gharungpa0110_忿怒金剛力供養序.g2.0f (conflict 2025-08-06-21-29-13)

噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG10ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྐང་བའི་དབུ་ཕྱོགས་བཞུགས་སོ། ། 1-527 ༄༅། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྐང་བའི་དབུ་ཕྱོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྐང་བའི་དབུ་ཕྱོགས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་པའི། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་ཀུནམཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་གྷ་རུང་བས། །ཆོས་ལྡན་བར་ཆད་ སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྐང་མཆོད་བྲི། །རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་ སུ། །བསད་ཤ་མ་འདྲེས་མཆོད་གཏོར་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བརྗོད་གཏོར་ འབུལ་བྱ། །སྤྲོ་ན་མདུན་བསྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ། །ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་སྔོན་སོང་ནས། །དྲག་པོའི་རྔ་བརྡུང་དམིགས་པ་ཅན། ། སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདི་སྐད་དོ། ། ཧཱུཾ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་རྭ་བའི་ནང་། །འབྱུང་ བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་ར་བ་གསུམ། །ར་བ་ལྔའི་སྟེང་འོག་ཀུན། ། རྡོ་རྗེ་མདའ་མདུང་ར་གུར་འབར། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །གར་ དགུའི་ཉམས་ལྡན་འཇིགས་སུ་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁམས་བཞི་ རྣམ་དག་ཆུ་གཏེར་ཞལ། །སྒོ་གསུམ་དག་པའི་མེ་ཡི་མགྲིན། །དུས་དྲུག་རྣམ་དག་འཕྲག་ པ་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་སྦྱོར་རྣམ་དག་ཉི་མའི་དཔུང་། །ཟླ་ཕྱེད་ ཉེར་བཞི་དག་པའི་ཕྱག །ཟླ་ལྷག་རྣམ་དག་ཕྱག་གཉིས་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཕྱག་ངར་པདྨ་ཉེར་དྲུག་ལྡན། །ཟླ་ཕྱེད་རྒྱལ་བ་དག་པའི་མཐིལ། །ཟླ་བའི་ཡུམ་ལྔ་ 1-528 རྣམ་དག་སོར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་མའི་ཡུལ་གསུམ་དག་པའི་ཚིགས། ། བགྲོད་གཉིས་རྣམ་དག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས། །ལྷུན་པོའི་མཚོན་པའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་ཆགས་ཏིང་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲད། །རྣོ་དཀར་མཆེ་བཞི་རྣམ་པར་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །སྐྲ་སེར་རྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ། །རླུང་བཅུ་རྣམ་ དག་དར་དཔྱངས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟླ་ཕྱེད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ རྫོགས། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ། །ཕུང་ལྔ་དག་པའི་ཐོད་སྐམ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཀྱི་ཐུགས་དམ

【現代漢語翻譯】 噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG10忿怒尊金剛力之圓滿供養儀軌 1-527 ༄༅། །忿怒尊金剛力之圓滿供養儀軌 ༄༅། །忿怒尊金剛力之圓滿供養儀軌 ༄༅། །那摩·希日·嘎拉 chakraya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮時輪金剛)。頂禮上師與吉祥時輪無二無別之,忿怒尊之主金剛力及眷屬眾。 為如法成辦持法自在一切智者之教言,為遣除修法者之障礙,故書寫忿怒尊之主金剛力及眷屬眾之圓滿供養儀軌。于寂靜處如山洞等處,陳設不雜血肉之供品朵瑪。從前行開始,進行自生本尊之供養、讚頌、唸誦及朵瑪供養。若有條件,可如儀軌正文進行前置本尊之修法。于會供等前行之後,伴隨猛烈的鼓聲,專注觀想,以悅耳之音聲如是唱誦: 吽!於法界虛空之壇城中央,金剛交抱之護輪之中,四元素融為一體之處,有金剛樓閣三重圍墻。五重圍墻之上下方,皆為金剛箭矢、長矛及燃燒之帳篷。外圍燃燒著智慧之火焰。中央為輪,于日輪之上,由吽字所生之薄伽梵,忿怒尊之主金剛力。具足九種舞姿之威嚴,令人恐懼。圓滿金剛力之誓言。 四界清凈為水藏之面容,三門清凈為火焰之頸項,六時清凈為雙肩,圓滿金剛力之誓言。時輪清凈為太陽之臂膀,二十四半月清凈為手,盈月清凈為雙手,圓滿金剛力之誓言。手掌具有二十六蓮花,半月諸佛清凈為掌心,滿月五母清凈為指尖, 1-528 圓滿金剛力之誓言。太陽三界清凈為關節,二行清凈為伸屈之足,以須彌山象徵唯一之身,圓滿金剛力之誓言。寂靜、貪慾、禪定、忿怒之面容,三眼怒視十方,四顆銳利白牙顯露,圓滿金剛力之誓言。黃色頭髮及鬍鬚如火焰般燃燒,成就各種金剛事業,清凈十氣,具足綢緞飄帶,圓滿金剛力之誓言。十六喜樂之半月圓滿,意識清凈為不動佛,五蘊清凈為燃燒之顱碗,圓滿金剛力之誓言。

