taranatha0611_世尊文殊紅閻魔五尊壇城自入明示

多羅那他大師教言集JT132བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་འཇུག་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ།། 6-278 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་འཇུག་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སའི་ཆོ་ག ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་འཇུག་གསལ་བར་ བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ འཇུག་གསལ་བར་བསྟན་པ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 《勝者文殊閻魔紅色尊五尊壇城自入明示》 土地儀軌 嗡薩瓦斯帝(འༀ་སྭཱ་སྟི། ) [咒語對照: 藏文:ༀ་སྭཱ་སྟི 梵文天城體:ॐ स्वस्ति 梵文羅馬拼音:oṃ svasti 漢譯:嗡 吉祥] 頂禮上師和殊勝本尊! 這是關於以五尊本性的勝者文殊閻魔紅色尊壇城自入儀軌的明示。 註:我已經完整翻譯了所提供的藏文內容。這是一篇佛教密宗儀軌文獻的開頭部分,涉及文殊閻魔紅色尊的修法。我保持了原文的行文格式,並對咒語部分做了四重對照。如果您還有更多內容需要翻譯,請繼續提供。

།དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོ་ག་འདུས་གསལ་གོ་བདེ་བ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར་འཆད་ཀྱི། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་དགེ་བར་ མཛོད། །དེ་ལ་སའི་ཆོ་ག ལྷག་པར་གནས་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ཞུ་འབུལ་ བྱ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་རིམ་གྱིས་བསྟན་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཞེས་བརྗོད། ཧོཿཞེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་ མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་ཞེས་སྦྱར་ ཆུ་གཉིས་འབུལ། ༀ་ད་ཤ་དིཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འབུལ། དེ་ནས་ༀ་ད་ཤ་ དིཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཀུན་གྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དཔལ་གཤིན་ 6-279 རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་ མཛད་དུ་གསོལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། སའི་ ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར། རོལ་ཆེན་དང་ བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང་ངོ་། །གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུ་འབུལ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ དབུས་སུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས།

我來為您完整翻譯這段內容: 爲了初學者們的切實需要, 現在以利他之心詳述, 簡明易懂的壇城儀軌, 愿上師本尊賜予善德。 其中分為四個部分:土地儀軌、特別安住、正行儀軌和後行。 首先,第一部分: 集齊下文所需的供品等全部供養用具后,事業金剛應當先行獻上朝供。以甘露凈化[咒語對照: 藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ 梵文天城體:अमृत 梵文羅馬拼音:amṛta 漢譯:甘露], 以自性[咒語對照: 藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ 梵文天城體:स्वभाव 梵文羅馬拼音:svabhāva 漢譯:自性]清凈。 依次展示右手、左手和雙手,誦唸"嗡阿吽"[咒語對照: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡阿吽]。 誦"吙"[咒語對照: 藏文:ཧོཿ 梵文天城體:होः 梵文羅馬拼音:hoḥ 漢譯:吙]結迦樓羅手印,誦"吽"[咒語對照: 藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽]結無死勝利手印加持。 從自心放光,召請十方護法和三界一切鬼神眾,以及處主、地主、境主、城主等一切本地神眾。 金剛集會[咒語對照: 藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 梵文天城體:वज्र समाजः 梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ 漢譯:金剛集會] 嗡十方護世眾眷屬,一切境護,一切地主眷屬,一切鬼神[咒語對照: 藏文:ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ 梵文天城體:ॐ दश दिक् लोकपाल सपरिवार भ्यः सर्व क्षेत्रपालेभ्यः सर्व भूमिपति सपरिवारेभ्यः सर्व भूतेभ्यो 梵文羅馬拼音:oṃ daśa dik lokapāla saparivāra bhyaḥ sarva kṣetrapālebhyaḥ sarva bhūmipati saparivārebhyaḥ sarva bhūtebhyo 漢譯:嗡十方護世眾眷屬一切境護一切地主眷屬一切鬼神] 嗡金剛杖請受納薩哈[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā 漢譯:嗡金剛杖請受納薩哈] 同樣,加"足水"獻兩種凈水。在"嗡十方"等咒語後加十八個"阿"字[咒語對照: 藏文:ཨ་ཀཱ་རོ 梵文天城體:अकारो 梵文羅馬拼音:akāro 漢譯:阿字]而獻。 然後在"嗡十方"等咒語後加上從"花"到"聲"而供養。誦從"請享用此供施食子"到"愿一切成就"。 爲了此地眾生利益,欲善建大吉祥閻魔紅色尊五尊大壇城,並作修持供養、自身入壇受灌頂,請諸喜好白法的殊勝護法眾消除一切障礙並作護持事業。 凡是喜好黑法的惡毒鬼神,不得觀看密行者,愿以此食子滿足汝等,莫住此地速往他處。 猛烈誦唸"吙啥"[咒語對照: 藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ 梵文天城體:ह्रीः ष्टीः 梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ 漢譯:吙啥],揮動金剛杵,伴隨大鈴聲將食子送往凈處。 為加持處所受用,獻上朝供,以甘露凈化,以自性清凈。于空性中,處所宮殿從"勃隆"[咒語對照: 藏文:བྷྲུཾ 梵文天城體:भ्रुं 梵文羅馬拼音:bhruṃ 漢譯:勃隆]字化現為寶成就之無量宮,四方四門四階莊嚴,具足一切特徵。 其中央從"阿"[咒語對照: 藏文:ཨ 梵文天城體:अ 梵文羅馬拼音:a 漢譯:阿]字所生廣大智慧嘎巴拉內,從融化的"吽"[咒語對照: 漢譯:吽]字所生天物所成的:供水、足水、鮮花、薰香、明燈、涂香、食物。

མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས། རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། བྱེད་ལས་རང་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རོལ་ཆེན་དང་བཅས། ༀ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ན་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཞུ་འབུལ་ནི། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ 6-280 ལ་མཎྜལ་བཤམས། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་ཞུ་འབུལ་བྱ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་ བསྡུ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མཎྜལ་འབུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས། གཞན་རྣམས་ ལག་ལེན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་། གསོལ་གདབ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཉེར་གནས་ མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱའི་བསྒོམ་བཟླས་རྣམས་བྱས་ལ། ནང་ མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་པར་ སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒོམ་མོ།

我來完整翻譯這段內容: 鮮花、薰香、燈明、涂香、食品、音樂等供品,自性為樂空智慧,形相為供品云聚,作用是以無漏之樂令自他諸根滿足,體性為普賢化現所生廣大美妙如供云,遍滿虛空際。 嗡金剛供水薩哈[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ vajra arghaṃ svāhā 漢譯:嗡金剛供水薩哈] 嗡金剛足水薩哈[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā 漢譯:嗡金剛足水薩哈] 嗡金剛花阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛花阿吽] 嗡金剛香阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛香阿吽] 嗡金剛燈阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛燈阿吽] 嗡金剛涂香阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛涂香阿吽] 嗡金剛食阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र नैविते आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra naivite āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛食阿吽] 嗡金剛聲阿吽[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र शप्त आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ 漢譯:嗡金剛聲阿吽] 結虛空藏手印並誦:嗡金剛開顯空[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ 梵文天城體:ॐ वज्र स्फरण खं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ 漢譯:嗡金剛開顯空]三遍。 伴隨大鈴聲誦:嗡金剛鈴鳴響,遍鳴響,普遍鳴響,一切佛剎震動,般若波羅蜜多聲生起,金剛法心令滿足,吽吽吽,吙吙吙,阿空薩哈[咒語對照: 藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ན་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे रणित। प्र रणित। सं प्र रणित। सर्व बुद्ध क्षेत्र। प्र चलिते। प्रज्ञा पारमिता। नद सं भवेत। वज्र धर्म हृदय। सन्तोषनि। हूं हूं हूं। हो हो हो। अ खं स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭe raṇita | pra raṇita | saṃ pra raṇita | sarva buddha kṣetra | pra calite | prajñā pāramitā | nada saṃ bhavet | vajra dharma hṛdaya | santoṣani | hūṃ hūṃ hūṃ | ho ho ho | a khaṃ svāhā 漢譯:嗡金剛鈴鳴響遍鳴響普遍鳴響一切佛剎震動般若波羅蜜多聲生起金剛法心令滿足吽吽吽吙吙吙阿空薩哈]三遍加持。 朝供:三禮設壇城,三禮散鮮花,三禮作朝供,三禮收鮮花,三禮獻壇城,三禮坐本位。如是而行,其餘從實踐中即可了知。 祈請文:為諸眾生心生善,一切勇士瑜伽母,具足如法儀軌者,請住瑜伽士身旁。誦三遍。 然後修持皈依發心百字明咒等,如食子般加持內供。從"自身剎那化為閻魔尊"直至"四正斷清凈之義"的完整修法次第而修。

། ༄། །ལྷག་པར་གནས་པ། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་གནས་སུ། དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ས་ལྷའི་ མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོར་གྱུར། ༀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ ཏུ་གྱུར་པ་འཁོད། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྟོ་བ་ཡན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཐོན་པ། བདག་ལ་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་པས་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ནས། ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ཞེས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་བཏགས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝ་ ར་བྷྱཿ ཞེས་པ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་ པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ། 6-281 ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ ཀྱི་སྡེ། །བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ། པྲི་ཐྭཱིའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་བཏགས་པས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བསམ། ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། གཞན་ འཁོར་བཞི་དང་བུམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱའོ།

加持處所。 地天預修法:在壇城地基處,于香水點上佈設花朵,陳設地天供品與食子。觀想成金剛地基、籬笆帳幕、火山圍繞的護輪。 藏文:ༀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā 漢譯:嗡護護吽吽吽啪薩哈] 右手觸地,從自心放光,召請地下地天母及眷屬[咒語對照: 于花簇上,觀想[種子字對照: 藏文:བཾ 梵文天城體:वं 梵文羅馬拼音:vaṃ 漢譯:邦]字安住。從邦字化現金色地天母,具足一切莊嚴,右手結作證印,左手當心持盛滿甘露的金瓶,上身從地輪中顯現,面向自身而住。 藏文:ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ पृथ्वी देवी स परि वर अर्घं प्रतीच्छ नमः 梵文羅馬拼音:oṃ pṛthvī devī sa pari vara arghaṃ pratīccha namaḥ 漢譯:嗡地天母眷屬請受供水禮讚] 獻上供水后,于"嗡地天母"後加"補培"等字,以五供養物供養。以甘露凈化食子,以自性清凈咒清凈。從空性中,從阿字所生廣大顱器中,從吽字所生食子化為甘露海。 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ 梵文天城體:ॐ आः हूं ह होः ह्रीः 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ 漢譯:嗡阿吽哈吙啥] 于"嗡地天母眷屬"後加"阿嘎若"三遍供養。 救護一切諸佛陀,行為儀軌及殊勝,地及諸度波羅蜜,天母汝為此作證。 釋迦獅子救護尊,如何降伏魔軍眾,如是我今降魔軍,繪製此曼荼羅圖。誦三遍。 說"請隨意作壇城事業"並觀想獲得許可。以供水至聲音等供品加於地天根本咒后供養。以三字獻內供。誦"地天母復融入此地"並如是觀想。 預修本尊:唸誦"嗡阿吽"各三遍。于主尊處畫方形香水點,於四眷屬及寶瓶處各畫圓形。

།ལྷ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། བུམ་པ་ བཞི་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། ཟླ་བའི་གདན། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས། ༀ་ དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་སོགས། ༀ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནས། ཨིར་ཥྱ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞེས་པ་ནས། གང་བས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཞེས་པ་ནས། སྭཱཧཱའི་བར། ས་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་མཚམས་བཅིང་། གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་པ་འབུལ་ བ་ནི། རྒྱས་པར་ན། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་རམ། བསྡུས་པར་ན། ཕྱི་མཆོད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ནང་ མཆོད། བསྟོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ།

對諸尊各自誦三遍本咒,於四寶瓶各誦三遍三字咒后佈設花簇。周邊按儀軌陳設不少於本尊數量的供品與食子。 漢譯:甘露]咒凈化, 漢譯:自性]咒清凈。 從空性中,于雜色蓮花和日輪上,從吽字化現雜色金剛,乃至月輪。 藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ 梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः 梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ 漢譯:嗡啥諦]等, 藏文:ༀ་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི 梵文天城體:ॐ द्वेष रती 梵文羅馬拼音:oṃ dveṣa ratī 漢譯:嗡嗔欲]等, 藏文:ༀ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ 梵文天城體:ॐ मोहान्त कृत् 梵文羅馬拼音:oṃ mohānta kṛt 漢譯:嗡愚終作]至 藏文:ཨིར་ཥྱ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ 梵文天城體:इर्ष्य रती हूं जः 梵文羅馬拼音:irṣya ratī hūṃ jaḥ 漢譯:嫉欲吽札] 于中央座墊上,世尊忿怒閻摩敵,乃至以滿盈裝飾。從自心吽字放光,乃至札吽邦吙皆如修法。從金剛地基至薩哈,如地天處結界。如上凈化供品並加持。 獻供者,廣則如正行壇城修法時,略則如外供、七政寶、內供、讚頌等修法中所說而行。食子清凈加持亦如修法。從自心放出忿怒尊至送走方位護法眾之間亦如修法。

