taranatha1317_長壽灌頂一尊一瓶儀軌甘露瓶

多羅那他大師教言集JT268ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-467 ༄༅། །ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཆོ་ག་ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ། ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的一段內容: 長壽天尊一尊一瓶儀軌甘露瓶論 長壽天尊一尊一瓶儀軌甘露瓶論 長壽天尊一尊一瓶儀軌 甘露瓶論 在此 嗡 吉祥!(ༀ་སྭཱ་སྟི། / ॐ स्वस्ति / oṃ svāsti / 嗡 吉祥) 頂禮上師!長壽天尊一尊一瓶儀軌甘露瓶論。我向上師頂禮。 我已經按照您的要求完整翻譯了這段藏文。這是一個儀軌文字的開頭部分,包含了標題、禮敬句以及開始語。對於咒語部分,我已按照您要求以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思四種形式標註。請問您對這個翻譯還有什麼具體問題需要澄清或補充的嗎?

།འདིར་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བར་འདོད་པས། གཤོམ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ དང་མཐུན། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སོགས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ མ་དག་པའི་སྣང་ཆ་སྦྱངས། བཻཌཱུརྱའི་ས་གཞི་ ལག་མཐིལ་ལྟར་ངོས་སྙོམས་ཤིང་། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་སྟེང་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་བསིལ་གྲིབ་[ཀྱི་]རྩ་བར་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་ སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ཆེར་འབར་བ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཆགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟས་ ཀླུབས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པའི་སྟེང་ན། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ 13-468 རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་མདུན་དུ། རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་མདོག་བྱི་ རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་དམར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཆོས་གོས་རྣམ་ གསུམ་གསོལ་ཞིང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བཻཌཱུརྱའི་ལྷུང་བཟེད་ བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཅན་འཛུམ་མུལ་བ་གཅིག་ གསལ་བཏབ། དེ་ལ་མོས་གདུང་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ། ཀ་ར་རེ། ཤ་ར་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲི་མེད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་འོད་འབར་བ། །སྐྱོབ་པ་ མཚུངས་མེད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཀྱིས། འབྱུང་བཞི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཞུ། ཡར་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་དབང་བཞི་ཐོབ། ལུས་ ཀྱི་ཟུངས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ ནུས་བཟླ་བ་ནི་བདག་བསྐྱེད་དོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 在此要授予甚深長壽灌頂,做好準備后,依照普遍的皈依發心。從自己心間的(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字放射光芒,召請上師和勝者無量壽佛眾會,金剛集會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ / वज्र समाजः / vajra samājaḥ / 金剛集會)。 應當如常誦持"世間導師主尊"等以及"三寶"等和四無量。(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ / ॐ स्वभाव / oṃ svabhāva / 嗡 自性)。凈除不凈顯相。 如掌紋般平坦的青金剛地基上,撒滿金沙,其上有如意樹舒展枝葉,在其清涼樹蔭根部,有孔雀幼鳥托起的寶座。其上有雜色蓮花和水晶月輪墊,其上有自心本性的體性,紅色(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字完全轉變后,自身成為勝者無量壽智佛。 身色如紅寶石般熾燃,具有十萬太陽的威光,具五股髮髻,寂靜微笑妙相莊嚴,身著綾羅寶衣,放射相好光明,雙手結等持印,其上持有盛滿不死智慧甘露的金瓶,雙足結金剛跏趺坐,背靠無垢月輪。 在其頂髻髮髻前方,有本尊上師無量光佛,身色如珊瑚山被陽光照耀般紅色,具化身之相,身著三法衣並具頂髻,雙足結金剛跏趺坐,雙手結等持印,其上持有盛滿甘露的青金剛缽,以歡喜微笑之面容對自己微笑。 對此以強烈信解祈請:(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ། ཀ་ར་རེ། ཤ་ར་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། / ॐ वज्र आयुषे सर ह। कर रे। शर रे हूं फट् / oṃ vajra āyuṣe sara ha | kara re | śara re hūṃ phaṭ / 嗡 金剛長壽 薩惹哈 嘎惹惹 夏惹惹 吽呸) 從無垢不可破壞法身自性中, 以大悲憫念眾生之相, 具紅寶石光澤無垢光明燃, 救護無等無量光佛我頂禮。 如是祈請后,本尊心間(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字光芒攝集四大輪迴涅槃一切精華融入缽中,上溢從頂門入,獲得四輪四灌頂,觀想成為身之精華和心之所依。唸誦(ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། / ॐ अमरणि जीवन्तीये स्वाहा / oṃ amaraṇi jīvantīye svāhā / 嗡 不死生命 梭哈)咒語盡己所能,此為自生起。

