dolpopa08123_巴卓巴所造法王遍知贊稀有證述

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol205ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བྷ་བྲོམ་པས་མཛད་པའོ། ། 8-773 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བྷ་བྲོམ་པས་མཛད་པའོ། ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་ རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བྷ་བྲོམ་པས་ མཛད་པའོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། གང་གིས་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་ ནད་དང་མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ་མཛད་ པའི། །གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་རིན་ ཆེན་ནི། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་སུ་ ལེགས་ཞུགས་ནས། །སེམས་འགྲེལ་རྒྱ་མཚོའི་ཐབས་ཀྱི་འདྲེན་ལ་འདུད། །ཆོས་རྗེ་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་རྒྱལ་དེས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་ཆོས་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ ཆེན་ནོར་དང་ཆོས་མཛོད་གཏད། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་དོན་རྣམས་ལེགས་སྟོན་པའི། །མཐའ་དྲུག་ ཚུལ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་གཙོར་བྱས་ ནས། །ངོ་མཚར་རྟེན་གསུམ་མང་པོས་རབ་གང་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་རྫས་མང་པོ་ བརྒྱན་པ་ཡི། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བཞིན། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་སུ། །སྟོན་མཛད་སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་འདུད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་འོད་སྤོས་མཆོག་ དང་། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་སིལ་སྙན་རོལ་མོས་མཆོད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཞེད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས། །མ་དག་ཞིང་ འདིར་གདུལ་བྱའི་སྐལ་ཟད་པས། །མཁྱེན་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་ 8-774 བཅས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བྷ་བྲོམ་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་གྱིས་སྦྱར་ བའོ།། །།ཤུབྷཾ།

目錄 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བྷ་བྲོམ་པས་མཛད་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 《對一切法王之贊——奇妙證悟》跋絨巴(Bhagrompa)著 頂禮吉祥時輪(Śrī Kālacakra)。 僅僅通過見、聞、觸, 便能消除煩惱病痛和一切憂傷, 以喜樂的光輝使眾生滿足。 我頂禮青春嬉戲的法王之足。 功德如海,珍寶無價, 智慧如海,擁有勝者之名。 善入經續之海的舟楫, 我頂禮心解之海的引導者。 法王功德海,法王(chos rgyal)本身, 被預言為一切法的主人,法王。 交付了法的珍寶和法藏。 我頂禮法的自在者,法王之足。 通達六邊四相之義, 開啟六邊四相之法門, 善示六邊四相之義。 我頂禮六邊四相之自性之主。 以眾多勝者舍利為首, 充滿眾多奇妙的三種所依, 以眾多吉祥供品莊嚴。 我頂禮作為瞻洲(Jambudvipa)莊嚴的昆本大佛塔(Sku-vBum)。 如諸佛和菩薩的教誨, 依彼等之界和意念, 善巧區分法與法性。 我頂禮示教者,一切智者。 諸天也降下鮮花雨, 繽紛的彩虹光芒和殊勝的妙香, 以充滿虛空的悅耳樂聲供養。 我頂禮成為天中之天的法王之足。 圓滿了二資糧,一切願望皆成就, 因於此不凈剎土調伏之緣已盡, 故於知曉之際,伴隨諸多奇妙神變, 我頂禮前往極樂世界(Sukhāvatī)者。 《對一切智法王之贊——奇妙證悟》由跋絨巴·南喀堅(Bhagrompa Namkha Gyal)所著。吉祥! 目錄 《對一切法王之贊——奇妙證悟》跋絨巴著

【English Translation】 『Praise to the Omniscient Lord of Dharma – A Marvelous Account of Realization』 Written by Bhagrompa Homage to Śrī Kālacakra. Merely by seeing, hearing, or touching, He dispels the sickness of afflictions and all sorrows, Satisfying beings with the splendor of joy and bliss. I prostrate to the feet of the youthful, playful Lord of Dharma. Virtues like an ocean, precious jewels, Wisdom like an ocean, with the name of the Victorious One. Having well entered the vessel of the ocean of Sutras and Tantras, I prostrate to the guide of the means of the ocean of mind-explanations. The Lord of Dharma, the ocean of virtues, the Dharma King himself, Was prophesied as the master of all dharmas, the Lord of Dharma. Entrusted with the precious jewels of Dharma and the treasury of Dharma. I prostrate to the feet of the Lord of Dharma, the powerful one of Dharma. Having mastered the meaning of the six extremities and four modes, Opened the gate of the Dharma of the six extremities and four modes, Well showing the meanings of the six extremities and four modes. I prostrate to the Lord who is the essence of the six extremities and four modes. With many relics of the Victorious Ones as the main focus, Filled with many marvelous three supports, Adorned with many auspicious offerings. I prostrate to the great Kumbum (Sku-vBum) Stupa, the ornament of Jambudvipa. According to the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas, According to the realms and thoughts of each of them, Skillfully distinguishing Dharma and the nature of Dharma. I prostrate to the teacher, the omniscient Lord. Even the gods shower flowers, With radiant rainbows and excellent incense, Offering with melodious music filling the sky. I prostrate to the feet of the Lord of Dharma, who has become the god of gods. Having perfected the two accumulations, fulfilling all wishes, Because the karmic connections to tame beings in this impure realm are exhausted, Therefore, knowing this, accompanied by many marvelous miracles, I prostrate to the one who departs to Sukhāvatī (the Pure Land of Bliss). 『Praise to the Omniscient Lord of Dharma – A Marvelous Account of Realization』 Written by Bhagrompa Namkha Gyal. May it be auspicious! Table of Contents 『Praise to the Omniscient Lord of Dharma – A Marvelous Account of Realization』 Written by Bhagrompa