taranatha0604_吉祥金剛怖畏修法心要
多羅那他大師教言集JT125དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་བཞུགས། 6-130 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ སྙིང་པོ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲེ་བྷྱཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབས་ཐབས། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་ སོགས་པར་དབུགས་བྲལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་དོ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ བླང་བར་བགྱིའོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中《吉祥金剛怖畏修法精要》的內容: 大題:吉祥金剛怖畏修法精要 頂禮文殊金剛! 這是世尊大金剛怖畏的修法。頂禮上師和極其忿怒的文殊金剛! 在此,若欲修習文殊金剛吉祥大怖畏者,應于尸林等處坐于氣離墊上,誦此言: 我與等同虛空邊際之一切有情,從今時直至菩提心要之間,皈依十方三世一切如來身語意功德事業之總集體性,八萬四千法蘊之源泉,一切聖僧眾之主尊,至尊根本傳承具德諸聖上師。 皈依諸圓滿正覺世尊! 皈依諸正法! 皈依諸聖僧眾! 為利一切有情,愿證得一切種智佛果位,為此當修習世尊吉祥金剛怖畏瑜伽。 關於咒語部分"ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲེ་བྷྱཿ": 藏文:ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲེ་བྷྱཿ 梵文天城體:नमो मञ्जुवज्रेभ्यः 梵文羅馬拼音:namo mañjuvajrebhyaḥ 漢譯義:南無文殊金剛 這是完整的直譯,我已保持了原文的格式和對仗特點。請問您對這個譯文還有什麼要求或需要澄清的地方嗎?
།འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་ རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅད་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་ དུ་གནས་བཅས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ 6-131 དེ་དག་ནི་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་ བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་ རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རང་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་ དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་ དང་བཅས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་ བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲིར་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱོབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་ བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་ བཤགས་སོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 以欲度眾生之心願, 于佛法及僧眾前, 直至菩提心要間, 我恒常作皈依禮。 以具慧悲之精進, 為利有情我今于, 諸佛尊前而安住, 發起圓滿菩提心。 如是皈依發心儀軌,可依實際需要增減。其後以金剛薩埵修誦凈化相續: 觀想自頂蓮花月輪墊上,由吽(ཧཱུཾ)字所生世尊金剛薩埵,身色潔白,一面二臂持金剛鈴,抱持佛母,金剛跏趺而坐,以綢緞珍寶莊嚴,佛母金剛妙音母白色,與自身相同相抱。三昧薩埵與智慧薩埵無二之體性,具不動佛冠飾。其額間為唵(ༀ),頸間為阿(ཨཱཿ),心間為吽(ཧཱུཾ),心間中央有月輪及咒鬘。 世尊,祈請清凈我與一切有情無始輪迴所積一切罪障及破損誓言,令其從根本清凈! 唵金剛薩埵三昧耶(咒語:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲིར་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ།) 誦畢后: 頂禮敬禮而頂禮, 頂禮敬禮復頂禮, 虔誠于汝作頂禮, 金剛薩埵賜成就。 怙主我因無明愚, 誓言已犯且破損, 祈請上師怙主護, 主尊即是持金剛, 具足大悲之體性, 眾生怙主我皈依。 身語意根本支分一切破損誓言,發露懺悔! (註:我已將咒語部分按原文保留。根據您的要求,這是完整的一次性直譯,保持了對仗形式,未作省略。)
།སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ 6-132 མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ དང་བཅས་པ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་བྷྱཿ གང་གི་དྲིན་ གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ དྲངས་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། །ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲིཿ ༀ་བཛྲ་ནྲ་ཏི་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ ཞེས་ཕྱག་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་ སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་ བཟུང་དང་། ཚད་མེད་བཞི་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅིང་སྒོམ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲེལ་བ་ཡང་སྒོམ་པར་ བཤད་ལ། བསྡུ་ན་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །
我來翻譯這段藏文: 祈請加持清凈一切罪障! 然後,剎那間自身化為金剛怖畏尊,心間蓮花日輪上,黑色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字)字極為熾燃光芒,召請以不動佛為主尊冠飾的世尊金剛怖畏壇城及諸佛菩薩眾。 唵金剛集會(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛眾集會) 南無上師眾(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,羅馬拼音:namo gurubhyaḥ,意為:禮敬上師眾) 南無金剛怖畏壇城眾(藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो वज्र भैरव मण्डलभ्यः,羅馬拼音:namo vajra bhairava maṇḍalabhyaḥ,意為:禮敬金剛怖畏壇城眾) 蒙誰恩德大樂性, 剎那之間得顯現, 上師寶珠般身相, 金剛持尊蓮足禮。 處於輪迴泥濘中, 悲憫之手來提攜, 智慧甘露令滿足, 上師蓮足我敬禮。 諸佛自性之身相, 阿阇黎前我皈依。 初時花朵所觸及, 壇城諸尊我頂禮。 唵金剛舞姿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र लास्य हूं,羅馬拼音:oṃ vajra lāsya hūṃ) 唵金剛華鬘曇(藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ,梵文天城體:ॐ वज्र माले त्रं,羅馬拼音:oṃ vajra māle traṃ) 唵金剛歌詠吙(藏文:ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः,羅馬拼音:oṃ vajra gīrti hrīḥ) 唵金剛舞蹈阿(藏文:ༀ་བཛྲ་ནྲ་ཏི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नृति आः,羅馬拼音:oṃ vajra nṛti āḥ) 唵金剛香爐吽(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूं,羅馬拼音:oṃ vajra dhūpe hūṃ) 唵金剛鮮花曇(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे त्रं,羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe traṃ) 唵金剛燈明吙(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके ह्रीः,羅馬拼音:oṃ vajra āloke hrīḥ) 唵金剛涂香阿(藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे अः,羅馬拼音:oṃ vajra gandhe aḥ) 如是伴隨頂禮而供養。誦"三寶前我作皈依"等七支供,以及"諸佛菩薩子眷眾"等五部誓言受持,並如常誦修四無量。此亦說當與菩提心相應而修。若簡略則可不作五部誓言受持。
ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་ གུར་བླ་རེ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་མེས་གཏམས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེའི་དབུས་སུ་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ། ཕྱི་ནང་གི་ས་གཞི་ ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པ། སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་གདུང་གིས་ཕུབ་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་ རེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ 6-133 དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཀྱི་གཡའ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ན་ག་གེ་སར་ལ་ སོགས་པ་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། གཞན་ ཡང་ཞིང་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། ཀླུ་དང་། སྤྲིན་དང་། རི་དང་། མཆོད་རྟེན་ རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། མ་མོ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། གཤིན་རྗེ་ དང་། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལང་ལོང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང་། ཀུ་ཅོ་ བྲག་ཆ་དང་བཅས་ལྷང་ལྷང་བོར་འབོད་པ། མདུང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང་། ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་ དང་། མེས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཀེང་རུས་དང་། རོ་མགོ་མེད་གར་བྱེད་ ཅིང་། རུས་པ་དང་། ཁྲག་དང་། ཤ་དང་། ཀླད་པ་འཐོར་བ་དང་། དུམ་བུས་ཁེབས་པ་དང་། བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་འཐབ་པ་དང་འཁྲུག་པ་དང་ང་རོ་འདོན་པ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡིད་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་ པར་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གར་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་ རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 唵自性清凈一切法自性清凈我(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्मा स्वभाव शुद्धोऽहं,羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho'haṃ,意為:一切法自性清凈我亦自性清凈) 從空性中現起三角法源,外白內紅,尖端向上。其中,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字)字化現二十股雜色金剛杵,東白、南黃、西紅、北綠、中央深藍,中央以吽字為標誌。從彼放光,化現金剛地基、柵圍、天幕,外圍充滿金剛之火。 唵金剛護護吽吽吽啪梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,意為:金剛護衛護衛吽吽吽啪梭哈) 其中央有乾枯人頭骨圍成的圓形單門圍墻,內外地面皆為血脂攪混,上覆骷髏柱樑,懸掛人皮天幕,以及新鮮人皮等裝飾物,中央高聳,頂端飾有金剛寶頂。 其外圍是兇暴等八大恐怖駭人尸林環繞,其中有那伽格薩爾等八大樹木,帝釋等八方守護神,以及其他八位地神,水、火、龍、云、山、佛塔也各有八個,有母神、羅剎、食尸鬼、閻羅、尸鬼等鬼魅眾遊蕩不定,發出哈哈聲和喧囂回聲不斷,有被刺于矛上、懸掛于樹上、被火焚燒等各種屍體和骸骨,無頭屍骨起舞,骨、血、肉、腦漿散落遍地,碎塊覆蓋,各種飛禽走獸互相搏鬥爭鬥發出吼叫,鬼魅眾以各種行為令人心驚,勇士、瑜伽母、修行者和成就持明們以三昧耶行為,無所畏懼地伴隨顱鼓之聲而起舞,充滿各種成就物品、修法用具和供品。
།གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར། རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར་དམར་ སེར། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐུགས་ཁར་ཨུཏྤལ་ སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་གནས་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། བུང་བ་ལྟར་གནག་ 6-134 པའི་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་བཅས་པས་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་བདུན་པའི་བདག་པོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་ཁྲོ་བོ་ ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས། འཇམ་དཔལ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཚ་ཟེར་འབར་བ་དཔག་ཚད་འབུམ་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ དང་། སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས། ཧཱུཾ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་བ་རྭ་གདེངས་པ་ འོད་འབར་བར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་མཐའ་ ཡས་པ་སྤྲོས། སྡང་བ་དང་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་བཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ ལ་བཀོད། ཞིང་ཁམས་དག་པར་བྱས། དེ་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མུན་པ་ལྟར་གནག་ ཅིང་ངམ་ཟ་བ། ཞལ་དགུའི་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། རྭ་སྔོ་ སངས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པ། རྭའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རྭའི་ གཡོན་ཕྱོགས་གྱི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ། དུད་ཁ། ནག་པོ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྭ་གཉིས་ ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེང་ཞལ་དམར་པོ། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཆེས་འཇིགས་ཤིང་ ཧ་ཧ་ཕཻཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གསེར་མདོག་ཡིད་ ཙམ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བྱིས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ། ཞི་བའི་སྤྱན་ 6-135 གསུམ་པ།
在無量宮殿中央,由巖(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意為:風)字化現煙色風輪之上,有具千瓣的雜色蓮花,其中央上有由染(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:火)字化現的日輪,其上有由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意為:月)字化現的月輪,上有由地(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,羅馬拼音:dhīḥ,意為:智)字化現的寶劍,以地字為標記,完全轉變成文殊童子,身色如同新綻藏紅花般紅黃色,右手舉劍,左手當胸持托開放的青蓮花上的經典,寂靜妙美,具足一切莊嚴與相好,年齡十六歲,以如蜜蜂般烏黑的頭髮盤成五個髮髻而顯莊嚴,以金剛跏趺坐。 其心間由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意為:月)字化現第七主尊,其中住吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字)字放光,召請十方如來佛母、菩薩明妃、忿怒尊等,文殊與月亮及一切融入日輪中,熱光遍照十萬由旬。 複次,其光芒召請阿里卡里(藏文母音與子音)和咒鬘融入,成為具五色光芒的黑色吽字。其光召請如來等大智慧以手印形相融入,彼吽字即成深藍五股金剛杵,角端向上光明熾盛。從彼幻化無量如來等及微細金剛,降伏瞋恨與惡毒者,令一切眾產生就佛果,清凈剎土。召請彼等及文殊金剛怖畏無量壇城,一切融為一體,自身成為薄伽梵金剛怖畏,身色如劫末云暗般漆黑可怖,九面中主面深藍色如極憤怒的黑水牛面,角呈青色極其銳利,金剛火焰熊熊燃燒遍及一切方向。 右角三面分別為青色、紅色、黃色,極為憤怒;左角三面分別為白色、灰色、黑色,露出獠牙;兩角中央上方面為紅色,口中滴血,如羅剎般極其恐怖,發出"哈哈啪"的猛烈笑聲;其上為文殊童子面,金色,略顯忿怒帶笑,具五發髻,以童子殊勝莊嚴裝飾,具三寂靜眼。
ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བྱིས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ། ཞི་བའི་སྤྱན་ གསུམ་པ། ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དྲག་ཏུ་རྒོད་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཕཊ་གྱི་སྒྲ་གནམ་དུ་འབོད་ པ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་དང་རྐང་དང་ཚིལ་ཟ་བ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། ཁྲོ་གཉེར་ བསྡུས་པའི་འགྲམ་ནས་འབར་བའི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོར་བཅུས་ཤིང་། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བཟློག་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། མེ་སྟག་ལྟ་ བུའི་སྨིན་རྫི་དང་། སྨ་ར་དང་། བ་སྤུ་ཅན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ། མི་བཟད་པའི་ཞལ་རྣམས་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་ བཞི་དང་བཅས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་རླུང་དང་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ བ་ལྟ་བུའི་མཚམ་རྔམ་ཀྱི་སྒྲའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་བདུད་སྡེའི་སྙིང་འགས་པ། ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། སྐུ་ལུས་ཆེ་ཞིང་རགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྦོམ་ཐུང་ཧྲགས་ཤིང་འཁྲང་བག་ཅན། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལིངྒ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་ འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས། འཕང་མདུང་། གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པ། སྟ་རེ། མདུང་རིང་། མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཐོ་བ། རལ་གྲི། རྔེའུ་ཆུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས། མགོ ། ཕུབ། རྐང་པ། ཞགས་པ། གཞུ། རྒྱུ་མ། དྲིལ་བུ། ལག་པ། རོ་རས། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ། མེ་ ཐབ། ཐོད་ཚལ་གྱི་ཁ་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ། སྡིགས་མཛུབ། བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ། རླུང་ གིས་བསྐྱོད་པའི་རས་རྣམས་འཛིན་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་རློན་ཁྲག་ འཛག་པ་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པའོ།
我繼續完整翻譯這段藏文: 具五發髻,以童子殊勝莊嚴裝飾,具三寂靜眼。一切忿怒面都發出猛烈的金剛笑聲,向天空發出吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,羅馬拼音:phaṭ,意為:破)的聲音,食啖敵障之肉、骨與脂肪,面容變幻不定,從皺眉頭兩側燃燒的眉毛彎曲緊蹙,三三紅圓眼睛以瞋目相視並逆觀,黃髮向上燃燒,具如火星般的睫毛、鬍鬚與體毛,以威懾指恐嚇一切世間與出世間諸神,可怖諸面各具四利牙,舌捲動,以大恐怖如劫風與千雷轟鳴般的威猛笑聲震裂魔軍心臟,青春正盛,身體高大粗壯,肢體與支分粗短強健而挺拔,幻化金剛大腹,極為勃起的男根向上聳立。 三十四手中,初二手持以金剛為標記的彎刀與盛滿血的顱器於心前,其餘右手持:投槍、杵棒、水刀、單股金剛杵、斧頭、長矛、箭、鐵鉤、棍棒、天杖、法輪、五股金剛杵、鐵錘、寶劍、小鈴;其餘左手持:頭顱、盾牌、足、繩索、弓、腸子、鈴、手、尸布、人被刺在木樁上、火爐、盛滿甘露的顱骨碗、威懾指、三尖幢幡、被風吹動的布帛;最後兩手以滴血的濕象皮為上衣。
།ཞབས་བཅུ་དྲུག་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། གྱད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་བསྐྱོད་ཅིང་འདར་བར་བྱེད་པས་ལྷག་པར་བརྗིད་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས། མི། མ་ཧེ། གླང་། བོང་བུ། རྔ་མོང་། ཁྱི། 6-136 ལུག ཝ་རྣམས་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས། བྱ་རྒོད། འུག་པ། བྱ་རོག ནེ་ཙོ། བོང་ཁྲ། བྱ་ཆེན་པོ། རི་སྐེག བཞད་རྣམས་གནོན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ། ཚངས་པ། དབང་པོ། ཁྱབ་འཇུག དྲག་ པོ་སྡེ་བདུད་བཞི་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་བུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ནས་ མནན་པ། གཅེར་བུ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ པ། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་དང་། གདུག་པའི་སྦྲུལ་ ནག་པོའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཁྲག་དང་ཞག་དང་། ཐལ་ཆེན་ གྱིས་སྤྲས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་དྲག་ཏུ་འབར་ ཞིང་འཁྲུག་པའི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོས་ལྟ་བར་ཡང་མི་ བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ནུ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་པོ་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་སྐཾ་ལྗང་ཁུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ལྟེ་བར་སཾ་དཀར་པོ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ། སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ ཅད་དུ་སོན་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ༀ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཞེས་ སྦྱར་བས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེའི་ 6-137 དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་ གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ བོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས། ཆུའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོར་ འཁྱིལ་བ་ལས།
十六足右屈左伸,以大力士之力震動並搖撼三界,以威嚴姿態安住。右八足踏:人、水牛、牛、驢、駱駝、狗、羊、狐貍;左八足踏:禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、斑鳩、大鳥、山雞、笑聲鳥。在這些之下,面朝下倒伏鎮壓著梵天、帝釋天、遍入天、大自在天四魔以及六面童子等。 裸體極其兇猛,以五個乾枯頭骨莊嚴頭部,戴著百零滴血人頭穿在新鮮腸子上的項鍊,黑毒蛇作為祭供披飾,六骨飾,以血、脂肪和骨灰裝飾,化現無量使者,安住在如同劫末之火般猛烈燃燒翻騰的火聚中,成為三界都無法直視的本尊。 其心間有智慧薩埵文殊童子,其心間有三摩地薩埵黑色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字),眼處有白色克心(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,羅馬拼音:kṣiṃ,意為:種子字)地藏,耳處有藍色則林(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,羅馬拼音:jriṃ,意為:種子字)金剛手,鼻處有黃色康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬拼音:khaṃ,意為:種子字)虛空藏,舌處有紅色剛(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,羅馬拼音:gaṃ,意為:種子字)觀世音,額處有綠色薩康(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,羅馬拼音:saṃ,意為:種子字)除蓋障,臍處有白色薩(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,羅馬拼音:saṃ,意為:種子字)普賢,頂處有白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:種子字)金剛身,喉處有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意為:種子字)金剛語,心間有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子字)金剛意。 