【English Translation】 Collection of Teachings by Garrepa Lawu Jyangchub: JGLG10 The Preliminary Section of the Fulfillment Offering to the Wrathful King Vajra Power 1-527 ༄༅། །The Preliminary Section of the Fulfillment Offering to the Wrathful King Vajra Power ༄༅། །The Preliminary Section of the Fulfillment Offering to the Wrathful King Vajra Power ༄༅། །Namo Shri Kalachakraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to Shri Kalachakra). Homage to the guru inseparable from glorious Kalachakra, the lord of wrathful ones, Vajra Power, together with his retinue. In order to accomplish the teachings of the Dharma Lord, the omniscient one, and to dispel the obstacles of the Dharma practitioners, I write the fulfillment offering to the lord of wrathful ones, Vajra Power, together with his retinue. In a secluded place such as a mountain retreat, arrange the torma offerings without mixing blood and flesh. Starting from the preliminaries, perform the self-generation deity's offerings, praises, recitations, and torma offerings. If possible, perform the front generation deity's practice according to the text. After the tsokhor and other preliminaries, accompanied by the fierce beating of drums, with focused visualization, chant in a melodious voice as follows: Hum! In the center of the Dharma source, the mandala of space, within the vajra-embraced protective circle, where the four elements merge into one, there is a three-tiered vajra palace. Above and below the five circles, there are vajra arrows, spears, and burning tents. Outside, there blazes a fire of wisdom. In the center, on a wheel, above a sun disc, is the Bhagavan born from the Hum syllable, the lord of wrathful ones, Vajra Power. Possessing the majesty of nine dances, he is terrifying. Fulfill the samaya of Vajra Power. The purity of the four elements is the face of the water treasury, the purity of the three doors is the throat of fire, the purity of the six times is the shoulders, fulfill the samaya of Vajra Power. The purity of time union is the arms of the sun, the purity of twenty-four half-moons is the hands, the purity of the full moon is the two hands, fulfill the samaya of Vajra Power. The palms possess twenty-six lotuses, the purity of the half-moon victors is the palms, the purity of the full moon five mothers is the fingertips, 1-528 fulfill the samaya of Vajra Power. The purity of the sun's three realms is the joints, the purity of the two gaits is the extended and contracted feet, with Mount Meru symbolizing the one body, fulfill the samaya of Vajra Power. The faces of peace, desire, samadhi, and wrath, the three eyes glare fiercely in the ten directions, the four sharp white teeth are bared, fulfill the samaya of Vajra Power. The yellow hair and beard burn like fire, accomplishing various vajra activities, purifying the ten winds, possessing silk banners, fulfill the samaya of Vajra Power. The half-moon of sixteen joys is complete, the purity of consciousness is Akshobhya, the purity of the five aggregates is the burning skull cup, fulfill the samaya of Vajra Power.


