logrosgragspa0417_文殊怙主多羅那他所作聖觀世音讚詞釋

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD37འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-340 ༄༅། །འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྨད་བྱུང་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་མགོན་འཕགས་མཆོག་བརྩེ་ཆེན་གཏེར་ གྱུར་གང་གི་ཞབས་ཟུང་ཉེ་བར་འགོད་པའི་སྤྲུལ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ། ཡིད་ དད་མོས་ལྷག་པར་བསྐྱོད་པའི་ངང་ནས་འདིར་བརྗོད་བྱ་དུས་སུ་བབ་པ་ལ། མ་ལུས་པའི་ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་རླབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གང་འདུལ་ གྱི་མཛད་སྒོར་བཞུགས་པ་མཆོག་ལ་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མས་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ངོ་མཚར་ དག་སྣང་གི་ཕྱོགས་ཆ་གཅིག་ནས་མདོ་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་བཅས་ བཀའ་ལེགས་བསྩལ་གྱི་དོན་ལ། ཐོག་བར་ཐ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས། ཐོག་མར་བསྟོད་པ་རྩོམ་ པའི་སྔོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་བཟང་བསོད་ནམས་རླབས་ཆེན་གྱི་བསགས་སྒོ་དུས་སུ་ མི་ཡོལ་བའི་སླད་ཤིས་བརྗོད་དང་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་བཞིན་འདི་ལྟ་ སྟེ། ༀ༷་སྭ༷་སྟི༷། ཞེས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ཡང་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་ཡུལ་ཁྱད་ འཕགས་ལ་ཕུལ་བྱུང་བསྟོད་པ་ཆེ་བསྔགས་འཆད་འགྱུར་མཛད་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་ཉམས་ སུ། ཇི་བཞིན་ལེགས་འབྱུང་གི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དེར་ལྟོས་གང་གང་མཛད་ 4-341 སྒོ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་སུ་རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་སེམས་དཔར་ བཞེངས་པ་ལ། མཛད་པོས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་འདོད་དེ་ལུགས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ཤིས་ཚིག་ ཁྱད་པར་བ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་བརྗོད་ཉུང་ཙམ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ ཅད་གཟིགས་སོགས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་མེད་མཁྱེན་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་ གཟིགས་པ་འདུ་འགོག་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་ བདེན་པ་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ༷ས་ཐ༷མས་ཅད་རང་སྣང་དོན་དམ་གཟི༷གས་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ དང་གཞན་སྣང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་དུ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་མཁྱེན་པ༷འི་ སྤྱ༷ན་ད༷ང་ལེགས་པར་ལྡ༷ན་པ༷། འདིར་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འཕགས་པ་མཆོག་ སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡོངས་དང་ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་འཇི༷ག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་སྐྱོབ་པ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ༷་རྩོམ་པ་པོས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་གུས་འདུད་ཞུ་བ་ནི་ཕྱ༷ག་ འཚ༷ལ་ལོ༷་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་བར་གྱི་བསྟོད་པ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། སྤྱ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD37《聖觀自在菩薩贊釋》 蔣貢·達熱納塔著《聖觀自在菩薩贊釋》 蔣貢·達熱納塔著 聖觀自在菩薩贊釋 無與倫比之奇哉怙主,大悲藏之聖者, 于其蓮足恭敬頂禮,化身莊嚴之凈土,主尊眷屬皆雲集。 心中虔誠生起勝信心,此時正值應說之佳期。 為救度無餘諸有情,大悲怙主觀自在, 化現種種調伏之身,頂禮至尊蔣貢上師所讚頌, 奇妙凈觀之一隅,以金剛語略作詮釋, 輔以詩歌之莊嚴,善妙開示之深義。 初、中、后三者之次第,首先讚頌之前, 為令聖者之善行,無盡增長廣大之福德, 故以吉祥語及供養贊,作為前行次第宣說如下: 嗡 索 斯德(藏文:ༀ༷་སྭ༷་སྟི༷།),以此宣說吉祥之語,亦是福田殊勝之境。 對所讚頌之偉大功德,以及作者之意境, 如實顯現之初始,直至究竟之彼岸, 一切事業皆吉祥,圓滿成就諸功德, 諸佛身語意之密,大悲事業化現於世。 作者心中之意願,如是殊勝之吉祥語, 之後略作前行之供養贊,如實觀見一切諸法。 此乃無漏之智眼,遠離一切諸障礙, 無有任何阻礙之智慧,以勝義諦與世俗諦, 總攝一切諸法(藏文:ཆོ༷ས་ཐ༷མས་ཅད།,梵文天城體:धर्म सर्व,梵文羅馬擬音:dharma sarva,漢語字面意思:一切法),自顯本性勝義諦(藏文:གཟི༷གས་),顯現方式甚為殊勝, 以及他顯之世俗諦,如實無礙不混雜, 如是了知一切之慧眼(藏文:སྤྱ༷ན་ད༷ང་),具足一切功德(藏文:ལྡ༷ན་པ༷།)。 此處為顯其深義,特此讚頌聖者, 普遍利益一切眾生,尤其調伏雪域之眾生, 救怙主(藏文:འཇི༷ག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་),無與倫比(藏文:ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ༷་),作者以身語意三門恭敬頂禮(藏文:ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷་),即此之意。 第二,中間之真實讚頌。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD37: A Commentary on the Praise of Arya Lokanatha by Jamgon Taranatha A Commentary on the Praise of Arya Lokanatha by Jamgon Taranatha A Commentary on the Praise of Arya Lokanatha By Jamgon Taranatha Marvelous, incomparable protector, supreme treasure of great compassion, At whose lotus feet I prostrate, the pure land of emanations, with its retinue. With exceeding faith and devotion in my heart, now is the time to speak. To liberate all sentient beings, the great compassionate protector Avalokiteshvara, Who manifests in various forms to tame, I bow to the supreme Jamgon Lama's praise, A glimpse of wondrous pure vision, briefly explained in vajra words, Adorned with poetic embellishments, the meaning of the excellent teachings. In the order of beginning, middle, and end, first, before the praise, To ensure that the noble deeds of the holy being, increase the vast merit without end, Therefore, auspicious words and offering praises are spoken as preliminaries, in the following order: Om Svaasti (藏文:ༀ༷་སྭ༷་སྟི༷།), expressing auspiciousness, also the excellent field of merit. For the great virtues being praised, and the author's intention, The initial manifestation, until the ultimate shore, May all activities be auspicious, and all virtues be perfectly accomplished, The secrets of the body, speech, and mind of all Buddhas, the compassionate activity manifested in the world. The author's intention in his heart, such excellent auspicious words, Then, a brief preliminary offering praise, truly seeing all phenomena. This is the unpolluted eye of wisdom, free from all obscurations, Wisdom without any obstruction, with the two truths, Encompassing all phenomena (藏文:ཆོ༷ས་ཐ༷མས་ཅད།,梵文天城體:धर्म सर्व,梵文羅馬擬音:dharma sarva,漢語字面意思:all phenomena), the self-appearing nature of ultimate truth (藏文:གཟི༷གས་), the way of appearing is very special, And the other-appearing conventional truth, truly without obstruction, unmixed, Such a wise eye (藏文:སྤྱ༷ན་ད༷ང་), possessing all qualities (藏文:ལྡ༷ན་པ༷།). Here, to reveal its profound meaning, especially praising the holy one, Universally benefiting all beings, especially taming the beings of the snowy land, The protector (藏文:འཇི༷ག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་), incomparable (藏文:ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ༷་), the author respectfully prostrates with body, speech, and mind (藏文:ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷་), that is the meaning. Second, the actual praise in the middle.


ིར་གསང་གསུམ་ཆེ་བའི་བསྟོད་པ་ དང་། ཁྱད་པར་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་བསྟོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡིན་ ལུགས་ལ་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་བ་གང་དག་གི་དགོངས་ཆེན་གཞི་དབྱིངས་ཉག་མ་ གཅིག་པུའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་གི་དྭངས་མར་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་ གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ངེས་པར་བརྡལ་བ་ལས་རང་གཞན་གྱི་སྣང་བར་ཇི་འོས་ སུ་ལོངས་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་དེ་སྙེད་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། གང་འདུལ་ལ་ཕན་བདེ་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་རེས་འཇོག་བྲལ་བ་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་འབྱུང་ ཚུལ་བསླུ་མེད་དུ་ངེས་པ་ནི་འདིར་མཛད་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྙིང་རྗཻའི་གཏེར་ཆེན་སེམས་དཔའ་གང་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་དགོངས་དབྱིངས་ 4-342 ལས་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་འདྲེན་ པ་མཆོག་གི་མགོན་དུ་དེ་ལུགས་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བར་ཆེས་ངེས་ཐག་ཆོད་པར་མ་ ཟད། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་རེ་ཞིག་གང་འདུལ་གཞན་སྣང་ལྟར་ན་དམ་ཆོས་པད་དཀར་ སོགས་ལས་བརྩེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ ཇི་བཞིན་དགོངས་ཆུབ་ཀྱི་ངང་ནས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་ འཚམས་པའི་སྤྲུལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ ཕྱུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཚུལ་གྱི་རོལ་ པ་མཐའ་ཀླས་པར་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་བཀའ་ལེགས་བསྩལ་ལྟར། སྤྱན་གཟིགས་མགྲིན་ སྔོན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ དབང་གིས་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ལ་གང་ འདུལ་ཐབས་ཀྱི་མཛད་བཟང་ནམ་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་བཞིན། འདིར་འཕགས་པ་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་ཆེ་བསྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་མཛད་ དགོངས་རླབས་ཆེན་གནང་བའི་རིམ་པ་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆ་ མདོ་ཙམ་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཚེག་བར་བཅོ་ལྔ་པ་གཅིག་དང་ཉེར་གཅིག་པ་གཉིས་ཚིགས་ བཅད་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་བཞི་གསུམ་གྱིས་ཐོག་མར་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གསུམ་ ལས། དང་པོ་སྐུའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གདོད་ནས་ ཞི་བ་ཆོས་སྐུའི་དེ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་པ་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཔ༷ལ་ ཆེས་བསམ་ཁྱབ་ངེས་པར་དཀའ་བའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ གཤེགས་སྙིང་རྟག་པའི་སྐུ་རུ་ཡེ་ནས་ངེས་པར་ལྡ༷ན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཡང་དག་ 4-343 གི་སྐུ་ངེས་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གཞི་དབྱིངས་སྤྲ

【現代漢語翻譯】 《對聖者三密偉大的讚頌》和《特別是隨所應化之化身的讚頌》這兩部分中,首先是第一部分:對於勝者們(རྒྱལ་བ་,Gyälwa,勝利者)的究竟實相,即所有引導者的偉大意境,那唯一的法身(ཆོས་སྐུ་,Chöku,Dharmakaya),它與輪迴和涅槃的生命精華無別,從一開始就自然成就三身(སྐུ་གསུམ་,Ku-sum,Trikaya),並且從自他顯現中,以恰當的方式展現無盡的幻化遊戲,掌握著莊嚴的法輪(འཁོར་ལོ,khorlo,chakra),爲了調伏對象,在輪迴中交替地給予利益和安樂,這是事物本性的真實顯現。如果從作者至尊的意願來看,慈悲大寶(སྙིང་རྗཻའི་གཏེར་ཆེན་,nyingjé terchen,great treasure of compassion)本身,即諸佛法身(ཆོས་སྐུ་,Chöku,Dharmakaya)的意境,爲了在適當的時候調伏眾生,以各自相應的方式引導一切有情,作為至尊的怙主,這無疑是積累福德的絕佳機會。不僅如此,根據我們導師(སྟོན་པ་,tönpa,teacher)的說法,暫且不論其他顯現,僅從《妙法蓮華經》(དམ་ཆོས་པད་དཀར་,Damchö Pädkar,Lotus Sutra)等經典來看,大悲觀自在(བརྩེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་,Tsechen Wangchuk,Great Compassionate Powerful One)本身就是究竟實相,從法界(ཆོས་དབྱིངས་,Chöying,Dharmadhatu)的唯一性中,毫不費力地成就與所化眾生的根器和能力相應的化身。諸如佛陀、菩薩、聲聞、緣覺,以及梵天、帝釋、自在天等超越和未超越世間的各種怙主,以無盡的方式展現其方便之行,正如《吉祥贊》(དཔལ་གྱི་མགུར་,Palgyi Gur,Glorious Song)中所說的那樣。從觀世音(སྤྱན་གཟིགས་,Chenrezig,Avalokiteshvara)儀軌等法門中也可以看出,從過去到現在,他早已成佛,但由於大悲心的驅使,他示現十地菩薩之相,爲了調伏不同根器的眾生,他一次又一次地宣說,只要輪迴存在,他的善行將永不間斷。因此,在此讚頌聖者三密功德之際,爲了闡述其偉大的事業,將從身、語、意三密的角度,以十五個和二十一個音節的詞句,分為兩個偈頌,首先以三個四字句來表達所要讚頌的內容。 首先是身密(སྐུ་གསང་,Ku-sang,body secret)的偉大事業:世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,Jikten Wangchuk,Lokéshvara)本初即是寂靜法身(ཆོས་སྐུ་,Chöku,Dharmakaya),其遍一切處的形象至高無上,其智慧深奧如海,難以思議,其究竟實相是自性光明,其不滅的如來藏(གཤེགས་སྙིང་,Sheknying,Tathagatagarbha)是永恒之身,這本就具備了佛法的真實本性,是究竟的法身(ཆོས་སྐུ་,Chöku,Dharmakaya),是自性基界(གཞི་དབྱིངས་,zhiying,base dimension)的展現。

【English Translation】 From the two parts, 'Praise of the Greatness of the Three Secrets of the Noble One' and 'Especially Praise of the Emanations that Subdue According to Need,' the first is: For the definitive reality of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Gyälwa, Victorious Ones), who guide all beings without exception, the great intention, the single essence of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Chöku, Dharmakaya), which is inseparable from the life essence of samsara and nirvana, and from the beginning, the three kayas (སྐུ་གསུམ་, Ku-sum, Trikaya) are naturally accomplished. From the appearances of self and others, the inexhaustible wheel of ornaments of the magical dance of enjoyment and emanation manifests appropriately. To those who need to be subdued, benefit and happiness are given alternately in samsara, which is the infallible arising of the nature of reality. If we consider the intention of the supreme author here, the great treasure of compassion (སྙིང་རྗཻའི་གཏེར་ཆེན་, nyingjé terchen, great treasure of compassion) itself, the intention of the single Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Chöku, Dharmakaya) of all the Buddhas, to guide all sentient beings in accordance with their individual needs at the appropriate time, as the supreme protector, is undoubtedly the best opportunity to accumulate merit. Moreover, according to our teacher (སྟོན་པ་, tönpa, teacher), for the time being, according to other appearances, from the 'Lotus Sutra' (དམ་ཆོས་པད་དཀར་, Damchö Pädkar, Lotus Sutra) and other scriptures, the Great Compassionate Powerful One (བརྩེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་, Tsechen Wangchuk, Great Compassionate Powerful One) himself is the definitive reality, and from the single Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, Chöying, Dharmadhatu), effortlessly and spontaneously, emanations arise that are appropriate to the faculties and abilities of those to be tamed. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Brahma, Indra, Shiva, and other protectors who have transcended or not transcended the world, display their skillful activities in endless ways, as stated in the 'Glorious Song' (དཔལ་གྱི་མགུར་, Palgyi Gur, Glorious Song). From the sadhana of Avalokiteshvara (སྤྱན་གཟིགས་, Chenrezig, Avalokiteshvara) and other methods, it is also evident that from the past, he has already attained enlightenment, but due to the power of compassion, he shows the form of a Bodhisattva on the ten bhumis, and again and again he speaks of how his virtuous deeds will never cease as long as samsara exists, in order to tame those of different capacities. Therefore, in this praise of the greatness of the three secrets of the Noble One, in order to explain the sequence of his great deeds, from the aspects of body, speech, and mind, in two verses with fifteen and twenty-one syllables, first, with three four-word phrases, the manner of what is to be praised will be expressed. First, the great deed of the body secret (སྐུ་གསང་, Ku-sang, body secret): Lokéshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, Jikten Wangchuk, Lokéshvara) is primordially the peaceful Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Chöku, Dharmakaya), whose all-pervading form is supreme, whose wisdom is like a vast ocean, inconceivable, whose ultimate reality is self-luminous, and whose indestructible Tathagatagarbha (གཤེགས་སྙིང་, Sheknying, Tathagatagarbha) is eternally present, which is inherently endowed with the true nature of Dharma, the definitive Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Chöku, Dharmakaya), the manifestation of the self-existing base (གཞི་དབྱིངས་, zhiying, base dimension).


ོས་བྲལ་རྣམ་ཀུན་པ་དེ་ཉིད་ལས་ ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་རིས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འོག་མིན་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པའི་མཛད་ཆེན་ར༷བ་བརྗི༷ད་ཀུན་ནས་ཡ་མཚན་ཆེས་མཐའ་ཀླས་པའི་མངའ་བདག་ ཞིང་གཙོ་གཅིག་གྱུར་ག༷ང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ༷་ཁ་སྦྱོར་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཉེ་བར་ བཞེངས་པ་ཡ༷ང་། གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་དབང་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་སོན་པས་གཙོ་འཁོར་ ཆེར་ཐ་དད་མི་མངོན་ཕྱིར་དག་པ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེ༷ན་པོ༷འི་ར༷ང་སྣ༷ང་འབའ་ཞིག་ལྟ་བུ་ལ་སྟོན་ འཁོར་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་བས་དུས་འདའ་བ་ སྟེ། གང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་གཤིས་ལུགས་གཅིག་པུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ བའི་མཛད་བཟང་གི་སྒོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་སྟོབས་ཀྱིས། དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཆེས་མང་པོ་རྣམས་ སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་འདྲེ༷ན་པ༷་སངས་རྒྱས་ཀུ༷ན་གྱི༷་ཐུག༷ས་སྙིང་རྗེ༷་ཆེན་པོའི་མཐུ་ ཕྱོགས་གཅིག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་འདྲེན་འོད་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་ བའི་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རབ་འབྱམས་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་ཆེན་ཅིག་ཆར་མཁའ་དབྱིངས་ ལས་ཉིན་བྱེད་འོ༷ད་སྟོ༷ང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཤིང་། གདུལ་ བྱ་གང་འཚམས་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཕགས་མཆོག་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཉིད་མགོན་གང་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ ཚད་གདུལ་བྱ་སྤྱིས་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཆེ་བ་དང་དད་མོས་སྨོ༷ན་ལ༷མ་རྣམ་པར་དག་པ་སེ༷ར་ བུ༷་རླུང་ལྟ་བུས། སྨོས་མ་ཐག་གི་སྐྱོབ་པ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ་ཚུལ་དེ་མཐུན་གྱི་གདུལ་ཞིང་གི་སྐལ་ བ་དུས་སུ་ཐོབ་པ༷་ན༷། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ༷་བ་དེ་རྣམ༷ས་ཐམས་ 4-344 ཅད་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་ པ༷འི་བློ་པདྨོའི་གེ༷་ས༷ར་ལྟ་བུ་ཆོས་སྣང་ཉི་ཟེར་དང་མཚུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆེས་རྒྱས་པ་ ལ༷ས་གདུལ་བྱ་རང་རང་ལ་གང་འོས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ དང་ཆོས་མཚུངས་པས་ངོས་སྐལ་སྤང་བྱ་མུན་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལུགས་བཞིན་གཞོམ་པའི་སྒོ་ནས། ཆེས་གསལ་མཁྱེན་རབ་འོད་རྡུལ་ཕྲེང་བ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ངོ་མཚར་བ་མང་ པོ་བཅས་སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གསར་བ་ཡང་དག་ལམ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ དག་གི༷ས། ལམ་ལ་སློབ་པ་ཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲི༷གས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༷ས་རིང་པོར་ མི་ཐོགས་པར་དེ་དག་མི་སློབ་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 超越概念和普遍性的狀態, 以自然顯現、毫不費力、無偏頗的方式,在如五種決定具足的奧明凈土(藏語:འོག་མིན་,梵語:Akaniṣṭha,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天)般的境界中,智慧 展現著偉大、輝煌、無比奇妙的活動,是無邊無際的領主。 作為凈土之主,一體的(藏語:ག༷ང་,種子字:ཧཱུྃ,梵語:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以圓滿報身(藏語:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ༷་)的形象,近乎七種結合的自在。 由於所化眾生具有良好的福報和極其卓越的根器,主尊與眷屬之間沒有明顯的差異,因此,這就像純凈的(藏語:ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེ༷ན་པོ༷འི་)自顯(藏語:ར༷ང་སྣ༷ང་)一般, 以殊勝的方式享受著偉大的秘密乘,時間流逝。 由於他是所有佛陀的法身(藏語:ཆོས་སྐུ་)——唯一自性的化現,憑藉著卓越的善行之門的力量, 在眾多清凈與不清凈的剎土中,十方剎土的(藏語:འདྲེ༷ན་པ༷་)佛陀(藏語:སངས་རྒྱས་ཀུ༷ན་གྱི༷་)以大慈悲(藏語:ཐུག༷ས་སྙིང་རྗེ༷་ཆེན་པོའི་)的力量, 化現為無量光(梵語:Amitābha)等至尊化身,以及 諸佛之子——偉大的菩薩,如聖觀世音(梵語:Avalokiteśvara)等,以各種各樣的化身,如奇妙的幻化般,同時從虛空中 散發出如太陽般的光芒,照耀著四面八方,與法性相同。對於適合的所化眾生,以各種各樣的化身,特別是以聖觀世音菩薩的形象示現, 凡是成為怙主們事業之境的所化眾生,都因其往昔積累的巨大力量和純凈的(藏語:སྨོ༷ན་ལ༷མ་)發願(藏語:དད་མོས་)如(藏語:སེ༷ར་བུ༷་)金色的(藏語:རླུང་)風一般, 將如前所述的至尊救護者——如法之太陽般的存在,引導到各自的福田之中,從而及時獲得相應的調伏之境。 當這些化身的所化眾生(藏語:འགྲོ༷་བ་)們, 在暫時和究竟的善道上,生起渴望和信賴的(藏語:དད་པ༷འི་)信心,如同蓮花的(藏語:གེ༷་ས༷ར་)花蕊,依賴於與法之光明(藏語:ཆོས་སྣང་)相似的陽光而盛開, 對於每個所化眾生,與其相應的證悟(藏語:མངོན་པར་རྟོགས་པ་)——與智慧之光(藏語:ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་)相似的光芒,以同樣的方式驅散了應斷除的黑暗, 通過這種方式,以清晰的智慧之光,以及陀羅尼(梵語:dhāraṇī)和三摩地(梵語:samādhi)等眾多奇妙之門, 以及斷證功德的新鮮喜宴,成為正道的本質, 使修道者的心相續(藏語:ཐུགས་རྒྱུད་)成熟和圓滿,不久之後,他們將獲得無學之智。

