logrosgragspa0110_全知父子傳承供養儀軌所需附加法賜福吉祥
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD11ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-264 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་ སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསག་མཆོད་འབུལ་གྱི་ཐབས་ལ། སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་དང་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ ཁྱེར་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཉེ་སྦྱོར་གནས་ཁང་ག་དར་བྱ་ཞིང་སྐུ་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་ སྤྱོད་སོགས་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་བཀོད་རྣམས་ལེགས་འདུ་བྱས་ལ་འདི་སྐད། ཨེ་མ་ཧོ། དག་སྣང་ སྒྱུ་མའི་རོལ་བ་ལས་ཤར་བའི། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གང་ སྣང་རྟེན་འབྲིལ་མ་འགགས་བསླུ་མེད་དང་། །རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་ མེད་མཐུས། །ལེགས་བྱས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཞིན་རང་སྣང་གི །དངོས་པོ་འབད་མེད་དུས་ སུ་ལེགས་འབྱུང་བའི། །སྣང་བ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་བ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་ ཡིད་འཐད་བཞིན། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་རོལ་བ་འདི། །ཀུན་ནས་ཟད་མེད་གང་ མཁོ་དུས་སུ་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་སྨོན་དོན་ལ་བསླུ་མི་སྲིད། །ཚུལ་དེས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ དཔལ་ལ་སྤྱོད། ། 1-265 དེ་ནས་ཇོ་ནང་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱེ་ཕྲེང་བཅས་ཀྱི་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཟུང་ལས་གང་སྤྲོ་འདོན་པར་བྱ་ སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར། ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་ཉེར་བཞེངས་པ། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་ངོར་ རླབས་ཆེན་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས། །དགོངས་ ཆེན་ཀློང་ནས་གཟིགས་རྒྱ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ ཆེ། །ཐུགས་སྲས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ་གུས་པས་ སྐྱབས་གསོལ་ན། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་བྱིན་རློབས། །ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བློ་ གྲོས་དཔལ་གྱི་མཚན། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ སོགས་འགྲེས། ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ། །འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ མཚན། །གང་རྣམ༴ སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་མཛད་པ་ཟླ་ བྲལ་བ། །གང་རྣམ༴ ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་མཚན། །གྷ་རུང་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་ མཚན་མཁས་པའི་ཕུལ། །གང་རྣམ༴ ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་རིགས་པའི་གཏེར། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD11,名為《加持吉祥寶藏:昆欽父子傳承供養儀軌之輔助》。 《加持吉祥寶藏:昆欽父子傳承供養儀軌之輔助》 《加持吉祥寶藏:昆欽父子傳承供養儀軌之輔助》 恭敬頂禮一切智喬囊巴大師法王父子傳承。 此處,通過這些(儀軌)積累資糧和供養的方法,分為有詳細儀軌的定時供養和簡略儀軌的日常修持兩種。首先,對於前者,準備好供養處所,懸掛綢緞,陳設佛像等,並在其前擺放水、雙份供品等力所能及的供品,然後唸誦:唉瑪吙!從清凈顯現的幻化遊戲中顯現,奇妙神變與虛空邊際等同。一切顯現皆是緣起不虛,自性本住法界不變之力。善行如幻化般,自然顯現自現之物,無需勤作,于適當時機自然成就。顯現不滅,種種顯現,皆如其所愿。顯空雙運,無礙遊戲,一切圓滿,所需皆于適時成熟。因此,願望實現,絕無虛妄。以此方式,享用願望自然成就之吉祥。 然後,唸誦喬囊父子傳承持有者轉世的遣除違緣祈請文,唸誦哪個都可以。首先念誦:法身真諦界中現,為利眾生顯化身,具種姓之化身父子傳承眾,祈請從甚深意界中垂視。過去現在未來三世佛,具足四依怙大德,心子一切捨棄大德法稱吉祥,至誠祈請您二位,遣除一切違緣,加持成就正法。喬囊譯師洛哲華之名,瑪帝班智達勝幢吉祥賢,至誠祈請您二位……等。一切智遍勝方的集體,直貢譯師瑪尼嘎西日之名,至誠祈請您二位……曼曲卡瓦洛哲堅贊,無與倫比的菩薩仁欽之事業,至誠祈請您二位……香敦嘉波索南扎巴之名,噶絨拉耶堅贊智者之首,至誠祈請您二位……雅旺袞噶華桑理智之寶藏,圓滿吉祥
【English Translation】 A Collection of Teachings by Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD11, entitled 'Bestowing Blessings and Glory: A Supplement Suitable for the Method of Offering to the Omniscient Father and Sons Lineage'. 'Bestowing Blessings and Glory: A Supplement Suitable for the Method of Offering to the Omniscient Father and Sons Lineage' 'Bestowing Blessings and Glory: A Supplement Suitable for the Method of Offering to the Omniscient Father and Sons Lineage' I respectfully prostrate to the Omniscient Jonangpa Great Master Dharma Lord, Father and Sons Lineage. Here, regarding the methods of accumulating merit and making offerings through these (rituals), there are two types: elaborate seasonal offerings and concise daily practices. Firstly, for the former, prepare the offering place, hang silks, arrange statues, etc., and in front of them, place water, double offerings, and other offerings as available. Then, recite: Emaho! Arising from the play of pure appearances, wondrous miracles are equal to the extent of the sky. All appearances are unceasing and infallible dependent arising, and by the power of the unchanging nature of reality, the Dharmadhatu. Like a magical display of good deeds, objects of self-appearance effortlessly arise at the appropriate time. Whatever appears, unceasingly and in various forms, may it be as it is, according to each one's satisfaction. This union of appearance and emptiness, unceasing play, is completely inexhaustible and ripens whatever is needed at the time. Therefore, fulfilling wishes is never deceptive. In this way, enjoy the glory of spontaneous accomplishment of aspirations. Then, recite the prayer for clearing obstacles for the reincarnation lineage holders of Jonang Father and Sons, reciting whichever you prefer. Begin with: Appearing from the Dharmakaya, the realm of ultimate truth, manifesting as a great protector of beings in relative appearance. Lineage holders of the Rikden (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) emanation, Father and Sons, please look upon us from the depths of your vast wisdom. Buddhas of the three times, great ones possessing the four reliances, heart-son, the great renunciate Dharma Dragpa Pal, I earnestly pray to you both, clear all obstacles and bless the accomplishment of Dharma. Jonang translator Lodro Pal's name, Mati Panchen Gyaltsen Pal Zangpo, I earnestly pray to you both... etc. The collective of the Omniscient, victorious over all directions, Drigung translator Manika Shri's name, I earnestly pray to you both... Menchuk Khawa Lodro Gyaltsen, the unparalleled deeds of the prince Rinchen, I earnestly pray to you both... Zhangton Gyabo Sonam Drakpa's name, Gharung Lhayi Gyaltsen, the foremost of the wise, I earnestly pray to you both... Nyawon Kunga Palzang, the treasure of intellect, Puntsok Pal
་བཟང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་རྗེ། །གང་རྣམ༴ ཐང་བོ་ཆེ་བ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ ཞེས་མཚན། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་གྲགས་སྙན་ཅན། །གང་རྣམ༴ ཡབ་སྲས་དེ་དག་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སློབ་མཆོག །མཚལ་མིན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །གང་ ཉིད་ལའང་གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་བྱིན་རློབས། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གང་དག་གི །བརྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །གང་ཉིད་ལའང༴ གཞན་ཡང་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བཤེས། །ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །བར་ཆད་ཀུན་ སོལ་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་བྱིན་རློབས། །ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡི། །ཇོ་ ནང་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་ 1-266 དང་། །མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །གང་འདུལ་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ ཁྱབ་པ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་རེ་ལྟོས་འཆའ། །སྐྱབས་འོག་སྒྲུབ་པོའི་རེ་འབྲས་ ཡོད་དོ་ཅོག །གང་ལ་གེགས་བྲལ་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་བདག །གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ ཆུབ་གླིང་། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན། །འབད་མེད་ངང་ལས་འགྲོ་ རྒྱུད་རྟག་འཆར་བ། །གདུལ་བྱ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གང་གྱུར་ཚད། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་ བཟང་འཛད་མེད་པ། །དུས་ལས་ཡོལ་མིན་ཐུགས་རྗེ་ཇི་འོས་འཇུག །དེང་སྐབས་དེ་ལུགས་ དང་མཐུན་མཛད་བཟང་སྩོལ། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀུན་བདག །རྒྱལ་ཀུན་ སྤྲུལ་གཞི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །བར་ ཆད་ཀུན་སོལ་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་བྱིན་རློབས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་མཆོག་དུས་ འཁོར་ལོ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དབང་ཞབས། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ སོགས་འགྲེས། བདེ་ཆེན་ཞིང་གཙོ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་བརྩེ་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ བཟང་ལྡན། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་བཞི་པ། །ཁ་ སར་པ་ཎི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱི་བདག །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ དང་། །བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཚན། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་བུ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཛད་རབ་ཆེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་འདྲེན་མངོན་འཕགས་ རྒྱལ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ གླིང་བཞི་ལ་དབང་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་རྒྱལ་མཆོག །ལི་ཙཱ་གཞོན་ནུ་ཀུན་གྱི་མཐོང་ན་དགའ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ཉན་ཐོས་ ཚུལ་འ
【現代漢語翻譯】 善良引導眾生的導師啊!凡是名字叫做廣大無比的根嘎崩(Kun ga bung)(喜悅之聚)的人,以及名字叫做湯瓊·洛哲巴(Tang chung lo dro pal)(智慧之光)的人。凡是……那些父子般的殊勝弟子,以及彌賽敏·索南桑波(Mi sai min sonam sangpo)(善妙賢)這位眾生的怙主。如果我以恭敬心向您們祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。 傳承正法命脈的偉大傳承持有者,至尊度母的怙主啊!凡是……還有那些持有究竟實義傳承的上師們,以及持有覺囊自宗的偉大聖賢們。如果我以恭敬心向您們祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。 持有、守護和弘揚究竟實義正法的覺囊父子傳承持有者們,以及所有變化莫測的本尊和三寶、空行母、護法神等,所有以善巧方便調伏眾生、具有不可思議功德者。我對他們都從內心深處寄予希望。愿所有尋求庇護的修行者都能獲得期望的結果,愿一切障礙消除,最終達到彼岸! 或者這樣祈禱: 法身是究竟實義的法界,是俱生雙運的主宰,遠離一切能取所取,是安樂大樂的菩提洲。您是身和剎土無量大海的主宰,不費吹灰之力就能恒常利益眾生。無論所化眾生是上、中、下哪一等,您都能以奇妙幻化的莊嚴景象,永無止境地施予利益。請您不要錯過時機,以恰如其分的慈悲來引導我們,現在也請您賜予與此相應的善行。 原始佛,一切佛族的怙主,一切佛陀的化身之基,遍主金剛持(Vajradhara)啊!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。原始佛,殊勝的時輪金剛(Kalachakra),以及教法的怙主釋迦牟尼佛(Shakyamuni)!凡是……等等。 極樂世界的怙主無量光佛(Amitabha),以及以慈悲目光注視眾生、具有十一面容的觀世音菩薩(Avalokiteshvara)!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。大慈大悲的四臂觀世音菩薩,以及開薩巴尼(Khasarpaṇi),慈悲寶藏的主人!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。偉大的仙人蓮花鬘(Padma'i phreng ba),以及善逝佛陀法光(Chos kyi snang ba)之名!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。王子寶生(Ratnasambhava),事業廣大,善逝導師顯勝王!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。菩薩觀世音自在(Avalokiteshvara),法王精進大龍(brtson 'grus chen po'i klu)!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。統治四大部洲的轉輪聖王,以及莉查威(Li tsa)青年,見到就心生歡喜!凡是……我對您們以恭敬心祈求庇護,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。聲聞眾的戒律……
【English Translation】 O, kind guide of beings! All those named Great and Vast Kunga Bhum (Kun ga bhung) (Joyful Heap), and Tangchung Lodro Pal (Tang chung lo dro pal) (Glory of Wisdom). All those... those father-and-son-like excellent disciples, and Minsal Min Sonam Zangpo (Mi sai min sonam sangpo) (Excellent Merit), the protector of beings. If I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Great lineage holders who hold the lifeblood of the definitive teachings, O, lord of the venerable Tara! All those... and also those teachers who hold the lineage of accomplishing the definitive meaning, and the great beings who hold the Jonang self-tradition. If I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Those who hold, protect, and propagate the excellent tradition of definitive meaning, the Jonang father-and-son lineage holders, and all the infinitely varied miraculous yidams, the Three Jewels, dakinis, Dharma protectors, and all those who skillfully subdue beings and possess inconceivable virtues. I place my hope in them all from the depths of my heart. May all practitioners who seek refuge obtain the desired results, may all obstacles be eliminated, and may they ultimately reach the other shore! Or pray like this: The Dharmakaya is the ultimate essence of the Dharmadhatu, the master of co-emergent union, free from all grasping and the grasped, the great bliss of the Bodhi Continent. You are the master of the infinite ocean of bodies and pure lands, constantly benefiting beings effortlessly. Whatever the capacity of the beings to be tamed, whether superior, middling, or inferior, you bestow benefits endlessly with wondrous and illusory splendor. Please do not miss the opportunity, guide us with compassion as appropriate, and now please grant us good deeds in accordance with this. Primordial Buddha, lord of all Buddha families, the basis of all Buddha's emanations, the all-pervading Vajradhara! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Primordial Buddha, the glorious Kalachakra, and the master of the teachings, Shakyamuni! All those... etc. Lord Amitabha, the master of the blissful realm, and Avalokiteshvara with eleven faces, who gazes upon beings with compassionate eyes! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Greatly compassionate four-armed Avalokiteshvara, and Khasarpani, the master of the treasury of compassion! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. The great sage Padma'i Phreng ba, and the name of the Sugata Buddha Chos kyi snang ba! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Prince Ratnasambhava, whose deeds are vast, the Sugata guide, the manifest supreme king! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Bodhisattva Avalokiteshvara, the Dharma king Great Perseverance Dragon (brtson 'grus chen po'i klu)! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. The Chakravartin king who rules the four continents, and the youth of Licchavi, delightful to behold! All those... I beseech you with reverence for refuge, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. The discipline of the Shravakas...
ཛིན་བྱང་སེམས་བློ་འཆང་མཚན། །སྤྲུལ་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ་རྒྱལ་བྷ་ལ་ཧ། །གང་རྣམ་ 1-267 གཉིས་ལ༴ འཕགས་རིགས་རི་དྭགས་རུ་རུ་ཞེས་པའི་གཟུགས། །དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པ་ རྒྱལ་བུ་པར་ཙི་ཀ །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཚན་མཆོག་ ལྡན། །བསོད་ནམས་རབ་ལྡན་མི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ འོད་ཟེར་ བཟང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་དབང་མཆོག །རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་རོལ་པའི་གར་བསྒྱུར་བ། །གང་རྣམ་ གཉིས་ལ༴ འཕགས་པ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་སྲུང་སྡོམ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཛེས་ པའི་གཟུགས་རབ་ལྡན། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ གླང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་སྟོབས་རྒྱན་ཆོས་སྨྲར་མཁན། །ཆོས་སྟོན་བྱ་མཆོག་ངང་པའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་བུ་ཆེན་པོ་སྤོས་ ཀྱི་གླང་པོའི་མཚན། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཆང་མཛེས་པའི་གཟུགས་བཟང་བ། །གང་རྣམ་གཉིས་ ལ༴ དགེ་སློང་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བསླབ་གསུམ་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ མེད། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སངས་རྒྱས། །འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །རིགས་ལྡན་པད་དཀར་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གང་རྣམ་ གཉིས་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །གངས་ལྗོངས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་ བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ རྗེ། །འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ བྱང་སེམས་ཡོན་ ཏན་མཐའ་ཡས་ཀླུ་རྒྱལ་རྗེ། །འཛམ་གླིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ས་ཐུལ་རྗེ། །གང་རྣམ་གཉིས་ ལ༴ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ །རྒྱལ་བུ་མུ་ཏིག་གི་ནི་སྙིང་པོའི་མཚན། །གང་རྣམ་ གཉིས་ལ༴ འཛམ་གླིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྙིང་རྗེས་སྤྲིན། །བསིལ་ལྗོངས་ཀུན་མཁྱེན་ རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཆེ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཟེར་ དཔལ། །དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ལྷག་ 1-268 པའི་ལྷ་མཆོག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་སྐུ། །གངས་ཅན་ལྷར་གྱུར་གྲུ་འཛིན་རི་ལ་དགྱེས། །གང་རྣམ་ གཉིས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་སྲས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་ པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དཔལ། །ཀུན་ མཁྱེན་གཉིས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ དཔལ་བཟང་མཚན། །འབྲི་གུང་གནས་བཞུགས་ལོ་ཙཱ་མ་ཎི་ཀ །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ཞང་ སྟོན་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་མགོན། །སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིན་ཚུལ་ཟླ
【現代漢語翻譯】 具足菩提心之智者名號,化身善辯之馬王名為巴拉哈,此二者皆是。 聖族之化身,名為鹿王如如,阿羅漢聖者名為王子帕爾吉卡,此二者皆是。 具足殊勝名稱之觀世音自在王,福德圓滿之人主自在之相,此二者皆是。 光明美好之法王,尊貴自在,孔雀美姿,善於舞蹈,此二者皆是。 聖者具足美好智慧,持守廣大戒律,王子菩薩,具足美好之身,此二者皆是。 如象之幼崽,具足力量莊嚴,善於說法之人,具足天鵝之形,此二者皆是。 王子大士,名為香象,持守聲聞之戒律,具足美好之身,此二者皆是。 比丘月慧,三學殊勝,王子大菩薩,無憂者,此二者皆是。 如月之勝幢,如來正等覺,轉輪聖王,手持寶珠之鬘,此二者皆是。 贍洲之美飾,聖者龍樹足,具族蓮花持者,法之王,此二者皆是。 大菩提薩埵,法之聖者,雪域法王松贊干布足,此二者皆是。 密咒導師蓮花生,竹貢覺巴,三界之主,此二者皆是。 菩薩功德無邊龍王,贍洲轉輪聖王薩圖,此二者皆是。 轉輪聖王達瑪阿育王,王子名為珍珠之精華,此二者皆是。 贍洲轉輪聖王慈悲云,雪域一切智者,具足四依,此二者皆是。 佛陀智慧之源,光明吉祥,安住于兜率天,為百神之頂所敬,此二者皆是。 殊勝之天神,五髻之身,喜悅于雪山之神,居於持地山,此二者皆是。 一切佛陀之本體,一切智者法王,心子一切捨棄者,大法稱吉祥,此二者皆是。 覺囊大譯師,智慧吉祥,第二一切智者,遍勝者,此二者皆是。 薩藏瑪智班欽吉祥名稱,竹貢安住之譯師瑪尼卡,此二者皆是。 香敦嘉波,索南扎巴之主,曼曲卡瓦,洛哲堅贊,此二者皆是。 勝者之子,仁增竹。
【English Translation】 The name of the wise one who holds the Bodhi mind, the emanation of the eloquent horse king named Balaha, both of these. The emanation of the holy lineage, named Deer King Ruru, the Arhat Arya named Prince Parcika, both of these. The Lord Avalokiteshvara who possesses excellent names, the fortunate and complete Lord of Men, both of these. The Dharma King of good light, noble and free, the beautiful peacock, skilled in dance, both of these. The Arya who possesses beautiful wisdom, holding great vows, the Prince Bodhisattva, possessing a beautiful form, both of these. Like an elephant calf, possessing strength and adornment, a skilled speaker of Dharma, possessing the form of a swan, both of these. The great prince, named Fragrant Elephant, holding the vows of a Shravaka, possessing a beautiful form, both of these. The Bhikshu Moon Wisdom, supreme in the three trainings, the great Prince Bodhisattva, the sorrowless one, both of these. Like the victory banner of the moon, the Tathagata Samyak Sambuddha, the Chakravartin King, holding a garland of jewels, both of these. The ornament of Jambudvipa, the feet of Arya Nagarjuna, the holder of the lotus of noble lineage, the King of Dharma, both of these. The great Bodhisattva, the Arya of Dharma, the feet of the Tibetan Dharma King Songtsen Gampo, both of these. The secret mantra master Padmasambhava, Drigung Kyobpa, the Lord of the three realms, both of these. The Bodhisattva, the Naga King of infinite qualities, the Chakravartin King of Jambudvipa, Sarthul, both of these. The Chakravartin Dharmashoka, the prince named Essence of Pearl, both of these. The Chakravartin King of Jambudvipa, cloud of compassion, the omniscient one of the cool lands, possessing the four reliances, both of these. The source of Buddha's wisdom, radiant and glorious, residing in Tushita, worshipped by the crowns of a hundred gods, both of these. The supreme deity, with five locks of hair, pleased with the mountain that holds the earth, who became a god of the snowy lands, both of these. The embodiment of all Buddhas, the omniscient Dharma King, the heart-son, the great renunciate, Dharma Kirti Shri, both of these. The great Jonang translator, Lodo Pal, the second omniscient one, the victorious one, both of these. Sazang Mati Panchen, whose name is Palzang, the Drigung resident translator Manika, both of these. Zhangton Gyalpo, the lord of Sonam Drakpa, Menchuk Khawa, Lodro Gyaltsen, both of these. The son of the Victorious One, Rinchen Tshul.
་བྲལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པ་ཉ་ དབོན་དཔལ་བཟང་རྗེ། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ གྷ་རུང་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་མཁས་པའི་དཔལ། །འགྲོ་འདྲེན་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ ཐང་བོ་ཆེ་པ་ ཀུན་དགའ་འབུམ་ཞེས་གྲགས། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་མཚན་སྙན་རྒྱས། །གང་རྣམ་ གཉིས་ལ༴ མཚལ་མིན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཀུན་མཁྱེན་སླར་བྱོན་རྗེ་ བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །གང་རྣམ་གཉིས་ལ༴ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་ཚོགས། །ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །དེ་རྣམས་ལའང་གུས་ པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་བྱིན་རློབས། །མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དེ་དག་གནས་ལུགས་གཤིས་སུ་གདོད་ནས་བཞུགས། །དེ་རྣམས་ལའང་གུས་པས༴ སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་བསམ་མེད་རང་གསལ་གྱིས། །མན་ངག་ ཟབ་མོས་རང་སེམས་གནད་དུ་འབྱོར། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་ལུགས་འདི། །ཇི་ བཞིན་དགོངས་ཆུབ་ངེས་གསང་རྗེན་འཆར་ཤོག །དེ་བར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མཐུན་པའི་ རྐྱེན། །འབད་མེད་ངང་འགྲིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །བར་ཆད་མཐའ་དག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱིས། །གང་ལ་གེགས་བྲལ་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བྱ། 1-269 བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ན་མོ་རང་བཞིན་དག་མཉམ་རོལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ན། །དང་བོའི་ སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བའི། །གང་འདུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ འགགས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་བདག །གནས་ལུགས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དོན་གཉིས་དཔལ་ དབང་ཕྱུག །ཁྱད་པར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལེགས་འཛིན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ རྒྱལ་མཚན་རྗེ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་སྨན་ ཆུ་ཁ་བ་རྗེ། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས། །གྷ་རུང་པ་དང་ཉ་དབོན་ ཀུན་དགའ་དཔལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས༴ ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཐང་བོ་ཆེ་བ་ རྗེ། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཟང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་བའི་ མགོན་པོའི་ཞབས། །གུས་པས་གསོལ༴ གཞན་ཡང་ངེས་དོན་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་འཛིན་ པ། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་བྱོན་ལ། །སྙིང་ནས་རེ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་ ལགས་ན། །གང་འཚམས་བྱིན་བརླབ་སྣང་བ་དུས་སུ་སྩོལ། ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཕྱག་འཚལ་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །སོགས་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 遠離(煩惱)。全知三世主,雅溫·貝桑杰(Nyawon Palsangjé)。您師徒二人……噶絨·拉伊堅贊(Garung Lhayi Gyaltsen),智者之吉祥,引度眾生的彭措·貝桑(Phuntsok Palsang)是您的心子。您師徒二人……唐波切巴·貢嘎崩(Tangbochepa Kunga Bum)之名廣為人知,唐瓊·洛哲貝(Tangchung Lodrö Pal)的美名遠揚。您師徒二人……名叫擦敏·索南桑波(Tsalmin Sonam Zangpo),全知者再現,至尊度母之怙主。您師徒二人……此外,還有持有傳承的具吉祥上師們,本尊無量,皈依處珍寶三寶。如果我以恭敬心向他們祈禱,請息滅一切障礙,加持我成就與法相應的願望。空行母、護法、護教海眾,他們本就安住于實相之中。我也以恭敬心向他們……遠離戲論,無分別,不可思議,自性光明,以甚深口訣直指自心要害。這無邊中觀大道的自性,愿如實證悟,顯現決定密意。在此期間,愿一切順緣具足,毫不費力地成就內外密的一切障礙,愿以三身任運成就之力,消除一切障礙,直至究竟。以上是中間部分。 傳承祈請文:頂禮!在自性清凈、平等遊戲的殊勝剎土中,從最初佛陀幻化中顯現的,調伏眾生的根本傳承上師們,愿他們如不滅的水月般顯現。具吉祥的最初佛陀,一切遍在之主,擁有證悟實相心髓之自在,根本傳承上師,成就二利之吉祥自在,尤其是持有決定意義實修傳承者,全知大智者喜饒堅贊(Sherab Gyaltsen),昆邦·確扎(Kunpang Chö Drak)譯師洛哲貝(Lodrö Pal),瑪智班欽·喬雷南巴嘉(Mati Panchen Choklé Nampar Gyal)。恭敬祈請,加持我的相續。瑪尼嘎希日·門曲卡瓦杰(Manika Shri Menchukha Wajé),嘉賽·仁欽(Gyalsé Rintshul),香敦·索南扎巴(Zhangton Sonam Drak),噶絨巴(Garungpa)和雅溫·貢嘎貝(Nyawon Kunga Pal)。恭敬祈請……彭措·貝桑(Phuntsok Palsang),唐波切巴(Tangbochepa),唐瓊·洛哲貝(Tangchung Lodrö Pal)和索南桑(Sonam Zang)。傳承大德,度母怙主之足。恭敬祈請……此外,持有決定意義法脈傳承者,具足智者和成就者之偉大聖賢們,我從內心深處虔誠祈請,請適時賜予相應的加持。 從《滿愿寶瓶實修法》中,頂禮!總釋教法:頂禮上師!遍佈十方三寶及諸護法等……乃至,諸佛之護教。
【English Translation】 Separation (from afflictions). Omniscient Third, Nyawon Palsangjé (Nyawon Palsangjé). You, master and disciples... Garung Lhayi Gyaltsen (Garung Lhayi Gyaltsen), the glory of the wise, Phuntsok Palsang (Phuntsok Palsang), who guides beings, is your heart-son. You, master and disciples... Tangbochepa Kunga Bum (Tangbochepa Kunga Bum) is widely known, and the good name of Tangchung Lodrö Pal (Tangchung Lodrö Pal) is far-reaching. You, master and disciples... Named Tsalmin Sonam Zangpo (Tsalmin Sonam Zangpo), the reappearance of the Omniscient One, the protector of the venerable Tara. You, master and disciples... Furthermore, there are the glorious lamas who hold the lineage, the countless Yidams, the precious Three Jewels of refuge. If I pray to them with reverence, please pacify all obstacles and bless me to accomplish wishes in accordance with the Dharma. Dakinis, Dharma protectors, and the ocean of Dharma guardians, they have always resided in the nature of reality. I also pray to them with reverence... Free from elaboration, non-conceptual, inconceivable, self-luminous, with profound instructions directly pointing to the essence of one's own mind. This nature of the great, boundless Madhyamaka, may it be realized as it is, and may the definitive secret meaning be revealed. During this time, may all favorable conditions be complete, and may all internal and external secret obstacles be effortlessly accomplished. May the power of the spontaneously accomplished three bodies eliminate all obstacles until the ultimate end. The above is the intermediate part. Lineage Prayer: Homage! In the supreme pure land of self-nature, equal in play, from the illusion of the first Buddha, may the root lineage lamas who tame beings appear like impermanent water moons. The glorious first Buddha, the all-pervading Lord, possessing the power to realize the essence of reality, the root lineage lamas, the glorious masters of the two benefits, especially those who hold the definitive meaning practice lineage, the omniscient great wise Sherab Gyaltsen (Sherab Gyaltsen), Kunpang Chö Drak (Kunpang Chö Drak), the translator Lodrö Pal (Lodrö Pal), Mati Panchen Choklé Nampar Gyal (Mati Panchen Choklé Nampar Gyal). I respectfully pray, bless my continuum. Manika Shri Menchukha Wajé (Manika Shri Menchukha Wajé), Gyalsé Rintshul (Gyalsé Rintshul), Zhangton Sonam Drak (Zhangton Sonam Drak), Garungpa (Garungpa) and Nyawon Kunga Pal (Nyawon Kunga Pal). I respectfully pray... Phuntsok Palsang (Phuntsok Palsang), Tangbochepa (Tangbochepa), Tangchung Lodrö Pal (Tangchung Lodrö Pal) and Sonam Zang (Sonam Zang). Great holders of the lineage, the feet of the protector Tara. I respectfully pray... Furthermore, those who hold the lineage of definitive meaning Dharma, the great saints who possess both wisdom and accomplishment, I pray sincerely from the depths of my heart, please grant the appropriate blessings in due time. From the 'Fulfilling Wishes Vase Practice,' Homage! General Explanation of the Teachings: Homage to the Guru! The Three Jewels pervading all directions and times, together with the Dharma protectors, etc... and the Dharma protectors of the Buddhas.
ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ། སྔགས་རྒྱས་རབ་སྤེལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟར། །ཀུན་ནས་མ་ཚང་མེད་པའི་དཔལ་ མངའ་བ། །ཟག་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ལན་གསུམ་བྱ། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་མཆོད་ 1-270 པའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནས། ངོ་མཚར་ཟག་མེད་གང་འཚམས་མཆོག་ཏུ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ བརྗོད། སྐྱབས་སེམས་ནི། ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་གཉུག་ མ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདག །ཟག་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག །ངེས་དོན་ རང་གསལ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གདོད་མ་མཆོག་གི་ཁམས། །ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་རྣམ་ཤེས་རང་ སྣང་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཨ་འཐས་བརྟན་པོས་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ། །གནས་ལུགས་ས་ལ་མྱུར་རེག་ སེམས་བསྐྱེད་དོའི་བར་ལན་གསུམ་རེ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་སོགས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་འདོན། དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས༴ སོགས་ནས། ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་ཇི་བཞིན་གསལ་གྱི་ བར་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནི། གདོད་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཆེན་བླ་མ་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །རྣམ་འཕྲུལ་འཛད་མེད་ཀྱི་བཀོད་མཚར་ བསམ་མི་ཁྱབ། །གདུལ་བྱའི་དད་མོས་ཀྱི་དག་སྣང་མཆོད་ཡུལ་ཚུལ། །ངོ་མཚར་མཛད་ ཆེན་གྱི་བཀོད་པ་ཁམས་དབང་བཞིན། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི་རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་འདིར་བྱོན་ ཅིག །འཕགས་མཆོག་ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྣམ་ རོལ་ལོ་ཙཱ་བ། །མི་ཕམ་བྱམས་མགོན་གྱི་ཟློས་གར་ས་བཟང་རྗེ། །ས་སྙིང་སེམས་དཔའ་ཡི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན་གྱི་བཀོད་པ༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་འགྲེས། ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཤེས་གཉེན་མ་ཎི་ཀ །གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་འཕྲུལ་བཟང་ 1-271 བསོད་ནམས་གྲགས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་ཀུན་དགའ་དཔལ། །ལོ་ཆེན་སྒྲ་ བསྒྱུར་གྱི་མཚར་བཀོད་ཐང་བོ་ཆེ། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན༴ སོགས། འཇམ་མགོན་བཤེས་ གཉེན་ཚུལ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་མཛད་བཟང་རིན་ཚུལ་པ། །ཨཱརྱ་ དེ་བ་ཡི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྷ་རུང་མཚན། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་བཀོད་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན༴ སོགས། ཡུ་
【現代漢語翻譯】 祈請至此。 然後是加持供品:嗡 班匝 薩帕 惹那 康 (藏文:ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphara ratna khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,寶,空)。通過咒語的增長和擴充套件,內外秘密的供養云,如同虛空藏的享受一般,從各方面來說都是圓滿無缺的榮耀,成為無漏、喜悅和豐盛的源泉。唸誦三遍。 在《佐爾德雷謝格》(Zur 'debs legs bsgrigs)中,關於加持供品的部分,從『從那之中產生的供養天物的集合』開始,到『奇妙的無漏之物,愿其成為最殊勝的滿足』為止,都要念誦。 皈依和發心:遍佈一切、自明、不變的內在覺性之界,勝義、本初、基果無別的自性,無漏法身是珍寶三者的自性,皈依于具有決定意義的自明大性。唸誦三遍。 本覺的自性是原始至上的界,如實未證悟時,顯現為自相的阿賴耶識,以世俗的『阿塔』(藏文:ཨ་འཐས།,漢語字面意思:執著)牢固地迷惑眾生,愿他們迅速證悟實相,生起菩提心。唸誦三遍等,根據情況而定。 在《拉欽多杰奔桑》(lag len 'dod 'jo'i bum bzang)中,關於自生本尊的部分:通過『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性之中開始,唸誦至讚頌部分。然後是生起供養對境:在《佐爾德雷謝格》中,從『剎那間,在自己面前的虛空中』開始,到『如實顯現為對境』為止,都要念誦。然後是迎請:原始法界的偉大化身,上師仁波切,全知三世諸佛的總集之身,以無盡的化現,展現不可思議的奇妙,以調伏者的虔誠和清凈顯現,作為供養對境的方式,以奇妙的偉大事業,根據眾生的根器和意願,以適合任何根器的方式,圓滿地完成調伏事業,以一和多的化現,不可思議,以偉大的神變,請降臨於此! 聖者南開寧波(藏文:ནམ་སྙིང་།)的化身,秋扎巴(藏文:ཆོས་གྲགས།)賢者,消除業障的化身,譯師,彌龐蔣貢(藏文:མི་ཕམ་བྱམས་མགོན།)的幻化,薩桑杰(藏文:ས་བཟང་རྗེ།),地藏菩薩的化身,洛薩瓦嘉(藏文:ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ།),以奇妙的偉大事業……等四句。 普賢幻化的善知識,瑪尼喀(藏文:མ་ཎི་ཀ),金剛手秘密主的殊勝化身,索南扎巴(藏文:བསོད་ནམས་གྲགས།),文殊智慧的舞者,袞噶華(藏文:ཀུན་དགའ་དཔལ།),大譯師的奇妙顯現,唐波切(藏文:ཐང་བོ་ཆེ།),以奇妙的偉大事業……等。 蔣貢善知識,楚門秋卡巴(藏文:ཚུལ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ།),聖者無著的賢善事業,仁欽楚巴(藏文:རིན་ཚུལ་པ།),聖天(梵文:Āryadeva)的化身,嘎榮燦(藏文:གྷ་རུང་མཚན།),釋迦牟尼善知識的顯現,彭措華(藏文:ཕུན་ཚོགས་དཔལ།),以奇妙的偉大事業……等。 玉
【English Translation】 Pray here. Then, bless the offerings: Oṃ Vajra Sphara Ratna Khaṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphara ratna khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fill, Jewel, Space). Through the increase and expansion of the mantra, the offering clouds of inner and outer secrets, like the enjoyment of the treasury of space, are perfect and flawless in every way, possessing glory, becoming a source of uncontaminated joy and abundance. Recite three times. In 'Zurde Legdrig' (Zur 'debs legs bsgrigs), regarding the blessing of offerings, from 'the collection of divine substances arising from that' to 'May the wonderful uncontaminated substance be the supreme satisfaction' should be recited. Refuge and Bodhicitta: The all-pervading, self-luminous, unchanging realm of inner awareness, the essence of ultimate truth, the nature of the ground and result being inseparable, the uncontaminated Dharmakaya is the nature of the Three Jewels, I take refuge in the great self-luminous nature of definitive meaning. Recite three times. The self-nature of primordial wisdom is the supreme realm, when not realized as it is, it appears as the self-manifesting Alaya consciousness, beings are firmly deluded by the conventional 'Ata' (藏文:ཨ་འཐས།,漢語字面意思:Attachment), may they quickly realize the true nature and generate Bodhicitta. Recite three times, etc., as appropriate. In 'Lachen Dodjo Bumpa' (lag len 'dod 'jo'i bum bzang), regarding the self-generation: Purify it with 'Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature) into emptiness. From within emptiness, recite up to the praise. Then, generate the object of offering: In 'Zurde Legdrig', from 'In an instant, in the space in front of oneself' to 'Clearly manifest as the object' should be recited. Then, the invitation: The great emanation of the primordial Dharmadhatu, Guru Rinpoche, the supreme embodiment of all-knowing Buddhas of the three times, with endless emanations, displaying inconceivable wonders, with the devotion and pure appearance of the one to be tamed, as the way of the object of offering, with wonderful great deeds, according to the faculties and wishes of beings, perfectly accomplishing the work of taming in a way that suits any faculty, with the manifestation of one and many, inconceivable, with great miraculous powers, please come here! The emanation of the noble Namkhai Nyingpo (藏文:ནམ་སྙིང་།), Chodrakpa (藏文:ཆོས་གྲགས།) the wise, the emanation of eliminating obscurations, the translator, the manifestation of Mipham Jamyang Gonpo (藏文:མི་ཕམ་བྱམས་མགོན།), Sa Sangye (藏文:ས་བཟང་རྗེ།), the emanation of Ksitigarbha Bodhisattva, Loktsawa Gya (藏文:ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ།), with wonderful great deeds... etc., four lines. The illusion-like friend of Kunsang, Manikha (藏文:མ་ཎི་ཀ), the excellent emanation of the secret lord Vajrapani, Sonam Drakpa (藏文:བསོད་ནམས་གྲགས།), the dancer of Manjushri's wisdom, Kunga Pal (藏文:ཀུན་དགའ་དཔལ།), the wonderful manifestation of the great translator, Tangbo Che (藏文:ཐང་བོ་ཆེ།), with wonderful great deeds... etc. Jamyang friend, Tsultrim Menchu Khukapa (藏文:ཚུལ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ།), the virtuous deeds of the noble Asanga, Rinchen Tsulpa (藏文:རིན་ཚུལ་པ།), the emanation of Aryadeva, Garung Tsen (藏文:གྷ་རུང་མཚན།), the manifestation of Shakyamuni friend, Phuntsok Pal (藏文:ཕུན་ཚོགས་དཔལ།), with wonderful great deeds... etc. Yu
མོ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་བརྫུ་བག་ཐང་ཆུང་པ། །གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ ལའི་སྤྲུལ་པ་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དག་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །ཡབ་སྲས་ཐུགས་སློབ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན༴ དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །དཔལ་མགོན་ནོར་ལྷ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྡེ། །མ་ལུས་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་སྟོབས་ཆེན་ མཐུ་ལྡན་པ། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན༴ སོགས། གཞན་ཡང་། ཡེ་གཞི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟག་པའི་ཁམས། །ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ དབྱིངས་ལས་གཡོ་མེད་པར། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྤྲུལ་བཀོད་བླ་མའི་ཚོགས། །གནས་ ལུགས་དོན་ལ་བཞེངས་བཞུད་ཀྱིས་དབེན་མོད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་མོས་སྣང་ངོར་དག་པའི་ཆོ་ འཕྲུལ་བཅས། །རིགས་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བཞེངས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མགྲོན་གྱི་ཚུལ། །མདུན་མཁར་ཡིད་འོང་གི་གདན་ལ་དགྱེས་ བཞིན་བཞུགས། །དག་སྣང་མོས་བློ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་ བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སྐུ་མོས་སྣང་ལ་གང་བཞུགས་དེ་དག་དང་། །རྒྱལ་ ཀུན་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། ། མཆོད་འབུལ་དངོས་ནི། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་ བདུག་སྤོས་དང་། །ནས། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །གི་བར་བྱ། ཆོས་ཀུན་ 1-272 སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྙིང་པོའི་མགོན། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཆོས་རྗེ་ བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕོས། །གཞི་དབྱིངས་དགོངས་པ་གཅིག་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་པོའི་མ་བཟུང་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ སྤེལ་བའི། །ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་ རིན་ཆེན་བདུན། །ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་། །བླ་མེད་གསང་བའི་ དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྦྱང་སྤེལ་སྦར་བའི་བཅུད་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཆེན་དམིགས་བྲལ་བ། །ཕྱི་ནང་གསང་ བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་། །གུས་པས་ འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །བདག་སོགས་འཁོར་བར་བཅིང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་སྡིག་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་འགྱོད་ཅིང་ ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །དེང་ནས་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་མཛད་གསོལ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ བླ་མར་ལེགས་བཞེངས་པ། །ཀུན་གྱིས་ལེགས་ཚོགས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་དཀར་ བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་ཉེར་བསྐྲུན་ལ། །ཡིད་རབ་དྭ
【現代漢語翻譯】 摩訶成就者的化身唐瓊巴(Tangchungpa)。 住持巴庫拉(Bakula)的化身索南桑(Sonam Zang)。 這些是教法的擁有者,救度的怙主。 父子師徒及其傳承者們。 奇妙的偉大事業……時輪金剛等本尊如海之眾。 大樂凈土,真言的空行母,智慧的化身。 吉祥怙主諾拉(Norlha)等護法誓盟者眾。 所有化身之眾,具大力量,擁有神通。 奇妙的偉大事業……等。 此外,原始本初佛的精華,常恒的界。 法身光明之界,無有動搖。 隨所應化,如幻化般示現的喇嘛眾。 雖于實相義中無有來去。 然於世俗顯現中,具足清凈神變。 具種喇嘛眾,從法界中善妙升起。 如普賢供云的盛宴,作為賓客。 於前方悅意的座墊上歡喜安住。 以清凈顯現和虔誠之心所生的誓言者。 法王父子及傳承師徒眾。 諸佛之色身,隨所顯現,皆與。 一切佛之智慧融為一體。 供養之物:從如意寶瓶中取出,供養供水、浴足水、鮮花、焚香。 乃至:愿能從輪迴之海中救度眾生。 之間進行。諸法皆是生命之精華,心髓之主。 一切佛之法身,唯一的幻化舞。 化現為法王喇嘛眾之相。 于基界一味之意中敬禮。 無主宰之神人財富。 以及瑜伽、真言和禪定所增益的。 外供鮮花等五妙欲。 吉祥八寶和七珍寶。 以及一切所需之物,無量供養。 無上秘密的殊勝誓言物。 凈化、增長、燃燒的殊勝精華。 無漏大樂之智慧。 以及具足一切殊勝的空性,無有分別。 外內秘密,即如是之。 廣大供云,三輪體空。 恭敬供養,慈悲納受。 我等及束縛于輪迴之眾生。 從無始以來所積之罪業和過患。 對於所有這些,皆生後悔之心,並於未來斷除。 從今以後,祈願完全清凈。 從法身之界善妙升起的喇嘛。 以一切善妙之行,廣大的事業。 積累無量清凈資糧。 心中歡喜。