།ཚེ་བུམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མ་དག་པའི་སྣང་ཆ་སྦྱངས་ ནས། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་གྱིས་བར་གོང་བཞིན་ལས། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་བོར། དཔྲལ་ བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱིཿ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བ་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ ལུས་སེམས་ཅན༴ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་གི་ལྷ་ རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག 13-469 ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ནང་མཆོད་དང་། མཆོད་པ་བསངས་ སྦྱངས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པར་ཞབས་བསིལ། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པར་པཱདྱཾ་འཇུག་པ་ སོགས་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར། བསྟོད་པ་རྒྱས་པའང་སྤྲོ་ན་བྱ། བསྡུ་ན། དྲི་མེད་གཞོམ་གཞིག་སོགས་ཀྱིས་ཆོག སྐབས་ འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་ཀ་ པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་ གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གོང་བཞིན་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ འདི་བཞེས་ལ། །ནས། འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བྱ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་བྱ། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་བསངས་སྦྱངས། ཚེ་ཆང་གི་སྣོད་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་ལས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་སྤེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་ གྱུར་པ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ལས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་ བསམ་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་དང་། ཧྲཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས།

我來完整翻譯這段藏文: 長壽寶瓶。以甘露凈化,以(སྭ་བྷཱ་ཝ / स्वभाव / svabhāva / 自性)清凈。清凈不凈顯相后,與前述一樣直到"具月輪背屏",省略"自心本性的體性"等詞。 額間(ༀ / ॐ / oṃ / 嗡),喉間(ཨཱཿ / आः / āḥ / 阿),心間(ཧཱུཾ / हूं / hūṃ / 吽)和(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)。從自己心間放射光芒,從極樂世界召請諸佛菩薩眾會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ / वज्र समाजः / vajra samājaḥ / 金剛薩摩札)。 "愿一切眾生"等。以香水等供養。(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ / जः हूं बं होः / jaḥ hūṃ baṃ hoḥ / 匝吽榜火),融為無二。灌頂五部尊眾(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ / वज्र समाजः / vajra samājaḥ / 金剛薩摩札)。(པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ / पञ्च कुल स पारिवार / pañca kula sa pārivāra / 五部眷屬)香水等。 祈請:"愿諸如來為此賜予灌頂。"如是祈請后,如同誕生時,唸誦(ཤྲཱི་ཧཱུཾ / श्री हूं / śrī hūṃ / 吉祥吽)而行灌頂。身滿一切垢凈,余水上溢,無量光佛嚴飾頭頂。 內供和供養應如常凈化清凈。 無垢悅意之, 天物勝供養, 獻予佛眷俱, 祈賜壽智慧。 (ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། / ॐ अमृत भव स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा / oṃ amṛta bhava sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā / 嗡 甘露有 眷屬 香水 接受 梭哈) 同樣將"供養"改為"凈足",將"香水"改為"足水"等,直至音樂都如是配合。若欲廣贊也可以做,若略則以"無垢不壞"等偈頌即可。此時對前方生起尊像唸誦盡己所能。 食子凈化清凈。從(ཡཾ / यं / yaṃ / 巖)字生風,從(རཾ / रं / raṃ / 讓)字生火,從(ཨ / अ / a / 阿)字生廣大顱器,其中五肉、五甘露、五智慧融化而成的食子變成甘露海。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ / ॐ आः हूं ह हो ह्रीः / oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ / 嗡阿吽哈火吽)觀想前方所生尊像以金剛吸管享用。以(ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ / ॐ अमृत भव स परि वार भ्यः नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व / oṃ amṛta bhava sa pari vāra bhyaḥ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva / 嗡 甘露有 眷屬 禮敬 一切如來 普遍)等咒語唸誦七遍供養。 以香水等供養。如前讚頌。從"愿受此供施食子"到"愿成就一切所愿"。此時若欲擴充套件,可做空行總食子和地主食子。 長壽酒和長壽丸凈化清凈。長壽酒器從(ཨ / अ / a / 阿)字成廣大顱器,其中(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ / ॐ आः हूं त्रां अ / oṃ āḥ hūṃ trāṃ a / 嗡阿吽當阿)字變成五部本性增壽三昧耶物,以紅色(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字標記。其光芒攝集輪迴涅槃一切壽命精華融入,融化交融后觀想成為不死智慧甘露。唸誦(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ / ॐ आः हूं त्रां अ / oṃ āḥ hūṃ trāṃ a / 嗡阿吽當阿)和(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)各一百零八遍加持。

ཧྲཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རིལ་ༀ་ལས་རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་ཚེ་སྤེལ་བའི་འདོད་ཡོན་ གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ འདས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། ན་ 13-470 མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་ཞེས་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ འདུས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་སོགས་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས། འོ་ན་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཏུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་སྒྲུབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ གི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་མཛོད། འདི་སྔོན་སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་བས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་གསན་པས་སྔར་སྐུ་ཚེའི་འཕེན་པ་ཞག་བདུན་ཙམ་ཡིན་པ། མི་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞིར་འཕེལ། བོད་དུ་ཡང་སློབ་མ་གཞན་ལ་མ་གནང་། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་ མ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་ཕུལ། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་གི་ བར་ཆིག་རྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། སྐྱེས་མཆོག་དེས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ། ཆོས་འདིས་ས་སྟེང་ཀུན་ཁྱབ། ས་དགེ་བཀའ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ཞལ་ འཛིན་སོ་སོར་མཛད་པ་ཀུན་ཡང་གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་འདི་ཀ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅིང་། བོད་གངས་ཆེན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱིས་མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཡིན་ ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དབང་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ གསུམ་ལས། སྦྱོར་ཆོག་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་ བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱི། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་ 13-471 གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ།

我繼續翻譯這段文字: 以(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)一百零八遍加持。長壽丸從(ༀ / ॐ / oṃ / 嗡)字變成廣大寶器,其中食子物從(བྷྲུཾ / भ्रुं / bhruṃ / 布隆)字融化而成,變為增壽受用圓滿無缺,以紅色(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字標記。其光芒攝集輪迴涅槃的四大和一切受用精華融入,融化交融后觀想成為不死智慧大甘露,放射五欲云。以(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ / नमः सर्व तथागत भ्यो / namaḥ sarva tathāgata bhyo / 禮敬一切如來)等虛空藏咒語和手印加持。 然後集合弟子們,散花收花等后說道:那麼,愿你們暫時息滅壽命違緣,獲得不死壽命成就;究竟獲得四身五智本性無量壽智佛的果位,為自他成辦廣大利樂。為此,請發心祈請獲得勝者無量壽智佛一尊一瓶深奧壽命灌頂。 此法往昔惹穹巴從智慧空行成就王妃處聽聞一次,使原本只剩七日壽命增長到四十四年。在藏地也未傳授其他弟子,只授予自己的根本上師至尊夏巴多杰一人。後來也只是單傳至殊勝嘉揚班藏,這位殊勝者依空行授記而解除秘密。此法遍及大地,薩噶覺三派的各持教者都只是通過這一法門來成辦利他事業。雪域藏地的智者愚者所有人都有相同的修法傳承。對於修持如此具足一切力用的壽命灌頂,分為前行、正行、結行三部分。前行儀軌是獻曼達拉和祈請。 "請允許我向上師和怙主無量壽佛獻上曼達拉以祈請深奧壽命灌頂。"獻曼達拉。帶著墊子和花朵,合掌後跟誦此祈請文: 遍智智慧蘊總集, 清凈輪迴之法輪, 今日宣說珍寶藏, 祈請主尊賜恩德。 離開汝之蓮足后, 更無他主可皈依, 眾生勇士大能仁, 祈賜予我勝智慧。 唸誦三遍。

