dolpopa0205吉祥四續部滿愿略集
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol7དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-306 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་རྣམས་བཟུང་དུ་གསོལ། རིམ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབེན་བའི་གནས་སུ་རྟེན་གསུམ་བཀྲམ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་གཙང་མར་བཤམས། །བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས། །མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གཏོར་འབུལ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བ་དན་ཕྱར་ལ་རྔ་ཆེན་བརྡུངས། །སྤོས་བཟང་བདུག་ལ་འདི་སྐད་དབྱངས། ། ཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལྷ་དབང་དང་། །གྲགས་པ་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ཟླ་བ་མགོན། །འབྲོ་སྟོན་ལོཙྪ་ལྷ་རྗེ་དང་། །སྒྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་ཡུ་མོ་པ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །དྷརྨ་ཤྭ་ར་ཇོ་འབུམ་དང་། །སེ་མོ་ཆེ་བ་འཇམ་དབྱངས་གསར། །ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཀུན་སྤངས་ཆེ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །བྱང་སེམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ 2-307 རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐར་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་འདིར། །ཡིད་འོང་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྦྱར། །རོལ་མོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲིན་འབུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཛ་གད་སྨན། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། །ཕ་མ་བུ་སྡུག་མེ་འོབས་སུ། །ལྷུང་བ་མཐོང་ནས་ག་ལ་བཟོད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། ། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕར་ཕྱིན་རྣམ་དག་ནུས་མ་བཅུ། །བུམ་པ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབང་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 《吉祥四續圓滿祈請文》 頂禮吉祥時輪! 向自性光明、清凈法界、不變本質的上師、本尊、護法一切眾頂禮、供養、皈依! 祈請以大悲心攝受眾生! 二次第瑜伽士,于寂靜處陳設三所依,內外供品清凈擺設,觀想自身本尊瑜伽,修作前置供養壇城,獻供朵瑪,修積會供輪,懸掛寶幡,敲擊大鼓,焚燃妙香,如此唱誦: 吽!從奧明法界宮殿中,最初佛陀金剛持,時輪金剛釋迦牟尼,及其眷屬無餘降臨此處! 善月、自在天,以及具名蓮花白等,法王種姓持明化身,及其眷屬無餘降臨此處! 時輪大小足,仲敦洛扎拉杰,卓敦南哲宇摩巴,及其眷屬無餘降臨此處! 達瑪夏瓦、覺邦,色摩切瓦·蔣揚薩,秋吉偉瑟袞邦切,及其眷屬無餘降臨此處! 菩薩功德海,灌頂傳承上師,本尊空行護法眾,及其眷屬無餘降臨此處! 于解脫妙宮歡喜處,安坐于悅意座墊上,引導我等師徒眷屬眾,趨入菩提正道! 向您們獻上供養:供水、浴足水、鮮花、焚香,明燈、妙香、美食,以及美妙音樂、普賢云供,獻上誓物、朵瑪、齋戒藥,綢緞珍寶七寶等,以及內外密一切供品,供養上師本尊護法眾! 眼見父母愛子墮入火坑,怎能忍受? 如是祈請諸佛菩薩,救度我等脫離輪迴苦海! 吽!從法界智慧宮殿中,薄伽梵時輪金剛,與各色明妃雙運,安樂空性無別,圓滿本誓! 圓滿清凈波羅蜜多十度,圓滿十瓶本誓! 四種菩提之本體,圓滿四相本誓! 清凈蘊界諸佛眾,逝者父母本尊,圓滿本誓! 所調伏...
【English Translation】 The Condensed Fulfillment of the Glorious Four Tantras Homage to Shri Kalachakra! I prostrate, offer, and take refuge in the Lama, Yidam, and Dharma Protectors—all the essence of self-luminous, pure Dharmadhatu, the unchanging nature! Please hold beings with great compassion! The yogi who practices the two stages, in a secluded place, arranges the three supports, sets out clean outer and inner offerings, meditates on self-generation as the Yidam, constructs the mandala of the front generation offering, makes the Torma offering, accumulates the Tsog Khor, raises the victory banner, strikes the great drum, burns good incense, and sings thus: Hum! From the Akanishta Dharmadhatu palace, the first Buddha Vajradhara, Kalachakra Shakyamuni, and all their retinues, come to this place! Good Moon, Lord of the Gods, and Kirti, Lotus White, etc., Dharma King Rigden, emanated bodies, and all their retinues, come to this place! The two Feet of Time, Dawa Gon, Dromton Lotsawa Lhaje, and Droton Namtse Yumo Pa, and all their retinues, come to this place! Dharma Shvara Jo Bum, Semochewa Jamyang Sar, Chöku Özer Kunpang Chen, and all their retinues, come to this place! Bodhisattva Yönten Gyatso, Empowerment Lineage Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and all their retinues, come to this place! In this delightful chamber of liberation, sit on a pleasing seat, and guide us, teacher and students with our retinues, on the path to enlightenment! The offerings I present to you are: offering water, foot washing water, flowers, incense, light, supreme fragrance, mixed food, music, Samantabhadra's supreme cloud offering, Damtsik substances, Torma, Jagat medicine, silk brocade, seven kinds of precious jewels, and all outer, inner, and secret offerings, offered to the Lamas, Yidams, and Dharma Protectors! Seeing parents and beloved children falling into a pit of fire, how can one endure it? Thus, may the Victorious Ones and their heirs liberate me from the ocean of existence! Hum! From the Dharmadhatu wisdom palace, the Bhagavan Kalachakra, united with various consorts, bliss and emptiness inseparable, fulfill your samaya! Perfect the pure Paramitas, fulfill the samaya of the ten powers! The essence of the four enlightenments, fulfill the samaya of the four signs! Pure aggregates and elements, assembly of Buddhas, departed fathers and mothers, fulfill your samaya! The realm of control...