།དེ་ ནས་སྤོས་སྣོད་དང་བཅས་པའི་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་ རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །དེ་ ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་ 6-282 འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་ དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་ དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆྒཻ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་སྤྱད་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱིད། །{དེང་[ཡང་ ]བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉེ་བར་གནས་པ་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་ ཐོབ་པར་ཡང་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག ཨརྒྷཾ་ ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཞེས་པ་ ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཇི་སྲིད་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་འདིར་བཞུགས་ལ། བདག་ཅག་སློབ་མར་བཅས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་ ཞིང་། སླད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་ གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནས་སྭཱཧཱས་མཚམས་བཅིང་ངོ་། ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲུག་གམ་གཉིས། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བསྒྱུར། རས་བཟང་པོའི་ མགྲིན་པ་དཀྲི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་ནི། པད་ཉི་ལ་ གནས་པའི་དབྱུག་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁོ་ན་འགོད་དོ།

然後手持帶香爐的金剛鈴: "閻摩敵金剛世尊尊, 明咒王中至尊敬禮。 為憐憫諸弟子故, 亦為供養諸位故, 怙主大悲本體尊, 我今將繪此壇城。 是故世尊于敬我, 理應賜予以恩準。 佛陀眷屬事業賜, 菩薩果位所住者, 復有其他密咒尊, 天眾及諸護世者, 部多菩提教住持, 有情歡喜于教法, 凡諸具足金剛眼, 祈請垂念於我等。 我為大金剛持尊, 紅閻摩敵之壇城, 隨力相應而修持, 為利眾生今繪製。 今為我等諸弟子, 以大悲心攝受已, 一切會眾于壇城, 祈請安住作加持。" 如是三遍祈請后觀想獲得許可。以金剛勢印及 藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ 梵文天城體:ॐ वज्र उतिष्ठ 梵文羅馬拼音:oṃ vajra utiṣṭha 漢譯:嗡金剛起] 將壇城舉于虛空。以散花供等供養。以三字咒獻內供。從"汝為愚癡金剛性"乃至"壇城自在敬禮汝"而讚頌。 "世尊閻摩敵尊眷屬眾等,乃至未請返前,住此前方虛空,守護我等弟子諸障礙,從今加持壇城,祈請賜予一切有情殊勝成就。"從金剛地基至薩哈而結界。 瓶預備法:然後具相六瓶或二瓶,涂以白色,以妙布纏繞瓶頸,誦 漢譯:啥諦] 而灑白芥子,以安息香薰之。於一切處之標幟,唯安置放射光芒之杖位於蓮花日輪之上。

།དེ་རྣམས་ཆུ་གཙང་མས་བགང་། བུམ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བླུག ཤིང་བཟང་ པོའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། གཡས་སུ་དབང་གི་བུམ་པ་ལྔ་པོ་ལྔ་ཚོམ་དང་། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་ བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་པ་དང་། གཙོ་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ། དུང་ཆོས་སྤོས་ཆུས་གང་བ་དང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་ 6-283 རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིང་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་ ཡང་དབུས་སུ། ཡ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དཔའ་བོ་ཉི་མའི་འོད་ དང་མཚུངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་དམར་མོས་ འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ལ་ཡུམ་ཙརྩི་ཀཱ་ནག་མོས་ འཁྱུད་པ། ལྷོ་རུ་མ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ལ་ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་ འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལ་ཡུམ་གཽ་ རཱི་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ནས། བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་མཚམས་བཞིར་པད་ཟླ་ལ། ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དབུས་སུ་ཡ་ ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་ བརྗོད། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་གའི་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན། གཟུངས་ཐག་ ནས་བཟུང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་བུམ་ པ་རྣམས་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལྷག་པར་མང་བར་བཟླའོ།

以凈水裝滿諸瓶。注入三十五種瓶物。以妙木枝裝飾瓶口。于任一底座上,右邊擺放灌頂五瓶為五聚,左邊擺放事業瓶。前方擺放供品,主瓶上方放置盛有香水的凈水瓶及帶金剛的攝持索。 凈化后,從空性中,從[藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬拼音:paṃ,漢譯:班]字現蓮花,從[藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢譯:阿]字現月輪,其上從[藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬拼音:paṃ,漢譯:班]字現寶瓶,腹部圓滿,頸部細長,口部傾斜,唇部下垂,以天衣繫頸,以如意樹枝裝飾瓶口,內部圓滿充盈一切水和精華。 于諸瓶內各有蓮花日輪座。複次于中央,從[藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬拼音:ya,漢譯:雅]字現紅色忿怒閻摩敵,威光熾盛如勇士日光,與紅色金剛尸陀林母佛母相抱。 東方從[藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬拼音:kṣe,漢譯:克謝]字現白色愚癡閻摩敵,與黑色遮止迦母相抱。南方從[藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬拼音:ma,漢譯:瑪]字現黃色慳吝閻摩敵,與黃色豬頭母相抱。西方從[藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬拼音:me,漢譯:美]字現紅色貪慾閻摩敵,與白色美音天女相抱。北方事業瓶內從[藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬拼音:da,漢譯:達]字現綠色嫉妒閻摩敵,與綠色高麗天女相抱。 從"勇士"乃至"安住"。主尊四隅蓮月上,東南從"穆門"乃至"裝飾"。若僅有二瓶,則于遍勝瓶內八瓶蓮花中央及四方花瓣上各有日輪座,中央從[藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬拼音:ya,漢譯:雅]字等如上安住。四隅花瓣上從"乃至"至"裝飾"。 如是宣說。一切諸尊額間[藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:嗡],喉間[藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,漢譯:阿],心間[藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽]。從自心[藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽]放光。從"金剛持"至如自生起[藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:匝吽邦吙]時一般。 持攝持索。從自心咒鬘纏繞攝持索而去,觸及諸尊心間,喚請心續,從身降下甘露流,充滿諸瓶。各誦本咒一百零八遍及更多[藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢譯:啥諦]。

།ལས་བུམ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ གང་འོས་དང་། ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་ལན་བདུན་ ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་ 6-284 གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་ཅག་སློབ་མར་བཅས་ པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་བླངས་ཏེ། བུམ་ པ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ལ་གཏོར། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་ གྱི་བར་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་ འབྱོར་པ་དང་སོགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་སོ་སོར་བླུག མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ། བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་པའོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་དབང་ཆོག་ཆེན་མོར་ལྟའོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག གསུམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་གསུམ་ལས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། དང་ པོ་ནི། རས་བལ་གྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བརྐྱང་ལ། མཆོད་པ་བཤམས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ཡ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ། དཀར་པོ་ཀྵེ་ ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ། སེར་པོ་མ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། དམར་པོ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། ལྗང་ཁུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་རང་སྣང་གི་ ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ སྤྲོས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། ། གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། ། 6-285 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

於事業瓶誦[藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢譯:啥諦]適量次數及七遍[藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽]。[藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢譯:嗡薩瓦達塔嘎達阿毗謁嘎達薩瑪雅西日吽]也誦不少於七遍。 如前加持供品,以[藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬拼音:arghaṃ,漢譯:凈水]乃至[藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬拼音:śapta,漢譯:聲]供養。各自心咒末尾加三字而獻內供。以愚癡金剛等讚頌。祈請:"愿賜予我等及諸學人一切悉地。" 以吉祥草取事業瓶水,環繞諸瓶,灑于處所及用具等。祈請:"乃至壇城事業圓滿之間,愿護持一切遮障。"誦百字明三遍后,"未圓滿"等。[藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽]而將凈水瓶之水注入各瓶。由獻供養水之緣故,瓶內諸尊融為大樂本性之菩提心,與瓶水成一味。 學人加行灌頂儀軌見大儀軌。 正行儀軌 第三分三:繪製壇城、修法供養、自入受灌頂。 繪製壇城 其一:展開五色棉線,陳設供品,以三字加持。凈化后,從空性中,藍線從[藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬拼音:ya,漢譯:雅]字現忿怒藍色閻摩敵,白線從[藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬拼音:kṣe,漢譯:克謝]字現白色愚癡閻摩敵,黃線從[藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬拼音:ma,漢譯:瑪]字現黃色慳吝閻摩敵,紅線從[藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬拼音:me,漢譯:美]字現紅色貪慾閻摩敵,綠線從[藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬拼音:da,漢譯:達]字現綠色嫉妒閻摩敵。一切皆一面乃至具九種表情,與自顯佛母俱。 額間[藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:嗡],喉間[藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,漢譯:阿],心間[藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽]。從自心放射諸灌頂尊,誦[藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भाव अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢譯:嗡班扎巴瓦阿毗顯匝吽]而灌頂。灌頂諸尊融入彼等誓句尊。[藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:匝吽邦吙]。以[藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬拼音:arghaṃ,漢譯:凈水]乃至[藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬拼音:śapta,漢譯:聲]供養。 "不動金剛大智慧,金剛界中大智者,金剛三勝三壇城,密界之中禮讚汝。圓滿普現大清凈,金剛寂靜大歡喜,自性光明最勝尊,導師金剛我敬禮。寶王甚深微妙尊,金剛虛空無垢染,自性清凈無染污,金剛身前我頂禮。"

།རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་ རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ལྔར་གྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཛཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས་བརྫི་མ་བསྡེབ་ཅིང་། ༀ་ད པྟ་དྲ ཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཡཙྪ་དྭེ་ཥ་ཀཱ་ལ་ཨ་རི་སྭ་ ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དྭེ་ཥའི་གནས་སུ། མོ་ཧ་དང་། པུ་ཤུ་ནཱ་དང་། རཱ་ག་དང་། ཨིར་ཥྱ་ཞེས་པ་ རྣམས་བཅུག་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་སྐུད་སྒྲིལ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བྲིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཱཪྻནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས་ཏེ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་དྲིས་ བྱུགས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་ པས་ཐིག་སྣ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ནས། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས། དབང་ལྡན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། སློབ་མ་དབང་ལྡན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་ཕྱོགས་པས་གནས་པ་ལས། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ ཞེས་གཉིས་ཀས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཐིག་སྣ་ གཏོད་ཅིང་ལེན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་དང་པོར་ནམ་ མཁའ་དང་། དེ་ནས་ས་ལ་གདབ་བོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段與密宗修持儀軌相關的內容。以下是完整翻譯: 金剛無量大王,無分別虛空金剛持,證得彼岸勝欲,禮敬金剛語。圓滿大王正等覺,圓滿一切所愿,從清凈自性而生,禮敬讚頌金剛薩埵。以此讚頌。 五方閻魔敵種姓所生的五條界線。兩眼由ཛཿ(जः Jaḥ 吉)字所生的日月,眼球變成ཧཱུཾ(हूं Hūṃ 吽)字。以威懾的目光合上眼瞼,誦唸:ༀ་ད་པྟ་དྲ་ཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ(ॐ दप्त दृष्ट अङ्कुश जः Oṃ dapta dṛṣṭa aṅkuśa jaḥ 嗡 達塔 知夏 昂古夏 吉)。 從一切如來心間迎請智慧線團,融入三昧耶線。誦唸:ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཡཙྪ་དྭེ་ཥ་ཀཱ་ལ་ཨ་རི་སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ (ॐ आः प्रयच्छ द्वेष काल अरि स्वचक्र सूत्र नय हूं Oṃ āḥ prayaccha dveṣa kāla ari svacakra sūtra naya hūṃ 嗡阿 布熱夏 棟夏 嘎拉 阿日 娑瓦扎扎 色扎 納雅 吽)。 同樣,在"棟夏"(द्वेष dveṣa)的位置依次替換為:མོ་ཧ (मोह moha 癡)、པུ་ཤུ་ནཱ (पिशुन piśuna 誹謗)、རཱ་ག (राग rāga 貪)、ཨིར་ཥྱ (ईर्ष्या īrṣyā 嫉)等詞,各誦三遍祈請。 持取業金剛嫉妒閻魔敵的慢心,同時捲繞界線時誦唸:ༀ་ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བྲིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཱཪྻནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། (ॐ अनोन्य अनुगत सर्वधर्मा परस्पर अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा आर्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूं Oṃ anonya anugata sarvadharma paraspara anupraviṣṭa sarvadharma āryanta anupraviṣṭa sarvadharma hūṃ 嗡 阿諾尼雅 阿努嘎達 薩日瓦達瑪 巴熱斯巴熱 阿努布熱維夏 薩日瓦達瑪 阿日揚達 阿努布熱維夏 薩日瓦達瑪 吽)盡力誦諸。 之後涂以香料,置於寶器中,以凈水等供養。誦唸ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(ह्रीः ष्टीः Hrīḥ ṣṭīḥ 舍帝)作護持。 然後以香料塗抹壇城地基,撒佈花瓣。于虛空界中安置壇城輪及一切諸佛菩薩眾。手持金剛杵,執持界線一端于臍部對應處,阿阇黎位於西南方,面向東北方,弟子位於東北方,面向西南方而立,同時誦唸ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ(जः जः जः Jaḥ jaḥ jaḥ 吉吉吉),放置收取界線。 之後阿阇黎位於西方,弟子位於東方,誦唸:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། (ॐ आः वज्र समाय सूत्रं मतिक्रम हूं Oṃ āḥ vajra samāya sūtraṃ matikrama hūṃ 嗡阿 班雜 薩瑪雅 色當 瑪帝扎瑪 吽)。為利有情汝等眾,時已至故請降臨。首先於虛空中拉線,然後于地上拉線。

།རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་མེ་ 6-286 དབང་ལྡན། །རླུང་སྲིན་རླུང་དབང་མེ་སྲིན་པོ། །གཡས་བསྐོར་རྒྱབ་འགྲོས་ཚངས་ལོགས་གདབ། །མེ་རླུང་སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་ ནས། །རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་ཟུར་ཐིག་གདབ། །གཉིས་སྡེབ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཕྱི་མ་སློབ་མའི་གནས་སུ་ཤེས། །དེ་དག་ ལ། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ནི། རེ་རེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་དང་། ས་ལ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ལས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དབུས་སུ་མཚན་མ་ལེགས་བཏབ་ནས། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་དྲང་པོར་ བཏབ། །ཟླུམ་བསྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉ་རུ་འགྱུར། །ཉ་སྟེང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །བྱ་རྗེས་ སྟེང་ནས་ཟུར་ཐིག་བཏབ། །ཟུར་ཐིག་སྟེང་ནས་བྱ་རྗེས་བཞི། །དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཐིག་བཞི་བཏབ། །ལོགས་གཏུབ་གསུམ་གྱི་བྱ་རོག་ རྗེས། །མནན་པས་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་འགྱུར། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་བསྣན། །དང་པོ་གཉིས་པ་བདུན་པ་དང་། །དགུ་པ་རྣམས་ནི་བཞི་ བཞིར་བགོ །གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །བཞི་པ་རང་སར་བཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་ པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཚངས་ཐིག་ཟུར་ཐིག་མ་གཏོགས་པ། །དེ་རྣམས་སྐམ་ཐིག་ གདབ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཙུགས་ནས་ནི། །བཞི་ལྔ་བཅུ་པའི་ཐིག་སྟེང་དང་། །བཅུ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཙམ་བསྐོར། ། འདབ་ཐིག་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་གདབ། །བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ ནི་མདའ་ཡབ་ཐིག །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཟུར་ནས་ངོས་སུ་ཐིག་ལྔ་པས། །དང་པོ་གཉིས་ནི་གསུམ་པར་རེག །དེ་གཉིས་ ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲེལ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས། །བརྒྱད་པའི་ཐིག་ལ་རེག་པ་གདབ། །རྩ་བའི་ཕྱི་ནས་གཉིས་པའི་ཐིག ། བཅུ་བཞི་པ་ཡི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ངོས་སུ་བཞི་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག །བཅོ་ལྔ་རྩེ་ནས་རྩེ་རུའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文。這是一段關於畫壇城界線的具體步驟說明: 依照此次第繪製八大界線,即是:西東南北火東北,風羅剎風東北火羅剎,右旋背行梵線畫,從火風羅剎東北方,捨棄背行畫隅線。初二組屬阿阇黎,後者為弟子處當知。 于彼等,八大界線:每一條都要先於虛空中畫三次,再於地上畫三次。然後用此界線繪製事業線,其方法如下: 首先於中心善立標記,東西正直畫梵線,三圓環繞成魚形,魚上再畫第二梵線,南北方向環繞圓,鳥跡上方畫隅線,隅線上方四鳥跡,其上繪製外四線,三方截斷烏鴉跡,壓之成十六大分,外加各一大分數,第一第二第七及,第九皆分為四分,第三內部一細分,第四原位保持住,第五舍中畫兩邊,第六畫半畫後邊,第八中央一細分,除去梵線與隅線,其餘皆畫干界線。 中央插入橛之後,於四五十線之上,及十內約半細分,環繞畫之如蓮線,依照實修法而畫。第十一為根本線,即是八大方位線。第十七為箭簾線,從根本線之外側,從角至面五線中,頭二二線至第三,二者以二細分連,第三第四與第五,皆畫至第八線止,從根本外第二線,直至第十四線間,復自面向第四間,向上連至第十五,十五自頂至頂端。

།ནང་དུ་བཅུ་ གསུམ་ལ་རེག་པའི། །ངོས་སུ་རིམ་པས་ཐིག་བཞི་ནི། །དང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་དྲུག་པ། །གཞན་གསུམ་ བཅུ་བདུན་པ་ལ་རེག །ཚངས་དང་ཉེར་གཅིག་འཛོམ་ས་ནས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞི་ པར་རེག །བཅུ་དགུ་བཞི་པ་འཛོམ་ས་ནས། །སྔ་མའི་སྣེ་ནས་བཅུ་བདུན་བར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནང་ཆ་ ཆུང་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐོར། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །དགུ་པ་ནས་བཟུང་གླང་རྒྱབ་པར། །རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་སྒྲེལ། ། དེ་འོག་བརྒྱད་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །ཉེར་གཉིས་པ་དང་ཉེར་གསུམ་པ། །བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་བསྐོར་ཐིག་བར། །ཉེར་བཞི་ལ་ སོགས་བཞི་པོ་ནི། །བདུན་པ་ནས་ནི་བདུན་པའི་བར། །ཉེར་བརྒྱད་ལྔ་ནས་ལྔ་པའི་བར། །དེ་འོག་ལྔ་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །ཉེར་བཞི་ 6-287 ལ་སོགས་བཞི་པོ་ནི། །བདུན་པའི་ཐིག་ནས་བཅད་པར་བྱ། །དེ་འོག་དྲུག་པའོ་ཉེར་གཉིས་དང་། །ཉེར་གསུམ་བརྒྱད་པ་སྦྲེལ་བ་ ཡིན། དེའི་འོག་བདུན་པའི་ཐིག་དུ་བཅད། །ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིས་ཕྱི་ངོས་སུ། །གཉིས་པས་ཐིག་ལས་མཐོན་པ་ཡི། །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྩེ་མོ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །བྲང་ངོས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཚད། །ཉེར་གཉིས་པ་དང་གཉིས་འཛོམ་པར། །ཆ་ ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །བཅུ་བདུན་པ་ཡི་ཐིག་ནས་ནི། །དབུས་རྭའི་ཐིག་ལ་རེག་པས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་གཅིག ། བསྐོར་ཏེ་རྭའི་ནང་ཐིག་གོ །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་བར་གྱིས་ནི། །བཞི་པའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཆུང་དགུས། །སྔར་བཞིན་བསྐོར་བ་ཕྱི་ ཐིག་གོ །ཐིག་སྐུད་ཉིས་སྟབ་བྱས་ནས་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བསྐོན་ཏེ། །རྟ་བབས་མདའ་ཡབ་རྩེ་མོའི་ཚད། །དབང་ལྡན་ མཚམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཁྱམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཕྱི་ནས་སླར། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཆེན་ཕྱེད། །སླར་ཡང་ཆ་ཆེན་གཅིག་ གིས་བསྐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས། །དེ་ནས་སྐམ་ཐིག་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དུར་ཁྲོད་འབྲི་སྲོལ་ནི་མེད་ ལ། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་ནག་པོ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱས་ན་ལེགས་པར་ནི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུས་ ཀྱི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་། ཡེ་ཤེས་པ་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས། ཐིག་སྐུད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ལ་གཙང་སར་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། མིག་གཉིས་ལ་ཧི་ལས་བྱུང་ བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཐར་པའི་སྒོའི་ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒོའི་གེགས་ ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྒོའི་རྩ་ཐིག་དབྱིའོ།

我來繼續為您翻譯這段藏文。這是關於繪製壇城的具體步驟說明的後續部分: 內向第十三相接,面向依次四界線,首線接至第十六,從頂至頂第十六,餘三接至第十七。自梵線與二十一交匯處,以一大分環繞向,左右兩側至第四,十九與四交匯處,從前端至十七間,以二細分環繞畫,其內以半細分繞。十八等四條界線,從第九起至牛背,頂端連線三細分,其下第八一細分。 第二十二與二十三,從第八至環繞線,二十四等四條線,從第七直至第七間,二十八從五至五間,其下第五一細分,二十四等四條線,應從第七線處截斷,其下第六二十二及,二十三第八相連繫,其下截至第七線,二十八于外面向,以二線起更高之,四細分漸細微,頂端成劍形狀造,胸面量度二細分,二十二與二會處,以八細分之線繩,從第十七界線起,至中央角線相接環,其外一細分環繞,是為角內界線也。二十二二十三間中,自第四上九細分,如前環繞外界線。 線繩doubled后,套于中央橛上,馬道箭簾頂端量,從東北隅右環繞,成為外廊復從外,一大分及半大分,復以一大分環繞,觀想諸方皆等同。然後分辨諸幹線。 此中無畫尸陀林之傳統,若依迦摩羅惹克西塔對那若巴所說而行於此處亦為妙。 然後以干手印取出中央橛,觀想智慧尊溶入手金剛中。供養讚歎線繩后,懇請智慧尊遠行,置於凈處。 之後以金剛勢入內,兩眼由HI(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬拼音:hi,漢語字面意思:HI)字生日月,眼球由HUM(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字成忿怒金剛,以忿怒視能摧毀解脫門障礙魔眾,祈願清除一切解脫及一切智門之諸障礙。如是畫門根本線。

།རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། ཡ་ཀྵེ་མ་ མེ་ད་རྣམས་བྲིས། གོང་གི་ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་ཞིང་སྒྲིལ་བའི་སྔགས་དོར་ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་འདོན་པ་སྤོས། རྡུལ་ཚོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མཉེ་བཞིན་དུ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་གྱིས་བྱིན་ བརླབས། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་ བར་གྱུར་ཅིག ཧཱིཿཧཱིཿཧཱིཿ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྦར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། 6-288 དང་པོར་ཕུར་ཁུང་བགང་བར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་བཀྲོལ་ཞིང་སྐུར་སྟེན་ལ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པས་བགང་། དེ་ནས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །འཇམ་དབྱངས་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མཐར་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒོ་ཚད་གཅིག་གི་བར་དུ་རྩིག་པར་རིམ་པ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བདེ་བར་ ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བུའི་ དབྱུག་པ་རེ་བྲིས་ལ། མཐའ་མེ་འོད་འབར་བའི་ནང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཤས་ཆེ་བ་ལས་སྤྱིར་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བར་ བྲི་བར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་གཞི་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་འཕྲེང་བ་བྲི། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་པ་ན། ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ བསྡུས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ ལ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་ རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པར་མོས་ནས་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བཞག བུམ་པ་གཞན་ བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། ལས་བུམ་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་བཞག་གོ །མཆོད་པའི་བུམ་པ་དང་། གོས་ཟུང་དང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ མཆོད་རྫས་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས་སོ་སོར་བཤམས་ལ། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།

我來為您翻譯這段關於曼荼羅繪製儀軌的藏文: 依法陳設五色粉,書寫雅克夏瑪美達等。上述線繩伸展與卷收咒語省略,改線上繩處誦"粉末"。 以拇指與無名指揉搓粉末時,誦"嗡金剛畫誓勿越吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र चित्र समय मति क्रम हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra citra samaya mati krama hūṃ,漢語字面意思:嗡金剛畫誓勿越吽)各七遍加持。以眾生塵多而諸佛菩薩生愛樂隨愛樂之此真實力,愿諸粉末熾然。誦"嘿嘿嘿"(藏文:ཧཱིཿཧཱིཿཧཱིཿ,梵文天城體:हीः हीः हीः,梵文羅馬拼音:hīḥ hīḥ hīḥ,漢語字面意思:嘿嘿嘿)而點燃。 然後從壇城西方以金剛勢手印反置頂上,誦"嗡金剛勢入吼"(藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं वज्र वेग अक्रम होः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra vega akrama hoḥ,漢語字面意思:嗡金剛勢入吼),以金剛勢入內。 阿阇黎先當數橛孔,搖鈴而依止身,依白黃紅綠藍次第數之。然後誦: 此乃清凈法界中,普度眾生諸界趣, 文殊王尊自身是,一切如來所住處, 永離一切諸過失,安住輪中最殊勝。 誦畢搖鈴,最後以左手拇指與無名指,于東北隅畫五重墻壁,間隔一門量。然後令諸弟子隨宜散佈粉末,于蓮花中央與方向花瓣上,于日輪座上,各畫一與主尊手印相合之杵,邊緣火光熾燃中應與種姓相應之色為主而普放五色光明。輪圍地基紅色上畫青金剛鬘。最後曼荼羅畫畢,收集余粉,供養讚歎后,智慧尊遠行於虛空諸天心間,誓言尊攝入自身而住。 以妙香遍涂壇城邊際,散佈花瓣等供品與一切莊嚴,觀想勝瓶安置於主尊處後置于東門右側,餘四瓶安置四方,事業瓶置於東北隅。分別陳設供瓶、雙衣及每尊不少於十種供品,反覆誦"嗡金剛遍空吭"(藏文:ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文天城體:ओं वज्र स्फरण खं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡金剛遍空吭)。 復當集聚一切資具,此等僅需目睹實修即可了知。