從彼放射的光明遍及整個虛空界,從自性住處迎請吉祥金剛怖畏壇城:"嗡班扎薩瑪扎"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛眾會)。以"嗡班扎布貝阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)如是續以"度貝"、"阿洛給"、"根德"、"內威爹"供養。 "一切世尊如來眾,一切世尊大士眾,具大悲心諸尊眾,祈請加持賜灌頂。"如是祈請已,諸灌頂天眾: "一切諸佛眾,從三密處生,三界悉頂禮,賜大金剛灌。" 以"嗡薩瓦達塔嘎達烏達嘎阿毗賢扎吽蘇拉達當"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उदक अभिषिञ्च हूं सुरत स्त्वं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ,意為:一切如來水灌頂)宣說而灌頂。充滿全身,清凈一切垢染,獲得金剛忿怒尊一切威力、力量與事業之灌頂。水之精華于頂門盤旋。
ཆུའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོར་ འཁྱིལ་བ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་ཏུ་གཏུགས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ ར་ཝ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ། ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། ། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་དུ་ གསོལ། བསྣམས་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་བར་ མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཧོཿཆགས་པ་ མེད་ཅིང་ཆགས་པ་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་ མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་ པས་བདེ་བ་སྒོམ་པར་མོས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ།
水之精華于頂邊盤旋而成,不動佛莊嚴頭頂。"嗡班扎安庫夏匝"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,羅馬拼音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,意為:金剛鉤召請)、"嗡班扎巴夏吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हूं,羅馬拼音:oṃ vajra pāśa hūṃ,意為:金剛索繫縛)、"嗡班扎斯波札邦"(藏文:ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,羅馬拼音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,意為:金剛鎖鎮伏)、"嗡班紮根德吙"(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,意為:金剛鈴和合)。 以五鉤金剛印觸三處,唸誦"赫利希帝"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:種子字)三遍。"嗡班扎拜熱瓦熱巴班扎阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भैरव रूप वज्र आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra bhairava rūpa vajra āḥ hūṃ,意為:金剛怖畏身金剛)。 如是"夏打"、"根德"、"熱薩"、"帕協","嗡班扎拜熱瓦達瑪達圖班則阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भैरव धर्म धातु वज्रि आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra bhairava dharma dhātu vajri āḥ hūṃ,意為:金剛怖畏法界金剛)。"嗡班扎拉些吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र लास्ये हूं,羅馬拼音:oṃ vajra lāsye hūṃ,意為:金剛舞姿)等如前。 色聲等六塵,如虛空無實,現為受用境,猶如水晶色。五欲及諸法,瑜伽常受用。阿拉拉吙!請享用,請受用。如幻無執著,以喜舞遊戲。無礙觸塵中,如幻象遊戲。吙!無執而執著。 "嗡薩瓦達塔嘎達布匝班扎索巴瓦阿瑪扣杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:我即一切如來供養金剛自性)。 吽!以尸林飾嚴好裝飾,忿怒閻魔行刑者,于離戲如虛空中,以大悲示現化身,智慧忿怒王極可畏,煙色大黑暗尊敬禮。 "嗡薩瓦達塔嘎達圖帝班扎索巴瓦阿瑪扣杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:我即一切如來讚歎金剛自性)。 以擁抱印觀修大樂,"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:三密種子字),"嗡薩瓦達塔嘎達阿努熱嘎納班扎索巴瓦阿瑪扣杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:我即一切如來愛樂金剛自性)如是宣說。
།ནང་མཆོད་འདུས་བྱས་ལ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། 6-138 དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ་ཡ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ་ ཀྵེས་མཚན་པ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ་མས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ་མེས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དས་མཚན་པ། དབུས་གྱི་སྟེང་དུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་ཧཱུཾ་གིས་ མཚན་པ། ཤར་ལྷོར་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཛས་མཚན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་སས་མཚན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མཾ་ལས་ཀླད་པ་དོས་མཚན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ར་ལས་རཀྟ་རུས་མཚན་པ། རང་གི་ སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ ཞུ། སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཤར་དུ་ གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ ནས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་པདྨར་བབས་པས། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཁ་དོག་དང་། དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་འབྲུ་ གསུམ་བརྗོད། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མན་ངག་ལྟར་ བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྩ་སྔགས་སོ། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།