【English Translation】 Beyond concepts and universality, In a spontaneously accomplished, effortless, and impartial manner, in a realm like the Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit: Akaniṣṭha, Romanized Sanskrit: Akaniṣṭha, Literal meaning: Highest Heaven of Form) realm with its five certainties, wisdom Displays great, glorious, and infinitely wondrous activities, being the master of boundless dominion. As the lord of the field, the unified (Tibetan: ག༷ང་, Seed Syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) appears in the form of the complete enjoyment body (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ༷་), close to the mastery of the seven unions. Because the beings to be tamed have good fortune and extremely excellent faculties, there is no obvious difference between the main deity and the retinue; therefore, it is like the pure (Tibetan: ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེ༷ན་པོ༷འི་) self-appearance (Tibetan: ར༷ང་སྣ༷ང་), Enjoying the great secret vehicle in a particularly excellent way, time passes. Since he is the manifestation of the dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་) – the sole nature – of all Buddhas, through the power of the excellent door of virtuous deeds, In many pure and impure realms, the Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུ༷ན་གྱི༷་) who guide (Tibetan: འདྲེ༷ན་པ༷་) from the ten directions, with the power of great compassion (Tibetan: ཐུག༷ས་སྙིང་རྗེ༷་ཆེན་པོའི་), Emanate as supreme nirmāṇakāyas such as Amitābha, and The sons of the Buddhas – great bodhisattvas, such as the noble Avalokiteśvara, with various emanations, like a wondrous magical display, simultaneously from the sky Radiate light like the sun, illuminating all directions, being equal to the Dharma. For the appropriate beings to be tamed, in various emanations, especially appearing in the form of the noble great bodhisattva, All those beings to be tamed who become the field of activity of the protectors, due to their great accumulated power from the past and pure (Tibetan: སྨོ༷ན་ལ༷མ་) aspiration (Tibetan: དད་མོས་), like a golden (Tibetan: སེ༷ར་བུ༷་) wind (Tibetan: རླུང་), Guide the supreme protector mentioned above – like the sun of Dharma – well into their respective fields of merit, thereby timely obtaining the share of the corresponding field of taming. When those beings (Tibetan: འགྲོ༷་བ་) who have become the objects of those emanations, On the temporary and ultimate paths of goodness, generate longing and trusting (Tibetan: དད་པ༷འི་) faith, like the pistil (Tibetan: གེ༷་ས༷ར་) of a lotus, flourishing by relying on the sunlight similar to the light of Dharma (Tibetan: ཆོས་སྣང་), For each being to be tamed, the corresponding realization (Tibetan: མངོན་པར་རྟོགས་པ་) – the light similar to the light of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་) – in the same way dispels the darkness to be abandoned, In this way, with clear wisdom light, and through many wondrous doors of dhāraṇī and samādhi, And the fresh feast of abandonment and realization, becoming the essence of the true path, Ripen and perfect the mind streams (Tibetan: ཐུགས་རྒྱུད་) of those who train on the path, and soon they will attain the wisdom of no more learning.


མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུ༷ར་པ༷འི་ མཛད་ཕྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བའི་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐ༷མས་ཅ༷ད། མངོན་སུམ་དུ་ དངོས་ཤུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ཚུལ་ཡང་དག་པའི་མཁྱེན་མཆོག་དང་མི་གཉིས་པའི་ཟག་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་ལ༷་བསྟོད་པ་པོས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཕྱ༷ག་ལེགས་འབུལ་བགྱི༷ས་པའོ༷། ། དེས་ན་འདིས་ནི་སྐུ༷་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་གསུང་གི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རང་ སྣང་གནས་ལུགས་གསུང་གཞོམ་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་། གཞན་སྣང་གི་ངོར་གང་འདུལ་གྱི་ གདུལ་བྱས་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་འཕགས་མཆོག་གང་གི་རྗོད་བྱེད་རྣམ་དག་གསུ༷ང་ དབྱངས་གཏིང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རི༷ན་པོ་ཆེ༷འི་འབྱུ༷ང་གན༷ས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། ཕན་བདེ་མཐའ་ དག་གི་གཞིར་གྱུར་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་ཆེས་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལེགས་ ངེས་ཀྱི་ཆ་དྲུ༷ག་ཅུ༷་མཚོ་ཆེན་གྱི་རླ༷བས་ཕྲེ༷ང་ལྟར་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ངོ་ བོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ལེ༷གས་པར་མཐོ༷་བའི་ཡང་དག་ཆོས་ཚུལ་བཟང་པོ་རིགས་ཅན་གསུམ་ 4-345 གྱི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་ཞིང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ བཞིན་ལེགས་པར་འབྱོར་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཡང་ཉན་ཐོས་རིགས་ཅན་ལ་འཕགས་པའི་ བདེན་པ་བཞི་ལས་བརྩམས་པ་དང་། རང་རྒྱལ་རིགས་ཅན་ལ་དེ་དག་གི་ཁར་རྟེན་འབྲེལ་ གཉིས་སྟོང་སོགས་དང་། ཐེག་ཆེན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟ༷བ་པ་སྟོང་ ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཕྱོགས་ཙམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་པ་དང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ དམ་པའི་ཤེར་ཕྱིན་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ད༷ང་། རྒྱ༷་ཆེ་ བ༷འི་བསམ་སྤྱོད་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ཆེས་མང་བ་ རྣམས་དང་། གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རིགས་ཅན་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་ལས་བརྩམས་པའི་ མཚན་བཅས་མཚན་མེད། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད། རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བདེ་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ ཡི༷ད་བཞི༷ན་ནོ༷ར་བུ༷་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕུ༷ང་པོ༷ས་ལེ༷གས་པར་ཡོངས་སུ་ག༷ང་བའི་བྱེད་པ་ ལ་བརྟེན་སྲིད་པའི་འགྲོ༷་བ་ལྷ་མི་བདེ་འགྲོ་བའི་རིགས་དང་། ལྷ་མིན་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་ དམྱལ་བ་ངན་འགྲོའི་རིགས་ཏེ་དྲུ༷ག་པོ་ཆུ༷་ན་གན༷ས་པའི་སེ༷མས་ཅ༷ན་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ གྱིས་གདུང་བ་རྣམས་གན༷ས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཚོ༷་བའི་སླད་གང་གི་ གསུང་དབྱངས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྐད་རིག

【現代漢語翻譯】 以最殊勝的方式完全莊嚴和美妙的 擁有偉大事業的真諦二諦所攝的一切,以現量和 間接的方式,以正確的見解觀察,與無二無別的無漏 智慧之身的秘密,我以讚頌者的身份,恭敬地獻上禮拜。 因此,這實際上是從身、語、意三方面以及事業的角度進行讚頌。 第二是語的偉大秘密事業:觀世音自在 自顯現的法性,語無有遷變,周遍虛空而安住,與離戲的法界 智慧在一切方面都無有分離,但在他顯現的層面,爲了調伏所化 眾生,與其根器和意樂相符,聖者您所說出的清凈語 音聲,如深廣的珍寶之源大海一般,是所有利益和安樂的根本,悅耳動聽,完全令人心生歡喜,具有 六十支分,如大海的波濤般普遍增長,所表達的意義的本質也是世間 所稱讚的,對於善妙的正法,三種根器的 所化眾生,與其各自的根器、意樂相符,令人心滿意足,並如實地融入其相續中,即法之門,對於聲聞根器者,從聖者的 四諦開始,對於緣覺根器者,在四諦的基礎上加上十二緣起等,對於大乘 般若乘的根器者,有甚深的空性離戲,僅僅是空性的名相,以及顯空雙運自性 清凈的般若波羅蜜多,具有殊勝甚深意義的實相之門,以及廣大的 發心、行為、願行、菩提心、六度四攝等眾多法門,對於 金剛乘的根器者,從四部續開始的 有相、無相,深明無二,二次第瑜伽,樂空雙運等等,與各自相應的法門,是今生來世一切善妙的來源 如意寶般的甚深之法寶藏,完全充滿,依靠這樣的行為,存在於輪迴中的眾生,天人善趣的眾生,以及非天、旁生、餓鬼、 地獄惡趣的眾生,六道眾生如水中 的魚一般被痛苦所折磨,爲了讓他們獲得暫時和究竟的安樂,您的 語音聲能理解所有虛空般無量眾生的語言。

【English Translation】 Perfectly adorned and beautiful in the most supreme way, Possessing the great deeds encompassed by the two truths, directly and indirectly observing with correct understanding, inseparable from the stainless wisdom body's secret, I, as a praiser, respectfully offer prostrations. Therefore, this is actually praising from the aspect of body, speech, and mind, as well as deeds. Second is the great secret deed of speech: Avalokiteśvara (Chenrezig) The self-manifested nature of reality, speech unchangeable, abiding pervading space, inseparable from the non-dual dharmadhatu wisdom in all aspects, but on the level of other's appearance, in order to tame the disciples, in accordance with their faculties and inclinations, the pure speech that the noble one speaks, sound, like a deep and vast ocean of jewels, is the basis of all benefit and happiness, pleasing and delightful, completely pleasing to the mind, possessing sixty qualities, universally increasing like the waves of the great ocean, the essence of the meaning expressed is also the world praised, for the virtuous and correct Dharma, the three types of disciples, in accordance with their respective faculties and inclinations, satisfying their minds and truly entering their continuum, that is, the door of Dharma, for the Shravaka lineage, starting from the noble Four Truths, for the Pratyekabuddha lineage, adding the twelve links of dependent origination, etc., on top of the Four Truths, for the Mahayana Prajnaparamita lineage, there is the profound emptiness, non-duality, merely the name of emptiness, and the appearance-emptiness union nature pure Prajnaparamita, the door of reality with profound and special meaning, and the vast aspiration, conduct, vows, bodhicitta, the six perfections, the four ways of gathering disciples, etc., many Dharma doors, for the Vajrayana lineage, starting from the four classes of tantras, with signs, without signs, deep and clear non-duality, two-stage yoga, bliss-emptiness union, etc., Dharma doors corresponding to each, are the source of all goodness in this life and the next, a treasure of profound Dharma like a wish-fulfilling jewel, completely filled, relying on such actions, beings existing in samsara, gods and humans, beings of good realms, and asuras, animals, pretas, hell beings of bad realms, the six realms of beings like fish in water tormented by suffering, in order to bring them temporary and ultimate happiness, your speech sound can understand the languages of all beings as limitless as space.


ས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་སྒྲ༷་སྐ༷ད་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ དང་མཐུན་པ༷འི་ཚིག་དོན་ཅིག་ཆར་བའི་མཛད་བཟང་རེས་འཇོག་དང་བྲལ་བ། དེ༷་འདྲ༷་ག༷ང་ ཡི༷ན་ན་འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༷་གི་གསང་བ་ངེས་པར་ལགས་པ༷ས་ན་དེ་ལ་བསམ་ ནས་བསྟོད་པ་པོ་བད༷ག་ཅ༷ག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྙིང་གཏིང་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་གུས་འདུ༷ད་ ཆེ་བས་འགྲོ་མགོན་ཁྱོ༷ད་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཇི་སྐད་གསུ༷ངས་པ་བཞི༷ན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་དུས་ན༷མ་ ཞི༷ག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོ༷ད་པར་འགྱུ༷ར་སྙམ་འདི་འབའ་ཞིག་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ 4-346 ཀྱི་གཏེར་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོ༷ད་ཀྱི་གསུ༷ང་གིས་གདམས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བདུ༷ད་རྩི༷་ ཉེས་སྒྲིབ་དུག་ནད་སེལ་བྱེད་ཕུལ་གྱུར་གང་དེ། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་གིས་འཐུ༷ང་བ༷༷་ ག༷ང་ད༷ག་ཀྱང་གདོས་བཅས་བེམ་པོ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ༷་ལུས་ལྟར༷་རྣམ་སྨིན་རབ་དྭངས་ཟག་ ཟད་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ༷་པ༷་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བཟང་ བདག་གིར་མཛད་དེ། འོད་ལུས་ཁྱད་པར་བ་ལ༷་ར༷བ་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེད་ མོ་རྩེ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ་ལ་ཡང་ཅི་དགར་དབང་འབྱོར་བའོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་རྗོད་བྱེད་གསུང་ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་པས་བརྗོད་བྱ་གང་འདུལ་ཡོད་ཚོད་ཁམས་དབང་དེ་མཐུན་དུ་གྲོལ་བར་ མཛད་པའི་ཆ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་ བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་མཆོག་ཡོངས་ཁྱབ་བ༷དེ་ཆེ༷ན་རྡོ་རྗེ། ནམ་དུ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་ པའི་རང་གཤིས་ལ་ནི་ཉེས་ཚོགས་གང་གིས་གདོད་ནས་གོས་མ་མྱོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ དཔལ་དུས་ཀུན་འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བར་རང་ཆས་སུ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད། ཇི་བཞིན་སྒྲ་རྟོག་ གི་ཡུལ་ལས་འདས་མོད་ཀྱང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་གྱི་ཆ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་གང་གི་ཐུགས་མཁྱེ༷ན་བཟང་དམ་པ༷་ཉིན་བྱེད་པདྨ༷འི་གཉེ༷ན་གྱི་དཔལ་ འབར་བའི་བྱེད་ལས་བཞི༷ན། ཤེས་བྱ་ཇི༷་སྙེ༷ད་པ་མཐའ་དག་འོད་གསལ་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་ པའི་ཚུལ་དུ་གཟི༷གས་ཤིང་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་མཁྱེན་པ༷་ཟབ་མོའི་འོ༷ད་བརྒྱ༷་ར༷བ་ཏུ་འཕྲོ༷་བས་ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་དངོ༷ས་པོ༷་ཞེས་པ་ཡོད་ཚད་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དངོས་ ཤུགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གས༷ལ་བ༷ར་བྱེད་པ་པོ༷། ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལམ་མེ་བ་ཤེ༷ས་པར་བྱ༷་བའི་ ཆོས་ཀུ༷ན་ལ༷་དོན་དམ་སྣང་བ་ཆེན་པོར་རོ༷་གཅི༷ག་ཏུ་ཁྱ༷བ་པ༷འི་ཀུན་གས༷ལ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ 4-347 ག༷ང་དེ༷། དུས་ན༷མ་དུ་ཡ༷ང་ཀུན་ཏུ་རྫོབ་པ་བརྟ༷ན་པ་སྣོད་དང་གཡོ༷་བ་བཅུད་ཀྱི་རིགས་སུ་ གཏོགས་པའི་བྱེ༷་བྲ༷ག་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོའི་རིས་ས

【現代漢語翻譯】 以與所有地方的語༷言༷音༷調༷相符的詞語和意義,同時展現美好的行為,沒有間斷。那༷么༷,那༷是༷什麼呢?那一定是聖者您語༷言༷的秘密。因此,考慮到這一點,讚頌者我༷們༷也從內心深處完全相信,以極大的恭敬,祈願救度眾生的您༷,如您༷所說༷的一切意義,在何༷時༷能夠獲得實現的機緣。僅僅將此銘記於心,視您為佛法的寶藏,慈悲的主宰,您༷的語༷言༷所教導的深奧甘露,能夠消除罪業和疾病的殊勝之物。任何被調伏者飲༷用༷它༷,都將如脫離粗重之身的༷天༷身༷一般,獲得清凈的成熟,耗盡煩惱,顯現本༷覺༷智༷慧༷的光芒,擁有五༷彩༷的奇妙化身,並自在地展現各種神變。 因此,這通過表達語༷言༷音༷調༷的一切,使所有能夠被調伏的對象,根據其根器和意願而解脫,從而進行讚頌。 第三是意之大秘密的作為:大慈悲是調伏眾生的殊勝之物,其意是法界智慧,純凈自性光明,勝義離戲,至上之心,普遍的བ༷དེ་ཆེ༷ན་རྡོ་རྗེ།(藏文,無對應梵文,無對應羅馬音,大金剛)。永不改變的自性,從未被任何罪惡所染污,功德如海,永不增減,真實不虛。雖然超越了言語和概念的範疇,但作為究竟智慧的象徵,世界的統治者,其賢༷善༷的意༷識༷,如༷日༷照༷蓮༷花༷般閃耀。所有可知之物,都以光明勝義的方式顯現,並以深刻的智慧之光照耀,使包含二諦的一切事物,都清晰地顯現。智慧的本質,使一切可知之法,都融入勝義大光明之中,無所不包的微妙智慧。 無論何時,世俗的現象,如容器和內容,都屬於不同的類別。

【English Translation】 With words and meanings that match all the sounds of all places, simultaneously displaying good deeds without interruption. What is that? It must be the secret of your speech, Holy One. Therefore, considering this, we, the praisers, also believe completely from the bottom of our hearts, and with great reverence, we pray that you, the savior of beings, may have the opportunity to fulfill all the meanings as you have said at any time. Just keeping this in mind, regarding you as the treasure of Dharma, the master of compassion, the profound nectar taught by your speech, which is excellent for eliminating sins and diseases. Anyone who is tamed and drinks it will be like a deva body that is free from grossness, obtaining pure maturity, exhausting afflictions, manifesting the light of innate wisdom, possessing a wonderful five-colored incarnation, and freely displaying various miraculous transformations. Therefore, this praises by expressing all the sounds of speech, making all those who can be tamed liberated according to their abilities and desires. The third is the act of the great secret of mind: Great compassion is the supreme thing for taming beings, whose mind is the wisdom of Dharmadhatu, pure self-nature luminosity, ultimate reality free from elaboration, supreme mind, universal བ༷དེ་ཆེ༷ན་རྡོ་རྗེ། (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Roman transliteration, Great Vajra). The nature that never changes, never stained by any accumulation of faults, the glory of the ocean of virtues that never increases or decreases, the truth that is true in its own nature. Although it transcends the realm of sound and concept, it is only a symbol of the ultimate perfect wisdom. The noble and virtuous mind of the lord of the world, like the glory of the sun illuminating the lotus. All knowable things appear in the form of clear light and ultimate truth, and the light of profound wisdom shines brightly, making all things contained in the two truths clearly manifest. The essence of wisdom, which makes all knowable dharmas merge into the great light of ultimate truth, is the subtle wisdom that encompasses everything. At any time, worldly phenomena, such as containers and contents, belong to different categories.