【English Translation】 Tangchungpa, the emanation of the great accomplished one. Sonam Zang, the emanation of the sthavira Bakula. These are the lords of the Dharma, the protectors who liberate. The lineage holders, including father and son, and disciples. Wonderful great deeds... the assembly of mandalas such as Kalachakra. Great bliss realm, dakinis of mantra, miraculous wisdom. Glorious protector Norlha and other Dharma protectors, the assembly of oath-bound ones. All the emanations, powerful and mighty. Wonderful great deeds... etc. Furthermore, the essence of the primordial Sugata, the eternal realm. From the sphere of the Dharmakaya, the unmoving light. According to what needs to be tamed, the assembly of lamas who emanate like illusions. Although they are devoid of coming and going in the meaning of reality. In the conventional appearance of devotion, they possess pure miracles. The assembly of lineage lamas, well-arisen from the sphere. Like guests at the feast of Samantabhadra's offering clouds. Joyfully seated on the pleasing seat in front. The samaya beings generated by pure vision and devotion. The Dharma Lord, father and son, and the lineage-holding disciples. The form bodies of all the Buddhas, whatever appears in devotion, and. May they become one taste with the wisdom of all the Buddhas. The actual offerings: from the excellent wish-fulfilling vase, offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense. Until: May beings be liberated from the ocean of existence. To be done in between. All dharmas are the essence of life, the lord of the heart. The Dharmakaya of all Buddhas, the single illusory dance. Transformed into the form of the assembly of Dharma Lord lamas. I prostrate to the single intention of the ground sphere. The wealth of gods and humans, not seized by a master. And increased by yoga, mantra, and samadhi. External offerings of flowers and other objects of enjoyment. The eight auspicious symbols and the seven precious jewels. Immeasurable offerings of all necessities. The supreme secret samaya substances, vast and great. The excellent essence of purification, increase, and burning, especially. The wisdom of great uncontaminated bliss. And the emptiness that possesses all supreme aspects, without focus. External, internal, secret, and suchness. Vast offering clouds, without the three spheres of focus. I offer with reverence, please accept with love. All beings bound in samsara, including myself. The accumulation of sins, faults, and downfalls from beginningless time. I regret all of them and vow to abstain in the future. From now on, please purify and cleanse them all. The lamas who have well-arisen from the sphere of the Dharmakaya. With all the excellent deeds, the vast activities. Accumulating immeasurable white virtuous merit. With a joyful mind.
ངས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །རྟག་ བརྟན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁམས། །ཐེར་ཟུག་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་གཟུགས་ སྐུའི་གཤིས། །ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབུ་མ་ཆེ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ དུ་གསོལ། །གཞོམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་ རྟག་བརྟན་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་གང་འདུལ་མོས་ངོར་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡིད་ དགའ་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོངས། །རབ་དཀར་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དཀར། །ཆོས་རྗེ་ དག་གིས་བྱིན་རླབས་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར། །རང་གདངས་དྲི་བྲལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །རང་གསལ་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། 1-273 ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ རང་གཟུགས་ཆེ། །ནས། ཀུན་གྱི་དགོངས་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་མངོན་ཤོག །གི་བར་དང་། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། མ་དག་སྦྱང་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་དགོངས་གཏད་ལས། །སོགས་ནས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །གི་བར་བརྗོད། གོང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་ རླབས་བྱ། རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་གང་འདི་ དག །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོད་ཡུལ་ཞིང་གི་མཆོག །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་ དུ། །དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན། །རབ་དྭངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ དྲི་མ་མེད། །གང་དག་མཆིས་ཀུན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ ལ་གུས་འབུལ་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་ པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་མཛད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་རྫོགས་ ལྡན་ཆོས་ཆར་ལེགས་ཕོབ་ལ། །མ་ལུས་འགྲོ་འདུལ་སྐལ་བཟང་དམ་པ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ ཁྱབ་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བཞེངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐུས། །ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་ཕྱོགས་ མཐར་ཡོངས་རྒྱས་ཤོག ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འབད་མེད༴ སོགས་ནས། མཆོག་ ལ་སླེབ་གྱུར་ཅིག །གི་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས་བཟུང་འདི་བར་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ བ་ལན་གྲངས་གང་སྤྲོ་བྱ། ཚུལ་དེས་འགྲེས་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་གོང་ དཀྱུས་བཞིན་ལས་ཚིག་བཅད་གཉིས་པའི་སྐབས་ཉེར་སྤྱོད་ལྷག་མ་དྲུག་རིམ་པར། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱ་ཅིར་ཡང་དགོད་པ་ཅན། །མཚར་སྡུག་གང་ ཡོད་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ 1-274 ཡས་འཇིག་རྟེན
【現代漢語翻譯】 我隨之歡喜讚歎! 恒常穩固的法界大智慧之境。 真實不變的究竟法身之體性。 永不改變的中觀大道。 祈請轉動究竟意義的法輪。 無壞滅的法身光明,非造作。 不朽金剛之界恒常穩固, 為調伏眾生,隨其根器示現應機之化身。 以世俗喜悅之顯現利益一切眾生。 無比潔白的善業如水晶般純凈。 諸位法王以加持之彩繪潤飾。 自性清凈,無染內明,不變之法界。 愿證得自顯本初之穩固基位! (唸誦三遍) (出自《補遺精編》)那摩咕嚕貝(藏文,梵文天城體,namo guru bhyaḥ,梵文羅馬擬音,敬禮 गुरु,漢語字面意思,敬禮 गुरु)! 穩固與變動之莊嚴,法界自性廣大。 至:愿一切眾生證悟甚深法身。 (出自《如意寶瓶實修》)清凈不凈業:法王上師以意傳承。 等至:愿圓滿廣大福德資糧。 對以上供品進行加持。 奇妙廣大普賢供云。 此等無邊無際廣大虛空。 供養於法王上師,殊勝之福田。 以及傳承上師父子眾。 無量世界之供養。 清凈八功德水,無有垢染。 所有一切皆於三輪體空之狀態中。 恭敬供養于諸供養處,祈請納受! 嗡 阿 額甘 布扎 德 吽(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ arghaṃ pūjite hūṃ,梵文羅馬擬音,ॐ आः अर्घं पूजिते हूँ,漢語字面意思,嗡 阿 供養 讚歎 吽)。 祈請納受廣大供云。 並以種種調伏眾生之幻化事業。 降下究竟圓滿之正法甘霖。 賜予一切眾生調伏之殊勝善緣。 法身周遍虛空,祈請安住。 一切智者父子,至尊度母之怙主。 以傳承上師之廣大智慧。 愿究竟正法遍佈十方! (出自《如意寶瓶實修》)上師心意無勤任運。 等至:愿速疾證得勝位。 如是,自加持供品起至此處,隨力供養。 以此方式類推,以下之偈頌,第一、三、四句如前,于第二句時,依次供養剩餘六種妙欲:無量世界之花朵。 種種百瓣,競相綻放。 所有奇妙莊嚴,皆于自明離戲之狀態中。 供養于諸供養處…… 嗡 阿 布貝 布扎 德 吽(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ puṣpe pūjite hūṃ,梵文羅馬擬音,ॐ आः पुष्पे पूजिते हूँ,漢語字面意思,嗡 阿 花 讚歎 吽)。 無量世界
【English Translation】 I rejoice and admire! The realm of great wisdom, the eternal and stable Dharmadhatu. The nature of the ultimate Dharmakaya, immutable and true. The great Madhyamaka (Middle Way) that never changes. I pray that you turn the wheel of Dharma with definitive meaning. The indestructible Dharmakaya, luminous and uncompounded. Though eternally stable in the indestructible Vajra realm, Manifesting emanations that suit the inclinations of those to be tamed. Protecting all beings with the joyful appearances of conventional truth. The utterly white virtue, as pure as crystal. Transformed by the blessings of the Dharma Lords into a spectrum of colors. The uncontaminated inner awareness, the unchanging expanse of self-nature. May I seize the stronghold of self-luminous primordial ground! (Recite three times) (From 'Well-Arranged Supplements') Namo Guru Bhyaḥ! The glory of the stable and moving, the great self-form of Dharmadhatu. To: May the profound Dharmakaya of all be manifest as one. (From 'The Excellent Vase of Accomplishing Wishes') Purifying impurity: From the Dharma Lord Lama's mind transmission. Etc. to: May the great accumulation of merit be perfected. Bless the above offerings. Wondrous, vast Samantabhadra offering clouds. This which is boundless as the sky. Offering to the Dharma Lord Lama, the supreme field of merit. And to the lineage of fathers and sons. The continuous offering of immeasurable world realms. Pure eight-branched water, without stain. All that exists in the state of the three spheres without objectification. Respectfully offer to the assembly of offering places, please accept! Om Ah Argham Pujite Hum (藏文,梵文天城體,oṃ āḥ arghaṃ pūjite hūṃ,梵文羅馬擬音,ॐ आः अर्घं पूजिते हूँ,漢語字面意思,嗡 阿 供養 讚歎 吽). Having well received the ocean of offering clouds, And with various magical deeds that tame beings. Pour down the rain of Dharma that is definitive and complete. Grant the fortunate ones the excellent opportunity to tame all beings. The Dharmakaya pervades all space, may it be well established. Omniscient fathers and sons, the protector of the venerable Tara. Through the great wisdom of the lineage. May the excellent definitive tradition spread throughout all directions! (From 'The Excellent Vase of Accomplishing Wishes') The intention of the mind, effortlessly... Etc. to: May I quickly attain the supreme state. Thus, from blessing the offerings up to this point, make offerings as much as you like. In this way, for the following verses, the first, third, and fourth lines are as before, and in the case of the second line, offer the remaining six sense objects in order: Immeasurable world realms of flowers. Various hundred-petaled ones, blooming in various ways. All that is wonderful and beautiful, in the state of self-luminous non-elaboration. Offer to the assembly of offering places... Om Ah Pushpe Pujite Hum (藏文,梵文天城體,oṃ āḥ puṣpe pūjite hūṃ,梵文羅馬擬音,ॐ आः पुष्पे पूजिते हूँ,漢語字面意思,嗡 阿 花 讚歎 吽). Immeasurable world
་ཁམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཚོགས། །ངོ་མཚར་དུད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་ ཁྱབ་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འཛིན་མེད་རང་ཤར་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿདྷུ་ པེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཚོགས། །འོད་འབར་རྒྱ་ཆེན་ འཁོར་ཡུག་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །ཆེས་མཛེས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ངང་། །མཆོད་ ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན། །ཡོན་ཆབ་དྲི་ཡི་ངད་བཟང་རབ་འཐུལ་བ། །ཆུ་གཙང་མ་ལུས་ཆེས་གསལ་རང་དྭངས་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞལ་ ཟས་ཚོགས། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་སྦྱར་ཁྱད་པར་བ། །བཅུད་མཆོག་ཡོད་ཚད་རྟོག་ བྲལ་ཞེན་མེད་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཆེས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ་འཛིན་ཚིམ་བྱེད་པ། །སྒྲ་སྙན་དེ་ ཀུན་འོད་གསལ་རང་གྲོལ་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿཤབྟ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དེ་ རྣམས་འབུལ་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ནས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་གྲངས་གང་དགོས་ཀྱི་མཐར། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རང་སྣང་དག་པའི་ ཞིང་། །སོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་མངའ་བར་གུས་པས་བསྟོད། །ཀྱི་བར་དང་། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་ལི་ཙཱ་ མཐོང་ན་དགའ། །ཞེས་པ་ནས། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ཀྱི་བར་དང་། སླར་ཡང་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྣམ་རོལ་ལས། །མཁའ་མཉམ་གང་ འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྒྱུ་མའི་གར། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་མཐུན་ཉེར་སྤྲོ་བ། །འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མར་བྱོན་ལ་འདུད། །གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འཛད་མེད་གཏེར། །གང་ལས་དུས་མཐར་ཐུབ་དབང་དགོངས་བཅུད་ཕུལ། །ངེས་དོན་ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་ 1-275 ཆེན་གྱིས། །སྐལ་བཟང་རིགས་ཁམས་སད་མཛད་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ། །གང་གིས་རྨད་བྱུང་འཁོར་ ལོ་ཐ་མའི་དོན། །ཇི་བཞིན་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ལེགས་ཕྱེ་བས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ ལ་རྣམ་གྲོལ་སྦྱིན་མཛད་གཉེན། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །མགོན་ཁྱོད་ ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །རིག་གནས་མཐར་ཕྱིན་གོ་འཕང་མཆོག་སོན་ སྐབས། །ཆོས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད། །ལ་སོགས་རབ་འབྱམས་ཆོས་ ཀྱི་བསྐྱངས་ལ་བསྟོད། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མང་ཐོས་རྒྱ་ཆེན་མཛད། །མཚམས་དེར་ཆོས་རྗེའི་ དྲུང་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་དགོངས་ཆུབ་ནང་རྟོགས་རྒྱས། །གདན་ སའི་མངའ་བདག་ཐུགས་སྲས་མཆོ
【現代漢語翻譯】 供養香的集合。 奇妙的煙雲遍佈整個天空。 圓滿具足,無執自然顯現。 供養于供養處等。 嗡啊吽 杜貝 布匝 德 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿདྷུ་པེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः धूपे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dhūpe pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,香,供養,吽)。 無量世界的光明集合。 光芒四射,廣闊的境界極其莊嚴。 極其美麗,一切自然成就,自然顯現。 供養于供養處等。 嗡啊吽 阿洛給 布匝 德 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः आलोके पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ āloke pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,光明,供養,吽)。 無量世界的香水之流。 供養的香水散發著美好的香氣。 清澈的水,身體極其清澈,自然清凈。 供養于供養處等。 嗡啊吽 根德 布匝 德 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः गन्धे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,香,供養,吽)。 無量世界的食物集合。 味道和營養圓滿,精心製作,與衆不同。 所有最好的營養,無分別,無執著。 供養于供養處等。 嗡啊吽 奈維迪亞 布匝 德 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः नैवेद्य पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naivedya pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,食物,供養,吽)。 無量世界的音樂集合。 極其悅耳動聽,令人心曠神怡。 所有美妙的音樂,光明自然解脫。 供養于供養處等。 嗡啊吽 夏布達 布匝 德 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཤབྟ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः शब्द पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,聲音,供養,吽)。 將以上供品逐一新增,在所需的百、千等數字之後。 從補充的精心編排中,外供是:佛陀(Buddha)、菩薩(Bodhisattva)的自顯清凈剎土。 從'種種善行具足,恭敬讚歎'之間,以及 從《如意寶瓶》中,如果樂於讚頌傳記,那麼在諸佛面前看到荔枝會感到高興。 從'爲了調伏眾生而示現,恭敬讚歎'之間,以及 再次讚頌:諸佛法身唯一,種種示現。 如虛空般調伏,變化如幻。 無邊無際,隨順眾生根器而示現。 頂禮世間自在上師。 身語意三密智慧,無盡寶藏。 從中直至最後,供養釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的意精華。 以了義正法獅吼聲。 喚醒具善緣的種姓,法王。 您以奇妙的最後法輪之義。 如實地在這雪域闡明。 賜予殊勝調伏者解脫的善知識。 恭敬讚歎一切智喬囊巴(Jonangpa)。 怙主您的心子大德法稱吉祥(Chokyi Drakpa Pal)。 在圓滿通達一切學問,獲得殊勝果位之際。 法王傳承第一佛的血脈。 以及讚歎守護一切教法的諸位。 翻譯大師,廣聞博學,成就廣大。 當時在法王座前,對於顯密。 通達一切經論,內心證悟增長。 座位的擁有者,殊勝的心子。
【English Translation】 A collection of incense offerings. Wonderful clouds of smoke pervade the entire sky. Perfectly complete, without grasping, naturally arising. Offering to the objects of offering, etc. Oṃ Āḥ Dhūpe Pūjite Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿདྷུ་པེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः धूपे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dhūpe pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Incense, Offering, Hum). A collection of lights from immeasurable realms. Radiant and vast, the environment is extremely adorned. Extremely beautiful, everything is naturally accomplished, naturally clear. Offering to the objects of offering, etc. Oṃ Āḥ Āloke Pūjite Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः आलोके पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ āloke pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Light, Offering, Hum). A stream of scented water from immeasurable realms. The offering water emits a pleasant fragrance. Pure water, the body is extremely clear, naturally pure. Offering to the objects of offering, etc. Oṃ Āḥ Gandhe Pūjite Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः गन्धे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Scent, Offering, Hum). A collection of food from immeasurable realms. Taste and nutrition are complete, well-prepared, and distinct. All the best nutrition, without discrimination, without attachment. Offering to the objects of offering, etc. Oṃ Āḥ Naivedya Pūjite Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः नैवेद्य पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naivedya pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Food, Offering, Hum). A collection of music from immeasurable realms. Extremely melodious and captivating, satisfying the senses. All the beautiful music, luminous and naturally liberated. Offering to the objects of offering, etc. Oṃ Āḥ Śabda Pūjite Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཤབྟ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः शब्द पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Sound, Offering, Hum). Add each of the above offerings one by one, after the required numbers of hundreds, thousands, etc. From the well-arranged supplement, the outer offering is: the pure land of self-manifestation of Buddhas and Bodhisattvas. From 'possessing various good deeds, I respectfully praise' to the end, and From the 'Excellent Vase of Wish-Fulfilling Practice', if you are happy to praise the biography, then seeing a lychee in front of the Buddhas is pleasing. From 'manifesting for the sake of taming beings, I respectfully praise' to the end, and Again, the praise is: the Dharmakaya (chos sku) of all Buddhas is one, with various manifestations. Taming like space, transforming like illusions. Boundless and limitless, manifesting in accordance with the dispositions of beings. I prostrate to the Lord Lama (bla ma) of the world. The inexhaustible treasure of the play of body, speech, and mind wisdom. From which, until the end, the essence of Shakyamuni Buddha's intention is offered. With the great lion's roar of definitive meaning Dharma (chos). Awakening the fortunate lineage, the Dharma Lord. You have perfectly explained the meaning of the extraordinary final turning of the wheel. In this land of snow mountains as it is. The friend who bestows liberation upon the supreme beings to be tamed. I respectfully praise the omniscient Jonangpa. Protector, your heart-son, the great son Chokyi Drakpa Pal. At the time of perfectly completing the arts and sciences, attaining the supreme state. The Dharma Lord's lineage of the first Buddha. And praise to those who protect all the teachings. The translator, greatly learned and accomplished. At that time, in the presence of the Dharma Lord, regarding Sutras (mdo) and Tantras (sngags). Understanding all the scriptures, inner realization increased. The owner of the seat, the supreme heart-son.