་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་། །གདུ་བུ་རྐང་གདུབ་སྐ་རགས་སྤྲས། ། བགེགས་རིགས་བརྒྱ་ཡི་ཐོད་རློན་འཕྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ང་རྒྱལ་ འདུལ་མཛད་སྟག་ཤམས་རོལ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གཏི་མུག་དག་པའི་ གླང་ལྤགས་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཕྱིར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དང་ ། །ཐལ་རྒྱན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ། །ཕར་ཕྱིན་རྣམ་དག་རྒྱན་དྲུག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་ བསྣོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་འཆི་གཅོད་ པའི་རལ་གྲི་གཡས། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་རྒྱལ་ཕུབ་དཀར་གཡོན། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་གསུམ་འབིགས་པའི་རྩེ་ གསུམ་གཡས། །སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཁམས་གསུམས་འདྲེན་མཛད་ཁྲོ་བོ་ རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གཡས། །དངོས་ གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཐོད་པ་གཡོན། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞི་འབིགས་པའི་མེ་མདའ་གཡས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལྡན་གཞུ་ 1-529 བརྡུང་གཡོན། །གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། སྐྱེ་དགུ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་གཡོན། །ཡེ་ ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོགས་ཌ་རུ་ གཡས། །སྐྱེ་དགུའི་བསམ་འཕེག་རིན་ཆེན་གཡོན། །བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་ སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཐོ་བ་གཡས། །འཁོར་ བའི་སྐྱོན་སྤངས་པད་དཀར་གཡོན། །འཇིགས་གཟུགས་དྲག་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་ སྒྲ་ལྡན་གཡོན། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ས་གསུམ་འདར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ ། །ལོག་ལྟ་བསྐྲད་མཛད་མདུང་རིང་གཡས། །སྟོང་གཟུགས་འབར་བའི་མེ་ལོང་གཡོན། ། ཆོས་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངར་འཛིན་བཅོམ་ པའི་དབྱུག་ཏོ་གཡས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན། །རབ་བརྗིད་རུས་རྒྱན་སྐུ་ ལ་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་རྩད་གཅོད་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །ཆགས་ ལྡན་བཅོམ་པའི་ཚངས་མགོ་གཡོན། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །གཡས་གཡོན་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །བདུད

【現代漢語翻譯】 圓滿。(藏文:བསྐང་།) 金剛耳環,頸飾,手鐲,腳鐲,腰帶裝飾。 百種魔類的鮮血頭顱懸掛,金剛力的誓言得以圓滿。 調伏我慢,虎皮裙舞動,嗔恨轉化為清凈,以蛇為飾,愚癡轉化為清凈,披著牛皮。 金剛力的誓言得以圓滿。爲了供養,塗抹血紅的明點,以骨灰為飾,塗抹油脂的圖案。 具足六度波羅蜜多的莊嚴,金剛力的誓言得以圓滿。左右最初的兩隻手中,金剛鈴在胸前交叉。 樂空無二的黑汝嘎(Heruka),金剛力的誓言得以圓滿。斬斷生死輪迴的寶劍在右,戰勝煩惱的白盾在左。 暴怒的忿怒尊,世尊,金剛力的誓言得以圓滿。刺穿三毒的三叉戟在右,象徵三身的卡杖嘎(Khaṭvāṅga)在左。 引導三界眾生的忿怒尊,金剛力的誓言得以圓滿。斬斷分別唸的彎刀在右,賜予成就的顱碗在左。 如末劫之云般的黑汝嘎(Heruka),金剛力的誓言得以圓滿。刺穿四魔的箭在右,具有神通方便的弓在左。 救度一切惡毒之眾的慈悲者,金剛力的誓言得以圓滿。引導眾生的鐵鉤在右,束縛怨敵魔障的繩索在左。 智慧忿怒尊,不可思議者,金剛力的誓言得以圓滿。法性之聲響徹的嘎巴拉鼓(Ḍamaru)在右,滿足眾生願望的珍寶在左。 調伏魔軍的勇士之身,金剛力的誓言得以圓滿。調伏難調之眾的木槌在右,斷除輪迴過患的白蓮在左。 怖畏之身,威猛且具力量,金剛力的誓言得以圓滿。成熟所化之眾的法輪在右,具足法音的海螺在左。 哈哈(Ha Ha)的笑聲震動三界,金剛力的誓言得以圓滿。驅逐邪見的寶劍在右,空性之光燃燒的明鏡在左。 法性忿怒尊,舞動之身,金剛力的誓言得以圓滿。摧毀我執的木杖在右,無漏大樂的鐵鉤在左。 極度威嚴,以骨飾莊嚴其身,金剛力的誓言得以圓滿。斬斷無明的利刃在右,摧毀貪慾的梵天頭在左。 如烏雲般的忿怒之相,金剛力的誓言得以圓滿。左右剩餘的兩隻手中,

