞི། དགེ་ སློང་མ་དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། སྙུང་ཟུག་ཀྱང་ཞི་ནས་ཁང་པའི་ནང་ དུ་བཞུགས་སུ་བཏུབ་པར་བྱུང་། ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་གཉིས་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ཏེ་བསྙུང་གནས་ཐེངས་བདུན་ བདུན་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་ནད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དྲག་གཉིས་ཀས་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་མའི་ཞལ་ནས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྱི་འབྱུང་གནས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་གཅིག་གསུང་ནས་ དགེ་སློང་མས་པནྜི་ཏ་རྣམས་པ་གཉིས་ལ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ནས་ མི་སྣང་བར་སོང་། དེར་བླ་མ་དང་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་ བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་དུ་མའི་མགོན་སྐྱབས་ཆེན་པོ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་གྲག་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་རས་ གཟི
【現代漢語翻譯】 『向至高者祈禱!向耶舍桑波(Yeshe Zangpo,賢慧)的蓮足致敬!』 耶舍桑波(Yeshe Zangpo)的出生地是印度恒河沿岸,名為基什里(Kishili)的宮殿,種姓為剎帝利。父親是國王帕爾夏什里(Parsha Shri),母親名為昆圖囊瓦俄熱(Kuntu Nangwai Ozer,普光明),也是剎帝利種姓。他是五個兒子中最小的一個。 他的名字被命名為嘉納辛哈(Jnana Singha)。七歲時出家,精通五明,尤其擅長寫作。由於前世的業力,他的上半身出現了一個傷口,人們認為這是神靈或惡魔造成的傷害。因此,他們邀請了印度東方一位黑閻摩(Gshinje Nagpo)的成就者,接受灌頂並進行修持,導致他的身體腫脹了三倍,長滿了水泡,身體內部如同燃燒的火焰般疼痛。他的侍從們在他面前放了一個木盆,他坐在裡面,身體的熱量使木盆沸騰,水不斷減少。雖然承受著難以忍受的痛苦,但他並不想死去。他們邀請了許多有加持的成就者,但沒有人能幫助他。 他的老師,班智達達瓦勛努(Pandita Dawa Shonnu,月童),邀請了一位比丘尼帕姆(Dharmapali,吉祥天女),當她來到木盆上方時,比丘尼修持了一個十一面觀音的生起次第,木盆的沸騰也平息了。比丘尼親眼見到了真實的十一面觀音。他的疾病也減輕了,能夠坐在房間里了。達瓦勛努(Dawa Shonnu)和耶舍桑波(Yeshe Zangpo)都對比丘尼生起了極大的信心,向比丘尼請求了修持方法,並進行了七次齋戒,耶舍桑波(Yeshe Zangpo)的所有疾病都完全痊癒了,兩人都獲得了殊勝的成就。 比丘尼說,『這個具有千手千眼的修持方法,是所有佛陀的本質,是所有佛法的來源,是最高權力的法門,對眾生有極大的利益。』比丘尼將此法傳授給了兩位班智達,然後比丘尼前往空行凈土,消失不見了。此後,上師和聖者的加持融入了他的心中,他從對外境的執著和束縛中解脫出來,認識到世間萬象皆是虛幻不實的,擁有慈悲心,成爲了眾多眾生的偉大保護者,如同所有眾生的父母一般。 據說,尤其是在觀世音菩薩(Chenrezig)的修持上,他展現了非凡的能力。
【English Translation】 'Homage to the supreme! Homage to the feet of Yeshe Zangpo (Wise Goodness)!' Yeshe Zangpo's birthplace was on the banks of the Ganges River in India, in a palace called Kishili, and his caste was Kshatriya. His father was King Parsha Shri, and his mother was named Kuntu Nangwai Ozer (All-Illuminating Radiance), also of the Kshatriya caste. He was the youngest of five sons. He was named Jnana Singha. At the age of seven, he was ordained and became proficient in the five sciences, especially skilled in writing. Due to past karma, a wound appeared on his upper body, and people thought it was caused by harm from gods or demons. Therefore, they invited a black Yama (Gshinje Nagpo) adept from eastern India, received initiation, and practiced, which caused his body to swell three times its size, filled with blisters, and he experienced burning pain as if his body was on fire. His attendants placed a wooden tub in front of him, and he sat inside, the heat from his body causing the tub to boil, and the water constantly evaporated. Although he endured unbearable suffering, he did not want to die. They invited many blessed adepts, but none could help him. His teacher, Pandita Dawa Shonnu (Youthful Moon), invited a Bhikshuni Dharmapali (Glorious Protectress), and when she came above the tub, the Bhikshuni practiced a generation stage of Eleven-Faced Avalokiteshvara, and the boiling of the tub subsided. The Bhikshuni directly saw the real Eleven-Faced Avalokiteshvara. His illness also lessened, and he was able to sit inside the room. Dawa Shonnu and Yeshe Zangpo both developed great faith in Avalokiteshvara, requested the practice method from the Bhikshuni, and performed seven fasting retreats. All of Yeshe Zangpo's illnesses were completely cured, and both attained supreme siddhi. The Bhikshuni said, 'This practice method with a thousand hands and a thousand eyes is the essence of all Buddhas, the source of all Dharmas, and the Dharma of supreme power, which greatly benefits sentient beings.' The Bhikshuni gave this method to the two Panditas, and then the Bhikshuni went to the realm of the Dakinis and disappeared. Thereafter, the blessings of the Guru and the Noble One entered his heart, and he was liberated from all attachment and clinging to external objects, realizing that all phenomena in the world are unreal, possessing compassion, and becoming a great protector of many beings, like a parent to all sentient beings. It is said that especially in the practice of Avalokiteshvara (Chenrezig), he demonstrated extraordinary abilities.
གས་དབང་ཕྱུག་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་གཅིག་བྱོན་ནོ།། །། ༈ བླ་མ་བལ་པོ་དཔེ་ཉ་བའི་རྣམ་ཐར། བླ་མའི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་པ་བླ་མ་བལ་པོ་དཔེ་ཉ་བའི་རྣམ་ཐར་ 4-328 ནི། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ལུང་བསྟན་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་དངོས་ གྲུབ་བརྙེས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་བལ་པོ་པཎྜི་ཏ། །དཔེ་ཉ་བ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ས་ྟེདའེ ང་བླ་མ་བལ་པོའི་འཁྲུང་ཡུལ་ནི། བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡམ་བུ་ཡ་མཁལ་ཞེས་ བྱ་བ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འབི་མ་ལོ་ཀེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་འདབས་ན་གནས་པ། ཡབ་བལ་ པོ་བཟང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་མཛད་པ། ཡུམ་བལ་མོ་ ཀུན་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དེས་པ། ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཡུན་རིང་པོའི་བར་ལ་སྲས་མ་བྱུང་པ་ལས་དུས་རེ་ཤིག་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་སྲས་ཞིག་བཙས་ནས་ཡུལ་ལུགས་ཀྱི་བཙས་སྟོན་བཟང་པོའང་བྱས། མིང་ ཡང་བལ་པོ་མཛེས་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གསོ་སླ་བ། བྲིས་ཀློག་བཟོ་རིག་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱིམ་ཐབ་ལེན་ ཞེས་བྱས་པས་འཆི་བ་མི་ཡོང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ནམ་གསུང་། དེ་ལ་མི་ཕན་ཏེ་ རིགས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། འོ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནའོ་ ཟེར་ནས་སེམས་ཅན་གང་མཐོང་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཡང་སྙིང་རྗེ་གསུང་ བ་གཅིག་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་ནས། བདག་ཚེ་གཅིག་ལུས་ གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། རྒྱ་གར་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཟང་ པོ་ཅན་དུ་སོང་ལ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ས་ བརྒྱད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་ངོ་། །དུས་རེ་ཤིག་གཅིག་ནས་བདག་ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དགོངས་པ་ལ། འདིར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མི་གནང་ བས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས། གསེར་གྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཤིང་ལོ་ལ་དྲིལ་ནས་ གཡའ་ཆེ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས་བྲོས་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་སླེབ་པ་དང་། མི་རྣམས་ལ། རྒྱ་གར་ 4-329 ན་མཁས་པ་སུ་མཁས། བཙུན་པ་སུ་བཙུན། བཟང་བ་སུ་བཟང་། གྲུབ་པ་སུས་ཐོབ་སེམས་ ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སུ་ཆེ་ཞེས་འདྲི་ཡིན་ཕྱིན་པ་ལས། གང་གཱའི་གྲུ་བ་ན་རེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་འགྲོ་ཟེར། བདག་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་སྒྲུབ་སླ་བ་གཅིག་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་འདོད་ པ་དག་ཆེ། སེམས་སྐྱེད་དག་བཟང་བ་ལས། དེ་འདྲའི་བླ་མའང་དཀོན་ཏེ། འོ་ནའང་ཕྱི་པས་ བར་ཆད་མ་བྱས་ཤིང་། པནྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དང་མཇལ་ན་ཟེར་བ་ བཞིན་འགྲུབ་པའང་
【現代漢語翻譯】 然後,一位在力量上獲得成就的人出現了。 喇嘛尼泊爾·貝尼亞的傳記 喇嘛尼泊爾·貝尼亞的傳記,他是兩位喇嘛的心子,成爲了神聖之人: 由妙吉祥語獅子預言, 通過修持大悲,獲得了成就。 精通五明的尼泊爾班智達, 向貝尼亞的足下致敬! 如是說。喇嘛尼泊爾的出生地是尼泊爾的城市揚布·亞姆卡爾,位於尼泊爾國王比瑪洛凱的宮殿附近。父親是尼泊爾的桑波貝,致力於供養三寶。母親是尼泊爾的昆贊瑪,天生美麗,品行良好。很長一段時間沒有孩子,後來生了一個受到觀世音菩薩加持的兒子,並按照當地習俗舉行了盛大的誕生慶祝活動。名字也取為尼泊爾·贊貝多。他令人喜愛且易於養育,毫不費力地掌握了讀寫和工藝技能,並被告知要從同族中選擇配偶。他說:『死亡不會到來,而且對一切眾生都有益處。』他們回答說:『那沒有益處,因為那會斷絕血脈。』他說:『那麼,我應該做對眾生有益的事情。』無論看到什麼眾生,他都像妙吉祥預言的那樣,生起慈悲心。通過修持妙吉祥語獅子獲得了成就。他說:『我希望在此生此世獲得成佛的成就。』他們說:『去印度找吉祥智慧賢,請求十一面觀音的修法,並進行修持。你將在此生獲得八地菩薩的果位。』 一段時間后,他想出家併爲眾生服務,但父母不允許。他想去印度,於是將所有的金飾都包在樹葉里,藏在巖洞里,然後逃走了。到達印度后,他向人們詢問:『印度誰最博學?誰最持戒?誰最善良?誰獲得了成就?誰對眾生最有慈悲心?』當他走到恒河的渡口時,有人問他要去哪裡。他說:『我正在尋找一種深刻而易於修持的、對眾生有益的佛法。』他們說:『你的願望真偉大,你的發心真善良,但這樣的上師很難找到。但是,如果沒有外道的阻礙,你就能見到班智達·達瓦雄努和耶喜桑波。』這樣就能如願以償。
【English Translation】 Then, one who had attained accomplishment in power appeared. Biography of Lama Nepali Penyawa The biography of Lama Nepali Penyawa, who became the sacred heart-son of those two lamas: Prophesied by Manjushri Speech Lion, Having attained accomplishment through practicing Great Compassion. Nepali Pandit proficient in the five sciences, I prostrate at the feet of Penyawa! Thus it is said. The birthplace of Lama Nepali is the Nepali city of Yambu Yamkhal, located near the palace of the Nepali King Bimaloke. His father, Nepali Sangpo Pel, diligently made offerings to the Three Jewels. His mother, Nepali Kunzema, was naturally beautiful and possessed good qualities. For a long time, they had no children, but eventually, they gave birth to a son blessed by Avalokiteshvara, and they held a grand birth celebration according to local customs. They named him Nepali Zangpe Tok. He was beloved and easy to raise, effortlessly mastering reading, writing, and crafts. He was told to take a spouse from his own clan. He said, 'Death will not come, and it will benefit all beings.' They replied, 'That is not beneficial, as it will cut off the lineage.' He said, 'Then, I should do what benefits beings.' Whenever he saw a being, he arose with compassion, as prophesied by Manjushri. Having attained accomplishment through practicing Manjushri Speech Lion, he said, 'I wish to attain enlightenment in this one life, in this one body.' They said, 'Go to India and request the practice of the Eleven-Faced Avalokiteshvara from Yeshe Zangpo, and practice it. You will attain the level of the eighth bhumi in this life.' After some time, he thought of renouncing and serving beings, but his parents would not allow it. He thought of going to India, so he wrapped all his fine gold jewelry in leaves, hid it in a cave, and ran away. Upon arriving in India, he asked people, 'Who is the most learned in India? Who is the most virtuous? Who is the most kind? Who has attained accomplishment? Who has the greatest compassion for beings?' When he reached the ferry of the Ganges, someone asked him where he was going. He said, 'I am going to seek a profound and easy-to-practice Dharma that benefits beings.' They said, 'Your aspiration is great, and your motivation is good, but such a lama is difficult to find. However, if there are no obstacles from outsiders, you will be able to meet Pandit Dawa Shonnu and Yeshe Zangpo.' In this way, his wish would be fulfilled.
སྲིད་ཟེར། དེར་ཁོང་གིས་དེ་སྐད་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད་ང་ལ་སྟོན་དང་། ཁྱོད་ ལ་བརྔན་པ་སྟེར་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་ན་ང་ལ་བརྔན་པ་མི་དགོས་ ཏེ་ཁོང་གཉིས་རེས་འགའ་ནི་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་འཕགས་པ་ལ་ཆོས་གསན་དུ་འགྲོ། གནས་ འདིར་སྡོད་མེད། ལས་དང་སྨོན་ལམ་དག་པ་ཀུན་ལ་གར་ཡང་མཇལ་ལོ། །ཁྱོད་རང་སྡོད་ ནུས་ན་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་དུས་མཆོད་ལ་ འོང་ཟེར་བ་གསན་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སོ། །དེར་བྱོན་པས་ས་ག་ཟླ་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པོ་ དང་མཇལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། ཕ་ལ་ཕ་ལ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུང་ནས་རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་མཛད། གདམས་པ་ཟབ་ལ་སྒྲུབ་སླ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་འདི་ལས་མེད་གསུང་ ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གནང་། ལོ་ལྔ་རུ་འཚོ་བ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ནས་བསྒྲུབས་ པས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གིས་གཙོ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་ བསྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་འདི་ ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། ཚུར་ལ་སྔར་གྱི་གྲུ་ ལ་འོངས་པས་གྲུ་བ་མ་སྐབས་པ་ལ། ཆུ་བོ་དེའི་འགྲམ་དུ་བྱམས་པ་གཅིག་སྒོམ་པས། ཆུ་བོ་ 4-330 དེ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། ཁོས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་ནས་ཕར་བྱོན་པས་ཁོས་ཆོས་ཞུས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་དུ་ཁས་བླངས་ ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བལ་པོར་མ་སླེབ་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འོང་བར་བདག་གིས་སྲུང་ཟེར་ནས་ ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་ ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དེ་གྲུབ་རྟགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནོ།། །། ༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཏེ། །སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ པ་སྟེ། དེའང་རི་སྙིང་དུ་སྡུག་ན་ངད་ཁ་ན་ཞིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་ཐར་ རགས་པ་ནི། དང་པོ་བལ་པོར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་བལ་པོ་ན་ནང་པའི་ལྷ་ཁང་བྷེ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་ བ་ཞིག་ན་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ལྡེར་སོ་བཞུགས། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ལྷ་མང་པོ་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡོད་པའི་དཀོན་གཉེར་བ་ཧཾ་ངུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ གཅི
【現代漢語翻譯】 『權力』。在那裡,他對他說:『你告訴我那件事在哪裡,我會給你報酬。』他說:『如果你能成就眾生的利益,我就不需要報酬。』他們有時會去普陀山聽聞聖法,不住在這裡。無論在何處,都能見到那些具有清凈業力和願力的人。』他說:『如果你能住在這裡,那麼在薩嘎達瓦(藏曆四月)的初八,你會來中部地區的變異園林參加卡薩巴尼的節日。』聽到這些,他非常高興。當他到達那裡時,在薩嘎達瓦見到了兩位班智達,並講述了所有的故事。他們說:『愿你勝利,愿你勝利!』然後他受了比丘戒。他們說:『沒有比這個更深奧、更容易修持、更能利益眾生的法了。』然後他們給予了他修持方法。五年裡,他以乞食為生進行修持,結果見到了以千手千眼觀世音菩薩為主的無數佛陀和菩薩。他們都預言說:『善男子,你做了偉大的事業,要為眾生的利益著想。你要向眾生展示這包含了過去、現在、未來一切善逝事業的法。』然後他獲得了成就。當他回到原來的船上時,船伕不在。他在那條河邊修持慈愛,那條河裡的龍,名叫『斯多布吉吉尤』,顯現了他的身體。他變成了一條大蛇,他從蛇身上走過去,那條龍向他請求佛法,並承諾成為護法,說:『在你到達尼泊爾之前,我保證不會有任何障礙。』然後他承諾了。然後,他在尼泊爾和印度等地成熟和解脫了許多眾生,並展示了無數的成就徵兆。 菩提薩埵月勝傳 然後是菩提薩埵月勝的傳記: 雙運如月輪般圓滿, 戰勝二障,旗幟高揚。 大悲比丘,持守戒律, 我向菩提薩埵足下敬禮! 就像是里辛里的杜古納,卡納里的辛普一樣,菩提薩埵的簡略傳記是:首先,當他去尼泊爾時,在尼泊爾有一個叫做貝哈拉的佛教寺廟,裡面有吉祥上樂金剛十三尊的壁畫。此外,還有許多密宗本尊的畫像。寺廟的管理員是瑜伽士哈姆努,他是一位有加持的人。
【English Translation】 'Power.' There, he said to him, 'Show me where that thing is, and I will give you a reward.' He said, 'If you can accomplish the benefit of sentient beings, I don't need a reward.' Sometimes they would go to Mount Potala to hear the holy Dharma, not staying here. Wherever they are, they can meet those with pure karma and aspirations.' He said, 'If you can stay here, then on the eighth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), you will come to the transformed garden in the central region to attend the festival of Khasarpani.' Hearing this, he was very pleased. When he arrived there, he met the two Panditas in Saga Dawa and told them all the stories. They said, 'May you be victorious, may you be victorious!' Then he took the vows of a Bhikshu. They said, 'There is no Dharma more profound, easier to practice, and more beneficial to sentient beings than this.' Then they gave him the method of practice. For five years, he practiced by living on alms, and as a result, he saw countless Buddhas and Bodhisattvas, led by the Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara. They all prophesied, 'Son of good family, you have done a great deed, think of the benefit of sentient beings. You should show sentient beings this Dharma that encompasses all the activities of all the Sugatas of the past, present, and future.' Then he attained accomplishment. When he returned to the original boat, the boatman was not there. He practiced loving-kindness by that river, and the Naga in that river, named 'Stobkyi Gyuyu,' manifested his body. He transformed into a great snake, and he walked over the snake. The Naga requested the Dharma from him and promised to be a protector, saying, 'Until you reach Nepal, I guarantee that there will be no obstacles.' Then he promised. Then, in Nepal and India, etc., he matured and liberated many sentient beings and showed countless signs of accomplishment. The Biography of Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan (Moon Banner) Then the biography was given to Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan: The two accumulations are fully developed like the orb of the moon, Possessing the victory banner that triumphs over the two obscurations. Great Compassion, a Bhikshu holding the precepts, I prostrate at the feet of the Bodhisattva! Just as the Duguna in Ri-snying, the Shimpu in Khana, the brief biography of the Bodhisattva is: First, when he went to Nepal, there was a Buddhist temple in Nepal called Behara, which had murals of the thirteen deities of Chakrasamvara. In addition, there were many images of secret mantra deities painted. The caretaker of the temple was Yogi Hamnu, a blessed person.
ག་ཡོད་པས། ནུབ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་མཆོད་པ་ལ་བྱོན་འདུག་པ་ལ་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་བྱེད་གང་ནས་འོང་དྲིས་པས། ངེད་རྣམས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་བྱ་བ་ན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས། དེའི་ཕ་ག་ན་ཤིང་འདམ་བུ་འདམ་ རྒྱུའི་ཚལ་བྱ་བ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཞུགས། དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་འོངས་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ སེམས་མ་ཐོས་ཏེ། དེ་སྐད་བྱ་བ་སྔར་ཐོས་པ་མེད། ད་ལྟ་ག་ན་བཞུགས་དྲིས་པས་ཐང་ཆུང་ན་ བཞུགས་ཟེར། དེར་གཡོག་གཅིག་བལྟར་བཏང་པས་བཞུགས་འདུག་ནས་གདན་དྲངས། བྱང་ སེམས་ལ་བསྙེན་སྐུར་བྱས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས་སོ། །ཡང་མང་ཡུལ་དུ་ཨོང་པོ་ 4-331 ལོ་ཙྪ་བ་བྱ་བ། འཕགས་པ་ཝ་ཏི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ས་སྡེ་བཙུགས་པའི་སྐོར་བ་ ཞག་བདུན་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པ་ལས་སྐོར་བ་བྱེད་འཕྲོ་ལས་སྐོར་ཁང་དུ་འགྱེལ་ནས་རྣལ་དུ་ ཅུང་ཟད་སོང་པའི་རྨི་ལམ་ན། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ང་ལ་མོས་ན་ང་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་མེད་པས་ཁོང་ལའང་མོས་པ་གྱིས་གསུང་བ་རྨི། དེ་གོང་ མཇལ་ཙ་ན་ཨ་རུ་ར་དང་རྒྱམ་ཚྭ་དུམ་རེས་ཕྱག་རྟེན་བྱེད། བཙུན་པོ་ཡིན་ནའང་ཆོས་མཁས་ རྒྱུ་ཙམ་མེད་ཟེར་ཞིང་བརྙས་སེ་བྱེད་པ་ལ། དེ་མན་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས། དམུ་རྫིང་ན་བཞུགས་ པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་པའི་ཆུ་ཡང་འཐུང་ཞིང་འགྱེད། ཞབས་ཏོག་ཀྱང་མང་པོ་བྱས། ཐང་སྐུ་གཅིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པ་གཅིག་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་ཀྱང་ཞུས་ པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱིད་སྡུག་གང་བྱུང་ཡང་བླ་མ་བྱང་སེམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་ཏེ་རེ་ཤིག་ཉང་སྟོད་རྩིས་ཀྱི་ནག་པོ་ཚང་གི་སྒོ་རྩར་ཁྱི་མང་པོས་རུབ་པ་ལ་བོ་དྷི་སཏྭ་ ཟེར་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱི་རྣམས་ཁྱི་འཐབ་ཏུ་སོང་ནས་མ་རྨུག་གསུང་། ཡང་དིང་རི་ ན་ལྕགས་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་དོན་ཞགས་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ བྱས་པ་གཅིག་ཡོད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ བྱོན་གྱིས་དེ་ལ་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་བ་རྨིས། དེ་ལྟ་བུ་སྔར་རྒྱུས་མེད་ནས་ནངས་པར་ཉེ་ གནས་པ་འདྲིར་བཏང་བས། ཚ་མདའ་གནས་སུ་མངའ་རིས་པ་ཇོ་གདན་བྱ་བས་གདན་ དྲངས་ནས་བཞུགས་ཡོད་བྱ་བ་ཐོས་ཏེ། དེ་ཀའི་ནུབ་མོ་ལ་མཚམས་སྟོན་ནས་ནང་པར་རས་ ཕྲུག་གཅིག་ཕྱག་རྟེན་ལ་ཁྱེར་ཏེ་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། མི་མང་པོ་འཚོགས་འདུག་པས་འདི་ རྣམས་སུ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་གསུང་། གཞན་གྱིས་དགོན་པ་བ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཞུས་པས། བྱང་ སེམས་པའི་ཞལ་ནས་དེ་ཅི་འདྲ་ཡིན་གསུང་པས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ཁོང་གིས་ལོ་ ཉུ་ཤུ་རྩ་ལྔར་དོན་ཞགས་དང་བ
【現代漢語翻譯】 有人問:『發生了什麼事?』 有一天晚上,許多空行母前來供養,瑜伽士問她們:『你們在做什麼?從哪裡來?』 她們回答說:『我們來自印度東方的李卡拉辛培(Likara Shingpel),那裡住著十一面觀音(Ekādaśamukha)。在那裡的帕嘎納辛丹布丹吉蔡(Pāganā Shingdambu Damgyüi Tsal)處,住著六字真言大悲觀音(Om Mani Padme Hum Avalokiteśvara)。他的化身是菩提薩埵(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)。我們是來供養他的。』 瑜伽士沒有聽說過菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情),說:『我以前從未聽說過這件事。他現在住在哪裡?』 她們回答說:『住在唐瓊(Thang chung)。』 於是派了一個僕人去看,果然在那裡,就把他請來了。他對菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)進行了款待和供養,並請求灌頂和加持。 還有,在芒域(Mang yul),有一個名叫昂波洛扎瓦(Ongpo Lotsawa)的人,他向聖救度母(聖救度母,梵文:Ārya Tārā,梵文羅馬擬音:Ārya Tārā,漢語字面意思:聖度母)祈禱,並建造了薩德(Sade)的圍墻,繞行了七天。在繞行的過程中,他暈倒在繞行的房間里,做了一個夢,夢中聖救度母(聖救度母,梵文:Ārya Tārā,梵文羅馬擬音:Ārya Tārā,漢語字面意思:聖度母)對他說:『如果你信仰我,那麼我和菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)月亮幢沒有區別,所以也要信仰他。』 在那之前,他每次見到月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)時,都會用訶子(Haritaki)和鹽各一小塊作為禮物。即使月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)是僧人,他也輕蔑地說:『他只是有點學問而已。』 但從那以後,他就非常恭敬。當月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)住在穆定(Mu rdzing)時,他還喝月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)洗澡的水,並分給別人,也做了很多服侍。 他說:『我還請月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)為一幅有一百尊大悲觀音(Mahākaruṇā)的唐卡(Thangka)主持了開光儀式。』 從那以後,無論發生什麼好事或壞事,他都會向喇嘛(上師,梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:導師)菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)祈禱。有一次,在娘堆孜吉納波倉(Nyangstod Tsiskyi Nagpo Tsang)的門口,他被一群狗圍攻,他念誦著『菩提薩埵(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)』並祈禱,結果那些狗開始互相爭鬥,沒有咬他。 還有,在定日(Dingri),有一個名叫嘉坤巴(Lchags dgon pa)的人,他修了二十五年的十一面觀音(Ekādaśamukha)和不空絹索觀音(Amoghapāśa)。他在夢中夢見大悲觀音(Mahākaruṇā)的化身菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)出現,對他說:『要信仰他。』 因為他以前不認識月亮幢(Zla ba rgyal mtshan),所以第二天派了一個侍者去打聽。侍者聽說阿里巴覺丹(Ari Ba Jo Gdan)把他請到了擦達(Tsa mda')的住所。那天晚上,他結束了閉關,第二天帶著一塊布料作為禮物去拜見月亮幢(Zla ba rgyal mtshan)。他看到很多人聚集在那裡,就問:『這些人都在看誰?』 別人回答說:『在看嘉坤巴(Lchags dgon pa)。』 菩薩(菩提薩埵,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)問:『他是什麼樣的人?』 別人回答說:『他修了二十五年的不空絹索觀音(Amoghapāśa)和十一面觀音(Ekādaśamukha)。』
【English Translation】 Someone asked: 'What happened?' One night, many Ḍākinīs (空行母) came to make offerings, and the yogi asked them: 'What are you doing? Where are you from?' They replied: 'We are from Likara Shingpel in eastern India, where Ekādaśamukha (十一面觀音) resides. In Pāganā Shingdambu Damgyüi Tsal there, Avalokiteśvara of the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum Avalokiteśvara) resides. His emanation is the Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being) Zla ba rgyal mtshan (月亮幢). We have come to make offerings to him.' The yogi had not heard of Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being), saying: 'I have never heard of such a thing before. Where does he live now?' They replied: 'He lives in Thang chung.' So he sent a servant to look, and indeed he was there, so he invited him. He treated and made offerings to the Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being) and requested empowerment and blessings. Also, in Mang yul, there was a person named Ongpo Lotsawa, who was praying to Ārya Tārā (聖救度母) and building the Sade enclosure, circumambulating it for seven days. While circumambulating, he fainted in the circumambulation room and had a dream in which Ārya Tārā (聖救度母) said to him: 'If you have faith in me, then there is no difference between me and the Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being) Zla ba rgyal mtshan (月亮幢), so have faith in him as well.' Before that, whenever he met Zla ba rgyal mtshan (月亮幢), he would offer a small piece of Haritaki and salt as a gift. Even though Zla ba rgyal mtshan (月亮幢) was a monk, he would contemptuously say: 'He only has a little learning.' But from then on, he became very respectful. When Zla ba rgyal mtshan (月亮幢) lived in Mu rdzing, he would also drink the water that Zla ba rgyal mtshan (月亮幢) used to bathe in, and distribute it to others, and he also did a lot of service. He said: 'I also asked Zla ba rgyal mtshan (月亮幢) to preside over the consecration ceremony for a Thangka (唐卡) with one hundred Mahākaruṇā (大悲觀音) images.' From then on, whatever good or bad happened, he would pray to the Lama (上師, Sanskrit: Guru, Romanization: Guru, Literal meaning: Teacher) Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being). Once, at the gate of Nyangstod Tsiskyi Nagpo Tsang, he was surrounded by a pack of dogs, and he recited 'Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being)' and prayed, and as a result, the dogs started fighting each other and did not bite him. Also, in Dingri, there was a person named Lchags dgon pa, who had practiced Ekādaśamukha (十一面觀音) and Amoghapāśa (不空絹索觀音) for twenty-five years. In his dream, the emanation of Mahākaruṇā (大悲觀音), the Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being) Zla ba rgyal mtshan (月亮幢), appeared and said to him: 'Have faith in him.' Because he did not know Zla ba rgyal mtshan (月亮幢) before, he sent a servant to inquire the next day. The servant heard that Ari Ba Jo Gdan had invited him to Tsa mda's residence. That night, he ended his retreat, and the next day he took a piece of cloth as a gift to visit Zla ba rgyal mtshan (月亮幢). He saw many people gathered there and asked: 'Who are these people looking at?' Others replied: 'They are looking at Lchags dgon pa.' The Bodhisattva (菩提薩埵, Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Literal meaning: Enlightenment being) asked: 'What kind of person is he?' Others replied: 'He has practiced Amoghapāśa (不空絹索觀音) and Ekādaśamukha (十一面觀音) for twenty-five years.'
ཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལགས་ཞུས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ 4-332 དེ་ལྟ་བུ་སྐུ་ཁམས་ལྡོ ག་པས་སང་ནངས་པར་འཕྲད་ཀྱིས་གསུང་། སང་མཇལ་དུས་སྐུ་ཁམས་ མ་ལོག་གམ་གསུང་། དེར་གསུང་གླེང་ཞིབ་ཏུ་མཛད། བདག་གིས་ལོ་ཉི་ཞུ་རྩ་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ བགྱིས་པས་རྟགས་ཅིའང་མ་བྱུང་། པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་མ་ཕྱེད་པ་རྨི། དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མང་དུ་ཐོན་གསུང་། ཞུས་པས་དེ་འདྲའི་ གཟུངས་ག་ན་ཡོད། ལྟོ་མཚེར་ན་བཞུགས་གསུང་། དེ་ཀའི་ནངས་པར་ཉེ་གནས་པ་ལ་ཤ་ ཁོག་པ་ཕྱེད། མར་རིལ་གཅིག སྣམ་བུ་གཅིག་རྣམས་སྐུར་ནས་འཚོལ་དུ་བཏང་པས་ལྟོ་ མཚེར་ནས་མ་རྙེད་ནས། ཞང་བཙུན་བསོད་ནམས་འབར་བྱ་བ་གཉའ་ནམ་རོང་ཁུང་པ་དེས་ ཁྱེར་ཟེར་ཕྱིན་པས། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའང་མི་དགོས་གསུང་ཡང་ཕུལ་ཏེ། དཔེ་བྲིས། ཡི་ དམ་ལ་ལུང་ནོད་བྱས་ནས་བཏོན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱེད་པ་རྨི་བ་བྱུང་གསུང་། དེས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་འདོན་པ་ གལ་ཆེ་གསུང་། ཡང་རྨ་བྱ་བྱང་ཡེས། བླ་མ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་ཏེ་ཁོང་རང་ གི་ཆོས་སྐྱོང་མོ་རིགས་གཅིག་ཡོད་པ་ལས་གཏོར་མ་བཏང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ན་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་འགྲོ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ཀྱིས་སོང་ལ་མྱུར་དུ་ འཁོར་ལ་ཤོག། ལམ་དུ་འཇིགས་པ་མི་འོང་པ་ངས་བྱ་ཡིས་ཟེར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་འགྲོ་ བར་ག་ལ་ནུས། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འགྲོ་བ་ཡིན་མོད་བྱས་པས། དེ་ཀ་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་ཟེར་རོ། །ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བྱང་ སེམས་ཟླ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཙ་ན་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཐག་ཉེ་བ་མེད་གསུང་ངོ་། །བླ་ མ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྐྱི་རོང་ཇོ་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇོ་ བོའི་ཞལ་ནས། བྱས་པ་མེད་པའི་ཡུས་མ་ཆེ་གསུང་། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། ཡང་ཇོ་ བོའི་ཞལ་ནས། ལོང་བ་བརྒྱ་ལ་མིག་བྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་ཐམ་པ་རྩིགས། དགེ་སློང་ 4-333 བརྒྱ་ལ་འཚོ་བ་དྲོངས། ལམ་འཕྲང་བརྒྱ་ཆོས་གསུང་། དེ་འདྲ་མི་འགྲུབ་ལགས་ཞུས་པས། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གདའ་ གསུང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེ་ཁྲིད་ཀྱིན་བསོད་སྙོམས་ མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་འོམ་ལོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་དང་ གཉིས་བྱོན་ནོ། །བུད་མེད་གཅིག་ཉེང་བྱས་ནས་དུམ་ཙམ་བཞུགས་འཚལ་ཟེར་ནས་ལོག་ སོང་། ཕུ་མོ་ལོ་ནད་མ་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་རྩར་ཕྱིར་ཏེ་སྒོ་དྲུང་ན་དགེ་སློང་གཤའ་མ་གཉིས་ བྱོན་འ
【現代漢語翻譯】 有人問:『您在修持十一面觀音嗎?』他回答:『是的,我在修持。』 他說:『因為身體不適,明天再見吧。』第二天見面時,他說:『身體還是不舒服嗎?』然後他們詳細地交談。 我說道:『我已經修持了二十五年,但什麼徵兆也沒有出現。去布達拉宮時,我夢見壇城的門沒有打開。』 我問:『這有什麼幫助嗎?』他說:『會涌現許多開門的陀羅尼。』我問:『這樣的陀羅尼在哪裡?』他說:『在你的胃裡。』 第二天早上,他讓侍者剖開羊的肚子,拿出一塊酥油,一塊氆氌,然後派人去尋找,但沒有找到。 據說香·尊者索南巴(人名)拿走了。即使他說不需要氆氌等物,還是獻給了他,抄寫了經文,從本尊那裡獲得了傳承,然後拿了出來,夢見壇城的門打開了。 因此,他說,所有修持大悲觀音的人,唸誦開門的陀羅尼非常重要。 還有,熱瑪嘉央(人名)準備去喇嘛絳色(人名)那裡,他有一個自己的護法神,是女性,供養朵瑪並祈禱。 那天晚上,他夢見:『你不喜歡大悲觀音去,快點回來。路上不會有危險,我會保護你。』 他說:『怎麼能去大悲觀音那裡呢?我是去絳色月稱(人名)那裡。』護法神說:『那也是大悲觀音。』 現在我們修持大悲觀音法門,因為絳色月稱是大悲觀音,所以沒有比從他那裡傳承更近的了。 喇嘛絳色去吉隆覺沃(地名,人名)那裡,一心祈禱。覺沃說:『沒有做的借口太大了。』 我問:『那該怎麼辦呢?』覺沃又說:『給一百個瞎子眼睛,建造一百座寺廟,供養一百個僧人生活,在一百條道路上說法。』 我說:『這些都做不到。』他說:『祈禱千手千眼觀音,很快就能獲得圓滿正等覺佛果。』 然後,菩提薩埵帶領著四組比丘,每組一萬人,去化緣。然後,在南方歐姆羅(地名)的城市裡,一兩個比丘去化緣。 一個女人假裝生病,說要休息一會兒,然後回去了。她回到她生病的姐姐那裡,在門口有兩個真正的比丘。
【English Translation】 Someone asked: 'Are you practicing the Eleven-Faced Avalokiteśvara?' He replied: 'Yes, I am practicing.' He said: 'Because of physical discomfort, let's meet tomorrow.' When they met the next day, he said: 'Is your body still uncomfortable?' Then they talked in detail. I said: 'I have been practicing for twenty-five years, but no signs have appeared. When I went to the Potala Palace, I dreamed that the door of the mandala was not opened.' I asked: 'What help is that?' He said: 'Many mantras for opening doors will emerge.' I asked: 'Where are such mantras?' He said: 'In your stomach.' The next morning, he asked the attendant to cut open the sheep's belly, take out a piece of butter, a piece of phelte, and then send someone to look for it, but it was not found. It is said that Zhang Tsunpa Sonam Bar (name) took it. Even though he said he didn't need the phelte, etc., he still offered it, copied the scriptures, obtained the transmission from the yidam, and then took it out, dreaming that the door of the mandala was opened. Therefore, he said, it is very important for all those who practice the Great Compassionate Avalokiteśvara to recite the mantra for opening doors. Also, Rema Jayang (name) was preparing to go to Lama Jangssem (name), he had his own protector deity, who was female, offering torma and praying. That night, he dreamed: 'You don't like the Great Compassionate Avalokiteśvara going, come back quickly. There will be no danger on the road, I will protect you.' He said: 'How can I go to the Great Compassionate Avalokiteśvara? I am going to Jangssem Dawa Gyaltsen (name).' The protector deity said: 'That is also the Great Compassionate Avalokiteśvara.' Now we are practicing the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharma, because Jangssem Dawa Gyaltsen is the Great Compassionate Avalokiteśvara, so there is no closer transmission than from him. Lama Jangssem went to Kyirong Jowo (place name, person name) and prayed wholeheartedly. Jowo said: 'The excuse for not doing is too big.' I asked: 'Then what should I do?' Jowo said again: 'Give eyes to a hundred blind people, build a hundred temples, provide for the livelihood of a hundred monks, and preach on a hundred roads.' I said: 'These cannot be done.' He said: 'Pray to the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara, and you will soon attain the perfect and complete enlightenment of Buddhahood.' Then, the Bodhisattva led four groups of monks, each group of ten thousand, to beg for alms. Then, in the city of Omlo (place name) in the south, one or two monks went to beg for alms. A woman pretended to be sick, said she wanted to rest for a while, and then went back. She returned to her sick sister, and there were two real monks at the door.
དུག། ནང་དུ་གདན་དྲངས་གཏོར་མ་གཅིག་ཞུས་ན་ཕན་ནམ་བྱས་པས། ཕན་ཉེན་ ཡོད་ཀྱིས་གདན་དྲོངས་ཟེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་དང་། བུད་མེད་རྒན་སོང་པ་སྐྲ་གཟིང་ལ་ མིག་གྱེན་ལ་འདེགས་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉལ་འདུག། ཁོང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་ནད་ལ་ཕན་པའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ མཛད། ན་བ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ན་བ་ཡིན་པས་བཟོད་པ་སྒོམས་ གསུང་། ཆོས་བཤད་དང་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་མཛད་པས་མོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྔོན་ གྱི་མི་དགེ་བར་མ་ཟད། ཚེ་འདི་རིང་ལའང་སྡིག་པ་མང་པོ་བགྱིས་པས་སྡིག་བཤགས་གཅིག་ བགྱིད་པར་ཞུ་ཟེར། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཚེ་འདིའི་སྡིག་པ་དྲན་པ་ཐམས་ ཅད་མཐོལ་ལ་འགྱོད་སེམས་དང་བཅས་པས་བཤགས་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་ན། བདག་ གི་ཡུལ་ནི་སྐྱིད་གྲོང་པ་ཡིན་ལགས། ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཆུང་མ་བྱས་། བུ་གཅིག་ སྐྱེས་ནས་བུ་ཡིས་ལོ་བདུན་ལོན་པ་དང་ཚོང་དཔོན་བལ་ཡུལ་དུ་ཚོང་ལ་སོང་པས་ལོ་གསུམ་ མ་འཁོར་བར། དེའི་ཤུལ་དུ་བདག་སྐྱེ་མཆེད་ལེགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སོང་ ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་འགྲོགས་པས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ན་རེ། ངའི་ཕས་སླེབ་པ་དང་ཁྱེད་ ལ་ཅི་འདྲ་གཅིག་འོང་ལྟ་ཡིས་ཟེར་བྱུང་པ་ལ། ང་ཡིས་ཅི་ལན་བྱས་ནས་རྡོག་ཐོ་གཅིག་རྒྱབ་ 4-334 པས་མཆིན་ཁ་ལ་ཕོག་ནས་ཤི་ཐལ། དེར་ངའི་བུ་ལ་གཟའ་གདོང་ཐུག་བྱུང་བྱས་ནས་ཟོལ་ ངུས་དང་ཁྲམ་ངུ་བྱས་ལགས། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་བུ་མོ་གཅིག་ལུས་ལ་བྱུང་པའང་ཚོང་ དཔོན་སླེབ་ཡོང་གིན་འདུག་ཟེར་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་བསད་ལགས། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཕྱེད་ མེད་དུ་ཟད་པར་བྱས་པ་དང་། དེར་ཚོང་དཔོན་དཔོན་གཡོག་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ནོར་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོན་ནས་སླེབ་བྱུང་པ་དང་། ཁོལ་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས། ཚོང་དཔོན་ལ་ཉིད་ ཀྱི་ཆུང་མ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་པ་མང་པོ་དང་ འགྲོགས་ནས་བརླག་ཏུ་བཅུག། ཉིད་རང་གི་བུའང་རྡོག་ཐོ་རྒྱབ་ནས་བསད། ནལ་ཕྲུག་སྐྱེས་ པའང་བསད། འདི་ཡིས་ཅིའང་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚོང་དཔོན་ཚིག་པ་ཟོས་ནས་སེམས་ འཁྲུགས་ཏེ་ངོ་ལ་མཆིལ་མ་བཏབ། ནང་པར་མིག་འདོན་གྱིས་ཟེར་བྱུང་པ་ལ་འཇིགས་ཆེས་ ནས། དེ་ཀའི་ནུབ་མོ་ཆང་ལ་དུག་བཏབ་ནས་དྲངས་པས་ཚོང་དཔོན་དཔོན་གཡོག་བརྒྱད། གླ་ཁོལ་གཉིས། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་གཅིག་དེ་མི་བཅུ་གཅིག་ཐོ་རངས་ཁ་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་ པར་ཞག་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཤི་ཐལ་ལགས། དེར་ཕ་མིང་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་དུ་བཅུག། བདག་ རང་གིས་ནོར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས་མཚན་མོ་ལྷོ་བལ་དུ་བྲོས་ནས་ འོང་ལགས། གཞན་ཡང་གཡོ་རྒྱུ་དང་ཟོལ་ཟོག་བྲེ་ལོག་ས
【現代漢語翻譯】 他們說:'裡面請,供養一份朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種供品)會好些嗎?' 她回答說:'可能會有幫助。' 於是他們被請了進去。一位年老的婦女躺在那裡,頭髮灰白,眼睛都抬不起來。他們師徒二人受到了豐盛的款待,她說:'請賜予我加持,以減輕我的病痛。' 他們也給予了加持,並說:'你之所以生病,是因為過去所造的惡業所致,所以要修安忍。' 他們講了很多佛法,並做了迴向等等,使她生起了信心。她說:'不僅是過去所造的惡業,今生我也做了很多壞事,請允許我懺悔。' 於是,菩薩說道:'把你今生所記得的所有罪過都坦白出來,帶著懺悔之心去懺悔。' 她說:'我的家鄉是吉隆(སྐྱིད་གྲོང་།,地名)。我嫁給了一個大商人。生了一個兒子,兒子七歲的時候,商人去尼泊爾做生意,三年未歸。之後,我因為自己年輕貌美,被煩惱所控制,就和別的男人交往了。商人(指她的兒子)的兒子說:'等我父親回來,看他怎麼對付你!' 我一氣之下,一腳踢在他的肝上,把他踢死了。然後我說:'我的兒子是被邪魔附體了。' 我假裝哭泣,欺騙了大家。後來,我和別的男人生了一個女兒,但因為害怕商人回來,一生下來我就把她殺死了。' 『我把所有的財產都揮霍了一半。後來,那個商人帶著八個僕人,帶著數不清的財寶回來了。一個女僕對商人說:'你的妻子把財產都用來供養別的男人,和很多男人鬼混,都敗光了。她還一腳踢死了你的兒子,把剛生下來的女兒也殺死了,她什麼都做了!' 商人聽后非常生氣,心煩意亂,朝我臉上吐了口水,說:'明天就把她的眼睛挖出來!' 我非常害怕,就在當晚在酒里下了毒,給商人喝了下去。結果,商人連同他的八個僕人、兩個僱工、一個鄰居,一共十一個人,在兩天之內都死了,早上起來就說不出話了。然後,我把他們的屍體都燒掉了。我帶著大量的財物,連夜逃到了尼泊爾。此外,我還做了很多欺騙、虛偽、缺斤少兩的事情。』
【English Translation】 They said, 'Would it be helpful to offer a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) inside?' She replied, 'It might be helpful.' So they were invited in. An old woman was lying there, her hair gray and unable to lift her eyes. The master and disciple were treated with great respect, and she said, 'Please give me a blessing to alleviate my illness.' They gave her a blessing and said, 'You are sick because of the negative karma you created in the past, so you must practice patience.' They taught a lot of Dharma and made dedications, which made her develop faith. She said, 'Not only did I create negative karma in the past, but I have also done many bad things in this life, so please allow me to confess.' Then, the Bodhisattva said, 'Confess all the sins you remember from this life with remorse.' She said, 'My hometown is Kyirong (སྐྱིད་གྲོང་།, a place name). I married a wealthy merchant. I had a son, and when he was seven years old, the merchant went to Nepal to do business and did not return for three years. Later, because I was young and beautiful, and controlled by afflictions, I associated with other men. The merchant's son (referring to her son) said, 'When my father comes back, see what he does to you!' In a fit of anger, I kicked him in the liver and killed him. Then I said, 'My son was possessed by a demon.' I pretended to cry and deceived everyone. Later, I had a daughter with another man, but because I was afraid the merchant would return, I killed her as soon as she was born.' 'I squandered half of all the property. Later, the merchant returned with eight servants, bringing countless treasures. A maid said to the merchant, 'Your wife has used the property to support other men, has been with many men, and has ruined everything. She also kicked your son to death and killed the newborn daughter. She has done everything!' The merchant was very angry and upset, spat in my face, and said, 'Tomorrow, gouge out her eyes!' I was very scared, so that night I poisoned the wine and gave it to the merchant. As a result, the merchant, along with his eight servants, two laborers, and a neighbor, a total of eleven people, died within two days, unable to speak in the morning. Then, I burned their bodies. I took a lot of special wealth and fled to Nepal that night. In addition, I have done a lot of cheating, hypocrisy, and giving short measures.'
ྲང་ལོག་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མང་ པོ་བགྱིས་པས་ཐུགས་ད་རྗེས་བཟུང་འཚལ། བླ་མ་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར། ད་བུད་མེད་འདིའི་སྡིག་པ་ནི་གང་གིས་འབྱོངས་ན་དགོངས་པ་ ལ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པས་དབུ་སྙུང་བཞེས་པ་ཡིན་པས་བསྙུང་གནས་ལན་གཅིག་བྱས་ན་ ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་བར་གསུངས་འདུག་དགོངས་ནས། མོ་ལ་ཆོས་མང་པོ་གསུངས། སྡིག་བཤགས་བྱེད་དུ་བཅུག་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་ནད་དེའང་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ས་ག་ཟླ་བ་ལ་ལུང་ཕོག་ནས་བསྙུང་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཧྲེབ་སེ་བ་ལན་ 4-335 གཉིས། གདན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ལན་བདུན་སྲུང་། དེ་ནས་མོ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་སྐུ་བསོད་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་གསོས་པ་དང་། གསར་ པ་བཞེངས་པ་བརྒྱ་བས་ལྷག་པ་བརྩིགས། མིག་འདོན་པ་དང་གསོད་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བླུས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་བ་རླབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ ཙམ་ལའང་འཚོ་བ་དྲོངས་པ་བྱུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ་ གཅུང་པའི་སྟོད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་གསུངས་པའི་ཚེ། མི་མ་ ཡིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མགོ་གསུམ་ལག་པ་དྲུག་བྱས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་ཟེར་བས་ང་ལ་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་ཟེར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བསྟན་པས་སྤྱན་ཧྲིག་གེ་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་། ལ་ ལས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། ང་རི་རབ་མཚམས་ཀྱི་ གནོད་སྦྱིན་ཡིན་གསུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་བགྱིད་དོ། །ཟེར་ནས་རླུང་ཚུབ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོང་། དེ་ཉིན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་བཤགས་ བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་དགོང་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་སྡིག་བཤགས་ལ་ སོགས་པའི་གསུང་གླེང་མང་པོ་བྱུང་བས། དེར་དང་པོ་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ན་རེ། དང་པོ་བུད་མེད་སྡིག་པ་མང་པོ་བྱས་མི་མང་པོ་བསད་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་ད་ལྟ་གར་སྐྱེས་བདོག་ གམ་ཞུས་པས། བྱང་སེམས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས། འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ བསྙུང་གནས་འདི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་གདའ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཉུང་བར་གདའ་ གསུང་། མོ་གར་སྐྱེས་གདའ་བྱས་པས། བུད་མེད་དེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བྲམ་ཟེ་འབྱོར་བ་ ཅན་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་ལུས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ནས་གདའ། རོད་ཅུང་ཟད་ ངན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཐོ་དམན་ཡོད་པ་གཅིག་བྱུང་གདའ་སྟེ། མོས་ཚེ་སྔ་མ་ལ་བསྙུང་གནས་ 4-336 བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལྟོགས་ནས་{སྤོལ་[སོལ་]ཏ་གཅིག་ཟོས་སྐོམ་ནས་
【現代漢語翻譯】 由於我造作了許多諸如謊言之類的罪業,祈求您以慈悲攝受我。上師菩薩生起了無量的慈悲心,流下了許多眼淚。心想,這個女人的罪業要如何才能清凈呢?十一面觀音曾說,如果持一次齋戒,就不會墮入三惡道。於是,他為她宣說了許多佛法,讓她懺悔罪業,並給予加持,她的疾病也稍微好轉了。 之後,在薩嘎月(衛塞節)時,他讓她接受了灌頂並持齋戒,做了兩次赫熱巴(供養儀式),七次守護同一個座位。之後,她去世了。菩薩積累了巨大的功德,修復了舊的寺廟,建造的新寺廟比一百座還多。贖回了大約三百個被挖眼或將被殺害的生命。做了無量無邊的殊勝的佛法佈施和善行。還供養了大約五百名僧人的生活所需。之後,這位菩薩的弟弟的身上出現了一個想要發起菩提心的念頭,當他說出自己的願望時,出現了一個巨大的黑色的非人,長著三個頭和六隻手,說:『月勝,你就是大悲觀音的化身。』菩薩說:『給我展示你的成就的徵兆。』菩薩展示了他的兩個手掌心,所有人都看到了閃閃發光的眼睛。有些人甚至親眼看到了十一面觀音。菩薩問:『你是誰?』他說:『我是住在須彌山邊界的夜叉,我守護著大悲觀音的教令。』說完,就變成了一陣旋風消失了。那天,所有聚集的人都生起了信心,做了許多懺悔。那天晚上,在菩薩面前,僧人們談論了很多關於懺悔的事情。這時,最初在菩薩身邊的那個僧人說:『之前那個造了很多罪,殺了很多人女人,現在投生到哪裡了呢?』菩薩笑著說:『十一面觀音的齋戒具有非常大的利益,但是修行的人卻很少。』僧人問:『她投生到哪裡了呢?』菩薩說:『那個女人投生到印度南方一個富裕的婆羅門家中,成爲了一個身上佩戴著珍寶裝飾的女孩。她稍微知道一些不好的事情,但也有高低之分。因為她在前世持齋戒的時候餓了,所以吃了一個斯波爾達(一種食物),因為渴了……』
【English Translation】 Because I have committed many sins such as lying, please accept me with compassion. The Lama Bodhisattva generated immeasurable compassion and shed many tears. Thinking, 'How can this woman's sins be purified?' The Eleven-faced Avalokiteśvara once said that if one observes a fast once, one will not fall into the three lower realms. Therefore, he spoke many Dharma teachings to her, made her confess her sins, and gave her blessings, and her illness also improved slightly. After that, in the Saga month (Vesak), he had her receive initiation and observe fasting, performed the Heruka (offering ritual) twice, and guarded the same seat seven times. After that, she passed away. The Bodhisattva accumulated great merit, repaired old temples, and built more new temples than a hundred. He redeemed about three hundred lives that were having their eyes gouged out or were about to be killed. He made immeasurable and extraordinary Dharma donations and virtuous deeds. He also provided for the livelihood of about five hundred monks. After that, a thought of wanting to generate Bodhicitta arose in the younger brother of this Bodhisattva, and when he spoke of his wish, a huge black non-human appeared with three heads and six arms, saying, 'Zla-ba rGyal-mtshan (Moon Victory), you are the embodiment of Great Compassion.' The Bodhisattva said, 'Show me the signs of your accomplishment.' The Bodhisattva showed the palms of his two hands, and everyone saw the sparkling eyes. Some even saw the Eleven-faced Avalokiteśvara in person. The Bodhisattva asked, 'Who are you?' He said, 'I am a Yaksha living on the border of Mount Sumeru, and I guard the command of Great Compassion.' After speaking, he turned into a whirlwind and disappeared. That day, all the people who gathered generated faith and made many confessions. That night, in front of the Bodhisattva, the monks talked a lot about confession and other things. At this time, the monk who was initially with the Bodhisattva said, 'Where has that woman who committed many sins and killed many people been reborn now?' The Bodhisattva smiled and said, 'The fasting of the Eleven-faced Avalokiteśvara has very great benefits, but few people practice it.' The monk asked, 'Where has she been reborn?' The Bodhisattva said, 'That woman has been reborn in southern India into the home of a wealthy Brahmin, and has become a girl adorned with precious jewels on her body. She knows a little about bad things, but there are also high and low degrees. Because she was hungry when she observed fasting in her previous life, she ate a Spolta (a type of food), because she was thirsty...'