ག་ལ་བསྟོད། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ན་གཞོན་དགོངས་ཆེན་ བརྙེས། །མཁས་གནས་ཐོབ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དྲུང་། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསང་ ཆེན་ཐེག་པ་དང་། །མདོ་སྔགས་དགོངས་དོན་ཕ་མཐར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་རབ་འབྱམས་མཁས་ཁྱད་ཐོན། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་དཔལ་གྱི་མཐུ་མངའ་ཞིང་། །ཇོ་ནང་གདན་རབས་ལེགས་བསྐྱངས་ མཛད་ལ་བསྟོད། །འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཕུལ། །བཤད་སྒྲུབ་ཕུལ་ཕྱིན་ཆོས་ རྗེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རབ་ཡངས་ཐུགས་མཛོད་ངེས་དོན་ནོར་བུའི་གཏམས། །བསྟན་ འགྲོ་ཕྱོགས་མཐར་བསྐྱངས་མཛད་མཆོག་ལ་བསྟོད། །ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ལ་མཁས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་མཇལ། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་མཁྱེན་རབ་ རྒྱས། །དཔག་ཡས་དོན་གཉིས་ཆེས་རབ་འཕེལ་ལ་བསྟོད། །ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ན་གཞོན་ པའི་དུས། །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གིས་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་དགོངས། །རྗེས་བཟུང་ལུང་དང་ རིགས་པའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ལ་བསྟོད། །ཐང་བོ་ཆེ་པ་ཆུང་ནས་ ཆོས་དོན་རྟོགས། །ལུང་རིགས་རྣོ་བས་རྩོད་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ 1-276 ཞལ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་མཛོད་ལེགས་པར་བརྙེས་ལ་བསྟོད། །སྨན་ཆུ་ཁ་ བ་རིག་གནས་ཆེས་མཐོའི་སྐབས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །ཀུན་མཁྱེན་ རྗེ་ལས་ཟབ་རྒྱས་གདམས་བཤད་ཐོབ། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་དེ་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཆུང་ནས་མཁས་གྲགས་བརྙེས། །ཆོས་རྗེ་བླ་མར་ལེགས་བསྟེན་སེམས་ འགྲེལ་སོགས། །གསང་ཆེན་ཆོས་དང་དཀའ་པོད་གཞུང་ལུགས་ལ། །མཁྱེན་རབ་རྩལ་ འབར་བསྟན་འགྲོའི་གཉེན་ལ་བསྟོད། །གྷ་རུང་པ་ནི་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་སྐབས། །རིག་གནས་ མཐར་སོན་མཁས་པའི་གྲགས་སྙན་ཐོབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་དད་དེ་ཟབ་རྒྱས་གསན། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ལུས་རྩལ་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཆུང་ནས་ གཞུང་ལུགས་མཁྱེན། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ངེས་དོན་དབུ་མ་ལ། །གསན་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་ དགོངས་དོན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་སྲོལ་འཛིན་མཆོག་ལ་བསྟོད། །ཐང་ཆུང་ ཡ་མཚན་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཅན། །གཞོན་དུས་མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ། །ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཐུགས་སྲས་དོན་གཉིས་མཛད་ཕྲིན་ཅན་ལ་ བསྟོད། །མཚལ་མིན་པ་ནི་གཞོན་དུས་ཐོག་མ་ནས། །ཆོས་རྗེ་ཐུགས་སློབ་གང་དག་བླ་མར་ བསྟེན། །རྗེས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་རླབས་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ མངའ་ལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དེ་དག་གི །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྫོགས་ ལྡ
【現代漢語翻譯】 讚頌!瑪蒂班欽(Mati Panchen,一位大學者)年輕時就已證悟甚深之見。 在獲得智者地位之際,於法王(Chos-rje,對高僧的尊稱)座前, 對時輪金剛等甚深密乘,以及顯密經論的究竟義理通達無礙者,我讚頌您! 您在辯論中戰勝各方,學識淵博,出類拔萃。 與法王心意相通,融為一體。 您擁有成辦廣大二利(利他與自利)的威德, 對您善護覺囊派傳承,我讚頌您! 對精通兩種語言的傑出譯師,竹貢羅扎瓦(Dri-gung Lo-tsa-ba,地名譯師) 以講修圓滿,追隨法王足跡者。 您廣闊的心胸充滿著究竟實義的珍寶。 對您護持佛法和眾生遍及各方,我讚頌您! 香敦嘉波(Zhangton Gyabo,人名)精通三藏佛法。 如讓炯多吉(Rangjung Dorje,人名)的授記,覲見了袞欽(Kunchen,一切智者)。 您對顯密經論的意義智慧廣大。 對您無量無邊的二利事業日益增盛,我讚頌您! 年幼的雅溫法王(Nya-wön Chos-rje,人名), 被一切智者尊為殊勝的心子。 您是追隨上師教誨和理證的寶藏。 對您這位究竟實義的偉大修行者,我讚頌您! 唐波切巴(Tangbo Chepa,人名)從小就領悟佛法真諦。 當您以敏銳的理智辯論獲勝而聞名時, 因獲得法王的開示, 對您善於掌握顯密佛法寶藏,我讚頌您! 在曼曲卡瓦(Menchukha-wa,地名)文化鼎盛時期, 正如金剛亥母(Vajravarahi)的預言, 您從一切智者處獲得了甚深廣大的教導。 對您擁有二利如海般的功德,我讚頌您! 嘉色仁欽(Gyalsé Rinchen,人名)從小就以博學而聞名。 您善於依止法王上師,精通《心性休息》等論典。 對於甚深密法和困難的論著, 您以智慧的光芒照亮佛法和眾生,我讚頌您! 嘎榮巴(Gharungpa,人名)年輕時, 學識淵博,獲得了智者的美名。 您對一切智者生起信心,聽聞了甚深廣大的教法。 對您圓滿了斷證功德,我讚頌您! 彭措華桑(Phuntsok Palzang,人名)從小就精通經論。 您通過聽聞和修持法王的究竟中觀教言, 在心中生起了證悟。 對您這位甚深見解的傳承者,我讚頌您! 唐瓊雅禪(Tangchung Yatsen,人名)具有不可思議的功德。 年輕時精進學習顯密佛法。 一切智者欣然攝受您, 對您這位心子,具有成辦二利事業的功德者,我讚頌您! 擦敏巴(Tsalminpa,人名)從年輕時起, 就依止了法王的心傳弟子作為上師。 之後您弘法利生的事業非常廣大。 對您擁有圓滿的功德,我讚頌您! 此外,法王父子等大德們, 爲了究竟不退轉的圓滿正法。
【English Translation】 Homage! Mati Panchen (a great scholar) attained profound insight in his youth. At the time of obtaining the status of a wise man, in the presence of Chos-rje (a title of respect for high monks), I praise you who are unobstructed in understanding the ultimate meaning of the Kalachakra and other profound tantras, as well as the exoteric and esoteric scriptures! You defeated all parties in debate, and your knowledge is vast and outstanding. Your mind is connected with the Dharma Lord and merged into one. You possess the power to accomplish vast two benefits (benefit of others and self-interest), I praise you for protecting the Jonang tradition well! To the outstanding translator who is proficient in two languages, Dri-gung Lo-tsa-ba (name of a place translator) By practicing teaching and meditation perfectly, following in the footsteps of the Dharma Lord. Your broad mind is filled with the treasures of ultimate meaning. I praise you for protecting the Dharma and sentient beings in all directions! Zhangton Gyabo (name of person) is proficient in the Tripitaka Dharma. As predicted by Rangjung Dorje (name of person), he met Kunchen (all-knowing one). Your wisdom is vast in understanding the meaning of the exoteric and esoteric scriptures. I praise you for the immeasurable increase of the two benefits! Young Nya-wön Chos-rje (name of person), Was regarded by the All-Knowing One as a special heart son. You are the treasure of following the teachings and reasoning of the master. I praise you, the great practitioner of ultimate meaning! Tangbo Chepa (name of person) understood the truth of Dharma from an early age. When you were known for winning debates with your sharp intellect, By receiving the instructions of the Dharma Lord, I praise you for mastering the treasures of exoteric and esoteric Dharma! During the heyday of culture in Menchukha-wa (name of place), As predicted by Vajravarahi, You received profound and extensive teachings from the All-Knowing One. I praise you for possessing the merits of the two benefits like the sea! Gyalsé Rinchen (name of person) was known for his erudition from an early age. You are good at relying on the Dharma Lord as your guru, and you are proficient in treatises such as 'Rest of Mind'. For the profound esoteric Dharma and difficult treatises, You illuminate the Dharma and sentient beings with the light of wisdom, I praise you! Gharungpa (name of person), when he was young, He was erudite and gained the fame of a wise man. You developed faith in the All-Knowing One and listened to the profound and extensive teachings. I praise you for perfecting the merits of abandonment and realization! Phuntsok Palzang (name of person) was proficient in scriptures from an early age. Through listening and meditating on the Dharma Lord's ultimate Madhyamaka teachings, Enlightenment arose in your heart. I praise you, the holder of the lineage of profound view! Tangchung Yatsen (name of person) has incredible merits. He studied exoteric and esoteric Dharma diligently in his youth. The All-Knowing One gladly accepted you, I praise you, the heart son, who has the merit of accomplishing the two benefits! Tsalminpa (name of person) from an early age, He relied on the Dharma Lord's heart disciples as his gurus. After that, your work of benefiting the Dharma and sentient beings is very extensive. I praise you for possessing perfect merits! In addition, the Dharma Lord and his sons and other great virtues, For the ultimate and irreversible perfect Dharma.
ན་ལུགས། །ཇི་བཞིན་གསལ་བྱེད་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །གསང་བདག་སྒྲོལ་མགོན་ རྗེ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་མཚན་ཅན་ཟུང་། །རྫོགས་ལྡན་རང་ ལུགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །མ་ལུས་གང་དག་བཅས་ལ་ལེགས་བསྟོད་ན། །ཡ་ མཚན་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་སྩོལ། ། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཚོགས། །རང་ 1-277 སྣང་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གང་བཞུགས་ཀྱང་། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་དོ་ཐུགས་ རྗེས་གཟིགས། །བྱིན་རླབས་གསང་བའི་ཚན་ཁ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ། རྒྱང་འབོད་ནི། ནམོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ ཁྱབ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། །གཤིས་ ལུགས་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས། །ཟུང་ འཇུག་འཕོ་བྲལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་དམ་པ། །གང་གི་དགོངས་ ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་མཛོད། །རང་སྣང་དག་པའི་སྟོན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་རབ་ འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྡལ། །དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་ གཟུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། དག་དང་ མ་དག་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་བཀོད་མཐའ་ཡས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དབང་འཚམས་པའི་མཆོག་སྤྲུལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན༴ སོགས། དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ གར་གྱི་རང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་འདུས་གཙོ་བོ། །གང་གི་རྣམ་རོལ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། །སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་རང་བཞིན་དམ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་གཤིས་ལུགས། །རང་མདངས་ཟློས་གར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། རླུང་ཁམས་ གཞན་མཆོག་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས། །ཡེ་བཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །ཐུགས་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན༴ སོགས། མེ་ཁམས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། །ཡེ་བཞུགས་འགག་མེད་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། །གསུང་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ 1-278 ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། ཆུ་ཁམས་རང་གཤིས་དག་པའི་གནས་ལུགས། །ཡེ་ བཞུགས་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས། །སྐུ་མཆོག་ མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོ
【現代漢語翻譯】 如實闡明正法的唯一莊嚴,我以恭敬之心讚頌秘密主(藏文:གསང་བདག,含義:Vajrapani,金剛手)和度母怙主(藏文:སྒྲོལ་མགོན,含義:Tara,度母)。 凡是持有圓滿自宗的尊者們,都是兩位具海名號的佛子(指持明者)。 如果我能對所有這些尊者們致以讚頌,愿能賜予我相應的奇妙加持! 如果想要進行上師遙呼,就應如此:法王上師加持傳承眾! 無論您們安住於何處,在自顯清凈的殊勝剎土中,我以虔誠的呼喚祈請,請以慈悲垂視! 祈請降下加持的秘密力量! 遙呼:那摩 咕嚕 札雅 達瓦 貝(藏文:ནམོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु प्रज्ञा ध्वज भ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru prajñā dhvaja bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師智慧幢)。 法界光明遍佈輪涅一切,自性任運成就大樂。 究竟意義的如來藏,實相顯現的普賢法王。 從具足一切殊勝功德的法身界中,雙運無遷變幻化網。 隨所應化而示現的化身舞,愿您的大悲心得以顯現! 自顯清凈的圓滿眷屬,遍佈無垠的虛空。 大清凈智慧三密輪,諸佛總集的普賢法王。 具足一切殊勝功德……(以下重複四句)。 在清凈與不清凈的一切剎土中,示現無量奇妙幻化。 應所化眾生的根器而示現殊勝化身,三世諸佛的普賢法王。 具足一切殊勝功德…… 殊勝壇城海的遍主,大樂智慧舞的自性。 金剛薩埵部族的總主,您所顯現的普賢法王。 具足一切殊勝功德…… 遍佈虛空的虛空金剛自性,大空光明自性清凈。 不動如來虛空之體性,自光遊戲的普賢法王。 具足一切殊勝功德…… 風界他勝義諦法界,本自安住離戲論之心之金剛。 不空成就部族的遍主,心之殊勝顯現的普賢法王。 具足一切殊勝功德…… 火界法性清凈之智慧,本自安住無礙語之金剛。 寶生部族的總主,語之殊勝顯現的普賢法王。 具足一切殊勝功德…… 水界自性清凈之實相,本自安住不變身之金剛。 無量光部族的一切總集,身之殊勝顯現的普賢法王。 具足一切殊勝功德……
【English Translation】 The sole ornament that clearly illuminates the true tradition, I respectfully praise the Lord of Secrets (藏文:གསང་བདག,meaning: Vajrapani) and the Savior Tara (藏文:སྒྲོལ་མགོན,meaning: Tara). All those venerable ones who uphold the perfect self-tradition, the two sons of the Buddha with names of the ocean (referring to the Vidyadharas). If I can offer praise to all these venerable ones, may they bestow upon me the appropriate and wondrous blessings! If you wish to perform the Lama Calling from Afar, do it here: Dharma Lord Lama, lineage of blessings! Wherever you reside, in the supreme pure realm of self-appearance, I call out with longing, please look upon us with compassion! Please bestow the secret power of blessings! Calling from Afar: Namo Guru Prajñā Dhvaja Bhyaḥ (藏文:ནམོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु प्रज्ञा ध्वज भ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru prajñā dhvaja bhyaḥ,literal meaning: Homage to the Guru, Banner of Wisdom). The Dharma realm of clear light pervades all of samsara and nirvana, the self-existing, spontaneously accomplished great bliss. The essence of the Sugata in definitive meaning, the all-knowing Dharma Lord who manifests the true nature. From the realm of the Dharmakaya, possessing all supreme qualities, the indivisible, immutable network of illusion. The sacred dance of emanations that tames beings accordingly, may your great intention be manifested! The perfect retinue of pure self-appearance, spread throughout the vast expanse of the sky. The great pure wisdom, the three secret wheels, the all-knowing Dharma Lord, the embodiment of all Buddhas. Possessing all supreme qualities... (the following four lines are repeated). In all realms, pure and impure, manifesting endless wondrous illusions. The supreme emanation that suits the dispositions of those to be tamed, the all-knowing Dharma Lord of the three times. Possessing all supreme qualities... The Lord of the glorious mandala ocean, the self-nature of the dance of great bliss wisdom. The chief of the Vajrasattva family, the all-knowing Dharma Lord who is your manifestation. Possessing all supreme qualities... The nature of the Vajra of space pervading the sky, the great emptiness, the clear light, the pure nature. The unmoving King, the nature of space, the all-knowing Dharma Lord who is the play of self-radiance. Possessing all supreme qualities... The wind element, the supreme ultimate Dharma realm, the Vajra of the mind, primordially abiding, free from elaboration. The Lord of the Amoghasiddhi family, the all-knowing Dharma Lord who manifests the supreme mind. Possessing all supreme qualities... The fire element, the wisdom of pure Dharma nature, the Vajra of speech, primordially abiding, unimpeded. The chief of the Ratnasambhava family, the all-knowing Dharma Lord who manifests the supreme speech. Possessing all supreme qualities... The water element, the nature of pure reality, the Vajra of the body, primordially abiding, immutable. The complete collection of the Amitabha family, the all-knowing Dharma Lord who manifests the supreme body. Possessing all supreme qualities...
གས། ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཆོས་ དབྱིངས་དག་ཆེན། །ཡེ་བཞུགས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ བརྒྱའི་འཁོར་ལོ། །དགའ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། ནང་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་ བདག །དོན་དམ་རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་ངོ་བོ། །མཛད་ཕྲིན་ཡོངས་འདུས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད། །གནས་ ལུགས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར། །ངེས་དོན་ ཆོས་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་ རྣམ་རོལ་ཆེ་བ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་མཆོག །དུས་ཀུན་ནམ་ཡང་ འཛད་མེད་དཔལ་གྱུར། །རིགས་ལྡན་གངས་ལྗོངས་བླ་མར་བཞེངས་བ། །ཀྱེ་ཧོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ གར་གྱི་རྣམ་རོལ། །སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་སླད། །དུས་མཐར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་ འཕྲུལ་གང་འཚམས། །ལེགས་སྟོན་ངེས་དོན་ཆོས་ཆར་ཕོབ་ཤོག །མཐུ་དེས་ས་འདི་མ་ལུས་ དབང་བསྒྱུར། །ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་ཏེ། །ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་སྙིང་པོའི་ དོན་ལ། །སྐལ་བཟང་མཉམ་དུ་ལེགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་ གར། །ཐུགས་སྲས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ། །རླབས་ ཆེན་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་དང་བཅས། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཏེ། །འོད་གསལ་ འཆར་སྒོ་དུས་སུ་མངོན་མཛོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ། །འཇིག་རྟེན་ 1-279 མིག་མཆོག་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ། །སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཐུགས་ རྗེའི་མངའ་བདག །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཞང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། །ལྷ་ ཡི་རྒྱལ་མཚན་གྷ་རུང་ཞབས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པ་ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ། །ཕུན་ཚོགས་ མཚན་ཅན་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་ པའི་ཞབས་དང་། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་མཚན་མངའ་རྣམ་གཉིས། །དེ་དག་ཐུགས་སྲས་བསོད་ ནམས་བཟང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སྒྲོལ་མགོན་ཡབ་སྲས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གང་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཆེན། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ། །མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ། །མི་མངོན་ དབྱིངས་ནས༴ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྐྱབས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་ལ། །མོས་གུས་ གདུང་ཤུགས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་རྒྱུད་དྲི་མ་ལེགས་སྦྱང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི། །ཆོ
【現代漢語翻譯】 གས། ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་ཆེན། (噶,大地自性法界清凈廣大) ཡེ་བཞུགས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། (本住無漏智慧金剛) རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་བརྒྱའི་འཁོར་ལོ། (遍照如來百族之輪) དགའ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། (大樂顯現一切智法王) རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། (具一切勝等) ནང་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ། (內界無垢法身之幻化) དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག (壇城海眾之部主) དོན་དམ་རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་ངོ་བོ། (勝義三寶皈依之體性) མཛད་ཕྲིན་ཡོངས་འདུས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། (事業圓滿一切智法王) རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། (具一切勝等) འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད། (輪迴涅槃自性法身之體性) གནས་ལུགས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། (實相殊勝原始之佛陀) ཡེ་ཤེས་དགོངས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར། (智慧大悲化身之舞姿) ངེས་དོན་ཆོས་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག (究竟勝法一切之主宰) རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། (具一切勝等) རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཆེ་བ། (無量化身之幻化廣大) ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་མཆོག (虛空邊際普賢行至尊) དུས་ཀུན་ནམ་ཡང་འཛད་མེད་དཔལ་གྱུར། (時時永不窮盡之吉祥) རིགས་ལྡན་གངས་ལྗོངས་བླ་མར་བཞེངས་བ། (具種雪域尊師而立起) ཀྱེ་ཧོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་རྣམ་རོལ། (嗟呼幻化舞姿之幻化) སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་སླད། (再次圓滿法輪轉之故) དུས་མཐར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འཚམས། (終時幻化神變隨所宜) ལེགས་སྟོན་ངེས་དོན་ཆོས་ཆར་ཕོབ་ཤོག (善示究竟法雨降) མཐུ་དེས་ས་འདི་མ་ལུས་དབང་བསྒྱུར། (以此威力此地全掌控) ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་ཏེ། (奇哉吉祥處處涌) ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ། (有情一切心要義) སྐལ་བཟང་མཉམ་དུ་ལེགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག (賢善一同善行愿成就) ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར། (一切智勝者化身之舞姿) ཐུགས་སྲས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག (心子法稱吉祥自在) སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ། (二語善說大譯師) མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། (瑪帝班欽法之士) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ། (于無現界以悲憫視) རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་དང་བཅས། (浩瀚加持光明俱) གནས་ལུགས་དོན་ལ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཏེ། (實相義上生體驗) འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་དུས་སུ་མངོན་མཛོད། (光明顯現門及時開) ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ། (勝方一切智第二) འཇིག་རྟེན་མིག་མཆོག་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ། (世間殊勝眼竹貢譯師) སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (曼曲卡瓦洛哲堅贊) རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག (王子仁怎悲憫主) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ (于無現界) བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཞང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། (索南扎巴香敦法王) ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་གྷ་རུང་ཞབས་པ། (拉吉堅贊噶絨夏巴) ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པ་ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ། (一切智第三涅溫法王) ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ། (圓滿名稱眾生導師) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ (于無現界) ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་ཞབས་དང་། (塘欽貢嘎崩巴之足) ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་མཚན་མངའ་རྣམ་གཉིས། (塘瓊洛哲名號二者) དེ་དག་ཐུགས་སྲས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (彼等心子索南桑波) ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སྒྲོལ་མགོན་ཡབ་སྲས། (法之傳承度母怙主父子) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ (于無現界) གང་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཆེན། (何者等中種種大幻化) ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ། (本尊海眾珍寶三者) མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ། (空行護法教敕守護) སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ། (種種善業不可思議) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ (于無現界) གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྐྱབས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་ལ། (祈請:于殊勝怙主法王傳承等) མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། (以虔誠熱忱信心而祈請) བདག་རྒྱུད་དྲི་མ་ལེགས་སྦྱང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི། (我等相續垢染善凈內界之) ཆོས།(法)
【English Translation】 Ga. The very pure and vast Dharmadhatu (realm of reality) is the nature of the earth. The primordial, stainless, and wisdom Vajra dwells eternally. Vairochana (All-Illuminating One) is the wheel of the hundred families. The all-knowing Dharma Lord is the manifestation of great bliss. Possessing all perfections, etc. The stainless inner sphere is the manifestation of the Dharmakaya (body of truth). The lord of the families of the mandala ocean. The essence of the refuge of the three ultimate realities. The all-knowing Dharma Lord is the embodiment of all activities. Possessing all perfections, etc. The nature of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) is the Dharmakaya itself. The sacred state is the primordial Buddha. The great wisdom and compassion are the play of the incarnate form. The master of all definitive supreme Dharma. Possessing all perfections, etc. The great manifestation of countless incarnations. The supreme Samantabhadra's conduct is as vast as the sky. May it be an inexhaustible glory at all times. Establishing the lineage holders as lamas in the snowy land. Alas, the manifestation of the illusory dance. Again, for the sake of turning the wheel of Dharma in the age of perfection. At the end of time, perform various magical displays as appropriate. Bestow the rain of definitive Dharma excellently. By that power, may this entire earth be controlled. May wondrous auspiciousness overflow from everywhere. May all sentient beings equally engage in virtuous conduct for the sake of the essential meaning. The play of the incarnation of the supreme all-knowing one. The spiritual son, Chokyi Drakpa (Dharma Glory), the lord of glory. The great translator who speaks two languages well. Mati Panchen, the man of Dharma. Look with compassion from the invisible realm. With great blessings and light. May experience arise in the meaning of reality. May the door of clear light be revealed in time. Victorious in all directions, the second all-knowing one. The supreme eye of the world, Drikung Lotsawa (translator). Menchukawa Lodro Gyaltsen. The prince Rinchen Tsultrim, the lord of compassion. From the invisible realm... Sonam Drakpa, Zhangton Chöje (Dharma Lord). Lhaji Gyaltsen, Garung Shabpa. The third all-knowing one, Nyawön Chöje. Puntshok Tsenyen, the guide of beings. From the invisible realm... Tangchen Kunga Bumpa's feet and. Tangchung Lodro Tsen, the two with names. Their spiritual son, Sonam Zangpo. The Dharma lineage holder, Dolgon (Tara Protector), father and son. From the invisible realm... From among those, great manifestations. Yidam (tutelary deity) ocean, the three jewels. Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, commandment keepers, guardians. Various good deeds, inconceivable. From the invisible realm... The supplication: To the supreme refuge, the Dharma Lord, along with the lineage. I supplicate with devotion, longing, and faith. Purify well the defilements of my mind-stream, the inner sphere of. Dharma.
ས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་མངོན་མཛོད། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། མི་གནས་མྱང་འདས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་རང་རང་ དང་འཚམས་པར། །མཛད་ཕྲིན་དུས་སུ་མི་ཡོལ་མཐུ་ནུས་ཅན། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །རླབས་ཆེན་ཟབ་མོའི་བྱིན་བརླབས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །བདག་ཅག་སེམས་ རྒྱུད་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཁམས། །རང་གསལ་རང་དྭངས་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱིས། །མིག་ འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནང་དབྱིངས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ་བ་དང་། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཡང་དག་ཆོས་ཉིད༴ སོགས། རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བར་འདིར་སྤྲོ་ན། གཏོར་ཆོག་རང་ཁོག་ལྟར་རྗེས་མཆོད་པར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ། རང་བཞིན་ 1-280 དག་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །དཀར་དམར་ནག་སེར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་རྐྱེན། །དེར་ བརྟེན་སྦྱངས་སྤེལ་གྱི་བཅུད་ཆེན་ཟག་མེད་མཆོག །དམ་རྫས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ རྒྱ་ཆེན་གྱུར། །གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན་གོང་དུ་སོང་བས་འདིར་མི་དགོས་ལ་ཚོགས་མཆོད་དངོས་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་འདྲེན་གཙོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རོལ་གར་སྒྱུ་ མའི་སྐུ། །ཕ་མཆོག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫས་མཆོག །ཨེ་མ་ཧོ་ཡ་མཚན་ ཕུལ་བྱུང་གི་མཆོད་སྤྲིན། །ག་ན་ཙཀྲ་ཧོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་འཁོར། །ཨ་ལ་ལ་ལེགས་འབུལ་ དགྱེས་པ་ཡིས་བཞེས་མཛོད། །ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཕུལ་གྱུར་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །སྒྲ་ བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་མཆོག་བློ་གྲོས་མཚན། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་རྗེ་ས་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །དཔལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་རྣམས་ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ༴ སོགས་ཚིགས་ རྐང་བཞི་འགྲེས། སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་འབྲི་གུང་པ། །སྨན་ཆུ་ཁ་བ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་མཆོག །རྒྱལ་བའི་སྲས་རིན་ཚུལ་ངེས་དོན་ཆོས་མཛོད་འཛིན། །ཞང་སྟོན་པ་མཁས་ དབང་བསོད་གྲགས་མཚན་རྣམས་ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ༴ གྷ་རུང་པ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ འགྲོ་འདྲེན་ཕུལ། །ཉ་དབོན་རྗེ་མཁས་མཆོག་ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏེར། །རྗེ་ཕུན་ཚོགས་ དཔལ་བཟང་རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །ཐང་བོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་མཚན་རྣམས་ ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ༴ ཐང་ཆུང་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་མཚན་སྙན་ཅན། །མཚལ་མིན་ པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་འགྲོ་འདྲེན་གཙོ། །ཡབ་སྲས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་སྒྲོལ་མགོན་ རྗེ། །ཐུགས་སྲས་མཆོག་གང་དག་མ་ལུས་པ་ར
【現代漢語翻譯】 以及,『地身善逝藏胎速疾顯現寶』。 此外,不住涅槃光明大樂,隨所調伏眾生,皆能應其根器,事業不誤時機,具大神力。祈請法王上師眾,開啟廣大甚深之加持門,令我等心續中,本具之客塵垢染,以自明自凈之殊勝方便,如幻術般速疾顯現於內界。 如是祈請百餘遍。 從《如意寶瓶實修》中,唸誦『真實法性』等句,至『祈請』之間。若想廣說,則如自宗儀軌般作后供。 之後,將所有能找到的會供品彙集起來加持:嗡啊吽舍(Om Ah Hum Ho)三遍。以自性清凈等同之金剛四相,以及白紅黑黃四字之緣起,依此轉變為增益之大精華,無漏之勝妙,成為廣大之誓物會供輪之受用。 加持完畢。由於之前已經作過迎請,故此處不再贅述,直接進行會供: 法身普周之自性,乃引導眾生之主尊,世間自在之幻化舞姿之身,乃最勝之父,三世諸佛之總集化現。祈請法王一切智喜饒堅贊(chos kyi rje kun mkhyen shes rab rgyal mtshan)(法王一切智喜饒堅贊),嗡啊吽(Om Ah Hum)凈化增益智慧之妙物,誒瑪吙(Emaho)稀有殊勝之供云,嘎納扎克拉吙(gana chakra ho)大樂之會供輪,阿拉拉(ala la)歡喜納受。 法王之殊勝心子,法稱吉祥(chos grags dpal),翻譯之王,大學者羅哲稱(blo gros mtshan),瑪蒂班欽(ma ti paN chen),薩迦法王(sa bzang chos kyi rgyal),吉祥遍勝之名號等,嗡啊吽(Om Ah Hum)凈化增益……(重複四句)。 精通雙語之譯師竹貢巴('bri gung pa),曼秋卡瓦杰羅哲堅贊(sman chu kha ba rje blo gros rgyal mtshan),持守勝者戒律,掌握真實義藏之仁欽楚內頓秋覺(rin tshul nges don chos mdzod 'dzin),香敦巴學者索扎稱(zhang ston pa mkhas dbang bsod grags mtshan)等,嗡啊吽(Om Ah Hum)凈化增益…… 嘎榮巴拉耶堅贊(gha rung pa lha yi rgyal mtshan)乃引導眾生之殊勝者,雅溫杰堪布洛與日貝杰(nya dbon rje mkhas mchog lung dang rigs pa'i gter),杰彭措貝桑南芒吉郭(rje phun tshogs dpal bzang rnam mang skye dgu'i mgon),唐波切貢嘎崩(thang bo che kun dga' 'bum gyi mtshan)等,嗡啊吽(Om Ah Hum)凈化增益…… 唐瓊巴羅哲貝吉稱念堅(thang chung pa blo gros dpal gyi mtshan snyan can),擦敏巴索南桑波卓準卓(tshal min pa bsod nams bzang po 'gro 'dren gtso),以及他們的父子傳承之卓袞杰(sgrol mgon rje),所有殊勝心子們。
【English Translation】 And, 'Swift Manifestation Treasury of the Tathagata-garbha of the Earth Body'. Furthermore, non-abiding nirvana, clear light, great bliss, according to whatever is to be tamed, each being is appropriate. The activity does not miss the time, possessing great power. I pray to the assembly of Dharma Lord Lamas. Open the door of vast and profound blessings, so that the nature of adventitious stains in our mindstream, through the supreme and extraordinary method of self-clarity and self-purity, may swiftly manifest in the inner realm like a magic trick. Pray like this a hundred times. From the 'Excellent Vase of Accomplishment Practice', recite 'The True Nature of Dharma' etc., up to 'Pray'. If you want to elaborate, then make a later offering as in your own ritual. Then, gather whatever feast substances and implements are available and bless them: Om Ah Hum Ho three times. By the four vajras of naturally pure equality, and the conditions of the four syllables of white, red, black, and yellow, thereby transforming into the great essence of purification and increase, the supreme unpolluted, becoming a vast enjoyment of the samaya substance feast circle. The blessing is complete. Since the invitation has already been done, it is not necessary here, and the actual feast offering is: The nature of the Dharmakaya, which pervades all, is the chief guide of beings, the illusory body of the dance of the Lord of the World, the supreme father, the actual embodiment of all Buddhas of the three times. To the Dharma Lord, Omniscient Khenchen Sherab Gyaltsen (chos kyi rje kun mkhyen shes rab rgyal mtshan), Om Ah Hum purify and increase the supreme substance of wisdom, Emaho rare and excellent offering clouds, Gana Chakra Ho great bliss feast circle, Alala joyfully accept. The excellent heart son of the Dharma Lord, Dharma Dragpa (chos grags dpal), the king of translators, the great scholar Lodro Tsen (blo gros mtshan), Mati Panchen, Sakya Dharma King (sa bzang chos kyi rgyal), the names of glorious victory, etc., Om Ah Hum purify and increase... (repeat four lines). The translator proficient in two languages, Drigungpa ('bri gung pa), Menchukawa Je Lodro Gyaltsen (sman chu kha ba rje blo gros rgyal mtshan), Rinchen Tsultrim, who holds the Vinaya of the Victorious Ones and possesses the treasure of true meaning (rin tshul nges don chos mdzod 'dzin), Zhangtonpa scholar Sonam Dragpa (zhang ston pa mkhas dbang bsod grags mtshan), etc., Om Ah Hum purify and increase... Garungpa Lhayi Gyaltsen (gha rung pa lha yi rgyal mtshan) is the excellent guide of beings, Nyawon Je Khenchen, the treasure of scripture and reasoning (nya dbon rje mkhas mchog lung dang rigs pa'i gter), Je Phuntsok Pelzang, the protector of many beings (rje phun tshogs dpal bzang rnam mang skye dgu'i mgon), Tangbo Che Kunga Bum (thang bo che kun dga' 'bum gyi mtshan), etc., Om Ah Hum purify and increase... Tangchungpa Lodro Pelgyi Tsennyen Chen (thang chung pa blo gros dpal gyi mtshan snyan can), Tshelminpa Sonam Zangpo, the chief guide of beings (tshal min pa bsod nams bzang po 'gro 'dren gtso), and their father and son lineage of Drolgon Je (sgrol mgon rje), all the excellent heart sons.