ུ་ཉི་ཚེའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ལྷུང་ཞིང་། དེ་ལུགས་ ལྟར་ཡོང༷ས་སུ་ཆ༷ད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཉག་མ་གཅིག་པུར་གྱུར་ཅི༷ང་། ཀུན་ རྫོབ་རྟག༷་མཐའ་དང་དོན་དམ་ཆ༷ད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་ལ༷་སོ༷གས་པས་གཉིས་ཡིན་ གཉིས་མིན་གྱི་མཐའ་སོགས་བསྡུས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པའི་མཚ༷ན་མ༷་མཐའ་དག་ར༷བ་ཏུ༷་ སྤ༷ངས་ཤིང་། གཞིའི་གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་ག༷ང་གི༷་དབྱི༷ངས་དེ་ཉིད་ནས་མ༷་རི༷ག་མུ༷ན་ ན༷ག་ལྟ་བུ་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་འཇོ༷མས་པ་ལ༷་མངོ༷ན་པར་བརྩོ༷ན་པ༷འི་རང་བྱུང་གཉེན་པོའི་ ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ༷དེ་ཆེ༷ན་ངོ་བོ། རབ་གསལ་ཉི་མ༷་དང་མཚུངས་པ་ཐུ༷གས་སྙིང་རྗེ༷་ཆེན་ པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཤི༷ང་རྟས་རང་རང་གི་འདྲེན་ པ་མཆོག་གི་སྐལ་བར་ཡོ༷ངས་སུ་དྲངས་པའི་ཚེ། གང་འདུལ་འགྲོ་བ༷་དེ་དག་གི་སེམས་རྒྱུད་ འཛི༷ན་མ༷འམ་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཆེས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་རང་འཚམས་ཀྱི་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་ པའི་བྱ༷ང་ཆུ༷བ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་གང་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལ་ བརྡ༷ལ་ཞིང་ཁྱབ་པ༷ར་མཛ༷ད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་སྒོ་དུས་སུ་བསླུ་བ་ མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་སྟེར་བའོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་ཐུགས་བརྗོད་བྲལ་དོན་དམ་འགོག་ ལམ་དང་མཐུན་པ༷འི་ཟབ་ཁྱད་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ གསང་གསུམ་ཆེ་བསྟོད་འདི་ལ་མོས་དབང་གིས་འགྲེལ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་ཆོག་ མོད་འདིར་ནི་སྙིང་པོའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཉུང་བསྡུས་ཟུར་ཙམ་དུ་བཀོད། གཉིས་པ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ རྒྱལ་བའི་སྲས་ལྟར་དུ་བཞུགས་པ་གང་གི་སྤྲུལ་པའི་མཛད་སྒོ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མིན་ལྟར་རྡུལ་ གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་། 4-348 ཐེག་དམན་ཐུན་མོང་ལྟར་སྤྱིར་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ བ། ཡང་སྒོས་ལྷོ་འཛམ་གླིང་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་ པའི་རོལ་གར་གྱི་བཀོད་ཆེན་གདུལ་བྱ་རང་རང་དང་འཚམས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་ནམ་ ཡང་ཡོལ་སྲིད་པའི་གོ་སྐབས་གཏན་ནས་མ་དམིགས་པ་དེ་བས་ན། དམིགས་བསལ་གྱི་ཁྱད་ པར་རང་ཅག་གནས་པའི་འཛམ་གླིང་ལྷོའི་ཆར་གཏོགས་པར་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གིས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་བཀོད་གདུལ་བྱ་རང་འཚམས་ཀྱི་ཞིང་ཉེ་བར་ བཟུང་སྟེ། མཛད་ཕྲིན་དམ་པས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཆེ་བཀོད་ངོམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཙོ་བོར་ལྟོས་ ཏེ་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མས་འཕགས་པའི་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་གུས་ བསྟོད་མཛད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ད

【現代漢語翻譯】 不偏袒于庸俗的方面,完全斷絕了那種狀態,成爲了自性離戲的唯一法界。總攝了世俗的常邊和勝義的斷邊等,以及二者皆是或非二者的邊。徹底捨棄了世俗戲論的一切相狀。從基之自性離戲的法界中,猶如無明黑暗般,從根源上摧毀無明,顯現出精勤的自生對治智慧,即不變的大樂之體性。猶如明亮的太陽般,憑藉大悲心的自在,當調伏者的福德駿馬拉著各自的導師到達最佳境地時,對於所調伏的眾生,如同土地般成熟他們的心續,使之顯現出與其相應的斷證功德,即三種菩提果中的任何一種,從而在心續中增長和遍佈,以這種方式,確定無疑地賜予解脫圓滿的利益。因此,這讚頌了與不可思議的勝義道和滅諦相符的甚深殊勝之處。如是,對於這三密大讚,可以根據信心的力量,有各種解釋的方式,但在此僅以心要的方式,簡略地記錄下來。 第二,關於隨所應化現之化身讚頌的次第:一般來說,如同諸佛菩薩般安住的任何化身事業,如同大乘不共的,在一個微塵上顯現如微塵數佛剎的莊嚴,是不可思議的。如同小乘共同的,一般有百千俱胝的世界,特別是這個世界,尤其是南贍部洲。所有這些都是大菩薩化身舞動的大莊嚴,對於與各自所調伏的眾生相應的利生事業,絕不會有時機錯過,因此,特別是在我們所居住的南贍部洲,聖觀自在以隨所應化的形象,爲了接近所調伏的眾生,而示現調伏事業的偉大,主要在於讚歎宗喀巴大師對聖者隨所應化的器情萬法的恭敬讚頌。

【English Translation】 Without leaning towards the mundane aspects, completely severing that state, it becomes the sole expanse of self-nature free from elaboration. It encompasses the extremes of conventional permanence and ultimate cessation, as well as the extremes of being both or neither. Completely abandoning all aspects of mundane elaboration, from the very expanse of the ground's nature, free from elaboration, like the darkness of ignorance, destroying ignorance from its roots, manifesting the spontaneously arising antidote wisdom, the unchanging essence of great bliss. Like the bright sun, through the power of great compassion, when the merit of the beings to be tamed draws their respective guides to the supreme state, for those beings to be tamed, like the earth, ripening their minds, causing to manifest the abandonment and realization appropriate to them, whichever of the three fruits of enlightenment, thus increasing and pervading their minds, in this way, surely bestowing the benefits of perfect liberation without fail. Therefore, this praises the profound and extraordinary aspects that are in accordance with the inconceivable ultimate path and cessation. Thus, for this great praise of the three secrets, there may be various ways of explanation according to the power of faith, but here it is recorded in a concise and abbreviated manner, focusing on the essential points. Secondly, regarding the order of praising the emanations according to what is to be subdued: Generally, any activities of emanations abiding as Buddhas and Bodhisattvas, like the sons of the Victorious Ones, such as the inconceivable arrangement of Buddha-fields equal to the number of dust particles on a single dust particle, like the uncommon Great Vehicle, and like the common Lesser Vehicle, generally there are hundreds of thousands of billions of worlds, especially this world, and especially the southern continent of Jambudvipa. All of these are the great adornments of the dance of the emanations of great Bodhisattvas, and there is never an opportunity for the activities of benefiting beings to be missed in accordance with the beings to be tamed. Therefore, especially in the southern part of Jambudvipa where we reside, the noble Avalokiteśvara, with the forms of emanations according to what is to be subdued, closely holds the field appropriate to the beings to be tamed, and mainly relies on showing the greatness of subduing beings with sacred activities. It is in the sense that Je Jamyang Lama praises with reverence all the vessels and contents of the emanations of the noble ones according to what is to be subdued.


ེ་ལའང་། ཞིང་གནས་ཆུ་མཚོའི་ཁྱད་པར་ལ་བསྟོད་ པ། ཞིང་གཞི་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ། ཞིང་འདིའི་བཅུད་བཀོད་ངོ་མཚར་བའི་བསྟོད་པ། ཞིང་གཙོ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་བསྟོད་པ། ཞིང་གི་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་སྨོན་དང་ བཅས་པའི་ས་བཅད་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཞིང་གནས་ཆུ་མཚོའི་ཁྱད་པར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བསྟོད་ཚིག་ཚེག་བར་ཉེར་གཅིག་ པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་འདུལ་མོས་ངོར་ ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་འཛམ་གླིང་དུམ་ བུ་གཅིག་པུའི་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དེར་དཔལ་གྱི་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་དུ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་ འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་གང་འདུལ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་བཅུ་ གཅིག་ཞལ་ཅན་འཁོར་ཕོ་བྲང་གནས་ཡུལ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལ་ཡང་། སྤྱིར་ན་གྲུ་ འཛིན་རི་བོ་གནས་པའི་མཚོ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རབ་དྭངས་ཀུན་ནས་ འཁྱིལ་བ་རབ་མཛེས་ཁ་དོག་གི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོ་དཀར་སེར་ནག་གི་མདངས་ 4-349 ཆེས་གསལ་ཞིང་ངོ་མཚར་རིན་ཆེན་དུ་མ་དང་བཅས་རབ་གསལ་སྣང་བརྙན་མཐའ་ཡས་པ་ བཀྲ་བའི་བར་བར་དང་མཐའ་སྐོར་སྤང་ལྗོན་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ལེགས་ཆ་ཉེ་བར་རྫོགས་ པའི་ཚུལ། ཆེས་མཛེས་ཆུ་མཚོའི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་རིམ་པར་རིན་ཆེན་ཨི༷ནྡྲ་ནཱི༷་ལ༷འི་ས༷་འཛི༷ན་ ནམ་རི་བོ་ར༷བ་ཏུ་མཐོ༷ང་བའི་སྣང་ཤེས་གང་སྣང་མཐིང་སྔོན་དུ་འགྱུར་བྱེ༷ད་ཆུ་མཚོ་ལས་ཐོན་ པའི་མདངས་འོད་མཚོ་ཆུ༷་དེ་ཉིད་ད༷༷ང་འདྲེ༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ལ༷ས་ཆུའི་ཁ་དོག་མཐོ༷ན་མཐི༷ང་གི་ འོ༷ད་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ༷འི་ཆུ་གཏེ༷ར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བ་མཆོ༷ག་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ད༷ང་། དེ་ ལས་གཞན་དུ་ནི༷་རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་འོ༷་མ༷འི་རྒྱ༷་མཚོ༷་ཁ་དོག་གི་མདངས་ཆེས་ར༷བ་ཏུ་དཀར་ བའི་ཟླ༷་བ༷་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རིགས་ནོ༷ར་བུ༷་དུ་མའི་ཕུང་པོ་ཆུ༷་ཀླུ༷ང་དང་རབ་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་འདུ༷ས་ པར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་མཚོའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཡོན་ ཆབ་བསིལ་དྭངས་འཁྲུ༷གས་བསྐྱེ༷ད་ཀྱི་རྙོག་མ་མེད་ཅི༷ང་ཆེས་ཡིད་ལ་འཐད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ དབང་མེད་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་འཕྲོ༷ག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ༷༷་སྐར་མཛེ༷ས་མ༷འི་བདག་མོ༷་ སྟེ་ཟླ་བ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་འོ་མཚོ་ག༷ང་གི༷་སྐྱེ༷་གནས་ལས་ཐོག་མར་ངེ༷ས་པ༷ར་ འདྲེ༷ན་ཅིང་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས་ཡ་མཚན་ པ༷་སྟེ། འཕགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚོ་གང་དག་གི་ངོགས་རྣམས་སུ་དག་ཞིང་ལྷ་ མིའི་གནས་དང་ངན་སོང་གནས་རིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་དུས་སུ་འགོག་མེད་དུ་ཤར་བའི་ ལྟད་མོ་རྣམ་བྱང་ཆོས་ཚུལ་ལ་དད་མོས་

【現代漢語翻譯】 此外,還有對聖地水域湖泊特點的讚頌、 對聖地山王普陀山的讚頌、 對這片聖地奇妙莊嚴的讚頌、 對聖地之主菩薩安住方式的讚頌、 以及對聖地眷屬的讚頌和祈願,共五個部分。 首先是對聖地水域湖泊特點的讚頌。以二十一個音節組成的讚頌詞,用兩句詩和兩個詞組來表達。無論是誰,只要以虔誠之心,在任何一方顯現,聖觀世音自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)就在贍部洲(Jambudvipa,閻浮提)唯一南方的海中,在那吉祥的普陀山(Potala,音譯為布達拉)上,以隨順所化眾生心意的方式,展現不可思議的幻化莊嚴。這片聖地的主尊是十一面觀音,包括眷屬、宮殿和住所等,都以幻化的形式顯現。總的來說,普陀山周圍環繞的湖泊,清澈明亮,色彩絢麗,青、白、黃、黑等光芒鮮明,與無數珍寶交相輝映,光彩奪目。無垠的景象,在草地和樹林的映襯下,顯得格外美麗。在極其美麗的湖泊的各個方向,都點綴著珍貴的藍寶石山,山勢高聳,呈現出湛藍的景象。從湖中升騰起的光芒,與湖水融為一體,使得湖水的顏色呈現出深邃的藍色,浩瀚的海洋宛如珍貴的寶藏,位於至高無上的方位。此外,還有充滿活力和能量的乳海,其顏色純白如月,宛如水晶。無數的寶物與水、龍相互融合,匯聚在一起,使得湖水的顏色也呈現出純凈的白色。清涼甘甜的泉水,沒有任何雜質,令人心曠神怡,不由自主地被吸引過去。那美麗的星辰之主,也就是月亮,也正是從這乳海中誕生,併成為水晶寶物的源泉。這片海洋真是太神奇了!在這片聖潔的、受到加持的海洋邊,清凈的聖地、天人的居所,以及惡道輪迴的景象,都會在適當的時候毫無阻礙地顯現出來,展現出令人歎爲觀止的景象,使人對正法生起堅定的信仰。

【English Translation】 Furthermore, there are praises for the unique qualities of the sacred land's waters and lakes, praises for the sacred land's mountain king, Potala, praises for the wondrous splendor of this sacred land, praises for the way the lord of the sacred land, the Bodhisattva, abides, and praises and aspirations for the sacred land's retinue, comprising five sections. Firstly, the praise for the unique qualities of the sacred land's waters and lakes. The praise, composed of twenty-one syllables, is expressed in two verses and two phrases. Whoever, with a devout heart, perceives it in any direction, the noble Avalokiteśvara (觀世音菩薩) in the southern part of the single continent of Jambudvipa (閻浮提), within the ocean, on that glorious Mount Potala (音譯為布達拉), manifests inconceivable magical displays in accordance with the minds of those to be tamed. The main deity of this sacred land is the eleven-faced Avalokiteśvara, including the retinue, palace, and dwelling place, all appearing in emanated forms. Generally, the lakes surrounding Mount Potala are clear and bright, with splendid colors, the radiance of blue, white, yellow, and black being distinct, and adorned with countless precious jewels, shining brilliantly. The boundless scenery, set against the backdrop of meadows and forests, appears exceptionally beautiful. In each direction of the extremely beautiful lakes, precious sapphire mountains are dotted, their peaks towering high, presenting a deep blue appearance. The light rising from the lake merges with the water, causing the lake's color to appear deep blue, the vast ocean resembling a precious treasure, situated in the supreme direction. Furthermore, there is the ocean of milk, full of vitality and energy, its color as pure white as the moon, resembling crystal. Countless treasures merge and gather with the water and dragons, causing the lake's color to appear purely white. The cool and sweet springs, without any impurities, are delightful, involuntarily attracting one's attention. The lord of the beautiful stars, the moon, is born from this ocean of milk and becomes the source of crystal treasures. This ocean is truly amazing! On the shores of this sacred, blessed ocean, the pure lands, the abodes of gods and humans, and the sights of the realms of suffering, will appear unhindered at the appropriate times, displaying breathtaking scenes that inspire unwavering faith in the Dharma.


དང་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་དམིགས་རྐྱེན་ཁྱད་ མཚར་བ་མཐའ་ཀླས་པའི་ཚུལ། དཔེར་ན་བཟོ་བོ་ལག་རྩལ་བྱང་བས་སྒྱུ༷་མ༷འི་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ མཛེས་ཚོ༷ན་གྱི༷ས་བརྟ༷ན་པ་སྣོད་དང་གཡོ༷་བ་བཅུད་ཀུ༷ན་གྱི༷་རྣམ་དབྱིབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ པའི་སྣ༷ང་བརྙ༷ན་རི་མོར་བྲི༷ས་ས༷མ་ཡང་ན་གཞ༷ན་ནི༷་བྱེ༷ད་པ་པོ༷འི་མེ༷་ལོ༷ང་རབ་ཏུ་གསལ་ བའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལུགས་བཞིན་འཆར་བ་ཡི༷ན་ནམ་ཚུལ་འདི་ཅི༷་ 4-350 ཞིག་སྟེ་ཞེས་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མ་དཔོག་པ་དག་ལ་སོམ་ཉིའི་འཁྲུལ་བ་བྱུང་ནས་ཚིག་བླ་ རྡོལ་དུ་སྨྲ་ལ། གཞན་ཡང་སྣང་བརྙན་འགྱུར་ལྡོག་གི་སྒེག་ཆ་ཆེས་ཉེ་བར་ངོམས་པའི་ཕྱོགས་ ནས་དཱ༷་རི༷་ཀ༷་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་སྒྱུ་རྩལ་ལ་བྱང་བའི་མཛེས་མ་འདོད་ལྡན་མའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྟར་ རོ་ཞེ༷ས་པའི་ཚིག་གནས་ཚུལ་ལ་རྨོ༷ངས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས་སྒྲོ༷ག་པར་བྱེད་ཀྱང༷་། དོན་གྱི་ཡིན་ ལུགས་ཆེས་མཛེས་རབ་དྭངས་མཚོ་ཆེན་གྱི་རླབས་ཕྲེང་གཉེ༷ར་མ༷་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་ པར་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ངོ༷་མཚར་མཛེས་ཆ་འདི་རྣམ༷ས་ཆུ་མཚོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོགས་སུ་སྣང་ ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཟུ༷གས་བརྙ༷ན་ལྟ་བུར་ཚུལ་དེ་ཁོ་ནར་ཟ༷ད་པ་ཙམ་ལས་མཚན་མའི་ དངོས་པོ་ཚུགས་ཐུབ་པ་ཅི་ཡང་མ་དམིགས་ལ། མཚོ་གཞན་ཁ༷་ཅི༷ག་གསེར་སྦྱ༷ང་ནོར་བུའི་ རིགས་ཁྱད་པར་བ་དང་འདྲེས་པའི་བྱེད་ལས་མདོག་མཚུ༷ངས་སུ་ཆུ༷་དེའི་རྦ་རླ༷བས་ཕྱོགས་ སུ་གང་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་རྟ་གདོ༷ང་རབ་ཏུ་གས༷ལ་བ༷འི་མེ་དཔུང་མཆེད་པ་ལྟར་དམར་སེར་ མདངས་འབར་གྱི་དཔ༷ལ་ལྷ༷ག་པར་འཛིན་ཅིང་། གོང་འོག་ཏུ་སྨོས་ཤིང་འཆད་འགྱུར་གྱི་ མཚོ་དེ་དག་གི་བར་བར་དང་མཐའ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞ༷ན་བྱེ༷ད་པོའི་བློའི་གཡོ༷་བ༷ས་ཉེ༷ར་ བཀྲུ༷ན་ལྟ༷་བུའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཤིང་ལྗོན་བཟང་རྩ་བའི་ལྟོ༷་བ་མི་ཉ༷མས་པར་རྒྱས་ཤིང་ཆེར་ གྱུར་པ༷་བརྒྱ༷་ཕྲག་དུ་མ་ཡལ་ག་ལྕུ༷ག་ཕྲེ༷ང་དོ༷་ཤ༷ལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་བ་དག༷་ གིས་ལོ་འབྲས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤུ༷ད་ཅིང་ཀུན་ནས་འཕྱུར་བཞིན་པ་རྣམ༷་པ་མ༷ང་པོ་འཛེ༷གས་ ཤིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ༷་དང་བཅས། དེ་འདྲའི་ཤིན་ཏུ་ངོ༷་མཚ༷ར་བར་ ཀུ༷ན་ཏུ་རྟོ༷གས་བྱའི་ཡ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེ༷་བ༷འི་འབྱུ༷ང་གན༷ས་སུ་གྱུར་པའི་མཚོ་མོ་ཆེ་རྣམ༷་ པ༷་གཞན་གྱི་ཚུལ་ནི༷། རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་སྟོབས་ལ་ བརྟེན་མཚོ་དེའི་ཁ་དོག་ཀྱང་བུ༷ང་བ༷འི་དཔ༷ལ་འཛི༷ན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ནག་མཐིང་གི་རྣམ་པར་ མངོན་ཞིང་མཚོ་གཏི༷ང་ཟབ་ཅིང་དཔ༷ག་དཀ༷འ་བ༷་ཉིད༷་དུ་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ 4-351 རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་མཐུ་ཆེ་བའི་རྫས་ཀྱི་མཚ༷ན་མ་འདྲ་མིན་མཐ༷འ་ཡ༷ས་ཀྱི༷ས་རྣམ་པར་ གང་ཞིང་ནོར་བུ༷འི་

【現代漢語翻譯】 以及使對輪迴的執著消退的無數奇妙的因緣。例如,就像精通技藝的工匠,以幻術般的精美裝飾,將堅固的器皿和流動的精華的各種形態描繪在圖畫上,或者就像明亮的鏡子,能如實地映現各種影像一樣。這種狀態是什麼呢? 對於那些無法如實推測的人,會產生疑惑,從而妄言。此外,從景象變幻的迷人之處來看,就像精通姿態藝術的美女Dārikā(姿態,行為)的舉止一樣。那些對詞語的含義感到困惑的人會這樣斷言。然而,事實的真相是,這些如清澈大海的波浪般,在各個方向上搖曳的美妙景象,僅僅顯現在水面上,如同無自性的影像一般。除了這種狀態之外,沒有任何可以確立的實體。 還有其他一些湖泊,它們與各種金沙和寶石混合,當湖水的波浪涌向四面八方時,就像馬頭上燃燒著火焰一樣,呈現出鮮艷的紅色光芒。在上面和下面所描述和將要描述的湖泊之間和邊緣,還有其他由造物者的心意所裝飾的,如同精美裝飾般的迷人樹木,它們的根部依然保持著活力,繁茂生長,無數的枝條像披肩一樣垂下,結滿了各種各樣的果實,四處散發著芬芳。 如此奇妙,成為可以完全理解的奇蹟的源泉的眾多湖泊,還有其他景象。例如,依靠與黑色寶石混合的力量,湖水的顏色也呈現出深藍色的光彩,顯得非常深邃,難以測量,並在各個方向上旋轉。 在那些廣闊的海洋中,充滿了各種各樣具有強大力量的物質的特徵,以及無數的寶石。

【English Translation】 And the countless wonderful causes and conditions that turn away attachment to Saṃsāra (cyclic existence). For example, like a skilled craftsman who, with illusion-like beautiful decorations, depicts the various forms of solid vessels and flowing essences in a picture, or like a clear mirror that reflects various images as they are. What is this state? For those who cannot speculate as it is, doubts arise, and they speak rashly. Furthermore, from the perspective of the enchanting beauty of changing appearances, it is like the behavior of a beautiful woman Dārikā (posture, behavior) who is skilled in the art of gestures. Those who are confused about the meaning of the words assert this. However, the truth of the matter is that these wonderful sights, like the waves of a clear ocean, swaying in all directions, appear only on the surface of the water, like selfless images. Apart from this state, there is nothing that can be established as a real entity. There are also other lakes that are mixed with various gold sands and jewels. When the waves of the lake rush in all directions, they appear like flames burning on a horse's head, displaying a bright red glow. Between and around the lakes described above and below, there are also other charming trees decorated by the creator's mind, like exquisite ornaments. Their roots remain vital, growing luxuriantly, with countless branches hanging down like shawls, bearing all kinds of fruits and spreading fragrance everywhere. So wonderful, becoming the source of miracles that can be fully understood, there are many other sights of the lakes. For example, relying on the power of mixing with black jewels, the color of the lake also takes on a deep blue glow, appearing very deep and immeasurable, and swirling in all directions. In those vast oceans, they are filled with various characteristics of substances with great power and countless jewels.