ཆང་དུམ་གཅིག་ འཐུངས་པས་བཟི། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རོད་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཐོ་དམན་བག་ཙམ་ཡོད་ པ་གཅིག་བྱུང་འདུག། དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པད་མ་ལ་རྫུས་ཏེ་ངེས་པར་སྐྱེ་ བར་གདའ་གསུང་། བསྙུང་གནས་རྣམ་དག་ལན་གཅིག་བྱས་པས་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ སྐྱེ་བར་འདུག། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཆོས་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བླུ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ འབགས་ན་མར་གྱི་ངན་སོང་གིའང་གྲོགས་བྱེད་པར་འདུག། དམ་པའི་ཆོས་འདི་ནི་མཐོང་པ་ དང་ཐོས་པ་དང་། རེག་པ་དང་སྒོར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གསུང་ངོ་།། །། ༈ གྲུབ་ཐོབ་ཉིང་ཕུག་པའི་རྣམ་ཐར། དེས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཉིང་ཕུག་པ་ ལ་གནང་སྟེ། གུས་པས་བླ་མ་དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་ཞིང་། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཉིང་ཕུག་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ནི། །འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་མངའ་ རིས་ཞང་ཞུང་པ་ཡིན་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཆུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ན་ལྷ་མོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ལས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པའི་སའོ། །ཡབ་ཁྱིམ་བདག་འོད་ཟེར་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན། ཡུམ་ཁྱིམ་བདག་མོ་ལྕམ་མེ་ཞེས་ བྱ་བ་མ་ནུས་པ་དང་སྡུག་ཕོངས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཁོང་གཉིས་ལ་སྲས་ གསུམ། སྲས་མོ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ཞིང་། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཞེ་ས་ མཁས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱེད་ཆེ་ཞིང་གསོ་སླ་བ་གཅིག་བྱུང་ 4-337 ནས་མིང་ཡང་ཁྱིའུ་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཏགས་ནས་ལོ་དགུ་ལོན་པ་དང་འབྲི་ཀློག་རྣམས་ མཁྱེན་ཤིང་། ལུང་པའི་ཕུ་ན་དགོན་པ་བྲག་རྫོང་བྱ་བ་ན། མཁན་པོ་དྷརྨ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་ བ་དང་། སློབ་དཔོན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད་ནས། ད་ནི་བདག་ གིས་ལུང་རིགས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་བགྱིད་དོ། །ཞུས་པས། ལེགས་སོ་གསུང་ནས་ལོ་ ཉི་ཤུ་ལོན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ཕུལ་ དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་མཛད་ནས། ནུབ་གཅིག་རྣལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིར་མ་སྡོད་པར་མར་ཡུལ་ཕྱུག་པོ་རྒང་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ བྱོན་ཡོད་པས་དེར་སོང་དང་། དོན་གཉིས་འགྲུབ་ནས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང
【現代漢語翻譯】 喝了一口酒就醉了。因此,稍微意識到了一些不好的事情,出現了一種有高低之分的感覺。然後,壽命終結后,將在極樂世界于蓮花中化生,必定會往生到那裡,這樣說。做一次清凈的齋戒,必定會往生到極樂世界。十一面觀音的這個法門就像珍寶的贖身一樣,如果沾染了污垢,也會成為地獄的幫兇。這個神聖的法門,無論是見到、聽到、觸及還是進入其中,所有的人都將從惡道中解脫。具有千手千眼的修行,是所有佛和菩薩的修行方法,所以所有人都應該學習它。這是菩薩月亮勝幢所說的。 這是成就者寧普巴的傳記。 他將一生一世成就佛果的口訣傳給了成就者寧普巴。以恭敬心親近上師,精進修持而獲得殊勝成就,以慈悲心利益眾生,全心全意為他人著想的成就者寧普巴,我向您頂禮!這位成就者的傳記是:出生地是上芒域香雄,在一個名為曲瓦的城市裡,從被拉姆奧哲加持的地方,成就了許多賢哲。父親是名為欽巴沃瑟的施主,他具有福報和善緣。母親是名為拉姆梅的施主,她特別慈悲弱者和窮人。他們有兩個兒子和兩個女兒,他是最大的孩子。他一生下來就令人喜愛,並且擅長禮貌的言辭,因此父母非常疼愛他,他成長得很快,也很容易養育,所以給他取名為欽友哲。九歲時,他學會了讀寫。在山谷的上游,有一個名為扎絨的寺廟,在那裡,他從堪布達瑪僧格和阿阇黎炯涅那裡受戒出家。他說:『現在我要成為精通經論的人。』他們回答說:『很好。』二十歲時,他受了比丘戒。二十六歲時,他成為精通戒律、學問和品行三方面的人。一天晚上,他在夢中夢見一個藍色的女人,她說:『善男子,不要住在這裡,去瑪域普岡,那裡有聖觀世音菩薩,去那裡,兩個目的都會實現,你會很快成佛的。』這是授記。
【English Translation】 Having drunk a sip of chang (Tibetan barley beer), one becomes intoxicated. Because of that, one becomes slightly aware of something bad, and a sense of hierarchy arises. Then, after death, one will be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) by appearing miraculously in a lotus flower, it is said. By performing a pure Nyungne (fasting retreat) once, one will definitely be reborn in Sukhavati, it seems. This practice of the Eleven-Faced Avalokiteshvara is like ransoming a precious body; if it is defiled, it will even befriend the hells. This sacred Dharma, all who see it, hear it, touch it, or enter into it, will be liberated from the lower realms. This practice of having a thousand hands and a thousand eyes is the method of practice for all Buddhas and Bodhisattvas, so all should learn it. This was said by Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan (Moon Banner). This is the biography of the Siddha Nyingphukpa. He gave this instruction on attaining Buddhahood in one lifetime and one body to the Siddha Nyingphukpa. By respectfully attending to the holy Lama, diligently practicing and attaining supreme accomplishment, and lovingly benefiting beings, the Siddha Nyingphukpa, who wholeheartedly worked for the benefit of others, to him I prostrate! The biography of this Siddha is as follows: His birthplace is Stod Ngari Zhangzhung, in a city called Chu-bab, from a place blessed by Lhamo Od-phro, many scholars were accomplished. His father was a wealthy householder named Khye-mChims-pa'i-dbang-po Od-zer-bzang-po, who was endowed with karma and good fortune. His mother was a householder named Lcam-me, who was particularly compassionate towards the weak and the poor. They had three sons and two daughters, and he was the eldest. As soon as he was born, he was pleasing and skilled in polite speech, so his parents loved him very much. He grew quickly and was easy to raise, so they named him Khye'u Yid-'phrog. At the age of nine, he learned to read and write. In the upper part of the valley, there was a monastery called Brag-rdzong, where he took ordination from Khenpo Dharma Senge and Lopon 'Byung-gnas. He said, 'Now I will become someone who is skilled in scripture and reasoning.' They replied, 'Very good.' At the age of twenty, he received full ordination. At the age of twenty-six, he became excellent in the three aspects of scholarship, discipline, and virtue. One night, in a dream, a blue woman appeared and said, 'Son of good family, do not stay here, go to Mar-yul Phug-po-gang, where the noble Avalokiteshvara has appeared. Go there, both purposes will be accomplished, and you will quickly attain Buddhahood.' This was the prophecy.
་། ཁོང་གིས་ཐག་རིང་ལ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་མི་སླེབ་བམ་བྱས་ པས། ཁོང་དང་མ་མཇལ་བར་འཇིགས་པ་མི་ཡོང་བའི་ཁག་ངས་ཁུར་བས་མྱུར་པོར་སོང་ གསུང་། དེར་ནང་པར་ཆས་ནས་མི་རྣམས་ལ་གསང་སྟེ། ཕྱག་རྟེན་གསེར་ཞོ་དོ་རས་བུབས་ གསུམ་བསྣམས་ནས་བྱོན་པས། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་གཅིག་གིས་ལག་པ་བཀབ་པ་ རྨིས། ལམ་ཀ་ན་མི་ངན་འདུག་པ་ཀུན་ན་རེ། ད་ཅི་བཙུན་པ་གཅིག་ཡོང་གིན་ཡོད་པ་དེ་ད་ གར་སོང་ཟེར་ནས་གམ་དུ་འོངས་ཀྱང་མི་མཐོང་པར་བྱུང་ནས་མར་ཡུལ་དུ་སླེབས་ཏེ། དེར་ བླ་མ་བྱང་སེམས་དང་མཇལ། ཕྱག་རྟེན་བཏང་། ཞུ་བ་བྱས་པ་ནི། རང་གཞན་འཁོར་བ་ལས་ མྱུར་དུ་གྲོལ་བ་བསྒྲུབ་སླ་ལ་དོན་ཆེ་བའི་ཆོས་འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ངན་སོང་ དང་གཏན་གྱེས་བྱེད་པ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མ་བྱང་སེམས་ཅིའང་མི་གསུང་པར་དར་ གཅིག་སྤྱན་ཟིམ་མེ་བཞུགས་ནས། ཧེ། འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་བར་གནང་ གསུང་། ནང་དུ་གདན་དྲངས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་བྱང་ སེམས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཆོས་དེ་འདྲ་དཀའ་བ་ལགས་མོད། དུས་ངན་པའི་ 4-338 སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་མི་དགའ་བདུད་ལས་ལ་དད། མྱང་འདས་ལ་མི་དགའ་འཁོར་བ་ལ་ རྩི། བྱང་ཆུབ་མི་བསྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་སྤེལ་བ། ཐར་པའི་སྐམ་སར་མི་འགྲོ། འཁོར་བའི་འདམ་ རྫབ་ཏུ་འབྱིང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ཐང་ལ་མི་འགྲོ། དམྱལ་བའི་མེ་འོབས་སུ་འཕྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ ལས་ངན་ཅན་ཕན་པར་སྨྲས་ན་ལོག་པར་གོ་བ། ཆོས་མཛོད་བྱས་ན་ང་མི་ཁོམ། འཆི་བ་འོང་ བྱས་ན་ཁྱེད་རང་བྱས་པས་ཟེར། དཀའ་བ་ཞག་རེ་སྤྱོད་མི་ནུས་པ། སྣ་ནས་བཟུང་ན་ཕྱིར་ལ་ ལྡོག་པ། ལས་སུ་རྣམ་སྨིན་བྱེད་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་པའི་སེམས་ཅན་འདི་པ་ཉན་པར་ མི་གདའ། སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་ཕ་ཀི་སུ་ཡིན་ཟེར། ཁོང་ཕོ་སྟག་མོ་སྟག་ཆེ་བས་ཆོས་ཡེ་རང་ མི་མཛད་པར་གདའ་བས་ཁྱེད་རང་འཁོར་བ་དང་གཏན་གྱེས་མཛད་ནས་ཞིང་ཁམས་དག་ པར་གཤེགས་ན་འདི་ལྟར་མཛོད་གསུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་གནང་། དབང་སྐུར། ལུང་བསྟན་ནས། མ་དག་པའི་ས་ཆར་མ་སྡོད་པར་རི་དང་གངས་གང་བཟང་ པ་བྱང་ཕྱོགས་སྟར་གོའི་གངས་ལ་སྒྲུབ་ཏུ་སོང་ན་ལུང་བསྟན། གཅིག་དེར་འོང་བར་འདུག་ གསུང་ནས། ཆུ་འཐུང་དང་བདེ་ཆའི་སྐོར་རྣམས་བསྣམས་ནས་བྱང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེར་སྟར་ ཀོའི་གངས་ལ་རྩམ་པ་བྲེ་ལྔ་ལ་རླུང་ནོན་མཛད་ནས་ལོ་བདུན་དུ་བསྙུང་གནས་མཛད་པས་མི་ སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བཞུགས། སྟར་ཀོའི་ལྷ་གཙན་དེས་སྟེང་འོག་ནས་ཐོ་འཚམས་མང་དུ་ བྱས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཉིན་གཅིག་ཙ་ན། སྤྱིལ་པོའི་སྒོ་ན་རྟ་རྐད་གཅིག་འདུག གངས་ཕྲག་ ཏུ་མི་མེད་པའི་རྟ་སྐད་ང་རང་རྩམ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་ཟ་ཟི་ཡིན་སྙམ། བསྐྱེད་རི
【現代漢語翻譯】 他心想,『路途遙遠,恐怕他會害怕不敢來吧?』於是我說:『在他沒見到我之前,我保證不會有任何危險,你快去吧。』於是,他暗中帶著照相機,瞞著眾人,帶上禮物——三塊金子,動身前往。在夢中,他夢見一個藍色的女子遮住了他的手。路上,所有壞人都說:『剛才有個僧人經過,現在去哪裡了?』他們走到他身邊,卻看不見他。於是他到達了瑪域(Mangyul)。在那裡,他見到了喇嘛菩提薩埵(Lama Bodhisattva),獻上禮物,稟告說:『爲了能迅速從輪迴中解脫,我向您請求一個既容易修持又意義重大的法門,一個能與惡道永別的法門。』喇嘛菩提薩埵一言不發,閉目沉思片刻,然後說:『嘿!將會有一位偉大的眾生怙主降臨。』然後,他被迎入內室,進行了許多佛法上的交流。 之後,喇嘛菩提薩埵說:『你所請求的法門非常稀有難得。因為末法時代的眾生不喜歡佛陀,卻信奉魔的事業;不喜歡涅槃,卻貪戀輪迴;不修持菩提,卻增長痛苦;不去解脫的旱地,卻沉溺於輪迴的泥潭;不去大樂的平原,卻墜入地獄的火坑。對於這些惡業深重的眾生,即使說對他們有益的話,他們也會曲解。如果我把法拿出來,我就沒有空閑了。如果死亡降臨,他們會說這是你做的。他們連一天的苦行都無法忍受,稍微約束就反彈。這些眾生,當惡業成熟,只能感受痛苦的果報,他們不會聽的。即使佛陀降臨,他們也會問:『那個人是誰?』他們像兇猛的公虎和母虎一樣,根本不會修法。所以,你最好與輪迴永別,前往清凈的剎土。』於是,他傳授了包括修持方法和實修在內的法門,給予灌頂和授記,並說:『不要住在不清凈的地方,最好去北方有山有雪的地方,去斯達果(Stargo)的雪山修行。』他還預言說:『會有一個人到那裡。』於是,他帶上飲用水和生活用品,前往北方。在那裡,他在斯達果的雪山上,用五斗糌粑(tsampa)進行風脈調伏,閉關七年,無人知曉。斯達果的山神多次從上下進行干擾。後來,有一天,他聽到茅屋門口傳來馬叫聲。他心想:『雪山上沒有人,這馬叫聲大概是我因為沒有糌粑而引起的風聲吧。』他開始修習生起次第。
【English Translation】 He thought, 'The road is far, I'm afraid he will be afraid to come?' So I said, 'Before he meets me, I guarantee that there will be no danger, go quickly.' So, he secretly took a camera, hid it from everyone, and took gifts—three pieces of gold—and set off. In a dream, he dreamed of a blue woman covering his hand. On the road, all the bad people said, 'There was a monk passing by just now, where did he go?' They came to him, but they couldn't see him. So he arrived at Mangyul. There, he met Lama Bodhisattva, offered gifts, and reported: 'In order to be quickly liberated from samsara, I ask you for a Dharma that is easy to practice and has great significance, a Dharma that can be forever separated from the evil paths.' Lama Bodhisattva didn't say a word, closed his eyes and meditated for a moment, and then said, 'Hey! A great protector of beings will come.' Then, he was welcomed into the inner room, and there were many Dharma exchanges. After that, Lama Bodhisattva said: 'The Dharma you requested is very rare and difficult to obtain. Because sentient beings in the degenerate age do not like the Buddha, but believe in the deeds of demons; they do not like nirvana, but are greedy for samsara; they do not practice bodhi, but increase suffering; they do not go to the dry land of liberation, but are immersed in the mud of samsara; they do not go to the plain of great bliss, but fall into the fiery pit of hell. For these sentient beings with deep evil karma, even if you say something beneficial to them, they will distort it. If I take out the Dharma, I will not have time. If death comes, they will say that you did it. They cannot endure even one day of asceticism, and they rebound when they are slightly restrained. These sentient beings, when evil karma matures, can only feel the suffering of the fruit, they will not listen. Even if the Buddha comes, they will ask: 'Who is that person?' They are like fierce male and female tigers, and they will not practice Dharma at all. Therefore, you should say goodbye to samsara forever and go to the pure land.' So, he taught the Dharma including the method of practice and practical practice, gave empowerment and prophecy, and said: 'Do not live in unclean places, it is best to go to the north where there are mountains and snow, and go to the snow mountain of Stargo to practice.' He also predicted: 'Someone will come there.' So, he took drinking water and living supplies and went to the north. There, on the snow mountain of Stargo, he performed wind-pulse regulation with five dou of tsampa, and closed for seven years, no one knew. The mountain god of Stargo interfered many times from above and below. Later, one day, he heard a horse neighing at the door of the hut. He thought: 'There is no one on the snow mountain, this horse neighing is probably the sound of the wind caused by me not having tsampa.' He began to practice the generation stage.
མ་གཅིག་ བསྒོམས་པས་མིའི་སྐད་གཅིག་ན་རེ་མར་ཤོག་ཟེར་ནས། ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང་། མི་དཀར་རྟ་ དཀར་དར་དཀར་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། དར་མདུང་དཀར་པོ་ལག་ན་ཁྱེར་བ། ཁྱི་དཀར་ཕྱི་ལ་ འབྲང་བ་ལྔ་འདུག ཁོ་ན་རེ་ཁྱོད་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆེ་བར་འདུག་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་ དང་བར་ཆད་བརྩམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ད་ངེད་སྤུན་ལྔ་པོ་ལ་ཆོས་རེ་ཞུ། བཀའ་ 4-339 སྲུང་དང་ཞབས་ཏོག་ངེད་རང་བྱེད་ཟེར་རོ། །དེར་ཁོང་དེ་འདྲ་སུ་ཡིན་དགོངས་ནས་གཟིགས་ པས་སྤྱན་གྱིས་ཉི་མ་མ་བཟོད་པར་ཕྱག་གིས་བསྒྲིབས་ནས་གཟིགས་པས་ཕྱག་ལ་ཉི་མ་སེར་ ཐལ་ཐལ་བྱུང་པ་དང་། ད་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང་མི་འགྱོད་གསུང་ནས། ཁོང་ལྔ་ལ་ལས་ རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྲུངས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ ཏེ་སྲོག་སྙིང་རེ་རེ་ཕུལ་ལོ། །ད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཡང་གྲགས། རླུང་སྨན་ཡང་མེད་པས་འབྲོག་ པ་གཅིག་པ་ལ་སྤྲང་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་དང་། ཁོང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་ཉན་དུ་འོང་བས་ཁོ་ ན་རེ་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཚོད་སྡོར་ཡོད་དམ་ཟེར། མེད་བྱས་པས་ནང་པར་ངས་དབུལ་ཟེར་སོང་། །སང་ནམ་ལངས་པ་དང་སྒོ་རྩ་ན་ཤ་བའི་རོ་གཅིག་འདུག ཡར་བླངས་ནས་བཤུས། བཙོས་ པས་ནམ་ཟད་པ་ན་རེ་རེ་བྱུང་། ཁོ་ན་རེ། དགའ་ཡམ་ཟེར། དགའ་བྱས་པས་ད་དུང་སྐྱལ་ལོ་ ཟེར། ད་འདིར་བསྡད་ན་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་འགྲོ་བ་འདུག་པས་མི་སྡོད་གསུངས་པས། འོ་ན་ཐབས་ཡོད་པས་ནང་པར་འབྲོག་པ་ཕ་གི་བའི་གདན་འདྲེན་གཅིག་འོང་པས་བྱོན་ཟེར་ ནས་སོང་། སང་ཉི་མ་དྲོས་པ་དང་སྐྱེས་པ་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་ བུད་མེད་གཅིག་ན་བས་བྱིན་རླབས་ལ་བྱོན་འཚལ་ཟེར། ང་མི་དང་འཕྲད་མ་མྱོང་མི་འགྲོ་ བྱས་པས་མ་ཉན་ཏེ་གཤེགས་པ་དང་། སྦྲ་དེ་ན་སྟར་ཀོས་བུ་མེད་གཅིག་གི་སོགས་པ་ལ་ལྕག་ བཙུགས་ནས་མིག་ཙུམ་ཙུམ་བྱེད་དོ། །དེར་ཁོང་པས་བྱིན་རླབས་བྱས། གཏོར་མ་བཏང་བས་ ཕན་ནས་དྲིན་ལན་ལ་མར་ཐུད་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ཡོན་བདག་གི་རྩ་བ་བདག་གིས་བགྱིད་ ཟེར་ནས་ཁོས་ཚུར་སྐྱལ་ལོ། །ནངས་པར་སྟར་ཀོ་ཆོས་ཉན་དུ་བྱུང་པ་དང་། ཁྱོད་སེམས་ཅན་ ལ་གནོད་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་པས། མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཤིག་ན། ད་ནི་བོད་ནས་ཡོད་པར་འགྲོ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ་ནས་བདག་གིས་འབུལ་ལོ་ཟེར། སང་ནམ་ ལངས་པ་དང་སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་ནས་དཀར་མོ་གངས་མ་བུན་ནེ་བྱས་པས་ཁེངས་ནས་འདུག། 4-340 ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། འཁྲབས་ལུང་པ་ལ་མདང་སེར་བ་ཕབ་པ་ཡིན་ཟེར། ད་འདིར་བསྡད་ ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དུ་མ་འོང་བར་འདུག་པས་འགྲོ་གསུངས་པས། བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ བོར་ནས་འགྲོ་ཕོད་དམ་ཟེར། མི་ཕོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་ཕབ་པའི་ལུང་པ་དེར་སེམས་ ཅན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། འོ་ན
【現代漢語翻譯】 瑪吉(Ma gcig,女性名): 在禪修時,聽到有人說:『來點酥油!』於是她走了出去,看見五個人:一個白人、一匹白馬、一面白旗,頭上紮著白色的頭巾,手裡拿著白色的旗槍,一隻白狗跟在後面。那人說:『你已經獲得了成就,而且非常堅韌,請原諒我製造的障礙和干擾。現在請給我們兄弟五人傳授一些佛法,我們願意做你的護法和僕人。』她心想這些人是誰呢?當她睜眼看時,眼睛無法忍受陽光的照射,於是用手遮擋陽光,結果她的手上出現了金色的陽光。她說:『即使沒有成佛,我也不會後悔。』然後她為這五人宣講了很多關於業果的佛法。他們承諾會做她的護法,並獻出了各自的命根。現在,她的大名更加遠揚。由於沒有風藥,她想去一個牧民那裡乞討。那些人每天都來聽她講法,他們問:『喇嘛,你有沒有存糧?』她說沒有,他們就說第二天會供養她。第二天早上,門口有一隻死鹿。她撿起來剝了皮,煮熟后,每天都吃一點。他們說:『真好吃!』她高興地說:『那就再來點吧!』她想:『如果我繼續留在這裡,就會傷害眾生,所以我不能留在這裡。』他們說:『既然如此,明天會有那邊來的牧民來迎請您,您就去吧。』然後他們就走了。第二天早上,一個騎著黑馬的男人來了,他說:『我的妻子生病了,請您去加持。』她說:『我沒有和男人接觸過,我不去。』但是那人不聽,還是把她帶走了。在一個帳篷里,一個沒有孩子的女人正在用鞭子抽打著一個杜鵑樹樁,閉著眼睛。她為那個女人做了加持,並佈施了朵瑪(gtor ma,一種食物),那女人的病就好了。爲了報答她的恩情,那女人供養了很多酥油和奶渣,並說:『我願意做您的施主。』然後那人把她送了回去。第二天,那個杜鵑樹樁來聽她講法,她說:『你不要再做傷害眾生的事情了。』那人答應不再那樣做了。過了一段時間,她說:『現在我要回西藏了。』那人說:『我會為您供養糧食。』第二天早上,她的茅棚里堆滿了白色的糧食,像雪一樣。她問:『這是怎麼回事?』那人說:『昨天我在那個山谷里降下了冰雹。』她想:『如果我繼續留在這裡,就會有很多傷害眾生的事情發生,所以我必須離開。』那人說:『喇嘛,您忍心拋棄我離開嗎?』她說:『我不忍心,所以我要去你降下冰雹的山谷里,做利益眾生的事情。』那人說:『好吧。』 種子字和咒語: 無
【English Translation】 Ma gcig (female name): While meditating, she heard someone say, 'Some butter, please!' So she went out and saw five people: a white man, a white horse, a white flag, with a white turban tied on his head, holding a white flag-spear in his hand, and a white dog following behind. The man said, 'You have attained accomplishment and are very persevering, please forgive me for creating obstacles and disturbances. Now please teach us five brothers some Dharma, we are willing to be your protectors and servants.' She wondered who these people were. When she opened her eyes, her eyes could not bear the sunlight, so she shielded the sun with her hand, and as a result, golden sunlight appeared on her hand. She said, 'Even if I don't attain Buddhahood, I won't regret it.' Then she taught these five a lot about the Dharma of karma. They promised to be her protectors and offered their life-essence. Now, her fame spread even further. Since there was no wind medicine, she thought of going to a nomad to beg. Those people came to listen to her teachings every day, and they asked, 'Lama, do you have any food stored?' She said no, and they said they would make offerings to her the next day. The next morning, there was a dead deer at the door. She picked it up, skinned it, and cooked it, eating a little each day. They said, 'It's delicious!' She happily said, 'Then have some more!' She thought, 'If I continue to stay here, I will harm sentient beings, so I cannot stay here.' They said, 'In that case, tomorrow a nomad from over there will come to invite you, so you should go.' Then they left. The next morning, a man riding a black horse came and said, 'My wife is sick, please come and bless her.' She said, 'I have never been in contact with men, I won't go.' But the man didn't listen and took her away. In a tent, a childless woman was whipping a rhododendron stump with a whip, with her eyes closed. She blessed the woman and offered a torma (gtor ma, a type of food), and the woman's illness was cured. To repay her kindness, the woman offered a lot of butter and curd, and said, 'I am willing to be your patron.' Then the man sent her back. The next day, the rhododendron stump came to listen to her teachings, and she said, 'You must not do things that harm sentient beings anymore.' The man promised not to do that anymore. After some time, she said, 'Now I am going back to Tibet.' The man said, 'I will offer you grain.' The next morning, her hut was filled with white grain, like snow. She asked, 'What is this?' The man said, 'Yesterday I hailed in that valley.' She thought, 'If I continue to stay here, there will be many things that harm sentient beings, so I must leave.' The man said, 'Lama, can you bear to abandon me and leave?' She said, 'I can't bear it, so I will go to the valley where you hailed and do things that benefit sentient beings.' The man said, 'Okay.'