ྣམས་ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ༴ དཔལ་ལྡན་ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་དང་། །ཌཱ་ ཀི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །མ་ལུས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་རོལ་གར་མཛད་རྣམས་ལ། 1-281 །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྦྱངས་སྤེལ༴ སྐྱབས་མཆོག་མཆོད་ཡུལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་གཙོ། །མ་ལུས་ གང་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་མཉེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་གི་ཉམས་ཆགས་མཐའ་དག་ སྦྱངས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔལ་ཁ་དེང་འདིར་སྩོལ། ། བར་བཤགས་ནི། བདག་ཅག་རྨོངས་དབང་གིས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པ། །དེ་ཀུན་མཆོད་ ཡུལ་གྱི་དྲུང་དུ་འཆགས་ཤིང་སྡོམ། །མ་ལུས་བྱང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་ནས། །དགྱེས་ སྐོང་དམ་པ་ཡིས་མཆོད་མགྲོན་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་གྲངས་བསོགས་ པ་ཡིན། ཚོགས་འབུམ་དགོས་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་ཟག་མེད་ཚོགས་འཁོར་འདི། །ཆོས་ རྗེ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་། །རྣམ་འཕྲུལ་བཅས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །དགྱེས་བསྐང་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ག་ན་ཙཀྲ་ལ་ཁ་ཧཱི། ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག མཐར་དྲངས་པ་ནི། གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོས། །དཔའ་བོའི་དགའ་ སྟོན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྤེལ་བའི་རྫས། །དག་སྣང་འཛིན་མེད་ཀྱིས་ཅི་དགར་རོལ་པ་ལས། །བདེ་ སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོས་འདི་ཨ་ལ་ཧོ། །ཞེས་དྲངས་པ་ལན་བདུན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ་བཞིན། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཨེ་མ་ཨ་ལ་ལ་ག་ན༴ སོགས་ནས། ཨེ་མ་ཡ་ མཚན་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲིལ་ཞིག་ཞུའོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་མཐར། ལྷག་མ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལྷག་མའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེ་བ། །དམ་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་ལྷག་ལ་དབང་ བ་རྣམས། །རང་རང་གི་གནས་ནས་འདིར་སྤྱོན་དགྱེས་པར་རོལ། །མཉེས་ཚིམ་གྱིས་འདོད་ པའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་མཛོད། །ཅེས་པའང་ལན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མའི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ 1-282 ཚོགས་ཀྱི་གནས་བཞི་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་འཕྲོས་ཏེ། །རང་ཅག་ དག་གི་སྒོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར། །དེ་ཡང་སྐུ་ ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དུང་མདོག་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་སྐུར་བས། །བུམ་དབང་ ཐོབ་ཅིང་སད་སྒྲིབ་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །དོན་དམ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ༀ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །རཱ་གའི་མདངས་འཛིན་འོད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)凈化增長。 榮耀的根本傳承上師們,時輪金剛等本尊海會,以及具智慧眼的空行母和護法眾,所有化現的舞者們,ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)凈化增長。 作為皈依處和供養處,以及福田之主,愿所有令您心生歡喜者,凈化我們修行者的所有過失,並在此刻賜予殊勝和共同的成就。 懺悔:我們因愚昧所犯下的所有錯誤,都在供養處前懺悔和發露。愿我們獲得所有清凈的成就,並通過令人愉悅的聖妙供養使供養的賓客感到滿意。這是積累薈供數量的方法。如果需要十萬薈供,ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意) 將這無漏的普賢薈供輪,以恭敬心供養給法王父子傳承持有者和所有化身。請賜予所有令人愉悅的成就。嘎那扎卡拉卡嘻!僅以此供養亦可。 最後,密咒持明者的瑜伽士們,以勇士的歡宴來擴充套件大樂的物質,從清凈顯現和無執著中隨心所欲地享受,從樂空智慧中陶醉,啊啦吼!唸誦七遍,一邊享受薈供。 從《如意寶瓶實修法》中,金剛歌:唉瑪啊啦啦嘎那……直到:唉瑪,獻上一個偉大的瑞應!在最後陳述。 剩餘供品:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)廣大的剩餘供品聖物,有權享用剩餘供品的誓言者部族,從各自的處所來到這裡,歡喜享用,以滿足來圓滿所有願望。唸誦十三遍左右。 接受四灌頂:所有勝者的總集上師眾,是榮耀金剛四種形態的自性,祈請賜予我殊勝的灌頂,現在就請加持!唸誦三遍。再次接受四灌頂:從法王上師眾的四個處所,放射出白、紅、藍、黃四種光芒,融入我們自己的四個門,從而四種障礙得以清凈,四種灌頂圓滿具足。此外,以身金剛的化現,以海螺色的巨大光芒來灌頂,獲得寶瓶灌頂,清凈了業障,迅速顯現究竟身金剛。嘎雅阿比欽扎嗡!榮耀語金剛的化現,以持有紅色的光芒……
【English Translation】 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)purification and increase. To the glorious root and lineage gurus, the mandala of deities such as Kalachakra, and the Ḍākinīs with wisdom eyes and Dharma protectors, all the manifestations who perform the dance, ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)purification and increase. As the chief of the field of merit, the refuge and object of offering, may all those who please your mind, purify all the faults of us practitioners, and grant us supreme and common siddhis at this very moment. Confession: All the errors we have committed due to ignorance, we confess and reveal them before the objects of offering. May we obtain all pure siddhis, and may the guests of the offering be pleased by the delightful and sacred offering. This is the method of accumulating the number of tsok offerings. If a hundred thousand tsok offerings are needed, ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ!(Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) This uncontaminated Samantabhadra tsok wheel, we offer with reverence to the Dharma Lord, father and sons, lineage holders, and all the emanations. Please grant all delightful siddhis. Gaṇa chakra lakha hī! It is also acceptable to offer with just this. Finally, the yogis and yoginis of secret mantra vidyādharas, with the substances that expand the great bliss of the heroes' feast, from pure appearance and non-attachment, enjoying as they wish, intoxicated by the bliss-emptiness wisdom, ala ho! Recite seven times, while enjoying the tsok. From the "Wish-Fulfilling Vase Practice," the Vajra Song: Ema alala gana... until: Ema, offering a great auspicious support! At the end of the statement. Remaining Offering: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)The vast remaining offering substances, the classes of oath-bound ones who have power over the remaining offerings, come here from your respective places, joyfully enjoy, and fulfill all the desires with satisfaction. Recite about thirteen times. Receiving the Four Empowerments: The assembly of gurus, the embodiment of all the victorious ones, the very nature of the glorious four vajras, I request you to bestow the supreme empowerment upon me, please bless me right now! Recite three times. Again, receiving the four empowerments: From the four places of the Dharma Lord gurus, four rays of white, red, blue, and yellow light radiate, dissolving into our own four doors, thereby the four obscurations are purified, and the four empowerments are fully complete. Furthermore, with the emanation of the body vajra, with a great conch-colored light, bestowing the empowerment, obtaining the vase empowerment, purifying the karmic obscurations, and quickly manifesting the ultimate body vajra. Kaya abhiṣiñca oṃ! The emanation of the glorious speech vajra, holding the hue of rāga...
ས་ དབང་བསྐུར་བས། །གསང་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཝཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དབང་སྔོན་མདོག་ཅན་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེར་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཉིད་འཐུག་ སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །གསེར་བཟང་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ འདིར་གཞན་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། གཟུངས་ཆུ། རྟེན་བྱང་། བྲབ་རྫས། འདོད་ཡོན་སོགས་ འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་མ་དག་སྦྱང་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་དགོངས་གཏད་ལས། །དུས་འཁོར་ཐུགས་ སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོས། །རང་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དུས་འཁོར་དཔའ་ གཅིག་གསལ། ། གཟུངས་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཟེར་ བཅས་འཕྲོས། །གཟུངས་ཆུ་ལ་བསྟིམས་དྲི་མེད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། རྟེན་བྱང་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་བརྟེན་མིང་བྱང༴ སོགས་ 1-283 ནས། གུས་འདུད་གྱུར། །ཅེས་པའི་མཐར་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རླབས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་ ཚོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །གཤིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ། །མིང་ བྱང་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད། །ཧཱུཾ་ཛཿ ལན་གསུམ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། བགེགས་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཚུལ་སོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། བགེགས་བསལ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསང་གསུམ་འཕྲུལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆེན་མེ་དཔུང་ཚོགས། །རབ་འཕྲོས་གཤིན་ལ་ཐར་ལམ་གྱི། །བར་གཅོད་མཐའ་དག་རིང་དུ་བསྐྲད། །སུམྦྷ་ནིའི་ སྔགས་བརྗོད། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཏིལ་སྦྱང་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། བྲབ་པ་ནི། གོང་ གི་མཚན་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་བྲབ་རྫས་བསྔགས་ནས་ རྟེན་ལ་བྲབ། ཁྲུས་ནི། བླ་མ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འཁྲུད་བྱེད་ཆུ། །གང་འདིས་ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །འཁོར་བར་སྐྱེ་གནས་ཀུན་ཆོད་ཤོག །མཚན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། བཤགས་སྦྱང་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བཀོད་གསང་གསུམ་ གྱིས། །གཤིན་པོའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། འདོད་ཡོན། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། བས
【現代漢語翻譯】 通過地灌頂,獲得秘密灌頂,凈化夢境的障礙,愿迅速顯現究竟的語金剛。ཝཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文), वक अभिषिञ्च आः (梵文天城體), vaka abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音), 語灌頂啊! 通過殊勝心金剛的化現,以藍色光芒的灌頂,獲得智慧灌頂,凈化深沉睡眠的障礙,愿迅速顯現究竟的心金剛。ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (藏文), चित्त अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體), citta abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音), 心灌頂吽! 通過殊勝智慧金剛的化現,以金色光芒的灌頂,獲得第四灌頂,凈化貪執分別的障礙,愿迅速顯現究竟的智慧金剛。ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ (藏文), ज्ञान अभिषिञ्च होः (梵文天城體), jñāna abhiṣiñca hoḥ (梵文羅馬擬音), 智慧灌頂吼! 若要在此為亡者進行超度,準備甘露水、依憑物、擦拭物、供品等。首先進行凈化,法主上師從意念中,放射出時輪心咒的「吽」字,觸及自身,凈化粗重之身。剎那間觀想為時輪金剛的獨勇尊。 修持甘露水:從殊勝法主的心間,放射出心咒和咒鬘的光芒,融入甘露水中,使其具有滌除罪障的能力。唸誦 ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། (藏文), ॐ आः गुरु प्रज्ञा ध्वज काल चक्र हूँ (梵文天城體), oṃ āḥ guru prajñā dhvaja kāla cakra hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 阿 咕嚕 般若 幢 迦羅 輪 吽! 盡己所能。 在《如意寶瓶》中,生起依憑物名牌等,直至「恭敬頂禮」。之後進行勾招:那摩,偉大的法主傳承諸師,以化現和威力,瞬間將亡者的神識,與名牌依憑物無二無別地結合。吽 扎! 三遍。 在《如意寶瓶》中,按照施予供食等儀軌進行。 驅除魔障:法主上師的身語意之化現,化為智慧忿怒尊的火焰,放射光芒,將亡者通往解脫道路上的一切障礙,遠遠驅除。唸誦蘇姆巴尼的咒語。 在《如意寶瓶》中,如儀軌所述唸誦芝麻凈化文。擦拭:在上述名咒之後加上:སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文), सर्व पापं दहना वज्र ये स्वाहा (梵文天城體), sarva pāpaṃ dahanā vajra ye svāhā (梵文羅馬擬音), 焚燒一切罪業金剛 梭哈! 唸誦七遍,加持擦拭物,然後擦拭依憑物。 沐浴:以上師本尊加持的,具有智慧本性的沐浴之水,愿以此滌除一切惡業罪障,斷絕輪迴中的一切生處。唸誦名咒進行沐浴。 懺悔凈化:法主上師及傳承諸師,以種種化現和身語意,凈化亡者的一切業障,愿迅速獲得殊勝菩提。 供品:按照《如意寶瓶》中的儀軌進行供養。
【English Translation】 Through the earth empowerment, obtain the secret empowerment, purify the obscurations of dreams, may the ultimate speech vajra swiftly manifest. Vaka Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Speech Empowerment Ah!) Through the emanation of the glorious heart vajra, with the empowerment of blue light, obtain the wisdom empowerment, purify the obscurations of deep sleep, may the ultimate heart vajra swiftly manifest. Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Mind Empowerment Hum!) Through the emanation of the glorious wisdom vajra, with the empowerment of golden light, obtain the fourth empowerment, purify the obscurations of attachment and conceptualization, may the ultimate wisdom vajra swiftly manifest. Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wisdom Empowerment Hoh!) If one wishes to perform post-mortem rituals for the deceased, prepare blessed water, effigies, cleansing substances, offerings, etc. First, purify the impurities. The Dharma Lord Lama, from his intention, radiates the Hūṃ syllable of the Kalachakra heart mantra, touching oneself, purifying the gross body. In an instant, visualize oneself as the solitary hero of Kalachakra. Practice of Blessed Water: From the heart of the glorious Lord, radiate the heart mantra and garland of mantras with light, dissolving into the blessed water, making it capable of washing away sins and obscurations. Recite ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om Ah Guru Prajña Dhvaja Kala Cakra Hum!) as much as possible. In the 'Wish-Fulfilling Vase' practice, generate the effigy nameplate, etc., until 'respectful prostration.' Then, invoke: Namo, the great Dharma Lord lineage masters, with emanations and power, in an instant, make the consciousness of the deceased inseparable from the nameplate and effigy. Hūṃ Jaḥ! Three times. In the 'Wish-Fulfilling Vase' practice, proceed with the method of offering the torma to the obstructing forces, etc. Dispelling Obstacles: The secret three of the Dharma Lord Lama, emanate as a mass of wisdom wrathful fire, radiating light, driving away all obstacles on the path to liberation for the deceased. Recite the mantra of Sumbhani. In the 'Wish-Fulfilling Vase' practice, recite the sesame purification as it is. Cleansing: After the above name mantra, add: Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ye Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Burn all sins, Vajra, hail!) Recite seven times, bless the cleansing substance, and then cleanse the effigy. Bathing: The water blessed by the Lama deity, the purifying water of wisdom nature, may it purify all evil deeds and obscurations, and cut off all birth places in samsara. Recite the name mantra and bathe. Confession and Purification: The Dharma Lord Lama and the lineage masters, with various emanations and the three secrets, purify all the karmic obscurations of the deceased, may they quickly attain supreme enlightenment. Offerings: Make offerings according to the ritual in the 'Wish-Fulfilling Vase.'
ུར་བསྔོ་ཡོད་པ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ ན་སམྦྷ་ར་བདུན་གྱིས་སྔོས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཤིན་ལ་གང་འདོད་རྫས་སུ་ གྱུར། །རང་རང་འདོད་པ་རབ་ཚིམས་ནས། །རིང་མིན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར། ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། སྤྲོ་ན་ངོ་སྤྲོད་དང་འཕོ་བ་ཡོད་པ་ལྟར་འདོན་པར་བྱ་བའམ། གཞན་ ཡང་འཕོ་བ་ནི། བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གཉུག་མའི་གཤིས། །ཐུགས་ཡིད་རིས་སུ་ཆད་མེད་པར། །དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤར། ། 1-284 ལམ་སྦྱང་ནི། ཆོས་རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །རླབས་ཆེན་མཛད་སྒོ་ཡོངས་རྒྱས་པས། །གཤིན་པོ་སྒྲིབ་སྦྱང་ལམ་སྣ་ཁྲིད། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག ། ལམ་བསྟན་ནི། གནས་ཆེན་ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཞིང་། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གང་བཞུགས་མདུན། ། དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འཕོས། །ཚེ་དེར་གསང་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། ། བྱང་བུ་སྲིག་པ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །ལས་ངན་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད། བསྔོ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །གདུལ་ཞིང་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ཆེན་ལས། །ལེགས་གྲོལ་སྐལ་བཟང་མཆོག་སྤྱོད་ཤོག ། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཚེ་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ གསུམ་སྤྲོས། །སོགས་ནས། མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད། ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་ མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སླར་བསྡུས་ལ། །མི་འཇིག་ ཚེ་མཆོག་ལེགས་པར་བརྟན་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པར་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་གཞིག་བྲལ་གྱུར། ། ཚེ་འགུགས་དངོས་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ནང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་དབྱིངས། །འཇིག་ མེད་གཞོམ་བྲལ་ཐེར་ཟུག་རྟག་པའི་སྐུ། །གསང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རོལ་པའི་ ཀློང་། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ ལས་ཤར་བའི་འཕྲུལ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྐུ། །གང་དང་གཉིས་ མེད་རིགས་ལྡན་པད་དཀར་འཆང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ། །ཁྱེད་ ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་པོ་གང་གི་གསང་གསུམ་མཐུ་ནུས་ ཀྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་གྱུར་ 1-285 ཅིག །དཔལ་ལྡན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཟག་མེད་སྟོང་གཟུགས་འཇའ་ལུས་འཕོ་ བྲལ་མཆོག །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་བཀོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 是否如儀軌中所說的那樣進行迴向?或者以七種圓滿(sambhāra)進行迴向: 依靠上師與諸佛的加持,使亡者所希望的一切都變成實物,各自都能充分滿足自己的願望,不久之後就能從一切痛苦中解脫。 如果想簡略,可以如《如意寶瓶》中所述,進行介紹和遷識;或者,遷識是這樣的:上師的法身是智慧的法界(Dharmadhatu),與本初的自性無別無二,心意毫不間斷,以『ཕཊ』(藏文)/फट् (梵文天城體)/ phaṭ (梵文羅馬擬音)/ 『啪』 (漢語字面意思)一聲融入覺悟的虛空。 道路的凈化:諸法王(Chos-rje,法主)傳承化現的舞蹈,以盛大的儀式,為亡者凈化業障,引導道路,遷往清凈的佛土。 道路的指示:前往香巴拉(Shambhala)大凈土,在人種王(Rigden,持種者)所居住之處,遷識成具足六種特徵的金剛身,此生圓滿秘密大法。 焚燒替身:從上師們的心間,放射出智慧火焰,將成熟的蘊聚凈化於法界,一切惡業和業障都得以清凈。『ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦多次。 迴向:依靠諸法王上師的加持力,利益一切應化眾生,從輪迴痛苦的汪洋大海中,獲得解脫,成就殊勝的善妙。 從《如意寶瓶》中,進行長壽物的加持:從諸法王的心間放射出『རཾ་ཡཾ་ཁཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三字,等等,直到唸誦『མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱཧཱ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結束。進行勾召壽命的儀軌:依靠諸法王上師的身語意加持,將修行者衰損的壽命重新聚集,穩固不壞的殊勝壽命,使之在劫數中永不被違緣所摧毀。 勾召壽命的真實義:『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)自生內明光明,安樂逝者的法界,無死不壞,恒常穩固之身,身語意本尊海會嬉戲之境,以本初的實相,賜予吉祥的徵兆。從本初法身的自性中顯現的神變,大菩薩慈悲的化身,與誰無二的持種蓮花者,調伏所化,化現轉變一切的全知覺囊巴(Jonangpa),我以一心虔誠祈請您。祈請怙主您身語意的威力,聚集修行者衰損的壽命,使壽命穩固於金剛界。 愿具德者遠離衰老,獲得金剛身,無漏空色虹身,證得不退轉的境界。愿您身之化現遍佈虛空,全知大...