༈ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། དག་པ་དྲན་པ་ཡན་ཆད་སྟ་གོན་ལྟར་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་མོས་ལ། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ནང་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་འདུག་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། སྨོན་ལམ་གྱི་ནས། མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ ཡས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། དམར་མོས་འཁྱུད་པ། 6-289 འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས། གཏི་མུག་ནས། ནག་མོས་ འཁྱུད་པ། ལྷོ་རུ་མ་ལས་ཐོད་དབྱུག་མས་མཚན་པ་ལས། སེར་སྣ་ནས། སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་ཐོད་དབྱུག་མེས་མཚན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ནས། དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ད་ལས་ཐོད་དབྱུག་དས་མཚན་པ་ལས། ཕྲག་དོག་ནས། ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ ཐམས་ཅད་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於修法儀軌的內容: 修持供養 第二,修持供養:從預備的食子開始,直至憶念清凈為止,如前行般準備。然後修持對面生起[本尊]。觀想以金剛疾速而入:唵班札貝嘎阿札瑪吽(ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།)。觀想自身位於壇城內東方天簾上。以"赫日迪"(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)凈除,以"娑婆瓦"(སྭ་བྷཱ་ཝ)清凈。 從空性中,從發願開始,在四隅安置月輪墊。其上各自方位現示諸尊標幟,從中央"雅"(ཡ)字所標示之髑髏杖中,化現世尊大威德金剛(忿怒閻魔尊),與紅色佛母相抱。 四花瓣上:東方從"克謝"(ཀྵེ)字所標示之髑髏杖中,化現愚癡[金剛],與黑色佛母相抱。南方從"瑪"(མ)字所標示之髑髏杖中,化現慳吝[金剛],與黃色佛母相抱。西方從"美"(མེ)字所標示之髑髏杖中,化現貪慾[金剛],與白色佛母相抱。北方從"達"(ད)字所標示之髑髏杖中,化現嫉妒[金剛],與綠色佛母相抱。所有勇父[空行母]莊嚴其口。 這是完整的直譯,我保持了原文的修法次第和術語的準確性。遇到咒語時我保留了藏文。需要我對任何部分作進一步解釋嗎?

།དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙོམས་པ་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ སུ་ཞུ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་དང་། དབང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ དང་བཅས་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ ཟེར་དང་བཅས་པ་སླར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁའ་ནང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ནས། སྭཱཧཱ། མཁའ་ནང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ གསང་བའི་ལམ་ནས་སྤྲོས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ༀ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ མཁའ་ནང་གི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཤར་གྱི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པི་ཤུ་ནན་པི་ཤུ་ན། མཁའ་ནང་གི་སེར་སྣ། ལྷོའི་སེར་སྣ། རཱ་གན་རཱ་ག མཁའ་ནང་གི་འདོད་ཆགས། ནུབ་ཀྱི་ 6-290 འདོད་ཆགས། ཨིར་ཥྱ་ན་ཨིར་ཥྱ། མཁའ་ནང་གི་ཕྲག་དོག བྱང་གི་ཕྲག་དོག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་ བཞི། མཁའ་ནང་གི་བུམ་པ་བཞི། མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་བཞི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཁའ་ནང་གི་ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནས། བརླབས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཡང་རང་གི་སྙིང་ གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ གཅིག་གི་བསྲུང་བའི་སྒོ་ཕྱེ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨས་མཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ གཅིག་བཟླས་པས་སྒོ་བཅིངས། ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྔགས་རེ་རེའི་ མཐར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ།

我來為您完整直譯這段藏文: 中央主尊父母與自身成為無二。從佛母虛空中,"阿特瑪口杭"(ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,आत्म कोऽहं,ātma ko'haṃ,我即是)。以入定歡喜之聲召請十方一切如來,入于口中,融化為菩提心。從金剛道所生之菩提心光芒遍滿一切虛空界。清凈一切有情之不凈五蘊、五毒、五大、六根及諸識聚,以及一切器世間,皆成為遠離一切障礙之真實智慧本性的世尊紅色閻魔尊壇城眾會。具菩提心光芒者復又會聚為一,于虛空中,剎那間成就具足依正莊嚴之世尊紅色閻魔尊五尊壇城。 誦"唵赫日迪"(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ॐ ह्रीः ष्टीः,oṃ hrīḥ ṣṭīḥ)乃至"娑婆訶"(སྭཱཧཱ,स्वाहा,svāhā)。虛空中之主尊父母從密道放出,融入外壇城主尊父母。"唵摩訶達格日德吽啪特"(ༀ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ मोहान्तकृत् हूं फट्,oṃ mohāntakṛt hūṃ phaṭ)。"唵摩訶啰帝吽匝"(ༀ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཛཿ,ॐ मोहरती हूं जः,oṃ moharatī hūṃ jaḥ)。 虛空中之愚癡閻魔尊父母外放,融入東方愚癡閻魔尊父母。如是配合:"毗輸難毗輸那"(པི་ཤུ་ནན་པི་ཤུ་ན,पिशुनन् पिशुन,piśunan piśuna),虛空中之慳吝[融入]南方慳吝。"啰甘啰嘎"(རཱ་གན་རཱ་ག,रागन् राग,rāgan rāga),虛空中之貪慾[融入]西方貪慾。"伊日夏那伊日夏"(ཨིར་ཥྱ་ན་ཨིར་ཥྱ,ईर्ष्यन् ईर्ष्य,īrṣyan īrṣya),虛空中之嫉妒[融入]北方嫉妒。 "唵阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)四遍。虛空中之四寶瓶[融入]四隅之四寶瓶。"唵阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)。虛空中之宮殿及護輪外放,融入外宮殿及護輪。從心間"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字開始加持。 從自心"吽"字放光,乃至"匝吽曼吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)皆如修法。復從自心"吽"字放光。"金剛相會"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ)[召請]具依正之預備智慧尊眾。伴以音樂誦"赫日迪"(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ)驅魔。誦一遍"赫日迪"開護門。 "唵赫日哈波瑪哈括達阿嘎查阿嘎查。阿斯瑪特布匝札底格日那度札薩達美迪曼庫如庫如娑婆訶"(ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨས་མཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,ॐ ह्रीः ह भो महाक्रोध आगच्छ आगच्छ। अस्मत् पूज प्रतिगृह्णन्तु प्रसाध मेधीमान् कुरु कुरु स्वाहा,oṃ hrīḥ ha bho mahākrodha āgaccha āgaccha | asmat pūja pratigṛhṇantu prasādha medhīmān kuru kuru svāhā)。如是迎請入金剛帳內。誦一遍"赫日迪"系門。十父母各咒末加"阿鋼札底查娑婆訶"(ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ,अर्घं प्रतिच्छ स्वाहा,arghaṃ praticcha svāhā)供獻獻水。

ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ། ལྷག་མ་ལྷ་བཞི། བུམ་པ་བཞི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རེ་རེ་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྲེ་བར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: "說'阿崗 布拉帝察 梭哈'(ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། / अर्घं प्रतिच्छ स्वाहा / arghaṃ praticcha svāhā / 凈水供養)獻上供水。以從花供養到聲供養等作供養。以'諸佛本性身'等作讚頌。加持大曼荼羅后,祈請賜予一切悉地。說此祈請文。'匝吽榜吙'(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ / जः हूं बं होः / jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)對主尊父母各誦三遍,其餘四尊、四寶瓶、依處壇城等觀想后各誦一遍,如是融合。" 這是一段關於佛教修持儀軌的內容,我已經按照您的要求,對咒語部分做了完整的四種形式標註(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語意譯),並保持了原文的完整性,沒有省略或簡化任何內容。

ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། གི་བར་ གྱིས་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་ གསོལ། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧཱཿ དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཞབས་བསིལ་ཞེས་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཆུ་དང་ ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། ། ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛཿཛཿ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་ བྱུང་། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ 6-291 ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཞུན་མར་འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་འབར་ བས་མུན་པ་འཇོམས། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་ འབུལ་བར་བགྱི། །ༀ་དཱིཔྟ་ནས། སྭཱཧཱ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་ དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །ༀ་བི་ནས། གཿ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་ བའི་ཁ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། སིལ་སྙན་ ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་ འབུལ་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུང་འཛིན་ ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་སྟག་ལྤགས་དང་། །ཉོན་མོངས་ཤ་ཁྲག་ཟད་པའི་ཐོད་སྐམ་དང་། །བདུད་ རིགས་གཤིན་རྗེ་བསད་པའི་མགོ་བོའི་འཕྲེང་། །དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་གདུག་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་ འབུལ། །ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཝཱ་ས་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤུསྐ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ ཨ་བྷ་ར་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། ། སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཚིམ་པའི་མཆོག །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། ། རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་ལྡན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ རྣམས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད། །ༀ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཛམ་བུ་གླིང་འདིའམ་གླིང་གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་བ། ། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །

我來為您翻譯這段藏文儀軌: 然後凈化供品。從空性中,從字"阿"(ཨ, अ, a)所生起乃至"夏布達阿吽"(ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ, शब्द आः हूं, śabda āḥ hūṃ)如前加持。 然後獻供: 清凈無垢悅意之, 咒力供水至上妙, 以最勝信獻于您, 隨意受用祈垂納。 "嗡啥德啥哈"(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧཱཿ, ॐ ह्रीः ष्टीः हाः, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ hāḥ) 同樣,咒力凈水等,"嗡吽吽啪德啪德"(ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, ॐ हूं हूं फट् फट्, oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ) 水陸所生長, 此等勝妙花, 我以最敬獻, 隨意祈垂納。 "嗡庫瑪惹如毗尼匝匝"(ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛཿཛཿ, ॐ कुमर रूपिणि जः जः, oṃ kumara rūpiṇi jaḥ jaḥ) 俱生及調製, 此等勝妙香, 我以勝信獻, "嗡啥哈嘿啪德"(ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ, ॐ ह्री ह हे फट्, oṃ hrī ha he phaṭ) 酥油糧油此明燈, 天物光明破闇冥, 為破一切無明故, 我以凈信而供獻。 "嗡帝巴"至"梭哈"(ༀ་དཱིཔྟ་... སྭཱཧཱ, ॐ दीप्त ... स्वाहा, oṃ dīpta ... svāhā) 隨意祈受用。 "嗡比"至"嘎"(ༀ་བི་... གཿ, ॐ वि ... गः, oṃ vi ... gaḥ) 具色香味德, 皆具啖食物, 一切調製食, 供獻祈受用。 "嗡班扎內威迪呀阿吽"(ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ वज्र नैवेद्य आः हूं, oṃ vajra naividya āḥ hūṃ) 鈴鼓等諸樂, 具此悅音聲, "嗡班扎夏布達阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ वज्र शब्द आः हूं, oṃ vajra śabda āḥ hūṃ) 色妙香馨觸悅意,輕柔細滑天所生, 此勝法衣獻金剛,愿得不朽金剛身。 "嗡班扎瓦斯札耶阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ वज्र वस्त्राय आः हूं, oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ) 摧毀能所執虎皮,煩惱血肉盡干髑, 魔類閻羅誅首鬘,降五毒者毒蛇飾。 "嗡比雅嘎札瑪瓦薩尼阿吽"(ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཝཱ་ས་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ व्याघ्र चर्म वासनि आः हूं, oṃ vyāghra carma vāsani āḥ hūṃ) "嗡班扎舒斯嘎嘎巴拉姆庫札阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཤུསྐ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ वज्र शुष्क कपाल मुकुट आः हूं, oṃ vajra śuṣka kapāla mukuṭa āḥ hūṃ) "嗡惹克達蒙札瑪拉阿巴惹納阿吽"(ༀ་རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ रक्त मुण्ड माल अभरण आः हूं, oṃ rakta muṇḍa māla abharaṇa āḥ hūṃ) "嗡阿斯札那嘎惹匝阿朗嘎惹阿吽"(ༀ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ अष्ट नाग राज अलंकर आः हूं, oṃ aṣṭa nāga rāja alaṃkara āḥ hūṃ) 色供殊勝大,聲供具悅意, 香供最悅意,味供無上妙, 觸供具勝樂,以此五供養, 遍滿無邊剎,供養壇城眾。 "嗡班匝嘎瑪古納布吉帝阿吽"(ༀ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ, ॐ पञ्च काम गुण पूजिते आः हूं, oṃ pañca kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ) 此贍部洲或他洲,輪寶充滿三千界, 及余世界皆如是,無有怯弱而供養。

སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནོར་བུ། མ་ཎི། བཙུན་མོ། ཝཱསྟི། ཁྱིམ་བདག གྲ་ཧ་པ་ཏི། 6-292 གླང་པོ། ཧཱསྟི། རྟ་མཆོག ཨ་ཤྭ། དམག་དཔོན། པུ་རུ་ཥ། ཞེས་སྦྱར། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། རྔ་ ཡབ་རྡུལ་ཡབ་སྦྲང་ཡབ་དང་། །ཁྱམས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་དང་། །གཟིམ་མལ་དང་ནི་ གདན་ཁྲི་དང་། །མྱུར་འགྲོ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྟ་ བབས་དང་ནི་བླ་རེ་སོགས། །བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་གར་ལ་སོགས་ མཐའ་ཡས་མཆོད། །བུམ་པ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །རིན་ཆེན་ལག་པ་ནམ་མཁའི་ མཛོད། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ༀ་སརྦ་ བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། མཆོད་བུམ་བཏེག་ལ། ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ཡི། ། བུམ་པ་ལྟོ་ཕྱེ་བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིངས་གདན་དང་ལྡན། །སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་ སྨན་སོགས་གཞུག །མགྲིན་པ་རས་བཟང་དག་གིས་དཀྲིས། །འདབ་མར་ལྡན་པའི་ལྕུག་མ་ ཡང་། །དྲི་ངད་ལྡན་པའི་ཁ་བརྒྱན་ཅན། །བདུད་རྩི་ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། །གཞན་ཡང་ མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བ་དན་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་ ཡིས། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སོ།

如同三千大千世界等,毫無怯懦地作為供養。嗡 轉輪寶供養雲海遍滿三昧耶 阿吽(ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། 是咒語,依次為:藏文如上,梵文天城體:ॐ चक्र रत्न पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,意為:嗡 轉輪寶供養雲海遍滿三昧耶 阿吽)。 寶石、如意寶、王妃、吉祥、居士、主人、象、大象、上等馬、駿馬、將軍、勇士,如是配對。 其他供養之形式有: 拂塵、除塵拂、驅蠅拂,以及庭院與遊園,還有臥具與寶座,快行之馬與大象,如意寶珠與如意樹,門楣以及華蓋等,各種殊勝飲食,以及無盡的歌舞供養。 妙瓶、如意牛、寶手、虛空藏,以意取之作為供養。愿所欲皆得成就。 嗡 薩兒瓦 比德 布熱 布熱 蘇熱 蘇熱 阿瓦爾達雅 阿瓦爾達雅 吙(ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། 是咒語,依次為:藏文如上,梵文天城體:ॐ सर्व विद् पूर पूर सुर सुर आवर्तय आवर्तय हो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya ho,意為:嗡 一切明咒 充滿充滿 天人天人 迴轉迴轉 吙)。 舉起供瓶后:無黑色銹跡之瓶,腹部敞開量如斗,下垂瓶口長頸具底座,內建具有精華之藥等。頸部以妙布包裹,枝葉茂盛之嫩枝,具香氣之瓶口裝飾,以具甘露者作供。 其他供養之形式:以華蓋、傘蓋與勝幢,以及幡幢、鈴鐺、音樂,恭敬供養壇城諸尊。 此無上勝妙之殊勝供養,放射五智慧光芒,以五欲功德莊嚴,祈請受用三昧耶秘密供養。 如是宣說,即為外供養。

།བསྟོད་པ་ནི། ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ་ ནས། ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། གྱི་བར་དང་། བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཉོན་ མོངས་ཀུན་དག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དབྱེར་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ ཀཱར་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་པོ་ཐུགས་དབྱེར་མེད། །མི་ ཕྱེད་རྣམ་རྟོག་རབ་གཅོད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། 6-293 པདྨ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཐར་མཛད་ཁྱོད་ ལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཀུན་གྲོལ་བ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྐུ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ བཏང་སྙོམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྣོད་ དང་གང་བའི་བུམ་པར་སྤྲུལ། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །མཆོད་ལྡན་དེ་ དག་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ སྤྲུལ། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་བཞི་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཡེ་ ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཉེས་སྤངས་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་སྟེ། །བདུད་འཇོམས་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ བཅས་བསྟོད་པས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ གྱིས་བསྐོར་བའི་དཔའ་བོ་ནི། །བདེ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བི་རཱུ་པ། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ དང་དཔལ་འཛིན་ཞབས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དཪྤན་ཨཱ་ཙཱཪྻ། །གློ་བོ་ལོཙྪ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ དང་། །ཐུགས་སྲས་ས་པ་ལོཙྪ་མཆོག་ལྡན་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཞབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁན་ཆེན་གྲུབ་ཤེ་དང་། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་ དཔལ་བཟང་དང་། །བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །མཁས་བཙུན་ བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀུན་དགའི་མཚན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འབུལ། ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་སོགས་དང་། མཚན་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སོགས་དང་། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙིང་པོས་ཕུལ། གཞན་ ཡང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅོ་ལྔ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ སོགས་ཀྱིས་ཕུལ།

讚頌:從"阿耶吉吉"到"遍觀一切"之後,從"愚癡金剛"到"向尊自敬禮"之間,以及: 慈悲與般若波羅蜜,遍凈虛空界,煩惱皆凈智慧體,向金剛尸起母敬禮。金剛寂靜菩提心,與愚癡金剛無二別,法界主尊大母尊,向金剛佐底迦敬禮。不動金剛智慧尊,瞋恚主尊心無別,堅固能斷諸分別,向金剛亥母尊敬禮。金剛語即大智慧,蓮花般若波羅蜜,與大貪慾相應者,贊禮金剛究竟尊。 從金剛業悉解脫,嫉妒金剛無二身,一切金剛舍平等,向金剛事業敬禮讚。妙艷等八金剛天女,化現為器及滿瓶,種種妙欲甘露相,贊禮彼等具供養。三十七種菩提分,化現智慧宮殿中,能摧我見諸怖畏,頂禮並及四金剛。 智慧日輪壇城及,離過蓮花輪圍繞,降魔護衛之法輪,贊禮智慧火焰燃。如是贊禮壇城及法輪故,愿降伏四魔成就諸事業,愿得天女眷屬圍繞勇士,大樂勝吉祥閻魔敵。如是讚頌。 次加持內供:文殊閻魔敵與毗盧巴,蕩毗黑魯迦與吉祥藏足,慧善達巴納阿阇黎,盧沃譯師智慧珍寶及,心子薩巴譯師具吉祥,佛子與童戒足,戒幢大堪布成就喜及,智慧大海功德吉祥賢,菩薩勝成尊者解脫勝足,賢善學者究竟功德名,獻供智慧甘露大海供。嗡阿吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 是咒語,依次為:藏文如上,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:嗡阿吽)。 複次以灌頂、續部講解等,以及諸名咒或心咒供養諸壇城。複次以四續部等,以及以特別護法心咒供養。複次以護持教法等,複次以十五方護及八大天神等供養。

ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ 6-294 སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་སོ། །མངོན་རྟོགས་ ལྟར་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདེ་བ་སྒོམ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་གཏོར་རྣམས་ ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་བ་ནས། ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་ ནས། ནཾ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བར་འདིར་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་བཏང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཡང་ནང་གཏོར་འབུལ་བར་འདོད་ན། འཇིག་རྟེན་འདས་ པའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བོར་ནས། ལྷག་མ་གཏོར་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།

並以八大天神等供養。複次以護持西藏地等供養。複次乃至六道眾生等后:嗡阿密打斯瓦達納班匝斯瓦巴瓦特瑪口航(ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 藏文如上,梵文天城體:ॐ अमृत स्वदन वज्र स्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ amṛta svadana vajra svabhāvātmakohaṃ,意為:我即甘露享用金剛自性我)。如是享用甘露。 如現觀般加持虛空密處后修習大樂。然後如修法中食子儀軌所說,以阿密打(ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬拼音:amṛta,意為:甘露)凈化內供食子,乃至"變為廣大"之間加持。從舌金剛管至"南匝"(ནཾ་ཛཿ,梵文天城體:नं जः,梵文羅馬拼音:naṃ jaḥ,意為:南匝)之間供養。以二水為先導供養資具及內供,以愚癡金剛等讚頌。祈請供施等所愿。此間也應施放護法主尊眷屬等諸護法及地主食子等。若欲向方護獻內供食子,則去除出世間天請召文,其餘如修法中所說食子儀軌般行持。

།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ ནི། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཤ་ཆང་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ནི་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་ གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་ནས། གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ནས། ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཞེས་མགོ་བོར་སྦྱར་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། མཆོད་པ་རྣམས་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུག འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་ནས། འདུད་ཀྱི་བར་གྱིས་ བསྟོད། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག །འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བཅས་འདིར། །འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ བཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་ སོར་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ། །གེགས་མེད་པར་ནི་ མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། སོང་ཞིག ཅེས་པའི་བར་གོང་ 6-295 བཞིན་བརྗོད། སློབ་མས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ལྷག་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲེང་སྟེ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་མ་ གཙང་སར་དོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚམས་རྔམ་བྱེད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ རྟིང་མནན་ནས་ནང་དུ་འོངས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྟོ་སྤྲད་དེ་ དྲལ་བ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནུབ་ནས་ཤར་ སྒོ་དབྱེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནས་ལྷོ་སྒོ་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་སྒོ་དང་། ལྷོ་ནས་བྱང་སྒོ་དབྱེ་བས་མོས། མེ་ཏོག་དོར། ༀ་ས་མ་ཡ་ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས། སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་གར་སྟབས་བྱ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དངོས་ གྲུབ་ནི། །མ་ལུས་དང་བས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། ཕྱག་བྱ། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིང་།

然後外部食子者:佈設帶有肉酒幡幢等嚴飾及供品的大食子于外。如前加持供品和食子后,從自心放光,迎請一切方護及眷屬。于"舍"(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬拼音:hrīḥ)及"惹"(ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्टीः,羅馬拼音:ṣṭīḥ)后:嗡達夏迪克洛嘎巴拉薩巴里瓦拉阿嘎爾沙雅匝(ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ दाश दिक् लोक पाल स परि वार आकर्षय जः,羅馬拼音:oṃ dāśa dik loka pāla sa pari vāra ākarṣaya jaḥ,意為:召請十方護法及眷屬)。從"安住于食器十方"至"悉皆圍繞"。于彼等一切額間從"嗡"至"受用"。從"嗡因札雅"(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,梵文天城體:ॐ इन्द्राय,羅馬拼音:oṃ indrāya,意為:嗡帝釋天)至"班索哈"(ཕེཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:फें स्वाहा,羅馬拼音:pheṃ svāhā,意為:班索哈)。嗡達夏迪克洛嘎巴拉薩巴里瓦拉貝(ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:ॐ दाश दिक् लोक पाल स परि वार भ्यः,羅馬拼音:oṃ dāśa dik loka pāla sa pari vāra bhyaḥ,意為:獻與十方護法及眷屬)。如是加於頭頂,供養時以阿崗(ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,羅馬拼音:arghaṃ,意為:凈水)至夏達(ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,羅馬拼音:śabda,意為:聲)。 將諸供品傾入食器,以三字獻內供。從"四魔者"至"禮敬"讚頌。 任何世尊同行處, 彼等方位諸主尊, 及諸隨從俱安住, 為攝受我悉一切, 隨其所應成就之, 香花等供及食子, 各自受用諸有情, 以慈心意于弟子, 祈願無礙而成就。 以"受用此供施食子"等作祈請。從"金剛阿阇黎我為一切有情利益"至"去"如前宣說。弟子將供水余滴向行處方向,誦"嗡舍毗秫達"(ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ,梵文天城體:ॐ ह्रीः विशुद्ध,羅馬拼音:oṃ hrīḥ viśuddha,意為:嗡舍清凈)咒語,將食子棄于凈處。 上師作鎮懾處所,餘眾鳴奏樂器聲。最後上師踏後跟而入內。繞壇城三匝后,以忿怒手印中食指交叉分開為開門手印,以"嗡班匝烏特嘎達雅薩瑪雅扎貝夏雅吽"(ༀ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र उद्गट य समय प्रवेशय हूं,羅馬拼音:oṃ vajra udgaṭa ya samaya praveśaya hūṃ,意為:嗡金剛開啟三昧耶入吽)咒語從西向東開門。如是從北向南開門、從東向西開門、從南向北開門作觀想。投花。以"嗡薩瑪雅扎貝夏雅米"(ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི,梵文天城體:ॐ समय प्रवेशय मि,羅馬拼音:oṃ samaya praveśaya mi,意為:嗡三昧耶入我)取花,繫於頂上作舞勢。 祈願施予諸有情, 無餘悉地以凈心。 如是祈請並頂禮。 自己入壇及得灌頂 第三分二:入壇城及灌頂。 入壇城 其一者:獻曼札。以"與瑪瑪姬同時合"等作祈請。以"嗡查庫班達瓦拉瑪納雅吽"(ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वर मन य हूं,羅馬拼音:oṃ cakṣu bandha vara mana ya hūṃ,意為:嗡縛眼勝意吽)系目帶。

ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨ་ཁཾ་ ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། རང་ཉིད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། སྙིང་ གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། སྤྱི་བོར་ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ༀ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས། ལས་ བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་ཞིང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་ སྐལ་བཟང་ལགས་ཞེས་ལན་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ གིས་མཚན་པ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། སུ་ར་ ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ༀ་ ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཁྲིད་ནས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེང་ ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ 6-296 ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། ཁྱོད་ ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ། ཞེས་དང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ། བདུན་བཟླས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་ གྱིས་ཤིག་ཅེས་བགོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ།

我來翻譯這段藏文: 以"嗡查庫班達瓦拉瑪納雅吽"(ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वर मन य हूं,羅馬拼音:oṃ cakṣu bandha vara mana ya hūṃ,意為:嗡縛眼勝意吽)系目帶。以"啊康維拉吽"(ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:अ खं वीर हूं,羅馬拼音:a khaṃ vīra hūṃ,意為:啊康勇士吽)獻花。以"舍惹"(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ)咒清凈。 自身化為愚癡閻魔敵。心間金剛中央有黑色吽(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ)字,喉間蓮花中央有紅色啊(ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ)字,頂上輪中央有白色嗡(ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ)字。彼等光明遍滿身體。複次持誦"舍惹"(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ)。以事業瓶水凈化。 然後問:"喜樂者歡喜汝是誰?"答曰:"我是大樂具福者。"自心月輪上有五股白金剛,中央以吽(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ)字莊嚴。"嗡薩瓦約嘎吉達烏特巴達雅米"(ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पत य मि,羅馬拼音:oṃ sarva yoga citta utpata ya mi,意為:嗡一切瑜伽心生起)。以花及金剛觸心,"蘇拉得薩瑪雅斯特霍悉地班匝雅塔蘇康"(སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:सु रते समय स्त्व हो सिद्धि वज्र य था सु खं,羅馬拼音:su rate samaya stva ho siddhi vajra ya thā sukhaṃ,意為:善愛三昧耶成就金剛如意樂)。 "今汝已得一切如來加持。此一切如來最極秘密壇城,不可對未入壇城者宣說,亦不應不信。"然後以"嗡雅曼達格日特吽"(ༀ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ यमन्त कृत् हूं,羅馬拼音:oṃ yamanta kṛt hūṃ,意為:嗡閻魔敵作吽)引導,以"啊康維拉吽"(ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:आः खं वीर हूं,羅馬拼音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,意為:啊康勇士吽)引入帷幕內。 然後立誓:"今汝已入一切如來部,是故我當於汝生起金剛智,以此智慧汝將獲得一切如來悉地,何況其餘悉地?汝不應于未見此大曼荼羅者前宣說,恐三昧耶有損。"將金剛置於心間:"今日金剛薩埵親,如實安住汝心中,若說此法儀軌者,立即破裂而遠離。" 注入凈水瓶中水,持誦"嗡班匝烏達嘎塔"(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ,梵文天城體:ॐ वज्र उ द क थ,羅馬拼音:oṃ vajra u da ka tha,意為:嗡金剛水他)七遍。"此乃汝之地獄水,違犯誓言當焚燒,守持誓言得成就,金剛甘露水當飲。" "從今而始,我是汝之金剛持,我令汝作何事,汝當如是行。汝亦不應輕慢於我,否則汝未斷恐怖而命終,恐墮地獄。"如是宣說。

ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོ་བཾ་ལས་ ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ། ཧཿདཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་ ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་ བས་མཚན་པ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ་ཛྷཻཿདམར་པོ་དྲག་ ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། རླུང་དང་ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་དྲག་ཏུ་སྦར། སྙིང་གའི་ ས་བསྲེགས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་ རྩིའི་ཚོགས་བབས་པས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བས་ཁྱབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ 6-297 འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་། ཛྷཻཿཡི་འོད་ཟེར་རླུང་དང་བཅས་པས་ལུས་ནམ་མཁར་ འདེགས་བཞིན་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་བསོར་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱཿཨཱཿཛྷཻཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།

然後爲了引入智慧而祈請: "愿一切如來加持,祈請金剛薩埵降臨於我。"三遍。 自頂上從 "榜"(བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,意為:榜)字生起白色圓形水輪,以寶瓶為標幟,其上有白色 "哈"(ཧཿ,梵文天城體:हः,羅馬拼音:haḥ,意為:哈)字,為身金剛之體性。 心間從 "朗"(ལཾ,梵文天城體:लं,羅馬拼音:laṃ,意為:朗)字生起黃色方形地輪,以三股金剛為標幟,其上有黑色 "吽"(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字,為意金剛之體性。 臍間從 "讓"(རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:讓)字生起紅色三角火輪,以火焰為標幟,其上有紅色 "啊"(ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意為:啊)字,為語金剛之體性。 腳下從 "揚"(ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意為:揚)字生起藍色弓形風輪,以飄動幡幢為標幟,其上有紅色 "杰"(ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,羅馬拼音:jhaiḥ,意為:杰)字,猛烈難忍。 風和 "杰" 字的光芒猛烈點燃臍間之火,燒盡心間之地,化為極為熾燃之體性。從頂上水輪流下甘露聚,令滿足並遍滿安樂。身語意金剛三字之光芒充滿身內,"杰" 字光芒及風將身體向空中托舉。一切佛以紅色閻魔敵之形從毛孔而入。 如是宣說。旋轉金剛鈴,"嗡舍惹維格日達那那吽吽啪啪阿貝沙雅斯當巴雅,拉拉拉拉匝拉雅匝拉雅,吽哈啊杰吽啪"(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱཿཨཱཿཛྷཻཿཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः वि क्रि ता न न हूं हूं फट् फट् आ वे श य स्तम्भ य। र र र र चा ल य चा ल य। हूं हाः आः झैः हूं फट्,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛ tā na na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ā ve śa ya stambha ya| ra ra ra ra cā la ya cā la ya| hūṃ hāḥ āḥ jhaiḥ hūṃ phaṭ)猛烈誦持,並奏樂音。 最後以"底叉班匝"(ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,羅馬拼音:tiṣṭha vajra,意為:金剛安住)于頂上置十字金剛而令穩固。

།དེ་ནས་བདེན་པའི་ སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་བགྱི། ། ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཤོག །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་དོར། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡྷ་ར། །ཡོངས་ འདུའི་ཤིང་དང་མ་ལི་ཀ །ཀརྞི་ཀ་ཡི་འཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་གནོས་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག ། ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་པ་ལ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་ སུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ༀ། ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་ པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་གདོང་ གཡོགས་ཕྱེ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། ཁྱོད་ནི་ སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པས། །གསང་ སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ༀ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །ༀ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །ༀ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་ བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད། 6-298 ༈ དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ། བཞི་པ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་པ་ནི་རིགས་ ལྔའི་དབང་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་ཆུ་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བདག་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཡ་ལས་དབྱུག་པ་ཡས་མཚན་པ་ལས། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། དབྱུག་ པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།

然後宣說真實力: "在此真實圓滿壇城中,我將引導弟子入壇。愿諸尊如其部族次第,如其福德如是成就。其成就如何現前,於何族部堪為法器,具何等福德力量,愿成就如是壇城。" "嗡帕德匝班匝吙"(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ वज्र होः,羅馬拼音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,意為:金剛接受吙)而拋。 "優曇婆羅曼陀羅,如意樹與茉莉花,羯尼迦之花鬘此,善受持而捧執之。" "嗡帕德格熱納當伊芒薩埵瑪哈巴拉"(ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་པ་ལ,梵文天城體:ॐ प्रति गृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बल,羅馬拼音:oṃ prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bala,意為:大力勇士請接受此物)置於頂上。 心間月輪上"吽"(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽),兩眼放光的"嗡"(ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)。 "嗡今日金剛薩埵尊,精勤開啟汝之眼,無上金剛殊勝眼,開啟一切眼目者。"如是揭開面帕。 "今以信心之力故,觀此殊勝妙壇城。汝生佛陀種姓中,印咒加持獲加持。一切事物皆圓滿,汝成最勝之誓言。金剛蓮花頂遊戲,成就一切密咒門。"如是勸請觀看。 合掌: "嗡我入金剛壇城大壇城,嗡我見瑜伽壇城大壇城,嗡我于秘密壇城大壇城獲灌頂。吙吙吙。"如是專注宣說。 灌頂: 第二分中,從第四部分,寶瓶灌頂又分共同與不共同兩種。共同者為五部灌頂: 獻曼扎羅后:"以佛大智慧,如金剛薩埵,灌頂如是故,祈賜我勝位。"如是三遍祈請。 將諸瓶水匯入勝瓶中,以事業瓶水和"舍惹"(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意為:舍惹)凈化。 "嗡娑婆瓦"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,羅馬拼音:oṃ svabhāva,意為:自性)等。 自身與灌頂物勝瓶之水不可得而空性中,從"榜"(པཾ,梵文天城體:पं,羅馬拼音:paṃ,意為:榜)字生蓮花,從"讓"(རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:讓)字生日輪座上,從"雅"(ཡ,梵文天城體:य,羅馬拼音:ya,意為:雅)字生杖為標幟,從中現紅色忿怒閻魔敵,與金剛起尸母佛母相擁抱,持杖與血顱器,以虎皮蛇飾嚴,左腿伸展而安住。

།དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་ གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སོ་སོའི་རིག་མ་དང་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ དབང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་སྟེང་གི་ནམ་ 6-299 མཁའ་ལ་བཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་ པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་གར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་དང་ བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་ བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་ དོར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་འཐུང་དུ་བཅུག དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་ པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནས། ནེ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དངོས་སུ་ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ།

額間"嗡"(ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:嗡),喉間"阿"(ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意為:阿),心間"吽"(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)。上師心間光芒召請一切佛陀以忿怒閻魔敵之相"金剛集會"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬拼音:vajra samājaḥ,意為:金剛集會),三昧耶尊等融為一味。"匝吽榜吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,意為:匝吽榜吙)。灌頂物忿怒閻魔敵融化成智慧甘露水。 自心種子字光芒召請十方如來及眷屬佛母等一切天眾,安住前方虛空中。以阿甘露等至聲音供養。 "如同供養勝菩提,金剛佛陀大供養,我亦為求救護故,今賜虛空金剛尊。"如是祈請。 與各自佛母入等持,融為菩提心之體性。從自梵穴入,從金剛道落入天女蓮華中。五部如來四佛母、八菩薩、六金剛女、忿怒自在尊及金剛空行母眾等成為灌頂天眾壇城,從空中向外放射,安住于弟子上方虛空中。如來及眷屬作灌頂意趣,諸忿怒尊驅除障礙,持明天女等以歌舞及花等供養。金剛遮止迦等四佛母手持寶瓶盈滿甘露水流,伴以吉祥歌音而作灌頂觀想。 "一切眾生心中住吉祥,一切自性諸部勝主尊,無餘眾生能生大安樂,愿以此故汝獲勝灌頂。"如是撒花。 "大金剛灌頂尊,三界一切所敬禮,一切諸佛如來,三密源生今當賜。嗡金剛灌頂曼"(ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च मं,羅馬拼音:oṃ vajra abhiṣiñca maṃ,意為:嗡金剛灌頂曼)。以持金剛拳執枝葉向頂灑瓶水並令飲用。 如是以瓶水從頂灌頂,身滿,垢凈。水余上溢成不動佛嚴飾頭頂。 供養彼尊:"嗡金剛花阿吽"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,意為:嗡金剛花阿吽)至"涅維諦阿吽"(ནེ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:नैवेद्ये आः हूं,羅馬拼音:naivedye āḥ hūṃ,意為:涅維諦阿吽),也應以五種實物供養。

།དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་ཤེས་གནས་ གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་གྱི་ནུས་པ་ བསོས་བཏབ། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད། འདི་མན་ཆད་ལ། དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་མི་དགོས། གཞན་སྟོང་པར་ སྦྱངས་པ་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ་བར་བྱས་ཏེ། འདོན་པ་སྤོ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་ན། བདག་དང་དབང་ རྫས་དབུ་རྒྱན། མ་ལས་དབྱུག་པ་མས་མཚན་པ་ལས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ལ། ཡུལ་ཕག་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས། དར་དཔྱངས་བཀོན་ལ། 6-300 དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དབང་གི་ལྷ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ ཚོགས་རྣམས་བྱུང་། དབུ་རྒྱན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་གཏོར་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་གྱི། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ། ཚོར་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། དབང་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། མེ་ལས་དབྱུག་ པ་མེས་མཚན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ། ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་ དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། དབང་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྡོ་རྗེར། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཉིད། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ལག་པ་ གཡས་སུ་སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་སོགས་གོང་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། འོད་ དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི། འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། ཞེས་སོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ལ། དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་ད་ལས་ དབྱུག་པ་དས་མཚན་པ་ལས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལ་ཡུམ་གཽ་རི་ལྗང་མོས་ འཁྱུད་པ། དབང་རྫས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དྲིལ་བུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད། ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་ པས་དབུ་བརྒྱན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི། ཕྲག་དོག འདུ་བྱེད། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། ཞེས་སོ།

我來為您翻譯這段文字: 如是不動佛水灌頂,嗔恨清凈,識蘊轉化,現證映象智慧,植入獲得不動佛果位之能力。于忿怒閻魔敵門中獲得成就一切事業與悉地之權。 從此以下,從召請灌頂天眾至祝辭間不需。其餘從空性凈化至生起證悟間類推。 若說誦讀轉換之法:自身與灌頂物頭飾,從"瑪"字杖標記,成黃色慳吝閻魔敵,與黃色空行母相抱,成慳吝閻魔敵之相。慳吝閻魔敵融化所生寶冠,系戴寶冠,披掛綢帶。 從"金剛灌頂"至"阿毗詵遮彌"(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,梵文天城體:अभिषिञ्चमि,羅馬拼音:abhiṣiñcami,意為:灌頂我)。從灌頂天眾中涌現五部如來眾,入于寶冠之內。以瓶水灑凈:"嗡金剛阿毗詵遮彌"(ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्चमि,羅馬拼音:oṃ vajra abhiṣiñcami,意為:嗡金剛灌頂我)。水余上溢成寶生佛寶冠。寶生佛寶冠的我慢與慳吝,受蘊,平等性智慧,寶生佛果位。 其次金剛灌頂:灌頂物成金剛,從火字杖標記,成紅色貪慾閻魔敵,與白色妙音佛母相抱。灌頂物之貪慾閻魔敵成金剛:"諸佛金剛之,灌頂今授汝,此即一切佛,為成持金剛。"以金剛觸心等三處,授予右手。"嗡金剛"等如上以水灌頂,無量光佛寶冠。無量光佛金剛的貪慾,想蘊,妙觀察智,無量光佛的貪慾閻魔敵。 鈴杵灌頂:灌頂物成鈴,從"達"字杖標記,成綠色嫉妒閻魔敵與綠色嘎烏日佛母相抱。灌頂物之嫉妒閻魔敵成鈴。"嗡金剛主尊汝,我今為灌頂,住于金剛誓"(ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति त्वं। अभिषिञ्चमि। तिष्ठ वज्र समय त्वं,羅馬拼音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcami tiṣṭha vajra samaya tvaṃ,意為:嗡金剛主尊汝,我今為灌頂,住于金剛誓)。將鈴授予左手,以水灌頂,成就佛寶冠。成就佛鈴的嫉妒,行蘊,成所作智,成就佛的嫉妒閻魔敵。

།མིང་དབང་ནི། དབང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་རྫས་ དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གང་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས། བདག་ཉིད་དམ་སློབ་མ། ཀྵེ་ལས་དབྱུག་པ་ཀྵེས་མཚན་པ་ ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ལ། ཡུམ་ཙརྩི་ཀཱ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་ཞེས་དང་། རྡོར་ དྲིལ་བསྣོལ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ། མགོ་སྟེང་དུ་འཁྲོལ་བཞིན་པས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ 6-301 ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་རིགས་དང་ མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་བརྒྱན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ མིང་གི ། གཏི་མུག གཟུགས་ཕུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། ཞེས་སོ། །མཐར་འདི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། གང་གི་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ གྱི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཡང་བྱ། དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ ཁྲིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཞེ་ སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སོགས་ གོང་བཞིན། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲིར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ཞེས་གཏད་ལ། ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་ པོའི་སྐྱེས་བུའོ།

名灌頂者:因無灌頂物故,無需誦任何與灌頂物相關之語。自身或弟子,從"克謝"字杖以"克謝"標記,成白色癡暗閻魔敵,與黑色遮止母佛母相抱。以右手持交叉金剛鈴,于頭頂震響:"嗡金剛薩埵汝我灌頂金剛名阿毗謝嘎達"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व त्वं अभिषिञ्चमि वज्र नमः अभिषेकत,羅馬拼音:oṃ vajra sattva tvaṃ abhiṣiñcami vajra namaḥ abhiṣekata,意為:嗡金剛薩埵汝我灌頂金剛禮敬灌頂者)。"吉祥某某金剛如來",如是隨部類授予法名。以水灌頂,毗盧遮那佛寶冠。毗盧遮那佛法名的癡暗,色蘊,毗盧遮那佛的癡暗閻魔敵。 最後如是言:由此等灌頂,於事業與行為續之解說及咒語修持獲得權力。 第二,不共金剛上師灌頂:獻曼荼羅,祈請:"由彼汝恩德,能成自他利,金剛上師灌,悲藏賜予我。"亦當受持五部誓言。于寶座灌頂臺之墊上,自身為壇城主尊金剛薩埵本性忿怒閻魔敵,身色紅色,與紅色金剛尸陀林母相抱等如前。從吽(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字所生金剛,加持為摧毀一切魔之寶劍。"諸佛大寶劍,三界所頂禮,如是勝業劍,為勝魔故持。"如是授予:"無始無終勇士尊,金剛薩埵大喜悅,普賢一切自性尊,金剛慢行主中主,薄伽梵勝初士夫。"

།ཞེས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད། ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། ། བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་བཟུང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་གཏད་ནས། སྲིད་ པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་བརྗོད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 6-302 གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ལ་ ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གཙོ་བོའོ། །འཁྱུད་རྒྱ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་ལུས་བརྟན་ དེ་ཉིད་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། དེ་ནས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བདེན་པ་བཞི། །ཟུར་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །སྒོ་བཞི་བདུད་ བཞི་བསྐྲག་པར་མཛད། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསྡུ་བ་བཞི། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བར་མཛད། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་ འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན༴ གཏི་མུག་གཤིན་ རྗེ༴ གཏི་མུག་གིས་མནན༴ གཏི་མུག་ཐམས་ཅད༴ བཅོམ་ལྡན༴ ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ༴ ཕྲ་མ་ཡིས་ མནན་འགྲོ༴ ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད༴ བཅོམ་ལྡན༴ འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ༴ འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ མནན་འགྲོ༴ འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད༴ བཅོམ་ལྡན༴ ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ༴ ཕྲག་དོག་གིས་ མནན་འགྲོ༴ ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བྱམས་པ་ཙརྩི་ཀཱར་གསུངས་ཏེ། །ཕག་ མོ་དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེའོ། །དབྱངས་ཅན་དགའ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་ སུའོ།

如是宣說金剛真實義。從阿(ཨཿ,梵文天城體:अः,羅馬拼音:aḥ,意為:阿)字所生鈴,成為方便與智慧之本性。"智慧方便自性尊,金剛與鈴善修故,弟子以彼敬心持,愿汝攝受諸弟子。"如是授予后,"有性本性清凈故,本性遠離諸有性,自性清凈勝勇士,成就殊勝有性尊。"如是宣說鈴之真實義。 自身為薄伽梵閻魔敵,與自顯智慧手印金剛尸陀林母如十六歲少女相抱,獲得殊勝大樂,此天身與大樂及空性雙運智慧,是寶瓶灌頂之主要。作擁抱印,"意身堅固彼自性,手印誓言善宣說,若謂一切身堅固,是故宣說為手印。"如是宣說並解釋其義。 其後,灌頂金剛等如前水灌頂,其特殊處為大勝利貝殼瓶灌頂,咒語為:"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗謝嘎得薩瑪雅西日耶吽梭哈"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकते समय श्रीये हूँ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ svāhā,意為:嗡一切如來灌頂誓言吉祥吽梭哈),"嗡薩兒瓦達塔嘎達班匝阿札兒雅阿毗謝嘎達薩瑪雅西日耶吽"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र आचार्य अभिषेकत समय श्रीये हूँ,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata vajra ācārya abhiṣekata samaya śrīye hūṃ,意為:嗡一切如來金剛阿阇黎灌頂誓言吉祥吽)。 大金剛持以寶冠莊嚴。空中所住諸灌頂天尊亦與自身無二融入。"匝吽榜吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:匝吽榜吙)。"嗡蘇帕地叉班匝耶吽梭哈"(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये हूँ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha vajraye hūṃ svāhā,意為:嗡善安立金剛吽梭哈)。如是撒花,伴隨樂器聲宣說吉祥。 其後當說真實義:"壇城四方四諦相,四隅即是四梵住,四門降伏四魔軍,四門臺即四攝事。"如是說壇城真實義。"薄伽梵作為根本,忿怒閻魔敵形相,以忿怒降伏眾生已,令一切忿怒窮盡。薄伽梵等,愚癡閻魔等,以愚癡降伏等,令一切愚癡等。薄伽梵等,離間閻魔等,以離間降伏眾生等,令一切離間等。薄伽梵等,貪慾閻魔等,以貪慾降伏眾生等,令一切貪慾等。薄伽梵等,嫉妒閻魔等,以嫉妒降伏眾生等,令一切嫉妒窮盡。慈說為遮止母,悲即是亥母,喜即是妙音天女,舍為白衣母形相。"

།ཆགས་སོགས་གཞན་འགྱུར་སྐུ་མདོག་དམར། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་ 6-303 སྟེ། །མཐའ་གཉིས་རྟོག་སྤངས་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་ སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། བཟའ་བ་ དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། བསྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། དེ་རྗེས་སུ་མཐའ་ རྟེན་ལ་རྗེས་གནང་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་པ་དང་། གསང་བ་བསྒྲོགས་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ པ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅིང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ ཧ། གསུམ་པ་ནི། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ བྱ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ པར་མཛད་དེ། འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་། སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ། 6-304 ཞེས་དད་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་ འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།

"貪等他變身色赤,三時遍知具三眼,離二邊分別二手者,方便智慧善相應。" 如是。宣說阿阇黎真實義:"阿阇黎事業守護誓言,飲食及食子儀軌,守護及還遣,壇城成就及攝受弟子等阿阇黎諸事業汝當成辦。"之後依次為后依止之許可、誓言、授記、宣說密義及授氣。 第一為:"為利一切諸有情,遍於一切諸世間,隨其所化種種相,善轉無上正法輪。"如是"金剛、寶、蓮花、種種輪善轉。"如是宣說。 第二為:從金剛空性中,從吽(ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字所生金剛薩埵,身白持金剛鈴,抱持自顯智慧母,以絲綢寶飾莊嚴,彼融化后成為初始金剛。"此即一切諸佛身,住于金剛薩埵手,汝亦當常系此印,金剛手之誓堅固。嗡薩兒瓦達塔嘎達悉地班匝薩瑪雅底叉艾薩當達拉雅米班匝薩埵嘿嘿嘿嘿吽哈"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्र सत्व हि हि हि हि हूँ ह,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajra satva hi hi hi hi hūṃ ha,意為:嗡一切如來成就金剛誓言住此我持金剛薩埵嘿嘿嘿嘿吽哈)。 第三為:"嗡金剛薩埵如來尊,於此我為汝授記,為令有性圓成故,救拔有性諸惡趣。某某金剛如是名,如來成就誓汝尊,部爾部瓦娑哈"(བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ,梵文天城體:भूर् भुवः स्वः,羅馬拼音:bhūr bhuvaḥ svaḥ,意為:地界空界天界)。凡從此等所生手印而授記者,一切如來及眷屬壇城異口同聲授記彼人必定成就無上正等正覺,當信此乃由此手印威力及此咒力所致。 第四為:"如離貪慾之罪業,三界之中更無他,是故於欲離貪著,汝永不應作是行。"

།ༀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་དཱ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་། ལྔ་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་ པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་ འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་ པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་ བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་ དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བསྐྱེད་རིམ་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ།