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ཚོགས། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་དང་བྱ་བ་རྣམ་དག་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་རླུང་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་གཙོ་མོ་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟླ་བ་ཚེས་ཞག་རྣམ་དག་པའི། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐིལ་བཞི་གསང་གཙུག་རྣམ་དག་པ། །སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ཟུང་གི་སོ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོར་མོ་རྣམ་དག་ཀླུ་དང་གཏུམ། །འདོད་ཡོན་དགའ་བདེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྲ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ 2-308 བསྐང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས་པ་དང་། །རིམ་གཉིས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་རོལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབར་མ་བརྒྱད་དང་བུམ་པ་བརྒྱད། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་ཚོགས། །དཔལ་མོ་ཞེ་དྲུག་སྒོ་མཚམས་བཅས། །སྡོམ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རིགས་གསུམ་ཚོགས། །གསང་འདུས་རིགས་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱའི་ཉི་ཤུ་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུ་མ་རོ་ཅིག་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་གནོན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དགྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །འཁོར་ཡུག་གནས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞིའི་མཐར་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདག་ཅག་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལི། །ཆུ་གཏེར་ཞལ་ལ་ཉི་མའི་ཕྱག །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྔོ་ལྗངས་ཕྱེད་མདོག་རི་ཟླའི་ཞལ། །ཕྱག་ནི་དོན་དྲུག་མཚན་མ་འབྲེལ། །རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ 2-309 འཁྱུད།
【現代漢語翻譯】 清凈菩提眷屬眾,本尊父母誓言圓滿。 事業行為皆清凈,忿怒尊父母誓言圓滿。 業風十二皆清凈,十二明妃誓言圓滿。 嚓日匝嘎等八主母,及其眷屬誓言圓滿。 月之吉日皆清凈,大天及其眷屬誓言圓滿。 四脈根本秘密頂,護門父母誓言圓滿。 欲及還欲天女眾,雙運三十六誓言圓滿。 指節清凈龍與暴,欲樂喜樂誓言圓滿。 毛髮清凈成就眾,諸部多之誓言圓滿。 以您誓言圓滿之威力,我等瑜伽士及其眷屬, 所有違犯皆懺悔,愿二次第證悟圓滿。 吽!法性遊戲之壇城中,勝樂輪大尊誓言圓滿。 八燃母與八寶瓶,心間本尊眾誓言圓滿。 六輪之勇士眾,四十六自在母及門限等。 勝樂大尊眾誓言圓滿,幻化網三部眾。 密集六部誓言圓滿,吉祥星曜天眾。 六千六百二十尊,及其眷屬誓言圓滿。 多瑪若吉無二續,以您誓言圓滿之威力。 我等瑜伽士師徒眾,愿解脫勝道得究竟。 吽!法界清凈壇城中,薄伽梵歡喜金剛。 八面八解脫,千手十六臂。 四足平等鎮壓四魔,無我母擁抱頸間。 歡喜金剛誓言圓滿,八識聚清凈。 八天女之誓言圓滿,調伏世間傲慢者。 安住輪圍之誓言圓滿,五毒清凈五智慧。 五部空行母之誓言圓滿,窮盡四魔嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:飲血尊)。 及其眷屬誓言圓滿,以誓言圓滿之加持。 我等修持禪定者,愿證悟勝妙得增長。 吽!法界遊戲之壇城中,薄伽梵金剛阿惹哩。 水藏面容日光手,現空金剛亥母擁。 及其眷屬誓言圓滿,藍綠半色日月面。 手具七十印相連,明妃金剛亥母擁。
【English Translation】 Pure Bodhi assembly, fulfill the Samaya of the Father and Mother deities. Actions and deeds are all pure, fulfill the Samaya of the Wrathful King Father and Mother. The twelve karmic winds are all pure, fulfill the Samaya of the twelve Dharani Goddesses. Tsar Tsika and the eight chief goddesses, fulfill the Samaya together with their retinues. The lunar auspicious days are all pure, fulfill the Samaya of the great deities together with their retinues. The four bases and secret apexes are all pure, fulfill the Samaya of the gate-guarding Father and Mother. The hosts of desire and returning desire goddesses, fulfill the Samaya of the thirty-six unions. The pure fingers, Nagas and the fierce ones, fulfill the Samaya of desire, joy, and bliss. The pure hair and body hair, the hosts of accomplished ones, fulfill the Samaya of the Bhutas. Through the power of your Samaya fulfillment, may we yogis and our retinues, Confess all breakages and impairments without exception, and may the realization of the two stages be perfected. Hūṃ! From the palace of the play of Dharmata, fulfill the Samaya of the great Cakrasamvara. The eight burning mothers and the eight vases, fulfill the Samaya of the deities of the heart. The hosts of heroes of the six chakras, the forty-six glorious goddesses, together with the gate boundaries. Fulfill the Samaya of the great Samvara deities, the hosts of the three families of the magical net. Fulfill the Samaya of the