་ཉིང་ཕུག་བྱ་བ་ན་རྒྱབ་རི་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་ བསྡད་པ། མདུན་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འབབ་པ། མདུན་རི་སྐྱོར་བ་འདྲ་བ་ཡོད་པས་ང་དེར་ སྔོན་ལ་འགྲོ། ཁྱོད་རྟིང་ལ་ཤོག་ཅིག་ཟེར། ངས་ས་རྟགས་བྱས་པའི་སར་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ གྱིས་ཤིག་ཟེར་ཁོང་སོང་། དེ་ནས་ཁོང་པས་ཆོས་གོས་ལ་གཤོག་པ་མཛད་ནས་འཕུར་བྱོན་ པས་འཁྲབས་བུད་དཀར་པོར་སླེབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ནས་གཟིགས་པས་ ཁོ་ཟེར་བའི་ས་ཆ་དེར་འདུག་ནས་ཕྱིན་པས་རྟ་བཏགས་ནས་ཉལ་འདུག དེར་ང་ཁྱོད་ཀྱིས་ དགོན་པ་འདིར་གྱིས་དང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་འོང་ཟེར་ཁོ་ཡར་སོང་ངོ་། །ཁོང་པས་ས་ཆ་ ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་གྲོགས་པོའི་ཕུག་ན་ས་ཕུག་འདུག་པས་བསྙུང་གནས་མཛད་ཀྱིན་ བཞུགས་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་མི་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ས་ཆ་འདི་ལ་ལྷ་ཁང་གྱིས། འདི་ ལ་བླ་བྲང་དང་གཟིམ་ཁང་གྱིས། གྲོགས་ངས་བྱེད་ཟེར་ནས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་ལ་ལས་རྩིག་པ་ དང་གྱང་བྱས། ལ་ལས་ཤིང་རྩལ་ནས་ཤིང་བཟོ་བྱས། ལ་ལས་ལྷ་བཞེངས་ནས་དུས་གཅིག་ ལ་ཚར་བ་བྱས་ནས་རབ་གནས་ཀྱང་འཕགས་པས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་འདུས་ཏེ་སྒྲུབ་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་ལས་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བཙུགས་ན་བཞུགས་སོ། །དུས་རེ་ཤིག་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙུང་གནས་ཀྱི་ དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་རྣལ་དུ་ཀྲི་སོང་བ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ནས་འཁོར་དགེ་སློང་ འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ནས་གཤེགས་པས། ས་གཞི་དཀར་བ། མཉམ་པ། བདེ་བ། འཇམ་ པ། དྲི་ཞིམ་པ། ཉམས་དགའ་བ་གཅིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ 4-341 ཡོད་པ། སྤོས་ཀྱི་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་ན། གཞན་སུ་ཡང་མི་འདུག་པ་ལ། རྩ་ན་མི་དཀར་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་འདི་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་འདི་ནུབ་ ཕྱོགས་ཤེལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་བྱ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཉིང་ཕུག་ནས་འཕོས་ནས་ཁྲིའི་སྟེངས་སུ་འོངས་ ནས་འཁོར་དུ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་བདག་པོ་བྱེད་པར་འདུག་གསུང་། དེར་རྣལ་སད་པ་དང་། ད་ ལ་མོ་ཤི་ནའང་ཞིང་ཁམས་དགའ་བར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་གསུང་ངོ་། །ཡང་ཚེས་བཅོ་ ལྔའི་བསྙུང་གནས་གཅིག་གི་སྦྱོར་བའི་ནུབ་མོ་རྣལ་དུ་ཡུར་སོང་བ་དང་། ལྷ་ཁང་ཉམས་དགའ་ བ་གཅིག་གི་མཐོངས་ན་ཡར་སྐས་དཀར་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་མི་མང་པོ་མེ་ཏོག་དཀར་ པོ་རེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ་ལས། མི་དཀར་པོ་གཅིག་ན་རེ་སྐས་འདི་ལ་ འཛེགས་ལ་ཤོག་ཟེར། འདི་ཅི་ཡིན་བྱས་པས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུའི་གདུང་ ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་རྐང་པ་བཞག་ཏུ་མི་བཏུབ་བསམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ ནས་མི་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ལ་མོས་པོ་བྱས་པས། ད་ཁྱོད་ལུས
【現代漢語翻譯】 在名為寧普(Nyingphuk,地名)的地方,背靠珍寶巖山(Rinchen Drak,山名)而居,門前有成就之水流淌,前方的山像是在支撐著,所以我先去那裡,你隨後再來。我在做的記號的地方,你建一座寺廟。』說完他就走了。之後,他將袈裟當作翅膀飛走了,到達了白崖(Trakpuk Karpo,地名)。從天空降落後,他看到我所說的地方,拴著馬在那裡睡覺。他對我說:『你就在這裡建寺廟吧,事業會興旺發達的。』說完他就走了。他清楚地知道這個地方很好,在朋友的山洞裡有個土洞,他在那裡閉齋修行。一天晚上,一個白人來了,說:『在這個地方建一座寺廟,這裡建拉章(Ladrang,寺院建築),那裡建寢宮,朋友,我來做。』於是許多化身,有的砌墻,有的做木工,有的塑造神像,同時完成,加持儀式也是聖者做的。之後,人們知道他是成就者,聚集了許多有緣人,建立了無數的善業,如大法會等等,然後就住在了那裡。有一次,在八齋戒(Tshes gye,藏曆每月初八)的正行之夜,他進入了夢境,向西飛去,與一些僧人一起走了。在一個白色、平坦、舒適、柔軟、芬芳、令人愉悅的地方,有一座空蕩蕩的寺廟,裡面有一個巨大的珍寶法座,上面點著香。在那裡,沒有其他人,只有一個白人在那裡。我問:『這是怎麼回事?』他說:『這裡是西方極樂世界(Nupchok Shekyi Zhingkham,凈土名稱)。你從寧普轉移到這裡,坐在法座上,為眾多的眷屬說法,成為他們的主人。』醒來后,他想:『即使我現在死了,也能去快樂的凈土。』 又一次,在十五齋戒(Tshes bco lnga,藏曆每月十五)的準備之夜,他進入了夢境,在一個令人愉悅的寺廟的屋檐下,有一架白色的梯子,許多人手裡拿著白色的花朵走上去。一個白人說:『爬上這個梯子上來。』我問:『這是什麼?』他說:『這是常啼菩薩(Tangtu Ngu,梵文:Sadāprarudita,梵文羅馬擬音:Sada-prarudita,字面意思:常啼)的階梯。』我想:『我的腳不能放在上面。』然後我飛向天空,那個人說:『你對《聖八千頌般若》(Pakpa Gyatongpa,梵文:Arya-astasahasrika-prajnaparamita,梵文羅馬擬音:ārya-aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā,漢語字面意思:聖八千般若波羅蜜多)和《般若波羅蜜多》(Sherabkyi Paroltu Chinpa,梵文:Prajnaparamita,梵文羅馬擬音:Prajñāpāramitā,漢語字面意思:般若波羅蜜多)有信心,現在你的身體……』
【English Translation】 In a place called Nyingphuk, he stayed with the precious rock mountain (Rinchen Drak) as a backdrop, and the water of accomplishment flowing in front. Because the mountain in front looked like it was supporting him, I will go there first, and you come later. Build a monastery in the place where I made the mark.' After saying that, he left. After that, he used his robes as wings and flew away, arriving at Trakpuk Karpo. After descending from the sky and looking, he saw the place I was talking about, with a horse tied up and sleeping there. He said to him, 'Build a monastery here, and your activities will flourish.' After saying that, he left. He knew the place was good, and there was an earthen cave in his friend's cave, where he stayed observing fasting and practicing. One night, a white man came and said, 'Build a temple in this place, build a Ladrang here, and build a residence there, friend, I will do it.' Then many emanations, some built walls, some did carpentry, and some sculpted deities, completing everything at the same time, and the consecration was also done by the Holy One. After that, people knew he was an accomplished one, and many fortunate people gathered and established countless virtuous deeds such as great assemblies, and then stayed there. Once, on the night of the main practice of the eighth fasting day, he went into a dream and flew west, leaving with some monks. In a white, flat, comfortable, soft, fragrant, and pleasant place, there was an empty temple with a huge precious throne, with incense burning. There, there was no one else, only a white man. I asked, 'What is this?' He said, 'This is the Western Pure Land (Nupchok Shekyi Zhingkham). You have moved from Nyingphuk to this place, and you are sitting on the throne, teaching the Dharma to many attendants, becoming their master.' After waking up, he thought, 'Even if I die now, I can go to the happy Pure Land.' Again, on the night of the preparation for the fifteenth fasting day, he went into a dream, and under the eaves of a pleasant temple, there was a white ladder, and many people were going up holding a white flower in their hands. A white man said, 'Climb up this ladder.' I asked, 'What is this?' He said, 'This is the ladder of Sadāprarudita (Tangtu Ngu).' I thought, 'My feet cannot be placed on it.' Then I flew into the sky, and that person said, 'Because you have faith in the Arya-astasahasrika-prajnaparamita (Pakpa Gyatongpa) and the Prajnaparamita (Sherabkyi Paroltu Chinpa), now your body...'
་འདི་མ་བོར་བ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཅན་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། ཁོང་པའི་བསམ་པ་ལ་ང་ད་རེས་བསྡད་ན་ གནམ་གང་གི་བསྙུང་གནས་དེ་གྲུབ་ན་དགའ་བ་ལ་སྙམ་པ་དང་རྣལ་སད་དོ། །ཡང་དུས་རེ་ ཤིག་ན་བསྙུང་གནས་མཛད་པའི་དངོས་གཞིའི་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན། དོན་མེད་པར་ སྤྱན་བུད་འགྲོ་བ་འདྲ་བའི་སྙུང་ཟུག་བྱུང་ནས་མི་དཀར་པོ་གཅིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་ བརྒྱའི་གོང་རོལ་ཏུ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཉན་པ་བྱས་པས་གྲུ་སྐྱས་ཉ་པྲ་བ་གཅིག་གི་མིག་ བཅར་བའི་རྣམ་སྨིན་འདིར་སྨིན་པ་ཡིན་ཟེར། ཐོང་རངས་རྣལ་དུ་ཀྲི་སོང་པ་དང་མི་དེས་ལག་ པས་ཟུལ་ཕྱིས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདུག་སྐད། ཡང་རེ་ཤིག་བསྙུང་གནས་གྲོལ་བའི་ ནུབ་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་དོན་མེད་དུ་འགྲམ་པ་གཡས་པ་སྐྲངས་ནས་ཟུག་བཟོད་ཐབས་མེད་ 4-342 པ་བྱུང་པ་དང་། མི་དཀར་པོ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དགུ་བརྒྱའི་སྔ་རོལ་ཏུ་བྱིས་པའི་ དུས་སུ་མ་ཧེ་རྩྭ་ཟ་བའི་འགྲམ་པ་བཅག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ཟེར། ནམ་ལངས་ཁར། བུད་མེད་ སྔོན་མོ་གཅིག་གི་ཐུ་བས་ཟུལ་ཕྱིས་པས་ཕན་ནས་སོང་སྐད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ དྲུག་ཚུན་ཆོད་ལ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཙ་ན་བཅག་མའང་མཛད། ངན་ཡང་དུས་བཟང་གསུམ་པོ་ མི་འཆག་པར་མཛད་ཀྱིན་ཡོད། རེ་ཤིག་ཉེ་གནས་པ་དགེ་སློང་བཤའ་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ ད་ནི་ང་རྒས་འདུག་པས་སང་ཕོད་ང་ཡང་འགྲོ། ད་ལོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གྱིས་ལ་ཁྱོད་རང་ཡང་ བསྙུང་གནས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུང་། དེར་ཁོང་གིས་བུ་སློབ་ཀུན་བསགས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ པ་གསུང་ལུགས་མི་ལེགས་པས་ཞལ་ལྟ་ཞུས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་མོས་གུས་བྱེད་པའི་རྟེན་ གཅིག་ད་ལྟ་ཁོང་པ་རང་བཞུགས་པ་ལ་ཞུས་པ་དྲག་གམ་བྱས་པས། རྒན་པ་ཀུན་ན་རེ་དེ་ རང་དྲག་ཟེར། ས་གའི་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པས། དུས་ངན་གྱི་རྟེན་དང་ བྱས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཡང་མི་འོང་། མི་ངན་ལ་ལ་སྐོར་ལའང་སྦྱོར་རམ་ཡང་ཡང་ཞུས་པས་འོ་ ན་དགོན་པའི་འོག་ཏུ་འབུམ་ཆུང་གཅིག་རྩིགས། དབུ་རྩེའི་ནང་དུ་གདུང་རྟེན་ཁྲུ་གསུམ་པ་ གཅིག་བཞེངས། ཁྱམས་ཀྱི་བྱང་ཏུ་སྐུ་འདྲ་གཅིག་བྲིས་དང་རབ་གནས་ང་རང་གི་བྱ་ནང་དུ་ བཞུགས་རྒྱུ་གཅིག་ལ་མོར་འོང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་བདུན་སོང་ སྟེ། ཉེ་གནས་པ་ལ་ང་ཞག་གསུམ་ན་འགྲོ། ན་བ་དང་རྒས་པས་ད་རེས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ བསྙུང་གནས་དང་སྨན་བླ་འཆག་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེའི་ནུབ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་ མོ་སྐྲ་སིལ་བུ་ཅན་མཆེ་བ་ཤར་རེ་བ་ངོ་ལོ་ཀེ་བྱས་པ་ལྔ་བྱུང་། ཁྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་ ཙ་ན་ངེད་ལམ་ཀ་ན་ཡོད་པས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ་ཟེར། ཅི་ང་འཆི་བ་ལ་མ་དགའ་བ་ཡིན་ ནམ་གསུངས་པས། ཁྱོད་དག་ཞིང་ཁམ
【現代漢語翻譯】 據說,爲了不放棄這個(持戒),一位名為喬帕欽(chos 'phags can,具法者)的菩薩正在前往斯沃斯蒂(spos ldan,具香)城。他心想,如果我這次能完成齋戒就好了,然後他就醒了。又過了一段時間,在進行齋戒的實際夜晚,大約午夜過後,他無緣無故地感到眼睛好像要掉出來一樣的疼痛。一個白人說:『你在五百世之前,在印度南方做生意時,刺傷了一個漁夫帕拉瓦(nya pra ba)的眼睛,這是那個業報成熟了。』他立刻醒悟過來,覺得那個人用手擦拭了他的眼睛,然後就好了。又過了一段時間,在齋戒結束的夜晚,大約午夜時分,他的右臉頰無緣無故地腫脹起來,疼痛難忍。一個白人說:『你在九百世之前,還是個孩子的時候,打斷了一頭水牛吃草的臉頰,這是那個業報成熟了。』天亮時,一個黑人婦女用她的袖子擦拭了他的臉頰,然後就好了。從那以後,直到他七十六歲,他的身體一直很好,他也做過一些錯事。即使情況不好,他也不會錯過三個好日子。有一次,他有一個近侍弟子,一個名叫夏瑪(bsh'a ma)的比丘,他對他說:『我現在老了,明年我可能就要走了。今年好好修行,你也要努力齋戒。』然後,他召集了他的所有弟子,因為他們覺得上師的言行不太好,所以他們請求上師開示。弟子們覺得現在上師還活著,是他們表達敬意的最好對象,所以他們問其他年長的弟子,大家都說這樣最好。薩嘎達瓦(sa ga'i sgrub pa,薩嘎月的修行)結束后,弟子們請求上師開示。上師說:『末法時代的聖物,即使做了也得不到侍奉。』或者『惡人也會被拉去轉經嗎?』弟子們再三請求,上師說:『那麼,在寺廟下面建一個小佛塔,在佛塔的頂部建一個三肘高的舍利塔,在大殿的北面畫一幅唐卡,我會在我的鳥巢里為你們做開光。』然後,他七十七歲了,他對他的近侍說:『我三天後就要走了。因為生病和年老,我可能會錯過這次八號的齋戒和藥師佛的法會。』那天晚上,來了五個紅色的空行母,頭髮蓬亂,露出牙齒,面目猙獰。她們說:『你往西方去的時候,我們會在路上等你,請你務必來。』他說:『難道我不喜歡死亡嗎?』 據說,爲了不放棄這個(持戒),一位名為喬帕欽(chos 'phags can,具法者)的菩薩正在前往斯沃斯蒂(spos ldan,具香)城。他心想,如果我這次能完成根除就好了,然後他就醒了。又過了一段時間,在進行根除的實際夜晚,大約午夜過後,他無緣無故地感到眼睛好像要掉出來一樣的疼痛。一個白人說:『你在五百世之前,在印度南方做生意時,刺傷了一個漁夫帕拉瓦(nya pra ba)的眼睛,這是那個業報成熟了。』他立刻醒悟過來,覺得那個人用手擦拭了他的眼睛,然後就好了。又過了一段時間,在根除結束的夜晚,大約午夜時分,他的右臉頰無緣無故地腫脹起來,疼痛難忍。一個白人說:『你在九百世之前,還是個孩子的時候,打斷了一頭水牛吃草的臉頰,這是那個業報成熟了。』天亮時,一個黑人婦女用她的袖子擦拭了他的臉頰,然後就好了。從那以後,直到他七十六歲,他的身體一直很好,他也做過一些錯事。即使情況不好,他也不會錯過三個好日子。有一次,他有一個近侍弟子,一個名叫夏瑪(bsh'a ma)的比丘,他對他說:『我現在老了,明年我可能就要走了。今年好好修行,你也要努力根除。』然後,他召集了他的所有弟子,因為他們覺得上師的言行不太好,所以他們請求上師開示。弟子們覺得現在上師還活著,是他們表達敬意的最好對象,所以他們問其他年長的弟子,大家都說這樣最好。薩嘎達瓦(sa ga'i sgrub pa,薩嘎月的修行)結束后,弟子們請求上師開示。上師說:『末法時代的聖物,即使做了也得不到侍奉。』或者『惡人也會被拉去轉經嗎?』弟子們再三請求,上師說:『那麼,在寺廟下面建一個小佛塔,在佛塔的頂部建一個三肘高的舍利塔,在大殿的北面畫一幅唐卡,我會在我的鳥巢里為你們做開光。』然後,他七十七歲了,他對他的近侍說:『我三天後就要走了。因為生病和年老,我可能會錯過這次八號的根除和藥師佛的法會。』那天晚上,來了五個紅色的空行母,頭髮蓬亂,露出牙齒,面目猙獰。她們說:『你往西方去的時候,我們會在路上等你,請你務必來。』他說:『難道我不喜歡死亡嗎?』 你不是要去凈土嗎?'
【English Translation】 It is said that in order not to abandon this (discipline), a Bodhisattva named Chöpakchen (chos 'phags can, Possessing Dharma) was going to the city of Sravasti (spos ldan, Possessing Fragrance). He thought to himself, 'It would be good if I could complete this fasting,' and then he woke up. After some time, on the actual night of observing the fast, around midnight, he inexplicably felt a pain as if his eyes were about to fall out. A white man said, 'Five hundred lifetimes ago, when you were doing business in southern India, you stabbed the eye of a fisherman named Prava (nya pra ba), and this is the maturation of that karma.' He immediately woke up and felt that the man had wiped his eyes with his hand, and then he felt better. After some time, on the night the fasting ended, around midnight, his right cheek inexplicably swelled up, causing unbearable pain. A white man said, 'Nine hundred lifetimes ago, when you were a child, you broke the cheek of a buffalo eating grass, and this is the maturation of that karma.' At dawn, a black woman wiped his cheek with her sleeve, and then he felt better. From then on, until he was seventy-six years old, his health was good, and he also did some wrong things. Even when things were not good, he would not miss the three good days. Once, he had a close disciple, a monk named Shyama (bsh'a ma), to whom he said, 'I am old now, and I may be leaving next year. Practice diligently this year, and you should also strive to fast.' Then, he gathered all his disciples, because they felt that the master's words and actions were not very good, so they asked the master for guidance. The disciples felt that the master was still alive and was the best object for them to express their respect, so they asked the other older disciples, and everyone said that this was the best way. After the Saga Dawa (sa ga'i sgrub pa, practice of Saga month), the disciples asked the master for guidance. The master said, 'Even if you make offerings to the sacred objects of the degenerate age, you will not receive service.' Or 'Will bad people also be dragged to turn the prayer wheel?' The disciples repeatedly requested, and the master said, 'Then, build a small stupa below the monastery, build a three-cubit-high reliquary on top of the stupa, paint a thangka on the north side of the hall, and I will perform the consecration for you in my bird's nest.' Then, he was seventy-seven years old, and he said to his attendant, 'I will be leaving in three days. Because of illness and old age, I may miss this eighth day of fasting and the Medicine Buddha ceremony.' That night, five red dakinis came, with disheveled hair, bared teeth, and hideous faces. They said, 'When you go to the west, we will be waiting for you on the road, please be sure to come.' He said, 'Don't I like death?' Aren't you going to the Pure Land?'
