logrosgragspa0704_二十一度母相應略修法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD75སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ཕྱོགས་མཐུན་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 7-108 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ཕྱོགས་མཐུན་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ཕྱོགས་མཐུན་ཉེར་བསྡུས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་ སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་མཐུན་དང་ཚད་མེད་བཞིའི་བསམ་པའི་ངང་ནས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རང་སེམས་འཕགས་ མའི་ཐུགས་སྲོག་ཏཱྃཿཡིག་ལྗང་གསལ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གསལ་འོད་ཟེར་གྱི་ ཕུང་པོ་འབར་བ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་ གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོར་སོན་ཞིང་། གཡོན་པའི་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་ནས་འཛིན་པ་མེ་ ཏོག་དང་ལོ་འབྲས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་གཡུར་ཟ་བ། དར་གྱི་སྟོད་ གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཉེ་བར་བཀླུབས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བའི་སྒེག་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ལང་ཚོ་བདོ་ ཞིང་། ཞལ་རས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་སྤྱན་ཟུང་གིས་མཛེས་བཞིན་འཛུམ་པའི་གཟི་མདངས་ འབར་བའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྗང་གསལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོས་མཁའ་ཀུན་འགེངས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་པད་འདབ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་སུ་ཟླ་གདན་རེ་རེ་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ 7-109 གཡས་བསྐོར་གྱི་རིམ་པས་འཕགས་མའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་ དབྱངས་ཅན་མ་སོགས་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། དར་དང་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕལ་ཆེར་གཙོ་མོ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་ བ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དབུས་གཙོ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པ། གཙོ་ འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཏཱྃཿཡིག་རེ་རེས་མཚན་ཞིང་། གཙོ་མོའི་ ཐུགས་ཀའི་ཏཱྃཿཡིག་རང་མདོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་ རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ཉེར་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་ དྲངས། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཙོ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD75 二十一尊度母彙集修法 二十一度母彙集修法 二十一度母彙集修法 頂禮至尊度母,爲了簡略修持儀軌,首先在共同的皈依、發心和四無量心的意念中,以Śūnyatā(梵文,空性)使之空性。從空性中,剎那間在二十瓣蓮花的中央,月亮座墊之上,自心化為聖救度母的心髓,綠色明亮的Tāṃ(藏文:ཏཱྃཿ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,種子字)字,光芒四射,聚集融合,由此自身成為薄伽梵母,至尊度母,身色翠綠明亮,光芒如火焰般燃燒,具有無漏智慧之身,一面二臂,雙足半跏趺坐。右手施予勝施手印,置於膝上;左手以象徵三寶的手印,從心間握持著烏 উৎপala(烏 উৎপala)樹的莖幹,花朵、綠葉和果實豐盛,在耳邊綻放並搖曳。身著絲綢上衣和裙裳,佩戴各種珍寶飾品,以奇妙的優雅和令人目不暇接的青春美貌,面容飽滿,雙眼美麗,帶著微笑,閃耀著光芒,無垢智慧之身翠綠明亮,光芒充滿整個虛空。 在周圍的二十瓣蓮花上,每個月亮座墊上,從前方開始,以順時針方向,是聖救度母身所化現的度母,如賜予最勝福德的妙音天女等二十尊度母,身色翠綠,極其美麗。絲綢和珍寶的裝飾風格大多與主尊相同,略有不同,具有寂靜和忿怒的各種姿態,面向中央的主尊而安坐。所有主尊和眷屬的心間,都有月亮座墊,上面有各自的Tāṃ(藏文:ཏཱྃཿ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,種子字)字。主尊心間的Tāṃ(藏文:ཏཱྃཿ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,種子字)字發出光芒,從自性清凈的剎土,剎那間迎請來與自身相同的二十一度母,以及諸佛菩薩的聖眾。 Oṃ Vajra Samājaḥ(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,祈請金剛薩埵降臨)。Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召融合)。主尊和眷屬全部融入無二無別。再次,從主尊心間的光芒中,迎請五部灌頂尊,為所有主尊和眷屬進行寶瓶灌頂。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD75: A Method for Accomplishing the Harmonious Collection of the Twenty-One Taras A Method for Accomplishing the Harmonious Collection of the Twenty-One Taras A Method for Accomplishing the Harmonious Collection of the Twenty-One Taras Homage to the venerable Tara. To briefly carry out the practice, first, within the common refuge, bodhicitta, and the thought of the four immeasurables, purify into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, in an instant, at the center of a twenty-petaled lotus, upon a lunar seat, one's