རིགས་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་འདོད་དགུའི་མངའ་བདག་ཀླུ༷འི་ རྒྱ༷ལ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་གནས་འཆའ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟེན་པ། ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་ དྲང་སྲོང་རིག༷་པ་འཛི༷ན་པའི་ཚོགས་ཆེས་མང་པོ་ད༷ང་། གཞན་ཡང་མི་མིན་བདེ༷ན་བྲ༷ལ་སྲིན་ པོའི་རིགས་མཐུ་ཆེ་བ་གང་དག་དང་། ནོ༷ར་སྦྱིན་ཛམ་ལྷའི་སྡེ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རིག་ སྔགས་ར༷བ་ཁྱད་པར་བ་མཆོ༷ག་ལེགས་པར་གྲུ༷བ་པ༷འི་ངག་གི་བདེན་ཚིག་ལ་གཡེལ་བ་མི་ མངའ་བའི་ཚོ༷གས་རྣམ༷ས་ཀྱང་། ཡོངས་ཀྱི་མགོན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གདུལ་ཞིང་དུ་ངེས་པ་ལ་ ཆེས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ནས་འཕེལ་བའི་ངོས་དགྱེས་བྲོ་རྩེ༷་དག༷འ་ཅིར་ཡང་རོ༷ལ་ཞི༷ང་ཕྱོགས་ སུ་རྣམ་པར་རྒྱུ༷་བ༷འི་ཆུ༷་གཏེ༷ར། དཔལ་ལྡན་སེམས་དཔས་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་ བཀོད་དུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ག༷ང་གི༷་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་རི་ ཆོས་ཞིང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྫོགས་པ་དེ་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ལ་གང་འཚམས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ པའོ། ། གཉིས་པ་ཞིང་གཞི་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི་ཚེག་བར་ཉེར་གཅིག་པ་ཚིག་རྐང་ གཉིས་དང་ཚེག་བར་དགུ་པ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་ སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་གྱི་མཚོ་དེ་ལས་ལེགས་པར་ཐོན་པའི་ཟླ༷་བ་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ མང་ལས་གྲུབ་པའི་རི་བོ་བརྗིད་ལྡན་མཛེས་ཆ་རྫོགས་པ་ཆུ༷་གཏེ༷ར་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉེ་བར་ འཕགས་ཤིང་། ཆེས་མཐོ༷ན་པོ༷ར་བརྩེ༷གས་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་རིའི་སུམ་ཆར་སླེབས་མཚམས་ ཀྱི་མགུ༷ལ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཁོར་ཡུག་ན༷་རིན་ཆེན་ནོར་བུ༷འི་རྐ༷ང་འཐུ༷ང་ངམ་ལྗོན་པ་ བཟང་པོ་ཡ༷ལ་ག༷་ལོ་འབྲས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེས་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ། ཤི༷ན་ཏུ༷་རྣ༷་ བར་སྙ༷ན་པ༷འི་གླུ༷་དབྱ༷ངས་ཀྱི་སྒྲ་དུས་སུ་ར༷བ་ཏུ་སྒྲོ༷ག་པའི་སྒྲོ་སྤུ་ཀུན་ནས་མཛེ༷ས་སྡུ༷ག་ལྷག་ 4-352 པར་རྒྱ༷ས་པ༷འི་གཉི༷ས་སྐྱེ༷ས་བྱ་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ༷ས་ཀྱང་དག༷འ་བ༷འི་ཡི༷ད་ཀྱིས་དུས་རྟག་ པར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ངང་ཚུལ་བརྟ༷ན་པ༷ས། ཤིང་ཚལ་གང་དག་ར༷བ་ཏུ་བརྗི༷ད་ཆགས་ པའི་གོ་སྐབས་རྒྱུན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུ༷ར་བཞིན་ཡིད་དགའ་ཆེས་སྤེལ་གྱི་གནས་བཟང་ཁྱད་པར་ བའི་ཆེ་བ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི༷ད་ཀུན་ནས་འཕྲོ༷ག་པའི་རྣམ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ ༷ཚོ༷གས་པ་བཀྲ་བའི་མེ༷་ཏོ༷ག་ཆེས་མང་པོའི་ཕྲེ༷ང་བ༷ས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱ༷ན་ པའི་ཡོངས་སུ་ལེགས་པའི་རྒྱན་མཛེས་པར་གྱུར་ཅིང་། གནས་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་འཁོར་ཡུག་ ཏུ་སྔོ༷་ལྗང་འཇམ་མཉེན་གྱི་ལོ༷་མ༷འི་ཚོགས་གོ༷ས་ལྟར་རབ་རྒྱས་ཀྱི༷ས་ཉེ༷་བར་བཀླུ༷བས་ཤི༷ང་། བཅུད་ལྡན་ཁ་དོག་མཛེས་པའི་འབྲ༷ས་བུ་བཟ༷ང་པོ་ཆེས་དཀ༷ར་བ་འཛི༷ན་པའི་ལྕིད་ཀྱིས་རབ་ དུ༷ད་ཅེས་པ་ཀུན་ནས་

【現代漢語翻譯】 諸多種類的來源,如意寶的主人,龍王們居住並親近的地方,有各種天人(Lhamin)和持明者(Drangsong Rigpa Dzinpa)的大量集會,還有其他非人(Mimin)和真實語者(Denbral),以及具有強大力量的羅剎(Srinpo)種姓,以及財神(Norjin)藏巴拉(Dzambhala)的各種部族,以及精通殊勝密咒(Rig Ngak Rab Khyeparwa)且能完美實現真言(Ngag gi Dentsik)的誓言不虛的眾神們,都對上師慈悲的調伏之地深感歡喜,喜悅之情如海般增長,沉浸在歡樂之中,四處遊蕩的水源寶藏。 具德金剛持(Palden Sempai)以各種化身調伏眾生,在這片大海的中央,有自在天(Jigten Wangchuk)的居所,具備圓滿的法地特徵,能充分滿足被調伏者的心願。 第二部分是對作為土地的山王(Riwo Drudzin)的讚頌,由二十一個音節的兩行詩和九個音節的十三個偈頌組成。如前所述,從海中涌現出由月亮、水晶和礦物塵埃構成的壯麗山峰,其美麗超越了水之寶藏的海洋。在山頂的三分之一處,環繞著山腰,生長著珍貴的寶石樹或優良的樹木,其枝繁葉茂,果實纍纍。各種鳥類(Nyikye)的鳴叫聲悅耳動聽,羽毛美麗,它們常年棲息於此,性情穩定。樹木繁茂,環境優美,令人心曠神怡。此外,還有其他殊勝之處: 各種顏色和形狀的花朵(Metok)編織成美麗的花環,裝飾著四面八方。柔軟的綠色草地(Loma)像衣服一樣覆蓋著周圍的環境。富含營養、顏色鮮艷的果實(Drebu)因其重量而彎曲。

【English Translation】 The source of various kinds, the master of wish-fulfilling jewels, the Naga kings reside and rely upon this place. There are vast assemblies of various Asuras (Lhamin) and Vidyadharas (Drangsong Rigpa Dzinpa), as well as other non-humans (Mimin) and truth-speakers (Denbral), and powerful Rakshasas (Srinpo) clans. Also, there are various tribes of the wealth-giver Dzambhala (Norjin Dzambhala), and assemblies of those who are skilled in supreme mantras (Rig Ngak Rab Khyeparwa) and perfectly accomplish the truth of speech (Ngag gi Dentsik), whose vows are unfailing. They all rejoice in the compassionate field of taming of the guru, with joy increasing like a vast ocean, reveling in delight, wandering in all directions, a treasure of water. The glorious Bodhisattva (Palden Sempai) manifests in various forms to tame beings. In the center of this great ocean is the abode of the Lord of the World (Jigten Wangchuk), complete with the characteristics of a Dharma field, perfectly fulfilling the desires of those to be tamed. The second part is the praise of the mountain king (Riwo Drudzin) as the land, expressed in two lines of twenty-one syllables and thirteen verses of nine syllables. As mentioned above, from that ocean emerges a magnificent mountain composed of moon, crystal, and mineral dust, its beauty surpassing the ocean of water treasures. At one-third of the way up the mountain, encircling the waist, grow precious jewel trees or excellent trees, their branches lush and laden with abundant fruit. The sounds of various birds (Nyikye) are melodious and pleasing to the ear, their feathers beautiful, and they dwell there constantly, with stable natures. The trees are lush, the environment is beautiful, and the mind is delighted. Furthermore, there are other excellent qualities: Flowers (Metok) of various colors and shapes are woven into beautiful garlands, adorning all directions. Soft green grass (Loma) covers the surrounding environment like clothing. Nutritious and colorful fruits (Drebu) bend the branches with their weight.


སྤངས་ཏེ་འབོ་ལེར་འདུག་པ༷། དེ་འདྲའི་བགྲ༷ང་ཡ༷ས་ཀྱི་ལྗོན་ཤི༷ང་བུ༷་ མོ༷འམ་ཆེས་མཛེས་དར་ལ་བདོ་བའི་བསྟི༷་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་གང་དག་ན་སེར་བུ་རླུང་རེག་བྱ་ བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཉ༷མས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་ལ་གནས་ཤིང་བསིལ་དྭངས་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་ བུ་ཆེར་དར་ཞིང་ལང་ཚོ་བདོ་བ་རྣམས་ཀྱང་། ལེགས་མཛེས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ འཁྲི༷གས་པའི་འཛུམ་དཀ༷ར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོན་པ༷་ལྟ་བུ་དང་རྫིང་བུ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ སུ་ཆུ་ཡི་རླབས་ཕྲེང་ལན་བརྒྱ༷ར་གཡོ༷་བ༷འི་ཚུལ་གང་དག་ཀྱང་། རྣམ་དབྱིབས་ལེགས་སྟོན་ ལ་མཁས་པའི་ཟློ༷ས་ག༷ར་བསྒྱུ༷ར་བ་ལྟར་གྱི་མཛེས་ཆ་རྫོགས་ཤིང་དེར་གནས་མེ་ཏོག་གི་ རིགས་རྣམས་ཡིད་འོང་ཟེ༷འུ་འབྲུ༷་རྣམ་པར་བཞད་པ་སོ༷་ཕྲེ༷ང་གས༷ར་བ་ལྟར་ངོ༷མས་པར་བྱེ༷ད་ པ༷་གང་དག་རབ་ཡངས་འདབ་མ་རྒྱ༷ས་པ་མཆུ་སྒྲོས་ལྟར་ལ་ཀུན་ནས་འདར་ཞིང་གཡོ་བའི་ འདབ་རྩེ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཆུ༷་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཆེས་ མཛེས་པ་འདི་དག་གིས། ཆགས་སྲེད་ལྡན་པ་རང་ག་བ་ལ་མཚོན་ན་ཡིད་འཁོར་བ་ལས་ངེས་ པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཡིད་ཀྱི་ཐ་ཚིག་གི་རྣམ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དམ་པོའི་མདུད་པ་ 4-353 གཅོད་བྱེད་ཀྱི་མཚོ༷ན་ཆ༷ར་བྱ༷ས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཁོང་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད། མེ་ཏོག་ དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་བུ༷ང་བའི་ན༷་ཆུང་གཤོག་སྒྲས་རྒྱང་གླུ༷་དོན་དང་ལྡན་པ་དབྱངས་ སྙན་པར་ལེན་པ་ས༷རྦ༷་ཏི༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཛེས་མའི་ལ༷ན་བུ༷་ལྟར༷་གནག་སྣུམ་གྱི་མདངས་ ཆེར་བཀྲ་ཞིང་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཟིལ་མངར་སྦྲ༷ང་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ཟོལ་ དག་ཀྱང་། སྐལ་བཟང་པི་ཝཾ་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེ༷ངས་ཏེ་ཇི་བཞིན་ལེགས་སྒྲོག་ལ་མཁས་པའི་ ཚུལ་འདི་དག་གིས་རིང་པོའི་ཕྱོ༷གས་ཀྱི་མཛའ་བོ་རྣམས་དབྱངས་སྙན་པ་ཉན་བསྐུལ་གྱིས་ ལེགས་འབོ༷ད་ལ་དུས་སུ་མངོན་པ༷ར་བརྩོན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དུས་བཟང་པོ་དཔྱིད་ ཀྱི་དག༷འ་མས་རབ་དྭངས་ཀླུང་གང་དག་ལ་དཔལ་ཡོན་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་ལེགས་སྤེལ་གྱི་ཚུལ་ ཇི་ལྟ༷་བ་བཞིན་མཛེས་ཤིང་ཡི༷ད་དུ་འོང་བའི་བྱ་ངང་བ་དམར་སེར་ཁ་དོག་གི་མདངས་ལྡན་ ཕྲེང་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་བསྒྲིགས་པ་གཙོ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྱུ་ཚོགས་ཀྱིས། ཕྱོགས་སུ་ འབབ་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱོགས་གང་དག་ཏུ་རབ་རྒྱས་ནགས་ཚལ་ ཆེས་མཛེས་རྣམ་ཀྱི་གནས་སུ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་དག༷འ་སྟོན་དུས་དུས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་བ༷ག་ཉེ་ བར་ཕབ་པའི་གཅན་ཟན་སོ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སྟག་གཟིག་གླང་ཆེན་སོགས་འཇིག་རྔམ་ སྟོབས་དཔུང་དར་བའི་སྡེ་ཚོ༷གས་རྣམས་ཀྱང་། ཆེས་དྲེགས་ཤི༷ང་འགྱིང་བས་ཇི་དགར་འགྲོ༷་ བཞིན་པར་ཕན་ཚུན་གྲོགས་དཔག་ཡས་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 拋棄后安住于樹林中。在那無數的樹木中,有些是少女般嬌美,有些是正值盛年的美麗居所,在這些地方,微風輕拂,鳥兒歡快,以愉悅的姿態生活著。清涼澄澈的沐浴池塘也繁榮茂盛,充滿活力。美麗的泡沫如同一串串珍珠,從四面八方涌現,展現出潔白的笑容。在那些池塘里,水波盪漾,層層疊疊,彷彿善於展現形態的舞者在翩翩起舞,美輪美奐。那裡生長的各種花朵,花蕊綻放,如同新生的花環般令人賞心悅目。花瓣舒展,如同鳥喙般微微張開,輕輕顫動,搖曳生姿。花瓣的尖端向四面八方伸展,在水中生長的嬌嫩花朵,無比美麗。對於那些充滿愛慾的人來說,這無疑會讓他們心生嚮往,而對於那些渴望從輪迴中解脫的人來說,這些花朵就像是斬斷束縛的利劍,讓他們在佛法中獲得喜悅。在那些花朵中飛舞的幼蜂,用翅膀發出嗡嗡的歌唱,聲音甜美動聽,如同『薩爾瓦蒂』(藏文:ས༷རྦ༷་ཏི༷་,梵文天城體:सर्वति,梵文羅馬擬音:sarvati,漢語字面意思:一切美妙)女神的琵琶。它們閃耀著烏黑的光澤,姿態優美,彷彿沉醉於甘甜的蜂蜜之中。它們如同技藝精湛的樂師,撥動著吉祥的琵琶琴絃,發出美妙的樂音。這些聲音,如同遠方的朋友在歌唱,勸人聆聽美妙的音樂,並及時行樂。美好的春日,如同在清澈的河流中佩戴著華麗的珠寶項鍊,美麗動人。成群的紅黃色天鵝,如同花環般排列,在水中嬉戲。奔流的河水也因此變得更加美麗。在茂盛的森林中,各種野獸,如老虎、豹子、大象等,享受著嬉戲玩耍的樂趣。這些威猛的野獸,驕傲地漫步,與無數的野生動物為伴。

【English Translation】 Having abandoned, they dwell in the forest. Among those countless trees, some are as beautiful as maidens, and some are flourishing abodes of beauty. In those places, gentle breezes blow, birds sing merrily, and they live in a state of joyful ease. The cool and clear bathing ponds also thrive, full of vitality. Beautiful bubbles, like strings of pearls, emerge from all directions, displaying a pure white smile. In those ponds, the waves ripple and undulate, as if skilled dancers are gracefully moving, creating a scene of perfect beauty. The various kinds of flowers that grow there, with their stamens blooming, are as pleasing as newly woven garlands. The petals unfold, slightly open like the beak of a bird, gently trembling and swaying. The tips of the petals extend in all directions, and the tender flowers that grow in the water are incredibly beautiful. For those filled with desire, this undoubtedly stirs longing, while for those who yearn for liberation from samsara, these flowers are like swords that cut through bonds, allowing them to find joy in the Dharma. The young bees that flutter among those flowers, with their wings humming a melodious song, sound as sweet as the lute of the goddess 'Sarvati' (Tibetan: ས༷རྦ༷་ཏི༷་, Sanskrit Devanagari: सर्वति, Sanskrit Romanization: sarvati, literal meaning: all beautiful). They shine with a deep black luster, their postures graceful, as if intoxicated by sweet honey. They are like skilled musicians, plucking the strings of auspicious lutes, producing beautiful music. These sounds, like distant friends singing, encourage people to listen to the beautiful music and seize the moment. The beautiful spring day is like wearing a splendid necklace of jewels in a clear river, beautiful and moving. Flocks of reddish-yellow swans, arranged like garlands, frolic in the water. The flowing rivers are also made more beautiful by this. In the lush forests, various beasts, such as tigers, leopards, and elephants, enjoy the pleasure of playing and frolicking. These mighty beasts, proudly roam, accompanied by countless wild animals.