我來翻譯這段藏文內容: 對於內供養的準備,以"嗡阿毗格南達克利達吽啪德"(藏文:ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्तकृत् हूं फट्,羅馬拼音:oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ,意為:除障礙)凈化,以"索巴瓦"(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,羅馬拼音:svabhāva,意為:自性)清凈。 從空性中,由"央"(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意為:風種子字)字生起藍色半月形風輪,以幢幡為標幟。其上,由"讓"(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:火種子字)字生起紅色三角火輪,以火焰為標幟。其上,由"康"(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,羅馬拼音:kaṃ,意為:頭骨種子字)字生起三個人頭骨支架,其上由"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意為:顱器種子字)字生起外白內紅顱器。 其中央由"那"(藏文:ན,梵文天城體:न,羅馬拼音:na,意為:人肉種子字)字生起人肉,以"雅"(藏文:ཡ,梵文天城體:य,羅馬拼音:ya,意為:標記)字為標記。東方由"果"(藏文:གོ,梵文天城體:गो,羅馬拼音:go,意為:牛肉種子字)字生起牛肉,以"克謝"(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,羅馬拼音:kṣe,意為:標記)為標記。南方由"庫"(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,羅馬拼音:ku,意為:狗肉種子字)字生起狗肉,以"瑪"(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma,意為:標記)為標記。西方由"達"(藏文:ད,梵文天城體:द,羅馬拼音:da,意為:馬肉種子字)字生起馬肉,以"美"(藏文:མེ,梵文天城體:मे,羅馬拼音:me,意為:標記)為標記。北方由"哈"(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,羅馬拼音:ha,意為:象肉種子字)字生起象肉,以"達"(藏文:ད,梵文天城體:द,羅馬拼音:da,意為:標記)為標記。 中央上方由"書"(藏文:ཤུ,梵文天城體:शु,羅馬拼音:śu,意為:菩提心種子字)字生起菩提心,以"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:標記)為標記。東南由"比"(藏文:བི,梵文天城體:बि,羅馬拼音:bi,意為:大便種子字)字生起大便,以"匝"(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,羅馬拼音:ja,意為:標記)為標記。西南由"姆"(藏文:མུ,梵文天城體:मु,羅馬拼音:mu,意為:小便種子字)字生起小便,以"薩"(藏文:ས,梵文天城體:स,羅馬拼音:sa,意為:標記)為標記。西北由"芒"(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,羅馬拼音:maṃ,意為:腦髓種子字)字生起腦髓,以"多"(藏文:དོ,梵文天城體:दो,羅馬拼音:do,意為:標記)為標記。東北由"熱"(藏文:ར,梵文天城體:र,羅馬拼音:ra,意為:血種子字)字生起血,以"如"(藏文:རུ,梵文天城體:रु,羅馬拼音:ru,意為:標記)為標記。 從自己心間放光,風動,火燃,五肉五甘露連同十字融化。物質以金剛方式凝結,其中央為忿怒閻魔怖畏,東方為愚癡閻魔怖畏,南方為慳吝閻魔怖畏,西方為貪慾閻魔怖畏,北方為嫉妒閻魔怖畏,各自與佛母雙運。以雙運喜樂之聲,迎請一切諸佛菩薩,入諸佛父之口,融入心間成菩提心,經金剛道降入諸佛母蓮花,十對佛父佛母以貪慾火融為光明,融入諸物,具足圓滿色香味力,成為大甘露海。 "嗡阿吽哈吙赫利"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,意為:六字大明)。以左手拇指與無名指取甘露置於舌上,誦三字。 "嗡薩瓦達塔嘎達阿姆利達索達那班扎索巴瓦阿瑪扣杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वादन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata amṛta svādana vajra svabhāva atmako'haṃ,意為:我即一切如來甘露品嚐金剛自性)。 然後依口訣明確觀想后誦咒:"嗡雅瑪熱匝薩朵美雅,雅美朵如,納喲達雅,雅達喲尼,熱雅克謝雅,雅克謝雅察,尼熱瑪雅吽啪德"(根本咒)。"嗡赫利希帝毗克利達納納吽啪德"(心咒)。"嗡雅曼達嘎吽啪德"(近心咒)。
།རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ 6-139 ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ཐིམ། དེ་ ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པར་འགྱུར། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ།རྣ་བར་ཛྲིཾ།སྣ་ལ་ཁཾ། ལྕེ་ལ་གཾ དཔྲལ་ལ་སྐཾ། ལྟེ་ བར་སཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། ལག་ལེན་ལྟར་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། མདོར་བསྡུ་ན། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་ཆོག་ ལ། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར། མཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་། ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས། ཆུའི་ དྭངས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་ གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། སྔགས་གསུམ་ཀའམ་སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་ མཱ་ར་ཡ་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སོགས་ཀྱིས་ མཆོད་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཟུགས་ལ་སྒྲ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་ དོན་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ 6-140 བཀུག་པར་གྱུར། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ཧཱུཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཕྱོགས་བཅུར་ འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན།
