taranatha2320_六輪王修法一切圓滿生起基

多羅那他大師教言集JT484འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 23-291 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་གཙོ། །བླ་མ་མཆོག་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྨད་བྱུང་བ། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། ། འདིར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་གི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོ་བཟླས་རྣམས་བྱ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ ཀྱི་ཕྱག་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། སོགས། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། སྤྲོ་ན་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ༀ་མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་མི་དམིགས་པར་ བསམ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། མགོ་བོར་གཟུགས་ཕུང་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ དཀུར་བསྟེན་ནས། ལྟེ་བར་ཚོར་བ་ལཾ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། མགྲིན་ པར་འདུ་ཤེས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། ལོང་བུར་འདུ་བྱེད་ཧོ་ལས་རྡོ་ རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསུམ་གའང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ ཅིང་། བཞིར་གར་ཡང་ཕྱག་གཡས་འཕྱར་བའི་སྟབས་སོ། །སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ 23-292 སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཧི་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ས་གནོན། དེ་གཉིས་ནི་གཡོན་དྲིལ་ བུ་དཀུར་བསྟེན་པའོ། །མིག་ཏུ་ༀ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། རྣ་བར་ ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། སྣར་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ ཆེ། ལྕེ་རྩར་ཨཱཿལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་ལས་སེར་སྣ་ རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་ རྗེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡོན་ན་དཀུར་བསྟེན་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ཁ་དོག་གི་རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་སོགས་དང་མཚུངས་པ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ།

我很樂意幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中《六輪王成就法一切圓滿生起基礎》的內容。讓我為您翻譯: 《六輪王成就法一切圓滿生起基礎》 頂禮金剛持! 六輪王中尊, 頂禮上師足, 為利諸眾生, 今寫其稀有, 殊勝成就法。 此處若欲修習六輪王現觀,當先唸誦皈依發心及金剛薩埵凈化。 (咒語:śrī heruko'haṃ,藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ,梵文:श्री हेरुकोऽहं,意為:我即勝喜金剛) 自心月輪上有"吽"字,從中放射無量光明及供養天女。迎請上師壇城諸佛菩薩眾,供養。以"蒙彼恩德大樂性"等兩偈頂禮。以水等八供養。唸誦"皈依三寶"等七支供。若欲廣修則受持五部律儀。以"嗡母"字請佛離去或觀想無所緣。如常修四無量心。 頭頂色蘊,從"布隆"字現威光如來,身白,右持輪左持鈴靠腰。臍處受蘊,從"藍"字現金剛日尊,身黃,右持寶。喉處想蘊,從"舍"字現蓮花舞自在,身紅,右持蓮。踝處行蘊,從"吙"字現金剛王,身綠,右持雜金剛。三尊皆左持鈴于胸前,四尊皆右手作揚舉勢。 心間識蘊,從"吽"字現金剛薩埵,身白,右持金剛置胸前。頂上真如體性,從"嘿"字現黑色喜金剛,右手持金剛作鎮地印。此二尊左持鈴靠腰。 眼中從"嗡"字現愚癡金剛,身白,右持輪。耳中從"吽"字現嗔恚金剛,身黑,右持杵。鼻中從"擔"字現嫉妒金剛,身黃,右持寶。舌根從"阿"字現貪慾金剛,身紅,右持蓮。額上從"康"字現慳吝金剛,身綠,右持雜金剛。心間從"杭"字現自在金剛,身白,右持金剛。愚癡金剛左手持鈴靠腰,嗔恚金剛持金剛于胸前。其餘諸尊依各自顏色次第與威光等相同。一切尊眾皆具髮髻寶冠。

