dolpopa08100_極樂愿文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol182བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། 8-638 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་བླ་ན་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་རྣམ་ངེས་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་འཕྲེང་བ་བརྗོད་ པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ མགོན་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལམ་མཐིལ་ ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་སྟེང་། །ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །ངོ་ མཚར་པད་མོ་མང་པོས་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །པད་མོ་ རེ་རེའི་རྩེ་མོ་དག་ལས་ཀྱང་། །དཔག་མེད་འོད་འཕྲོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདེ་ གཤེགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་ ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཅུར་སྒྲོགས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱ་ཚོགས་རྣམ་མང་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་མགོན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཆུ་ཀླུང་ཉམས་དགའི་དྲི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན། །རྒྱལ་ བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གོས་གྱོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དམ་ཆོས་དགའ་བདེ་རྟག་ཏུ་ འབྱུང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཟས་དང་གོས་དང་མལ་ཅ་ 8-639 སྨན་རྣམས་དང་། །ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་རིན་ཆེན་ཁང་པ་སོགས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། གདུགས་དང་རྒྱལ་ མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་འདོད་ཀུན། །མགོན་ པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་ ཡི་མིག་དང་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དང་། །སྔོན་གྱི་གནས་དང་བློ་གྲོས་མཁས་མཆོག་དང་། །རྫུ་ འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །འཆི་བའ

【現代漢語翻譯】 《極樂愿文》 頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、無上者, 壽命與智慧無量、真實決定者,光榮之王足下! 以無邊圓滿願力之加持, 祈願我等化生於十方諸佛 讚歎功德之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於二足尊主、無量光怙主, 以及觀世音、大勢至等, 無量佛菩薩所居之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於如掌心般平坦, 由珍寶所成之地上, 一切遍佈黃金網, 充滿奇妙蓮花之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於每一蓮花之頂端, 皆放射出無量光芒, 以各種光芒, 幻化出無量善逝之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於由各種珍寶所成之樹林, 其顏色、形狀美好悅意, 發出悅耳之音聲, 響徹十方之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於各種鳥類, 皆為善逝所化現, 發出各種悅耳動聽之聲音, 令眾生憶念怙主之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於充滿令人愉悅之殊勝香氣之河流, 恒常不斷地宣說 諸佛無量功德之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於身金色之天人, 身著各種衣物, 以珍寶嚴飾, 恒常享受妙法喜樂之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於食物、衣物、臥具、 醫藥等, 以及法衣、缽盂、珍寶房屋等, 僅隨心念而生之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於傘蓋、勝幢等供品, 僅隨心念而如願成就, 以怙主願力而成就之凈土——極樂世界! 祈願我等化生於速疾獲得天眼、天耳、 宿命通、殊勝智慧、 以及神變威力之凈土——極樂世界! 無死亡……

【English Translation】 The Prayer of Sukhavati Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Unsurpassed, Whose life and wisdom are immeasurable, the truly determined, at the feet of the Glorious King! Through the power of limitless and complete aspiration, May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where all the Buddhas of the ten directions Praise the garland of virtues! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the Lord of Two-Legged Beings, the Protector Amitabha, And Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, and others, The immeasurable Buddhas and Bodhisattvas reside! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the ground is as flat as the palm of the hand, Made of precious jewels, And completely covered with nets of gold, Filled with wondrous lotuses! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where from the tip of each lotus, Shines forth immeasurable light, With various rays of light, Emanating immeasurable Sugatas! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the forests are made of various precious jewels, Their colors and shapes beautiful and pleasing, Emitting melodious sounds, Resounding in the ten directions! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the various flocks of birds, Are all emanations of the Sugata, Emitting various pleasant and melodious sounds, Causing beings to remember the Protector! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the rivers are filled with delightful and excellent fragrances, Constantly and unceasingly proclaiming The immeasurable virtues of the Buddhas! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where the gods and humans are golden in color, Wearing various garments, Adorned with precious jewels, Constantly enjoying the bliss of the sacred Dharma! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where food, clothing, bedding, Medicines, etc., As well as Dharma robes, begging bowls, precious houses, etc., Arise merely from thought! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where offerings such as parasols, victory banners, etc., Are fulfilled as desired merely from thought, Accomplished through the power of the Protector's aspiration! May we be reborn in the pure land of Sukhavati, Where we quickly attain the divine eye, the divine ear, The knowledge of past lives, excellent wisdom, And the power of miraculous abilities! No death...


ི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་ ནས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དགྱེས་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །བརྩེ་བས་བདག་ གི་མདུན་དུ་འབྱོན་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་མཐོང་ནས་ ཀྱང་། །སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་དང་། །དྲན་པ་མ་ཉམས་སྐད་ཅིག་དེ་ ཉིད་ལས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་ བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་དང་། །འོད་དཔག་མེད་ པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དགེ་བ་གང་ བསགས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་མྱུར་ དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་ བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-640 ༄༅། །གལ་པོ་ཆེའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །

目錄 བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 我此生中,蒙受九十九俱胝佛陀的親自授記, 愿我于極樂世界化生,得到千佛伸出歡喜之手。 我等眾生臨命終時, 祈願導師法王無量光佛, 偕同百千僧眾眷屬圍繞, 慈悲降臨於我等面前。 我等既見怙主及其眷屬, 心中生起無量歡喜安樂, 于不失正念之剎那, 愿我立即化生於極樂世界。 祈願藉由世間自在王(觀世音菩薩)的加持, 以及法之源泉(阿彌陀佛)的願力與威力, 以及無量光佛的廣大加持, 愿我立即化生於極樂世界。 祈願藉由所積一切善根的廣大加持, 以及光明大手印的加持, 以及三寶的真諦加持, 愿此等祈願迅速成就! 此祈願文由具足四依者所造。 吉祥! 愿一切安好! (底本僅為瞻塘印版。) 殊勝祈願文。 極樂世界祈願文。

【English Translation】 In this life, may I be directly prophesied by ninety-nine billion Buddhas, And may I be reborn in Sukhavati (極樂世界, the Pure Land of Bliss), where a thousand Buddhas extend their hands in joy. At the time of death for myself and all sentient beings, May the supreme guide, the Dharma King Amitabha (無量光佛, Buddha of Infinite Light), Surrounded by hundreds of thousands of monks, Appear before me with compassion. Having seen the protector and his retinue, May immeasurable joy and happiness arise in my mind, And in that very instant, without losing mindfulness, May I be reborn in Sukhavati. Through the blessings of Lokeshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, 世間自在王, Lord of the World, i.e., Avalokiteśvara), And the power and strength of the aspiration from the source of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས, source of Dharma, i.e., Amitabha), And the great blessings of Amitabha, May I be reborn in Sukhavati. Through the blessings of all the accumulated merit, And the blessings of the clear light Mahamudra, And the blessings of the truth of the Three Jewels, May these aspirations be quickly fulfilled! This aspiration was composed by one who possesses the four reliances. Mangalam! Bhavantu! (The original is only the Zamtang edition.) The Important Aspiration. The Sukhavati Aspiration.