logrosgragspa0747_自在天女門中修財等法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD118དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་སོགས་བཞུགས། 7-239 ༄༅། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱ་ཐབས་ལ། གཏེར་བུམ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ དོ། །སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་མཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཕགས་མའི་སྐུ་གསལ་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾཿལས་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོ་ནོར་གཏེར་ མ། །མ་ཚོགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །མདུན་གྱི་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ མཁར། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་བཟང་རྒྱས་པའི་དབུས། །ནོར་བདག་ལྷ་མོ་དམར་འོད་འཕྲོ་བ་ ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ གཡོན་པའི་གཏེར་བུམ་ལས། །རབ་དམར་ནོར་བུ་དུ་མ་འཕྱུར་བ་རྣམས། །གཏེར་རྫས་དག་ ལ་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་ཞུགས། །མ་ལྷ་གང་གི་མཛེས་པའི་སྐུ་ལུས་ལ། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་ ཉེ་བར་བཀླུབས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་མཆོག་གིས་འཕྱོར་ཞིང་སྒེག །ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས། །བརྩེ་བས་བཞུགས་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཡི་ གེ་བཅུ་པའི་གཤམ་དུ། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སརྦ་སིདྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས་ལ་འབད་མཐར། འཕགས་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་བཟང་ལས་རྡོལ་བའི། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་ཆར་གྱིས་གཏེར་ རྫས་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་མཛོད་དུ་ལེགས་བསྒྱུར་བས། །སྒྲུབ་པོའི་དབུལ་ ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་དོ། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ལ། འདི་ཡང་གང་ ཤར་ཚུལ་དུ་མ་ཏིས་སྤེལ། 7-240 ༄༅། །རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞབས་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་འདི་ལྟར་སྟེ། མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་ འཐིབས་པའི་འོད་ཀློང་ན། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ལེགས་བཞུགས་ འཕགས་མ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ནི། །བྱུ་རུའི་མདངས་ལ་འོད་དམར་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ཞབས་ གཉིས་བརྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས་ཤིང་རྩེན། །གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་བཟང་དྲ་ བ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་ ནོར་བུ་འཛིན། །ཞལ་བཟང་རྗེས་ཆགས་དམར་འོད་སྣང་བ་འབར། །གང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་ནང་། །རབ་དམར་ཏཱྃ་ཡིག་སྣང་བ་སྟོང་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རང་སྒྲ་ གྲག་པར་བསམ། །ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་སེམས་གནས་པའི་སྒོ་ནས་འཇོག་ཅི་ཐུབ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། ཡང་ན་ དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གཤམ་དུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བཏགས་ནས་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་འབད་ ནའང་བཟང་བར་མངོན་
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD118,關於通過權勢天女成就財富等。 通過權勢天女成就財富等的修法: 首先準備寶瓶等物品,然後這樣說:以共同的皈依和發心為前提,觀想自己瞬間化為聖尊之身。 從心間的當 (藏文:ཏཱཾཿ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,從自性法界迎請權勢天女、財寶天母以及眷屬。 在前方寶物上方虛空中,珍寶五種所成之寶座上,權勢天女容光煥發。 一面二臂,雙足半跏趺坐。右手施予勝妙,左手寶瓶中,涌出無數紅色寶珠,融入寶物之中。 天女以美妙身姿,身著各式絲綢華服,佩戴珍寶瓔珞,儀態萬千。權勢天女與眷屬,慈悲安住,賜予財富成就。 然後,在十字明咒的下方,加上『諾爾當隆覺薩瓦悉地帕拉吽』,努力唸誦。 從聖尊手中的寶瓶中,降下如雨般的需求珍寶,將寶物轉化為增長財富的寶庫,消除修行者的貧困和痛苦。 這樣說。智慧尊返回本位。這也是瑪蒂隨興所寫。 頂禮權勢天女,如此觀想:前方虛空中,彩虹光芒繚繞,各種蓮花在日輪上盛開。權勢天女安住其上。 身如珊瑚般紅潤,光芒閃耀。雙足伸屈,姿態優雅。赤身佩戴骨飾,右手高舉權勢鐵鉤,左手持有如意寶珠。 面容姣好,紅色光芒熾盛。在她的心間,寶珠盛開,其中紅色當 (藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)字光芒萬丈,發出十字明咒的聲音。 在這種狀態中,盡力安住,效果極佳。或者,專注於此,在十字明咒的下方加上『薩瓦悉地帕拉吽』,努力唸誦,效果也很好。