choglenamgyal0506_法王功德與所化眾生教法傳承勝義遍智所作見修行果義摘要

博東·卻勒南杰大師教言集JCN14ཆོས་རྗེའི་བསོད་ནམས་དང་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 5-414 ༄༅། །ཆོས་རྗེའི་བསོད་ནམས་དང་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེའི་བསོད་ནམས་དང་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་སྒོམ་ སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ལེགས་བསྟན་ནས། །སྐལ་ལྡན་འབྲས་ མཆོག་ཐོབ་པའི་དོན་མཛད་དང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་པད་གུས་མཆོད་ནས། །ལྟ་སྒོམ་ སྤྱོད་འབྲས་མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་ ལེན་ཅིང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉུང་ངུ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ངོར། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ འབྲས་ཀྱི་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ལ། དང་པོར་ལྟ་བའི་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་བརྗོད་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལས། རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གནས་ ལུགས་ནི། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི། །ལེགས་པར་འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་ ན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་ པའི་ངོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་། སྣང་བ་ལྟར་གྱི་དངོས་པོར་མི་བདེན་པར་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་ མའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ དམ་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་ནི། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབུ་མ་པའི་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བ་ རྣམས་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་འགའ་མི་རྙེད། །མ་ 5-415 རྙེད་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་བདེན་པ་སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་ན། གང་དུ་མ་གྲུབ་ པ་ཉིད། དོན་དམ་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པ་མང་ན་ཡང་། དེ་ནི་རེ་ཞིག་མཚན་ ཉིད་ཐེག་པའི་དབུ་མ་པའི་གཞུང་དུ་བསྟན་པའི། དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བདེན་པར་གསུངས་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་ནས། མུན་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ། །འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ དྭངས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀ

【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN14,由卻吉索南和都覺嘉威噶瓦·ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phyogs las rnam rgyal,一切時戰勝)所著的《見、修、行、果之義簡釋》。 卻吉索南和都覺嘉威噶瓦·ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phyogs las rnam rgyal,一切時戰勝)所著的《見、修、行、果之義簡釋》。 卻吉索南和都覺嘉威噶瓦·ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phyogs las rnam rgyal,一切時戰勝)所著的《見、修、行、果之義簡釋》。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 善說清凈見修行, 有緣得證勝妙果。 恭敬頂禮法王 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)足, 見修行果略釋明。 在此,瑜伽士應修持實修之精華,對於不喜繁瑣言辭者,爲了少數具信者,略釋見修行果之義。首先,確定見之義:佛陀之教法所詮釋的內容依賴於二諦,首先是世俗諦的實相:顯現是緣起,若能善加分析,則無一成立,自性本空。未經觀察分析時,顯現種種,然顯現不實,如夢如幻,此為世俗諦之實相。勝義諦之實相:持名相乘中觀宗論者云: 『此等顯現之事物,', 若以理智分析之,無一可得。 不可得即是勝義,', 本然安住之自性。 』如是,世俗諦之顯現緣起,若能如實了知,則無一成立,此即是勝義諦之實相。雖然多數人如此認為,但這僅僅是名相乘中觀宗所詮釋的勝義諦之相。究竟而言,密乘所說的勝義諦是:聖天菩薩云: 『離暗一剎那,', 光明智慧極清明, 恒常顯現之自性,', 是為勝義諦之相。 』智慧自性光明,以智慧之眼方能得見。如是,一切眾生之心性本具自性光明,具足一切殊勝之空性,是各自自證智慧之行境。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chogle Namgyal JCN14, A Concise Explanation of the Meaning of View, Meditation, Conduct, and Result by Chöjé Sonam and Duljawa Gewai Kawa Phyogs las rnam rgyal (Victorious in All Directions). A Concise Explanation of the Meaning of View, Meditation, Conduct, and Result by Chöjé Sonam and Duljawa Gewai Kawa Phyogs las rnam rgyal (Victorious in All Directions). A Concise Explanation of the Meaning of View, Meditation, Conduct, and Result by Chöjé Sonam and Duljawa Gewai Kawa Phyogs las rnam rgyal (Victorious in All Directions). Namo Guru! Well explained pure view, meditation, and conduct, The fortunate attain the supreme result. Respectfully prostrating to the feet of the Dharma Lord Guru, A concise explanation of view, meditation, conduct, and result will be made clear. Here, the yogi should practice the essence of accomplishment, and for the sake of a few faithful ones who dislike elaborate words, a brief explanation of the meaning of view, meditation, conduct, and result will be given. First, defining the meaning of view: The teachings of the Buddha rely on the two truths. For now, the reality of the conventional truth is: Appearances arise dependently. If this is well analyzed, nothing is established, and its nature is emptiness. When not examined or analyzed, it appears in various ways, but the appearances are not true as objects, like dreams and illusions. This is to be known as the reality of the conventional truth. The reality of the ultimate truth: Those who speak of the tenets of the Madhyamaka of the characteristic vehicle say: 'These appearing objects, If analyzed with reason, Nothing can be found. Unfindable is ultimate, The nature that has always been.' Thus, the conventional truth of appearances arising dependently, if truly understood, is that nothing is established. This is considered the reality of the ultimate truth. Although many think so, this is only a characteristic of the ultimate truth as taught in the Madhyamaka of the characteristic vehicle. Ultimately, the ultimate truth as taught in the Mantrayana is: As Arya Deva said: 'A moment free from darkness, Extremely clear light of wisdom, The nature of constant appearance, Is the characteristic of the ultimate truth.' The wisdom nature is luminosity, seen with the eye of wisdom. Thus, the nature of the minds of all sentient beings is self-luminous, the emptiness endowed with all perfections, which is the object of the wisdom of individual self-awareness.


ུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྟོང་ པས་ན། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་མཉམ་བཞག་གི་ཐེག་པའི་སྐབས་སུ་ དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡང་ དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་དོན་ནི་མཐར་ཐུག་གི་མཉམ་ བཞག་གིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་ཐབས་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གསལ་བ་ལ། ཡེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་བདེན་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ གོམས་པར་བྱེད་པས་ན། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་འམ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། ། སྤྱོད་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། 5-416 བདག་དང་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་ཅིང་། ཉེས་སྤྱོད་བྲལ་པའི་བྱ་བའི་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། བྱ་བ་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ངེས་དོན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་ དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། འབྲས་བུའི་དོན་ནི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཉམ་བཞག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ པའི་རིགས་[རིག]པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ པས། རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི། རང་དོན་སུམ་[ཕུན]ཚོགས་རབ་ཀྱིས་ མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཐུ་ལས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་ བ་བསྟན་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་མཛད་པ་ནི། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཕུན་ ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། ། འགྲོ་རྣམས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི། ཀུ་སུ་ལུ་པ་འ

【現代漢語翻譯】 由於一切皆空性,遠離所有戲論的特徵,因此,如來藏(Dezhin Shegpai Nyingpo,如來藏),以及最初的佛(Dangpoi Sangye,最初的佛)的說法,應在究竟的等持(Nyamzhak,等持)乘中理解為勝義諦(Dondampa,勝義)。如此,正確瞭解二諦(Denpa Nyi,二諦)的實相,即是清凈的見(Tawa,見)。 修(Gompa,修)的意義在於,以特殊的繫縛方法,使究竟等持的心性(Semkyi Chonyi,心性)自性光明普遍顯現,毫不散亂地專注於一境,這是究竟的修。暫時而言,所有內外緣起之法,雖顯現卻在真實本性上是空性的,要通過習慣於了知如夢如幻,來修習后得(Je Thop,后得)或暫時的修。 行(Chöpa,行)是大乘(Thekchen,大乘)共通的行,即發起愿菩提心(Mönjuk Changchubkyi Semkyé,愿菩提心)和行菩提心(Njuk Changchubkyi Semkyé,行菩提心)后,以不執著于自我和眾生的方式,通過直接和間接的方法利益眾生,並且所做的一切遠離惡行的行為,都要以大乘的發心和正念(Dren Shezhin,正念)攝持。究竟而言,密咒乘(Ngakkyi Thekpa,密咒乘)不共的行,是所做的一切都與本尊(Yidam Lha,本尊)的慢(Nga Gyal,慢)不分離,並且修持究竟意義上的六度(Par Chin Druk,六度)之行,以及守護六種姓的誓言(Damtsik,誓言)等。 果(Drébu,果)的意義在於,通過如法修持見、修、行,積累等持智慧資糧(Nyamzhak Yeshekyi Tsok,等持智慧資糧)和后得福德資糧(Je Thoptu Sönamkyi Tsok,后得福德資糧),瑜伽士的覺性(Rikpa,覺性)融入法性(Chonyi,法性)光明,即具足一切殊勝相的空性(Tongpanyi,空性)中,從而獲得瑜伽士自身本具的、遠離暫時垢染的法身(Chökyi Ku,法身),獲得大手印(Chag Gya Chenpo,大手印)的成就,這是自利圓滿究竟。並且,憑藉這種力量,示現各種應化之身(Zuk Kui Nangwa,色身顯現),恒常不斷地成辦利益眾生之事,直至輪迴未空,這是利他圓滿究竟。因此,通達自利和他利二者圓滿究竟,即是果的意義。以此善業力,愿眾生皆能步入清凈的見修行的正道,獲得解脫的殊勝城!此乃見修行的意義之簡要總結,由庫蘇魯巴(Kusulupa)所著。