從自己心間放射光明,三界器情一切轉為所依能依壇城。一切融為光明,融入守護輪,其融為光明,融入宮殿。其融為光明,融入自身。自己的面和手融入根本面和手,其也入于光明。復又自己成為雙臂身。額間為"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:身)、喉間為"阿"(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意為:語)、心間為"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:意)、眼為"克新"(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,羅馬拼音:kṣiṃ)、耳為"則任"(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,羅馬拼音:jriṃ)、鼻為"康"(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬拼音:khaṃ)、舌為"剛"(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,羅馬拼音:gaṃ)、額為"思康"(藏文:སྐཾ,梵文天城體:स्कं,羅馬拼音:skaṃ)、臍為"薩"(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,羅馬拼音:saṃ)諸字印定。如是誦說觀想后,將善根迴向菩提。 若欲供施食子,按儀軌陳設食子,如內供養加持處加持。簡言之,於前方剎那明現壇城輪並供養食子即可。若欲廣修,以"索巴瓦"(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,羅馬拼音:svabhāva,意為:自性)清凈為空。從空性中,自己前方虛空中,由"班"(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,羅馬拼音:paṃ,意為:蓮花種子字)字生千瓣蓮花,其中央由"芒"(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,羅馬拼音:maṃ,意為:日輪種子字)字生日輪,其上由"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:金剛種子字)字生起金剛,以"吽"字為標記,變化成世尊金剛怖畏如末劫之云云。乃至"成為自身。眼為白色克新"云云,直至"水精上旋頂飾,以不動佛為冠飾"如前。"匝吽棒吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,意為:召請融入),融為無二。 一切諸尊舌由"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ)字生起金剛光管吸取食子而享用。三咒或心咒後加"薩瓦比那南夏珠南瑪惹雅伊當巴林達卡卡卡嘿卡嘿吽啪德"(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रुन् मारय इदं बलिं त ख ख खाहि खाहि हूं फट्,羅馬拼音:sarva vighnān śatrun māraya idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ)七遍供獻。以"嗡班札拉西雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र लास्य हूं,羅馬拼音:oṃ vajra lāsya hūṃ)等供養,心咒後加三字供獻內供。從"色聲等六塵"乃至"黑暗大苦我敬禮"。"閻魔怖畏眷屬眾,受此供獻食子已"乃至"愿成一切意所愿"為止祈請所愿。 第二食子供養出世間護法眾,第三供養方位護法眾。從自心放射光明,其尖端化現無量持鉤索忿怒尊,召請一切方位護法。十字咒後加"吽印達阿德南薩瓦杜當阿嘎夏雅匝"(藏文:ཧཱུཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:हूं इन्द्र आदीनं सर्व दुष्टं आकर्षय जः,羅馬拼音:hūṃ indra ādīnaṃ sarva duṣṭaṃ ākarṣaya jaḥ)。安住十方為:東方帝釋,南方閻魔,西方水神,北方夜叉。
ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་ དུ་དབང་ལྡན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། དབུས་ཀྱི་གཡས་ སུ་ཚངས་པ། གཡོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ བསྐོར་བར་གྱུར། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ཞལ་ཕྱག་སོགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས། ཁྲོ་བོ་ཕུར་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ཡི་གེ་བཅུ་ པའི་མཐར། ༀ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ཀྱིས་ རེག་པ་ན། ཁམས་རྣམས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་བར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མ་ཧེའི་གདོང་བ་ཅན། གཅེར་ བུ་ལིངྒ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་རང་གི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་ གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ།ནས། རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། གྱི་བར་གོང་ལྟར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་ནས། ཆུའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་ པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ཥྚཱིཿ ཝ་རུ་ཎ་ ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཀྲི། ཨཱི་ཤཱ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣེ་ཡེ་ཨ། ནི་རི་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུཾ། བ་སུནྡྷ་ ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་ པ་གང་རིགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ ཞེས་སྦྱར་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། ། དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་ 6-141 སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་འཕྲིན་ལས་ བཅོལ། གཏོར་མ་བཞི་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འབུལ་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