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD118, Concerning the Accomplishment of Wealth Through the Power Goddess, etc. Method for Briefly Accomplishing Wealth Through the Power Goddess, etc.: First, prepare vases and other items, and then say this: With common refuge and bodhicitta as a prerequisite, visualize yourself instantly transforming into the clear form of the noble goddess. From the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable) at your heart, radiate light, inviting the Power Goddess, the Treasure Mother of Wealth, and their retinues from the realm of inherent nature. Above the treasures in front, in the sky, on a magnificent throne made of five precious jewels, sits the Wealth Goddess, radiating red light. With one face and two arms, and two legs in a half-lotus posture. Her right hand grants boons, and from the treasure vase in her left hand, countless red jewels gush forth, merging into the treasures. The beautiful body of the goddess is adorned with various silks and brocades, and embellished with supreme precious ornaments. The Wealth-Giving Goddess, together with her retinue of hundreds of thousands, abides with love and bestows the accomplishment of wealth. Then, below the ten-syllable mantra, add 'Nortang longchö sarva siddhi phala hūṃ,' and strive to recite it. From the excellent vase in the noble goddess's hand, a rain of desired jewels pours forth, transforming the treasures into a treasury of increasing prosperity, destroying all the poverty and suffering of the practitioner. Say this. The wisdom being departs to its own place. This was also written spontaneously by Mati. I prostrate with reverence at the feet of the Queen Goddess, and visualize as follows: In the space in front, amidst a swirling rainbow of light, various lotuses bloom on a sun disc. The noble Power Goddess sits gracefully upon it. Her complexion is like coral, with shimmering red light. Her two legs are stretched and bent, displaying elegance and playfulness. Naked, she is adorned with a beautiful network of bone ornaments. Her right hand raises a hook of power into the sky, and her left hand holds a wish-fulfilling jewel. Her beautiful face radiates a bright red light. At her heart, within a blossoming jewel, the red Tāṃ (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable shines with a thousand lights, and the sound of the ten-syllable mantra resounds. It is excellent to remain in that state as much as possible. Alternatively, focusing on that, add 'Sarva siddhi phala hūṃ' below the ten-syllable mantra and strive to recite it.
ནོ། །ཞེས་པའང་ཅི་ཡང་མ་བཅོས་པར་སྣང་བ་གང་ཤར་ལྷུག་པར་མ་ཏིས་སྤེལ་བའོ།། །།དགེའོ།། ༄༅། །ཡང་འདི་ལྟར། རང་ཉིད་འཕགས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཀྱིས་ བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོ་ལེགས་མཛེས་མ། །སྙིང་རྗེའི་ཞི་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་། །རབ་ དམར་ལང་ཚོ་འཛིན་པའི་མཛེས་སྡུག་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ སྟབས་ཀྱིས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་བཞིན་དུ། །རང་མདུན་མཁའ་ལ་གློ་བུར་ ཐོན་པ་དེའི། །ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་པོའི་སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ལས། །དམར་སེར་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ ཆར་ལེགས་ཕབ་པས། །ཀླུ་གཉན་ཀུན་གྱི་ལུས་སེམས་ཚིམས་བྱས་ཏེ། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་བཞིན་དུ། །འཁུ་ལྡོག་བསམ་པ་ཀུན་ནས་མེད་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ བརྗོད་བཞིན་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་ཅི་གནས་ལ་སེམས་འཇོག་པ་གལ་གནད་ དོ། །ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པ་གང་ཤར་ཚུལ་དུ་མ་ཏིས་སོ།། །། 7-241 ༄༅། །འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་རང་སེམས་བག་ཕབ་ནས་འདི་ སྐད་དོ། །ཀུན་གསལ་དྭངས་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དྲི་མེད་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ཤེད་ དུ། །འཕགས་མ་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་དུང་ཟླའི་མདོག །རབ་དཀར་འོད་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་འཕྲོ་བ་ ཅན། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་པད་ དཀར་ཡུ་བ་བསྣམས། །ཞལ་རས་གསལ་བ་འཛུམ་མདངས་རབ་རྒྱས་པ། །དར་དམར་སྨད་ གཡོགས་ལྗང་ཁུའི་སྟོད་གོས་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་དྲ་བའི་མཛེས་སྐུ་ལས། །ཉེ་བར་ འཕྲོས་པའི་དུང་མདོག་འོད་བཟང་ཚོགས། །ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །དེ་ལ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བསྲེས་བཞིན་དུ། །བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་ངང་ནས་རང་བབས་ བཞག །ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་མ་ཞི་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་འདི་ཉིད་གནད་དུ་ཞོག་ནས་འཇིགས་པ་གང་གིས་འཚེ་མི་ནུས་ཤིང་། བློ་མཐུ་ཞན་པས་དེ་འདྲ་མི་འོང་ན་ཚུལ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གཤམ་དུ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ལེགས་པ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་སེམས་ལ་གང་ཤར་ མ་ཏིས་སྤེལ་བའོ།། །།དགེའོ། ། ༄༅། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉུང་ངུར་སྤེལ་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རང་ མདུན་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ། །རབ་དམར་མཛེས་པའི་མདོག་འཛིན་ཞལ་ གཅིག་པ། །བརྩེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ་ཅན། །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞབས་ གཉ