པ་དག་དང་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ ནས་མཐུན་འཇུག་དགའ་བའི་རྩེ༷ད་འཇོ་དང་བཅས་གང་ལའང་གནོད་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་ རྒྱུ་བ་ན། གནས་ཞིང་ཁྱད་པར་བའི་བྱིན་མཐུ་ལས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ དང་བཅས་གང་འདུལ་ལ་ཉེར་མཁོ་འཕགས་པའི་གསང་ཆེན་མ་རྨད་ངོ་མཚར་འདོད་པའི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ཆེ་རྟགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྣང་བ་འགྱུར་ བྱེད་འདྲ་ངེས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་ཆེས་མང་ལ། དེ་འདྲའི་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་རེའི་ 4-354 འགྱུར་བག་རབ་ཏུ་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཆེས་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ པར་བྱེད་པའི་རི་དབང་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་རབ་དཀར་གངས་རྡུལ་དག་པ་ཆེར་སྤུངས་པ་ལ་ཉི་ གཞོན་འཆར་ཀའི་འོད་རིས་ཀྱི་མདངས་ཆེས་གསལ་དག་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཤིང་། རབ་ ཏུ་གསལ་པའི་འོད་སྣང་མཆེད་པ་བཞིན་གྱི་མཛེས་ཆ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཕུན་ཚོགས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་བཟང་ཐུན་མོང་མཐུན་སྣང་གཙོ་ཆེ་བ་གང་དག་གི་སོ་སོའི་ཆ་ལ་ཐུན་ མིན་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་འདྲ་མིན་གང་འདུལ་རང་སྣང་ལ་འོས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གཞན་མ་ཡང་། སྐབས་གསུམ་ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་གང་དག་གིས་ཡིད་འཕྲོ༷ག་མཛེས་པའི་ག༷ར་སྟབས་ བསྒྱུ༷ར་བ༷་སྣ་ཚོགས་པ་མྱུར་རྩལ་ཁ་དོག་གློ༷ག་འོད་ཕྲེ༷ང་བ་གཡོ༷་བ༷འི་དཔ༷ལ་ཉེ་བར་འཛི༷ན་ པའི་མཆོ༷ད་སྤྲིན་ཕུལ་བྱུང་ལེགས་པ་དུས་སུ་རྒྱ༷ས་ཤིང་། མཆོ༷ད་བྱེ༷ད་སྒེག་མོ་འདི༷་དག༷་ གིས་སྙ༷ན་པ༷འི་འགྱུར་ཁུག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གླུ༷་དབྱ༷ངས་ཀྱི༷ས་རྒྱ་ཆེན་མཁ༷འ་ དབྱི༷ངས་སུ་ར༷བ་ཏུ་ག༷ང་བ་སྒྲ་འཛིན་ལམ་དུ་སོན་ཚད་ཀྱི་རྣ༷་བ༷འི་བཅུ༷ད་ལེ༷ན་མཆོག་ཏུ་སྒྲུ༷བ་ པས་ཡིད་དགའ་སྤེལ་བའི་གོ་སྐབས་ཐོབ་པ། དཔལ་གྱི་གནས་བཟང་གི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ རྒྱལ་སྲས་མཐུ་ཆེན་དག་བཞུགས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་འཇ༷མ་དཔ༷ལ་ གཞོ༷ན་ནུ༷ར་གྱུར་པ་དང་གས༷ང་བ༷འི་བད༷ག་པོ༷་ཕྱག་རྡོར་ད༷ང་འཕགས་པ་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙི༷ང་ པོ་དང་ལ༷་སོ༷གས་པའི་ཁོངས་ནས་བཏོན་པ་རྒྱ༷ལ་བའི་སྲ༷ས་གཞན་ཡང་སའི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ པ་རྣམ་སེལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱམས་པ་སོགས་ཆེས་མང་པོ་ད༷ང་། ར༷ང་རྒྱ༷ལ་གྱི་རིགས་བསེ་ རུ་ལྟ་བུ་དུག་ཆེན་འཇོམས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་སེང་གེའི་སྒྲ་སོགས་དུ་མའི་ཚོགས་གནས་ ཤིང་། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མཐུ་བོ་ཆེ་སྲེད་མེ༷ད་བུ༷་དང་སོ༷གས་པས་བསྡུས་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་བསམ་ མི་ཁྱབ་པ་བཅས་ཀྱི༷ས། གནས་ས༷་འཛི༷ན་རི་བོ་མཆོ༷ག་འདི༷་ཀུ༷ན་ཏུ༷་ལེགས་པར་བསྟེ༷ན་ 4-355 བཞིན་པ༷ར་གནས་ཀྱི་ཞིང་གཙོ་འཕགས་མཆོག་གྲུ་འཛིན་བདག་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ མཛད་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་བརྡལ་བ་

【現代漢語翻譯】 他們與鳥獸一同遊蕩,以和諧的姿態嬉戲玩耍,無所妨礙地自由自在地漫步。憑藉殊勝地域的加持力,他們彼此心意相通,以滿足各種需求,展現聖妙、不可思議、如意變化的威德,從各個方面顯現出變化莫測、真實不虛的吉祥之相。如此吉祥的大山,每一面都呈現出令人驚歎的幻化景象,奪人心魄。這座山王,即岡底斯山(Kailash),潔白如堆積的雪塵,初升太陽的光輝照耀下,光芒四射。如同光芒四射的明亮光輝一般,它具備了圓滿的莊嚴,自然形成了吉祥圓滿的聖地。在共同的景象中,各自的部分也顯現出獨特的吉祥,以適應各自的顯現。此外, 三界天女們以動人心魄的優美舞姿,展現出各種各樣的技巧,色彩如閃電般耀眼,光芒四射,以卓越的供云來供養。這些嫵媚的供養者們,以六十種音調組成的悅耳歌聲,響徹廣闊的虛空,凡是聽到的,都感到心曠神怡,獲得了愉悅的機會。在這吉祥聖地的各個方向,都居住著大能的菩薩們,他們展現著不可思議的幻化。如文殊童子(འཇ༷མ་དཔ༷ལ་གཞོ༷ན་ནུ༷ར་གྱུར་པ་,Mañjuśrīkumārabhūta,मनुश्रीकुमारभूत,Manjushrikumarabhuta,已變為文殊童子),秘密主(གས༷ང་བ༷འི་བད༷ག་པོ༷་,Guhyapati,गुह्यपति,Guhyapati,秘密之主)金剛手(ཕྱག་རྡོར་,Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,手持金剛),以及聖者虛空藏(འཕགས་པ་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙི༷ང་པོ་,Ākāśagarbha,आकाशगर्भ,Akashagarbha,虛空之藏)等等。此外,還有從諸佛之子中涌現出的地藏(སའི་སྙིང་པོ་,Kṣitigarbha,क्षितिगर्भ,Kshitigarbha,地之藏),除蓋障(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་,Sarvanivāraṇaviṣkambhin,सर्वनिवारणविष्कम्भिन्,Sarvanivaranavishkambhin,去除所有障礙),普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,Samantabhadra,समन्तभद्र,Samantabhadra,普皆賢善),慈氏(བྱམས་པ་,Maitreya,मैत्रेय,Maitreya,慈愛者)等等眾多菩薩。 還有如紅珊瑚般的羅剎,他們能摧毀劇毒,展現神通,發出獅子吼等聲音。同樣,還有大能的無熱惱子等眷屬圍繞的六面童子、大力夜叉。以及梵天、遍入天、帝釋天、自在天、四大天王等無數神祇。他們都對這座聖地之王——岡底斯山,進行著恭敬的侍奉。這座聖地是觀世音自在(འཕགས་མཆོག་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་,Ārya Avalokiteśvara,आर्यावलोकितेश्वर,Arya Avalokiteshvara,聖觀自在)的化身,他的身語意三密的偉大事業遍佈四方。

【English Translation】 They wander with birds and beasts, frolicking in harmonious accord, roaming freely without hindrance. Through the blessings of this extraordinary place, they are of one mind with each other, fulfilling all needs, manifesting the power of the sacred, wondrous, wish-fulfilling transformations, displaying the auspicious signs of change and certainty in every way. Such a glorious great mountain, each side presenting awe-inspiring illusory displays, captivating the mind. This king of mountains, Mount Kailash, is as white as accumulated snow dust, illuminated by the radiant light of the rising sun. Like the spreading of brilliant light, it possesses perfect splendor, naturally forming a glorious and complete sacred place. In the shared vision, each part also manifests unique auspiciousness, adapting to their respective appearances. Furthermore, The goddesses of the three realms, with their captivating and beautiful dances, display various skills, their colors as dazzling as lightning, radiating light, offering excellent clouds of offerings. These charming offering-makers, with melodious songs composed of sixty tones, resonate throughout the vast expanse of space, delighting the hearts of all who hear them, providing an opportunity for joy. In each direction of this glorious sacred place, powerful Bodhisattvas reside, displaying wondrous illusions. Such as Manjushrikumarabhuta (འཇ༷མ་དཔ༷ལ་གཞོ༷ན་ནུ༷ར་གྱུར་པ་,Mañjuśrīkumārabhūta,मनुश्रीकुमारभूत,Manjushrikumarabhuta,Become Manjushri Youth), Guhyapati (གས༷ང་བ༷འི་བད༷ག་པོ༷་,Guhyapati,गुह्यपति,Guhyapati,Lord of Secrets) Vajrapāṇi (ཕྱག་རྡོར་,Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,Vajra in Hand), and Ākāśagarbha (འཕགས་པ་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙི༷ང་པོ་,Ākāśagarbha,आकाशगर्भ,Akashagarbha,Essence of Space) and so on. In addition, there are Kṣitigarbha (སའི་སྙིང་པོ་,Kṣitigarbha,क्षितिगर्भ,Kshitigarbha,Earth Womb), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་,Sarvanivāraṇaviṣkambhin,सर्वनिवारणविष्कम्भिन्,Sarvanivaranavishkambhin,Remover of All Obstructions), Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,Samantabhadra,समन्तभद्र,Samantabhadra,Universal Good), Maitreya (བྱམས་པ་,Maitreya,मैत्रेय,Maitreya,Loving One) and many other Bodhisattvas who emerged from the sons of the Buddhas. There are also Rakshasas like red coral, who can destroy potent poisons, display miraculous powers, and emit lion's roars. Similarly, there are the six-faced youth, surrounded by attendants such as the son of Anavatapta, and powerful Yakshas. And countless deities such as Brahma, Vishnu, Indra, Ishvara, and the Four Great Kings. They all respectfully serve this king of sacred places, Mount Kailash. This sacred place is the embodiment of Arya Avalokiteśvara (འཕགས་མཆོག་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་,Ārya Avalokiteśvara,आर्यावलोकितेश्वर,Arya Avalokiteshvara,Noble Lord Who Holds the World), whose great deeds of body, speech, and mind spread in all directions.


སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་བྱ༷་ཞིང་། ཁྱད་པར་ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ནོ༷ར་བུ་བཟ༷ང་པོ་ཆེས་གཞོ༷ན་ནུ༷་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ བཞུགས་པ། བགྲ༷ང་དུ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཆེས་མང་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ལ་ ཁྲིད་པའི་ས༷་ལམ་མཁ༷ན་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ༷་ཉིད། ག༷ང་དུ༷་བརྟེ༷ན་པ༷ར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་ ཞིང་འདིའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚུལ་ནི༷། དཔལ་གྱི་བརྟེན་གནས་ཁྱད་པར་བ་ཕྱོགས་འགར་ཡོད་པ་ཟླ་ བ༷་ནོ༷ར་བུ༷འི་ཕུག་མོ་ཆེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་གི་དཔལ་ཡོན་ལ་འགྲན་པ་དེའི་ན༷ང་དུ། རི༷་ བོང་ཅ༷ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བ་འཁྱི༷ལ་འདྲ༷འི་རབ་མཇེས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ༷་ལེ༷བ་མོ་ ཡ༷ངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ༷་ནི༷། ཕྱོ༷གས་དང་མཚམས་ཀྱི་གྲོ༷ལ་བའི་ངོ༷ས་གང་ དག་ལ༷་རབ་མཛེས་ཤིང་ལྗོ༷ན་པ༷འི་སྐྱེ༷ད་མོས་ཚ༷ལ་ད༷ང་འཆི༷་མེ༷ད་ལྷའི་ད༷ལ་འགྲོ༷་སྟེ་ཡོན་ ཆབ་བསིལ་དྭངས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་མཛེས་པ་མང་པོ་དང་མེ་ཏོག་འད༷བ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་སུ་ གཡོ་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫི༷ང་བུ༷་ལྟེང་ཀ་མཛེས་པ་སོ༷གས་ཡ་མཚན་དཔལ་གྱི་རོལ་པ་ དཔེར་བསྐྲུན་ན་སེམས་དཔའ་འཇ༷མ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི༷་མཁྱེ༷ན་པ༷འི་ལེགས་བྱས་པི༷ར་གྱི༷ས་ བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ངོ་མཚར་སྒྱུ༷་མ༷འི་གྲོ༷ང་ཁྱེར་མཆོག་གསེ༷ར་གྱི༷་རི་མོ༷་བྲི༷ས་པ༷་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷ར་སྲིད་ པ་ཁ༷མས་གསུ༷མ་གྱི་མཛེས་ཆ་མཐའ་དག་བརྫུན་པ་ཡིད་མི་འོང་རྨི༷་ལ༷མ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ༷་བུར་ མཚོ༷ན་པར་བྱེ༷ད་པ༷འི་ཆེས་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བའི་དཔལ་ཉེར་བར་ རྒྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་གྲུ་འཛིན་རི༷་བོ༷འི་མགུ༷ལ་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་སོ་ན༷་ཁ་དོག་ སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲི༷ན་གྱི༷་བླ་རེ༷་མངོན་པར་བྲེ༷ས་པ་གང་དག་ཏུ་མདངས་ཤིན་དུ་བཀྲ་བའི་བརྒྱ༷་ ཕྲ༷ག་དུ་མའི་གྲངས་ལྡན་དབ༷ང་པོ༷འི་གཞུ༷་འཇའ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མཛེས་པའི་ཆ་དར་ གྱི་བ༷་ད༷ན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཕྱ༷ར་བའི་བཀོད་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་གཞི་གང་དག་ 4-356 ཏུའང་། འདབ་གཤོག་ལེགས་ཤིང་སྤུ་སྡུག་མཛེས་མདངས་འབར་བའི་མདོངས་མཐ༷འ་རྨ་ བྱའི་ཚོ༷གས་རྣམ༷ས་ཀྱིས་མགྲི༷ན་པ༷འི་སི༷ལ་སྙ༷ན་དབྱངས་སྙན་པོར་སྒྲོ༷གས་པ་སོགས་ཆེས་ངོ་ མཚར་མཐའ་ཡས་ཤིང་ལེགས་དགེའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་སུ་བརྡལ་བ། ཡང་སྒོས་སུ་ཆུ༷་གཏེ༷ར་རྒྱ་ མཚོའི་དབུ༷ས་ན༷ས་འཕྱུར་བའི་ཁ་དོག་དབ༷ང་སྔོ༷ན་གས༷ར་བ༷འི་དཔ༷ལ་ཉེ་བར་འཛིན་བཞིན་ བར་སྣང་ན་བུན་ཆེར་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས། འབྲུག་གིས་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱ༷ར་རྔ༷་བརྡུ༷ང་ ཞི༷ང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུ༷ད་རྩི༷འི་ཆ༷ར་ཟི༷མ་བུ༷་དུས་སུ་ར༷བ་རྒྱས་འབེ༷བས་པ་དང་བཅས་ པའི་ཆུ༷་ཁུ༷ར་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེ༷ང་བ༷་ཕྱོགས་སོ་སོར་བརྒྱ༷་ཕྲག་དུ་མ་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་

【現代漢語翻譯】 應從何處開始進行管理和傳播?特別是,至尊王子 諾布桑波(Norbu Sangpo)(珍寶賢),以遠離衰老和死亡的青春之姿安住於此。他是引導無數眾生走向三種菩提(覺悟)的導師。那麼,應該依賴於何處呢? 作為此地的一部分,榮耀的依處位於一些特殊的地方,如與月亮寶窟(Zla ba nor bu'i phug mo che)媲美的莊嚴宮殿之中。在其中,有一塊寬廣而巨大的珍寶石板,宛如冰晶般融化的月亮,遍佈四方。 在各個方向和角落,都有美麗而蔥鬱的花園,以及永生的天神們嬉戲的場所。清涼甘甜的溪流,以及搖曳著百瓣蓮花的八功德水池,種種奇妙的景象,彷彿是文殊菩薩('Jam dpal dbyangs)智慧的化現,用筆描繪出的奇妙幻城,如同用黃金繪製的圖畫一般。 它展現了三界(Srid pa khams gsum)所有的美麗,虛幻得如同令人難以置信的夢境。這是一個令人驚歎的景象,各方都充滿了歡樂。此外,在榮耀之山的各個方向,顯現出各種顏色的雲彩,其中閃耀著無數道彩虹的光芒,如同在各處飄揚的絲綢幡幢,一切都顯得如此美麗。 在任何地方,都能聽到羽翼豐滿、羽毛華麗的孔雀們發出悅耳的鳴叫聲。這是一個充滿奇蹟和吉祥景象的地方。特別是在從海水深處涌現出的青藍色雲霧之中,雷鳴聲響起,同時降下甘露般的細雨,無數的雲彩在四面八方匯聚。

【English Translation】 From which direction should the administration and propagation begin? In particular, the supreme prince Norbu Sangpo (Jewel Excellent), abiding in a youthful state free from aging and decay. He is the teacher who leads countless beings to the three types of Bodhi (enlightenment). So, where should one rely? As a part of this place, the glorious abode is located in some special places, such as the magnificent palace that rivals the Moon Jewel Cave (Zla ba nor bu'i phug mo che). Within it, there is a wide and vast jewel slab, like a melting moon of crystal, spreading in all directions. In every direction and corner, there are beautiful and lush gardens, and places where immortal gods frolic. Cool and sweet streams, and ponds with eight qualities adorned with swaying hundred-petaled lotuses, all sorts of wonderful sights, as if it were a manifestation of Manjushri's ( 'Jam dpal dbyangs) wisdom, a wondrous illusionary city depicted with a pen, like a picture drawn in gold. It shows all the beauty of the three realms (Srid pa khams gsum), illusory like an unbelievable dream. It is an amazing sight, full of joy in all directions. Furthermore, in each direction of the glorious mountain, clouds of various colors appear, in which shine countless rainbows, like silk banners fluttering in all directions, everything looks so beautiful. Everywhere, one can hear the sweet sounds of peacocks with well-formed wings and beautiful feathers. It is a place full of miracles and auspicious sights. Especially in the blue-green mist emerging from the depths of the sea, thunder rumbles, and at the same time, a drizzle of nectar falls, and countless clouds gather in all directions.


བཞིན་པ༷འི་ དབུས་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ལས་འཕགས་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་ཤར་བའི་ལྷ་མྱུར་མ་དཔའ་ མོ་ན༷གས་ཀྱི༷་ལྷ༷་མོ༷འི་རྣམ་པ་ཆེས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྒེག་པ་རྒྱ༷ལ་བ༷་ཀུ༷ན་གྱི༷་ཡུ༷མ་ མཆོག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཕགས་མཆོག་འཇི༷ག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཞལ་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་ པར་བཞད་པ་ལས་འཁྲུངས་ཚུལ་བསྟན་པ༷་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་མྱུར་ཨཱ༷རྱ༷་ཏཱ༷་རེ༷་སྟེ་འཕགས་མ་ སྒྲོལ་མ་གང་ཉིད། ངོ་མཚར་བཀོད་མཛེས་གཞལ་མེ༷ད་ཁ༷ང་མཆོ༷ག་གི་ནང་ན༷་རྣམ་འཕྲུལ་ སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ར༷བ་ཏུ་དགེ༷ས་པའི་ཐུགས་བརྩེ་དང་བཅས་ལེགས་པར་ བཞུ༷༷གས་ཚུལ་མཛད་པ་འདི་ཡང་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ༷། མཛད་བཟང་དེ༷་ལྟར༷་གང་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་ཚོད་དུ་སྔོན་ནས་ཀུན་གཟིགས་རྒྱ༷ལ་བ་དངོས་སུ་གྱུར་ཟིན་པ་ ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་རྣམ་འཕྲུལ་ཁོ་ནར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རྣམ་བཀོད་དེ་དག་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱའི་ངོར་མི་ བསྡུ་བརྟན་པ༷འི་ངང་ཚུལ་ཉེ་བར་འཆང་བའི་འཛམ་གླིང་འདིའི་ཆར་གཏོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གི་གན༷ས་མཆོ༷ག་དེ༷་ལ༷འ༷ང་བསྟོད་པ་པོས་གུས་ཕྱ༷ག་གཙོ་བོར་འཚ༷ལ་བའོ། ། གསུམ་པ་ཞིང་འདིའི་བཅུད་བཀོད་ངོ་མཚར་བའི་བསྟོད་པ་ནི། ཚེག་བར་དགུ་པ་ ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚེག་བར་བདུན་པ་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་ 4-357 མཚར་བའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་གོང་དུ་སོང་བ་ལྟར་གྱི་བརྩེ་ཆེན་འཕགས་པ་མཆོག་གི་ལེགས་ བཞུགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བཟང་གྲུ༷་འཛི༷ན་དཔ༷ལ་གྱི་རི་དབང་ཆེས་ཁྱད་མཚར་ བ་དེ༷་ཡི་རྩེ་མོ༷འི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྒྱ་ཁྱོན་ནི། རབ་ཡངས་དཔག་ཚ༷ད་བཞི་ཡི་ཚད་ཙམ་པའི་ གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཞི་རྒྱ་ཐ༷་གྲུ༷་ཡངས་ཤིང་མཉམ་པ༷འི་སྟེ༷ང་དེ་དག་ ཏུ། མཐའ་ཕྱོགས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཟླ༷་བ་ཆུ་ཤེ༷ལ་དང་ལཱ༷༷་ལ༷་མ༷་ནི༷་ དང་ལ༷་སོ༷གས་པ༷འི་ཁོངས་ནས་ཆུ་གསེར་མཆོག་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཤས་ཆེ་བའི་ རིན་ཆེན་དུ་མའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་མཛེས་ཆ་རྫོགས་པའི་བྲག་ གི་རི་རྩེ༷་མོ༷་བརྒྱ༷་ཡི༷ས་ཡོངས་སུ་སྐོ༷ར་བ༷འི་དབུ༷ས་ཀྱི་གཞི་དེ་དག་ལ། མིང་འོ༷ད་ཀྱི་སྣ༷ང་བ་ ཞེས་བྱ༷་ཞིང་ས་དབྱིབས་སྤྱིའི་ཚུལ་འད༷མ་སྐྱེ༷ས་པདྨོ་ལྟར༷་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དཔ༷ལ་གྱི༷་དུ༷མ་ བུ༷འི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་དབུས་གེ༷་ས༷ར་དང་བཅ༷ས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ། གཞི་ཡོངས་སུ་ དག་པའི་གནས་སོ་སོར་གཙོ་བོར་གསེར་བཟང་པོའི་གཞི་ལ་མུ་ཏིག་རཱ་ག་བེ་ཌཱུརྱ་སོགས་ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས་བར་བར་མཛེས་ཤིང་དེ་དག་ལའང་གསེ༷ར་གྱི༷་འོ༷ད་སྟོང་སེར་ལམ་ པ་གཙོ་ཆེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཆ་ཤུགས་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་ བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་