ས་དག་པར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། ཡེ་རང་སེམས་ཅན་ སྐྱེ་འཆི་ལ་སྔས་བྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ནུབ་རྣལ་ 4-343 ལམ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་འགྲམ་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་མཚོ་དེ་ལ་དར་ཆགས་འདུག་པ་ལ་ གོམ་པ་གང་མ་ཆགས་པར་འདུག་པས། སྔོན་ལ་མི་འདྲ་སོང་པའང་ལོག་བྱུང་ཙ་ན་མི་གཅིག་ འདུག་པ་ལ། འདི་ལ་དར་མ་ཆགས་པ་ཅིས་ལན་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་རེས་དུས་ བཟང་ཆགས་པས་ལན། ད་རེས་མ་ཆག་ན་སེམས་ཅན་མང་བོ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་ ཟེར། དེར་མ་ཕན་གསུང་ནས་ཉེ་གནས་པ་ལ་ང་སྙུང་གནས་བྱེད་པས། ང་ཤི་བ་དང་། ངའི་ སྙིང་འདི་ཕྱིའི་འབུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུག །ལྕེ་འདི་གདུང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ཆུག་ལ། རོ་འདིའང་རི་ མཐོ་བའམ། ཡང་ན་ཆུ་མ་ཀི་ལ་སྐྱུར། ལམ་སུམ་མདོར་སྦོས། མེ་ལ་མ་སྲེག་ཅིག ཕྱི་རབས་ ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མི་དགའ་བར་འདུག་གསུང་ནས་གསུང་བཅད་ལ་བཞུགས་པས། ཉི་ མ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་དང་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ལྷའི་ སིལ་སྙན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོའི་ཌཱ་མ་རུའི་སྐད་དང་། འཇའི་གུར་དང་བཅས་ཏེ་དག་ པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མི་འདྲ་བ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཟིགས་པ་དང་། ཐུགས་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། དཀའ་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ན་བཞུགས་པས། འདིར་མ་བྲིས་སོ། །སྟར་ཀོ་འདི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་པས་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ གཏོར་མ་བཏང་པར་བྱའོ། །འབུམ་རྗེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ།། །། ༈ སྲུ་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར། གྲུབ་ཐོབ་དེས་སྲུ་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་སྟེ། དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་དང་ཐོས་པ་ དང་། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཤེས་རབ་སྟེ། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ལྡན་པ་འགྲོ་བའི་ མགོན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་སྲུ་པའི་རྣམ་ཐར་ ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་སྲུ་ཡུལ་སྒང་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡབ་དཀོན་མཆོག་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་མཐོང་ བ་ཀུན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་ཡིན་པ་ལས། ཡུམ་གྱིས་ལྟོ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ 4-344 དྲི་ཡོད་པ། བྱད་བཞིན་མཛེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ སྐྱེད་ཆེ་ཞིང་གསོ་སླ་བས་དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་འབྲི་ཀློག་ཀུན་ཚར་ནས། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ དུ་འོང་བར་ཡོད་པ་ལ། དུས་རེ་ཤིག་ན་སྲུ་དེའི་ཕུ་ན་དགེ་བསྙེན་བཟང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ ཉིང་ཕུག་ཏུ་སྙུང་གནས་ལ་ཕྱིན་ཟེར་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཞུས་པའི་གསོལ་རས་དང་། སྲུང་ སྐུད་དང་ཁྲུས་ཆུ་གཅིག་བྱིན་པས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས། བྱིས་པ་ན་རེ་ང་ཡང་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 當土地變得純凈,利益眾生之事變得廣大,當『原本的自心有情眾生,以生和死為開端』被稱為慈悲,就像彩虹消散一般逝去。之後,在西方隱秘的道路上,在一個大湖邊,一位修行者看到湖面上結了冰,但他的腳印卻沒有留在上面。當他返回時,發現有一個人在那裡。他問道:『為什麼這裡沒有結冰?』那人回答說:『這是因為你這次遇到了吉祥的時刻。如果這次不結冰,許多眾生將從輪迴中解脫。』 說完這些,他告訴侍者:『我要閉關修行。我死後,把我的心臟放在外面的佛塔里,把我的舌頭放在佛堂里,把我的遺體放在高山上,或者扔進河裡,或者放在三岔路口,不要火化。』他說:『不要讓後來的學生感到不悅。』說完這些遺囑后,他就入定了。太陽過午時分,他示現了圓寂。天空中下起了花雨,響起了天樂,許多空行母敲響了法器,出現了彩虹帳篷,他前往了清凈的剎土。 諸如此類,他每天都能看到無數不同的佛土,他的智慧通達無礙,他經歷了無數的苦行等等,他安住在偉大的解脫之中,所以這裡沒有詳細記載。 這個『斯達郭』是成就者的護法,所以修持這個法的人應該向他獻朵瑪。『崩杰』是居士的名字。 《蘇巴多杰嘉波傳》 成就者將此傳記獻給蘇巴多杰嘉波,並說:『具足信心、戒律、佈施和聞法,具足慚愧、知恥和智慧,擁有七聖財,是眾生的怙主。我向多杰嘉波足下頂禮。』 菩薩蘇巴的傳記是:他的出生地是蘇地的崗巴,父親是袞秋袞波,母親是通瓦袞吉唯一的兒子。母親剛生下他,他就散發著戒律的芬芳,容貌俊美,因此取名為戒律袞秋。他長得很快,也很容易養育。七歲時,他就學會了讀寫。他很受人們的喜愛。有一次,蘇地的普那有一個善良的居士,他說要去寧普閉關修行,於是向喇嘛成就者請求加持,喇嘛賜予了他加持品、護身繩和聖水,他的心境發生了變化。這個孩子說:『我也要去。』
【English Translation】 When the land becomes pure and the work of benefiting beings becomes vast, when 'the original sentient beings of one's own mind, with birth and death as the beginning' is called compassion, it vanishes like a rainbow. Then, on the hidden western path, by a great lake, a practitioner saw that ice had formed on the lake, but his footprints did not remain on it. When he returned, he found a person there. He asked, 'Why has ice not formed here?' The person replied, 'It is because you have encountered an auspicious moment this time. If ice does not form this time, many beings will be liberated from samsara.' After saying this, he told the attendant, 'I will go into retreat. After I die, place my heart in the stupa outside, place my tongue in the temple, and place my corpse on a high mountain, or throw it into the river, or place it at the crossroads; do not cremate it.' He said, 'Do not displease the later students.' After giving these instructions, he entered into meditation. In the afternoon, he manifested passing away. A rain of flowers fell in the sky, heavenly music sounded, many dakinis played their instruments, and a rainbow tent appeared; he went to the pure land. Like this, he could see countless different Buddha lands every day, his wisdom was unobstructed, he experienced countless austerities, and so on; he abided in great liberation, so it is not written in detail here. This 'Star Ko' is the protector of the accomplished one, so those who practice this Dharma should offer torma to him. 'Bungje' is the name of the lay practitioner. The Biography of Surupa Dorje Gyalpo The accomplished one dedicated this biography to Surupa Dorje Gyalpo, saying: 'Endowed with faith, discipline, generosity, and learning, endowed with shame, conscientiousness, and wisdom, possessing the seven noble riches, he is the protector of beings. I prostrate at the feet of Dorje Gyalpo.' The biography of Bodhisattva Surupa is: his birthplace was Gangpa in Suru, his father was Konchok Gonpo, and his mother was Thongwa Kunjyi's only son. As soon as his mother gave birth to him, he emanated the fragrance of discipline, and his appearance was beautiful, so he was named Discipline Konchok. He grew quickly and was easy to raise. At the age of seven, he had learned to read and write. He was loved by everyone. Once, a kind lay practitioner in Puna, Suru, said that he was going to Ningpu for retreat, so he requested blessings from the Lama Accomplished One, who gave him blessings, a protective cord, and holy water, and his mind changed. The child said, 'I will go too.'
ཟེར་ཏེ་མ་ ཉན་པར་ཕྱིན་པས། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱིའུ་འདི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པ་ གཅིག་འོང་བ་ཡིན་གསུང་ནས་པང་དུ་བླངས་བསྟོད་པ་མཛད་དོ། །དེར་སྔོན་ལ་དགེ་བསྙེན་ བྱས། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་མཛད། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལའང་མཁས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ མདོ་རྩ་མཁས་པ། བཙུན་པའི་མཆོག་གཅིག་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ དོ། །དེར་ཕྱི་སྡེ་གནོད་ལ་མཁས་པར་མཛད་ནས་ད་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ་ ཞུས་པས། དེ་ལེགས་གསུང་མི་གཅིག་པོར་འདུག ཆོས་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་གཅིག་ཡིན་ གསུང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བསྙུང་གནས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་གནང་། སྙུང་ གནས་འདི་ནམ་ཤི་ཤིའི་བར་བགྱིད་པར་ཞུ་བྱས་པས་མཉེས་ནས། བླ་མ་བྱང་སེམས་ཟླ་ རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཤེལ་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཅིག་ཀྱང་གནང་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་བསྙུང་གནས་བཅག་མལ་ལོ་ཧྲིལ་བ་ལྔ་མཛད་པས་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་ བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། འཕགས་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པས་ཞལ་གཟིགས་ ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུང་བསྟན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཐུགས་ཤེས་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་བ། སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ཞིག་བྱོན། ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་བསྙུང་གནས་ ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡའི་ཆོས་སྐོར་དང་། སྨན་བླ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། ནུབ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ 4-345 མེད་སྨན་བླ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་སྐོར་བའི་དབུས་ ན། ཁོང་རེང་བུ་གཅིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། ངེད་རྣམས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་ པ་གཅིག་གི་བུ་གྱིས་གསུང་པ་ལ། འཁོར་དེའི་དབུས་ནས་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ པ། བྱད་བཞིན་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ན་རེ། འདིས་བདག་ལ་སྐྱེ་བ་ བཅུ་བདུན་དུ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་བདག་རང་གི་བུའོ། །གསུང་ནས་འོད་ཟེར་ ཐམས་ཅད་ཁོང་ལ་ཐིམ་སོང་པ་དང་རྣལ་སད་ནས། ནང་པར་དུང་བུས། དགེ་འདུན་འདུས་ པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་གཅིག་མཛད་དོ། །ཉེ་གནས་པ་ལྷ་བཟོ་བ་འབོད་དུ་བཏང་ ནས་རྣལ་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ་རྣམས་བཞེངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་རྟགས་དང་ སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་ད་ནི་ང་ལ་འགྲོ་བ་སྡོད་པའི་དབང་ཡོད་ཀྱིས། ལུས་ རྒས་ཤིང་འབྱུང་བ་གྲ་ཆག་པ་འདི་འཚོ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱས། དགེ་བསྙེན་བྱས་ནས་ དིང་སང་བར་ལ་ཤ་ཁམ་གཅིག་དང་ཆང་ཐིགས་གཅིག་ཁོག་པར་མ་སོང་། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ ལ། བསྙུང་གནས་བྱས་པས་ལུས་རྒས། ཆོས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་གཅིག་དམྱལ་ བར་འགྲོ་བ་ལ་སེམས་སྐྱོ། ད་ང་འགྲོ་བས་ངའི་ལུས་པོ་འདི་ལས་ངན་ཅན་རྣམས་ལ
【現代漢語翻譯】 據說他沒有聽從,而是前去拜訪。成就者的口中說道:『這個孩子將成為王子的後裔。』說完,便將他抱在懷裡,讚頌了一番。在那裡,他首先成為居士,然後成為沙彌。他對九乘佛法都精通,尤其擅長《律經根本論》,成為一位卓越的比丘。二十歲時,他受了比丘戒。他在精通外道理論后,請求修持一種法門。成就者說:『很好,一個人就足夠了,一種法就足夠了。』於是賜予他觀世音菩薩的齋戒,包括實修方法。他請求說:『這個齋戒我要做到臨終。』成就者非常高興,賜予他上師菩薩月王(藏文:ཟླ་རྒྱལ་,字面意思:月亮之王)的心髓——水晶觀世音像,並預言他將獲得成就。他持齋戒,連續五年沒有間斷,到了第六年的三月初八,聖觀世音菩薩千手千眼顯現,加持了他,並預言他將擁有無礙的神通和智慧,能夠引導許多眾產生熟解脫。他在心髓中修持齋戒等克里亞瑜伽(梵文:Kriyāyoga)的法門,以及藥師佛等法門。每晚都能見到無數的佛土。在一個夜晚的夢中,他看到阿彌陀佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光)和藥師佛等無數的佛和菩薩圍繞著他,他正在做一個鈴杵。那些佛菩薩說:『我們之中誰能有一個如意之子?』這時,從眷屬中走出一個年輕英俊、容貌俊美、散發著五色光芒的白衣少年,說道:『此人在十七世中與我結下因緣,他就是我的兒子。』說完,所有的光芒都融入了他的體內,他從夢中醒來。第二天,他吹響了海螺,召集了僧眾,舉行了盛大的供養。他召來畫匠近侍,將夢中所見的景象繪製下來。諸如此類的成就徵兆和化身,不可思議。此後,他說:『現在我沒有權力決定自己的去留。我的身體衰老,四大衰敗,只能靠乞食為生。我從做居士開始,直到現在,沒有吃過一塊肉,沒有喝過一滴酒。每個月都持齋戒,所以身體衰老。許多沒有佛法的眾生將墮入地獄,我感到悲傷。現在我要走了,把我的身體留給那些作惡的人吧。』
【English Translation】 It is said that he did not listen but went to visit. From the mouth of the Siddha (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་, meaning: one who has attained accomplishment) came the words: 'This child will be one who holds the lineage of the princes.' Having said this, he took him into his lap and praised him. There, he first became a Upāsaka (lay practitioner), then a Śrāmaṇera (novice monk). He was skilled in all nine Yānas (vehicles), and especially proficient in the Mūlasarvāstivāda Vinaya (root of the Vinaya), becoming an excellent monk. At the age of twenty, he received the full Bhikṣu (monk) ordination. After becoming skilled in harming external factions, he requested to practice a single Sādhana (spiritual practice). The Siddha said: 'That is good, one person is enough, one Dharma is enough.' Then he bestowed the fasting practice of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), along with its practical instructions. He requested: 'I will do this fasting practice until death.' Pleased, the Siddha also gave him a crystal Avalokiteśvara, the heart essence of Lama Bodhisattva Zla Gya (Tibetan: ཟླ་རྒྱལ་, meaning: Moon King), and prophesied that he would attain Siddhi (spiritual accomplishment). He observed the fasting practice continuously for five full years, and on the eighth day of the third month of the sixth year, the noble Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes appeared and blessed him. He prophesied that he would have unobstructed miraculous powers and wisdom, and would guide many sentient beings to maturity and liberation. In his heart essence, he practiced the Kriyāyoga (Sanskrit: Kriyāyoga) practices such as fasting, and the Medicine Buddha (Bhaiṣajyaguru) practice. Every night he saw countless Buddha-fields. In a dream one night, he saw Amitābha (Sanskrit: Amitābha, अमिताभ, Amitābha, Infinite Light) Buddha, the Medicine Buddha, and many Buddhas and Bodhisattvas surrounding him, and he was making a vajra and bell. Those Buddhas and Bodhisattvas said: 'Who among us will have a desirable son?' Then, from the midst of the assembly, a white boy, young and handsome, with a beautiful face and radiating five-colored light, said: 'This one has established a karmic connection with me for seventeen lifetimes, so he is my own son.' Having said this, all the rays of light dissolved into him, and he awoke from the dream. The next day, he blew the conch shell, gathered the Sangha (community of monks), and made excellent offerings. He summoned the attendant artist and had him paint the visions he had seen in the dream. These and other signs of accomplishment and emanations are inconceivable. Then he said: 'Now I do not have the power to stay or go. My body is old, and the elements are decaying, so I live by begging for alms. Since becoming a lay practitioner, I have not eaten a single piece of meat or drunk a single drop of alcohol. I have observed the fasting practice every month, so my body is old. I am saddened that many sentient beings without Dharma will go to hell. Now I am leaving, so let my body be given to those who are evil.'
་ཕན་པའི་ ཕྱིར་དུ་སྲེགས་ལ། དགོན་པའི་ལྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་རྩིགས་ལ་དེར་ རུས་བུ་རྣམས་བཞུགས་སུ་ཆུག གདན་ས་འདི་ཞང་སྒྲ་འཇིགས་ཀྱིས་ཟུང་ལ། སེམས་ཅན་ ལ་སྙིང་རྗེ་ལྟོས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མཛད་ན། ཞིང་ཁམས་དག་པར་ཕ་སྤད་འཕྲད་ གསུངས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །སྤུར་ བཞུ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མང་པོ་བྱོན། གདུང་རྣམས་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར་ནས་འབུམ་ པར་བཞུགས་པས། ད་ལྟའང་གསོལ་བ་བཏབ་ཙ་ན་བྲེ་ནས་དུས་བཟང་ལ་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་ པ་བྱིན་རླབས་ཅན་སྲུ་ན་བཞུགས་སོ།། །། 4-346 ༈ བླ་མ་ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། དེས་ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས་ལ་གནང་། སྦྱིན་པས་བསྡུས་པས་འགྲོ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །སྙན་པར་སྨྲས་ནས་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་འཇུག་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་རྗེས་འཇུག་ པའི། །ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཞང་སྟོན་སྒྲ་ འཇིགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་སྲུ་ཕུ་དགོན་པ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡབ་ཞང་ཆོས་ཀྱི་ གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་མཁས་པ་གཅིག་ཡིན། ཡུམ་ཕྱུག་མོ་དཀོན་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཡོད་པ་ཞིག་གི་སྲས་ཡིན་པ་ལས། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་ཀུན་ ནས་གློག་འབྱིན་པ་དང་། འབྲུག་སྒྲོགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས། ཁོང་པའི་ དགྲ་གཅིག་ཡོད་པ་ན་རེ། འདི་འདྲ་བ་རང་འཇིགས་ཟེར་བ་ལ། མཚན་ཡང་དགྲ་འཇིགས་སུ་ བཏགས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གཅེས་པར་བརྐྱངས་པས་སྐྱེད་ཆེ་བ་ལས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ འབྲི་ཀློག་བསླབས་པས། ཞང་པོ་ན་རེ། ད་དུང་སྐྱེད་འཆག་ཟེར་བས་ལོ་བདུན་པ་ལ་ལོབས་ ཏེ་བྱང་སེམས་སྲུ་པ་ལ་རབ་བྱུང་མཛད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་ ཉིད་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལུང་རིགས་གསན་པ་ལ་ས་སྐྱར་གཤེགས་ནས་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས་མཁས་པའི་ གྲགས་པ་ཐོབ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་བྱམས་ཆོས་ལྔ་དང་། ས་སྡེ་ལྔ་དང་། མངོན་པ་གོང་ འོག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། དགེ་བཤེས་ཞང་མོ་ཆེ་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་མཁན་པོ་ མཛོད་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛོད་ཅིག་གསུང་། ཕན་ཐོག་ཙམ་མི་འོང་མཆི་ཞུས་པས་ཀུན་ སྤྱོད་སྡེ་གསུམ་མཛད་ནས་གནང་ཞིང་། མཁན་པོ་མཛད་པས། བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཆེ་ བར་བྱུང་སྟེ། ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་འདུལ་བ་ལུང་ཐུགས་ལ་གསུངས་པས་གྲྭ་པ་ ལྔ་བརྒྱ་རེ་འདུས། བཀའ་གདམས་པ་གཙོར་མཛད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་སྨན་བླ་དང་ སྒྲོལ་མ་ལ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུང་གིས་བུ་ད་དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ 4-347 ལ་འདི་ཕན་པས། འཕགས་པའི་ཆོས་འདི་སྒྲུབས་གསུང་
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生而火化。在寺院後面建造一座大型菩提佛塔,並將骨灰安放在那裡。讓香·扎吉(Zhang Zhajie)掌管這座寺院,對眾生懷有慈悲心。如果僧眾也能修行佛法,那麼父子將在清凈的佛土相遇。』說完,他示現了許多奇妙的景象后圓寂。火化遺體時,出現了許多大悲觀音的身像。骨灰變成了舍利,被安放在十萬佛塔中。如今,只要祈禱,在吉祥的日子裡,舍利就會出現,這是極具加持力的聖物,現在仍然存在。 上師香頓·扎吉(Zhangdun Zhajie)的傳記: 他將佈施傳給了香頓·扎吉(Zhangdun Zhajie),通過佈施來攝受眾生,實踐六度波羅蜜。他以悅耳的言辭勸導他人修行,並親自實踐六度波羅蜜。我向香頓·扎吉(Zhangdun Zhajie)的足下頂禮。』 上師香頓·扎吉(Zhangdun Zhajie)的傳記如下:他的出生地是蘇普寺(Supu Monastery)。他的父親香·曲吉扎巴(Zhang Quji Zhaba)是一位書法家。他的母親秋莫·袞秋丹(Qiumo Gunqiu Dan)具有空行母的標誌。他出生時,四面八方閃電交加,雷聲轟鳴,大地顫動。他的一個敵人說:『這樣的人會毀滅自己。』因此,他被命名為扎吉(Zhajie,意為『敵人恐懼』)。 父母非常疼愛他,他成長得很快。五歲時,他開始學習讀寫。他的叔叔說:『現在還小。』七歲時,他精通了讀寫,並在菩提薩埵蘇帕(Bodhisattva Supa)處受戒出家,成為一名非常嚴謹的僧人。之後,他前往薩迦(Sakya),學習因明、量論和七部論典等,精通了經論。二十三歲時,他在衛藏(U-Tsang)地區遊學,獲得了『智者』的美名。之後,他回到家鄉,精通了慈氏五論、《事師五十頌》五論和《俱舍論》上下部。他拜見了格西·香莫切瓦(Geshe Xiangmochewa),格西說:『你來擔任堪布,弘揚佛法吧!』他回答說:『我恐怕沒有多大益處。』格西便讓他修行三種行為,然後才允許他擔任堪布。他擔任堪布后,對佛法產生了極大的利益。尤其擅長戒律,能背誦戒律,聚集了五百名僧人。他主要修持噶當派的教法,以藥師佛和度母為本尊,菩提薩埵的聲音說:『現在是末法時期,這些對眾生有益,所以要修持這些聖法。』
【English Translation】 For the benefit of sentient beings, cremate the body. Build a large stupa of enlightenment behind the monastery and place the bones there. Let Zhang Zhajie take charge of this monastery and have compassion for sentient beings. If the Sangha also practices the Dharma, then father and son will meet in a pure land.' After speaking, he showed many miraculous signs and passed away. When the body was cremated, many forms of Avalokiteśvara appeared. The bones turned into relics and were placed in a hundred thousand stupas. Now, just by praying, relics appear on auspicious days. This is a blessed object that still exists. The biography of Lama Zhangdun Zhajie: He gave to Zhangdun Zhajie, gathering beings through generosity, practicing the six perfections. Speaking sweetly, he encouraged others to practice accordingly, and he himself followed the six perfections. I prostrate at the feet of Zhangdun Zhajie.' The biography of Lama Zhangdun Zhajie is as follows: His birthplace was Supu Monastery. His father, Zhang Quji Zhaba, was a skilled calligrapher. His mother, Qiumo Gunqiu Dan, had the signs of a Dakini. When he was born, lightning flashed in all directions, thunder roared, and the earth shook. One of his enemies said, 'Such a person will destroy himself.' Therefore, he was named Zhajie (meaning 'fear of the enemy'). His parents loved him very much, and he grew up quickly. At the age of five, he began to learn to read and write. His uncle said, 'It's still too early.' At the age of seven, he mastered reading and writing and was ordained by Bodhisattva Supa, becoming a very disciplined monk. After that, he went to Sakya to study logic, epistemology, and the seven treatises, becoming proficient in the scriptures. At the age of twenty-three, he traveled to U-Tsang, earning the reputation of a 'wise one.' After that, he returned to his hometown and became proficient in the Five Treatises of Maitreya, the Five Treatises of the Vinaya, and the upper and lower sections of the Abhidharma. He visited Geshe Xiangmochewa, who said, 'You should become a Khenpo and propagate the Dharma!' He replied, 'I'm afraid I won't be of much benefit.' The Geshe then had him practice the three conducts before allowing him to become a Khenpo. After he became a Khenpo, he greatly benefited the Dharma. He was especially skilled in the Vinaya, reciting the Vinaya by heart, gathering five hundred monks. He mainly practiced the teachings of the Kadampa school, with Medicine Buddha and Tara as his main deities. The voice of a Bodhisattva said, 'Now is the degenerate age, these are beneficial to sentient beings, so practice these sacred Dharmas.'
བ་དང་། སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་ བསྒྲུབས་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཞི་སོང་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྲོད་ལ་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ ཉེར་གཅིག་གིས་སྐོར་བའི་ཞལ་གཟིགས། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་སྨན་བླ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐོར་བ་གཟིགས། ནམ་ལངས་ཁར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་ ཀྲི་ཡའི་ལྷས་སྐོར་བའི་ཞལ་གཟིགས། དབང་སྐུར། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ ནི། བས་མཐའི་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་སྟེན་ལ། དད་རྫས་གཤིན་རྫས་མ་ཟ་བར། ནུས་ན་དཀའ་ ཐུབ་གྱིས། མི་ནུས་ན་བསོད་སྙོམས་གྱིས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གསུང་ནས་ཡལ་ལོ། །དེར་ཁོང་པས་བྱང་སེམས་སྲུ་པའི་དྲུང་དུ་བདག་རི་ཁ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ད་དུང་ལོ་ གསུམ་གདན་ས་འདི་གྱིས། གྲྭ་པ་མང་པོ་འདི་སྐྱོངས་གསུང་ནས། ཤེལ་གྱི་འཕགས་པ་གནང་ ངོ་། །དེར་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་བསྙུང་གནས་མཛད་པས་གཞན་སུ་མཐོང་བའི་སེམས་ ཤེས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྣང་བ་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་། ན་བཟའ་དང་ བཞུགས་གདན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འགྱེད་མཛད། གདན་ས་དགེ་བཤེས་བྱང་ཡེ་ལ་གཏད་ ནས་དཀོན་གཉེར་གུད་དུ་ཕོག་སྟེ་ནམ་ཐོ་རངས་གཅིག་ལུང་པའི་ཕུ་ན་རྫ་རི་ཆེན་སྤུངས་པ་ བྱ་བའི་གསེབ་ན་མི་སུས་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་ཡོད་པར་ཟླ་བ་གསུམ་བསྙུང་གནས་མཛད་པས་ ཉིན་གཅིག་ཁོང་པའི་དཔེ་ཆ་བྱི་བས་ཁྱེར་ནས་ཚོལ་དུ་གཤེགས་པས་གསེར་མ་བྱུང་ནས་ཞག་ བདུན་དྲན་པ་མ་བྱུང་། ཞག་བདུན་ན་དྲན་པ་དུམ་གཅིག་བྱུང་པ་དང་། ཐབས་གཞན་མ་བྱུང་ བར། མེ་བཏོན་ནས་ཤིང་སྤེན་མ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་ལེགས་པར་སྐོལ་ བ་ཕུལ་དོ་གསོལ། ཡང་ཐེབས་གཅིག་གསེར་མ་བྱུང་པ་ལ་ཐབས་གཞན་མ་བྱུང་པར་རི་ ཁ་ནས་ལུག་རྫིའི་བྲུན་འདུག་པ་ལ་ཚོད་མ་མཛད་ནས་གསོལ་ལོ། །ཞལ་དུ་ཆུ་ཐིགས་པ་ གཅིག་མ་གསོལ་བ་ཟླ་བ་ཧྲིལ་བ་བདུན་རྒྱུན་གཅོད་མཛད་གསུང་། དེ་ནས་ནམ་ཟླ་སྟོན་སེར་ 4-348 དུ་སོང་ནས་མདོག་སྨད་འཕྱོན་གྱི་ཕུ་རུ་བྱོན་ནས། ཟ་དང་། སྒོག་པ་དང་། རམ་བུ་དང་། རྒྱུག་ པ་གསོལ་གྱིན་བཞུགས། ནང་ན་བདེ་བ་ཤུགས་ཆེ་བས་ཉི་ཕྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ པས་རྣ་བར་བཤུ་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། གཟིགས་པས་འབྲོག་པ་གཅིག་ནས་ཚུམས་གཅིག་ གཡག་ལ་བཀལ། དེའི་སྟེང་ན་ཞོན་འདུག་པ་ལ་གཡག་འགྲོགས་ནས་ཁོ་སྐྱུར། དེར་ཁོ་ཚིག་ པ་ཟོས་ནས་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན། རེ་མཚར་རེ་མཚར་ཟེར། ང་མི་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ ན་ཁྱོད་ནའམ་མི་ན། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་སོ་གསུངས་པས་ཁོ་མོས་ནས་ནས་བྲེ་ལྔ་ཕུལ། ད་ངེད་ཐག་རིང་པས་ད་རེས་ལས་མི་འཕྲད་པས་འདིར་བསྡད་ན་ཁྱེད་འཆི་བར་འདུག འོམ་ ཕུག་བྲག་ཙ་ན། རྩས་མ་རྔ་པར་རྒྱུག་ཟེར། བདེན་དགོངས་ནས་རྩས་མ་རྔ་སར་བྱོན་པས་བྱིས་ པ་ཀུན་ན་རེ་འདྲེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། རྒན་པ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 然後,在度母(Tara)授記並修行后,三年零四個月的十五日傍晚,他親見了二十一度母的環繞。半夜時分,他親見了由八如來環繞的藥師佛。黎明時分,他親見了由克里亞(Kriya)本尊環繞的千手千眼觀世音,並接受了灌頂、加持和授記:『在偏遠的山間靜修,不要食用祭祀品和亡者供品,如果可以,就進行苦修,如果不能,就乞食,利益眾生。』說完就消失了。 之後,他向菩薩斯如(Sru)請求去瑞卡(Rikha)山,斯如說:『再擔任三年住持,照顧這些僧人。』並賜予了他水晶聖像。在那裡,他閉關修行,因此能夠知曉他人的想法和預知未來。 三年後,他佈施了所有的僧衣和坐墊等物品,將住持之位傳給了格西姜耶(Geshe Jangye),並指定了一位管家。在一個黎明,他在一個名為『堆積巨石』的山谷深處,一個無人能找到的地方閉關了三個月。一天,他的書被老鼠叼走了,他去尋找,但沒有找到,失去了七天的記憶。七天後,他恢復了一點記憶,沒有其他辦法,他點燃火,將燃燒后的杜鵑木灰燼放入水中,充分攪拌后飲用。又一次沒有找到書,沒有其他辦法,他用山裡牧羊人的糞便當佐料食用。據說,他整整七個月沒有喝一滴水。之後,到了秋季,他去了多麥瓊(Domai Qong)的源頭,以食用蒜、洋蔥、蘿蔔和肉為生。因為內心非常舒適,他半天都處於禪定狀態,這時他聽到耳邊傳來『噓』的一聲。他看到一個牧民用一個柳條箱馱在牦牛上,坐在上面,牦牛走著走著把他甩了下來。他非常生氣,說:『你是人還是鬼?真是奇怪!』他說:『我是人。』牧民相信了,給了他五斗青稞。『我們離得很遠,這次之後可能不會再見面了,如果住在這裡,你可能會死。去翁普(Omphuk)巖洞,那裡有割草的地方。』他認為這是真的,就去了割草的地方,孩子們都說:『是鬼嗎?』老人們都……
【English Translation】 Then, after Tara prophesied and practiced, on the evening of the fifteenth day of three years and four months, he beheld the vision of the twenty-one Taras surrounding him. Around midnight, he beheld the Medicine Buddha surrounded by the Eight Tathagatas. At dawn, he beheld the vision of Thousand-Armed Avalokiteśvara surrounded by Kriya deities, and received empowerment, blessings, and prophecy: 'Practice solitary retreat in a remote mountain hermitage, do not consume sacrificial offerings and offerings to the dead. If possible, practice asceticism; if not, beg for alms and benefit sentient beings.' Having said this, she vanished. Thereafter, he requested Bodhisattva Sru to go to Rikha Mountain. Sru said, 'Continue as abbot for three more years and take care of these monks.' And bestowed upon him a crystal statue. There, he practiced retreat, and thus was able to know the thoughts of others and foresee the future. After three years, he gave away all his monastic robes and cushions, etc., and entrusted the position of abbot to Geshe Jangye, and appointed a steward separately. One dawn, he retreated to a place deep in the valley called 'Piled Great Rocks,' where no one could find him, and practiced retreat for three months. One day, his book was carried away by a mouse, and he went to search for it, but could not find it, losing his memory for seven days. After seven days, he regained a bit of memory, and having no other choice, he lit a fire, put the ashes of the burned rhododendron wood into water, stirred it thoroughly, and drank it. Again, he could not find the book, and having no other choice, he used the dung of a shepherd from the mountain as seasoning and ate it. It is said that he did not drink a single drop of water for a full seven months. Afterwards, when autumn arrived, he went to the source of Domai Qong, living by eating garlic, onions, radishes, and meat. Because he felt very comfortable inside, he remained in meditation for half a day, when he heard a 'whoosh' sound in his ear. He saw a nomad carrying a wicker basket on a yak, sitting on top of it, and the yak, while walking, threw him off. He became very angry and said, 'Are you a human or a demon? How strange!' He said, 'I am a human.' The nomad believed him and gave him five bre of barley. 'We are far away, and we may not meet again after this time. If you stay here, you might die. Go to Omphuk Cave, where there is a place to cut grass.' He thought this was true and went to the place to cut grass, and the children all said, 'Is it a demon?' The old people all...