【現代漢語翻譯】 諾!這是沒有任何修改,將所顯現的一切如實地由瑪蒂記錄下來的。吉祥! 再者,如此觀想:從自身顯現為聖母的心間,由光芒所激勵的美麗天女,以慈悲的寂靜充滿心續,擁有鮮紅青春的美麗容顏。一面二臂二足,以站立姿勢,身著絲綢和珍寶裝飾,在自身前方虛空中突然顯現。從其雙手掌心的指尖,降下紅色和黃色的甘露雨,令所有龍族和惡神的身心都感到滿足,恒常享受安樂和榮耀,心中沒有任何惡意和敵意。唸誦這些詞句,並將心安住在這種狀態中,至關重要。祈請智慧尊降臨!這是瑪蒂如實記錄下來的。 頂禮聖母眾,首先調整自心,然後如此說道:在清凈明澈的法界顯現中,于無垢的蓮花月輪之上,聖母寂靜的天女,擁有海螺般的膚色,散發著潔白的光芒。雙足半跏趺坐,右手施予救護,左手於心間持著白蓮花的莖。面容清晰,笑容燦爛,身著紅色絲綢下裙和綠色上衣,華麗的珍寶裝飾遍佈全身,從中散發出潔白的光芒,如雲般遍佈大地和虛空。將覺知與其無分別地融合,在離於取捨的狀態中安住。通過唸誦這些詞句,將聖母寂靜天女的身光和自心清明空性的自性無二無別地融合,並安住於此狀態,任何恐懼都無法侵擾。如果智慧不足,無法做到這一點,那麼就在這種狀態中,在口中唸誦十字明咒的下方加上:『ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』(藏文),『upadrava sarva shanti kuru ye svaha』(梵文羅馬擬音),『一切近惱,息滅,作,梭哈』(漢語字面意思)。通過唸誦這個咒語,也能成就善果。』這也是瑪蒂心中所顯現的。 在此,簡要闡述通過瑜伽母進行修持的方法:剎那間,在自身前方彩虹光芒交織的中央,在五種圓滿(五種智慧)的明點燃燒的中心,至尊金剛瑜伽母,擁有鮮紅美麗的身色,一面,懷著慈愛喜悅的笑容,于日輪之上,雙足……
【English Translation】 No! This is Maati recording whatever appears without any modification. Auspicious! Furthermore, visualize in this way: From the heart of oneself, clear as the noble mother, a beautiful goddess urged by light, whose mindstream is filled with great compassion and peace, a beauty possessing radiant red youth. With one face, two hands, and two feet in a standing posture, adorned with silk and precious jewels, suddenly appears in the sky in front of oneself. From the movement of the fingers of both palms, a rain of red and yellow nectar is perfectly poured, satisfying the bodies and minds of all nagas and spirits, constantly enjoying bliss and glory, thinking without any malice or opposition. While uttering these words, it is crucial to focus the mind on whatever abides naturally in that very state. Please invite the wisdom being to depart! This is what Maati spontaneously recorded. Having bowed with reverence to the assembly of noble mothers, here, to begin the activity, first calm one's own mind and then speak thus: In the manifestation of the clear and pure expanse, upon a fully blossomed immaculate lotus and moon, the noble mother, a peaceful goddess, with the color of a conch moon, radiating a mass of pure white light. Two feet in a half-lotus posture, the right hand granting refuge, and the left holding the stem of a white lotus at her heart. A clear face with a fully blossoming smile, wearing a red silk lower garment and a green upper garment, and a beautiful body adorned with a network of fine precious jewels. From which emanates a collection of excellent conch-colored light, spreading like clouds throughout the earth and intermediate space. Mixing awareness with it inseparably, abiding naturally in a state free from acceptance and rejection. By uttering these words, mix the light of the noble peaceful goddess's body and the clear, empty nature of one's own mind inseparably, and focus on abiding in this natural state, so that no fear can harm you. If one lacks the intelligence to do so, then in that very state, below the ten-syllable mantra, add: 'ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan), 'upadrava sarva shanti kuru ye svaha' (Sanskrit Romanization), 'All near harm, pacify, make, svaha' (Literal Chinese meaning). By reciting this mantra, one will also accomplish good results. This too is what Maati spontaneously expressed from her mind. Auspicious! Here, to briefly explain the method of practice through the yogini, it is as follows: In an instant, in the center of a swirling rainbow of light in front of oneself, in the midst of a blazing bindu of five perfections (five wisdoms), the venerable Vajra Yogini, the secret mother, possessing a beautiful red complexion, with one face, a gentle, loving, and smiling white countenance, upon a sun disc, with two feet...
ིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ལེགས་པར་འགྱེད་པའི་མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་ངོམ། །ཕྱག་གཡས་ གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཅིར་ཡང་རྩེན། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་རབ་བཀང་བ། །དཔའ་ 7-242 མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ནས་རྣམ་པར་རོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་ཉེར་མཛེས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ལ་བསྟིམས་པར་མཛད། །གང་དེའི་སྐུ་ལས་འོད་འབར་སྣང་བའི་ ཚོགས། །ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པས། །རང་ལུས་ལ་རེག་གདོས་བཅས་བེམ་ པོའི་རྫས། །སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སེམས་འོད་དང་དབྱེར་མེད་སོང་ བའི་ངང་། །དེ་ལ་གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་བརྗོད་བཞིན་དེ་འདྲའི་ངང་དུ་ཅི་ནུས་ སུ་མ་བཅོས་རང་བབས་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱའོ། །མཐར་ལྷ་སྐུ་རང་ལ་བསྡུ། ཞེས་པའང་གང་ཤར་ཚུལ་དུ་མ་ཏིས་བྲིས་པའོ།། །། ༄༅། །ཡང་འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཕགས་མ་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ ཏཱྃཿཡིག་འོད་ཀྱིས་ཉེར་བསྐུལ་བའི། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་བྱི་རུའི་མདངས་འཛིན་མ། །སྣ་ ཚོགས་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་མཛེས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ ཚུལ་གྱིས། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ནས། །ཐུགས་ཀའི་ཐད་ནས་བར་སྣང་འདེག་ བཞིན་འཛིན། །སྒྱུ་རྩལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གར་བསྒྱུར་བ། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་འཕྱོར་སྒེག་ ངོམ་པ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ནས་བར་སྣང་ལམ་དུ་བྱོན། །གང་དེའི་ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་དམར་ པོ་ལས། །ལེགས་པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚོགས། །རང་ལུས་ལ་ཐིམ་ཁམས་ལྔའི་ དྭངས་བཅུད་རྒྱས། །འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་མཐུས། །ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ནད་རིམས་མཐའ་དག་གི །ནམ་ཡང་མི་ བརྫི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བསམ། །ཞེས་བརྗོད་ བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་མཆོག་བདག་གིར་བྱས་ཡོད་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་ཅི་གནས་སུ་སེམས་འཇོག་པ་ལ་འབད་དོ། །འདིའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །གང་ཤར་ཚུལ་དུ་མ་ཏིས་སོ།། །།དགེའོ། ། 7-243 ༄༅། །ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དབང་གི་ལྷ་ མོ་དམར་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་རལ་བ་མེ་ལྟར་འབར། །ཞབས་ གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱག་གཉིས་མེ་ཞགས་བསྣམས། །སྨིན་མ་སོགས་ལ་མེ་འོད་ལམ་ལམ་ མཆེད། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་མེ་ཀློང་འགྱིང་བ་ཞིག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ནས་མདུན་མཁར་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ། །གང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་འདྲ་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པ་ ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རིགས་ཀུན་བཅིང་བར་གྱུར། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཆིངས་ཁ་ཆིངས་སྭཱཧཱ། ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 以伸展和收縮的姿勢,展現優雅綻放的迷人青春。 右手揮舞著彎刀在空中嬉戲,左手顱碗盛滿了甘露。 在勇母的心間歡快嬉戲,六種骨飾裝點得體。 十方諸佛融入她的身軀,她的身軀散發出光芒。 光芒照亮了大地和虛空,觸及自身,將有形的物質 轉化為清晰光明的光團,身心與光明融為一體。 心中無動搖地安住於此,如是說,並盡力保持這種狀態。 最終將本尊融入自身。這是瑪蒂隨興所寫的。 再次,如此觀想:自身剎那間顯現為聖度母。 心間的(藏文:ཏཱྃཿ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字放出光芒, 化現為紅色度母,持有紅珊瑚般的色澤。 以各種絲綢和珍寶裝飾,一面二臂,雙足站立。 雙手持著紅色蓮花的莖,在心間向上伸展。 以藝術的力量跳著供養之舞,如美麗的女神般展現優雅。 瞬間,她來到虛空之中,從她手中的紅蓮花中, 綻放出五彩的光芒,融入自身,五蘊精華得以增長。 與度母的五種智慧融為一體,身體四大不調。 所引起的疾病全部消除,獲得永不衰敗的金剛身。 觀想自身與聖母度母無二無別。如是說, 並努力安住于這種狀態,認為自己已經獲得了至高的地位。 將智慧尊融入自身。這是瑪蒂隨興所寫。吉祥! 再次,如此觀想:自身從聖母的心間放出光芒。 化現為紅色或黑色的忿怒自在天母,面容可怖。 張開恐怖的嘴,頭髮如火焰般燃燒,雙足伸展和收縮。 雙手拿著火和套索,眉毛等處閃耀著火焰。 赤身裸體,無任何裝飾,在火海中威風凜凜。 剎那間,迎請至前方虛空,從她的身軀中化現出無數的使者。 幻化出無數與她相似的忿怒母,束縛所有有害和傷害之物。 