【現代漢語翻譯】 在那尊顏的中心,從那殊勝之處,救苦救難的女神,迅速顯現,她是森林的女神,無比美麗,以華麗的服飾莊嚴自身,是所有勝者的唯一母親。殊勝的世間怙主(Avalokiteśvara),您如蓮花般綻放的容顏,示現了誕生的方式,迅速成就事業的聖救度母(Ārya Tārā)。在那奇妙莊嚴、無法估量的殊勝宮殿之中,以各種幻化和魔術般的景象,極其歡喜,懷著慈悲之心安住,這真是太神奇了。 無論顯現何種善行,一切都早已被全知者(薩迦班智達)如實照見,這完全是您的幻化。這些景象暫時不會消失,而是以穩固的狀態存在於這個世間,對屬於這個世界的自在天(Īśvara)的殊勝之地,讚頌者主要以恭敬的姿勢頂禮膜拜。 第三部分是讚頌此地奇妙莊嚴的精華。以九個音節的詩節一段和七個音節的詩節四段來表達。如前所述,有許多奇妙的特徵,殊勝的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)安住于適合調伏的化身之地,吉祥銅色山(Grādhrakūṭa)的頂端極其奇妙,其頂部的面積廣闊,大約有四個俱盧舍(krośa,古印度長度單位)。 在那個適合調伏的顯現中,地基廣闊而平坦,周圍環繞著由珍寶構成的山峰,這些珍寶包括月亮、水晶、紅玉髓(Lālāmanī)等,其中以金水、紅寶石(Padmarāga)和藍寶石(Indranīla)居多。這些山峰形狀優美,裝飾完美,環繞著中央的區域。在那些地方,有一種名為『光芒』的景象,其地形總體上像一朵盛開的蓮花,四面八方有八個吉祥的花瓣,中央有花蕊。在完全純凈的地方,主要以純金為地基,用珍珠、紅玉髓、吠琉璃(Vaiḍūrya)等各種珍寶點綴其間,這些地方主要散發著金色的光芒,並以閻浮洲的金水(Jambudvīpa gold)大量裝飾,內外四面八方。

【English Translation】 In the center of that countenance, from that sublime place, the goddess who swiftly appears in times of need, she is the goddess of the forest, exceedingly beautiful, adorned with splendid garments, the sole mother of all victors. Sublime Lord of the World (Avalokiteśvara), your lotus-like blooming face, showing the manner of birth, swiftly accomplishing the deeds of Ārya Tārā (聖救度母), the Holy Savioress herself. In that wondrously beautiful, immeasurable, supreme palace, with various emanations and magical displays, exceedingly pleased, dwelling with loving-kindness, this is indeed a most wondrous place. Whatever good deeds appear, all have already been seen in their entirety by the omniscient one (Sakya Pandita), it is definitively only your emanation. These displays will not temporarily disappear, but rather remain in a stable state in this world, to that supreme place of the Lord of the World (Īśvara) belonging to this world, the praiser primarily offers homage with reverence. The third part is the praise of the wondrous arrangement of the essence of this land. It is expressed in one verse of nine syllables and four verses of seven syllables. As mentioned above, there are many wondrous characteristics, the sublime Avalokiteśvara dwells in the excellent place of manifestation suitable for taming, the summit of the glorious Copper-Colored Mountain (Grādhrakūṭa) is exceedingly wondrous, the area on top of its summit is vast, about four krośas (an ancient Indian unit of length). In that manifestation suitable for taming, the foundation is broad and even, surrounded by mountains made of jewels, including moonstone, crystal, ruby (Lālāmanī), etc., among which gold water, ruby (Padmarāga), and sapphire (Indranīla) are predominant. These mountains are beautifully shaped and perfectly decorated, surrounding the central area. In those places, there is a sight called 'radiance,' its topography is generally like a blooming lotus, with eight auspicious petals in all directions and a pistil in the center. In each of the completely pure places, mainly with a foundation of pure gold, adorned with various jewels such as pearls, rubies, and beryl (Vaiḍūrya) in between, these places mainly radiate golden light, and are extensively decorated with Jambudvīpa gold, inside and out in all directions.


སུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་འདབ་ སྟོང་དང་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ལེགས་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་དག་དང་། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ༷འི་སྐྱེ༷ད་མོས་ཚ༷ལ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་སོགས་དང་ལྡན་པའི་རྫི༷ང་ བུ༷་དྭངས་བསིལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སོ༷གས་བསྡུས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ ཉམས་དགའ་བ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ། མི་ལས་འདས་ཤིང་ལྷ༷འི༷་དཔལ་ འབྱོར་ལ་འགྲན་འོས་པའི་གཟུགས་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་པའི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་རོ་བཅུད་བཟང་པོ་ཕུལ་བྱུང་རེག་གོས་སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་འདྲ་མིན་མང་པོ་འདོ༷ད་ 4-358 ཡོ༷ན་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲ༷ག་དུ་མ་དག་གིས་སྣོད་ཀྱི་གཞི་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ༷་ལ༷་མངོ༷ན་ པ༷༷ར་སྤྲ༷ས་ཤིང་། མཛེས་པ༷ར་གྱུ༷ར་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་རིའི་རྩེ༷་མོ༷་རྣམས་སུ་ཡང་། རི༷ན་པོ་ཆེ༷་ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་མཆོང་བཻ་ཌཱུརྱའི་རྣམ་པའི་སྣ༷་བདུ༷ན་པོ་རྣམས་ཀྱི༷་རང་ བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་མཛེས་ཁྱད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རླབས་ཆེན་ལ་མངའ་བརྙེས་ པའི་རི༷ག་པ་འཛི༷ན་པ་ཕོ་མོའི་བཞུགས་གནས་གྲོ༷ང་ཁྱེ༷ར་ཉ༷མས་དག༷འ་བ༷་དུ་མ་ཕྱོགས་ཚན་ སོ་སོ་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་རྣམས་སུ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་འོས་པ་སྒེག་མཛེ༷ས་མ༷་ན་ཚོད་ ཆེར་བདོ་བ་འཁྲི༷་ཤི༷ང་གས༷ར་བ༷འི་དཔ༷ལ་གྱི་ལ༷ང་ཚོ༷་མེ༷་ཏོ༷ག་ར༷བ་ཏུ་རྒྱ༷ས་པ༷་ཆེས་མང་དག་ གིས། དཔ༷ག་ཡ༷ས་ཡིད་འོང་འདོ༷ད་ཡོ༷ན་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་འབྲ༷ས་བུ༷་སྣ་ཚོགས་པ་ འཛི༷ན་བཞིན་མཆོད་སྤྲིན་ལེགས་སྒོ་དགའ་ཆེན་སྟོན་མོས་དུས་འདའ་བ། གནས་ཞིང་གང་ དེའི་གཞི་སོ་སོའི་ལ༷མ་སྲ༷ང་ཀུ༷ན་གྱི༷་རྒྱན་དུ༷་བྱ༷ས་རིམ་ཡང་མུ་ཏིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེ༷ང་བ༷་ དང་དར་སྣ་དུ་མའི་བ༷་ད༷ན་ལྡ་ལྡི༷་དང་སོ༷གས་བསྡུས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་རྣམ་པ་སྣ༷་ ཚོ༷གས་པའི་རྒྱ༷ན་གྱི༷ས་ལེ༷གས་པ༷ར་བརྒྱ༷ན་ཅིང་། ས་གཞི་ཁང་པ་རི་སོགས་ལས་ཀྱང་ཤི༷ན་ ཏུ༷་མཛེ༷ས་པ༷་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི༷ས་གནས་ཞིང་དེ་ན་རྟག་ཏུ་མཚ༷ན་མོ༷འི་ མུན་ནག་ཀུན་ལེགས་པར་བཅོ༷མ་པས། ཡ་མཚན་སྣང་བ་དུས་འཁོར་མོ་ཡུག་རྟག་པར་འོད་ གསལ་བའི་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་གནས་བཟང་གི་ཆུ་མཚོ་རི་ བོ་བཅུད་བཀོད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཡང་། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་བདག་འབྲས་ཀྱི་འཆར་བཀོད་ གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབང་གིས་མཐོང་སྣང་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མི་ གཅིག་པ་ཆེས་མང་ངོ་། ། བཞི་པ་ཞིང་གཙོ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཚེག་བར་དགུ་པ་ཚིགས་ བཅད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་དེ་ལྟ་བུའི་དབུ༷ས་ཀྱི་ 4-359 གཞིར་གྱུར་པ་ན༷་འཕགས་མཆོག་གང་གི་ཆོས་ད

【現代漢語翻譯】 鮮花盛開,花瓣成百上千,美麗動人; 還有珍寶點綴的園林,八功德水具備的清澈涼爽的池塘,以及彙集甘露的河流, 大小不一,四處流淌,超越人間,媲美天界的財富,各種美麗的形象,悅耳的聲音,芬芳的氣味, 上等的美味佳餚,柔軟輕盈的絲綢,無數令人滿意的物品, 無數令人愉悅的物品裝飾著廣闊的土地,環繞四周的山峰上, 由金、銀、銅、鐵、珍珠、珊瑚、琉璃七寶構成的精美宮殿,擁有強大咒力的持明者男女居住的城市, 在各個方向,都有許多令人愉悅的地方。在這些地方,適合作為供養天女的妙齡少女, 新生的枝繁葉茂,鮮花盛開,手持無數令人滿意的食物、飲料、衣物、裝飾品和各種水果, 以供養云、盛大的喜宴度日。那片土地的每一條道路,都裝飾著各種珍珠串和各種絲綢製成的旗幟, 以及傘蓋、勝幢、拂塵等各種裝飾品,比土地、房屋、山脈更加美麗,無數的光芒照亮著那片土地, 驅散了所有的黑暗,這是一個奇妙的景象,一個永遠光明、與衆不同的殊勝凈土。如此殊勝的聖地, 其湖泊、山脈和精華的景象,以及法身、報身、化身的主尊的顯現,都因所化眾生的根器、能力的不同, 而呈現出千差萬別的景象。 第四部分是讚頌凈土之主——菩薩的安住方式,用九個音節和十三個偈頌來闡述。也就是說,在那殊勝聖地的中央, 作為根本的是,諸佛之法...

【English Translation】 Beautiful flowers blooming with hundreds and thousands of petals; Also, gardens adorned with jewels, clear and cool ponds possessing the eight qualities, and rivers gathering nectar, Flowing in various sizes and directions, surpassing the human realm, comparable to the wealth of the gods, various beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, Superior delicacies, soft and light silks, countless satisfying objects, Countless delightful objects adorn the vast land, and on the surrounding mountain peaks, Exquisite palaces made of gold, silver, copper, iron, pearl, coral, and lapis lazuli, the cities where male and female Vidyadharas (holders of knowledge) possessing powerful mantras reside, In various directions, there are many delightful places. In these places, beautiful young women suitable as offering goddesses, With newly grown lush branches and leaves, and blooming flowers, holding countless satisfying foods, drinks, clothes, ornaments, and various fruits, Spend their days with offering clouds and grand feasts. Every road in that land is adorned with various pearl necklaces and flags made of various silks, As well as umbrellas, victory banners, fly-whisks, and various other ornaments, making it more beautiful than the land, houses, and mountains. Countless rays of light illuminate that land, Dispelling all darkness, creating a wondrous sight, a perpetually bright and extraordinary pure land. Such a supreme sacred place, Its lakes, mountains, and the appearance of essence, as well as the manifestations of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya lords, all depend on the different capacities and abilities of the beings to be tamed, Thus presenting a myriad of different appearances. The fourth part is the praise of the way the lord of the pure land—the Bodhisattva—abides, which is explained in nine syllables and thirteen verses. That is to say, in the center of that supreme sacred place, As the foundation is, the Dharma of the Buddhas...


བྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་སྣང་ ལས་ཤར་བའི་མདོག་ལྔའི་འོ༷ད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྔོན་གྱི༷་རྣམ༷་པས་ཕྱོགས་ ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྲ༷ས་ཤི༷ང་། ངོ་མཚར་བའི་ཁ༷ང་བ་བརྩཻ༷ག་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཡིས་ར༷བ་ ཏུ་བསྐོ༷ར་བ༷་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན་པོའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞ༷ལ་མེ༷ད་ཁ༷ང་ མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་ལས་འདས་པ༷་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་ ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་ནང་གི་གཞིར། གཙོ་བོ་ལ་འོས་པའི་ཁྲི་གདན་གྱི་སྟེང་ན༷་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་ མཛོད་འཆང་བ་ཞིང་དེའི་དག་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོ་རྗེ༷། སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ ཤེས་ཕུལ་བྱུང་གིས་ཆེས་བཙུ༷ན་པའི་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཉག་གཅིག་གི་ དབ༷ང་ཕྱུ༷ག་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱ༷ན་ར༷ས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟི༷གས་པ་ རེས་འཇོག་བྲལ་བའི་མངའ་བདག་དུ༷ས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུ༷མ་གྱི་རྒྱ༷ལ་བ༷་སངས་ རྒྱས་ཀུ༷ན་གྱི༷་སྤྲུལ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཐབས་ མཁས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཡ༷བ་གཅི༷ག་པུ༷་ལྟ་བུ་བདེ་ གཤེགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་སང༷ས་རྒྱ༷ས་ཀུ༷ན་གྱི༷་རང་གཤིས་ཆོས་སྐུ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་རྣམ་ཀུན་ པ་སྤྱི་ཡི༷་རང་མདངས་ལས་གང་འདུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟུ༷གས་ སྐུར་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་ཤར་ཞིང་། དགོས་དབང་གིས་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཟིན་ཀྱང་ རྒྱ༷ལ་བའི་སྲ༷ས་ཐུ༷་བོ༷་མཆོག་སྐུ་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་གཞོ༷ན་པ༷འི་ངང་ཚུ༷ལ་ཉེ་བར་འཛི༷ན་ པ༷་འཁོར་བར་ལས་དབང་གིས་འགྲོ༷་བ༷འི་ཉམ་ཐག་པ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་ དབུགས་དབྱུང་བའི་མགོ༷ན་པོ༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷་སྟེ་སྒོ་གསུམ་ཀྱིས་གུས་འདུད་ལེགས་ འབུལ་གྱི་སྒོ་ནས། འདིར་ཞིང་གཙོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ 4-360 བཀོད་པ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་གི་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་ཆགས་བཅས་ཆགས་བྲལ། ཞི་བ་ཁྲོ་བོ། ཞལ་ཕྱག་ཀྱང་མང་ཉུང་ཅི་རིགས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་གང་ལ་གང་ འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་རེས་ཁོ་ནར་གཅོད་པའི་བློ་མིག་ཆུང་མི་འོས་ ཀྱང་གང་འདུལ་སྤྱིའི་སྣང་ཕྱོགས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནི་སྣ་ཚོགས་རེ་ཡང་མཛད་ ཕྲིན་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་རུང་བས་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་སེམས་ དཔའ་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་དང་། གང་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པ་སྐུ་སྲས་དགའ་ཚལ་དུ་བཞུགས་པར་ སྣང་བའི་ཕྱོགས་ནས་གཟུགས་ཅན་རབ་བརྟག་གི་དཔེ་དང་བཅས་པས་སེམས་དཔའ་མཆོག་ ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ

【現代漢語翻譯】 五種根本智慧等顯現的五色光芒,以白色、黃色、紅色、綠色、藍色等色彩,從四面八方完全裝飾著。 無數奇妙的殿堂層層疊疊,環繞著中心,由大智慧的自性所成就的無量宮,具足一切功德,裝飾超越一切衡量,根據所化眾生的根器,隨之而行,是不可思議的廣大法宮殿的根基。 在適合主尊的寶座上,持有所有因和果乘的法藏,是該凈土一切清凈眷屬的主尊。 以無垢智慧和卓越的慈悲,成為最尊貴的三界唯一的怙主,以大慈大悲的眼神,無間斷地垂視一切眾生,是超越過去、未來、現在三世諸佛的化身之基。 以隨順所化眾生的巧妙方便,化現種種形象,如唯一的慈父般,擁有如來十力,是諸佛的自性法身,從普遍的智慧光明中,隨順所化眾生而化現為大菩薩的身相,在調伏眾生的時機顯現。 雖然因需要而已經證得佛果,但作為諸佛之子,至尊的童子,遠離衰老,保持年輕的姿態,爲了從輪迴中解脫那些因業力而漂泊、受苦的一切眾生,向您——怙主,頂禮膜拜,以身語意三門恭敬供養。 在此,凈土之主大菩薩,其身相的化現,與所化眾生的根器和意樂相符,有執著和無執著,寂靜和忿怒,面容和手臂也有多有少,顏色各異等等,以適合各種眾生的方式來示現,因此不應以狹隘的眼光來侷限。 然而,從普遍的顯現和特殊的清凈顯現的角度來看,雖然有各種各樣的示現方式,但由於其事業的運作方式,也是可以理解的。因此,按照這種方式,在此殿堂中安住的菩薩是該凈土的主尊,並且從他那裡散發出的化身,顯現在喜悅的園林中,以有相的比喻來描述,即十一面大菩薩。

【English Translation】 The five-colored rays of light, arising from the self-appearance of the five fundamental wisdoms, are completely adorned from all directions with white, yellow, red, green, and blue colors. Countless wondrous palaces are stacked upon each other, surrounding the center, the immeasurable palace accomplished from the nature of great wisdom, possessing all qualities, its decorations surpassing all measure, following the dispositions of those to be tamed, the basis of the vast Dharma palace that is inconceivable. On the throne suitable for the main deity, holding the treasury of all the teachings of cause and effect vehicles, is the lord, the chief of all the pure assembly of that pure land. With immaculate wisdom and excellent compassion, being the most venerable sole refuge of the three realms, with eyes of great love and great compassion, constantly gazing upon all beings, the master free from partiality, the basis of the emanation of all Buddhas of the past, future, and present. Through skillful means of guiding beings according to their needs, emanating various manifestations, like a single loving father, possessing the ten powers of the Thus-Gone One, the Dharmakaya (chos sku) (法身,Dharmakāya,Dharmakāya,法身) nature of all Buddhas, from the self-radiance of the all-knowing wisdom, transforming into the form of a great Bodhisattva to tame beings at the appropriate time. Although having already attained Buddhahood due to necessity, as the son of the Buddhas, the supreme youth, free from aging and decline, maintaining a youthful demeanor, to liberate all those helpless beings wandering in samsara due to karma, to you—the protector—I prostrate and offer homage with body, speech, and mind. Here, the great Bodhisattva, the lord of the pure land, the manifestation of his form is in accordance with the dispositions and inclinations of those to be tamed, with attachment and without attachment, peaceful and wrathful, with many or few faces and hands as appropriate, showing that which is suitable to each being, therefore one should not limit oneself with a narrow-minded view. However, from the perspective of general appearance and special pure appearance, although there are various ways of showing, it can be understood by the way his activities operate. Therefore, in this way, the Bodhisattva residing in this palace is the lord of that pure land, and the emanations emanating from him, appearing in the joyful garden, are described with examples of conceptual constructs, namely the eleven-faced Bodhisattva.