བློ་མཆོག་བདག་ལ་ 13-471 གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་ སྟེང་དུ། རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་ རྒྱས་གདབ་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྲོག་བཅད་པ་ སོགས་ཚེ་ཐུང་གི་ལས་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ བདུན་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ མ་དག་པའི་སྣང་ཆ་ནས། མོས་གདུང་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་ བས་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལས། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་ཅེས་ འདོན་པ་སྤོས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་འཚལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་སོགས། དྲི་མེད་གཞོམ་ཞིག་སོགས། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྒྱུར་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ བ་ལ་མོས་བློ་དུང་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་རང་སོ་སོའི་ཚེ་ཡར་བ། ཉམས་པ། གཞན་གྱིས་ངན་ ཐབས་བྱས་པ། འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བླ་ཚེ་ཁྱེར་བ། བན་བོན་མཐུ་བོ་ཆེས་བླ་ཚེ་ བརྐུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེན་པ་ལྟར་ འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས། རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་བཻཌཱུརྱའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས། གཞི་གནས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོ་བཟངས་ཀྱི་འོ་མ་ལུད་པ་བཞིན་བུན་ཆིལ་ ཆིལ་ལུད་པ་དེ་ཉིད་བོ་བ་ཟེགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རང་གི་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་སྒོ་ 13-472 ནས་ཞུགས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་རྣམས་གང་། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལུས་ ཀྱི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་། མི་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ། མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན། མི་ འཆད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ།

我繼續翻譯這段文字: 祈賜予我勝智慧。唸誦三遍。觀想在你們面前虛空中寶座之上,勝者無量壽智佛以本尊上師無量光印持之身清晰顯現,周圍環繞傳承上師們和一切諸佛菩薩眾,以及長壽女神五姐妹等眷屬安住。在其前,我等一切眾生從無始輪迴所積一切罪障,尤其是斷生命等導致短壽之業,所有積集的一切,發心作七支懺悔。請跟我念: "皈依三寶我敬禮..."唸誦三遍。(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ / ॐ स्वभाव / oṃ svabhāva / 嗡 自性)。從不凈顯相到"與猛烈敬信相連"之間如自生次第。"自己心性"改唸"你們心性"。請跟誦(ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ / ॐ वज्र आयु खे / oṃ vajra āyu khe / 嗡 金剛壽命)等和"無垢毀壞"等。 以此祈請為因,觀想頂上本尊上師無量光佛明顯顯現,以猛烈信心祈請。從其心間(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字放射無量鉤狀光芒,攝集各自壽命衰減、損壞、被他人惡意所害、被惡魔奪走精氣、被大力咒師偷走精氣等一切部分,如磁石吸鐵粉般以光明形式攝集。化為甘露本性,融入顯現為本尊上師無量光佛手中琉璃缽內,與基住甘露融合。如同擠牛奶般源源不斷涌出成就甘露,滴珠不落地從自己梵頂門入,充滿四輪之處。以四灌頂方式遍及全身,成為身之精華和心之所依,觀想獲得不死壽命成就。 持明壽命傳承具德大悲上師們,請以加持而加持!愿此等金剛弟子壽命永不變如永恒,永不懼如金剛,永不衰如勝幢,永不斷如河流,壽命等同日月!

