taranatha1418_上師供養會供儀軌

多羅那他大師教言集JT288བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 14-192 ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅ །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ བཞུགས་སོ།

大師供養會供輪儀軌 大師供養會供輪儀軌目錄頁 大師供養會供輪儀軌 我會用簡體中文直譯這些藏文。這是多羅那他大師教言集中的"大師供養會供輪儀軌"的標題和開頭部分。標題重複出現是因為它分別出現在不同位置(目錄、正文開頭等),按照您的要求我完整翻譯了每一處出現的內容,沒有省略重複部分。 這部法本是關於上師供養儀軌的內容。如果您想繼續翻譯後續內容,請提供更多藏文原文。由於這是宗教儀軌文字,我會嚴格按照原文直譯,保持準確性和完整性。

། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཚོགས་མཆོད་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་རྫས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། ན་མོ་སོགས། དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ལྕམ་ རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ མི་འབྲལ་སྙིང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མོས་གུས་ གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དམ་པ་རྗེ། ། རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། ། གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟུག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ འཇིགས་པ་མེད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབུམ་སྡེའི་དབུས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ 14-193 འདས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་ དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་གནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདེ་སྐྱེད་ཡུམ། །རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་མཆོག །ཉི་ཤུ་ རྩ་བཞིའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་ཡང་། །རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་བཞི། །དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །བགེགས་འཇོམས་འདོད་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུར་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ།

我按照要求直譯這段藏文如下: 頂禮上師!關於會供:以甘露凈化,以自性清凈。從空性中,在供品之下,由風種字ཡཾ(YAṂ)生風輪,由火種字རཾ(RAṂ)生火輪之上,由ཨ(A)字生智慧顱器廣大寬闊,其中五肉五甘露五智慧融化而生起的無漏會供物成為智慧甘露大海。 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (OṂ ĀḤ HŪṂ HA HOḤ HRĪḤ) 誦三遍。 頂禮方便智慧無二的廣大會供輪。自性清凈無生,相清凈阿里嘎里,體性清凈以五肉五甘露印定此等。 加持根本的根本傳承諸上師口中:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི (pañca amṛta gaṇa cakra pañca khāhi)。頂禮等。 悉地根本諸本尊眾口中:པཉྩ༴(同上咒語)。 事業根本空行護法眷屬眾等口中:པཉྩ༴(同上咒語)。 誓言根本金剛道友眾口中:པཉྩ༴(同上咒語)。 不離心間無量宮, 信心堅固宮殿中, 慈悲根本上師尊, 恩德無比聖者主。 化現如雲佈滿空, 祈請降臨受會供, 加持此處住所已, 令此供品具精華。 此聚瑜伽我等眾, 賜予共勝諸悉地。 稠密剎土無怖畏, 勇士勇母十萬中, 勝樂金剛薄伽梵, 欲尊金剛無量光。 化現等。不動密嚴妙樂土, 清凈樂空空行處, 勝樂金剛樂生母, 金剛亥母空行主。 化現等。地行密嚴勝剎土, 二十四聖剎土中, 修行賜勝悉地之, 三處勇士空行眾。 化現等。降伏一切魔眾之, 四種事業八大力, 降魔成就諸所愿, 護法守護眷屬眾。 化現等。上師本尊空行眾, 種姓寶冠婆娑動, 絲帶寶冠飄舞揚, 眾多飾品叮噹響。

།རོལ་ མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། ། སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིགས་པ་སལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནས་ ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་ འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཤ་གཡས་དང་། །ནང་མཆོད་གཡོན་དུ་ཐོགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱཻ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་ གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། བདེ་གཤེགས་ ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཞལ་ ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས་དང་། ༀ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་མཧཱ་ཀ་ལ་ ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ 14-194 ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་ སརྦ་ཀརྠ་ཡཾ། སདྶུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ༀ་མཆོད་དོ། །དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་རྗེས། ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ལྷག་ མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་ གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་དམ་ ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་ སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ༀ་སུམ་བྷ་ནི་ སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་བརྗོད། ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ།