ན་ན་རེ་ན་བར་འདུག་ཟེར་རོ། །ཚར་ཕོན་བཅུ་ གཉིས་ཁུར་བས་ནས་བྲེ་བརྒྱད་བྱུང་པ་ཁུར་བྱོན་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ པའི་ཚེ། འདིར་སོང་མ་ཤེས་པ་ལ་ལུག་རྫིས་ཚོར་ནས་གདན་དྲངས་པས་མ་འདྲོངས། གྲུབ་ པ་ཐོབ་ནས་སྔ་དྲོ་ནུབ་རི་ལ་ཁ་ཕུའི་ཕུ་རུ་འཕུར་གྱིན་ཉི་མ་འདེ་རུ་གཤེགས། ཕྱི་དྲོ་ཤར་རི་ སྲུའི་རྫ་གསེབ་ལ་འཕུར་གྱིན་ཉི་མ་འདེ་རུ་བྱོན། མུས་ཆུ་ལ་ཕྱག་མཁར་རྒྱབ་ནས་ཉི་ཕྱེད་ ཙམ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་ཡ་མ་ཟུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས། སྐུ་འདའ་ ཀར་ཐུགས་མི་ཚིག་པར་འབྱོན་པས་གདུང་རྟེན་མདའ་གང་མ་གཅིག་བཞེངས་པ་འགའ་རོང་ དུ་སྐྱོལ། ལྗགས་མ་ཚིག་པར་འབྱོན་པས་དོན་མོ་རིར་སྐྱོལ་གསུང་། དེ་གཉིས་སུ་རྟེན་གཉིས་ དང་ཐང་ཀ་སྐུ་འདྲ་གཉིས་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་དང་བཅས་ནས་གཤེགས་པའི་གཟིམ་མལ་ན་རིང་བསྲེལ་བྲེ་གང་བྱུང་བ་ད་ལྟ་སྲུའི་ འབུམ་པའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་འཇད་པ་རྩི་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར། ཞང་སྟོན་དེས་མཁན་ཆེན་འཇད་པ་རྩི་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནང་། ཚད་མེད་ 4-349 ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྒོམ་ཚེ་བླ་མ་དང་། །ཡི་ དམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟིགས་གྱུར་པའི། །རྩི་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱགས་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཁན་ཆེན་འཇད་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། རིགས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་དད་པ་ཆེ་བའི་ སྲས་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལ་ནན་ཏན་མཛད་པས་མཁས་ པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ཁྱད་པར་བྱམས་ཆོས་ལ་མཁས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་ པ་མགོན་པོའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་ནོ། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིགས་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ འཛུགས་པ་དང་། གྲྭ་རྒྱགས་དང་ཚུལ་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་དགེ་འདུན་སྟོང་ ཕྲག་ལྷག་འདུ་བའི་སྐུ་བསོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེར་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཡང་ གཙོ་བོར་འདུལ་བ་ལ་མཛད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་གྲོ་ལམ་རེའི་ས་ཆ་ནས་ཚོར་བ་ ཡོད་གསུང་། བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་རྗེ་བ། ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་སྨན་ བླ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་མཛད་པས་ནུབ་གཅིག་གི་རྣལ་ལམ་དུ། བུ་མེད་ཤ་རྩ་སྔོ་སངས་སེ་བྱས་ པ་གཅིག་བྱུང་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྱི་ངོ་བོ་འཕགས་ པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས། སྡོག་རིན་ཆེན་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ལ། ནང་པར་མདོག་ལྷོ ད་བྱ་ བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་ཐུགས་སྐྱེད་གསུང་དུ་འོང་པར་ཡོད་པས་ལུང་ཁོང་ ལ་ཞུས་དང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་འོང་གསུང་ནས་མི་སྣང་བར་
【現代漢語翻譯】 據說他在那裡住了很久。他揹著十二捆青稞,收穫了八簸箕的青稞,依靠這些在那裡住了一年。期間,因為沒人知道他去了哪裡,牧羊人發現了,邀請他回來但他沒有回來。他獲得了成就,每天早晚在山頂之間飛翔,早上飛到西山的山頂,下午飛到東山的山腰。他在穆斯楚河上用手杖筑壩,改變了半天的水流方向,展示了許多不可思議的成就徵兆。他圓寂后,身體火化時心臟沒有燒燬,人們在阿榮建造了一個箭筒大小的骨灰塔來供奉。他的舌頭也沒有燒燬,他說要供奉在東莫日山。這兩個地方分別供奉著兩座靈塔和兩幅唐卡畫像。他在六十一歲時帶著奇妙的徵兆圓寂,他睡覺的地方出現了一簸箕的舍利,現在儲存在蘇的十萬佛塔中。 這是關於堪欽·杰巴·策杜·圖杰·絳曲的傳記。 香敦將此獻給堪欽·杰巴·策杜·圖杰·絳曲。由於無限慈悲的強烈激勵,當修持菩提心時,他視上師和本尊無二無別。我向策杜大師頂禮。 堪欽·杰巴的傳記如下:他出身富裕且信仰虔誠的家庭,年輕時就出家為僧。他努力學習佛經,成為一位傑出的學者,尤其精通慈氏五論。他對彌勒菩薩的教義有透徹的理解。他以其淵博的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德而聞名。他建造寺廟,建立僧團,並提供僧侶的食物和住所,因此聚集了超過一千名僧侶,積累了無量的功德。雖然他是一位傑出的學者,但他主要致力於戒律,據說人們在格羅拉姆的任何地方都能聞到他戒律的芬芳。他以慈悲心平等對待自己和他人。他主要修持藥師佛和度母,在一個夜晚的夢中,一個臉色蒼白的無子女的女人出現了,她說:『善男子,三世諸佛的本體是觀世音菩薩。帶上多仁欽作為你的朋友,明天化身香敦·扎杰·圖杰·杰松將會到來,向他請教,你的事業將會增長。』說完就消失了。
【English Translation】 It is said that he stayed there for a long time. Carrying twelve bundles of barley, he harvested eight bre of barley, and relying on that, he stayed there for a year. During this time, because no one knew where he had gone, the shepherd discovered him and invited him back, but he did not return. He attained accomplishment, flying between the mountain peaks every morning and evening, flying to the top of the western mountain in the morning and arriving at the mountainside of the eastern mountain in the afternoon. He built a dam on the Muschu River with his staff, changing the direction of the water flow for half a day, and displayed many inconceivable signs of accomplishment. After his passing, when his body was cremated, his heart was not burned. People built a stupa the size of a quiver in Arong to enshrine the relics. His tongue was also not burned, and he said it should be enshrined on Dongmo Mountain. In these two places, there are two stupas and two Thangka paintings enshrined respectively. He passed away at the age of sixty-one with wondrous signs, and a bre of relics appeared in his sleeping place, which is now preserved in the Bumpa of Su. This is the biography of Khenchen Jepa Tsidul Thukje Jangchub. Zhangton offered this to Khenchen Jepa Tsidul Thukje Jangchub. Due to the strong inspiration of immeasurable compassion, when practicing Bodhicitta, he regarded the Lama and Yidam as inseparable. I prostrate to the feet of the great Tsidul. The biography of Khenchen Jepa is as follows: He came from a wealthy and devout family, and became a monk at a young age. He diligently studied the scriptures and became an outstanding scholar, especially proficient in the Five Treatises of Maitreya. He had a thorough understanding of the teachings of Maitreya Buddha. He was known for his vast knowledge, strict discipline, and noble character. He built temples, established monastic communities, and provided food and lodging for the monks, thus gathering more than a thousand monks and accumulating immeasurable merit. Although he was an outstanding scholar, he mainly devoted himself to discipline, and it is said that people could smell the fragrance of his discipline anywhere in Grolam. He treated himself and others equally with compassion. He mainly practiced Medicine Buddha and Tara. In a dream one night, a childless woman with a pale face appeared and said: 'Good son, the essence of all Buddhas of the three times is Avalokiteśvara. Take Do Rinchen as your friend, and tomorrow the emanation Zhangton Zha Jik Thukje Jetsun will come, ask him for instructions, and your activities will increase.' After speaking, she disappeared.
གྱུར་ཏོ། །དེར་རྣལ་སད་ནས་ སྡོག་བོས་ནས་གཤེགས་གྲབས་མཛད་དེ། སྐར་ཁོངས་གཅིག་ཡོད་ཙམ་ལ་ཐེགས་པ་མཛད་ པས། ཐུགས་སྐྱེད་མ་གྲོལ་བ་ལ་ཕེབས། ཐུགས་སྐྱེད་ཡང་གསན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ ལུང་ལག་ལེན་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་པའི་ཚད་དང་བཅས་པ་ནོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། འཇད་ བྱ་བ་ཡུལ་བཟང་ལ་མི་ངན་པ། ལུང་པ་གཅིག་ནས་མི་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལྔས་སྐད་རིགས་མི་ 4-350 འདྲ་བ་རེ་རེ་འདོན་པ། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གནས་པ། མི་དད་པ་ཆུང་བ། གསར་འགྲོགས་ཆེ་ བ། མདའ་ན་གྲ་སྨན་བྱ་བའི་ཀླུ་བདུད་ཡོད་པས། ནད་མང་ལ་ཆགས་སྡང་ཆེ་བའི་ས་ནི་ཁྱོད་ ཀྱིས་བཟུང་ནས། དུས་ཕྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་འོང་ངོ་གསུང་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་ངོ་། །དེར་མཉེས་ཚོར་དང་ བཅས་ནས་བྱོན། བསྙུང་གནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་དམ་བཅའ་མཛད་པས། སུམ་བརྒྱ་སོང་ པའི་ཚེ་ས་གའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞལ་གཟིགས་ ནས་གསུང་བྱོན་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ཡང་ཡང་ཞལ་མཇལ་གསུང་སྟེ། མདོར་ན་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་དུ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བདེ་བར་ གཤེགས་ནས་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁོད་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་སྤྱད་དང་གྲུབ་རྟགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ཁམས་གཟིགས་པ། ཐུགས་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་འདིར་ཞིབ་ པར་མ་བྲིས་སོ།། །། ༈ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ལྷོད་པའི་རྣམ་ཐར། དེས་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ལྷོད་པ་བདེ་བ་ཅན་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནང་། མཐུན་པའི་ཡུལ་ ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་ལེགས་སྨོན་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཅན། །འཁོར་ ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་བ་ཅན་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ལྷོ ད་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མདོག་སྨད་ཡིན་ ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཕྱུག་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཆེའོ། །སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆེ་ཤོས་ ཡིན་ཞིང་། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་རབ་བྱུང་མཛད་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཕར་འདུལ་མཁྱེན་ནས་ སྦགས་བཤད་མཛད། ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་སྨན་བླ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུགས་དམ་ གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་ནས། བསེ་ཁང་གི་ལྟག་ན། བྲག་ཕུག་གཅིག་ཡོད་པར་བཞུགས་པས་ 4-351 དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ། སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་ཞལ་ གཟིགས། དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་མདོག་ལྷོ ད་ཀྱི་དགོན་པ་ཐོབ། ང་རང་གིས་གྲོགས་བྱེད། གཞན་ཡང་མདོག་ལུང་ནག་མོ་བྱ་བ་རི་རོང་གཟར་བ། ས་རོང་རྩུབ་པ། མི་སེམས་སྲབ་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་འཛེམས་པ་འདིར་
【現代漢語翻譯】 然後,當他從昏迷中醒來時,他準備離開,並大約在一個星期的過程中離開了。他帶著未實現的願望離開了。當他再次聽到願望時,他接受了十一面觀音的口頭傳承、實踐方法以及接近的程度,他非常高興。'在名為'འཇད་'('Jhad')的美麗地方,那裡的人民並不邪惡,一個山谷里有五個不同的民族,每種民族都說不同的語言,那裡居住著惡毒的龍族,人們的信仰薄弱,新來者眾多,在'མདའ་ན་གྲ་སྨན་'('Mda' na gra sman')的地方住著龍魔,那裡疾病蔓延,愛恨強烈,你將佔領這片土地。在未來,即使只有一點點,也會對眾生產生利益。'他說,並給予了所有的實踐方法、指導和實踐。 然後,他帶著喜悅離開了。他承諾進行一千次齋戒,當三百次齋戒完成時,在薩嘎月的十六日,他看到了大悲觀音的光芒,並得到了預言。從那以後,他經常見到他的臉並聽到他的聲音。簡而言之,他獲得了觀世音菩薩的成就,成熟並解放了許多眾生。據說,他去世後去了彌勒菩薩那裡,並居住在極樂世界。 此外,關於他所展示的苦行和奇蹟般的成就跡象,他所看到的佛土,以及他所擁有的無限智慧的故事,這裡沒有詳細描述。 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ལྷོད་པའི་རྣམ་ཐར། ('Gro ba'i mgon po chos rgyal mdog lhod pa'i rnam thar',眾生怙主,調柔者法王的傳記) 他將調柔者法王傳記給予了極樂世界的釋迦智。'在一個和諧的地方,有一位神聖的人,我衷心祈願,他擁有先前積累的功德,擁有四種圓滿,是佛法的君主。我向極樂世界的蓮足致敬。'這就是眾生怙主,調柔者法王的傳記。他的出生地是多麥,他的父母都很富有,並且擁有強大的慈悲心。他是兩個兒子中的長子。七歲時出家,十五歲時精通經律,並能進行辯論。尤其精通戒律,並將藥師佛和度母作為修行的核心。在貝康的後面,他住在一個山洞裡。 在夏季中月的二十八日,他看到了綠度母主尊及其眷屬三尊的臉。他獲得了成就,並獲得了多洛寺。'我將成為你的朋友。'此外,在名為多隆納摩的地方,那裡山谷陡峭,土地粗糙,人心淺薄,不畏懼因果。
【English Translation】 Then, when he awoke from his trance, he prepared to depart, and left over the course of about a week. He departed with unfulfilled aspirations. When he heard the aspiration again, he received the oral transmission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, the method of practice, and the extent of approach, and he was very pleased. 'In a beautiful place called 'འཇད་' ('Jhad'), where the people are not evil, a valley with five different ethnic groups, each speaking a different language, where vicious nāgas reside, where people's faith is weak, and newcomers are numerous, and in a place called 'མདའ་ན་གྲ་སྨན་' ('Mda' na gra sman') where dragon demons reside, where diseases are rampant and love and hate are intense, you will occupy this land. In the future, even if it is only a little, it will benefit sentient beings.' He said, and gave all the methods of practice, instructions, and practice. Then, he left with joy. He vowed to perform a thousand fasting retreats, and when three hundred retreats were completed, on the sixteenth day of the Saga month, he saw the light of the Great Compassionate One and received a prophecy. From then on, he often saw his face and heard his voice. In short, he attained the accomplishment of Avalokiteśvara, matured and liberated many sentient beings. It is said that after he passed away, he went to Maitreya and resided in Sukhāvatī. Furthermore, the stories of the austerities he displayed and the miraculous signs of accomplishment, the Buddha-fields he saw, and the immeasurable wisdom he possessed are not described in detail here. ༈ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ལྷོད་པའི་རྣམ་ཐར། ('Gro ba'i mgon po chos rgyal mdog lhod pa'i rnam thar', The Biography of Chögyal Dok Lod, the Protector of Beings) He gave the biography of Chögyal Dok Lod to Śākya Jangchub of Sukhāvatī. 'In a harmonious place, there is a holy person, I sincerely pray, who possesses previously accumulated merit, possesses the four perfections, and is the lord of Dharma. I pay homage to the feet of the one from Sukhāvatī.' This is the biography of Chögyal Dok Lod, the Protector of Beings. His birthplace was Dokmé, and both his parents were wealthy and possessed great compassion. He was the eldest of two sons. He took ordination at the age of seven, and at the age of fifteen he mastered the Vinaya and was able to debate. He was particularly skilled in the Vinaya and made Medicine Buddha and Tara the core of his practice. Behind Besekhang, he lived in a cave. On the twenty-eighth day of the middle summer month, he saw the face of Green Tara, the main deity, and her retinue of three. He received accomplishment and obtained Dok Monastery. 'I will be your friend.' Furthermore, in a place called Doklung Nakmo, where the valleys are steep, the land is rough, people's hearts are shallow, and they do not fear karma.
སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་དགོས་པས། འཇད་པ་ ར་ྩིའདུལ་ཅན་བཞུད་ལ། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྐལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་སྐྱོབས་པ། སྤྱན་སྟོང་གཟིགས་པ་འདིའི་ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ ཞུས་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་ཁོང་པས་ནམ་ལངས་པ་དང་བྱོན་ཏེ་ཞལ་མཇལ། ལུང་ ཞུས་ནས་ཡར་འགྲོ་ཞུས་པས་གྲངས་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ང་རང་གི་རྩར་སྡོད་ལ་ཐོང་གསུང་ ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་མདོག་ལྷོ ད་བཏབ། སྐུ་བསོད་དང་དཔལ་འབྱོར་ ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་། ལོ་རེ་ལ་ཕར་འདུལ་གྱི་བཤད་གསར་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་རེ་བྱུང་། ཁོང་པ་ རང་བསྙུང་གནས་སྟོང་ཕྲག་ལྔའི་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་བཞུགས་པ་ལས་སུམ་བརྒྱ་ཐོངས་ པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ནུབ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་མདུན་ན་འདུག་པ་ལ་ ལག་པས་བཟུང་བས། འོད་དེས་ཁོང་ཁྱེར་ནས་སོང་བས་པོ་ཏ་ལར་སླེབ། ས་གཞི་ཐམས་ ཅད་དཀར་ལ་དྭངས་པ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྐྱ་ཅོལ་ལེ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ ལ། སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། རླུང་དལ་བུས་ གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕོག་པ་ན། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྣམས་ལས་ཚད་མེད་བཞིའི་སྒྲ་ སྒྲོག་པས་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམས་པར་བྱེད་པ། སྤྲུལ་པའི་རི་དྭགས་སྤུ་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་མིག་གི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། བར་སྣང་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ། དུས་དུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ལྷའི་གོས་ དང་། དར་ཟབ་བྱུང་པས་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མང་པོས་དགའ་བ་ 4-352 སྐྱེད་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ན། འཕགས་པ་ལ་འཁོར་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྐོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་ གསུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལས། གཅིག་མ་ཕྱེ། དེར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་པས་འཕགས་ པའི་གསུང་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འོངས་བ་ལེགས་སོ་གསུང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་སྙིང་ལ་ སྟིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བས་གང་། མ་ཤི་བར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས། ཤི་ ནས་ངས་འབོད་དུ་བཏང་གསུང་པ་དང་རྣལ་སད་དོ། །དེར་ཉིན་མོ་ནི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་པ་ དང་། གང་ལ་གང་མོས་ཀྱི་ཆོས་ལུང་མཛད། མཚན་མོ་ནི་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་དུ་ གཤེགས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དུས་རེ་ཤིག་ན་ད་ནི་ང་ འགྲོ་བས་དྲི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཤོག་གསུང་ནས་གདན་ས་བ་བསྐོ་པ་དང་། གསུང་སྐོས་རྣམས་ མཛད་ནས་སྤང་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབེན་ཁང་གཅིག་མཛད། སྐྱེད
【現代漢語翻譯】 因為需要利益眾生,所以前往阇婆(Javadvipa)。在雪域西藏,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)十一面千手觀世音是眾生的怙主,爲了救度眾生,請示了千眼觀世音的儀軌和修法,並得到了授記。之後,他天一亮就前去拜見,請求了儀軌,並請求返回,上師說:『在我這裡住滿二十一遍計數。』於是他便留了下來。之後,他返回藏地,廣弘佛法,積累了巨大的福報和財富。每年都會有大約二十個新的《阿毗達磨》的講座。他自己發願持誦五千遍齋戒,當完成三百遍時,在初八的晚上,一道白光出現在他面前,他用手抓住那道光。光帶著他前往普陀洛迦(Potala)。那裡的大地一片潔白清澈,白色的花朵鮮艷奪目,有各種珍寶樹木,無數的化身菩薩在宣講大乘佛法。微風吹拂著宮殿,從金鈴中傳出四無量心的聲音,使聽覺感到滿足。化身的可愛美麗的動物們以歡快的姿態使視覺感到滿足。從虛空中降下甘露,解除飢渴。時時有如意樹上降下天衣和絲綢,解除身體的痛苦。無數的珍寶飾品帶來喜悅。 在那由五種珍寶組成的宮殿中,聖者(觀世音菩薩)被無數的佛和菩薩圍繞。宮殿的三面門都打開著,只有一面沒有打開。他前去頂禮繞拜,聖者說道:『善男子,你來得很好。』一道白光融入他的心中,使身語意三門充滿喜悅。『在未死之前,爲了利益眾生;死後,我會召喚你。』說完,他便醒了過來。之後,白天講授經藏,隨眾生根器傳授佛法。夜晚則前往聖者處聽法。憑藉這種力量,他證得了無數的禪定,包括名為『諸法平等性觀』的禪定。一段時間后,他說:『現在我要走了,如果有什麼問題要問,現在就問吧。』於是指定了繼承人,並安排好了一切事務,在邦域(spang yul)的極樂世界建造了一間靜室,並開始...
【English Translation】 Because it is necessary to benefit sentient beings, he went to Javadvipa. In snowy Tibet, Avalokiteśvara, the eleven-faced, thousand-armed one, is the protector of sentient beings. To save sentient beings, he requested the instructions and practice methods of the thousand-eyed Avalokiteśvara and received prophecies. Then, at dawn, he went to meet him, requested the instructions, and asked to return. The master said, 'Stay with me for twenty-one recitations.' So he stayed. Afterward, he returned to Tibet, propagated the Dharma extensively, and accumulated great merit and wealth. Each year, there were about twenty new lectures on the Abhidharma. He himself vowed to observe five thousand fasting retreats. When he had completed three hundred, on the evening of the eighth day, a white light appeared in front of him, and he grabbed it with his hand. The light took him to Potala. The ground there was all white and clear, the white flowers were vibrant, there were various precious trees, and countless emanation Bodhisattvas were proclaiming the Mahayana Dharma. A gentle breeze blew against the palace, and the sound of the four immeasurables emanated from the golden bells, satisfying the sense of hearing. The beautiful and delightful emanation animals satisfied the sense of sight with their joyful behavior. Nectar descended from the sky, relieving hunger and thirst. From time to time, divine garments and silks descended from the wish-fulfilling trees, relieving the suffering of the body. Countless precious ornaments brought joy. In the palace made of five kinds of precious jewels, the Noble One (Avalokiteśvara) was surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Three sides of the palace were open, but one was not. He went there, prostrated, and circumambulated. The Noble One said, 'Son of good family, you have come well.' A white light merged into his heart, filling his body, speech, and mind with bliss. 'Before you die, work for the benefit of sentient beings; after you die, I will summon you.' With that, he awoke. Afterward, during the day, he taught the Tripitaka and imparted the Dharma according to the inclinations of beings. At night, he went to the Noble One to listen to the Dharma. Through this power, he realized countless samadhis, including the samadhi called 'Viewing All Dharmas as Equality.' After some time, he said, 'Now I am leaving. If you have any questions, ask them now.' Then he appointed a successor and arranged all affairs. He built a hermitage in Sukhavati in Pangyul and began...