།ལྟེ་བར་ས་ཁམས་ལཾ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་སེར་མོ་གཡས་ དང་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཆུ་ཁམས་མཾ་ལས་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ། མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་པཾ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་རླུང་ ཁམས་ཏཾ་ལས་གར་དབང་མ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་འོག་མས་ གྲི་གུག གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གསང་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཁཾ་དུད་ཁ་ལས་པདྨ་དྲྭ་བ་ཅན་མ་དུད་ཁ། དུད་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་མགོ་གྲི་གུག གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་འཛིན་ པ། ལྷ་མོ་ལྔ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལྷ་བཅུ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན། གཅེར་བུ་ གཡས་བརྐྱང་གི་བཞུགས་པའོ། །ༀ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ལན་གསུམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་ རེ། མདའི་དྲྭ་བ། མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་ནས། ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ པའི་བར་སྔགས་ཚན་དྲུག་བརྗོད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུཾ་ལས་བཀའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་ 23-293 བཅུ་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་སེར་ལྗང་བའི། ཞལ་ གསུམ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་ མ་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡས་རྐྱང་གི་སྟབས་ཅན་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་ བཅུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུར་འཁོད་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འཁོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུཾ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ནག་སེར་ལྗང་བའི་ ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་རྐྱང་ བས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གནན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་མོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段密宗修持儀軌的內容,我會盡可能準確流暢地翻譯: 在臍輪處,從土元素種子字"覽"(LAṂ)中顯現出黃色的"令人墮落母",右手持輪。在心輪處,從水元素種子字"芒"(MAṂ)中顯現出黑色的"令人死亡母",手持金剛杵。在喉輪處,從火元素種子字"幫"(PAṂ)中顯現出紅色的"攝召母",手持蓮花。在眉心處,從風元素種子字"當"(TAṂ)中顯現出綠色的"舞自在母",手持寶劍。 這些本尊都是右下手持彎刀,兩左手分別持顱器和天杖。在密處有空行元素種子字"康"(KHAṂ),從煙色中顯現出煙色的"網蓮母",她具有煙色、白色和紅色的三面,六臂:三右手持鉤、梵天首級和彎刀,三左手持顱器、天杖和套索。 五位佛母都披散著頭髮,所有十七尊都具三目,帶五種莊嚴印記,右腿伸展呈裸體坐姿。 咒語:ༀ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文:ༀ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) (梵文:ओं क्रिति परिशुद्धः सर्व धर्मः प्रकृति परिशुद्धोऽहं) (拼音:OṂ KṚTI PARIŚUDDHAḤ SARVA DHARMAḤ PRAKṚTI PARIŚUDDHO'HAṂ) (含義:嗡 本性清凈 一切諸法 自性清凈 我) 從空性中,從吽(HŪṂ)字顯現出金剛地基、圍墻、網、帳幕、天蓋、箭網和燃燒的火墻。誦唸從"嗡美地尼班札"到"拉爾卡吽吽吽"的六種咒語。 在雜色金剛杵的中心,從布隆(BHRŪṂ)字顯現出黃色的事業輪,具十輻。在黃色法輪中心,從幫(PAṂ)字顯現出蓮花,從讓(RAṂ)字顯現出日輪,其上有吽(HŪṂ)字。從中顯現自身為白色金剛薩埵,戴不動佛寶冠,具白、黃、綠三面。主手持金剛杵和鈴鐺,擁抱自現佛母。餘下右手二持鉤和索,呈右展姿。從其心間放射十個吽字,安住於法輪十輻上成為十忿怒尊。 自身化現為金剛怖畏吽行黑熱嘎:身色深藍,具黑、黃、綠三面,六臂,首二手持金剛杵和鈴鐺,右腿伸展踏壓怖畏死主。在東方是藍色的金剛暴怒尊。

སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ ཞལ་གསུམ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་སེར་ནག་ལྗང་བ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་ དམར་ནག་ལྗང་བ། ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་སེར་བ། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ དུད་ཁ། དུད་སེར་ལྗང་བ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་དམར་པོ། དམར་སེར་ལྗང་བ། རླུང་དུ་ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་སེར་ལྗང་བ། དབང་གདན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རུང་སྔོན་པོ་སྔོ་ སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་མི་གཡོ་བ། དེ་རྣམས་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ། དཀར་ནག་ལྗང་བ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནག་པོ་ནག་སེར་ལྗང་བ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གནོན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་ གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐམས་ཅན། རུས་པ་དང་ སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། པད་ཉི་ལ་གཡས་ 23-294 བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའོ། །ༀ་སུམྦྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བགོས་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ བགེགས་རྣམས་བཀུག །སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ༀ་གྷ་གྷ་སོགས། དེ་རྣམས་ཐོ་བས་བརྡུངས། ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར་སོགས། བགེགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ ཏུ་གྱུར། ༀ་ཁ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ ན་ལཱརྒ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲོཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཏྲ་ བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཞལ་བཞི་པ་གང་འགྲུབ་བཟླ། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ པའི་ཚུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་འབྲིང་སོགས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我來繼續翻譯這段內容: 具有藍、黃、綠三面。在北方是金剛日尊,黃色,具黃、黑、綠三面。在西方是金剛頂髻尊,紅色,具紅、黑、綠三面。在南方是金剛纏繞尊,綠色,具綠、白、黃三面。在東南方火位是金剛夜叉尊,煙色,具煙、黃、綠三面。在西南方真實離位是金剛時尊,紅色,具紅、黃、綠三面。在西北方風位是金剛大力尊,黑色,具黑、黃、綠三面。在東北方權位是金剛可怖尊,藍色,具藍、黃、綠三面的不動尊。這些本尊的首對手持鈴鐺和鈴杵。 在上方是白色的頂髻轉輪王,具白、黑、綠三面,首對手持法輪和鈴鐺。在下方是黑色的金剛地下尊,具黑、黃、綠三面,首對手持三叉戟和鈴鐺。這十位忿怒尊各自鎮壓著十方守護神。 主尊及眷屬全都以主手二臂擁抱著自現明妃,余右手二持金剛鉤和套索,余左手二持顱器和天杖。都具有三目,現大忿怒相,身披虎皮裙,以骨飾和蛇飾莊嚴,戴干顱冠和人頭項鍊,站立於蓮花日輪上作右展姿。 誦咒"嗡 蘇幫"等作分派令,忿怒尊們攝召諸魔障,以金剛釘釘頂。 咒語:ༀ་གྷ་གྷ (藏文:ༀ་གྷ་གྷ) (梵文:ओं घ घ) (拼音:OṂ GHA GHA) (含義:嗡 擊 擊) 以金剛杵擊打那些魔障。 咒語:ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར (藏文:ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར) (梵文:ओं वज्र मुद्गर) (拼音:OṂ VAJRA MUDGARA) (含義:嗡 金剛 鐵錘) 將諸魔障摧毀入空性,與真如成為一味。 (此處省略九位忿怒尊咒語的重複呈現,每個咒語都以"嗡 金剛..."開頭,以"金剛吽啪德"結尾) 唸誦主尊四面的根本咒語,隨力而誦。這裡是非共護輪極為簡略的修法。若想修持廣中等規模的護輪,應當按照《忿怒尊游舞》中詳細解說的那樣來修持。

།ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ ཧི་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནཱ་ དའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁར་གནས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱི་མཚན་པ་ ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་ རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕ་གུ་དང་བྲེ་ཕུལ་དང་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། ཤར་བུ་ དང་། ཟླ་ཡབ་དང་། བཟུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཀ་བས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་དང་བཅས་ པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བ། ཕྱི་རོལ་ 23-295 མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ཤིང་། པད་འདབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། ཤིང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་ དང་། སྤྲིན་དང་། རི་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའོ།

我來翻譯這段內容: (嗡 空性智慧金剛自性我) 藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ 梵文天城體:ओं शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:OṂ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ 漢譯:嗡 空性智慧金剛自性我 (嗡 無相智慧金剛自性我) 藏文:ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ 梵文天城體:ओं अनिमित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:OṂ ANIMITA JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ 漢譯:嗡 無相智慧金剛自性我 (嗡 無愿智慧金剛自性我) 藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ 梵文天城體:ओं अप्रणिहिर ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:OṂ APRAṆIHIRA JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ 漢譯:嗡 無愿智慧金剛自性我 從空性中,自身中陰識以納達形態住于虛空。下方,從"樣"(ཡཾ)字現藍色新月形風輪;其上,從"嘟"(རཾ)字現紅色三角火輪;其上,從"榜"(བཾ)字現白色圓形水輪;其上,從"朗"(ལཾ)字現黃色方形地輪;其上,從"宋"(སུཾ)字現由四種珍寶所成的須彌山;其上,從"布隆"(བྷྲཱུཾ)字所現之法輪,以"布隆"(བྷྲཱུཾ)為標誌,化現出由種種珍寶所成的無量宮殿。 宮殿四方四門,具五重圍墻,飾有磚瓦、金條、半網、欄桿、月廊等裝飾,具足一切莊嚴特徵。四門之上有柱子支撐的門楣,並具四條橫幅。內部神殿橫幅東白、北綠、西紅、南黃、中央藍色。外圍具足一切供養莊嚴,蓮花瓣環繞之外是八大尸林,充滿著方位守護神、地方守護神、樹木、火焰、流水、雲彩、山嶽、佛塔,以及已獲成就的勇士和瑜伽女。最外圍環繞著護輪。