【English Translation】 Fulfillment. (Tibetan: བསྐང་།) Vajra earrings, necklaces, bracelets, anklets, and belts are adorned. A hundred types of demons' fresh heads hang, the vow of Vajra power is fulfilled. Subduing pride, the tiger skin skirt dances, hatred is transformed into purity, adorned with snakes, ignorance is transformed into purity, draped in oxhide. The vow of Vajra power is fulfilled. For offering, blood-red bindus are smeared, adorned with ashes, and patterns of fat are applied. Endowed with the six perfections of pāramitā, the vow of Vajra power is fulfilled. In the first two hands on the right and left, the vajra bell is crossed at the heart. The indivisible bliss-emptiness Heruka, the vow of Vajra power is fulfilled. The sword that cuts through birth and death is on the right, the white shield that conquers afflictions is on the left. The fierce wrathful deity, the Blessed One, the vow of Vajra power is fulfilled. The trident that pierces the three poisons is on the right, the khaṭvāṅga symbolizing the three kāyas is on the left. The wrathful king who guides the three realms, the vow of Vajra power is fulfilled. The curved knife that cuts through conceptual thoughts is on the right, the skull cup that grants siddhis is on the left. Heruka, like the clouds at the end of time, the vow of Vajra power is fulfilled. The arrow that pierces the four māras is on the right, the bow that strikes with skillful means is on the left. The compassionate one who liberates all the wicked, the vow of Vajra power is fulfilled. The iron hook that guides beings is on the right, the rope that binds enemies and obstacles is on the left. The wisdom wrathful king, the unbearable one, the vow of Vajra power is fulfilled. The ḍamaru that proclaims the sound of dharmatā is on the right, the wish-fulfilling jewel for beings is on the left. The body of a hero who subdues the demon armies, the vow of Vajra power is fulfilled. The mallet that subdues the difficult to tame is on the right, the white lotus that abandons the faults of saṃsāra is on the left. A terrifying form, fierce and powerful, the vow of Vajra power is fulfilled. The dharma wheel that ripens beings is on the right, the conch shell with the sound of dharma is on the left. The laughter of Haha shakes the three realms, the vow of Vajra power is fulfilled. The long spear that dispels wrong views is on the right, the mirror that burns with the light of emptiness is on the left. The dharmatā wrathful king, a dancing form, the vow of Vajra power is fulfilled. The wooden staff that destroys self-grasping is on the right, the iron hook of uncontaminated great bliss is on the left. Extremely majestic, adorned with bone ornaments on the body, the vow of Vajra power is fulfilled. The sharp blade that cuts off ignorance is on the right, the Brahma head that destroys attachment is on the left. A wrathful appearance like a rain cloud, the vow of Vajra power is fulfilled. In the remaining two hands on the right and left,