མི་ འཆད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བ་ལ་མོས་བློ་དུང་མཛད་ པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་འཕྲོས་ཏེ། གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་ པ། དེའི་འོག་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་རི་བདུན། ཁོར་ཡུག་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ། གངས་ཆེན་ཏི་ སེ་ལ་སོགས་པའི་གངས་རི། རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྲག་རི། མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་ པ་ནགས་རི། སྤོས་ངད་ལྡང་ལ་སོགས་པ་སྤང་རི། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གླིང་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། མདོར་ན་འབྱུང་བ་ས་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བཅུད་ ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེན་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཞེས་པ་ ནས། སུ་པྲཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ ཏེའི་བར་གོང་བཞིན། ལྷ་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། ཀླུ་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མ་དྲོས་ པའི་མཚོ། ད་ལྟ་འགྲོ་བ་མིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཆུ་མིག ལྡིང་ཀ ཆུ་བྲན། ཆུ་ཀླུང་། བྱེ་བ་ བྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བརླན་ཞིང་གཤེར་བ། མདོར་ན་འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་སོགས་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ 13-473 ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེའི་བར། ལྷོ་རྟ་གདོང་གི་མེ། བརྡབས་པ་དང་བཙུབས་པ་ ལས་བྱུང་བའི་མེ་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོག་མེད། གླིང་བཞི་ཀུན་གསལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ པའི་ནོར་བུ་འོད་ཆགས། ལྷ་མིའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་སོགས་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེའི་ བར། བདེ་འགྲོ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རྐྱང་སེར་ལྷག་པས་མཚོན་པས་རླུང་ ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་ བདག་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་ཏེའི་བར་གོང་བཞིན། ལྷ། ཀླུ། བདུད། དམུ། བཙན། རྒྱལ་པོ། ཐེ་རང་། མ་མོ།

我來完整翻譯這段文字: 如河流般永不斷絕,壽命與日月等同,祈請加持獲得不死壽命成就。"活滿百歲"等。(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ / ॐ वज्र आयुषे सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा / oṃ vajra āyuṣe supratiṣṭha vajra svāhā / 嗡 金剛壽命善住金剛梭哈)。 複次以猛烈信心祈請頂上明顯顯現之本尊上師無量光佛。從其心間(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吽)字放射無量鉤狀光芒,遍及四大部洲中央之須彌山王,由四種珍寶所成;其下七金山環繞,鐵圍山環繞;岡底斯等雪山、破碎山等巖山、邁拉雅等森林山、馨香山等草山,以及遍及一切樹木叢林等洲。總之,如磁石吸鐵粉般以光明形式攝集地大所攝一切精華,[中間部分同上至"善住"]。 複次從頂上本尊至"放射無量光芒"同前。天界七遊戲湖,龍界無熱惱池,現今人間境域之泉源、水塘、溪流、江河等億萬百種濕潤水體。總之,如磁石[吸鐵粉般以光明形式攝集]水大所攝一切精華,[中間至"善住"同前]。 複次從頂上本尊至"放射無量光芒"同前。南方馬頭火,摩擦撞擊所生本初火力,以四大洲遍照王二者為代表之寶珠光明,一切天人威光莊嚴,如磁石[吸鐵粉般以光明形式攝集,中間至"善住"同前]。 複次從頂上本尊至"放射無量光芒"同前。善趣四大部洲一切世界,以及自然任運大風輪,及以輕盈流動黃赤超勝為標誌之風大一切精華,如磁石[吸鐵粉般以光明形式攝集,中間至"善住"同前]。 複次從頂上本尊至"放射無量光芒"如前。天、龍、魔、地祇、山神、護法、夜叉、空行。