我將繼續完整直譯餘下的藏文: 眾多樂器轟隆響, 歌唱舞蹈翩翩起, 眷屬十萬紛呈現, 幻化自顯明晃晃, 無緣正理朗然現, 不可言說界中逝, 大樂喜悅涌現起, 祈請加持而受用。 加持此處住所已, 勝修我等賜悉地, 魔障邪引障礙除, 三輪無二融為一。 གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ (GURU DEVA ḌĀKINĪ JÑĀNA ĀVEŚAYA A A)。 然後事業金剛持會肉于右,內供於左,如是言道:嘎! 於此諸法善觀照, 聚集眾中無疑慮, 婆羅門犬旃荼羅, 自性一味作意享。 ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ (AHO MAHĀ SUKHAṂ)。 善逝法無價值尋, 離諸貪慾等垢染, 遠離能取所取相, 我禮如是真實性。 ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ (AHO MAHĀ SUKHAṂ)。 然後獻供品精華:以百味飲食等並誦:ༀ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ (OṂ GURU CAKRA SAṂBHĀRA VAJRA YOGINĪ BUDDHA BODHISATTVA ḌĀKINĪ MAHĀKĀLAYA SAPARIVĀRA AKĀRO)等而獻供。 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། (OṂ ĀḤ HŪṂ HA HOḤ HRĪḤ PHEṂ | OṂ VAJRA ARALLI HO | JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ | VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA STVAṂ | DṚŚYA HO) ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷཱུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡཾ། སདྶུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI | SARVA YAKṢA RAKṢASA BHŪTA PRETA PIŚĀCA UNMADA APASMARA ḌĀKA ḌĀKINĪ ĀDAYA | IDAṂ BALIṂ GṚHṆĀNTU SAMAYA RAKṢANTU | MAMA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU | YATHAIVAM | YATHAIṢṬAṂ | BHUÑJATHA | PIVATHA | JIGHRATHA | MATIKRAMATHA | MAMA SARVA KĀRTHAYAṂ | SADSUKHAṂ | VIŚUDDHA | SAHĀYIKĀ BHAVANTU HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ) 如是三遍獻供。 ༀ (OṂ) 供養!從"超越卑劣境"至"愿大樂歡喜"。 然後瑜伽師眾食物滿足后,收集剩餘供品。以甘露凈化,以自性清凈。從空性中由ཨ(A)字生智慧顱器廣大寬闊,其中勝妙廣大餘供成為甘露大海。ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (OṂ ĀḤ HŪṂ HA HOḤ HRĪḤ)三遍及ཨ་ཀཱ་རོ (AKĀRO)三遍。 施予住于外門處不得觀看誓言儀軌的諸多放逸精靈眾。愿成就具有密乘最勝密門行持福分!ༀ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། (OṂ UCCHIṢṬA BALIṂ TA BHAKṢASI SVĀHĀ)。 以及誦ༀ་སུམ་བྷ་ནི (OṂ SUMBHANI)等及金剛歌等。此乃遊方者達喇那他所作。

། །།གཅིག་ཞུས། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག

目錄 བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།

我來幫您翻譯這段藏文文獻。這看起來是一部典籍的目錄部分。 翻譯如下: "已校對一遍。愿吉祥! 目錄 上師供養薈供輪儀軌" 接下來是對特殊符號的說明: • ། 是藏文句號 • །། 是藏文段落分隔符 您提到了有關咒語和種子字的特殊翻譯要求,但在這段文字中我沒有看到任何咒語或種子字需要進行四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思)的轉寫。如果後續文字中出現這類內容,我會按照您的要求進行詳細轉寫。 需要繼續翻譯其他內容嗎?

我理解您想要翻譯單獨的一個藏文符號 ། (tsek)。這是藏文的句號符號,在中文直譯中相當於句號"。"。 不過我注意到您似乎是在說明翻譯要求,而不是要求翻譯這個單獨的符號。您希望我: 完整一次性輸出翻譯,不分段詢問 將ཙནྡྲ་གོ་མི། 翻譯為"月官" 不要意譯縮略省略 重複內容也要完整翻譯 對於詩歌體要保持對仗 對於種子字和咒語要以四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思)並列顯示 如果您有具體的藏文需要翻譯,請提供給我,我會嚴格按照這些要求進行翻譯。