【English Translation】 Since everything is empty of inherent existence, free from all elaborations, the essence of the Thus-Gone One (Dezhin Shegpai Nyingpo), and the statement of the first Buddha (Dangpoi Sangye), should be understood as the ultimate truth in the context of the ultimate Samadhi (Nyamzhak) Vehicle. Thus, correctly understanding the nature of the two truths (Denpa Nyi) is pure view (Tawa). The meaning of meditation (Gompa) is that the luminosity of the nature of mind (Semkyi Chonyi) is made manifest through the special means of binding actions, and to place one's mind single-pointedly without any distraction is ultimate meditation. Temporarily, all phenomena of inner and outer dependent arising appear, yet they are empty in their true nature. By familiarizing oneself with understanding them as dreamlike and illusory, one practices post-meditation (Je Thop) or temporary meditation. Conduct (Chöpa) is the common conduct of the Great Vehicle (Thekchen), which is to generate the mind of aspiration Bodhicitta (Mönjuk Changchubkyi Semkyé) and the mind of engaging Bodhicitta (Njuk Changchubkyi Semkyé), and to benefit beings through direct and indirect means in a way that does not cling to self and others. All actions that are free from misdeeds should be accompanied by the generation of the Great Vehicle mind and mindfulness (Dren Shezhin). Ultimately, the uncommon conduct of the Mantra Vehicle (Ngakkyi Thekpa) is to ensure that all actions are inseparable from the pride (Nga Gyal) of the Yidam deity (Yidam Lha), and to cultivate the practice of the six perfections (Par Chin Druk) in their definitive meaning, as well as upholding the vows (Damtsik) of the six families, and so on. The meaning of the result (Drébu) is that by practicing the pure view, meditation, and conduct, one accumulates the accumulation of wisdom of Samadhi (Nyamzhak Yeshekyi Tsok) and the accumulation of merit in post-meditation (Je Thoptu Sönamkyi Tsok). The awareness (Rikpa) of the yogi dissolves into the luminosity of the nature of reality (Chonyi), which is emptiness (Tongpanyi) endowed with all supreme aspects. Thus, the yogi attains the accomplishment of the Great Seal (Chag Gya Chenpo), the Dharmakaya (Chökyi Ku) that is inherently present within oneself, free from temporary stains, which is the ultimate perfection of self-benefit. Furthermore, through this power, one manifests appearances of form bodies (Zuk Kui Nangwa) that tame beings according to their needs, continuously accomplishing the benefit of beings as long as samsara exists, which is the ultimate perfection of other-benefit. Therefore, understanding the ultimate perfection of both self-benefit and other-benefit is the meaning of the result. By the virtue of this composition, may all beings fully enter the pure path of view, meditation, and conduct, and attain the supreme city of liberation! This is a concise summary of the meaning of view, meditation, and conduct, written by Kusulupa.


གའ་ཞིག་གི་ དོན་དུ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཉེ་ བར་སྦྱར་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ།

目錄 ཆོས་རྗེའི་བསོད་ནམས་དང་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生,比丘金剛持法王(Dharmaraja),別名ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phyogs las rnam rgyal)所著。 吉祥!愿一切安好!

目錄 法王(Chos rje)的福德和所化眾生的加持,ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Phyogs las rnam rgyal)所著的見、修、行、果之義簡要。

【English Translation】 For the benefit of beings, Bhikshu Vajradhara, the Dharma Raja, otherwise known as Phyogs las rnam rgyal, has compiled this. Mangalam! Bhavantu! Shubham!

Table of Contents A concise summary of the meaning of view, meditation, conduct, and result, by Chos rje's merit and the empowerment of disciples, Phyogs las rnam rgyal.