གཤིན་རྗེ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་སོགས་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ཡང་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེའི་བར་གོང་བཞིན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་ པའི་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ གྱི་རི་ཡིད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཆི་མེད་དབང་པོ་ཤ་ཝ་ར། པདྨ་འོད་ ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་ན་ བཞུགས་པའི་མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་བཅུ་ལས། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་ འཛིན་གྱི་གནས་མངོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ 13-474 ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། སླར་ཡང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་ པས། ཚེའི་སྲད་བུ་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བ་ལའི་རྒྱ་ཐག་ལ་ནས་འབྲུ་འབྱར་བ་ལྟ་བུ། སྤྱི་བོར་ ཟླ་གདན་ལ་ༀ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ། རང་ལུས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ བཞི། བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ལྔའི་དྭངས་མ་གོང་བུ་གཅིག་པ། དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ འོད་ཀྱི་ལུས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དངོས། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དཔལ་གྱི་ཟས། ། སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ཟོས་སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་མེད། །ཞལ་མཐོང་གྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛྀ་ཝན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཚར་གཅིག་ཁོ་ ན་བྱེད་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཕུར་གདབ་པ་མན་ཆད་བྱའོ།

我來完整翻譯這段文字: 閻魔、一切世間驕傲者的壽命與福德,如磁石[吸鐵粉般以光明形式攝集,中間至"善住"同前]。 複次從頂上本尊至"放射無量光芒"如前。諸佛及菩薩與弟子眾,尤其是上方無量功德世界中安住的無量壽佛,西方極樂世界中安住的導師無量光佛等獲得不死壽命成就的諸佛,以及世尊勝利佛母、聖度母如意輪等賜予壽命成就的諸天眾,南方吉祥山令意生歡喜處安住的不死自在夏婆熱,蓮花光宮殿中安住的蓮花生上師,網林中安住的瑪吉成就法王母等十種自在中,現證壽命自在持明者之眾的一切加持悲智,如磁石[吸鐵粉般以光明形式攝集,中間至"善住"同前]。 複次為第四次祈請如是作觀:自身明觀為無量壽佛,頂上本尊融化為光明而融入,如同稻穀粘附於繩索般,三字種安住于壽命之線上,頂上月輪上(ༀ / ॐ / oṃ / 嗡),喉間蓮花上(ཨཱཿ / आः / āḥ / 阿),心間日輪上(ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ / 吽)。自身地水火風四大,輪迴涅槃所攝五種精華凝聚為一體,具足五種精華光明之身,無生無死金剛之體,觀想即是怙主壽命智慧無量之身語意本性。 吉祥長壽殊勝食, 精華凝聚此甘露, 今日我子當受用, 食此定見無量壽, 佛面無有任何疑。 (ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛྀ་ཝན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ / ॐ अमरणि जीवन्तीये स्वाहा / oṃ amaraṇi jīvantīye svāhā / 嗡 不死生命生存梭哈)。 若僅作一遍,則從下文之壽命釘入法而下當作。

།བརྒྱ་ཚར་སོགས་མང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། འདི་སྐད་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ ཧྲཱིཿལས་འཁྲུངས་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་ བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་བཞུགས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དགྱེས་ པའི་འཛུམ་ཞལ་མུལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱི་སོགས་ བྱ། ཡིད་འཕྲོག་རྨ་བྱས་བཀུར་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུངས་ ཅན། །གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན་ཆོས་རྗེ་གྲུབ་དབང་པོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ འཛིན་དེར་འདུད། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཚེ་བུམ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་ དུང་པ་མཛད་པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིབས་ཅན་ 13-475 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་རང་སོ་སོའི་ནས། ཆ་ཤས་རྣམས་དང་གི་བར་གོང་བཞིན། ཕྱི་ རོལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནང་ན་གནས་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེའི་བཅུད། ཟག་བཅས་འཁོར་བ་ པ། ཟག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། རང་རང་སོ་སོའི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་ པའི་སྒོ་ཐད་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བུམ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ ནང་དུ་ཞུགས། བུམ་ནང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆིལ་ཆིལ་ལུད་པ་དེ་ཉིད་བོ་བ་ཟེགས་པ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རང་གི་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ གནས་ཐམས་ཅད་གང་ཞེས་པ་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་གོང་བཞིན། ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི༴ ཕྱིན་དྲུག་སྟོབས་ ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མིའི་སེང་གེ་ཕྱིན་དྲུག་སྟོབས་རྟོགས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །ཕྱིན་དྲུག་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཚར་ཅི་ཙམ་བྱེད་ཀྱང་། མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ་ལ། ཡིད་འཕྲོག་རྨ་བྱ་ནས། འདིའི་བར་སྐྱར་གྱིན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།