在十字明咒之下唸誦:གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཆིངས་ཁ་ཆིངས་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 With stretching and contracting postures, she displays the charming youth of elegant blossoming. Her right hand wields a curved knife, playfully in the sky, her left hand holds a skull cup filled with nectar. She frolics joyfully in the heart of the courageous mother, adorned with six bone ornaments. All the Buddhas of the ten directions are absorbed into her body, from which blazing light emanates. The light pervades the earth and space, touching oneself, transforming tangible matter Into a clear and luminous sphere of light, body and mind becoming inseparable from light. Steadfastly abide in this state with an unwavering mind, thus speaking, and strive to maintain this state as naturally as possible. Finally, dissolve the deity into oneself. This was written spontaneously by Mati. Again, visualize in this way: oneself instantly appearing as Holy Tara. From the (Tibetan: ཏཱྃཿ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: taṃ) syllable at her heart, light radiates, Transforming into Red Tara, holding the hue of red coral. Adorned with various silks and precious jewels, one face, two arms, standing with two feet. Her two hands hold the stems of red lotuses, extending upwards from her heart. Dancing the dance of offering with artistic power, displaying elegance like a beautiful goddess. In an instant, she comes into the space, from the red flowers in her hands, Emanating a multitude of five-colored rays of light, dissolving into oneself, increasing the essence of the five elements. Becoming inseparable from the five wisdoms of Tara, the imbalance of the body's four elements, All the diseases caused by it are eliminated, attaining an indestructible vajra body. Visualize oneself as being no different from the Holy Mother Tara. Thus speaking, And strive to abide in this state, thinking that one has attained the supreme position. Dissolve the wisdom being into oneself. This was written spontaneously by Mati. Auspicious! Again, visualize in this way: from the heart of the Holy Mother, light radiates. Transforming into a red or black wrathful goddess of power, with a terrifying face. Opening a terrifying mouth, hair blazing like fire, two feet stretched and contracted. Two hands holding fire and a lasso, flames flashing from her eyebrows and so on. Naked, without any ornaments, majestic in a sea of fire. In an instant, invite her to the space in front, from her body emanate countless messengers. Transforming into countless wrathful mothers similar to her, binding all harmful and injurious things. Below the ten-syllable mantra, recite: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ་ཁ་ཆིངས་ཁ་ཆིངས་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་བཞག་ གོ །དེ་དག་བཀྲོལ་བར་འདོད་ན། ཁྲོ་མོ་གང་གི་དམར་མོ་ཞི་བའི་ཚུལ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ ཀའི་འོད་དམར་ཚོགས། །འཚེ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གི །བཅིང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས། །ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། གང་ཤར་ཚུལ་དུ་མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་སོགས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 唸誦何能束縛? 若欲解脫彼等,忿怒母之赤紅寂靜相,種種化現之心間赤光聚,擊中諸加害者,彼等束縛之痛苦,悉皆寂滅。如是說。智慧尊逝去。所顯現者如瑪蒂(Mati)所述。
目錄 依權勢天女之門,成辦財物等。
【English Translation】 What power has recitation to bind? If you wish to liberate them, the peaceful form of the red wrathful mother, the collection of red light from the heart of various emanations, strikes those who harm, and all the suffering of their bonds is pacified. Thus it is said. The wisdom being departs. What appears is as Mati said.
Table of Contents Accomplishing wealth and so forth through the door of the goddess of power.