་ཀྱི་མགོ་བོ་ཐོད་ཁྲག་དང་། ། གླང་ཆེན་གོ་རློན་བརྐྱང་ནས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ་ཁང་བརྩེགས་ ནང་དུ་བསྲུང་མཛད་པ། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་བསྒྲད་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁང་བརྩེགས་ཕྱི་རོལ་སྲུང་མཛད་ པ། །ཏིང་འཛིན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཁམས། ། ཟད་པར་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ར་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྲུང་བའི། །བཞོན་པའི་སྟེང་ ན་མཚོན་ཆ་འཛིན། །གཞན་ཡང་དོན་དམ་རླུང་གི་ཁམས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་ 1-530 བསྐང་། །ར་བ་གསུམ་པའི་ཕྱི་སྲུང་བ། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་གདུག་པ་འདུལ། །ཆོས་དབྱིངས་ རྣམ་དག་མེ་ཡི་ཁམས། །གཟའ་མཆོག་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ར་བ་ལྔ་པའི་ནང་རོལ་ དུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཀླུ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ར་བ་ལྔ་ཡི་ཕྱི་སྲུང་བ། །གདོང་ཅན་ཟླུམ་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །མི་འགྱུར་ ཡེ་ཤེས་ས་ཡི་ཁམས། །འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དང་། །གཎྜ་ཀཪྞ་དགའ་བྱེད་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་བསམ་པའི་དོན། །གནས་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་ མཛོད། །ཧཱུཾ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་བཅས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །ལྷ་ མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རྔ་ཆེན་དུང་དཀར་ཏིང་ཏིང་ཤག །ཆ་ལང་མཁར་རྔ་ཟངས་དུང་ འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་རི་རབ་ཙམ། །ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀང་། །སྨན་སྣ་ཆང་རྒོད་ཛ་གད་བྲན། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ག་པུར་བཅས། །གོས་བཟང་ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤོས་མཆོག་མར་མེ་ དྲིལ་བུ་ཁྲོལ། །མེ་ལོང་བླ་རེས་འབྲས་བུ་ལྡན། །བ་དན་གླུ་གར་རོལ་མོ་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་གླང་ཆེན་རྟ། །རྔ་མོང་རུ་རུ་བྷ་ཤ་ར། ། ཁྱུང་ཆེན་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་རྣམ་ ལྔ་སྦྱང་བའི་རྫས། །གསེར་གྱི་ཅོད་པཎ་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་བརྒྱན་འདིས། ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་བཅུ་རྣམ་དག་དར་དཔྱངས་མཛེས། །རིན་ 1-531 ཆེན་རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །དབང་ཡུལ་རྣ

【現代漢語翻譯】 頭顱鮮血淋漓, 手持象皮用力張。 以金剛之力圓滿誓言。 于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字樓閣中守護, 齜牙咧嘴怒目圓睜持兵器。 三面六臂于虛空界。 圓滿十忿怒尊之誓言。 于樓閣之外守護, 以禪定之姿調伏眾生。 法界清凈智慧界, 圓滿十種圓滿之誓言。 於三重圍墻之內守護, 坐騎之上持兵器。 另有真實義風之界, 圓滿十方護法之誓言。 於三重圍墻之外守護, 以光之形象調伏惡毒。 法界清凈火之界, 圓滿十大星曜之誓言。 於五重圍墻之內, 一面四臂跏趺坐。 智慧嬉戲水之界, 圓滿十大龍王之誓言。 於五重圍墻之外守護, 圓臉持刀顱器。 不變智慧地之界, 圓滿十大生靈之誓言。 星曜與仙人星宿等, 以及方護、地護、使者等, 甘丹噶拉(梵文:Gaṇḍakarṇa)歡喜等, 及其眷屬圓滿誓言。 以圓滿誓言之加持力, 令我等師徒所愿之事, 於此處時輪之, 講修教法得以弘揚。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)須彌四洲日月等, 如意樹與滿愿牛, 天人一切受用物, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 七寶吉祥八瑞相, 大法螺白海螺叮叮鈸, 鐃鈸鑼鼓銅號筒, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 誓言物朵瑪如須彌山, 五肉五甘露充滿。 藥材酒糟雜果食, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 珍寶因陀羅青寶與, 黃金花朵及龍腦香, 上好絲綢幡旗飄, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 殊勝香燈鈴聲響, 明鏡幡幢果實累, 幡旗歌舞樂聲揚, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 獅虎豹象駿馬等, 羚羊盤羊水牛野牦牛, 大鵬孔雀妙音鳥, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 清凈五蘊之供品, 金冠五干顱頂飾, 具足五智之頭飾, 以此圓滿忿怒尊及其眷屬之誓言。 清凈十氣幡旗美, 珍寶耳環鮮花串, 自在境...