six families of Guhyasamaja, the hosts of the glorious constellation deities. The six thousand six hundred and twenty deities, fulfill the Samaya together with their retinues. The non-dual Tantra of Duma Rochik, through the power of your Samaya fulfillment. May we yogi masters and disciples, perfect the supreme path of liberation. Hūṃ! From the pure Dharmadhatu mandala, the Bhagavan who delights, Vajra. Eight faces, eight liberations, a thousand hands and sixteen arms. Four feet equally suppress the four Maras, the selfless mother embraces from the neck. Fulfill the Samaya of the delighting Vajra, the eight consciousness aggregates are pure. Fulfill the Samaya of the eight goddesses, subduing the pride of the world. Fulfill the Samaya of those abiding in the surrounding circles, the five poisons are pure, the five wisdoms. Fulfill the Samaya of the five classes of Dakinis, the Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:飲血尊) who ends the four Maras. Fulfill the Samaya together with their retinues, through the blessings of fulfilling the Samaya. May we who practice Samadhi, increase the supreme realization. Hūṃ! From the mandala of the play of Dharmadhatu, the Bhagavan Vajra Arali. A water-treasured face and sun-like hands, embracing the appearance-emptiness Vajravarahi. Fulfill the Samaya together with their retinues, a blue-green half-colored sun and moon face. Hands connected with seventy signs, the Vidya Vajravarahi embraces.
།མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐིང་ཀ་ཞབས་གཉིས་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད། །ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉེར་ལྔ་ལྷ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཅོམ་ལྡན་མཧཱ་མ་ཡ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚོན་ཆ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་གར་སྟབས་ཅན། །སྒྱུ་མ་ལྷ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གར་མཁན་ཅན། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་དང་བཅས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་དབུས། །སེང་སྔོན་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གདན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་ལ་རོལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཕར་ཕྱིན་ཕྱག །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གར་མཁན་ཅན། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དབུ་བཅད་མ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལེ་ཕག་དཀར་སོགས། །མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རབ་བསལ་ནས། །སྤངས་རྟོགས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་ 2-310 འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །སྒོ་དགུ་འགགས་པའི་ཞལ་དགུ་པ། །གསལ་བྱེད་རྣམ་དག་སོ་བཞི་ཕྱག །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་འཛིན། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཞབས་དག་གིས། །སོ་ཅན་བརྒྱད་དང་འདབ་ཆགས་བརྒྱད། །བདུད་བཞི་བཅས་པ་མཉམ་པར་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་ཐོད་རློན་སྤྲས། །སྦོམ་ཐུང་ལིང་ག་གྱེན་དུ་ལངས། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤིན་རྗེ་འདུལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་སྐྲག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧ་ཧའི་གད་མོ་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མ་ཧེའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དགྲ་
【現代漢語翻譯】 空行母海會眷屬眾,以誓物朵瑪酬補意。 深藍雙足半跏趺,月容海印持于手。 諸佛顱鬘酬補意,二十五尊九神眾。 種種供養酬補意,薄伽梵大幻化母。 一面四臂持兵器,擁抱自形之母作舞姿。 幻化六尊酬補意,誓言違犯皆懺悔。 祈速賜予勝共悉地。 吽!法生三角火焰中,具足五智大母身。 身色紅赤舞姿態,四部空行會眾俱。 圓滿具足諸嚴飾,酬補供養意誓補。 祈賜勝共諸悉地。 吽!法生金剛墻垣中,青獅之上薄伽梵。 四座瑜伽虛空界,三面六臂享母樂。 眷屬眾之酬補意,忿怒獅王座之上。 遍主智慧空行母,具足三身三面相。 度母十二眷屬俱,誓物朵瑪酬補意。 吽!法生三角火焰中,具足五智大母身。 身色紅赤舞姿態,四部空行會眾俱。 圓滿具足諸嚴飾,酬補供養意誓補。 祈賜勝共諸悉地。 金剛亥母義成母,空行紅白斷首母。 咕嚕咕咧白豬等,母續諸尊酬補意。 以酬補意之加持力,我等修持菩提時。 內外障礙皆消除,令斷證功德至究竟。 吽!嗔恚清凈壇城中,薄伽梵金剛怖畏尊。 九門關閉九面容,明觀清凈三十四臂。 為調伏暴惡持兵器,以十六空性之足。 同壓八有情與八飛禽,及四魔等一切眾。 金剛怖畏酬補意,身著骨飾濕顱鬘。 粗短林伽向上豎,吽 啪(藏文:ཧཱུྃ། ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)之聲鎮懾閻羅。 僅見亦令諸天怖,金剛怖畏酬補意。 哈哈大笑盈三界,八起尸之酬補意。 遣除瑜伽之障礙,十方護法之酬補意。 閻羅男女水牛上,文殊敵...