ྡན་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་གི་རྣམ་པར་དགོས་དབང་གིས་ལེགས་པར་ བཞེངས་པའི་ཆ་ལ་བསྔགས་པའི་ཆེ་བའང་། མགོན་པོ་གང་གི་སྐུ་དཀར་གསལ་གྱི་ཕུང་པོ་ ལ་རྒྱན་བཟང་གིས་མཛེས་པའི་གནས་ཚུལ་གཟུགས་ཅན་གང་དང་མཚུངས་ན། ཆེས་རབ་ ཏུ་དཀར་པའི་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་གངས་ཀྱི་རི་དབ༷ང་མཛེས་སྡུག་ར༷བ་སྒེ༷ག་གི་ཡི༷ད་འཕྲོ༷ག་མཛེས་མ༷་ ལ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཟེ༷ར་གཞོ༷ན་ནུ༷ས་ལེག༷ས་པར་འཁྲི༷ལ་ཞི༷ང་འཁྱུ༷ད་པ༷་ཇི་བཞི༷ན་དུ། ར༷བ་ དཀ༷ར་འཕགས་པ་མཆོག་ཁྱོ༷ད་ཀྱི་སྐུ༷་ཟག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ངོ་མཚར་དར་གོས་ འཇའ་འོད་ཕྲེ༷ང་བ༷་བརྒྱ༷་ཡིས་མངོ༷ན་པ༷ར་སྤྲ༷ས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་འགྱིང་དུ་ངོམ་པ་འདི༷་ ནི། མི༷ག་གི༷་བདུ༷ད་རྩི༷ར་གྱུར་པའི་མཛེས་གཟུགས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡི༷ན་ ལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྐུ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་རབ་ཡངས་དག༷འ་ཚ༷ལ་ཆེས་ མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ལེགས་པར་རོལ་པའི་གཞོན་ནུ་ཡི༷ད་བཟ༷ང་བུ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། གཙོ་ བོ་ཡབ་རྗེ་ཁྱོ༷ད་སྐུ༷འི་རྗེ༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་གྱི་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་ སྟོན་པ་དང་། ཞིང་གཙོ་གང་གི་ཤིན་ཏུ་མཛེ༷ས་ཤི༷ང་ལྟ༷་བས་མི༷་ངོ༷མས་པའི་མཛེས་གཟུགས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉི༷ད་སྐུ༷འི་དཔལ་བརྗིད་འབར་བའི་སྣ༷ང་བ༷་དེ་ལས་བྱེ་བའི་ཆ༷་ཙམ་དེ༷་ 4-361 ཉི༷ད་ཁོ་ན༷ས་ཀྱང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲི༷ད་གསུ༷མ་མཛེས་སྡུག་གི་ལ༷ང་ཚོ༷་གང་ཡོད་ཚད་ བཅོ༷མ་ནུས་པའི་ཁྱད་དུ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ། རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་དབུའི་ གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་སོགས་དང་དཔེ༷་བྱད་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ ལ་སོགས་པའི་ཟེ༷འུ་འབྲུ༷འི་ལེགས་ཆ་ཀུན་ནས་མངོ༷ན་དུ་རྒྱ༷ས་ཤིང་ཟག་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་ བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཚུལ་ཆེས་མཛེས་འདབ་མ་རྒྱ༷ས་པའི་ར༷བ་དར་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་བ༷འི་ཆུ༷་ སྐྱེ༷ས་མེ་ཏོག་ཉི༷ད་འད༷མ་རྫ༷བ་དྲི་མ་སྤ༷ངས་པ༷འི་འད༷མ་སྐྱེ༷ས་ལྟར། ཟ༷ག་མེ༷ད་དམ་པའི་རང་ བཞིན་གྱི༷་མཛེས་སྐུ་བདེ༷་ཆེ༷ན་ཡེ་ཤེས་སྦྲ༷ང་རྩི༷འི་འབྱུ༷ང་གན༷ས་བསོད་ནམས་ཞིང་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་གང་འདི༷་ར༷བ་རྒྱས་ངོ་མཚ༷ར་བའི་གནས་བླ་མེད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཞལ་རས་རྣམ་ པར་རྒྱས་པའི་མཛད་ཚུལ་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་ངོ་ལྟར་ན་སྟོ༷ན་ཟླ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་འདྲ༷འི་ ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི་དཔལ་མངའ་བའི་ནད་གདོན་ཉེར་ཞིའི་རྩ་ཞ༷ལ་དཀར་པོ་གསུམ་དང་། དེ༷་ བཞིན་གཞ༷ན་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་ཐོག་ཞལ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་འཛ༷མ་བུ༷འི་གསེ༷ར་སྦྱ༷ངས་ བཞི༷ན་རབ་ཏུ་སེར་བ་དང་། གཞ༷ན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་ནི༷་ཉི༷ན་བྱེ༷ད་ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་ལྟར་ཆེས་དམར་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ནི་ གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་དྲག་པོའི་ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 爲了滿足無數隻手和眼睛的需求,對您完美的身姿致以崇高的敬意。至尊怙主(觀世音菩薩)啊,您潔白的身軀,以華麗的裝飾點綴,這景象與何物可比? 猶如那至為潔白的凱拉薩(Mount Kailash)雪山之王,以其絕世的美麗,攝人心魄,又如那無瑕的月光,溫柔地纏繞、擁抱著嬌艷的少女。至潔至白的聖者啊,您那無漏智慧的化身,以奇妙的絲綢彩虹光環莊嚴,盡顯優雅與高貴。 這如甘露般滋養眼眸的美麗身姿,是如此的卓越與完美。您所幻化的化身,如您殊勝的聖子,在那至為廣闊、至為喜悅的園林中,化身為名為『善意少年』的翩翩少年。他追隨您——至尊之父的身影,展現著種種奇妙的功德。 世尊(觀世音菩薩)啊,您那無比美麗、令人百看不厭的圓滿身姿,所散發出的光輝,即使是其中微小的一部分,也足以壓倒天界及三界所有美妙的姿色。您那具足如來三十二相,頂髻、白毫相,以及如紅銅般鮮紅的指甲等細微特徵,無不彰顯著圓滿。您沉浸在無漏至樂之中,如盛開的蓮花,遠離塵垢,從淤泥中綻放。您那無漏的聖潔之身,是無量安樂智慧甘露的源泉,是無與倫比的福田,是如此的廣大、奇妙、無上。 聖者(觀世音菩薩)啊,您那慈悲的面容,根據所化眾生的根器不同,顯現出不同的形象。在一些眾生看來,您擁有如秋月般皎潔、無瑕的容顏,具備息滅疾病和邪魔的功德,呈現出白色寂靜的三面。而在另一些眾生看來,您爲了增延壽命和福德,則呈現出如精煉黃金般燦爛的三面。還有一些眾生看來,您爲了統攝三界,則呈現出如旭日般耀眼的三面。同樣,爲了降伏一切加害眾生的邪魔,您也會顯現出忿怒的形象。

【English Translation】 To fulfill the needs of a thousand hands and eyes, I praise the greatness of your perfectly formed body. O Protector (Avalokiteśvara), your white and radiant form, adorned with exquisite ornaments, what can compare to its splendor? Like the supremely white Mount Kailash, the king of snow mountains, captivating with its unparalleled beauty, or like the immaculate moonlight, gently embracing and caressing a beautiful maiden. O supremely pure and white Noble One, your form, the embodiment of flawless wisdom, adorned with wondrous silk rainbow halos, exudes elegance and nobility. This beautiful form, like nectar to the eyes, is so extraordinary and perfect. The emanations you manifest, like your sublime son, in that vast and joyous garden, transform into a handsome youth named 'Benevolent Boy'. He follows in your footsteps, O Supreme Father, displaying various wondrous virtues. O Lord (Avalokiteśvara), your incomparably beautiful and endlessly captivating perfect form, the radiance it emits, even a small fraction of it, is enough to overwhelm all the beauty of the heavens and the three realms. You possess the thirty-two major marks of a Buddha, the uṣṇīṣa, the ūrṇā, and minor features such as nails as red as copper, all manifesting perfection. You are immersed in flawless supreme bliss, like a blooming lotus, free from defilement, emerging from the mud. Your flawless, sacred body is the source of boundless bliss and wisdom nectar, an unparalleled field of merit, so vast, wondrous, and supreme. O Holy One (Avalokiteśvara), your compassionate face, according to the dispositions of those to be tamed, manifests different forms. To some beings, you appear with a face as white and flawless as the autumn moon, possessing the virtues of pacifying diseases and demons, presenting three white and peaceful faces. To others, you appear with three faces as radiant as refined gold, in order to increase lifespan and merit. Still others see you with three faces as dazzling as the rising sun, in order to subdue the three realms. Likewise, to subdue all harmful demons, you also manifest a wrathful form.


་ཞལ་མི༷ག་སྨན་སྔོ་ནག་གི་རྗེ༷ས་སུ་འགྲོ༷་བ། སྔ་ མའི་དམར་ཞལ་ཟུ༷ང་གཉིས་དང་ཕྱི་མའི་ནག་ཞལ་ཟུ༷ང་གཉིས་དག་གིས་རྣམ་པར་མཛེ༷ས་ ཤིང་། དེ་ཀུན་གྱི་སྟེ༷ང་ན༷་རབ་དམར་བི་ཛིའི་རི་དབང་ལྷུ༷ན་པོ་ག༷ང་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྟ་བདུན་ཉི་ མའི་ཟེར་ཕྲེ༷ང་གི་སྣང་བས་ལེགས་པར་སྤྲས་ནས་ཀུ༷ན་གས༷ལ་མཁའ་ལམ་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འོད་ སྣང་གས༷ལ་བའི་དུ༷ས་ཀྱི་དག༷འ་མ༷འི་དཔ༷ལ་དོ༷ན་དུ་གཉེར་ནས་འོ༷ང་བ་ཇི༷་བཞིན་དུ། ཐུབ་ པ་འོད་དཔག་མེད་པ༷འི་ཞ༷ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་དཀར་སེར་གྱི་ཞལ་དྲུག་ དང་དམར་ནག་གི་ཞལ་བཞི་ཤིན་དུ་དམར་གསལ་གྱི་ཞལ་གཅིག་སྟེ་དེ༷་ད༷ག་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ 4-362 ད༷པག་ཡ༷ས་ག༷ཟི་བརྗི༷ད་ཆེར་འབར་བ་ཅ༷ན་ཞི་རྒྱས་དབང་གི་ཞལ་རྣམས་ལ་སྤྱན་དག་གིས་ མཛེས་པའི་ཚུལ་ཉིན་བྱེད་འཆ༷ར་ཁ༷འི་འོ༷ད་རི༷ས་ཕྲ༷་མོས་ལེ༷གས་པར་སྤྲས་པ༷འི་སྤྱ༷ན་བཟ༷ང་ ཞིང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨུ༷ཏྤ༷ལ་སྔོ༷་མཛེས་མ༷ས་དབ༷ང་སྔོ༷ན་གྱི་བསི༷ལ་ཟེ༷ར་བདུ༷ད་རྩི༷་ འཐུ༷ང་པ༷་བཞི༷ན་གྱི་གཟུགས་ཅན་བརྟགས་པའི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་འོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དྲག་ ཞལ་གྱི་སྤྱན་ཡི༷ད་དུ༷་ར༷བ་སྡུག་ཅིང་རྣམ༷་པར་བཀྲ༷་བའི་སྤྱ༷ན་གསུ༷མ་པོའི་ཚུལ་ནི༷། རྒྱན་གྱིས་ སྤུད་པའི་རི༷ག་འཛི༷ན་དག༷འ་མའི་ལ༷ན་བུ༷་ཆེས་མཛེས་པ་དག་གི་གཟི༷་བརྗི༷ད་རབ་ཏུ་རྒྱས་ པའང་ཉ༷མས་པར་བྱེ༷ད་པའི་དཀར་དམར་མཐིང་གི་གཟི་འོད་ཆེར་འབར་བ། སྤྱན་གང་དག་ གི་སྨིན་མ་རྣམས་ཀྱང་མཆོ༷ད་སྦྱི༷ན་བརྒྱ༷་པ༷་ལྷའི་དབང་པོའི་གཞུ༷འི་དབྱི༷བས་ལ༷ས་རྣམ༷་པར་ བརྒ༷ལ་བ༷་བུ༷ང་བའི་དཔ༷ལ་ནག་མདངས་འཛིན་པའི་སྨི༷ན་འཁྱུ༷ག་མཛེས་ཤིང་རྒྱ༷ས་པ་དག་ གིས་ལེགས་པར་བརྒྱ༷ན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོ༷གས་གྲོ༷ལ་བུ༷་མོ༷་ནམ་མཁའ་ མཚ༷ན་མོ༷འི་ཁྱི༷མ་དུ་བོ༷ས་པ་ལྟར་གྱི་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་ར༷བ་ཏུ་མཛེ༷ས་པའི་ཨ༷ཉྩ༷་གཞོན་པ་ ན་ཚོད་བྱུ༷ག་པ་འདྲ༷་བའི་ཐོར་ཚུ༷གས་གང་འདི་དག་ནི། དཔེར་ན་རི༷ན་ཆེན་ཕྲེ༷ང་བ༷་ཡི༷ས་དེ་ འདྲའི་ཐོར་ཚུགས་རྣམས་ལ་མཛེས་རྒྱན་དུ་བྱས་ཚུལ་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་ལ་དཔ༷ག་ཡ༷ས་ རྒྱུ༷་སྐ༷ར་བཀྲ་བ་ཇི་བཞི༷ན་དུ༷་རྣམ༷་པར་མཛེ༷ས་ཤིང་། སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ཚང་བའི་ཕྱག་སྤྱན་དག་ ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་ཆུ༷་སྐྱེ༷ས་མེ་ཏོག་དཀ༷ར་ པོའི་ལྡུ༷མ་བུ༷་ལྟར། ཆེས་འཇ༷མ་ཞིང་མཛེས་པ༷འི་འཕགས་མཆོག་ག༷ང་གི༷་གཡས་གཡོན་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱ༷ག་ནི༷་སྟོ༷ང་ཕྲ༷ག་རྣམས་ཀྱང་ར༷བ་ཡིད་འོ༷ང་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱ༷ས་པའི་པདྨ༷འི་འད༷བ་ མ་ལྟར༷་རྣམ་པ༷ར་བཀྲ༷་བ༷འི་ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐིལ་རྣམས་སུ་མཐོན་མཐི༷ང་མདོག་དྭངས་ ཤིང་གསལ་བའི་འདྲེ༷ན་བྱེ༷ད་དམ་སྤྱན་བརྒྱ༷་ཕྲ༷ག་བཅུ༷་ཡི༷ས་ལེགས་པར་བརྒྱ༷ན་པ། ཁ་དོག་ གི་རྣམ་འགྱུར་ར༷བ་དཀ༷ར་འ

【現代漢語翻譯】 如同追隨夜幕降臨,先前的紅色面容隱沒,隨後的黑色面容顯現,它們莊嚴而美麗。在這一切之上,紅色的比吉( बीज,bīja,seed)山王巍然聳立,成百上千的七馬太陽光芒照耀,如同在明亮的天空中迎接光明時刻的喜悅。如是,顯現出無量光佛(Amitābha)的面容,六張白色和黃色的面容,四張紅色和黑色的面容,以及一張極其鮮紅的面容,所有這些都閃耀著無與倫比的光輝,具有息增懷伏四種功德的面容,以清凈的眼睛裝飾,如同初升太陽的光芒,以纖細的光線巧妙地裝飾著美麗而廣闊的眼睛,如同藍色蓮花般美麗,如飲用藍色烏 উৎপལ་(utpala,utpala,blue lotus)的清涼花蜜。這種有形之物堪為典範。特別是忿怒相的眼睛,令人心生敬畏,三隻眼睛炯炯有神。以飾品點綴的持明者的愛人,她們那極其美麗的面容也黯然失色,閃耀著白色、紅色和藍色的光芒。這些眼睛的眉毛,勝過千眼帝釋天的弓形,呈現出優美的黑色光澤,美麗而豐滿。髮髻如同夜晚天空中的星星,顏色深邃而美麗,如同塗抹了青春的顏料。這些髮髻,如同用珍寶裝飾,如同夜晚的天空繁星點點,莊嚴而美麗。成千上萬的手和眼睛,被描繪成有形之物,如同白蓮花的花園。極其柔和美麗的聖者,其左右兩側的成千上萬隻手,如同盛開的蓮花瓣,光彩奪目,每隻手掌中心都裝飾著一百隻清澈明亮的眼睛。色彩變幻莫測,極其潔白。 如同追隨夜幕降臨,先前的紅色面容隱沒,隨後的黑色面容顯現,它們莊嚴而美麗。在這一切之上,紅色的種子字( बीज,bīja,seed,種子)山王巍然聳立,成百上千的七馬太陽光芒照耀,如同在明亮的天空中迎接光明時刻的喜悅。如是,顯現出無量光佛(Amitābha)的面容,六張白色和黃色的面容,四張紅色和黑色的面容,以及一張極其鮮紅的面容,所有這些都閃耀著無與倫比的光輝,具有息增懷伏四種功德的面容,以清凈的眼睛裝飾,如同初升太陽的光芒,以纖細的光線巧妙地裝飾著美麗而廣闊的眼睛,如同藍色蓮花般美麗,如飲用藍色烏 উৎপལ་(utpala,utpala,blue lotus)的清涼花蜜。這種有形之物堪為典範。特別是忿怒相的眼睛,令人心生敬畏,三隻眼睛炯炯有神。以飾品點綴的持明者的愛人,她們那極其美麗的面容也黯然失色,閃耀著白色、紅色和藍色的光芒。這些眼睛的眉毛,勝過千眼帝釋天的弓形,呈現出優美的黑色光澤,美麗而豐滿。髮髻如同夜晚天空中的星星,顏色深邃而美麗,如同塗抹了青春的顏料。這些髮髻,如同用珍寶裝飾,如同夜晚的天空繁星點點,莊嚴而美麗。成千上萬的手和眼睛,被描繪成有形之物,如同白蓮花的花園。極其柔和美麗的聖者,其左右兩側的成千上萬隻手,如同盛開的蓮花瓣,光彩奪目,每隻手掌中心都裝飾著一百隻清澈明亮的眼睛。色彩變幻莫測,極其潔白。

【English Translation】 Like following the dark blue medicine plant of nightfall, the previous red faces disappear, and the subsequent black faces appear, they are solemn and beautiful. Above all of this, the red Bija ( बीज,bīja,seed) mountain king stands tall, illuminated by hundreds of seven-horse sun rays, like welcoming the joy of a bright moment in the clear sky. Thus, the face of Amitābha (無量光佛) manifests, six white and yellow faces, four red and black faces, and one extremely bright red face, all of which shine with unparalleled brilliance, faces with the four virtues of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, adorned with pure eyes, like the light of the rising sun, skillfully decorated with delicate rays, like the beautiful blue Utpala ( उत्पल,utpala,blue lotus), like drinking the cool nectar of the blue Utpala. This tangible thing is worthy of being a model. In particular, the eyes of the wrathful face inspire awe, the three eyes are bright and piercing. The lovers of the Vidyadharas (持明者), adorned with ornaments, their extremely beautiful faces also pale in comparison, shining with white, red, and blue light. The eyebrows of these eyes, surpassing the bow shape of the thousand-eyed Indra, exhibit a graceful black luster, beautiful and full. The hair knots are like stars in the night sky, deep in color and beautiful, like applying the paint of youth. These hair knots, like being decorated with jewels, like the night sky dotted with countless stars, are solemn and beautiful. Thousands of hands and eyes are depicted as tangible things, like a garden of white lotuses. The extremely gentle and beautiful holy one, the thousands of hands on the left and right sides, like blooming lotus petals, are radiant, and each palm is adorned with a hundred clear and bright eyes. The color changes unpredictably, extremely pure white. Like following the dark blue medicine plant of nightfall, the previous red faces disappear, and the subsequent black faces appear, they are solemn and beautiful. Above all of this, the red seed syllable ( बीज,bīja,seed) mountain king stands tall, illuminated by hundreds of seven-horse sun rays, like welcoming the joy of a bright moment in the clear sky. Thus, the face of Amitābha (無量光佛) manifests, six white and yellow faces, four red and black faces, and one extremely bright red face, all of which shine with unparalleled brilliance, faces with the four virtues of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, adorned with pure eyes, like the light of the rising sun, skillfully decorated with delicate rays, like the beautiful blue Utpala ( उत्पल,utpala,blue lotus), like drinking the cool nectar of the blue Utpala. This tangible thing is worthy of being a model. In particular, the eyes of the wrathful face inspire awe, the three eyes are bright and piercing. The lovers of the Vidyadharas (持明者), adorned with ornaments, their extremely beautiful faces also pale in comparison, shining with white, red, and blue light. The eyebrows of these eyes, surpassing the bow shape of the thousand-eyed Indra, exhibit a graceful black luster, beautiful and full. The hair knots are like stars in the night sky, deep in color and beautiful, like applying the paint of youth. These hair knots, like being decorated with jewels, like the night sky dotted with countless stars, are solemn and beautiful. Thousands of hands and eyes are depicted as tangible things, like a garden of white lotuses. The extremely gentle and beautiful holy one, the thousands of hands on the left and right sides, like blooming lotus petals, are radiant, and each palm is adorned with a hundred clear and bright eyes. The color changes unpredictably, extremely pure white.