【English Translation】 The head is dripping with fresh blood, Holding the elephant skin, stretching it wide. Fulfilling the samaya with vajra strength. Protecting within the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) stacked palace, Gritting teeth, glaring eyes, holding weapons. Three faces, six arms, in the realm of space. Fulfilling the samaya of the ten wrathful ones. Protecting outside the stacked palace, Subduing sentient beings with the posture of samadhi. The pure realm of dharmadhatu, the realm of wisdom, Fulfilling the samaya of the ten perfections. Protecting within the third fence, Holding weapons upon the mount. Furthermore, the realm of the ultimate wind, Fulfilling the samaya of the ten directional protectors. Protecting outside the third fence, Subduing malice with the form of light. The pure realm of dharmadhatu, the realm of fire, Fulfilling the samaya of the ten supreme planets. Within the fifth fence, One face, four arms, in full lotus posture. The play of wisdom, the realm of water, Fulfilling the samaya of the ten Naga kings. Protecting outside the fifth fence, Round face, holding a curved knife and skull cup. The unchanging wisdom, the realm of earth, Fulfilling the samaya of the ten elementals. Planets, sages, constellations, and Directional protectors, field protectors, messengers, and Gaṇḍakarṇa, joy-bringer, and others, Fulfilling the samaya of the retinue. Through the blessings of fulfilling the samaya, May the aspirations of us, the teachers and disciples, Here, the Kalachakra's Doctrine of explanation and practice flourish. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Mount Meru, four continents, sun and moon, Wish-fulfilling tree and wish-fulfilling cow, All the enjoyments of gods and humans, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Seven precious jewels, eight auspicious symbols, Great drum, white conch, ting-ting cymbals, Cha-lang cymbals, large drum, copper horn, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Samaya substance, torma like Mount Meru, Filled with five meats and five amritas. Medicinal herbs, strong alcohol, dza-gad bran, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Precious Indra blue jewel and, Golden flowers and camphor, Fine silk garments fluttering, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Supreme incense, butter lamps, ringing bell, Mirror, banners, fruit-laden, Banners, songs, dances, music, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Lion, tiger, leopard, elephant, horse, Antelope, argali, buffalo, yak, Garuda, peacock, shang-shang bird, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Substances for purifying the five aggregates, Golden diadem, five dry skull crowns, Head ornaments possessing the five wisdoms, With this, fulfilling the samaya of the wrathful king and retinue. Pure ten winds, beautiful silk hangings, Precious earrings, flower garlands, The realm of power...


མ་དག་རྣ་རྒྱན་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་ལྡན། །རུས་ རྒྱན་རྐང་གདུབ་གཡེར་ཁ་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་དབང་ རྣམ་དག་གདུའུ་མཆོག །སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཚངས་སྐུད་ལྡན། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་ཐལ་ རྒྱན་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་འབར། ། གླང་ཆེན་གོ་རློན་མཆོད་ཕྱིར་བཅས། །པད་ཉི་ཡི་དྭགས་གདན་ཁྲི་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་ བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྲབ་རྨོག་རལ་གྲི་གོ་ཆ་དང་། །ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་ འཁྲིགས། །ཀུན་ནས་དགའ་བའི་རབ་སྤྲོས་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ་ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་དམ་པ་བཅོལ་ བ་ནི། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །བདག་ཅག་ཆོས་བཞིན་བྱེད་དབང་མེད། །བླ་མ་ལ་ སྡང་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བདུད་དང་བགེགས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་གང་ ཡིན་པ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རུ། །གང་དུ་གང་སོང་གནས་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ སྙིང་ནས་དྲོངས། །མགྱོགས་པའི་ཞགས་པའི་སྐེ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ནག་པོས་རྐང་པ་ སྡོམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱེ་མར་རློགས། །རལ་གྲི་ངར་མས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྩེ་གསུམ་ འབར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཕྱེས། །གྲི་གུག་ནག་པོས་ཀླད་པ་འགེམས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་ཟངས་མར་ ཕུགས། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་གནས་བཅུར་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཏིལ་བཞིན་རྡུངས། །འཁོར་ལོ་ རྣོན་པོས་དུམ་བུར་ཆོད། །མདུང་ཐུང་འབར་བའི་སྔུན་ནས་ཕུགས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་དྲག་ ཏུ་རྒྱོབས། །དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཆེས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་བའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཁྲོ་ རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཚོགས་སུ་རོལ། །ལྷག་མ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ 1-532 དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ བཞིན་མཛོད། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྒྱུད་ འགྲེལ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་ཤོག །གཞི་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ བཞུགས་པ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ལམ་ཞུགས་ནས། །བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། ། གཟུགས་སྐུས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས

【現代漢語翻譯】 以此不凈耳飾,息增懷誅諸怒尊及其眷屬之意。 半月、雜色金剛杵,金剛杵項鍊和腰帶具備,骨飾、腳鐲和鈴鐺以此,息增懷誅諸怒尊及其眷屬之意。 清凈業力之傘蓋,蛇飾、虎皮和梵線具備,濕顱念珠和骨灰飾品以此,息增懷誅諸怒尊及其眷屬之意。 紅血滴、人頭碗燃燒,為供養大象生皮而設,蓮花日墊之寶座以此,息增懷誅諸怒尊及其眷屬之意。 盔甲、頭盔、寶劍和戰袍,以及受用供品之云聚,從一切喜悅之盛事中,息增懷誅諸怒尊及其眷屬之意。 息增懷誅,賜予成就,愿身語意皆歡喜! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 忿怒尊之主,金剛力!六十護法及使者眾,所託付的事業誓言是,於此五濁惡世之中,我等無權如法行事,怨恨上師,惱害有情,與教法為敵之魔障,無論何處為誅殺之境,地下、地上、地上方,無論去往何處,身處何方,皆以金剛鐵鉤從心引出,以迅猛之索從頸束縛,以黑色鐵鏈束縛雙足,以金剛火焰磨為粉末,以鋒利寶劍斬為碎片,以三尖火焰開啟三門,以黑彎刀割取頭顱,以金剛箭刺穿銅色身,以智慧橛釘於十方,以金剛錘搗如芝麻,以利輪斬為碎塊,以火焰短矛從前刺穿,以金剛杵猛烈擊打,以敵斧利刃斬為碎片,轉化為智慧嬉戲之甘露,息增懷誅諸怒尊及其眷屬享用之,令其殘餘微塵不剩。 如是息增懷誅之威力,愿我生生世世中,皆為法主上師所攝受,得見時輪金剛之尊顏! 忿怒尊之主,金剛力!以您之智眼垂視於我,以您之慈悲心如子般守護,如金剛持之教令而行事! 我等一切生世中,皆能通達薄伽梵時輪之,續部註釋之如海深義,並能廣為他人宣說! 于基位法界中安住之,一切眾生皆能趣入清凈道,迅速獲得離系果位法身,並以色身圓滿利他事業! 忿怒尊之主,金剛力!

【English Translation】 With these impure earrings, may the wrathful kings and their retinues have their vows fulfilled. With the crescent moon, various vajras, vajra necklaces, and belts, bone ornaments, anklets, and bells, may the wrathful kings and their retinues have their vows fulfilled. With the supreme umbrella of pure karma, snake ornaments, tiger skin, and Brahma cords, fresh skull rosaries, and ash ornaments, may the wrathful kings and their retinues have their vows fulfilled. With the red blood drops and burning skull cups, arranged for offering fresh elephant skin, and the lotus sun seat, may the wrathful kings and their retinues have their vows fulfilled. With armor, helmets, swords, and coats of mail, and clouds of offerings for enjoyment, from all joyful celebrations, may the wrathful kings and their retinues have their vows fulfilled. Fulfill the vows and grant accomplishments! May body, speech, and mind be pleased! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) Lord of Wrathful Ones, Vajra Power! Sixty protectors and hosts of messengers, the entrusted sacred task is, in this age of the five degenerations, we have no power to act according to Dharma. Hating the lama, harming sentient beings, enemies of the teachings, demons and obstacles, wherever the field of extermination may be, below the earth, on the earth, above the earth, wherever they go, wherever they are, draw them out from the heart with the vajra hook, bind them from the neck with the swift noose, bind their feet with black iron chains, grind them to powder with vajra fire, chop them into pieces with sharp swords, open the three doors with the three-pointed flame, scoop out their brains with the black curved knife, pierce them with the vajra arrow into the copper vessel, nail them in ten directions with the wisdom phurba, pound them like sesame seeds with the vajra hammer, cut them into pieces with the sharp wheel, pierce them from the front with the flaming short spear, strike them violently with the vajra club, chop them into pieces with the enemy axe, transform them into the nectar of wisdom play, may the wrathful kings and their retinues enjoy it, make sure there is not even a speck of residue left. Through the power of fulfilling the vows in this way, may I, in all my lifetimes, be cared for by the Dharma Lord Lama, and see the face of Kālacakra! Lord of Wrathful Ones, Vajra Power! Look upon me with your knowing eyes, protect me like a child with your loving heart, act according to the command of the Vajra Holder! In all our lifetimes, may we understand the profound meaning of the ocean of tantras and commentaries of the Bhagavan Kālacakra, and may we extensively teach it to others! May all beings abiding in the Dharmadhatu of the ground, enter the pure path, quickly attain the Dharmakaya, the fruit of separation, and may we perfect the benefit of others with the Rupakaya! Lord of Wrathful Ones, Vajra Power!


། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྐང་བ་ ནི། །བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་བསྐུལ་བའི་ངོར། །འཛིན་པ་ཐོབ་པ་གྷ་རུང་བས། །གནས་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྦྱར། །དགེ་ བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀུན། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །བསྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ ཚོགས་དང་བཅས། །འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ མཆོད་བསྐང་འདི། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་དགེ་སློང་གྷ་རུང་པ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབོའི་ ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མཛད་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ། མངྒ་ལཾ། ཤུ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵ། གུ་ཧྱ། དགེའོ། ། མ་ཡིག འཛི་སྲིབ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་གི་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 這是包含眷屬的補闕儀軌。 應 བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་(藏文,暫無,暫無,精進幢) 的請求。 由獲得 འཛིན་པ་(藏文,暫無,暫無,執持者) 名號的 གྷ་རུང་བ(藏文,暫無,暫無,格隆巴) 在聖地虛空藏中編纂。 愿以此功德,我等師徒眾人,從今直至菩提果, 殊勝怙主忿怒金剛力,與六十護法眾, 永不分離,恒常相伴! 此乃忿怒尊之主金剛力及其眷屬的供養補闕儀軌,由頂戴法王一切智者足塵的格隆巴比丘拉杰堅贊于沃月的十五日所作。 ཨེ་ཝཾ། (藏文,E-vaṃ,E-vam,如是)མངྒ་ལཾ།(藏文,Maṅgalaṃ,Mangalam,吉祥) ཤུ་ཏི།(藏文,Śuti,Shuti,聽聞) ས་མ་ཡ་རཀྵ།(藏文,Samaya Rakṣa,Samaya Raksha,誓言守護) གུ་ཧྱ།(藏文,Guhya,Guhya,秘密) དགེའོ།(藏文,Ge'o,Ge'o,善哉) 底本:འཛི་སྲིབ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་(藏文,暫無,暫無,孜日喇嘛貢嘎桑)

【English Translation】 This is the fulfillment offering ritual including the retinue. At the request of བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, N/A, N/A, Diligence Banner). Compiled by གྷ་རུང་བ (Tibetan, N/A, N/A, Garungba), who obtained the title འཛིན་པ་ (Tibetan, N/A, N/A, Holder), in the sacred place, the Treasury of Space. By this virtue, may we, the teachers and disciples, from now until the essence of enlightenment, The supreme protector, Wrathful Vajra Force, together with the assembly of sixty protectors, Inseparably, may we always be accompanied! This is the offering and fulfillment ritual of the Lord of Wrathful Deities, Vajra Force, and his retinue, composed by the Gelong Lhaje Gyaltsen, who takes the dust of the feet of the Dharma Lord Omniscient One upon his head, on the fifteenth day of the month of Wo. ཨེ་ཝཾ། (Tibetan, E-vaṃ, E-vam, Thus) མངྒ་ལཾ། (Tibetan, Maṅgalaṃ, Mangalam, Auspicious) ཤུ་ཏི། (Tibetan, Śuti, Shuti, Heard) ས་མ་ཡ་རཀྵ། (Tibetan, Samaya Rakṣa, Samaya Raksha, Samaya Protection) གུ་ཧྱ། (Tibetan, Guhya, Guhya, Secret) དགེའོ། (Tibetan, Ge'o, Ge'o, Virtuous). Source text: འཛི་སྲིབ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་ (Tibetan, N/A, N/A, Zisib Lama Kunga Zang)