【English Translation】 Should the dedication be done as stated in the ritual? Or should it be dedicated with the seven perfections (sambhāra): By the blessings of the Lama and the deities, may whatever the deceased desires become substance, may each be fully satisfied with their own wishes, and may they soon be liberated from all suffering. If you want to be brief, you can perform the introduction and transference of consciousness as described in 'The Excellent Vase of Fulfilling Wishes'; or, the transference of consciousness is like this: The Dharmakaya of the Lama is the wisdom Dharmadhatu, inseparable and non-dual from the primordial nature, with uninterrupted mind, merge into the space of enlightenment with a 'PHAṬ'. Purification of the Path: The dance of the emanations of the Chos-rje (Lord of Dharma) lineage, with magnificent ceremonies, purifies the obscurations of the deceased, guides the path, and transfers them to the pure Buddha-field. Instruction of the Path: Go to the great pure land of Shambhala, to the place where the Rigden (Holder of Lineage) king resides, transfer consciousness into a Vajra body with six characteristics, and in this life, perfect the great secret Dharma. Burning the Substitute: From the hearts of the Lamas, emanate a blaze of wisdom fire, purify the ripened aggregates into the Dharmadhatu, and may all bad karma and obscurations be purified. 'JVA LA RAM SARVA PAPAM SHANTIM KURU SVAHA.' Recite as many times as appropriate. Dedication: By the power and blessings of the Chos-rje Lama, may it benefit all beings to be tamed, and from the great ocean of suffering in samsara, may they be liberated and attain the supreme fortune. From 'The Excellent Vase of Fulfilling Wishes', bless the longevity substances: From the heart of the Chos-rje, emanate 'RAM YAM KHAM', etc., until reciting 'MAHA NAYA PARIWARE SVAHA'. Perform the ritual of summoning life force: By the blessings of the body, speech, and mind of the Chos-rje Lama, gather back the diminished life force of the practitioner, stabilize the indestructible supreme life, and may it never be destroyed by adverse conditions throughout the kalpas. The True Meaning of Summoning Life Force: 'HRIH' Self-arisen inner luminosity, the Dharmadhatu of the Bliss-Gone One, the indestructible, unwavering, constant, and stable body, the realm where the assembly of body, speech, and mind deities play, with the primordial reality, bestow auspicious signs. The miraculous manifestation arising from the nature of the primordial Dharmakaya, the embodiment of the great Bodhisattva's compassion, the Rigden lotus holder who is non-dual with anyone, the omniscient Jonangpa who tames those to be tamed and transforms emanations, I pray to you with one-pointed devotion. By the power and ability of the body, speech, and mind of the Protector, gather all the diminished life force of the practitioner, and may life be stabilized in the Vajra realm. May the glorious one be free from aging and decay, attain the Vajra body, the uncontaminated empty form rainbow body, and attain the state of non-regression. May the emanations of your body pervade the ends of the sky, the omniscient great...
ན་ སྤྱི་གཟུགས་རྗེ། །ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་སྲོལ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་ལ་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གསུང་། །ལུང་དང་རིགས་ པས་ཕུལ་བྱུང་གཏམས་པའི་མཛོད། །ལེགས་བཤད་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་བ། །ཁྱེད་ལ༴ གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཏིང་དཔོགས་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ ཡང་དག་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་སྤྱན་ལྡན། །ཁྱེད་ལ༴ གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཕགས་ཆེན་ མཛད་བཟང་ཅན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ དབང་ཕྱུག་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །མཁས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ལ༴ འཕགས་མཆོག་གནས་ལུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་སྒྲ་བསྒྱུར་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གངས་ལྗོངས་གསུང་རབ་གསལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མིག །སྒྲིབ་སེལ་ངུར་སྨྲིག་ གར་བསྒྱུར་བློ་གྲོས་དཔལ། །ཁྱེད་ལ༴ མདོ་སྔགས་དོན་ལ་མཁྱེན་སྤྱན་རབ་ཡངས་པ། །རྒྱལ་ ཚབ་མི་ཕམ་མཆོག་གི་རོལ་གར་ལས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་མཚན་བཟང་ཅན། །ཁྱེད་ལ༴ ལུང་དང་རིགས་པའི་གྲགས་སྙན་ ཆེར་རྒྱས་པ། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ཕས་རྒོལ་སྨྲ་ངན་ཚར་གཅོད་ མཁས་པའི་དབང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་མཚན། །ཁྱེད་ལ༴ གསུང་ རབ་དམ་པའི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཛད་ཕྲིན་འགྲོ་འདྲེན་གཙོ། །རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་གྱུར་ལོ་ཙཱ་རྗེ། །ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གྲགས་པ། །ཁྱེད་ལ༴ གསང་བ་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་ 1-286 རོལ་གར་མཁན། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དུ་བལྟམས། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ ཞང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱེད་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་གར། །གཞུང་ ལུགས་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་པའི་བློ་གཏེར་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པར་གྲགས་པའི་ མཚན་སྙན་རྒྱས། །ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་རེ་སྐོང་བ། །ཁྱེད་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མིག་ གྱུར་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཕུལ། །ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངེས་དོན་བསྟན་ ལ་སྨན་པའི་རྩ་ལག་རྗེ། །མཁས་མཆོག་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་མཚན་འཆང་བ། །ཁྱེད་ལ༴ འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་གར། །མདོ་སྔགས་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ རྒྱས་ཤིང་། །སྙིགས་དུས་ངེས་པ་དོན་གྱི་འགྲོ་འདྲེན་དཔལ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་མཛད་ཕྲིན་ ཡ་མཚན་ཅན། །ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཕུལ། །འཕགས་པའི་ ས་བརྙེས་ཐོགས་མེད་ས
【現代漢語翻譯】 納(藏文種子字,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,字面意思:無), 總持之主啊!我對您一心一意。(以下四句重複) 在這雪域高原, 如實闡釋甚深究竟之道的傳統。 您擁有無與倫比的教言, 以經論和理證充滿的寶藏。 您是善說究竟之義的海洋之光輝。 我對您一心一意。 您如實領悟了究竟實相,如來藏的道理, 如實領悟諸佛的密意。 通達顯宗和密宗的真諦, 擁有正確看待二諦的智慧之眼。 我對您一心一意。 您的心子,擁有偉大事業的聖者, 虛空藏的偉大化身,如幻之舞。 精通經論和理證的自在者,法稱賢。 擁有智慧之眼和慈悲心的智者。 我對您一心一意。 證悟聖者,通達實相的智慧, 精通兩種語言,善於翻譯的法王。 照亮雪域聖典,世界的明燈。 消除障礙,身披紅袍的化身,智慧賢。 我對您一心一意。 對顯密之義具有廣闊智慧之眼者, 從勝樂金剛化身的嘉擦仁波切的舞姿中, 成為精通五明的班智達,佛法的寶藏。 擁有吉祥美名的智幢賢。 我對您一心一意。 您的經論和理證之名聲廣為流傳, 地藏菩薩的化身。 降伏敵對的惡語者,智者之王。 擁有戰勝一切的遍知之名。 我對您一心一意。 您已領悟聖典的真諦, 以普賢菩薩的事業引導眾生。 您是偉大的教法和眾生的光輝,譯師之主。 您被譽為諾布班智達耶喜。 我對您一心一意。 您是密咒之王, 擁有熾熱力量的忿怒尊的舞者。 您將究竟實義視為心中的精華。 索南扎巴,香敦法王。 我對您一心一意。 您是智慧勇士,文殊菩薩的化身。 擁有通達一切經論的智慧寶藏。 您是名揚四方的第三遍知。 貢噶華桑滿足眾生的願望。 我對您一心一意。 您是世界的明燈,精通兩種語言的佼佼者。 您是大譯師仁欽桑布的轉世。 您是對究竟教法有益的根本上師。 您是持有昆噶崩之名的智者。 我對您一心一意。 您是文殊菩薩的偉大化身。 您對顯密之義的智慧極為廣博。 您是末法時代引導眾生的光輝。 您的智幢事業令人驚歎。 我對您一心一意。 您是辨別諸佛究竟密意的至尊, 證得聖者果位,無礙自在。
【English Translation】 Na (Tibetan seed syllable, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal meaning: none), Lord of total retention! I am single-mindedly devoted to you. (The following four lines are repeated) In this snow-covered land, The tradition of truly elucidating the profound and ultimate path. You possess unparalleled teachings, A treasure filled with scriptures and reasoning. You are the splendor of the ocean of well-spoken ultimate meaning. I am single-mindedly devoted to you. You have truly realized the ultimate reality, the essence of the Tathagatagarbha, And truly understood the intentions of all Buddhas. Penetrating the truth of both Sutra and Tantra, Possessing the wisdom eye that correctly views the two truths. I am single-mindedly devoted to you. Your heart-son, the saint with great deeds, The great emanation of Akashagarbha, like an illusory dance. The master of eloquence in scriptures and reasoning, Dharmakirti. The wise one with the eye of wisdom and compassion. I am single-mindedly devoted to you. The saint who has attained the wisdom of understanding reality, The king of Dharma who is proficient in two languages and skilled in translation. Illuminating the scriptures of the snowy land, the light of the world. Dispelling obstacles, the emanation wearing maroon robes, Wisdom Kirti. I am single-mindedly devoted to you. One who has a vast wisdom eye for the meaning of Sutra and Tantra, From the dance of Vajrasattva's emanation, Gyaltsab Rinpoche, Becoming a great scholar proficient in the five sciences, a treasure of Dharma. Possessing the auspicious name of Lodro Gyaltsen. I am single-mindedly devoted to you. Your fame of scriptures and reasoning is widely spread, The emanation of Ksitigarbha. Subduing hostile evil speakers, the king of the wise. Possessing the name of the all-victorious Omniscient. I am single-mindedly devoted to you. You have realized the true meaning of the holy scriptures, Guiding beings with the activities of Samantabhadra. You are the glory of the great Dharma and beings, the lord of translators. You are renowned as Norbu Pandit Yeshe. I am single-mindedly devoted to you. You are the king of all secret mantras, The dancer of the wrathful deity with blazing power. You regard the ultimate meaning as the essence of your heart. Sonam Drakpa, Zhangton Chokyi Gyalpo. I am single-mindedly devoted to you. You are the wisdom warrior, the emanation of Manjushri. Possessing the treasure of wisdom that understands all scriptures. Your fame is spread as the Third Omniscient. Kunga Palzang fulfills the wishes of beings. I am single-mindedly devoted to you. You are the light of the world, the best of those who speak two languages. You are the reincarnation of the great translator Rinchen Zangpo. You are the root guru who is beneficial to the ultimate Dharma. You are the wise one who holds the name of Kunga Bum. I am single-mindedly devoted to you. You are the great emanation of Manjushri. Your wisdom of the meaning of Sutra and Tantra is extremely vast. You are the glory of guiding beings in the degenerate age. Your deeds of Lodro Gyaltsen are amazing. I am single-mindedly devoted to you. You are the supreme one who distinguishes the ultimate meaning of the Buddhas, Attaining the level of a saint, unobstructed and free.
ླར་བྱོན་པ། །ཟབ་དགོངས་ཇི་བཞིན་འཆད་པའི་རླབས་ཆེ་བ། །རིན་ ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱེད་ལ༴ ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོལ་ ཆེན་མཛད། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་གཉེན། །སྙིགས་མར་བསྟན་འགྲོའི་ དཔལ་དུ་ལེགས་བཞེངས་པ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེ། །ཁྱེད་ལ༴ རླབས་ ཆེན་མདོ་སྔགས་མཆོག་གི་ཟབ་དགོངས་རྟོགས། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་སྙན་པའི་གྲགས་ དཀར་ཅན། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་སླར་ཡང་ཕེབས་པའི་མགོན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ བཟང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག །ཁྱེད་ལ༴ ཡེ་གཞི་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དགོངས་ཆེན་བརྙེས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡུ་མོ་སླར་བྱོན་པ། །ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྗེ། །བློ་གྲོས་ དཔལ་གྱི་མཚན་མཆོག་དོན་ལྡན་པ། །ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་འཕགས་ལམ་མངོན་ བྱང་ཆུབ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལ་ཡི་མཚན། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བྱམས་བརྩེའི་ མཐུ་སྨིན་པ། །བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ངེས་དོན་བརྒྱུད་འཛིན་ཆེ། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ 1-287 ཡབ་སྲས་གང་དག་གི །ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་གཉེན། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་གང་དག །ཁྱེད་ ལ༴ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོ་འགྲོ་མགོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་ དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ ཚེ་སྲོག་ཁུག །དེ་ལྟར་ཇོ་ནང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་བརྒྱུད་འཛིན་ དང་བཅས་ལ། །དད་གུས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ལེགས་ འགུགས་བྱས་མཐུ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་དེའི་ཚེ་སྲོག་སླར་གསོས་པ། །ནམ་ཡང་ཉམས་པ་ མེད་པ་བསྲུང་བའི་རྒྱ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་བཅས་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཟླ་དང་བྲལ་ བའི་དགེ་མཚན་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ། །དཔག་ཡས་མཐུ་ནུས་ བྱིན་ཆེན་གསར་བའི་དཔལ། །བསླུ་བ་མེད་པས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་གཅིག་འདེབས། །ནམ་ཡང་ མི་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར། །གང་དེས་སྒྲུབ་པོའི་ཚེ་སྲོག་རབ་ཏུ་བརྟན། །འཇིག་པ་མེད་ པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་དཔུང་གིས་རྒོལ་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི། །གཞོམ་བྲལ་ ཚེ་མཆོག་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྲོ་ན་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། ཉིན་ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་ གསལ་བདེ་བའི་རང་མདངས་རྒྱས། །སོགས་ནས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གཟུངས་རིང་བརྗོད་པའི་བར་རོ། །ཀྱེ་ཧོ། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བརྩེ་བས་དགོངས། །བདག་ཅག་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོའི་ འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 復來者。 如實宣講甚深見解,功德巍峨。 珍寶戒律吉祥,眾生之怙主。 于您…… 開創甚深空性之偉大傳統。 聖天自在,乃是教法之友。 于濁世中,善立教法與眾生之福祉。 天幡乃教法之根本。 于您…… 通達顯密殊勝之甚深見解。 釋迦善友,具美名遠揚。 作為教法與眾生之怙主,再次降臨之怙主。 圓滿吉祥之至尊上師。 于您…… 證得原始本基密咒之他空大見解。 成就自在瑜摩之復來者。 覺囊大師之殊勝心子大弟子。 具足智慧吉祥之名號,名符其實。 于您…… 親見勝者之面,現證聖道菩提。 乃大阿羅漢薄俱羅之名號。 于濁世眾生,慈悲之力成熟。 福德賢善,乃真實義之傳承持有者。 于您…… 法王上師父子們, 乃真實義教法之總持者。 妙音怙主袞噶寧波,乃教法之友。 父子傳承次第降臨者。 于您…… 法之主尊,眾生怙主們, 以本尊海、不欺三寶, 以及空行護法之身顯現, 以大力成就所修之壽命。 如是覺囊大師父子, 以及至尊度母怙主傳承等, 以虔誠之心祈禱之方式, 以金剛壽命之殊勝力量攝持, 使所修者之壽命得以恢復。 成為永不衰敗之守護。 法王上師傳承們, 具足無與倫比之偉大功德。 身語意與功德事業五者, 無量威力加持之嶄新光輝。 以不虛妄之力,立下不變之誓言。 成為永不衰敗之金剛壽命。 以此使修行者之壽命得以穩固。 成為不可摧毀之金剛壽命。 縱使三界之軍隊來對抗亦無法撼動, 愿能從各方面獲得不可戰勝之殊勝壽命。 若有興趣,可唸誦依怙主心咒。 出自《如意寶瓶實修法》中,最後一天獲得成就之方法:從『無緣空明安樂自光增』等開始,到唸誦心要近心要總持長咒為止。 嗟呼! 法王上師眾眷屬,請以慈悲垂聽。 我等愚昧懶惰之輩, 祈請之音聲……
【English Translation】 The one who returns. Great is he who expounds the profound view as it is. Precious moral discipline, glorious protector of beings. To you... He established the great tradition of profound emptiness. Noble Lord of the Gods, friend of the teachings. In degenerate times, he well-established the glory of teachings and beings. The banner of the gods is the root of the teachings. To you... He realized the profound view of the great sutras and tantras. Shakya Friend, with a white reputation of fame. As the protector of teachings and beings, the protector who returns again. Perfect and glorious, venerable and supreme Lama. To you... He attained the great view of other-emptiness of the primordial base mantra. The accomplished Lord, the return of Yumo. The great heart-son disciple of Jonang Chenpo. The excellent name of intelligence and glory is meaningful. To you... Seeing the face of the Victorious Ones, manifestly awakened on the noble path. The name of the great Arhat Bakula. For the beings of degenerate times, the power of love and compassion ripens. Good fortune and virtue, the great holder of the definitive meaning lineage. To you... The Dharma Lord Lamas, fathers and sons, The master of all the definitive meaning teachings. Jamyang Gon Kunpang, friend of the teachings. Those who came in succession through the father and son lineage. To you... The lords of Dharma, the supreme protectors of beings, Manifesting as the deity ocean, the infallible Three Jewels, And the forms of all the dakinis and Dharma protectors, With great power, accomplish the life force to be practiced. Thus, the great Jonang fathers and sons, And the lineage holders of Jetsun Drolgon and others, Through the gate of praying with faithful reverence from the heart, By the power of perfectly attracting the supreme vajra life, The life force of the one to be accomplished is revived. A seal to protect it from ever deteriorating. The Dharma Lord Lamas and the lineage holders, Possessing great and incomparable virtues. The five of body, speech, mind, qualities, and activities, The new glory of immeasurable power and great blessings. With infallible power, I establish a single, unchanging seal. May it become an indestructible vajra life. May it greatly stabilize the life force of the practitioner. The great, indestructible vajra life. Even if the armies of the three realms fight against it, it cannot be overcome. May the invincible supreme life be obtained from all directions. If interested, recite the heart mantra of the support. From the excellent vase of the practice of fulfilling desires, the method of obtaining accomplishment on the last day: From 'Increasing the self-radiance of emptiness and bliss' etc., to reciting the long mantra of essence, near essence, and dharani. Kye Ho! Dharma Lord Lamas and assembly, please consider with compassion. We, who are ignorant and lazy, The sound of supplication...