【English Translation】 KhaDro Gyamtso Khor Dang Chey, Damdze Tormay Tukdam Kang. Tingka Zhab Nyi Kyilkhrung Chey, Daway Zhal La Gyamtsoy Chak. Sangye Todpay Tukdam Kang, Nyiyi Nga Lha Gu Khor Dang Chey. Natsok Chöpay Tukdam Kang, Chomden Mahamaya Ni. Zhal Chik Chak Zhi Tsöncha Dzin, Rangdrey Yum Khyuy Gar Tabchen. Gyuma Lha Druk Tukdam Kang, Damtsik Nyamchak Shakpar Gyi. Ngodrup Nam Nyi Nyurdu Tsol. Hum! Chöjung Drusum Barway Wus, Yeshe Nga Den Yumchen Ku. Kumdok Marmok Garkhen Chen, Rik Zhi Khadro Tsok Dang Chey. Gyen Dang Chaluk Dzokpar Den, Kangngo Chödo Tukdam Kang. Chok Dang Tunmong Ngodrup Tsol. Hum! Chöjung Dorje Ragur Wus, Seng Ngön Tengna Chomden De. Geden Zhi Naljor Namkhani, Zhal Sum Chak Druk Yum La Rol. Khor Dang Chepay Tukdam Kang, Ridak Gyalpo Tröpay Teng. Khyapdak Yeshe Khadroma, Ku Sum Zhalden Parchen Chak. Lhamo Chudnyi Khor Dang Chey, Damdze Tormay Tukdam Kang. Hum! Chöjung Drusum Barway Wus, Yeshe Nga Den Yumchen Ku. Kumdok Marmok Garkhen Chen, Rik Zhi Khadroy Tsok Dang Chey. Gyen Dang Chaluk Dzokpar Den, Kangngo Chödo Tukdam Kang. Chok Dang Tunmong Ngodrup Tsol. Dorje Pakmo Döndrupma, Khachö Karmar Wuchayma. Kurukule Pakkar Sok, Magyü Lhatsok Tukdam Kang. Tukdam Kangway Jinlap Kyi, Dakchak Changchup Drubpa La. Chyi Nang Barchay Rap Salney, Pangtok Malü Tarchen Dzö. Hum! Zhedang Namdak Kyilkhor Na, Chomden Dorje Jikje Ni. Go Gu Gagpay Zhal Gupa, Salje Namdak So Zhip Chak. Dukpa Dulchyi Tsöncha Dzin, Tongnyi Chudruk Zhab Dak Gi. Socen Gye Dang Dapchak Gye, Dü Zhi Chepa Nyampar Nen. Dorje Jikje Tukdam Kang, Ku La Rügyen Tödren Tre. Bomtung Linga Gyendu Lang, Hum Phet (藏文:ཧཱུྃ། ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪) Dra Drok Shinjey Dul. Tongwa Tsam Gyi Lha Yang Trak, Dorje Jikje Tukdam Kang. Hahai Gadmo Tongsum Geng, Rolang Gyeykyi Tukdam Kang. Naljor Barchay Sel Dzepa, Chokyong Chuyi Tukdam Kang. Shinjey Pomo Mahey Teng, Jampal Dra...