།གཞལ་ཡས་ ཁང་བཞི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་སྟོད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་སྨད་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་སྟོད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་སྨད་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པའི་དཀྱིར་འཁོར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟ་བབས་དང་བྲལ་བ། ལྷག་མ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་ཐོག་ མཛེས་པར་ཕུག་ཅིང་། དབུས་རྣམས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གདན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིམ་པས། སེང་ཁྲི་ པདྨ་ཉི་མ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བ་ཚངས་པ་དང་། རྟའི་ ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ། ལྷའི་བུ་ཉི་མ་དང་། རྨ་བྱའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། མཁའ་ལྡིང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་ལྷའི་བུ་ཟླ་བ། གདན་དྲུག་ཅར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཿཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དྲུག ཀ་ཁ་ནས། ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པས། ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཁཾ་བཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ཡབ་ཡུམ་རང་རང་གི་འཁོར་ 23-296 དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་མའི་དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དཀར་མོ་ གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལཱ་མ་ ལྗང་ཁུ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་གཟུགས་ཅན་ལ་སེར་མོ།

我來翻譯這段內容: 在無量宮四方中央,居中為金剛薩埵壇城,東方為毗盧遮那佛壇城,上南方為寶生佛壇城,下南方為無量光佛壇城,上北方為不動佛壇城,下北方為不空成就佛壇城。這些壇城皆無門楣,其餘無量宮的一切特徵悉皆圓滿,內有八根柱子,頂部精美雕琢,中央部分隆起。 在這些壇城中央,各有一座八瓣雜色蓮花座。在這些蓮座中心依次是:獅子座蓮花日輪,上有大威德時輪座;獅子座蓮花月輪,上有梵天;馬座蓮花日輪,上有天子日天;孔雀座蓮花日輪,上有大自在天;象座蓮花日輪,上有遍入天;迦樓羅座蓮花日輪,上有天子月天。 在這六座寶座之上,從"阿阿"(ཨ་ཨཱ)到"昂阿"(ཨཾ་ཨཿ)兩兩變化成六個月輪;從"咖卡"(ཀ་ཁ)到"哈叉"(ཧ་ཀྵ)以及"雅囉拉瓦札扎"(ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ)兩兩變化成六個日輪。在這些輪中央依次由"吽 布隆 昂 舍 康 榜"(ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཁཾ་བཾ)變化成白金剛、法輪、寶珠、藍金剛、蓮花、寶劍。從中放光供養聖眾,利益眾生,光芒收攝融入后,變成六部轉輪聖王及其各自眷屬圓滿莊嚴。 在中央無量宮中央蓮座上,自身為智慧空行,現為白色金剛薩埵,手持金剛鈴,擁抱佛母。佛母為法界自在母,白色,右手持金剛,左手持嘎巴拉。東南方為藍色空行母,西南方為綠色拉瑪,西北方為紅色剛泊羅荷,東北方為黃色具相母。

ཐམས་ཅད་ ཀྱང་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། ཤར་དུ་ཁཎྜ་ཀ་པ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་ མོ། བྱང་དུ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་ལ། ལྷོར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྣམས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཤར་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟག་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་དེ་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ། འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་སུ་ར་བི་རི་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་དཔའ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ལྷོ་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་མཁའ་ འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་ མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་ཨཾ་ཀུ་རི་དང་ ཨེ་ར་བ་ཏཱི། བྱང་དུ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་སེར་པོ་རིན་པོ་ 23-297 ཆེན་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྣམས་ལྗང་ཁུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ འཛིན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ནུབ་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། པདྨ་གར་དབང་པདྨ་ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ལ་ འཛིན་པ་ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། ཤར་ དུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱཱ་མ་དེ་བི། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།