་དམན་གྱི་འཁོར་སྤངས་ ཏེ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་རྟགས་དང་མཛད་སྤྱོད་ཞིབ་པར་འདིར་མ་བྲིས། དེ་ ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་པོ་ཏ་ལར་གཤེགས་སོ། །སྤུར་བཞུ་བས་རིང་ བསྲེལ་དུ་མ་དང་སྐུ་རང་བྱོན་མང་པོ་བྱོན་པ་རྣམས། ཞལ་ལྟ་བཞིན་དུ་བལ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་ དྲངས་པའི་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་གྱི་ནང་ན་གཞུགས་སོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པ་བྱང་ཆུབ་འབར་གྱི་རྣམ་ཐར། དེས་མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པ་བྱང་ཆུབ་འབར་ལ་གནང་། ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ གོས་ཤིང་། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བརྩོན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ དོན་མཛད་པ། །བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ་ལ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་བཟང་པའི་རྣམ་ ཐར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་མུས་ཀྱི་དང་དཀར་བ་ཡིན་ལ། ལྷང་ཆུང་གི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཇོ་སྲས་འབར་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་རྙིང་མ་མ་མོའི་སྐོར་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡིན། ཡུམ་ 4-353 དགེ་བསྙེན་མ་སྐྱིད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་གཅེན་པོའོ། །མཚན་ཇོ་སྲས་ དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མདོག་ལྷོ ད་པའི་དྲུང་ དུ་དགེ་བསྙེན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྤྱོད་འཇུག་དང་དབུ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་ པ་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མན་ ངག་དུ་མ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བསྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོས་དུས་འདའ་ཞིང་ གདུལ་བྱ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དོ། །ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ། ནུབ་གཅིག་རྣལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ དང་ང་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས། ཁོ་དང་ང་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་མདོག་ལྷོ ད་པ་ལ་ལུང་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞུས་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་གསུང་ནས་གཤེགས་སོ། །དེར་ནང་པར་མདོག་ ལྷོ ད་དུ་གཤེགས་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། སྐྱབས་སུ་མཆི། འཕགས་པ་ཡིན་ ང་ལའང་རྨི་ལམ་ཅིག་བྱུང་གསུང་ནས་ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་གནང་། བདེ་ བ་ཅན་དུ་བསྙུང་གནས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་མཛད་ནས་འགྲོ་གསུངས་པས། ད་དུང་འཕགས་པའི་ ཞལ་གཟིགས་གཟིགས་སྡོད་གསུང་ནས། ཡུན་རིང་སོང་བས་ཡར་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ དང་གཞན་མི་འདྲ་བས་རེམ་ལ་བསྒྲུབས་གསུང་ངོ་། །དེར་བཅག་མལ་མཛད་ནས་སུམ་ བརྒྱ་སོང་པའི་ཚེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དངོས་གཞིའི་ནུབ། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་དང་ནང་ཐམས་ཅད་ འོད་ཀྱིས་སྐྱ་མེར་གང་འདུག མར་མེའི་འོད་དམ་ཡང་ན་མིག་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ གཟིགས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ན། འཕགས་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་འཁོར་བཀའ་ གདམས་བརྒྱུད་པས་སྐོར་བ། ལྷ་དུ་མ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ གཟིགས་སོ། །དགའ་ཆེ་ན་ངུ་བྲོ
【現代漢語翻譯】 捨棄了低劣的眷屬,安住于意念之中。成就的徵象和事業的細節在此不贅述。之後,伴隨著諸多奇妙的徵兆,前往布達拉宮。火化遺體后,出現了眾多的舍利和自生像,如同親眼所見一般,安放在從尼泊爾迎請來的能說話的度母像中。 堪欽曲桑巴·絳曲巴(Khenchen Chuzangpa Jangchub Bar)的傳記 他將此傳記獻給堪欽曲桑巴·絳曲巴。沒有被罪過和墮落的污垢所沾染,毫不懈怠地致力於善法,持續不斷地利益眾生。我禮敬菩薩曲桑巴!曲桑巴的傳記是:出生地是穆斯的當嘎瓦,出身于朗瓊家族。父親名為覺賽巴熱,是一位精通寧瑪派瑪莫儀軌的大師。母親名為居巴瑪·吉巴,有兩個兒子,他是哥哥。名字被命名為覺賽華巴熱。十一歲時,在多洛巴尊前受居士戒。之後,出家並研習《入菩薩行論》和《中觀》等,圓滿了弘揚佛法的事業。之後,通達了眾多深奧廣大的口訣,於是依止寂靜的修行地,以精深的修行度日,並將眾多有緣眾生安置於成熟解脫之道。尤其精通戒律,二十歲時受比丘戒。一天晚上,在夢中出現一位白人,說:『你和我之間有因緣,你和我沒有差別,向多洛巴請教包含證悟方法的經論,並加以修持。』說完就消失了。第二天早上,前往多洛巴處,詳細講述了夢中的經歷。多洛巴說:『請您加持!我也是一位聖者,我也做了一個夢。』於是將包含證悟方法的經論和實修方法都傳授給他。他發願在極樂世界持齋一百零一次,並說要前往極樂世界。多洛巴說:『再等等,看看是否還能見到聖者的面容。』過了很久,他說要上路了。多洛巴說:『你和別人不一樣,要在熱姆修行。』於是他在那裡閉關,過了三百年。在每月十五日的晚上,過了半夜,整個房間充滿了光芒。他心想:『這是燈光,還是眼睛出現了幻覺?』於是仔細觀看,只見前方虛空中,千手千眼觀世音菩薩(Avalokiteśvara)被噶當派傳承的諸位大師圍繞,眾多的天神供養著各種供品,充滿了整個虛空。他非常高興,甚至想哭泣。
【English Translation】 He abandoned inferior retinues and remained in contemplation. The signs of accomplishment and details of his activities are not written here. Then, with many wondrous omens, he went to Potala. After the cremation, many relics and self-arisen images appeared, and as if looking at his face, they were placed inside the speaking Tara statue brought from Nepal. Biography of Khenchen Chuzangpa Jangchub Bar He offered this biography to Khenchen Chuzangpa Jangchub Bar. He is not stained by the faults of transgressions and downfalls, diligently striving in virtuous Dharma without negligence, and continuously working for the benefit of beings. I pay homage to Bodhisattva Chuzangpa! The biography of Chuzangpa is as follows: His birthplace is Dangkarwa in Mus, and he was born into the Lhangchung family. His father, named Josay Barre, was a master skilled in the old Ngagpa Mamo cycle. His mother, named Gewenma Kyi Pal, had two sons, and he was the elder. He was named Josay Palbar. At the age of eleven, he took the lay vows in the presence of Dok Lodpa. Then, he became a monk and studied the 'Bodhicharyavatara' and 'Madhyamaka', completing the work of propagating the teachings. After that, having mastered many profound and vast instructions, he relied on solitary retreats and spent his time in deep practice, placing many fortunate beings on the path to maturation and liberation. He was particularly skilled in Vinaya, and at the age of twenty, he received full ordination. One night, in a dream, a white man appeared and said, 'You and I have a connection, there is no difference between you and me, ask Dok Lodpa for the scriptures including the method of realization, and practice them.' After speaking, he disappeared. The next morning, he went to Dok Lodpa and explained the dream in detail. Dok Lodpa said, 'Please bless me! I am also a holy being, and I also had a dream.' Then he gave him the scriptures including the method of realization and practical application. He vowed to observe fasting one hundred and one times in Sukhavati and said he was going to Sukhavati. Dok Lodpa said, 'Wait a little longer, see if you can see the face of the holy being again.' After a long time, he said he was going to leave. Dok Lodpa said, 'You are different from others, so practice in Rem.' So he went into retreat there, and after three hundred years, on the night of the fifteenth day of the month, after midnight, the whole room was filled with light. He thought, 'Is this the light of the lamp, or is it an illusion of the eyes?' So he looked carefully, and in the sky in front of him, Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes, surrounded by the masters of the Kadampa lineage, with many gods offering various offerings, filled the entire sky. He was so happy that he wanted to cry.
་ཟེར་བའི་ཚུལ་དུ། འཕགས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ ན་རེ། སྒྲུབ་གསུང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་པར་ལས་ངན་པོ་ 4-354 བདག་གིས་ཅིས་ལན་ལགས་ཞུས་པས། ང་དག་ཁྱོད་རང་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་ དེ། ངས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། འདི་རང་བདུད་ ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་བསམ་པ་གཅིག་བྱུང་པས་ལན། ད་ང་དང་ཁྱོད་ལ་འདུ་འབྲལ་ མེད་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ཐམས་ཅད། ང་ལ་ གདམས་པ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་དང་ཕྲད་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོན་ལ། སྒོ་གསུམ་ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས། འོད་དཀར་པོ་དེས་མུས་ཀྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ སྐྱ་བྱིལ་བྱུགས་སོ། །དེར་དགེས་ནས། ནང་པར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བས། བུ་མདང་སེམས་དགའ་ཡམ་གསུང་། བདག་ནི་སེམས་སྤྲོས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞུས་ པས། དེ་ལྟར་ལགས་པས། ད་གང་དགེས་པར་བཞུད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་གསུང་ངོ་། །དེར་མུས་སུ་བྱོན་ནས་སྐུ་བསོད་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཟླ་རེ་ལ་བསྙུང་གནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རེ་མཛད། ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གསུང་སྒྲོགས་བཙུགས། བསོད་སྙོམས་ལ་ བརྟེན་པའི་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་འདེགས་སོ། །དེའི་དུས་ལས་མི་འདི་བསོད་ནམས་ ཆེ་གསུང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོས་མཛད་ནས་གཞན་ལ་སྤུ་མི་གཏོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཕགས་ པ་རང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་པའི་རྟགས་དང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་མཛད་ཅིང་། བསྙེན་པར་ རྫོགས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ན། ནམ་འཐོངས་ཀྱི་ཟླ་ བ་ལ་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་ སུམ་དུ་བབས་ཤིང་། སྒྲ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མའང་བྱུང་། གནས་རྟན་ བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པས་མཚན་མོ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕྲུག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ དགེ་སློང་མང་པོའང་བྱོན། སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་ཞལ་གཟིགས། 4-355 གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་སྐྱེམས་པའི་གདུང་བ་བསལ། ཉེར་དགུའི་ཉིན་མོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་གཟིགས། རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ བརྟན་པ་ཐོབ་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལ་མར་སར་གྱི་བྱུག་པའང་བྱས་གསུང་ངོ་། །ད་བྲེ་ ཟླ་བའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རླུང་མཉམ་དུ་འཇུག་ ཅིང་མཉམ་དུ་བཏང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐུ་འདའ་ཀར་ཉིན་མཚན་སྦྲེལ་བའི་ ཁ་བ་བབས་པའང་མེ་ཏོག་པད་མ་འདབ
【現代漢語翻譯】 以這樣的方式說:『尊貴的您('phags pa khyed rang),您的一個化身說,從修法之語(sgrub gsung)到修行,至今您都沒有以慈悲心攝受,我該如何回答呢?』我回答說:『我與您片刻也沒有分離。當我給您授記的時候,您對自己的分別念產生了一個想法,認為這到底是魔的化身還是不是呢?』因此我才沒有攝受你。現在我和您沒有分離,三世諸佛的一切意念,都教導了我。您如果遇到強大的眾生,就為他們宣講,使身語意三門都具有意義。』說完,白光照亮了整個穆斯(mus)山谷。在那裡感到高興之後,第二天早上向大法王(chos rgyal chen po)頂禮,他說:『孩子,昨天你心裡很高興啊。』我回答說:『我已經從心之戲論中解脫了。』他說:『是這樣啊,現在你可以隨意去利益眾生了。』於是他去了穆斯(mus),獲得了巨大的福報。每個月都進行一次大型的齋戒修行。在四個方向都建立了廣、中、略三種《般若經》(yum rgyas 'bring bsdus gsum)的講經制度。依靠乞食來供養大約三百名僧人。當時人們說這個人福報很大。父母兩人一起做,不讓別人插手。之後,尊者('phags pa)始終與他不分離,像身體和影子一樣。像這樣,他顯現了許多奇妙的徵兆,清凈地實踐了噶當派(bka' gdams)的教法。受比丘戒后,活到六十歲。八十八歲時,在納唐(nam 'thongs)的月份修持度母法(don zhags),天人的花雨真實地降落在壇城上,出現了聲音和光芒等許多奇妙的景象。他供養了十六位尊者(gnas rtan bcu drug),晚上來了許多擁有二十五種生活必需品的比丘。在猴月的初八,他見到了藥師佛(sangs rgyas sman bla)的容顏。 夜叉(gnod sbyin)的首領們奉上了天界的甘露,消除了他的飢渴。二十九那天,他見到了三族怙主(rigs gsum mgon po)的容顏。由於他對聖救度母(rje btsun ma)的生起次第獲得了穩固的證悟,所以聖救度母的身體也塗上了藏紅花。據說在布熱(bre)月的初二,他安住於法性界(chos nyid kyi dbyings),風融入並放出,證悟了風入于脈的禪定,示現圓寂。在他圓寂的時候,白天和夜晚都下著像蓮花花瓣一樣的雪。
【English Translation】 Saying in this manner: 'Noble one ('phags pa khyed rang), one of your emanations said, from the practice of the profound teachings (sgrub gsung) to the actual practice, until now you have not taken me with compassion, how should I answer?' I replied, 'I have never been separated from you for even a moment. When I was giving you the prophecy, a thought arose in your mind, wondering whether this was a manifestation of a demon or not?' That is why I did not take you in. Now, since I am inseparable from you, all the intentions of all the Buddhas of the three times have instructed me. If you encounter powerful sentient beings, teach them, and make your body, speech, and mind meaningful.' After saying this, the white light illuminated the entire Mus valley. After being happy there, the next morning I prostrated to the Great Dharma King (chos rgyal chen po), who said, 'Child, you were very happy yesterday.' I replied, 'I have been liberated from the elaborations of the mind.' He said, 'That is so, now you can go and benefit sentient beings as you please.' Then he went to Mus and gained great merit. Every month he performed a major fasting practice. In the four directions, he established the system of teaching the extensive, intermediate, and concise versions of the Prajnaparamita Sutra (yum rgyas 'bring bsdus gsum). He supported about three hundred monks by relying on alms. At that time, people said that this person had great merit. The parents did it together and did not let others interfere. After that, the Noble One ('phags pa) always remained inseparable from him, like a body and its shadow. Like this, he manifested many wonderful signs and purely practiced the teachings of the Kadampa (bka' gdams) school. After taking the vows of a fully ordained monk, he lived to be sixty years old. At the age of eighty-eight, in the month of Nathong (nam 'thongs), he practiced the Tara practice (don zhags), and a rain of divine flowers actually fell on the mandala, and many wonderful signs such as sounds and lights appeared. He made offerings to the Sixteen Arhats (gnas rtan bcu drug), and at night many monks with twenty-five kinds of necessities of life came. On the eighth day of the Monkey month, he saw the face of the Medicine Buddha (sangs rgyas sman bla). The leaders of the Yakshas (gnod sbyin) offered the nectar of the gods and relieved his thirst. On the twenty-ninth day, he saw the face of the Three Lords of the Family (rigs gsum mgon po). Because he gained stable realization of the generation stage of Jetsunma (rje btsun ma), the body of Jetsunma was also smeared with saffron. It is said that on the second day of the month of Bhre (bre), he remained in equanimity in the realm of Dharma (chos nyid kyi dbyings), the winds merged and released, and he manifested the samadhi of the winds entering the channels, and showed the passing away. When he passed away, snow like lotus petals fell day and night.
་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན། སྐུ་གཤེགས་རྗེས་སུ། ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། ནམ་མཁའ་ལ་ འཇའ་དང་སྒྲའི་རྣམས་མང་པོའང་བྱུང་། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་གཅིག་གསུང་པའི་ དུས་སུ་སྤྱན་ཟིམ་མཛད་ནས་སྐྱོན་ཆེ་གསུང་། ཅི་གདའ་ཞུས་པས། ཀླེ་ལུང་ཚལ་གྱི་སྐོར་ཁ་ ན་ཡར་ལ་རྐྱང་ཐེང་པོ་གཅིག་འགྲོ་བ་དང་། མུས་ཀྱི་ལུང་པ་འདི་ལ་འཇག་མ་འཕྱོ་བ། ངའི་ དགོན་པ་འདི་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཞུད་ཏ་འཛུགས་པ་གཅིག་ད་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ན་འོང་བ་འདུག་ གསུང་། དེ་ཙ་ན་ངའི་ཆོས་འདི་སྒྲུབ་སླ་བ་ཡིན་པས་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ལས་ངན་སྡིག་པའི་ ཕྱགས་ཤིང་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་དགྲ་བཅོམ་ པའི་རྣམ་པ་ལ་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ གསལ་བར་མཛད་པས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་ཡང་བཞུགས་སོ། །ད་ང་ཡང་འགྲོ་བས་ཁྱེད་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འཕེལ་བ་སྐྱིད་པ་གྱིས་གསུང་། དགེ་བཤེས་ཆགས་སྡང་ཅན་རྣམས་ དང་ང་ལ་འགྲན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ང་ཤི་བའི་རོ་འདི་ཞག་བདུན་ཞོག ལེན་ མཁན་གཅིག་འཆིས་གསུང་། ང་རང་ལ་རྒྱགས་ལྷག་གང་ཡོད་རྣམས་གཞན་དགེ་བ་ཙམ་ བྱ་མི་དགོས་བསྙུང་གནས་ལ་འཚོགས་པའི་མི་ལ་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་ཙམ་བྱུང་ན་གདན་རེ་ དྲོངས། མ་འབྱོར་ན་ཐོར་ཐུག་རེ་དྲོངས་གསུང་། དེའང་མ་འབྱོར་ན་འོ་མ་དེ་ཀའང་ཐོབ། དེའང་ 4-356 མ་འབྱོར་ན་ཚ་སྤར་མོ་རེ་ཀམ་ཐོབ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་ཆུ་དང་མེ་ཤིང་དུམ་རེ་ཀའི་འང་ཀ་རུ་ མ་གྱིས་དང་། འཕགས་པའི་འདི་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་ང་ལ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཟེར་ལོ་མིན་ནོ། །ཁོང་རྫུན་མི་གསུང་། ལར་ང་ལ་དགེ་རྩ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ། མ་ཇོ་ ཆོས་སྐྱིད་གྱིས་བསྙུང་གནས་པའི་གདན་བསྣན་པས་བྱ་རོག་གིས་དུར་ཁྲོད་ནས་རུས་པ་ཁྱེར་ བ་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་འདི་མ་མཐོང་ངམ་གསུང་། ངས་ལས་དགེ་སྡིག་ཤེས་ནས་དིང་སང་ བར་ལ་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་སྐྱངས་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ཡར་གཟིམ་ ཁང་དུ་སླེབ་ནས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་དགོངས་ཇ་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མང་པོ་ དང་བཅས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་ཁོང་དབུ་མཛད་རྣམས་མ་གསན་པར་ ལྟས་པས་གཟིམ་མདངས་མ་ཡལ་བར་བྱིས་པ་ལོ་བདུན་པ་ཙམ་དུ་སོང་འདུག །དེ་བཞུ་བས་ རིང་བསྲེལ་དང་ལྷ་སྐུ་ཆོས་སྐུ་ངོ་མཚར་བ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དུ་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་ པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གངས་རིས་སྐོར་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ འདིར། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་རྒྱས་པར་མཛད། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཆུ་བཟང་པ་ཞེས་མཚན་གྲགས་སོ། །མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པའི་
【現代漢語翻譯】 以八種形象示現。圓寂之後,諸天降下無量珍寶花雨,天空中出現彩虹和各種聲音。關於預知未來,一次講法時,他閉上眼睛說有大過失。問他何事,他說:『克雷隆察(地名)周圍,卡納(地名)向上,會有一個獨行者;穆斯(地名)的山谷里,會有茅草漂浮;我的寺廟裡,會有一個女人立起旗幟。』他說,這些事情大約三百年後會發生。那時,我的佛法容易修持,所以要努力。惡業罪孽如同掃帚,成就則如白晝的星星一般。』總而言之,他以阿羅漢的形象,實則是觀世音菩薩的化身,照亮了雪域高原的佛法,因此也被尊為第二佛陀。『現在我也要走了,你們這些弟子也要精進修法,快樂生活。』他與有貪嗔的格西(一種學位)們辯論,利益眾生。『我死後的屍體停放七天,會有一個人來取走。』他說,『我剩下的食物,不要只做善事,如果能充分供養參加齋戒的人,就給他們每人一份坐墊;如果不夠,就給每人一份麵條;如果還不夠,就給每人一份牛奶;如果再不夠,就給每人一份茶;如果還是不夠,就給每人一份水和一小塊木柴。』他說,『這是聖者親自授記我的,功德極大,不是人說的。』他不說謊。『我不需要其他善根,瑪覺•曲吉(人名)供養齋戒者的坐墊,烏鴉從墓地叼來的骨頭變成了舍利,你們沒看到嗎?』他說,『我從知曉善惡業力以來,一直學習阿底峽尊者的傳記,你們也要這樣做。』回到寢宮后,侍者去準備茶點,他就帶著許多奇妙的瑞相圓寂了。三天後,當那些堪布(住持)們沒有聽到動靜去看時,發現他的容貌沒有改變,反而變得像七歲的孩子一般。火化后,出現了舍利、佛像、法身像等許多奇妙而光輝的事物。這些等等更廣大的傳記中都有記載,這裡就不贅述了。在岡底斯山(神山)周圍的北方,他使佛法如日中天般興盛。他是我等眾生唯一的怙主,名為曲桑巴(人名)。偉大的堪布曲桑巴(人名)。
【English Translation】 He manifested in eight forms. After his passing, the gods rained down immeasurable precious flower rain, and rainbows and various sounds appeared in the sky. Regarding knowing the future, once while teaching, he closed his eyes and said there was a great fault. When asked what it was, he said, 'Around Kley Lung Tsal (place name), upwards towards Kana (place name), there will be a solitary person; in the valley of Mus (place name), there will be reeds floating; in my monastery, there will be a woman erecting a flag.' He said that these things would happen about three hundred years from then. 'At that time, my Dharma will be easy to practice, so strive hard.' He said, 'Bad karma and sins are like a broom, while accomplishments are like the stars in the daytime.' In short, he was an arhat in appearance, but in essence, he was an emanation of Avalokiteśvara, illuminating the Dharma in the snowy land, and was therefore revered as the Second Buddha. 'Now I must also leave, and you disciples must also diligently practice the Dharma and live happily.' He debated with the geshes (a degree) who had attachment and aversion, benefiting sentient beings. 'Keep my corpse for seven days after I die, and someone will come to take it away.' He said, 'Whatever food I have left over, do not just do good deeds with it, but if you can fully provide for those attending the fasting retreat, give each of them a cushion; if there is not enough, give each of them a portion of noodles; if there is still not enough, give each of them a portion of milk; if there is even less, give each of them a portion of tea; if there is still not enough, give each of them a portion of water and a small piece of firewood.' He said, 'This was personally prophesied to me by the Noble One, and the merit is extremely great, it is not something said by humans.' He does not lie. 'I do not need other virtuous roots, didn't you see that Majo Chokyi (person's name) offered a cushion to those in fasting retreat, and the bone that a crow carried from the cemetery turned into a relic?' He said, 'Since I have known the karma of good and evil, I have been studying the biography of Jowo Atisha, and you should do the same.' After returning to his room, the attendant went to prepare tea, and he passed away with many wonderful signs. Three days later, when those Khenpos (abbots) went to check on him because they had not heard anything, they found that his appearance had not changed, but had become like a seven-year-old child. After cremation, many wonderful and radiant relics, Buddha images, and Dharmakaya images appeared. These and other more extensive biographies are recorded elsewhere, so I will not elaborate here. In the north around Mount Kailash (sacred mountain), he made the Buddha's teachings flourish like the sun. He is the sole protector of beings like myself, and is known as Chuzangpa (person's name). The great Khenpo Chuzangpa (person's name).