own mind transforms into the heart essence of the noble lady, the green and clear Tāṃ syllable, radiating and gathering light, completely transforming oneself into the Bhagavati, the venerable goddess Tara, her body a clear green, a blazing mass of light, possessing a body of uncontaminated wisdom, with one face and two arms, her two feet in a half-lotus posture. Her right hand in the gesture of supreme giving, reaching down to her knee; her left hand holding the stem of an উৎপala flower from her heart, with fully blooming flowers, leaves, and fruit, opening and swaying near her ear. Adorned with a silk upper garment and a skirt, adorned with various jewels, with a wondrous grace, a youthfulness that one cannot tire of seeing, her face fully radiant, her eyes beautiful, smiling, blazing with the radiance of immaculate wisdom, her green and clear body of light filling all of space. On each of the twenty lotus petals surrounding her, upon each lunar seat, starting from the front and proceeding clockwise, are the goddesses emanated from the noble lady's body, such as Saraswati, who grants supreme merit, the twenty Taras, their bodies a deep and beautiful green. Their attire of silk and jewels is mostly similar to that of the main deity, with slight differences, possessing various peaceful and wrathful expressions, facing towards the central main deity. In the heart of each of these main deities and retinues, is a lunar seat marked with a Tāṃ syllable. From the Tāṃ syllable in the heart of the main deity, light radiates, and from the naturally pure realm, twenty-one Taras identical to herself, along with a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, are instantly invited. Oṃ Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The main deity and retinue all dissolve into indivisibility. Again, from the light of the main deity's heart, the five families of initiation deities are invited, and the initiation deities bestow vase initiation upon all the main deities and retinues.


བསྐུར་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ ཡེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། གཙོ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏཱྃཿཡིག་རེ་རེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་ བར་དམིགས་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དེ་ ལ་ཤམ་བུ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་སོགས་བཏགས་པའང་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཐར། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་པོ་གཙོ་ མོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་ རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། པར་བསམ་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་རིང་པོར་མི་ ཐོགས་པར། །བདག་གིས་འཕགས་མའི་སྐུ་མཆོག་མངོན་བྱས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཟབ་ རྒྱས་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་རྒྱུན་བཅད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་ 7-110 བྱའོ། ། གཏོར་མ་མཆོད་པར་སྤྲོ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ རྫས་ཁྱད་པར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉེར་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ ལིང་ཏ་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་དཔའ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡུམ། །མ་ལུས་འཇིགས་པ་སྐྱོབས་པའི་མགོན། །ལྷ་མོ་ཉེར་གཅིག་ བཅས་ལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ། ནོངས་བཤགས་སྤྱི་ལྟར་གྱི་མཐར་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། གཤེགས་གསོལ་གང་རུང་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ཕྱོགས་མཐུན་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལྷ་འདི་ལ་ མོས་པ་བླ་མ་རིག་དགའི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ། མ་ཏིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ།། །།