ད༷བ་བརྒྱ༷འི་ཟེ༷འུ་འབྲུ༷་ལ་རྐང་དྲུ༷ག་བུང་བ་མཛེས་པ༷་དག་ར༷བ་ 4-363 ཏུ་གཡོ༷་བ་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་འཛི༷ན་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྲེ༷ང་བ་གང་འདི༷་དག་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་ མཚུངས་པར་དབ༷ང་སྔོ༷ན་བཞུ་བའི་ཞུ༷ན་མ༷་ལྟར་མཚར་སྡུ༷ག་གི་རི༷་མོ་མང་པོ་ཡི༷ས་རྣམ༷་པར་ བཀྲ༷་ཞིང་དེ་དག་གི་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འོ༷ད་དཀ༷ར་ དྲེ༷གས་པ༷་མཐའ་དག་འཇོ༷མས་པར་བྱེ༷ད་པ་བཞི༷ན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐུའི་རྒྱན་དར་གོས་རིན་ ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱང་རབ་མཛེས་ཨཱ༷་ཛི༷་ན༷་ད༷ང་དབ༷ང་པོ༷འི་གཞུ༷་འཇའ་མདངས་གསལ་ བ་ལྟ༷་བུ༷ར་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་བའི་ད༷ར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༷་ན༷་བཟ༷འ་ལྷ༷བ་ལྷུ༷བ་ཏུ་གཡོ་བ་གང་དག་ད༷ང་། རི༷ན་པོ་ཆེ༷འི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་སྣ༷ང་བ༷་བརྒྱ༷འི་གཟི་འོད་ཆེར་འཕྲོ་བ་ཅ༷ན་འཛ༷མ་བུ༷འི་ཆུ་བོའི་ གསེར་བཟང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་གདུ་བུ་སོགས་རྒྱ༷ན་མཆོ༷ག་ཏུ་ གྱུར་པ་ཀུ༷ན་གྱི༷ས་སྤྲས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མངའ་ཕྱག་སྟོང་ སྤྱན་སྟོང་གི་རྣམ་པ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གཙོ་ཆེ་བའི་མཚར་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་གྱི་མཛད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོའི་མཐོང་ སྣང་གི་རིམ་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་དང་ ཁ་དོག་མཛད་སྤྱོད་ཐ་དད་པ་འདྲ་མིན་མང་པོའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཤིང་། གང་ གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་ཐུན་མོང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མིན་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་སྐབས་གང་ བབ་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་དུས་སུ་གཡེལ་བ་མེད་ངེས་ཟབ་དང་ རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་སྣང་འགྱེད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། ། ལྔ་པ་ཞིང་གི་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་སྨོན་བཅས་པ་ནི། ཚེག་བར་དགུ་པ་ཚིགས་བཅད་ གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེའི་གཙོ་བོ་གང་གི་འཁོར་ཡང་ འཇ༷མ་དཔ༷ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བྱམས་པ། ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པའི་བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་ དཔ༷འ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ད༷ང་རིག༷ས་ཀྱིི༷་བད༷ག་པོ༷་ཁྲོ༷་རྒྱ༷ལ་རྟ༷་མཆོ༷ག་རོ༷ལ་པ་ད༷ང་། རྗེ༷་ 4-364 བཙུ༷ན་སྒྲོ༷ལ་མ༷། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། རིག་བྱེད་ལྷ་མོ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སོགས་མ་ཚོགས་ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཆེས་མཐའ་ཀླས་པ་དང་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རིག་ པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པའི་སྡེ་ཡང་ ཉན་རང་གི་རིགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ༷་སོག༷ས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཅི་རིགས་ལས་གྲོལ་བ་ དང་། སྒྲི༷བ་པ་ཀུན་ལ༷ས་ཀྱང་རྣམ༷་པ༷ར་གྲོ༷ལ་བ༷འི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཆེས་མཐའ་ ཡས་པ་སློབ་པ་མི་སློབ་པའི་འཁོར་དང་ཡང་འཁོ༷ར་གྱི༷ས་ཡོངས་ས

【現代漢語翻譯】 猶如六足蜜蜂圍繞著盛開的花朵,無數的眼睛如同一串串念珠般閃耀。它們如同熔化的藍寶石般純凈,無數美麗的紋路交織,散發出耀眼的光芒,驅散世間所有的昏暗。 此外,裝飾身體的絲綢和珍寶串成的鏈條也同樣精美。它們像阿吉那(Ājina,不確定含義)和 इंद्रधनुष (梵文天城體: indradhanuṣa, 梵文羅馬擬音: indradhanuṣa, 彩虹)般絢麗多彩,各種絲綢輕柔飄動。無數珍寶鏈條閃耀著光芒,如同瞻波河(Jambū,印度河流)的黃金般燦爛。頭飾、項鍊、手鐲等各種飾品莊嚴華麗。 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)以十一面千手千眼的形象示現,這是爲了調伏不同根器的眾生。此外,根據所化眾生的不同,主尊的顯現也各不相同,有時是單面四臂,有時是雙手,顏色和姿態也千差萬別,不可勝數。他以各種方式傳法,無論是共同的波羅蜜多乘(Pāramitāyāna,度到彼岸的乘具)還是殊勝的金剛乘(Vajrayāna,密宗),他都能根據眾生的根器和意願,毫不懈怠地傳授深廣的佛法。 第五部分是讚頌凈土的眷屬。用九個音節和三個詩節來描述。凈土的主尊周圍環繞著無數的文殊菩薩(Mañjuśrī)、金剛手菩薩(Vajrapāṇi)、彌勒菩薩(Maitreya)、普賢菩薩(Samantabhadra)等大菩薩,以及各部族的部主,如 क्रोधराज (梵文天城體: krodharāja, 梵文羅馬擬音: krodharāja, 忿怒王) 馬頭明王(Hayagrīva)。 還有聖救度母(Tārā)、尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)、妙音天女(Sarasvatī)、咕嚕咕咧佛母(Kurukullā)等無數的空行母。此外,還有數不勝數的勇士、勇母、持明者和瑜伽士。小乘的聲聞和緣覺也多得不可思議。他們都已從各自的二障中解脫,或者完全從一切障礙中解脫出來。如同大海般浩瀚的眷屬,充滿了有學和無學的聖者。

【English Translation】 Like six-legged bees hovering around blooming flowers, countless eyes shine like strings of beads. They are as pure as melted sapphires, with countless beautiful patterns intertwined, radiating dazzling light, dispelling all the darkness in the world. In addition, the silk and jewel chains adorning the body are equally exquisite. They are as colorful as Ājina (uncertain meaning) and इंद्रधनुष (Sanskrit Devanagari: indradhanuṣa, Sanskrit Romanization: indradhanuṣa, rainbow), with various silks gently fluttering. Countless jewel chains shine brightly, as brilliant as the gold of the Jambū River (Jambū, Indian river). Head ornaments, necklaces, bracelets, and other ornaments are all magnificent and gorgeous. Avalokiteśvara appears in the form of eleven faces, a thousand hands, and a thousand eyes to subdue beings of different capacities. Furthermore, depending on the beings to be transformed, the manifestations of the main deity also vary. Sometimes it is a single face with four arms, sometimes with two arms, and the colors and postures are also very different and countless. He teaches the Dharma in various ways, whether it is the common Pāramitāyāna (vehicle to the other shore) or the supreme Vajrayāna (Tantra), he can impart profound and vast Dharma according to the capacity and wishes of sentient beings without any懈怠. The fifth part is to praise the retinue of the Pure Land. It is described in nine syllables and three stanzas. The main deity of the Pure Land is surrounded by countless great Bodhisattvas such as Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Maitreya, Samantabhadra, and the lords of various tribes, such as क्रोधराज (Sanskrit Devanagari: krodharāja, Sanskrit Romanization: krodharāja, Wrathful King) Hayagrīva. There are also countless Ḍākinīs such as the Holy Tārā, Uṣṇīṣavijayā, Sarasvatī, Kurukullā. In addition, there are countless heroes, heroines, Vidyādharas, and Yogis. There are also countless Śrāvakas and Pratyekabuddhas of the Lesser Vehicle. They have all been liberated from their respective two obscurations, or completely liberated from all obstacles. The retinue, as vast as the sea, is full of learners and non-learners.


ུ་བསྐོ༷ར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ ལའང་བསྟོད་པ་པོས་གུས་འདུ༷ད་ཡང་དག་ངེས་པར་འབུལ་བ་དང་བཅས། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་ མའི་སྐལ་བ་གང་འཚམས་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པའི་སྒོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་དེ་ལུགས་ ཁོ་ན་ལྟར་དབང་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་ཀུན་ནས་སྤྱོད་བཞིན་པ་ལ་ལགས་ཏེ། གནས་ ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཁྱད་འཕགས་གང་དག་ལ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་སྨོན་ པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གནས་ཡུལ་གནས་ཀྱི་བཅུད་བཀོད་གཙོ་ འཁོར་བཅས་ལ་དེ༷་ལྟར་དུ་ལེགས་པར་བསྟོ༷ད་པ༷ས་བསྟོད་བསྔགས་བྱེད་པ་པོ་བད༷ག་གིས་ མཚོན་སོགས་ཁོངས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེ༷མས་ཅ༷ན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་དེ་ཀུ༷ན། ལྷ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུ༷གས་རྗེ༷འི་ལྕ༷གས་ཀྱུ༷ས་དེ༷་རི༷ང་ངམ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྲི༷ད་པ་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཐར་དཀའ་བའི་གནས་ལ༷ས་ཡོ༷ངས་སུ༷་དྲ༷ངས་ ཏེ༷། མཐར་ཐུག་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ཤེ༷ས་བྱ༷་ཀུ༷ན་མངོན་དུ་གནས་ལུགས་བདེན་པའི་དོན་ ཇི་ལྟ་བར། གཟི༷གས་པའི་རྫོགས་པ༷འི་སང༷ས་རྒྱ༷ས་རང་བྱུང་མཁྱེན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཅ༷ན་གྱི༷་ ཆོས་སྐུ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཐོང་བའི་བཀ༷འ་དྲི༷ན་ཉེ་བར་སྩོ༷ལ་བའི་སྨོན་འདུན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས། གནས་སྐབས་དེ་མ་ཐོབ་པའི་རིང་དག་ཏུ་ཡང་ནམ་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ག༷ཡོ་བ་མེ༷ད་ 4-365 པའི་ལ༷མ་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ༷ལ་བ༷ས་བསྟ༷ན་པ༷་ལྟར༷་སྐྱེ་དགུ་གང་ དག་གིས་ན༷ན་ཏ༷ན་སྙིང་པོར་སྒྲུ༷བ་པ་ལ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འག༷ལ་རྐྱེ༷ན་ཀུ༷ན་ལེགས་པར་ཞི༷་ ཞི༷ང་། རིམ་པས་ན༷མ་མཁ༷འ་ལྟར༷་རབ་ཏུ་ཡ༷ངས་པའི་ལས་ཉོན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་མངོན་ མཐོ་དང་ངན་སོང་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ༷་བ་རིགས་དྲུ༷ག་ཏུ། གང་གཏོགས་པའི་སེ༷མས་ཅ༷ན་ རྣམ༷ས་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་ལ་རྐྱེན་ངན་བྲལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཡོངས་འགྲིག་གི་སྒོ་ནས་བདེ་བླག་ དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཀུ༷ན་མཁྱེ༷ན་པའི་གོ༷་འཕ༷ང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཆེས་ངོ་མཚར་ བའི་དགེ༷་ལེག༷ས་ར༷བ་ཏུ་རྒྱ༷ས་པ་ཞིག་འོང་བར་ཤོ༷ག་ཅིག་ཅེས་པས་མཇུག་རྫོགས་པར་གྲུབ་ བོ། ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ཐ་མའི་མཛད་བྱང་གི་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་སྦྱར་ བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱང་། རང་གི་ཆེ་བ་སྒྲོག་ཕྱིར་དང་ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་སྦྱང་བས་མཁས་རློམ་ གྱི་དྲི་མ་དང་མ་འདྲེས་པར། འགྲོ་ཕན་ཁོ་ནས་སླད་དུ་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་འཕགས་པའི་སྐུར་ རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་གྱི་དྲུང་ནས་བསྟོད་ཚིག་སྙན་པའི་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་པས་བཅིངས་པའི་ མཆོད་སྤྲིན་ཡོངས་སྤྲོ

【現代漢語翻譯】 並且,對於所有這些(壇城)的頂禮者,都以恭敬的敬意和真實的供養來對待。在這些(壇城)中,主要、眷屬和次要眷屬的行為,都與不同根器的眾生相適應,以各種方便法門使他們成熟和解脫。正如根器的次第一樣,(上師)以廣大的方式全面地實踐著這些法門。對於那些具有殊勝莊嚴的處所和凈土,在如此讚頌之後,便進入了發願的環節:如前所述,對於處所、處所的莊嚴以及主尊和眷屬,在如此讚頌之後,以讚頌者我為代表的無量眾生,無一遺漏,都能夠被觀世音菩薩的大悲鐵鉤,迅速地從深邃難測的輪迴苦海中救拔出來,最終證得究竟安樂的果位,如實地證悟一切所知,親見圓滿正覺的自生智慧法身,並蒙受其慈悲的加持。同時,在尚未獲得此果位之前,也發願永不偏離無上菩提之道,如至尊導師所教導的那樣,所有精進修持的眾生,內外密的一切違緣都能得到消除,並逐漸地,如同虛空般廣闊的業和煩惱的束縛,以及被高低惡趣所攝持的六道眾生,都能遠離與佛法不符的因素,具足順緣,依靠殊勝的善知識,證得一切智智的果位,三密的殊勝功德得以增長,最終圓滿成就。 根本正文的第三部分,也就是最後的作者聲明是:這篇讚頌聖觀世音菩薩的贊文,是比丘貢噶寧波(Kunga Nyingpo)在拉薩所作,雖然是自發之作,但並非爲了炫耀自己的才能,也不是爲了賣弄詞藻,而是純粹爲了利益眾生。在他二十歲時,于自生五尊像前,以優美的詞句和動聽的讚歌,獻上了這片供養的祥雲。

【English Translation】 And also, to all those who circumambulate, with reverence and genuine offerings. Among these, the conduct of the main, retinue, and sub-retinue are all in accordance with the capacities of beings with sharp, middling, and dull faculties, using various skillful means to ripen and liberate them. Just as the order of faculties, the (Guru) extensively and comprehensively practices these methods. For those places and pure lands with excellent qualities, after such praise, one enters into the aspiration: As mentioned above, for the place, the adornments of the place, and the main deity and retinue, after such praise, may all limitless sentient beings, represented by the praiser, without exception, be swiftly drawn from the deep and difficult-to-escape ocean of suffering of samsara by the compassionate iron hook of the deity Avalokiteśvara, and ultimately attain the state of ultimate bliss, realizing all knowable things as they are, seeing the self-born wisdom Dharmakāya of the perfect Buddha, and receiving its compassionate blessings. At the same time, even before attaining this state, may we never stray from the supreme path of unsurpassed Bodhi, and as taught by the supreme teacher, may all obstacles, internal and external, secret, be eliminated for all diligent practitioners, and gradually, may all sentient beings of the six realms, bound by karma and afflictions as vast as the sky, and encompassed by higher and lower realms, be free from factors contrary to the Dharma, possess favorable conditions, and rely on the excellent spiritual friend to attain the state of omniscient wisdom, and may the excellent qualities of the three secrets increase, ultimately achieving complete accomplishment. The third part of the root text, which is the final author's statement, is: This praise to the noble Avalokiteśvara was composed by the Bhikshu Kunga Nyingpo in Lhasa. Although it arose spontaneously, it was not for the sake of showing off his own abilities, nor for flaunting his eloquence, but purely for the benefit of beings. At the age of twenty, in front of the self-arisen five-fold image, he offered this cloud of offerings, bound by beautiful words and melodious praises.


ས་ཀྱི་བྱེད་པས། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་འཕགས་མཆོག་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་དགོངས་ཆེན་ ཟབ་མོའི་དབྱིངས་གཅིག་པའི་ཀློང་ནས། ལེགས་ཚོགས་བྱིན་ཆེན་གྱི་སྣང་བ་དུས་སུ་བསླུ་བ་ མེད་པར་ཐུགས་སྨོན་དགོངས་བཞེས་གནང་བ་ལགས་སོ། ། ཞེས་འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་འདི་ཡང་། འགྲེལ་སྒོ་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པར་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ཆོག་པར་འདུག་ཀྱང་རང་ལུགས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་དང་ ཅུང་ཟད་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་སྒོ་མདོ་ཙམ་དུས་སུ་བབ་དགོས་པ་ཡང་། རིགས་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་སྒོ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་ 4-366 པ་རྒྱལ་བསྟན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཆེན་ལ་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྐབས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་ངེས་ དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་སྐུ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་འཆང་བ་གང་གིས་འདི་ ལྟར་ཐུགས་བཞེད་ཡོད་པར་ཐོས་པ་དང་། ལྷ་སྤྱན་གཟིགས་ལ་མི་ཕྱེད་དད་ལྡན་གསེར་གྱི་མིང་ཅན་གྱིས་རེ་འདོད་དེ་ལྟར་ཟུར་ ནས་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པའི་འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྙིང་ནས་ བཀུར་བ་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་མིང་གསང་བ་དད་པའི་འཕེལ་རྐྱེན་དུ་མི་མངོན་པར་མི་ཤིགས་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་པར་ བཀོད་པ་ཅན་གྱིས། ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཉེར་བསྐུལ་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་འདིར་རྩ་བ་དཔེ་མི་དག་པ་སོགས་ལེགས་ བཅོས་ཆ་རྐྱེན་ཆེར་མ་འཛོམས་ཀྱང་གང་བྱུང་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས། དེ་ལུགས་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས་ཆུ་གླང་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཡར་ཚེས་ བཞི་པར་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་ཕུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མགོ་བཟུང་ཞག་གསུམ་ཁོངས་ལོངས་སྐབས་གང་ཡོད་དུས་སུ་ལེགས་བརྗོད་ བགྱི་བ་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་ཟུག་རྔུས་རྨོངས་དུབ་པ་མ་ཏི་ཞེས་ཉམ་ལྷག་པར་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ཞིག་སྟེ། ཡིག་རིས་སོར་འཕྲུལ་ ཉེར་བསྐྲུན་བྱེད་པོ་ཆོས་སྣང་བཅུད་འཛིན་རབ་དགའི་དཔལ་གྱི་མཆེད་གུ་ཎའི་མཚན་ཉེ་བར་འཆང་བ་མཆོག་གི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་། འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་འཇུག་སྒོ་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་མྱུར་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྤྱོད་པའི་ སྐལ་བཟང་ཕུན་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།

目錄 འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 憑藉大地的力量,所有眾生,包括聖者觀世音('འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་',Lord of the World)及其所有眷屬,皆能從甚深廣闊的境界中,毫不虛妄地獲得善妙福澤的顯現,懇請垂念並如願成辦。 此乃蔣貢·達熱納塔('འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ',Jamgon Taranatha)所著《聖觀世音贊釋》。 此釋解之門不僅限於此,或許還有其他各種方式,但爲了與自宗的究竟實義精髓稍作契合,故以簡要方式適時闡述。對於通曉高深廣闊的理性和辨析之門,並有幸在年幼時親近一切賢善之源——如來教法,且後來在究竟實義不退轉的甚深秘密道上修持的至尊化身多吉持('རྡོ་རྗེའི་མཚན་འཆང་བ་',Vajradhara)持有者,聽聞其如此意願;以及對拉薩瞻仰('ལྷ་སྤྱན་གཟིགས་',Lhasa Jowo)具有堅定不移的信心,名為黃金者('གསེར་གྱི་མིང་ཅན་',Golden Name)之人明確提出此愿;特別是,對於讚頌天神之蔣貢·杰尊('འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་',Jamgon Jetsun)視其為今生來世唯一皈依處,從內心深處恭敬的袞噶繞丹('ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་',Kunga Rabten),將其密名('མིང་གསང་བ་',Secret Name)作為增長信心的助緣,毫不動搖地安放在心髓之中。 憑藉純潔無染的意樂之力的推動,雖因根本典籍不清晰等原因,未能充分具備完善的修正條件,但仍盡力而爲,撰寫此簡略釋詞。於水牛年五月初四,吉星與木星('གཟའ་སྐར་རྒྱལ་ཕུར་ཟུང་',Stars Gyal and Phur together)相合之日開始,在三天之內,盡己所能地完成了此善說。作者是因三門煩惱而愚昧疲憊的瑪蒂('མ་ཏི་',Mati),一個極其渺小之人。文字潤色和校對者是具足持戒功德的秋囊覺珍繞噶華('ཆོས་སྣང་བཅུད་འཛིན་རབ་དགའི་དཔལ་',Chosnang Chudzin Rabgawai Pal)之眷屬古納('གུ་ཎའི་',Guna),憑藉其殊勝之力得以圓滿完成。愿以此功德,使聖者大悲自在觀世音,三界怙主至尊者,其弘偉事業之門遍佈虛空,令一切應化有情,迅速且毫不耽擱地如願以償,獲得圓滿殊勝之善妙果報。 目錄 蔣貢·達熱納塔所著《聖觀世音贊釋》

【English Translation】 By the power of the earth, may all sentient beings, including the noble Avalokiteśvara (』འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་』, Lord of the World) and all his retinue, from the realm of profound and vast contemplation, unfailingly receive the manifestation of auspicious blessings, and may their aspirations be fulfilled. This is the commentary on the praise of the noble Avalokiteśvara composed by Jamgon Taranatha (』འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ』, Jamgon Taranatha). This gate of explanation is not limited to this alone, and there may be other various methods, but in order to be somewhat in accordance with the essential meaning of our own tradition, it is briefly explained in a timely manner. For those who understand the high and vast gates of reason and analysis, and who have had the good fortune to be close to the source of all goodness—the teachings of the Buddha—from a young age, and who later practiced on the profound secret path of non-retrogression in the ultimate meaning, hearing that the supreme incarnation Vajradhara (』རྡོ་རྗེའི་མཚན་འཆང་བ་』, Vajradhara) holder had such a wish; and for the one who has unwavering faith in the Lhasa Jowo (』ལྷ་སྤྱན་གཟིགས་』, Lhasa Jowo), the one named Golden Name (』གསེར་གྱི་མིང་ཅན་』, Golden Name), who clearly expressed this wish; especially, for Kunga Rabten (』ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་』, Kunga Rabten), who reveres Jamgon Jetsun (』འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་』, Jamgon Jetsun), who praises the deities, as his sole refuge in this life and the next, placing his secret name (』མིང་གསང་བ་』, Secret Name) as a cause for increasing faith, unshakably in the core of his heart. Relying on the power of the pure intention, although the conditions for perfect correction were not fully met due to the unclear root text, etc., this brief commentary was written to the best of my ability. It was started on the fourth day of the fifth month of the Water Buffalo year, when the stars Gyal and Phur (』གཟའ་སྐར་རྒྱལ་ཕུར་ཟུང་』, Stars Gyal and Phur together) were conjunct, and completed within three days, saying whatever good words were available at the time. The author is Mati (』མ་ཏི་』, Mati), one who is extremely small, wearied by the afflictions of the three doors. The one who embellished and proofread the text is Guna (』གུ་ཎའི་』, Guna), a member of the retinue of Chosnang Chudzin Rabgawai Pal (』ཆོས་སྣང་བཅུད་འཛིན་རབ་དགའི་དཔལ་』, Chosnang Chudzin Rabgawai Pal), who possesses the virtues of holding vows, and it was completed through his excellent power. May this merit cause the noble, compassionate Avalokiteśvara, the supreme protector of the three realms, to swiftly and without delay fulfill the vast activities that pervade the sky, for all those to be tamed, and may they perfectly attain the auspicious and excellent result. Table of Contents Commentary on the Praise of the Noble Avalokiteśvara Composed by Jamgon Taranatha