西方水神,北方夜叉,東北方持勢,東南方火神,西南方羅剎,西北方風神,中央右邊梵天,左邊地神母,各自皆為無量眷屬所環繞。若欲廣修,則圓滿生起面和手等。復從自心,化現無量持橛忿怒尊,以橛擊彼等頂。十字咒後加"嗡印達阿德南薩瓦杜當班札格拉雅吽啪德"(藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ इन्द्र आदीनं सर्व दुष्टं वज्र कीलय हूं फट्,羅馬拼音:oṃ indra ādīnaṃ sarva duṣṭaṃ vajra kīlaya hūṃ phaṭ)。 如同成就之汞精,觸及能令諸界成金般,金剛橛僅一觸及,方位護法眷屬成閻魔怖畏。一切皆成金剛怖畏一面二臂,持鉤刀與顱器,水牛面,裸身舉男根,以尸林嚴飾莊嚴,各自乘騎上左展立而住。彼等一切眼為"克新"等,乃至印定如前。從自心放射光明,灌頂本尊吉祥金剛怖畏壇城"嗡班札薩瑪匝"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ)乃至水精上旋頂飾,以不動佛為冠飾。"匝吽棒吙"融為無二。 "嗡印達雅赫利,雅瑪雅斯特,瓦盧納雅維,固貝拉雅格力,伊夏納雅達,阿格納耶阿,尼日帝納,瓦雅韋納,班瑪耶吽,瓦孫達惹納耶啪德,薩瓦布貼波,哈哈嘻嘻吽吽配配啪德啪德梭哈"(藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ཥྚཱིཿ ཝ་རུ་ཎ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཀྲི། ཨཱི་ཤཱ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣེ་ཡེ་ཨ། ནི་རི་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུཾ། བ་སུནྡྷ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ इन्द्राय ह्रीः यमाय ष्टीः वरुणाय वि। कुबेराय क्रि। ईशानाय त। अग्नेये अ। निरित्ये न। वायवे न। ब्रह्मये हूं। वसुन्धरणये फट्। सर्व भूतेभ्यः ह ह हि हि हूं हूं फैं फैं फट् फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ indrāya hrīḥ yamāya ṣṭīḥ varuṇāya vi | kuberāya kri | īśānāya ta | agneye a | niritye na | vāyave na | brahmaye hūṃ | vasundharaṇaye phaṭ | sarva bhūtebhyaḥ ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaiṃ phaiṃ phaṭ phaṭ svāhā)誦三遍或四遍等隨宜供養。 加誦"嗡達夏德格洛嘎巴拉薩巴日瓦拉波"(藏文:ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:ॐ दश दिक् लोक पाल स पारि वर भ्यः,羅馬拼音:oṃ daśa dik loka pāla sa pāri vara bhyaḥ),以"阿欽"至"夏達"供養。"赫利斯特"後加三字供獻內供。 "摧毀四種諸魔眾,英勇調伏難調者,閻魔終結敬頂禮,方位護法眷屬禮。受此供獻食子已"等委託事業。第四食子供養閻魔法王,其他應當了知。
།སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ལ། མཆོད་པ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་། དེའི་གཏོང་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡིག་གེ་བརྒྱ་ པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་ པ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་ མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བགེགས་ དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཅེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ།། །།དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། [མཚན་བརྗོད་བསྡུས་པ་ནི། གཤེགས་སྙིང་རིགས་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེ། །རྡོར་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ ལྔའི་བདག །དགོངས་ཡིད་རོ་མཉམ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །གློ་བུར་སྒྲིབ་ཀུན་མྱུར་ནས་དག་གྱུར་ཅིག །འདི་འབུམ་ཕྲག་ དད་མོས་ཀྱིས་བཏོན་ན་གནས་ལུགས་ལ་རང་འཚམ་གྱི་བག་ཆགས་ཉམས་མྱོང་རེ་ཡོད་སྣང་བས། མ་ཏིས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་འདིར་བསགས་རབ་དཀར་མཐུས། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་སྲས་གྱུར་ཏེ། ། བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཏིས་སོ།
我來�譯這段藏文內容: 複次觀想世間與出世間一切諸天,作略供養已。祈願世尊吉祥大金剛怖畏尊眾,以及世間與出世間諸具誓護法眾,賜予我無餘殊勝與共同悉地,並作其助緣,守護一切障礙,成就一切意願。如是受取悉地。以百字明補足過缺。以"若未圓滿"等祈請寬恕。以"嗡您為眾生作諸利"等作祈請。"嗡班札拜熱瓦薩巴日瓦熱班札木"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र भैरव स पारि वार वज्र मुः,羅馬拼音:oṃ vajra bhairava sa pāri vāra vajra muḥ)"嗡嘎拉熱巴薩巴日瓦熱嘎查"(藏文:ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:ॐ काल रूप स पारि वार गच्छ,羅馬拼音:oṃ kāla rūpa sa pāri vāra gaccha)。 愿諸眾生得安樂,愿諸眾生無過失,以何道路得解脫,以此速得成佛果。魔障及諸邪引者,為調伏彼諸惡毒,勇士現極忿怒相,摧毀一切諸惡者。 複次廣說諸多愿文及吉祥偈。此吉祥金剛怖畏尊修法精要,乃遊方僧塔拉那他於己年三十九歲時所造。愿善妙! [略讚:諸佛心性總集大幻網,金剛界性五智之本主,從意平等性中作皈依,愿速清凈諸暫時障礙。此若以信解誦十萬遍,似有自然契合實相之習氣體驗,瑪帝作。時輪不二上師前,敬祈皈依此積純白力,愿生商波拉為具種王子,廣益一切教法與眾生。此亦瑪帝作。]
། །།]
目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་བཞུགས།
我來翻譯這個標題: 吉祥金剛怖畏尊修法精要