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ ཅུང་ཟད་སྨོས་པ་ཨི་ཐི།། །། ༈ ཆོས་རྗེ་གཉག་ཕུ་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མགོན་གྱི་རྣམ་ཐར། དེས་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆོས་རྗེ་གཉག་ཕུ་པ་བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་མགོན་ལ་གནང་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་དམ་པ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་ མེད་པའི། །དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་རྣམ་ ཐར་ཅུང་ཟད་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མུས་ཏ་ལོ་གླིང་སྐྱ་ཡིན་ལ། ཡབ་དཔོན་དགེ་འདུན་བཟང་ པོ། ཡུམ་དགེ་བསྙེན་མ་བསོད་ནམས་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སྲས་མིང་སྲིང་བཞི་ཡོད་པའི་ 4-357 ཆུང་ཤོས་སོ། །ཡུམ་ན་རེ་ངའི་བུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདྲ་ཡོང་བ་ཡིན་ ནམ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་འདྲ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཟེར། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཁོ་བོ་སྟོན་པ་དབང་བསོད་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཀློག་ཡིག་སྦྱངས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱང་ ཅུང་ཟད་མངའ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་མོ་བསམ་གཏན་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འུ་ཅག་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་ དུས་ངའི་ཡོན་བདག་མོ་པད་མ་བི་བྷུ་ཁྱོད་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ ལ་མཁན་ཆེན་ཤཱཀྱ་མགོན་དང་སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ ཡང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མགོན་ཞེས་བཏགས་སོ། །ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མདོག་ལྷོད་དུ་ ཆོས་སློབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། མཁན་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བ་དང་ཟུར་ཆོས་པ་ཞང་སྟོན་འགྱུར་མེད་དཔལ་ ལ་སོགས་པ་ལ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བསླབས། ལེགས་པར་མཁྱེན། མུས་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱངས། སློབ་དཔོན་བྱང་སེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ངེས་ བསླབས། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ལ་རྣམ་འགྲེལ་དང་ས་སྡེའི་སྐོར་ཡང་ཞུས་ཤིང་། དཔྱལ་ཐར་པ་ཡར་བཅད་ཀྱི་གྲྭ་སར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད་གསུང་། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་ བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་ཚེ་ཞག་བདུན་ལས་མེད་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་། བློ་མ་བདེ་བར་ མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པ་ལ་ཞུས་པས། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་བསྙུང་གནས་བཟང་གསུང་བྱས་པས་སྐུ་ ཚེ་བསྲིངས། བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་། སློབ་གཉེར་མཛད་པའི་ཚེ་། འཚོ་བ་འཕོང་པར་བྱུང་ བས་རྣལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེར་སྣའི་བསམ་པ་དོར་དང་ཕོངས་པར་ ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་གསུང་། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ མཛད་ཅིང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་དང་སེམས་བསྐྱེད་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན། མུས་ གླེ་ལུང་དུ་ཆོས་འཆད་ཟུར་ཆོས་པ་གྲོ་མོ་ཆའི་གདན་ས་ལོ་ལྔ་མཛད། ཆོས་རྗེ་ཉན་ཆེན་པའི་ དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྐོར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྐོར། དབང་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། ས
【現代漢語翻譯】 偉大功德略述 宗喀巴·索南旺秋大師的傳記 以此獻給引導我們的導師,持律者宗喀巴·索南旺秋大師。索南(功德),耶喜(智慧),二資糧是神聖的,旺秋(自在)是利益和幸福的珍寶之源。向與觀世音菩薩無二無別的恩師頂禮! 以下是這位聖者的簡略傳記:出生地在穆斯塘的羅格嘉,父親是官員格敦桑波,母親是居士索南珍。他是家中四個孩子中最小的一個。母親說:『我的這兩個孩子將來會成為善知識嗎?我經常做吉祥的夢。』五歲時,他在索南旺波尊者處受居士戒,學習文字。他還稍微具有回憶前世的智慧。他對修行者莫桑丹本說:『我們從印度來的時候,我的施主是您,蓮花比布。』 十一歲時,他在堪布釋迦貢和阿阇黎沃熱孜摩處出家,法名索南旺秋。十三歲時,他前往多洛學習佛法,在堪布昆嘉瓦和祖爾曲巴香敦久美巴等處學習《毗奈耶根本經》,精通其義。在穆欽巴處學習慈氏五論等。在阿阇黎絳森處學習《釋量論》。在阿阇黎西饒熱智處學習《集量論》和《事師五十頌》等,並在嘉達巴亞切的寺院中進行辯經。一天晚上,他夢見一個女人說:『你只有七天的壽命了。』他感到不安,便去請教堪布曲桑巴,堪布說:『修長壽法,齋戒。』因此延長了壽命,獲得了巨大的加持。 在學習期間,生活貧困,他在夢中夢見一個女人說:『善男子,捨棄吝嗇的想法,怎麼會貧窮呢?』之後,他在堪布曲桑巴處受比丘戒,聽聞了許多噶當派的教法和發心儀軌。他在穆雷隆講經,並在祖爾曲巴卓摩切的寺院擔任了五年住持。在絳欽法王處,他聽聞了道果的教法,殊勝的佛法,灌頂和發心儀軌。
【English Translation】 A Brief Account of Great Virtues The Biography of Dharma Lord Nyakphupa Sonam Wangchuk To the supreme guide of us, the Vinaya holder Dharma Lord Nyakphupa Sonam Wangchuk. Sonam (Merit), Yeshe (Wisdom), the two accumulations are sacred, Wangchuk (Sovereign) is the precious source of benefit and happiness. I prostrate to the kind Dharma Lord who is inseparable from Avalokiteśvara! The following is a brief biography of this holy Lama: His birthplace is Logya in Mustang. His father was the official Gedun Sangpo, and his mother was the Upasika Sonam Dren. He was the youngest of four siblings. His mother said: 'Will these two sons of mine become virtuous friends? I often have auspicious dreams.' At the age of five, he took the Upasaka vow from Tönpa Wangsö and learned to read. He also had some clairvoyance, remembering his past lives. He said to the practitioner Mosam Tenbum: 'When we came from India, my patron was you, Padma Bibhu.' At the age of eleven, he was ordained by Khenchen Shakya Gön and Acharya Özer Tsemö, and his name was changed to Sonam Wangchuk. At the age of thirteen, he went to Dokhö to study Dharma, and studied the Root Text of the Vinaya from Khenchen Kunkyalwa and Zur Chöpa Shangtön Gyürme Pal, etc., and became proficient in its meaning. He studied the Five Treatises of Maitreya, etc., at Müchenpa's feet. He studied the Pramāṇavārttika from Acharya Jang Seng. He also studied the Compendium of Valid Cognition and the Fifty Verses on the Guru from Acharya Sherab Ralri, and debated at the monastery of Gyal Tharpa Yarchö. One night, he dreamed that a woman said: 'You only have seven days left to live.' He felt uneasy and consulted Khenchen Chuzangpa, who said: 'Practice longevity rituals and fasting.' Thus, his life was extended, and he received great blessings. During his studies, he experienced poverty. In a dream, he saw a woman who said: 'Son of good family, abandon the thought of stinginess, how can you be poor?' Afterwards, he received the Bhikshu vow from Khenchen Chuzangpa and heard many teachings of the Kadampa tradition and the Mind Training instructions. He taught Dharma in Mülelung and served as the abbot of Zur Chöpa Dro Moché's monastery for five years. At the feet of Dharma Lord Nyenchenpa, he heard the teachings of Lamdre, the supreme Dharma, initiations, and Mind Training instructions.
ློབ་ 4-358 དཔོན་གྲགས་ཚུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་ བསྙུང་གནས་ལོ་གསུམ་མཛད། གཡའ་འོད་རི་རུ་ཐུགས་དམ་ལའང་བརྩོན་པར་བཞུགས་ གསུང་། དེར་རྗེས་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཉག་ཕུའི་དགོན་པ་བརྩིགས་ནས་ཕུལ། དེར་ བཞུགས་ནས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དོ། །རྩ་ བའི་བླ་མ་ནི། ཉན་ཆེན་པ། ཆུ་བཟང་པ། མུས་ཆེན་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གསུམ་ ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་བཀའ་བསྟན་ བཅོས་ལུང་མན་ངག དབང་སེམས་བསྐྱེད། འཁྲིད། ཕྱི་ནང་གི་ལས་ཚོགས་སོགས་མང་དུ་ ཞུས་ནས། བླ་མ་རྣམས་ལའང་། ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་གང་ མཁོ་སྐྱོ་ངས་མེད་པ་ཕུལ་ཞིང་། མོས་གུས་ཚད་མེད་མཛད། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ ལའང་། གང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ནས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ དོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་དར་བར་བཞེད་ ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བསྙུང་གནས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཐོངས་པ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། བླ་ མ་མུས་ཆེན་པ་ལ་གནང་པ་ཞུས་པས། དྲུང་པའི་གསུང་གིས་བསྙུང་གནས་ཁྲི་ཚོ་ཁྱོད་པས་ང་ འབྱོར་པ་ཆེ་སྟེ། ངས་ཀྱང་མ་འབྱོར་བློ་སྣ་མང་པོ་མ་བྱེད་གསུང་། རང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ པ་འདི་འགྲུབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་ཕག་ཏུ་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་ བ་བཏབ་དངོས་སུ་བསྙུང་གནས་བཙུགས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཐོངས་པ་དང་། ཆ་རྐྱེན་ རྣམས་ཐུང་སྦུད་སོང་། དེར་བླ་མ་མད་པ་འདྲ། འཕྲོ་ལ་འདུས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཁྲལ་ ཡང་བྱུང་ཞིང་། བློ་མི་བདེ་ཆུ་སེ་བ་ཞིག་ལ་གཟིམས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བླ་བྲང་གི་པུ་ཤུའི་ཁ་ན་ མར་གོང་གི་རགས་ལྟེམ་པ་དང་། ཚོམས་ནས་ཀྱིས་ཁེངས་འདུག་པ་དང་། ཛཾ་དམར་གྱི་སྐུ་ གཅིག་གིས་དྲུང་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་ཕུལ་བ་རྨིས་ནས་རྣལ་སད་པ་དང་། ཐུགས་དགེས་ 4-359 པ་གཅིག་བྱུང་། འཕགས་པ་རང་གི་ཐུགས་རྗེས་འགྲུབ་པར་འདུག་དགོངས་ནས་གསོལ་ འདེབས་དོན་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ནང་པར་ནས་གདན་སྣོན་བཟང་དུ་བཏང་ པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་རྒྱ་འབུལ་བྱེད་པ་བཞི་བྱུང་། གཞན་ཡང་འབུལ་བ་བྱེད་པ་མང་ དུ་བྱུང་ནས། ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྙུང་གནས་དངོས་གཞི་ཁྲི་ཚོ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ དང་བཅས་པ་བར་ཆད་མེད་པརའགྲུབ་ནས། བརྒྱ་རྩ་རེ་ལ་འབུལ་བ་ཞོ་རེ། གཞན་ཡང་གང་ ལ་གང་འོས་ཀྱི་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་མཛད། སྟོན་ཐོན་ལ་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཙམ་ ལ་སྟོན་མོ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་མཛད་ནས། ཐུགས་དམ་གྱི་དགོངས་པ་མཐར་སོན་པར་ མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་རྣལ་ལམ་དུ་པོ་ཏ་ལ་ཡིན་ཟེར་བའི་
ལུང་པ་སྤངས་རི་སེར་གདིངས་ སེ་བ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ། དགའ་དགའ་ལྟར་སྣང་པའི་དབུས་ན། དཔལ་སྒོ་མང་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟ་ར་ཚགས་བྱས་པ། དེའི་ནང་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དང་། གཞན་ཡང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བྱ་བ། སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ འགའ་རེ་ལ་གསུང་། ཡང་དགུན་གཅིག་མ་ནིའི་འཁྲིད་པ་མང་པོ་བྱུང་པའི་དུས་སུ། རྣལ་ལམ་ ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ན་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་བཞུགས་ འདུག་པ་དང་མཇལ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཀེང་རུས་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལམ་པ་གཅིག་གཟིགས་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག ནུབ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པས། ལམ་དུ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ གསུང་། དེར་རྗེས་མུས་མདོག་རྩང་གསུམ་འཇད་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཡོན་ བདག་མང་པོ་ལ་བསྙུང་གནས་ཕོག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དར་བར་མཛོད་དོ། །ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་བྱུང་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇོ་གདན་ཚོགས་པ་འདེགས་པ་ ཡུམ་ལ་བརྒྱ་ཚར། འཇམ་དཔལ་དང་། སྒྲོལ་མ་འབུམ་གཏེར། སྨན་ཞགས་སྒྲོལ་གསུམ་གྱི་ 4-360 སྒྲུབ་མཆོད། དགེ་འདུན་བསྙེན་སྐུར། སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ། ལམ་ འཕྲང་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པ། དགེ་བ་རླབས་ཆེན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ རེ་ལ། ཐུགས་དམ་ཞལ་ཕོར་ཚུན་ཆད་སྤོང་དག་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །མདོར་ན་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ཐ་དད་མེད་པར་བཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ རེ་ཞིག་བོ་དོང་དུ་བྱོན་དུས་ཨེ་པའི་དབོན་མོ་ན་རེ། མདང་ཟླ་བ་གསུམ་ཤར་བ་རྨི་སྟེ་བླ་མ་ འབྱོན་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་འདུག་བྱ་བ་དང་། ནགས་རྒྱལ་ལྷ་ཆུའི་སྒྲུབ་པ་མོ་ཞིག་ན་རེ།ཐུ གས་ རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱོན་པ་ལ་མཇལ་དུ་འོང་པ་ཡིན་ཟེར་སྤོས་རེང་ཁྱེར། ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་གྱིན་བྱུང་ བ་དང་། ནགས་ཕུག་ཏུ་བྱོན་དུས། ཤིང་ཐུ་བའི་བུ་མོ་མང་པོ་གཅིག་འདུག་པའི་ནང་ནས་བུ་ མོ་གཅིག་ན་རེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱོན་བྱུང་། རེ་འགའ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚོལ་ཟེར་བ་དང་། ཉན་པོར། ཆོས་རྗེ་ཉན་ཆེན་པའི་དུས་མཆོད་གཏོང་དུ་བྱོན་དུས། སྒྲུབ་པ་མོ་ཞིག་ན་རེ། བླ་ མ་གཉག་ཕུ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་མཁར་བསིལ་ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་གཅིག་བྱོན་ པ་རྨི་ཟེར་བ་དང་། གཉག་ཕུར་ཡང་དུས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་དུས་སུ། གང་ཟག་ལས་སད་པ་ འགའ་རེའི་མཐོང་སྣང་ལ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མཐོང་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ པ་དང་། མི་མ་ཡིན་མང་པོས་སྐོར་བ་བྱེད་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱུང་ཚུལ་ ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན
【現代漢語翻譯】 在山谷中,有一片名為桑日色丁的地方,那裡生長著各種各樣的鮮花,景色宜人。在那個地方的中央,有一座由各種珍貴寶石裝飾的華麗宮殿。在宮殿里,供奉著聖觀世音菩薩以及其他寂靜與忿怒本尊的眾多神像,信徒們可以前去朝拜。他對一些有誓言的弟子說。還有一次,在冬天舉行多次嘛呢法會時,他在夢中看到一座巨大的寺廟,其中供奉著主尊覺沃(Jowo,主佛)大悲尊者及其眷屬三尊。他還看到一個由六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་མ་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)組成的骷髏形狀的路。還有一天晚上,他似乎要去西方極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂之地)。在路上,許多美麗的婦女,自稱是比丘尼(藏文:དགེ་སློང་མ།,梵文天城體:भिक्षुणी,梵文羅馬擬音:bhikṣuṇī,漢語字面意思:女性出家人)巴姆(藏文:དཔལ་མོ།,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)等,向他供奉鮮花等各種供品。 此後,他對穆多倉三杰等相關的弟子和施主說,要守持齋戒,弘揚大悲尊者的事業。所有供養的物品都被用於支援覺丹僧團,唸誦《般若經》一百遍,進行文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)和度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)的十萬儀軌,修持藥師佛(藏文:སྨན།,梵文天城體:भैषज्यगुरु,梵文羅馬擬音:Bhaiṣajyaguru,漢語字面意思:藥師)和紅度母、綠度母的三尊法,供養僧眾,佈施給民眾,建造佛塔,修復道路等等。他一次又一次地做了許多偉大的善行。特別地,他每年都發誓要放棄包括茶杯在內的所有東西,以凈化自己。簡而言之,這位與觀世音菩薩無二無別的聖人,有一次去波東時,艾巴的侄女說:『昨晚我夢見月亮升起三次,這是上師到來的預兆。』納嘉拉曲的一位修行者說:『大悲尊者要來了,我要去拜見他。』她拿著香,敲著手鼓(藏文:ཌཱ་མ་རུ།,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)來了。當他去納普時,一群希圖巴的女孩中,有一個女孩說:『大悲尊者來了,我們都去頂禮吧。』 在年波,當他去參加曲杰年欽巴的法會時,一位修行者說:『上師是年普巴,我夢見十一面觀音拿著卡帕拉(藏文:མཁར་བསིལ།,梵文天城體:कर्पर,梵文羅馬擬音:karpara,漢語字面意思:顱碗)和缽。』在年普,當他舉行法會時,一些有覺悟的人看到上師是大悲尊者,天降花雨,許多非人(藏文:མི་མ་ཡིན།,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:非天)圍繞著他,供奉著供品等等,這樣的故事有很多。此外,這位上師還具有證悟的功德。
【English Translation】 In the valley, there was a place called Sangri Serding, where various kinds of flowers grew, and the scenery was pleasant. In the center of that place, there was a magnificent palace decorated with various precious gems. Inside the palace, there were many statues of the holy Avalokiteśvara and other peaceful and wrathful deities, which devotees could come to worship. He said to some disciples who had vows. Also, once, during the time when many Mani recitations were held in winter, he saw in a dream a huge temple in which the main deity, Jowo (Lord Buddha) Great Compassionate One, and his retinue of three were enshrined. He also saw a road in the shape of a skeleton made of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ་,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Literal meaning: six syllables). One night, he seemed to be going to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།,Sanskrit Devanagari: सुखावती,Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Literal meaning: Land of Bliss). On the way, many beautiful women, claiming to be Bhikshunis (Tibetan: དགེ་སློང་མ།,Sanskrit Devanagari: भिक्षुणी,Sanskrit Romanization: bhikṣuṇī, Literal meaning: female renunciate) Pälmo (Tibetan: དཔལ་མོ།,Sanskrit Devanagari: श्री,Sanskrit Romanization: Śrī, Literal meaning: Auspicious) and others, offered him many offerings such as flowers. After that, he told the related disciples and patrons such as Mudok Tsang Sumgye to keep fasting and to promote the activities of the Great Compassionate One. All the offered items were used to support the Jodan Sangha, to recite the Prajnaparamita Sutra a hundred times, to perform the ten million rituals of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།,Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री,Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory) and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།,Sanskrit Devanagari: तारा,Sanskrit Romanization: Tārā, Literal meaning: Saviouress), to practice the three deities of Medicine Buddha (Tibetan: སྨན།,Sanskrit Devanagari: भैषज्यगुरु,Sanskrit Romanization: Bhaiṣajyaguru, Literal meaning: Medicine Master) and Red Tara and Green Tara, to offer to the Sangha, to give alms to the people, to build stupas, to repair roads, and so on. He did many great deeds again and again. In particular, every year he vowed to give up everything, including teacups, in order to purify himself. In short, this holy person, who was no different from Avalokiteśvara, once when he went to Bodong, Aepa's niece said, 'Last night I dreamed that the moon rose three times, which is a sign of the arrival of the Lama.' A practitioner of Nagyal Lhachu said, 'The Great Compassionate One is coming, I will go to see him.' She came carrying incense and playing the hand drum (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།,Sanskrit Devanagari: डमरू,Sanskrit Romanization: ḍamaru, Literal meaning: hand drum). When he went to Nagphu, among a group of Shituwa girls, one girl said, 'The Great Compassionate One has come, let's all prostrate.' In Nyenpo, when he went to attend the Dharma Lord Nyenchenpa's Dharma assembly, a practitioner said, 'The Lama is Nyakphupa, I dreamed that the eleven-faced Avalokiteśvara was holding a kapala (Tibetan: མཁར་བསིལ།,Sanskrit Devanagari: कर्पर,Sanskrit Romanization: karpara, Literal meaning: skull bowl) and a bowl.' In Nyakphu, when he was holding a Dharma assembly, some enlightened people saw the Lama as the Great Compassionate One, flowers rained down, and many non-humans (Tibetan: མི་མ་ཡིན།,Sanskrit Devanagari: असुर,Sanskrit Romanization: asura, Literal meaning: non-god) surrounded him, offering offerings, and so on, there are many such stories. In addition, this Lama also has the qualities of enlightenment.
་ཏན་ཕལ་ཆེར་ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྦ་བ་གཙོ་བོར་མཛད་དོ། །དབུ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ གཙོ་མོ་བཅུ་བཞི་བྱོན་ནས་དགེ་བསྙེན་མ་ཞུས། གསང་མཚན་སྒྲག་ཏུ་མི་འདོད། ཁྱེད་སློབ་ མ་འགའ་རེས་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་ཕུལ་གསུང་། སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་དབྱར་བཞུགས་གཅིག་ བཞུགས་པས། གུར་མགོན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་བགོ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ ཡང་ཡོད། སྐུ་ཚེའི་གཞུག་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་མང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་དོན་ཞགས་དང་བཅུ་ 4-361 གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོ་ཡང་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་ནས་བསྙུང་ པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་ང་མི་སྡོད་འགྲོ་བར་འདུག བུད་མེད་དམར་མོ་མང་པོས་ཁྲི་མཐོན་ པོ་བརྩིགས་ནས་དེ་ལ་བསྡད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་། བླ་ བྲང་ཞིག་པ་དང་། བུད་མེད་མང་པོ་ལ་ཉུངས་དཀར་རྩོངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་མང་པོས་ སེར་ཕྲེང་བྱས་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་སྐས་རིང་པོ་ལ་འཛེགས་པ་ལ་སོགས་ རྨིས། ཡང་སྤོང་དག་གྱིས་གསུང་ནས། སྤོང་དག་རྣམ་དག་མཛད། ང་འཆི་བའི་ཚེ་ལུས་ལ་ སྣམ་སྦྱར་སྐོན། གཡས་སུ་མཁར་བསིལ། གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཞོག་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ དང་བཅས་པ་གྱིས་གསུང་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ཐོ་རངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། ། དེར་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། སྤུར་ལ་ཞག་བཅུ་དྲུག སྤུར་ཁང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག གདུང་ཁང་ལ་ཟླ་བ་ བཞི་གསོལ་བ་བཏབ། སྤུར་འཇུ་བའི་དུས་སུ་དུད་པ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ། ནམ་མཁའ་ ལ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་། གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན། བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་མ་ ཚིག་པར་བྱོན། གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ ཏུ་སྤྱད་པ་དང་། གཟུང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ལྗགས་མ་ཚིག་པར་ བྱོན། འདི་དག་ད་ལྟ་ནང་རྟེན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་མཆོད་དུས་མཆོད་ཀྱིས་དུས་སུ་འཇའ་འོད་ སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བྱུང་བས། ཚེས་གྲངས་འཇོལ་བ་བྱུང་ནའང་འཇའ་འོད་སོགས་ ཀྱིས་དུས་རྟགས་སྟོན་པ་ཡོད་ལགས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་ཅིང་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ 4-362 ཐར་པའི་ཡི་གེ་ཁ་འཐོར་བ་རྣམས་ལས་བསྡུས་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་། ཇོ་གདན་ བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར
【現代漢語翻譯】 通常情況下,他主要像燈中之火一樣保持隱秘。從頂飾中涌現出十四位空行母的首領,她們接受了居士戒。他不希望透露密號。他說,『你們一些弟子供養一個朵瑪即可。』 他在སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་(Kumbum Jampa Ling Monastery,塔爾寺)度過了一個夏季安居,親眼見到了གུར་མགོན་(Gurmgon,怙主帳神),並且有關於護法非常靈驗的故事。在他晚年,他還邀請了許多僧人,舉行了大型的དོན་ཞགས་(Donzhag,義網咒)和十一面觀音的修法。 六十八歲時,他示現生病,說:『現在我不留了,要走了。』 他夢見許多紅衣女子搭建了一個高高的寶座,他坐在上面,看到了許多佛土,一座寺院倒塌,許多女子在碾磨白芥子,許多僧人排成佇列迎接他,他登上了一個金色的長梯等等。此外,སྤོང་དག་(Spongdag)說:『要 чисто སྤོང་དག་(Spongdag,斯邦達),我死的時候,身上蓋著衲衣,右邊放著卡爾西,左邊放著缽,發出悅耳的聲音。』 豬年十月二十日黎明,他示現融入大樂之界而涅槃。 當時,在他身邊的善知識們為他的遺體祈禱了十六天,為靈塔祈禱了一個月,為舍利塔祈禱了四個月。在火化遺體時,煙霧呈現出五彩虹光,天空中的所有云彩也呈現出五彩虹光的形狀,還有燃燒的珍寶、傘蓋、勝幢、幡幢、花環,以及太陽和月亮的形狀等許多奇特的景象。作為證得菩提之心的標誌,他的心沒有被燒燬。由於他如實地向所化眾生展示了佛法,並且始終運用真諦之語,以及圓滿了持咒的唸誦,所以他的舌頭沒有被燒燬。這些現在都儲存在內殿中,在月供和節日供養時,經常會出現彩虹等奇特的景象。即使日期計算出現錯誤,彩虹等也會顯示出時間。我獲得了這位法王,並將上師們的簡略傳記彙集起來,這些都是從那些大士的零散傳記中收集而來,彙集在一起,由ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ(Jodan Sonam Zangpo)記錄下來。愿它能給眾生帶來巨大的利益!
【English Translation】 Usually, he mostly kept himself hidden like a lamp inside a vase. From the crown ornament, fourteen chief ཌཱཀིཎཱི(Dakini,空行母) emerged and took the vows of a laywoman. He did not wish to reveal his secret name. He said, 'Some of you disciples should offer just one ཏོར་མ་(Torma,食子).' He spent one summer retreat at སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་(Kumbum Jampa Ling Monastery,塔爾寺), where he saw the face of གུར་མགོན་(Gurmgon,怙主帳神), and there is also a story about the Dharma protector being very effective. In his later years, he also invited many monks and performed a large-scale practice of དོན་ཞགས་(Donzhag,義網咒) and Eleven-faced Avalokiteśvara. At the age of sixty-eight, he showed signs of illness, saying, 'Now I am not staying, I am leaving.' He dreamed of many red-clothed women building a high throne, and he sat on it, seeing many Buddha-fields, a monastery collapsing, many women grinding white mustard seeds, many monks lining up to welcome him, and climbing a long golden ladder, etc. Also, སྤོང་དག་(Spongdag) said, 'Make pure སྤོང་དག་(Spongdag,斯邦達), when I die, cover my body with a patched robe, place a kharasil on the right, and a begging bowl on the left, and make a melodious sound.' On the twentieth day of the tenth month of the Pig year, at dawn, he showed the manner of passing into མྱ་ངན་ལས་འདའ་(Nirvana,涅槃) in the realm of great bliss. At that time, the virtuous friends who were near him prayed for sixteen days for his remains, one month for the reliquary, and four months for the stupa. During the cremation of the remains, the smoke appeared as five-colored rainbows, and all the clouds in the sky also appeared in the form of five-colored rainbows, as well as burning jewels, umbrellas, victory banners, streamers, garlands of flowers, and the shapes of the sun and moon, and many other wonderful signs. As a sign of attaining the heart of enlightenment, his heart remained unburned. Because he showed the Dharma to the beings to be tamed without distortion, and always used words of truth, and perfected the recitation of གཟུང་སྔགས་(mantra,真言), his tongue remained unburned. These are now kept in the inner shrine, and during the monthly offerings and festival offerings, wonderful signs such as rainbows often appear. Even if there are errors in the calculation of dates, the rainbows and other signs indicate the time. I have obtained this Dharma Lord, and this brief compilation of the biographies of the previous Lamas is collected from the scattered writings of the biographies of those great beings, compiled together, and written down by ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ(Jodan Sonam Zangpo). May it bring great benefit to sentient beings!
་ གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ། དགེའོ། །ཞུས། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་གདོང་རྟགས་མི་གསལ་བ་གཅིག་དང་། ཡང་གདོང་རྟགས་༼ཕྱི་ར་༤༤༽ཅན་གཉིས་བསྡུར་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 愿吉祥! शुभं! 善哉! 已覈對一份標誌不清的舊《母本稻穗》和兩份標誌為(Phyira 44)的文字。
【English Translation】 May it be auspicious! Shubham! May it be virtuous! One old 'Root Text Rice' manuscript with an unclear emblem and two manuscripts with the emblem (Phyira 44) were compared.