ནག་བརྗིད་པའི་མདངས། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །དུས་དགྲ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོའི་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གདོང་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པད་ཉི་གླང་རྒོད་མ་ཧེའི་སྟེང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །མདོག་དམར་ཐོད་དབྱུག་གླད་ལ་བསྐོར། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཤེད་དམར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་སོལ། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བ་རུ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས། །འཁོར་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །གསང་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 2-311 ནས། །གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་འཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །ཁྲོ་མོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབང་ཆེན་ཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེ་ལེགས་བཟུངས་ནས། །བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག ། ཧཱུཾ། ངན་སོང་མ་ལུས་མཐར་མཛད་པ། །སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོར་དབྱིངས་གཙུག་དགུ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱང་ཀ་ནི། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འགྲོ་ཀུན་ངན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བསྒྲལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྱོད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། སྲ་བརྟན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་རུ། །འགྲོ་བཟང་གཏུམ་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཨུ་ཙཪྻ་དང་གསང་བདག་སོགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུགས་དཀར་ཅན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ལོ་མ་ཅན་དང་ཤ་བ་རི། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །མི་གཡོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །སྤྱ
【現代漢語翻譯】 威嚴的黑色光芒! 手持摧毀分別唸的武器! 以六種手印裝飾身體! 滿足與眷屬的時間之敵的誓言! 忿怒尊之王六面可怖! 六眼六臂具大力! 降伏閻羅薄伽梵! 六面諸神眾滿足誓言! 蓮花、日、公牛、水牛之上! 忿怒之王,閻羅死神! 身紅色,顱杖繞鮮血! 殭屍女從頸后擁抱! 紅色死神諸神眾滿足誓言! 祈願我和上師及眷屬! 消除魔和閻羅的恐懼! 圓滿地道功德之後! 愿獲得金剛持大位! 吽!在極怖的燃燒尸林中! 忿怒之王金剛吽作聲! 三面六臂可怖身! 滿足與眷屬的誓言! 法性清凈黑汝嘎(Heruka)! 偉大的勇士與佛母! 廣大眷屬諸神眾滿足誓言! 妙音金剛諸神眾! 不動金剛等等! 密集壇城諸神眾滿足誓言! 吽!從樂空嬉戲的壇城中! 度化一切惡毒的薄伽梵! 馬頭明王甚深忿怒尊! 空行母自在舞嬉戲! 父母雙運滿足誓言! 大自在寂靜和四門母! 滿足與眷屬的誓言! 父續諸神眾與眷屬! 祈願您慈悲地攝受我等! 愿證悟無上續部的意義! 吽!徹底降伏所有惡趣! 清凈續部十二尊諸神眾! 滿足與眷屬的誓言! 法界、金剛界、頂髻九尊等! 瑜伽諸神眾滿足誓言! 三界尊勝童女! 殊勝原始佛等等! 瑜伽續部的諸神眾! 救度一切眾生脫離惡趣等痛苦! 愿獲得一切智智! 吽!從虛空清凈的宮殿中! 毗盧遮那現證等等! 行續部的諸神眾! 滿足與眷屬的誓言! 以滿足誓言的加持力! 愿成熟如海有情! 吽!在堅固燃燒的輪中! 行善的暴怒尊,身藍色! 鄔樞沙摩(藏文:ཨུ་ཙཪྻ་,梵文天城體:उच्छुष्म,梵文羅馬擬音:Uṣma,漢語字面意思:穢跡金剛)和秘密主等! 手金剛諸神眾! 滿足內外供養的誓言! 白傘蓋和尊勝佛母! 度母天女具光芒! 葉衣佛母和夏瓦日! 滿足與眷屬的誓言! 祈請消除瑜伽的障礙! 不動明王和虛空藏! 摧毀一切障礙!
【English Translation】 Majestic black radiance! Holding weapons that destroy conceptual thoughts! Adorning the body with six mudras! Fulfilling the oath to the enemy of time and retinue! Wrathful King, six faces terrifying! Six eyes, six arms, endowed with great power! Subduing Yama, the Bhagavan! Six-faced assembly of deities, fulfilling the oath! Upon lotus, sun, bull, and buffalo! Wrathful King, Yama, the executioner! Body red, skull staff encircled with blood! A corpse-woman embraces from the neck! Red executioner assembly of deities, fulfilling the oath! May we, teacher and disciples with retinue! Pacify the fear of demons and Yama! After perfecting the qualities of the ground and path! May we attain the great Vajradhara position! Hūṃ! In the extremely terrifying burning charnel ground! Wrathful King Vajra, making the sound Hūṃ! Three faces, six arms, terrifying form! Fulfilling the oath with the retinue! Dharmata pure Heruka! Great hero with consort! Vast retinue assembly of deities, fulfilling the oath! Manjushri Vajra assembly of deities! Akshobhya Vajra and so forth! Guhyasamaja assembly of deities, fulfilling the oath! Hūṃ! From the mandala of bliss and emptiness playing! Liberating all the wicked, the Bhagavan! Hayagriva, the secret wrathful king! Krodhamo dances with mastery! Father-Mother inseparable, fulfilling the oath! Great Empowerment, Peaceful One, and the Four Gatekeepers! Fulfilling the oath with the retinue! Father Tantra assembly of deities with retinue! May you compassionately hold us well! May we realize the meaning of the unsurpassed tantras! Hūṃ! Completely subduing all the lower realms! Purifying Tantra, twelve deity assembly! Fulfilling the oath with the retinue! Dharmadhatu, Vajradhatu, Ushnish Nine Deities, and so forth! Yoga assembly of deities, fulfilling the oath! Three Realms Victorious Maiden! Supreme Primordial Buddha and so forth! Yoga Tantra's assembly of deities! Rescuing all beings from the suffering of lower realms and so forth! May we attain omniscience! Hūṃ! From the palace of pure space! Vairochana Abhisambodhi and so forth! Action Tantra's assembly of deities! Fulfilling the oath with the retinue! By the blessings of fulfilling the oath! May you ripen the ocean of sentient beings! Hūṃ! In the firm, burning wheel! Virtuous, wrathful one, body blue! Ucchusma and Guhyapati and so forth! Vajrapani assembly of deities! Fulfilling the oath of outer and inner offerings! White Umbrella and Vijaya! Tara goddess, radiant! Parnashavari and Shabari! Fulfilling the oath with the retinue! We beseech you to dispel the obstacles of yoga! Acala and Akashagarbha! Destroying all obstacles!