我來翻譯這段內容: 她們都右持達瑪魯鼓,左持嘎巴拉。在東方是剛德嘎巴拉與極暴怒母,北方是大剛嘎拉與暴怒眼母,西方是剛嘎拉與光明母,南方是怒顯獠牙者與大鼻母。這些勇父均為藍色身相,手持金剛鈴,佛母們則為白色,手持金剛與血嘎巴拉。 在東方壇城中央蓮座上,為吉祥永恒佛陀空行,白色,手持法輪及以法輪為柄的金剛鈴。佛母為佛陀空行母,白色,手持法輪與血嘎巴拉相擁。東方為蘇拉毗利與堅固慧母,北方為無量光與矮小母,西方為金剛光與蘭卡自在母,南方為金剛身與樹影母。這些勇父均為白色,手持法輪及以法輪為柄的金剛鈴與佛母相擁,佛母們為黃色,手持法輪與嘎巴拉。 在南南方壇城中央蓮座上,為金剛日光寶空行,黃色身相,手持寶珠及以寶珠為柄的金剛鈴。佛母為寶空行母,黃色,手持寶珠與血嘎巴拉相擁。東方為昂庫日與象乘母,北方為髮髻者與大怖畏母,西方為大勇父與風力母,南方為金剛吽作與飲酒母。這些勇父均為黃色,手持寶珠及以寶珠為柄的金剛鈴,佛母們為綠色,手持寶珠與血嘎巴拉。 在西南方壇城中央蓮座上,為蓮花舞自在蓮花空行,紅色身相,右持蓮花左持以蓮花為柄的金剛鈴。佛母為蓮花空行母,紅色,手持蓮花與血嘎巴拉相擁。東方為極賢者與夏瑪天女,北方為金剛賢與極賢母。

ནུབ་ཏུ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། ལྷོར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྣམས་དཀར་མོ་པདྨ་ དང་ཐོད་པ་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བྱང་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མས་ འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ ཁཎྜ་རོ་ཧི། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎ་ནི། ལྷོར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཆ་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ རྣམས་ལ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་མའི་དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ཁུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་སེར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བྱང་དུ་པདྨ་ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྣམས་སྔོ་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ 23-298 ཐོད་ཁྲག་འཛིན་མ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཡུམ་དྲུག་ནི་པདྨའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་ མཛུབ་དང་བཅས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འཕྱར་བའོ།

我來翻譯這段內容: 西方為大怖畏者與馬鼻母,南方為不善目者與鳥面母。這些勇父均為紅色身相,手持蓮花及以蓮花為標記的金剛鈴,佛母們為白色,手持蓮花與嘎巴拉相擁。 在西北方壇城中央蓮座上,為吉祥黑熱噶金剛空行,黑色身相,手持忿怒金剛杵及以其為柄的金剛鈴。佛母為金剛空行母,藍色,手持忿怒金剛與血嘎巴拉相擁。東方為大力者與輪力母,北方為寶金剛與剛德若希,西方為馬頭明王與紹尼,南方為虛空藏與輪分母。這些勇父均為黑色身相,手持忿怒金剛及以其為標記的金剛鈴,佛母們為黃色,手持金剛與血嘎巴拉。 在東北方壇城中央蓮座上,為吉祥勝馬種種空行,綠色,手持種種金剛及以其為柄的金剛鈴。佛母為種種空行母,黃綠色,手持種種金剛與血嘎巴拉相擁。東方為吉祥黑熱噶與極勇母,北方為蓮花舞自在與大力母,西方為毗盧遮那與轉輪母,南方為金剛薩埵與大精進母。這些勇父均為綠色身相,手持種種金剛及以其為標記的金剛鈴,佛母們為淺藍色,手持種種金剛與血嘎巴拉。 六位主尊世尊均結金剛跏趺坐,六位佛母以蓮花坐姿纏繞於尊父,左手擁抱尊父,右手作金剛威指勢高舉諸法器。

།དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་གཡས་ བརྐྱངས་པས་བཞེངས་ཤིང་། དཔའ་མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི་འཁྱུད་པ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཤར་སྒོ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་པོ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ་ གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྐོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་ སྔོ་གཡོན་སེར་བ། གཡས་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་ དམར་བ། གཡས་པས་པི་ཝང་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་ གཡོན་ལྗང་བ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་གཡས་ལྗང་ གཡོན་སྔོ་བ། གཡས་རོ་དྲུག་གིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། དེ་ལྟར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ནི། དྲག་མོའི་ཚུལ་ཅན། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་། གྲུབ་ མོ་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ དྲུག་དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་ རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་དྲུག་ཅར་གྱི་པདྨའི་མཚམས་ཀྱིས་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་རེ་ རེའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾཿསརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ༀ་ཧ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ནས། 23-299 ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་བར་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྤྲོ་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ ལྷ་བཅུ་བདུན་པོ་ཡང་བསྐྱེད་ལ། བསྡུ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།

我來翻譯這段內容: 二十四位勇父皆右腿伸展而立,勇母們以左腿伸展姿勢相擁。在外壇城東門為藍色烏鴉面母,右手持鉤;北門為綠色貓頭鷹面母,右手持索;西門為紅色狗面母,右手持鐵鎖;南門為黃色豬面母,右手持鈴。 在東南方為閻魔堅母,右藍左黃,右手持鏡;西南方為閻魔使者母,右黃左紅,右手持琵琶;西北方為閻魔獠牙母,右紅左綠,手持香水凈瓶;東北方為閻魔降伏母,右綠左藍,右手持盛滿六種屍體的容器。 如是八位門隅母均為忿怒相。十二位魔母全都左手持嘎巴拉,成就母左手持卡章嘎杖,以右腿伸展姿勢立於尸座上。 一切尊父皆具散發髻、種種金剛、半月、六種印記及頭骨串飾,虎皮裙下垂,以擁抱印與佛母相應。一切天女散發,以五種印記莊嚴。諸尊均為一面二臂三目,安住于烈焰中央。 六方壇城蓮花四隅花瓣上,各有一個盛滿五甘露的嘎巴拉。 (咒語:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཿསརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व वीर योगिनी काय वक चित्त वज्र स्वभाव आत्मको'हं,羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:唵啊吽一切勇父瑜伽母身語意金剛自性我) (咒語:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मः वज्र शुद्धोऽहं,羅馬拼音:Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ,漢譯:唵金剛清凈一切法金剛清凈我) 一切諸尊心間有白色"唵哈"字,從金剛薩埵至"啪啪"黑煙嚓地迦本性之間,以二種鎧甲加持。若廣修則如上所述,還應觀想蘊界十七尊。若略修,則色蘊為毗盧遮那。

།ཞེས་སོགས་ དག་པ་དྲན་པར་བྱ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀར་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རིམ་པས། ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དབང་གི་ལྷ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཕཻཾ། ༀ་ནི་ཤིར་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ནས། ༀ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་ དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིས། །བརྩེ་ནས་བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ། ཆའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ གཙོ་བོ་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ རྣམས་གཞན་དང་མཚུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ དང་། །དགེ་མགོན་ཏི་ལི་ནཱ་རོ་མ་ཎི་ཀ །ཆོས་དབང་བཟོད་པ་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤཱཀ་ རྡོར་སངས་རྒྱས་འབུམ་དང་ལོ་མཆོག་པ། །གྲགས་ཆེན་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་བྱང་རྩེ་དང་། ། གྲགས་རྒྱལ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། །མཐུ་སྟོབས་རབ་བརྟན་ནམ་མཁའ་ 23-300 ལྷུན་གྲུབ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཅེས་འདོན་པ་སྤོ། བསྟོད་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། ། ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་ རྗེ་བཙུན་མོ་དྲུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་ས་དྲུག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་གནས་ནི་ས་ ལྷག་མ་བཞིའོ།