我來完整翻譯這段文字: 若想做百遍等多次,當如是說: 複次如是作觀:從空性壽命寶瓶中,孔雀托舉的珍寶座,五色蓮花與月輪墊之上,慈悲根本上師本體即從(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吙)字所生怙主無量壽佛,身色紅色,雙手結等持印,上持盛滿不死智慧甘露之寶瓶,雙足金剛跏趺而坐,具清凈月輪背光,現歡喜微笑慈顏之前作意而獻曼茶羅。[誦]"香潔大地"等。 妙絕孔雀托寶座, 無量壽主跏趺坐, 具青春相法王尊, 持不死甘露瓶敬禮。 于慈悲上師本體明觀為壽瓶天尊而生起恭敬虔誠,從其心間(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吙)字放射無量鐵鉤形光芒。從各自[處攝集]乃至諸分[融入]如前。攝集外四大中安住的不死壽命精華,有漏輪迴及無漏涅槃的一切壽命福德無一遺漏,以光明形式攝集,轉為甘露自性,融入各自頂門梵穴處安住的壽瓶天尊所持寶瓶中。從瓶內如同成就般滴滴而下,其甘露滋味連一點滴也不遺失地從自己頂門梵穴而入,遍滿四輪一切處所,[中間至"善住"同前]。(ༀ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛྀ་ཝན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ / ॐ अमरणि जीवन्तीये स्वाहा / oṃ amaraṇi jīvantīye svāhā / 嗡 不死生命生存梭哈)。 六度力圓正等覺, 人中獅子證六力, 入大悲尊之城時, 六度力音當響徹。 愿六度圓滿壽增長。 無論做多少遍,獻簡略曼茶羅后,從"妙絕孔雀"至此反覆誦唸。

།མཐར་འཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ། དུག་ལྔས་ ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པས། ཚེ་འདིའི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ནས། མོས་པ་མཛོད་ཀྱི་བར་གོང་ བཞིན། སྙིང་གར་ཚེ་ཕུར་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་ཚེ་ དཔག་མེད་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ལུད་པ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ལྟེ་བ་ནས་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་ བུམ་པ་ལས། བདུད་རྩི་དམར་པོ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བ་སྙིང་གར་ཉི་མར་གྱུར། ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ 13-476 ཨ་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ ཕྲེང་བས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ པའི་འཆི་མེད་སྲོག་གི་ཚེ་ཕུར་བཏབ་པར་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་མགོ་ཕྱིར་ ལྟ་རེས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བསམ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ། མཐའ་བསྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལ་ མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར་ཞིང་། མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་འགྱུར་ མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་འཚལ། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པ་བྱ། བསྡུ་ན། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ དཔག་མེད་མགོན། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

我來完整翻譯這段文字: 最後:如是大樂智慧甘露之流遍滿身體內一切處。前世中由三毒、五毒所發動,斷他有情之命故,此生短壽之業障習氣一切得以清凈。[從]"具五精華"[至]"當作意解"如前。 為於心間釘入壽橛,當如是作意:頂上白色怙主無量壽佛手中寶瓶流下白色甘露,經由中脈道路,於心間成為月輪。臍間紅色怙主無量壽佛手中寶瓶流出紅色甘露,從中脈道路向上涌起,於心間成為日輪。 在日月合蓋中央,自心為紅色(ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ / 吙)字中央,不死命之本體白色(ཨ / अ / a / 阿)字,清明光明自性,左右脈風之本體(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི / आलि काली / āli kāli / 阿理嘎理)[元音、輔音]字串交叉纏繞日月合蓋,觀想無論何緣皆不能壞直至劫末之不死命壽橛釘入。 兩無名指各有紅色(ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ / 吽)字向外觀照,觀想守護一切內外障礙。(ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ / ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ / oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ / 嗡 金剛護護吽)。 諸位頂上有根本上師,周圍環繞傳承上師眾,生起恭敬虔誠,彼等一切以不死甘露寶瓶從頂灌頂,最後融入自身,當作意獲得根傳上師加持之不變壽命成就。若廣則誦傳承祈請文。若略則[誦]:"世尊無量壽怙主,唯一成就勝母。"

ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ གྲགས་པ། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་ རྡོར་རྒྱལ། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། ཡང་དགོན་ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། ཐུགས་སྲས་སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཤྲི་ཟུར་ཕུག་པ་ཆེན་པོ། འབར་ར་བ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་། དེ་ནས། གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་སེང་ གེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། ལྷ་ལུང་གཞོན་ནུ་ཆོས་ གྲུབ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཡང་ན། སྐྱེས་ ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྐྱབས་ལྕེ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། སྤྲེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །ཐུགས་སྲས་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ། མི་ཟད་ཚེའི་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྲ་བརྟན་ གཡུང་དྲུང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མདངས་རྒྱས་ལུས་ཀྱི་བདེ་སྟོབས་འཕེལ་བ་དང་། ། 13-477 ངག་སྙན་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་བདེ་བ་དང་། །གསལ་དག་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བསྐྱེད་པ་རུ། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་བྱ། ཚེ་ དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་འབུལ་[ཆ་ཤས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ གསོལ་]སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་སོགས་བྱ། རྗེས་ཆོག་ནི་ མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞེས་པའང་སྟན་གཅིག་པ་ བྱམས་པ་འགྲོ་ཕན་བཟང་པོ་སོགས་དོན་གཉེར་འགས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤིན་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ།། །།བཀྲ་ ཤིས། དགེའོ། །

目錄 ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

我來完整翻譯這段文字: 提普密咒樹幹、惹瓊多杰札巴、自在密勒日巴、法王達沃雄奴、善逝康巴多杰嘉、救護三界怙主、見前札巴炯內、羊貢法眼具者、心子見前仁丹、吉祥祖普巴巴大者、巴日巴嘉參巴桑。 其後,雅楚桑杰巴瓦、勝智雄努桑杰、遍智法王巴桑、班欽釋迦勝者、拉隆雄努卻追、至尊貢噶卓卻、文殊貢噶嘉參。或者:大士南卡嘉參、皈依杰蔣巴嘉措、杰沃法之嘉措、至尊貢噶卓卻、心子拉旺札巴。愿大恩根本諸上師加持。 愿於此刻,於此住處,賜予無盡壽命成就。愿賜予不變穩固成就。愿賜予堅實永恒成就。 愿增長身光盛之樂力, 愿語悅妙之自音安樂, 愿生起明凈心之顯現, 愿根傳諸上師作加持。 于彼等階段所獲之誓言與戒律當守持,想著如此請隨我誦。由主尊如何等作。為獲得壽命灌頂之恩德感謝而獻曼扎。身受用三世善法一切供養天尊與上師[部分亦請受用],想著如此請隨我誦。從今而始我等等作。 後行儀軌即前方觀想供贊如前作。誦百字明。以(སུ་པྲ་ཏིཥྛ / सुप्रतिष्ठ / supratiṣṭha / 善住)作穩固安住。此亦由單座者慈氏利眾賢等幾位求法者勸請而作,由達日那他編撰成極易攜帶形式。吉祥!善哉! 目錄 壽灌頂獨尊單瓶儀軌甘露瓶論

抱歉,我沒有看到需要翻譯的藏文文字。您只發送了一個句號(།)作為藏文內容。如果您有具體的藏文需要翻譯,請提供給我,我會按照您的要求: 完整直譯為簡體中文 一次性完整輸出 遇到ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 不進行意譯、縮略或省略 保留重複內容 對於對仗詩歌儘量保持對仗形式 對於種子字和咒語,以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式顯示 請提供您想要翻譯的藏文內容。