ན་རས་གཟིགས་དང་དོན་ཡོད་ཞགས། །དབྱངས་ཅན་མ་དང་སོ་སོར་འབྲང་། །སྟོང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྨ་བྱ་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངན་རྟོག་དྲི་མ་མཐར་མཛད་པ། །རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ 2-312 ཀྱིས། །བདག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་འབར་བ་རུ། །ཁྲོ་བོ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟད་པར་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་ཆེན་བཅུ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་བཅུ། །འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག །ནག་པོ་ཆེ་དང་བྷྲིང་གི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་རོལ་བའི་ཀློང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མཧཱ་ཀ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྷ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཊའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་རྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། སྲིད་པའི་གུར་ཆེན་བརྩེགས་པ་རུ། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཀྵེ་དྲ་པ་ལ་བཀའ་བསྡོད་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགེ་ལེགས་ཆོས་མཛད་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་གྷོ་ར་དང་བེར་ནག་ཅན། །དུད་སེལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེང་གེའི་སྟེང་ན་རྣམ་པར་འགྱིངས། །རྣམ་སྲས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛམ་བྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་ 2-313 གསོལ། །ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧེ་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་དགྲ་བགེགས་འཆིངས། །མ་ཧེ་ནག་པོའི་སྟེང་ནས་རོལ། །ཡ་མ་ར་ཙའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་དགྲ་ལ་བསྣུན། །ཙ་མུན་དྲི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་
【現代漢語翻譯】 觀世音和不空絹索, 以及妙音天女和隨求佛母。 大千世界,無邊無際的大鵬鳥, 秘密真言的傳承,清涼的園林。 連同眷屬一同,圓滿你們的誓言。 徹底消除惡唸的污垢, 破除一切的諸神,圓滿你們的誓言。 具吉祥的大鵬鳥族諸神, 請賜予我至上的成就。 吽! 在金剛樓閣燃燒之處, 忿怒尊勝金剛力, 十位忿怒明王,圓滿你們的誓言。 十種圓滿和十方守護神, 十大星曜和十大龍王, 十種鬼神,圓滿你們的誓言。 星曜和仙人,星宿眾, 十二宮和十六分, 大黑天和黑袍眾, 連同眷屬一同,圓滿你們的誓言。 愿我們瑜伽士及其眷屬, 受到保護和加持等等, 如金剛持的教令般行事。 吽! 在極度恐怖的尸陀林中嬉戲, 世尊大黑金剛, 深藍色,手中持有彎刀和顱碗。 瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)圓滿你的誓言。 嘿! 大母至尊一髻母, 以及欲界自在吉祥天女, 夜叉父母部多的眾, 連同眷屬一同,圓滿你們的誓言。 愿以猛烈的行為, 誅殺怨敵、邪魔和障礙。 吽! 在層層堆疊的三有大帳篷中, 四大護法神, 四大明妃和化身眾, 以血肉朵瑪,圓滿你們的誓言。 愿佛教興盛! 吽! 具吉祥的六臂怙主, 克什扎拉和四位聽命者, 十方守護神,圓滿你們的誓言。 祈請守護行善之人! 吽! 智慧怙主四臂尊, 烏鴉面者,圓滿你的誓言。 阿格霍拉和黑袍者, 除穢女神,圓滿你的誓言。 愿佛法弘揚! 吽! 在珍寶寶藏的宮殿中, 護法神王多聞天子(Vaiśravaṇa,梵文名), 威嚴地坐在獅子座上。 多聞天子,圓滿你的誓言。 藏巴拉(Jambhala,財神)和八大夜叉, 連同眷屬一同,圓滿你們的誓言。 從今直至菩提果, 愿您們這些偉大的財神, 賜予一切成就! 吽! 在南方鐵的城市中, 法王馬頭明王, 手持顱杖和繩索,束縛怨敵。 在黑水牛上嬉戲。 閻摩羅王(Yamarāja,梵文名),圓滿你的誓言。 無二結合的大母, 三尖顱器刺向敵人。 扎門仲依,圓滿你的誓言。 八位男閻羅和女閻羅,
【English Translation】 Avalokiteśvara and Amoghapāśa, As well as Saraswati and Ekajaṭā. Great thousand worlds, boundless great Garuḍa, Lineage of secret mantras, cool grove. Together with retinue, fulfill your vows. Completely eliminate the stains of evil thoughts, Destroying all the deities, fulfill your vows. Auspicious Garuḍa clan deities, Please grant me the supreme accomplishment. Hūṃ! In the blazing Vajra palace, Wrathful Lord Vajra Power, Ten Wrathful Kings, fulfill your vows. Ten perfections and ten directional guardians, Ten great planets and ten Nāga kings, Ten Bhūta, fulfill your vows. Planets and sages, constellation assembly, Twelve houses and sixteen parts, Mahākāla and Bhṛngi assembly, Together with retinue, fulfill your vows. May we yogis and our retinue, Be protected and blessed, etc., Act according to the command of Vajradhara. Hūṃ! Playing in the extremely terrifying charnel ground, Bhagavan Mahākāla, Dark blue, holding a curved knife and