目錄 སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ཕྱོགས་མཐུན་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 通過加持,所有本尊和眷屬的身、語、意三門的所有污垢都被凈化,像水中的殘渣一樣向上排出,所有本尊和眷屬都由各自的種姓主尊無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光明)加持頂戴。諸位本尊也與誓言尊和智慧尊無二無別地融入于各自之中。觀想主尊和所有眷屬的蓮花座上,月輪上各有一個ཏཱྃཿ(藏文,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞著咒語。儘可能唸誦:嗡 達熱 達姆 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱཧཱ།),嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།),以及加上「愿吉祥,賜予我壽命、福德、智慧……」(藏文:དེ་ལ་ཤམ་བུ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན༴)等的祈願文。最後,二十一度母融入主尊度母,度母也逐漸收攝於光明之中,最終以無所緣的大空性來印持。這樣觀想,並在稍作安住之後,唸誦迴向文:愿以此功德,迅速成就度母身,利益無邊眾,斬斷三界輪迴苦。 如果想供養朵瑪,首先用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ) очистить。在空性中,朵瑪器皿內充滿白三物、甜三物等無漏的、令人愉悅的特殊供品。用阿字(藏文:ཨ་ཀཱ་རོས)加持。通過自身心間的光明,瞬間迎請二十一度母。唸誦:嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦ra 誒當 巴凌達 卡卡嘿(藏文:ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཧི།)三遍。用供水等進行供養,並讚頌:嗡 達熱 勇猛度母 聖尊,三世諸佛之事業母,救度一切怖畏之主,頂禮二十一度母!接受此供養朵瑪,等等,祈求所愿。唸誦百字明咒,像通常一樣懺悔之後,將朵瑪的賓客智慧尊收回自身,或者進行遣送。這是蔣揚欽哲旺波所著的《二十一度母合修法:開啟加持秘密之門》,應具信弟子喇嘛仁增多吉的請求,由瑪蒂書寫,抄寫者為法友。目錄:二十一度母合修法。 二十一度母合修法正文。

【English Translation】 Through the empowerment, all the defilements of the body, speech, and mind of all the main deities and retinues are purified, like dregs rising upwards from water, and each of the main deities and retinues is crowned by their respective lineage lord, Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light). The empowerment deities also dissolve into each of them, inseparable from the samaya and jnana beings. Visualize that at the heart of the main deity and all the goddesses of the retinue, on a moon disc, is a TĀṂ (Tibetan, Devanagari: ताṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: seed syllable) syllable, surrounded by a mantra garland. Recite as much as possible: Oṃ Tāre Tāṃ Svāhā (Tibetan: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā (Tibetan: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།), and also add prayers such as 'May it be auspicious, grant me longevity, merit, wisdom...' (Tibetan: དེ་ལ་ཤམ་བུ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན༴). Finally, the twenty-one goddesses dissolve into the main goddess. The main goddess also gradually dissolves into light, and ultimately is sealed with the great emptiness of non-objectification. Visualize in this way, and after resting in equipoise for a moment, recite the dedication: By this merit, may I quickly attain the supreme body of Arya Tara, and with profound and vast Dharma rain, may I cut the stream of suffering of the three realms of samsara. If you wish to offer a torma, first purify it with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ), and cleanse it with svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ). In emptiness, the torma vessel is filled with special substances that generate joy, such as the three white substances and the three sweet substances, which are free from defilements. Bless it with Āḥ (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོས). Through the light from your own heart, instantly invite the twenty-one Taras. Recite: Oṃ Ārya Tāre Sapariwāra Idaṃ Balingta Khāhi (Tibetan: ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཧི།) three times. Make offerings with argham etc., and praise: Oṃ Tāre, heroic Tara, venerable one, mother of the activities of the Buddhas of the three times, protector from all fears, I praise the twenty-one goddesses! Accept this torma offering, etc., and pray for your wishes. Recite the Hundred Syllable Mantra, and after confessing as usual, either gather the wisdom beings, the guests of the torma, back into yourself, or dismiss them. This is 'The Combined Practice of the Twenty-One Taras: Opening the Door to the Secret of Blessings,' written by Jamyang Khyentse Wangpo, at the request of the faithful disciple Lama Rigdzin Dorje, written by Mati, and copied by a Dharma friend. Table of Contents: The Combined Practice of the Twenty-One Taras. The main text of The Combined Practice of the Twenty-One Taras.