ུབ་མཆོད་དུས་སུ་མ་འཛོམས་སོགས། །ཉེས་ནོངས་གང་ མཆིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཏོར་ཆོག་ལྟར། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༴ སོགས་ བརྗོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང༴ སོགས་བརྗོད། བསྡུ་རིམ་ནི། ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཆོ་ འཕྲུལ་ཀུན་ཀྱང་བསྡུས། །བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ 1-288 ནས་གསང་གསུམ་དང་། །སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ངང་། ། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། ངེས་དོན་བསྟན་པ༴ སོགས་ནས། རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། །པའི་བར་རོ། ། བསྔོ་སྨོན་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་དཀར་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་པའི། །མཐའ་ཡས་དུས་གསུམ་ དང་འབྲིལ་དགེ་ཆེན་ཚོགས། །བསྟན་འགྲོར་ལེགས་ཕན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་བའི་རྐྱེན། །མཚན་ འཛིན་དམིགས་བྲལ་ངང་ནས་ཟབ་སྔོ་བགྱིད། །དགེ་འདིས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཞེན་ པའི། །འགྲོ་ཁམས་སྙིང་གི་རྨོངས་པ་མྱུར་བསལ་ཏེ། །གཉུག་མ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱས་ ནས། །གཞན་མཆོག་གཤེགས་སྙིང་དགོངས་པར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག ། མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་དེས། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ པ་རིམ་བྱང་ནས། །གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་བཟང་སྐལ་བར་ལེགས་འགྲིག་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་ལ་ རིང་མིན་ཉེ་བར་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སླར་བཅས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཐུབ་པའི་བསྟན། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཕན་དང་བདེ་ལ་བཀྲི་བའི་སྒོ། །ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ ཤིང་། །བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་འཕེལ་ཁ་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་ཤོག །ཡང་སྒོས་སུ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ མཆོག་གསར་བའི་དཔལ། །དུས་མཐའ་རུ་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཤར། །གནས་ལུགས་ ཀྱི་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལ། །མཆོག་དམན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གཞོལ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཆོག་ལྟར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས༴ ནས། འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གི་བར་བྱ། གཞན་ ཡང་སྤྲོ་ན། ཤམ་སྨོན་སོགས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཅས། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད། །བདེན་པ་ མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཡོངས་འབར་མཛོད། ། 1-289 ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ལས། སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚམས་སྦྱར་བཅས་ནི། ༀ་སྭཱ་སྟི། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །འོད་གསལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ རྟག་བདེའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པ། །བདེན་པ་གང་དེས་ འགྲོ་ལ་ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་ལེགས་ རྒྱལ་བ། །ཟླ་བྲལ་ཀུན་གཟིགས་མཆོག་གིས་དཔལ་གྱི་མགུར་བཟང་ལས། །གནས་ལུགས་ དེ་ཉིད་ངེས་དོན་
【現代漢語翻譯】 在薈供時未能到場等等,祈請寬恕一切過錯。如儀軌所說,唸誦『怙主大悲』等。唸誦三遍百字明。唸誦『未至彼岸』等。收攝次第:法王將一切神通收攝,上師主尊及眷屬皆化為光融入自身頂門,三密與三門無別,安住於法身獨一之境。 補遺善編中,從『真實義教』至『愿極堅固』之間內容。 迴向發願:如此以清凈善行所代表的,無盡三時所積的一切廣大善資,成為能使佛法和眾生皆得利益的殊勝之緣。于不執著名相、離於分別之狀態中,作深切之發願。愿以此善根,迅速消除眾生因執著於世俗幻相,而產生的內心愚昧,從而證悟本初自生之智慧,成就利他之無上佛陀心意。 以此供養法會的清凈善行,愿遍佈虛空的眾生之業障得以清凈,順利進入大密宗的殊勝道,迅速成就雙運果位。愿再次成為眾生唯一怙主的佛陀教法,成為引導眾生走向利益和安樂之門,愿經論之事業如夏日之湖般增長,愿安樂興盛永不衰退。尤其愿圓滿妙善新法之光輝,于末法時期,為眾生帶來佛法的喜宴,愿一切高低眾生皆能趨入實相之甚深秘密。 如儀軌所說,從『以此功德』至『成為執著的因』之間內容。若有餘力,可唸誦吉祥愿詞等各種發願文以作結尾。 之後是吉祥祈願:具德上師法王父子及傳承持有者等不可思議之化身,于基界法身之體性中無有分離,愿以勝義諦之力量,使吉祥圓滿。 出自《如意寶瓶實修法》,若有餘力,可加入吉祥偈:嗡 斯瓦斯諦!吉祥者,其基界法性不變異,光明遍佈,非造作且常樂之身。善逝藏,法身功德圓滿,以此真實力,賜予眾生善妙之吉祥。吉祥者,于戰勝四魔之戰中獲勝,無與倫比的全視之眼,以殊勝之歌喉,宣說實相之真實義。
【English Translation】 May all faults be forgiven, such as not being able to attend the Tsog offering. As the ritual says, recite 'Protector Great Compassion' etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Recite 'Not Reaching the Other Shore' etc. The order of collection: Dharma Raja collects all the magical powers, the main Guru and the entourage all turn into light and dissolve into the crown of one's head, the three secrets are inseparable from the three doors, and abide in the state of the one and only Dharmakaya. From the Well-arranged Supplement, from 'Definitive Teaching' etc. to 'May it be extremely stable'. Dedication and aspiration: May all the vast collections of merit, represented by this pure white deed, and all the good deeds accumulated in the infinite three times, become the cause of benefiting the Dharma and sentient beings in every way. In a state of non-attachment to names and without discrimination, make a deep aspiration. May this virtue quickly eliminate the inner ignorance of sentient beings who are attached to the illusory appearances of samsara, and may they realize the primordial self-born wisdom and attain the supreme Buddha's heart of benefiting others. By the pure white deeds of this offering assembly, may the obscurations of sentient beings pervading the sky be purified, may they smoothly enter the excellent path of the Great Secret, and may they quickly attain the state of union. May the teachings of the Buddha, who is once again the only refuge of sentient beings, become the door to lead all beings to benefit and happiness, may the activities of scripture and realization increase like a summer lake, and may the increase of happiness and well-being never diminish. In particular, may the glory of the new and perfect Dharma, bring the feast of Dharma to sentient beings in the degenerate age, may all beings, high and low, turn to the profound secret of the nature of reality. As the ritual says, from 'By this merit' to 'Become the cause of attachment'. If you have the energy, you can end with various aspirations such as auspicious prayers. Then the auspiciousness is: The glorious Lama Dharma Raja, father and son, and the lineage holders, etc., are inconceivable manifestations, inseparable in the nature of the Dharmakaya of the base realm, may the auspiciousness be fully illuminated by the supreme truth. From the Excellent Vase of Practical Application, if you have the energy, you can add the auspicious connection: Om Svasti! The auspicious one, whose base realm Dharma nature does not change, the clear light pervades, is uncreated and the body of eternal bliss. The Sugata essence, the Dharmakaya is perfect with qualities, by this truth, grant auspiciousness of goodness to beings. The auspicious one, who has won the battle against the four maras, the unparalleled all-seeing eye, with the excellent song of glory, proclaims the true meaning of the nature of reality.
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྩལ། །བདེན་པ་གང་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྒྱལ་ བའི་དགོངས་ཆེན་ལེགས་འབྱེད་པ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་ བདག་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཆེན་པོར་གཅིག་ཏུ་ངེས། །བདེན་པ་གང་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དགོངས་ཆེན་ཕུལ། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཁས་རང་ འདྲའི་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ཚོགས། །ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བཞིན་ བསྟར། །བདེན་པ་གང་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཀུན་ མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཞེད་དགོངས་ཇི་བཞིན་ཆེས་གསལ་མཁན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྲས་ བཅས་གང་ལས་གཞན་པ་སུ། །བདེན་པ་གང་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་ པར་འཕྲུལ། །ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཚོགས་བཅས། །གང་འདུལ་ མཛད་བཟང་རིས་སུ་ནམ་ཡང་ཆད་མིན་པ། །བདེན་པ་གང་དེས་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ ཤིས་སྩོལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་སྒོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ ཆོས་སྐུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདག །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་སྙིང་གི་ཁམས་སུ་རྟག་བཞུགས་པ། །རང་བཞིན་བདེན་ངེས་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱིས་མྱུར་མངོན་ཤོག ། ངེས་དོན་བསྟན་པ་རྒྱས་སྨོན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། བསྟན་འབར་མ་ནི། སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་བཞིའི༴སོགས་ནས། རྟག་པར་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པར་ 1-290 བྱའོ། །ཞེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པས་སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཐོག་མར་འདོན། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏང་མཐར། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་དོར་ནས་ལོགས་སུ་ཡོད་པའི་མཆོད་ཐབས་ རང་རྐྱང་ངམ། གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ལས། བསྐྱེད་པ་རྣམས་བཏང་། གཞུང་ འདིར་བསྡུས་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་ལ་འབད། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་རྒྱང་འབོད་དང་མིན་ན་ གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་བྱ། ཚོགས་མཆོད་དོར་ལ་དབང་བླངས་ཚེ་འགུགས་བསྡུ་བསྔོས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། ། དེ་འདྲའི་འདོན་ལུགས་གོང་མ་སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་སྐབས་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པའི་མཆོད་ ཐབས་ཚོགས་འབུལ་སོགས་རང་དཀྱུས་མགོ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་ཆོག ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་ མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔ་སོར་རིང་མོ་ནས་འདི་ ཕྱོགས་ཀ་ཐོག་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཆོག་ཕྱོགས་ཧ་ལམ་འདི་འདྲའི་གསུང་བསྐུལ་མཛད་ཡོད་པའི་ ཁར་ཕྱིས་སུ་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་བྱུང་གཙང་མར་བརྩོན་པ་བ
【現代漢語翻譯】 賜予不退轉之位。以此真實力༴ 祈願吉祥,能善解諸佛之大密意者!雪域高原之上,弘揚真實義教法之主尊!您是公認的第二遍知一切者!以此真實力༴ 祈願吉祥,能圓滿供奉法王至尊之大密意者!善於守護、弘揚、傳播,如您一般的心子與大弟子們!如黃金山脈般,陳列著如海般深廣的經教與證悟之寶藏!以此真實力༴ 祈願吉祥,能最清晰地闡明真實圓滿之正法!如遍知一切之父子所愿!除了根嘎寧波(昆·根嘎寧波,Khon Konchog Gyalpo,意為『一切知怙主』,薩迦派創始人)師徒,還有誰能做到?以此真實力༴ 祈願吉祥,能示現法王上師之種種化相者!本尊、三寶、空行母、護法等一切聖眾!無論調伏何者,您的善行永不間斷!以此真實力,賜予眾生吉祥安樂! 祈願吉祥,能作為一切圓滿功德之根本者!諸佛如海之法身,基、道、果無二無別之自性!恒常安住于無餘眾生之心髓中!愿一切有情迅速證悟此真實自性! 祈願真實義教法興盛!嘉瓦嘉措(達賴喇嘛)與佐欽之祈願與善愿! 《教法熾燃》中,從『十力自在,降伏四魔』等句開始,至『恒常熾燃』為止。如是念誦。以此吉祥祈願作結,則有相之時供圓滿完成。 第二,無相之日常修持方式:首先念誦如上所述之遣除障礙與道歌。祈請文也如是念誦完畢后,將供品加持完畢放置一旁,或者僅使用單獨的供養儀軌,或者唸誦上述之皈依發心文,以及《佐欽善愿文集》中的生起次第。盡力唸誦此論中所收錄之七支供。之後,若有時間則唸誦遙呼頌,否則盡力唸誦祈請文。捨棄會供品,接受灌頂時,最後進行迎請、收攝、迴向與遣散。 上述唸誦方式適用於有相之時供。一般而言,單獨的供養儀軌、會供等,可以按照自己的能力進行。如是,此《加持寶藏》是為適合於遍知一切之父子傳承之供養儀軌的輔助儀軌,很久以前,此地噶陀寺的喇嘛益西彭措曾口頭囑咐過大致如此的供養儀軌,後來,一位來自阿壩地區的清凈出家人努力修行……
【English Translation】 Granting the state of non-retrogression. By this truth... May auspiciousness arise, perfectly revealing the great intent of the victorious ones! In this land of snowy mountains, the sovereign master who upholds the definitive teachings! You are undoubtedly the great Second Omniscient One! By this truth... May auspiciousness arise, perfectly fulfilling the great intent of the supreme Dharma Lord! Skilful in upholding, propagating, and spreading, a gathering of heart-sons and great disciples like yourself! Like a chain of golden mountains, displaying the treasure of scriptures and realizations, vast as an ocean! By this truth... May auspiciousness arise, most clearly elucidating the supreme definitive and perfect Dharma! Just as the Omniscient Father and Sons intended! Who is there other than Kunga Nyingpo (Khon Konchog Gyalpo, meaning 'All-Knowing Protector', founder of the Sakya school) and his disciples! By this truth... May auspiciousness arise, miraculously appearing in the forms of the Dharma Lord Lama! All the yidams, Three Jewels, dakinis, and Dharma protectors, gathered together! Never ceasing in your virtuous deeds of taming beings! By this truth, bestow auspiciousness of well-being upon beings! May auspiciousness arise, the basis of all perfect qualities and well-being! The Dharmakaya of the victorious ones, an ocean, the basis and result inseparable! Always dwelling in the heart essence of all beings without exception! May all beings quickly realize this true nature! May the definitive teachings flourish! Prayers and aspirations of Gyalwa Gyatso (Dalai Lama) and Dzogchen! In 'The Blazing of the Teachings', from 'Possessing power of the ten strengths, subduing the four maras' etc., to 'May it always blaze'. Thus, it should be recited. Concluding with this auspicious prayer, the elaborate seasonal offering is perfectly completed. Secondly, the method of unelaborate daily practice: First, recite the removal of obstacles and the song of the path as mentioned above. After the supplication is also recited in this way, the blessed offerings are set aside, or only a separate offering ritual is used, or the refuge and bodhicitta verses mentioned above, and the generation stage from 'The Dzogchen Collection of Aspirations' are recited. Strive to recite the seven-branch prayer included in this text as many times as possible. Then, if there is time, recite the distant calling song, otherwise recite the supplication as much as possible. When abandoning the tsok offering and receiving empowerment, finally perform the invitation, gathering, dedication, and dispersal. The above method of recitation is for the elaborate seasonal offering. In general, separate offering rituals, tsok offerings, etc., can be done according to one's ability. Thus, this 'Treasure of Blessings' is a supplementary ritual suitable for the offering rituals of the Omniscient Father and Sons lineage. Long ago, Lama Yeshe Phuntsok of Kathok in this area verbally instructed a similar offering ritual, and later, a pure renunciate from the Ngawa area diligently practiced...
ཙུན་ཆུང་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེད་བསྐུལ་ལྟར། མ་ཏིས་སྤེལ་བཞིན་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡི་གེ་པ་ལེགས་བགྱིས་མཛད་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་ བར་ཤོག་ཅིག །སླར་ཡང་མཇུག་གི་བརྗོད་བྱ་ཡང་སྐྱབས་མགོན་མ་ཏི་ཀིརྟི་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ སོ་སོའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་རང་གཞུང་མགོ་ཐུབ་སོ་སོ་བ་དུ་མ་རྣམས་སུ་འདུག་ཀྱང་དེ་དག་སྟབས་བདེ་བ་ ལ་དགོངས་ནས་ལྷན་ཐབས་དང་ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་གཉིས་ཁོང་གིས་བྱས་ཡོད་པའི་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་ཡང་སྡེབ་བྱས་ནས་ངག་འདོན་ལ་འཇུག་སླ་བར་བྱས་པ་འདི་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ས་ཡིའི་ཐིག་ལེར་རྔ་ཡུལ་ གྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་རྒྱལ་བསྟན་ངེས་གསང་གི་ཁུར་ཆེན་ལེགས་བཞེས་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ དམ་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞལ་བཀོད་ལྟར་བསྒྲིགས་ཁུལ་བགྱིས་པ་འདི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་དར་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ཏེ། བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་པས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གྲགས་ 1-291 པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རབ་དཀར་འདི་བསྐྲུན་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དཔལ་ ཡོན་མཐའ་མེད་ཤོག །མ་ཏིས་སོ།།
目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 應尊者根敦云丹(Kun dga' yon tan)的請求,瑪蒂(Ma ti)所弘揚的法友以恭敬之心繕寫此文,愿此舉能利益佛法和眾生!此外,關於結尾部分的內容,雖然救怙主瑪蒂格爾智仁波切(Ma ti kir ti rin po che)的著作眾多,以適應不同根器眾生的需求,並且有許多不同的版本,但考慮到方便起見,他自己編輯了合集和附錄。爲了使之易於唸誦,我根據他的意願進行了整理。我,作為康區下部土地上的一個微點,安多地區的殊勝之地,吉祥定解喜園(Nges don dga' ba'i tshal)中肩負著弘揚如來顯密教法重任的殊勝上師,慈悲吉祥自在(Thugs rje dpal gyi dbang phyug)的指示,嘗試進行了整理。此舉是爲了報答兩位上師的恩德,併爲了使第二佛陀,一切智喬囊巴大師(Kun mkhyen jo nang pa chen po)的教法在各處弘揚光大。正如洛桑曲培(Blo bzang chos 'phel)所說,繕寫者是釋迦比丘扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)。愿以此善業,令所有眾生,獲得暫時和究竟的無盡榮耀!瑪蒂。
目錄 名為『加持之光』的合集,適用於供養一切智師徒傳承。
【English Translation】 At the request of the venerable Kunga Yonten (Kun dga' yon tan), may this writing, diligently composed by a Dharma brother of Mati (Ma ti), benefit the teachings and all beings! Furthermore, regarding the concluding remarks, although there are numerous writings by the Protector Mati Kirti Rinpoche (Ma ti kir ti rin po che), tailored to the needs of various disciples, and many different versions, considering convenience, he himself compiled collections and appendices. To make it easier to recite, I have arranged it according to his intention. I, as a mere speck in the lower region of Kham, in the special land of Ngayul (Rnga yul) in Amdo, the Glorious Garden of Definitive Joy (Nges don dga' ba'i tshal), a noble master who bears the great responsibility of upholding the definitive and secret teachings of the Victorious One, at the behest of the compassionate and glorious Lord of Power (Thugs rje dpal gyi dbang phyug), have attempted to compile this. This is to repay the kindness of the two masters and to ensure that the teachings of the Second Buddha, the Omniscient Jonangpa (Kun mkhyen jo nang pa chen po), spread in all directions. As Lobsang Chophel (Blo bzang chos 'phel) said, the scribe is the Shakya monk Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan). By this pure virtue, may all beings attain limitless glory, both temporary and ultimate! Mati.
Table of Contents A collection called 'Bestowing the Light of Blessings,' suitable for offering to the lineage of the Omniscient Teacher and disciples.