skull cup at the heart. Mahākāla, fulfill your vow. Bhyoḥ! Great Mother Ekajaṭī, And the Lady of Fortune, ruler of the desire realm, Yakṣa parents, assembly of Pūtanas, Together with retinue, fulfill your vows. May you subdue enemies, demons, and obstacles, With fierce actions. Hūṃ! In the great stacked tent of existence, Four great Dharma protectors, Four consorts and emanation assembly, With flesh and blood torma, fulfill your vows. May the Buddha's teachings flourish! Hūṃ! Auspicious six-armed Mahākāla, Kṣetrapāla and four attendants, Ten directional guardians, fulfill your vows. Please protect those who create virtue! Hūṃ! Wisdom Mahākāla, four-armed one, Raven-faced one, fulfill your vow. Aghora and the black-robed one, Goddess who cleanses impurities, fulfill your vow. May the Buddha's teachings spread! Hūṃ! In the palace of precious treasures, Dharma king Vaiśravaṇa, Majestically seated on a lion. Vaiśravaṇa, fulfill your vow. Jambhala and eight Yakṣas, Together with retinue, fulfill your vows. From now until enlightenment, May you great wealth deities, Grant all accomplishments! Hūṃ! In the iron city of the south, Dharma king, buffalo-headed one, Holding a skull staff and rope, binding enemies. Playing on a black buffalo. Yamarāja, fulfill your vow. Great Mother of inseparable union, Thrusting a three-pointed skull implement at enemies. Tsamundri, fulfill your vow. Eight male and female Yamarājas,
བརྒྱད་བཅས། །ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཟློག ། ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་རྣམས་བཟློག །གློ་བུར་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་ལྟས་སྡིག །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་རྣམས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བསྒྱུར། །དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱལ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །རྩ་སྟུང་བཅུ་བཞིའི་ཉེས་བྱས་དང་། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པའི་ལྟུང་བ་བཅུ། །ཉན་ཐོས་སྡོམ་པའི་ལྟུང་བ་ལྔ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོ་སོར་བཤགས། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བཅའ་སྦྱོར་ནོར། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས། །ལོ་ཟླའི་དུས་མཆོད་འཆགས་ལ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་རྣམས་ལ་བཤགས། །བཟོད་གསོལ་ཚངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཆོག ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །བསྟན་འཛིན་ད་ལྟའི་ 2-314 ཞལ་བཞུགས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །སྐུ་ཚེ་འདུ་བྱེད་བརྟན་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཆོས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་འཕེལ་བ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་མཛད་སྤྱོད་ཇི་ལྟ་བར། །བདག་གིས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་བསྐང་བ་འདི། །བསྡུས་པར་མོས་པའི་དོན་སླད་དུ། །ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་སྦྱར། །བདག་ནི་བླ་མར་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་གྱུར་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་། བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་ཆུ་ཕོ་རྟ (༡༣༤༢)འི་ལོ་ཆུ་
【現代漢語翻譯】 八者(བརྒྱད་བཅས།)。祈請諸佛及眷屬,履行誓言。 我等師徒及眷屬,將閻魔的死亡之書轉向敵人。 請成辦所託付的事業。 吽! 祈請上師、本尊、護法垂念。 我等瑜伽修行者,對於那些 作害及損害者,遣除八萬種魔障。 遣除四百零四種疾病,遣除三百六十種邪魔。 遣除兩萬一千種惡緣,遣除八十一種兇兆。 遣除兩萬一千種鬼神,遣除八種非時死亡。 遣除四百零四種突發事件,遣除惡夢和兇兆。 所有不順的因緣和障礙,都轉移到敵人的身上。 祈請誅殺敵人及其眷屬,祈請佛法興盛。 吽!祈請上師、本尊、護法眾,以大悲心垂念。 我等瑜伽及其眷屬,雖然進入金剛乘之門。 但對於十四根本墮罪,以及菩薩戒的十種墮罪。 聲聞戒的五種墮罪,所有違犯誓言之處,都一一懺悔。 對於誓言物不全、製作錯誤,供品微少、精華缺失、剩餘混雜。 以及年月祭祀中斷等,向具有智慧之眼者懺悔。 祈請寬恕,賜予清凈行和成就。以此履行誓言的力量。 愿能仁的教法興盛,愿殊勝的金剛密乘。 在一切時處興盛。 祈請住世的 上師金剛阿阇黎,愿其壽命堅固。 愿其事業興盛廣大。 祈請十方僧眾。 愿其修行增上,愿施主長壽無病。 愿其圓滿積聚二資糧。 爲了十方無盡虛空 一切有情眾生的利益,如能仁的行持一樣。 愿我的行持也如是。 此四部密續的圓滿,是爲了那些意樂簡略者。 應法稱吉祥的請求,由智幢吉祥撰寫。 凡視我為上師者,若能如法修持此法。 則上師、本尊、護法的加持,必定會融入。 這部《吉祥四部密續圓滿略集》,是應以三學功德莊嚴的離塵法稱吉祥的祈請,於水陽豬年(1342年)由具足四依者所造。