"嗡瑪哈三瑪雅達囊吽啪"(ༀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་དཱ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:ॐ महा समय दानं हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ mahā samaya dānaṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡大誓言佈施吽啪) 第五為:"最勝秘密聖壇城,已見已入此壇者,必定解脫諸罪業,今日汝等善安住。於此大樂之乘中,從此更無死亡事,為令有性圓成故,汝已超越輪迴苦。諸金剛印隨一者,僅由生起彼等故,成佛本身無疑慮,菩提心性勿舍離。于正法教莫誹謗,任時不應作捨棄。以無知或愚癡故,不應宣說彼真實。金剛鈴印諸手印,任時不應作捨棄。不應誹謗阿阇黎,此與一切佛無別。舍離自我之本性,不以苦行作折磨,隨意受用諸安樂,此為未來正等覺。今日汝為壇城之,阿阇黎持咒持續,一切諸佛菩薩及,諸天異口同心許。以悲憫諸有情故,如法嚴謹繪汝壇,精進努力作書畫,瑜伽士眾續相應。"如是宣說。如是于粉壇城中入壇,以寶瓶灌頂故清凈身垢,于生起次第及共同悉地事業俱得自在,為現前果報化身故當善積集因緣。

གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དང་ 6-305 ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་ ཆགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་ བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ལས། མཐོ་བོང་དང་མིང་མེད་ ཀྱིས་བླངས་ཏེ། བྱིན་པར་མོས་ཤིག བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་ སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ ཐོད་པ་དང་པོ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ནང་ན་གནས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཁར་བབས་པར་མོས། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཀ་པཱ་ལ་གཉིས་པ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལོ།

第二,獻上頂禮及曼荼羅,誦唸:"奇哉大阿阇黎佛,奇哉法及眾主尊,請賜我此三昧耶,亦賜我此菩提心。"如是祈請三遍。以前述咒語系上面巾。阿阇黎化為勝者大威德金剛尊及佛母金剛起尸母。從佛母虛空中,"阿特瑪口航"(ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:आत्मकोऽहं,羅馬拼音:ātmakohaṃ,意為:我即我)。以最勝貪慾雙運喜悅之聲,迎請諸佛及佛子、佛母眾會,從頂門入,化為菩提心,以四喜智慧穩固之明點寶珠,以拇指及無名指取出,觀想佈施。"此飲勝寶貴,能成金剛身,子汝當知悉,飲此意生水。嗡阿吽。"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意)如是以第一頭蓋骨杯賜甘露。"阿霍瑪哈速康"(ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:अहो महासुखं,羅馬拼音:aho mahāsukhaṃ,意為:奇哉大樂)如是隨誦。觀想智慧虛空中所住之菩提心亦降入口中。如是言已,以第二頭蓋骨杯賜甘露。然後以三字咒解開面巾。

།དེ་ལྟར་ན། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ངག་གི་དྲི་མ་དག རྫོགས་རིམ་སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སོགས་གོང་བཞིན། གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་ བ་ལྟར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གོང་བཞིན་མིག་དར་བཅིང་། དེ་ནས། རིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག གཟུང་ མ་ཡིད་འོངས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བར་སྦྱོར་ 6-306 བྲལ་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས། ལྷ་མོ་དེས་ ཀྱང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་མཆོག་གུས་དེ་བཞིན་ དུ། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམྤ་ནི། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་ དྲིས་པར་མོས་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་མཆོག་ ཏུ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙུམྤ་ནི། །ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་ནས་དེས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་ བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་གས་བརྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ། ཞེས་གསུང་བར་བསམ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ ཐོབ་འགྱུར་རྒྱན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་ དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བྱས་ཀྱིས་ནི་རྨད་བྱུང་ ཆེའི། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ།

如是,入于秘處壇城中,灌頂秘密灌,清凈語業垢,得修習圓次第上門瑜伽之灌頂,果報現前受用身等如前。 第三,獻上頂禮及曼荼羅,誦唸:"如同無上勇士眾,灌頂護持怙主時,為住無上菩提故,怙主賜我作灌頂。"如是祈請三遍,如前繫上眼巾。其後,觀想具足一切明妃相好之悉地義,付囑于汝等。"此持妙相明妃眾,諸佛觀察汝當依,以金剛欲貪瑜伽,當嘗最勝大安樂。非由他法成佛道,三界此為真實性,是故汝當恒常時,莫于輪迴斷相應。此乃一切諸佛陀,無上明妃禁行戒,愚者若有違背者,殊勝悉地亦難得。"其後,觀想天女亦問:"食用大便及小便,血精液肉亦復然,敬禮最勝諸女人,秘處蓮華作親吻,子汝歡喜與否耶?如何安樂子當說。"觀想如是問已,答曰:"食用大便及小便,天女何故我不喜?恒敬最勝諸女人,于其秘處作親吻。"其後彼答:"奇哉我之蓮華處,一切安樂所生地,若依儀軌而修習,我即安住其面前,令佛歡喜等諸事,如理修作于蓮中,大樂法王即自身,恒時安住此法中。般若摩叉吽。"(བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,羅馬拼音:bhañja mokṣa ho,意為:斷除解脫吽)觀想如是言說。其後,開示真實義:"瑜伽士眾菩提心,乃至未行出精時,爾時將得莊嚴飾,何有他樂勝喜樂?一切悉地藏所依,菩提心若墮落時,五蘊識聚雖勝妙,下劣悉地豈能得?虛空界金剛瑜伽,及以觸生稀有大,能生喜悅安樂者,此即最勝大喜樂。"

།དགའ་བྲལ་དག་ གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་ མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་བལྟ་ བས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་ བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །དེ་ ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིད་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། ། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ 6-307 དོན་བཤད། བདག་ཉིད་དང་། རིག་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུགས་འབྱུང་ ལུགས་བཟློག་གི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མངོན་དུ་ བྱས། ཞེས་བརྗོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ། རྫོགས་རིམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ། འབྲས་ བུ་ཆོས་སྐུ་སོགས། བཞི་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་འདི་ སྐད་ཅེས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོ་ མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་ གནས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པས། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས། འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དང་། །རིག་པ་དེ་ ཉིད་མ་འགགས་པ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་དབུས་ཐ་མེད། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བཞི་པའི་དབང་། སྒོ་ གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སོགས། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ནས། འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་ མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུང་། །མཆོག་ཏུ་རྟག་ པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་ བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ།

離欲之中央,觀察相而住,蓮花虛空金剛之,臍下所壓諸處中,金剛跏趺而心意,于寶珠內觀安住,所生智慧即彼者,名為智慧之體性,非是貪慾非離欲,不緣中道而安住。若時瑜伽見智慧,于彼安住勿變異,或一時分或一日,半月一月及年歲,或一劫或千劫中,以智慧相應而住。 如是宣說並解釋其義。自身與明妃無所緣而成空性。從空性中,顯現為輪壇主尊父母,從母尊空處,(ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:आत्मकोऽहं,羅馬拼音:ātmako'haṃ,意為:我即我)。以順行逆行四喜次第現前殊勝俱生智慧,如是宣說。以三字咒解開面覆。如是則為菩提心壇城,般若智慧灌頂,清凈意業垢,修習圓次第使者道,果報法身等。 第四,獻上頂禮與曼荼羅,以菩提金剛等作祈請。其後如是言說:第四灌頂之義,如續部王所說:"無菩提無現證,無實物無修習,無界無諸識,與虛空等住,如虛空無我,此法大安樂。"其修習之理,如瑜伽自在毗盧巴所說:"此即明且空,覺性無阻礙,自覺智剎那,此無始中末。"如是則為勝義菩提心壇城,第四灌頂,清凈三門習氣諸垢,修習極無戲論瑜伽,果報自性身等。 其後宣說誓言並讚歎:"最勝密密法,汝無有死亡,為極寂滅有,汝超惡趣有,為極成就有,座上最圓滿,悉地誓言戒,汝當恒守護,諸佛同宣說,最極恒常教。莫作誹師語,勿違善逝教,如是怒兄弟,不應說過咎。"

།སེམས་ཅན་རྣམས་ 6-308 ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་བཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། ། རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་ མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུམ་མི་དབྱུང་། །གདུག་ལ་བྱམས་ པ་རྟག་ཏུ་སྤངས། །ཆོས་ཉིད་ཚད་བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ ཏུ་དམ་ཚིག་རྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། ། རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་ སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བརྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ ཚིག་བག་མེད་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་ པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། ། དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེ་དབང་བསྐུར། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་ བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ རབ་བཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྟེར་རྟེན་པར་ གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་བདེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ རྣམས་བརྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ དང་། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་ བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་ 6-309 བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆོག་འཁྲུལ་བའི་དྲི་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿནས། ཧ། སོགས་ ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། གོང་བཞིན་ནང་མཆོད་དང་། ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ།

對於諸有情,慈悲之心意,永不當捨棄,不捨菩提心,莫誹自他法。對未成熟之,有情諸眾生,不應示密法,莫誹自蘊體,諸法體性中,莫作三分別。常當捨棄于,惡者之慈心,於法性本體,不應作限量。不欺有信者,常依誓言戒。于具慧自性,女性諸眾中,不應說過咎。瑜伽不行乞,不應舍瑜伽,恒常持誦密,常依誓言等。若誹上師及,放逸誓言時,彼時畫壇城,向善逝懺罪。今汝生具果,因善住於此,與誓言天尊,同住無疑慮。諸佛持金剛,眾皆授具壽,三界大王權,示為勝者主。今日勝魔眾,安住最勝城,今日汝自身,定得佛果位。如是意極凈金剛性,依止自誓無盡樂,今日速樂眾生與金剛薩埵,等同常住汝等依。 如是宣說。"如主尊所教,此等我皆行。"如是三遍。為酬謝而獻曼荼羅。從今始等以及迴向善業成就菩提。其後宣說諦力:"諸法如影像,清凈明無濁,不可取不可說,從因業正生,如是彼性定出生,以此諦故愿壇城,明影諸弟子,皆見無障礙。"誦三遍。 弟子預備及為弟子灌頂之儀軌應知見於無錯誤灌頂儀軌中。 第四 後續儀軌 第三後續儀軌者:修復諸供品,如前加持。以(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ओं ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ,意為:嗡 吽 帝)乃至(ཧ,梵文天城體:ह,羅馬拼音:ha,意為:哈)等作外供養,如前作內供養,以(ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ,梵文天城體:अ ये क्ये क्ये,羅馬拼音:a ye kye kye,意為:阿耶給給)等作讚頌,並作種種樂器之聲。

བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ཞུ། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་འབྱོར་ པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པ་གསོལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་བརྟན་པོས། ཨཱ་ཀ་ རོའི་སྔགས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེའོ། །མཐར་ལས་རྗེས་མི་མངོན་པ་བྱུང་ཞིང་། ཕུར་བུ་དངོས་སུ་བཏབ་ཚེ། སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲཱ་ཀཱི་ལོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱུང་། རུ་ རུ་སྤུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་ཤུལ་འོ་མས་བགང་། ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་མི་དགོས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་གཞན་དུ་ ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་དང་། རས་བྲིས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། ། བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དངོས་པོ་ནི། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་གནས་ལ་རེག་པ་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་ པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་སོན་པ་ན། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།

我來為您完整翻譯這段文字: 世尊大威德忿怒尊眾眷屬一切,祈請慈憫我與一切眾生。祈請賜予我寂靜等事業成就以及世間與出世間一切成就。祈請令佛法興盛,眾生增長安樂。如是祈請所愿。多誦百字明咒后,以"未圓滿"等請求寬恕。以"嗡 汝等眾生"等三遍后,誦(藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओं वज्र मुः,羅馬拼音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 解脫),智慧尊眾返回。(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 旺 吙),誓言尊融入自身。以天尊慢以及堅固空性見解,誦(藏文:ཨཱ་ཀ་རོ,梵文天城體:आकारो,羅馬拼音:ākāro,漢語字面意思:阿噶若)咒及"一切法無生"。以金剛尖端從東門始,收攝粉末壇城。最後作業痕跡隱沒,若實際拔除橛,以干印誦(藏文:ༀ་བཛྲཱ་ཀཱི་ལོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं वज्र कीलो त कीलय सर्व विघ्नान् वज्र धर आज्ञापयति हूं हूं हूं हूं फट् होः,羅馬拼音:oṃ vajra kīlo ta kīlaya sarva vighnān vajra dhara ājñāpayati hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛橛 釘入 一切違緣 金剛持 令 吽 吽 吽 吽 啪 吙)而拔出。以(藏文:རུ་རུ་སྤུ་རུ,梵文天城體:रु रु स्पु रु,羅馬拼音:ru ru spu ru,漢語字面意思:如如 布如)等以牛奶填滿痕跡。意想安置則不需此。粉末壇城入河迎請法應知見於他處。續修供養連日及布畫之儀軌同於共法。其後廣作愿文及吉祥。 斷除四魔文殊勇士尊,壇城儀軌書寫諸善根,愿諸眾生俱生之實相,雙運精要境界得觸證。應眾多求法者之請,遊方塔拉那他于自年三十四時,于吉祥覺母內寺修處撰寫。

། །། པར་ཡིག་འདི་ནི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་བྲིས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་ 6-310 སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས།

此版文字由貢噶勒巴所書。以此書寫善根愿諸眾生無遺,獲得究竟圓滿佛果,並愿勝者教法長久住世。吉祥。