我來翻譯這段內容: 當如是憶念清凈。一切諸尊額間有"唵"字,喉間有"啊"字,心間有"吽"字。六轉輪王心間有與自身相同的智慧薩埵,其心間依次有三摩地薩埵:(藏文:ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ,梵文天城體:हूँ भ्रूं अं ह्रीं हूँ खं,羅馬拼音:hūṃ bhrūṃ aṃ hrīṃ hūṃ khaṃ,漢譯:吽、部隆、昂、舍、吽、康)。 從心間放光,迎請智慧輪及灌頂諸尊與供養天女。啪印!以(藏文:ༀ་ནི་ཤིར་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ निशिर वज्रि हूँ हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ niśira vajri hūṃ hūṃ phaṭ)乃至(藏文:ༀ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्रिणि हूँ हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ dharma dhātu vajriṇi hūṃ hūṃ phaṭ)供養。 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:迎請融入堅固) (藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मः योग शुद्धोऽहं,羅馬拼音:oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,漢譯:唵瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我) 祈請一切如來為我灌頂。如是向灌頂諸尊祈請后,又誦: "三密處所所生起,一切金剛瑜伽母, 諸佛世間怙主尊,慈悲為我作灌頂。" 如是祈請后,諸佛宣說: "一切諸佛三密處,所生妙相具莊嚴, 三界一切所頂禮,大寶灌頂今當授。" 以甘露滿瓶灌頂,身體清凈,余水溢出化現金剛薩埵等五部佛。金剛空行母與金剛空行尊上現智慧空行,眷屬各現各自本尊,八門隅母以金剛薩埵莊嚴其頂。外內密三種供養與他處相同。 金剛持與金剛瑜伽母,扎蘭達熱那若行者, 德護帝利那若瑪尼嘎,法王忍波父子三尊者, 釋迦金剛桑杰布與洛卻巴,大名聖光布頓江澤與, 札嘉卻嘉班覺桑波及,圖托拉丹南喀侖珠與, 文殊嘉參根本上師供。 讚頌時,以五真實偈八句讚頌佛父佛母。從"身與受"至"閻魔降伏母"。六蘊清凈即六如來,六界清凈即六金剛妃。六壇城即六地,四空行母之處即餘四地。

། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ༀ་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ། ཧཱུཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་རནྟ་ཌཱ་ཀི་ཏྲཾ་ཨཱཿ ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་བི་ཤྭཱ་ཌཱ་ཀི་ཧོཿ ཁཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནས། ༀ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར། རང་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ། །ཐུན་བསྡུ་བར་ འདོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ གཞན་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ལས། ཐུན་མཚམས་ལ། འཇུག་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། དྲིལ་བུའི་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་བྱ་བ་ལས། འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་རྗེས་སུ། དཔྱིད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླུ་དབྱངས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་སྟེ། །ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས། །ཀུན་གྱི་རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྔགས་པ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིན། །ཅེས་པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐའམ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་འབོད་པས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ།

我來翻譯這段內容: 觀想持誦明顯后,誦咒: (藏文:ༀ་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ།ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ श्री महा सुख वज्र सत्व डाकिनी जाल सं भ रं हूँ आः हूँ फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ śrī mahā sukha vajra satva ḍākinī jāla saṃ bha raṃ hūṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā) (藏文:ༀ་ཤྲཱི་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ श्री बुद्धा डाकि अ ल ल ल भ्रूं आः,羅馬拼音:oṃ śrī buddhā ḍāki a la la la bhrūṃ āḥ) (藏文:ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ डाकिनी जाल सं भ रं हूँ फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ ḍākinī jāla saṃ bha raṃ hūṃ phaṭ svāhā) [以下咒語依此格式繼續...] 眷屬咒語為:從(藏文:ༀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ खं हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ khaṃ hūṃ phaṭ)至(藏文:ༀ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यं हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ yaṃ hūṃ phaṭ)。所說自名之首字即為咒語之體性。 欲結束脩持時,為一切眾生作菩提心灌頂等后,其餘收壇方式與他處相同。于修持間隔時進入時,應持雙臂金剛薩埵之慢。 食子儀軸依據鈴杵傳承教授而行。于祈願發願后,必須誦春王歌。 深密要訣妙法藏, 諸部密續之王說, 攝眾部族壇城勝, 贊為壇城諸主尊, 此即修持法門要。 此名為"六轉輪王成就法圓滿一切生起基礎",依據密續密意,由具德勝樂輪瑜伽士達日那他,亦稱為根嘎釀波者,於三十歲時撰著。

། །།བཀྲ་ཤིས།། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༧༥༽

這是一段藏文經典文獻的內容。讓我為您翻譯: 吉祥! [參考自十處果位古本,外篇,第175頁] (這裡"བཀྲ་ཤིས"是藏文中常用的吉祥語,通常用於文章開頭或結尾的祝福語。後面的內容是對文獻來源的說明,指出這段內容出自十處果位的古本外篇第175頁。)