【English Translation】 Eighth (བརྒྱད་བཅས།). I fulfill the commitment to the Dharma Kings and their retinues. May we, the masters and disciples with our retinues, turn the ledger of Yama towards our enemies. Please accomplish the entrusted activities. Hūṃ! May the gurus, yidams, and dharma protectors heed us! We yogis and practitioners, Turn back the eighty thousand classes of obstructing spirits that harm and injure us. Turn back the four hundred and four classes of diseases, turn back the three hundred and sixty classes of evil spirits. Turn back the twenty-one thousand bad omens, turn back the eighty-one bad signs. Turn back the twenty-one thousand classes of harmful spirits, turn back the eight untimely deaths. Turn back the four hundred and four sudden calamities, turn back bad dreams and inauspicious omens. May all unfavorable circumstances and obstacles be turned upon the enemies of the teachings. We beseech you to subdue the enemies and their retinues. May the Buddha's teachings prevail! Hūṃ! May the assemblies of gurus, yidams, and dharma protectors heed us with great compassion! Although we yogis and our retinues have entered the gate of the Vajrayāna, We confess each of the fourteen root downfalls, the ten downfalls of the Bodhisattva vows, And the five downfalls of the Śrāvaka vows. We confess each and every breach of samaya. We confess to those with the eye of wisdom regarding incomplete samaya substances, errors in preparation, Insufficient ingredients, spoiled offerings, and the mixing of leftovers, as well as the interruption of annual and monthly feasts, and so forth. We ask for forgiveness and request pure conduct and siddhis. Through the power of fulfilling the commitment in this way, May the teachings of the Thubwang (Buddha) flourish, and may the supreme secret mantra Vajrayāna, Flourish in all directions and times. May the present holders of the teachings, The gurus and vajra masters, have stable lives. May their activities increase and flourish. May the ocean of the sangha of the ten directions, Increase their practice of the Dharma, and may the patrons have long lives and be free from illness. May they perfect the ocean of the two accumulations. For the sake of all sentient beings who pervade the ends of the ten directions, May my conduct be just like the deeds of the Thubwang. This fulfillment of the four classes of tantras is for the sake of those who desire brevity. At the request of Chö Drak Pal, it was composed by Sherab Gyaltsen Pal. For those who regard me as their guru, if they practice this Dharma properly, There is no doubt that the blessings of the guru, yidam, and dharma protectors will enter them. This condensed fulfillment of the glorious four classes of tantras was composed in the Water Male Pig year (1342) by one possessing the four reliances, at the request of the renunciate Chö Drak Pal, adorned with the qualities of the three trainings.
སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ལ་གློ་བུར་སྟོང་ཆེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།། ལེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 上弦月四日,忽于大虛空中書寫。吉祥!善哉!吉祥如意!(底本僅為瞻塘印本。)
【English Translation】 Written suddenly in the great emptiness on the fourth day of the waxing moon. Auspicious! Excellent! May all be auspicious! (The original text is only the Dzamtang edition.)