taranatha1458_善說及略迴向
多羅那他大師教言集JT328ཡས་གཏམ་དང་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 14-578 ༄༅། །ཡས་གཏམ་དང་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄། །གཞི་སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༈ སྟེང་དུ་རྗེའི་གདུང་རབ། ༄༅། །ཡས་གཏམ་དང་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ཡས་གཏམ་དང་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་གནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། སྒྲིབ་གཉིས་མུན་ སེལ་སྐྱོབ་པ་དམ་ཆོས། རིག་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། སྐྱབས་བསླུ་མེད་ དཀོན་མཆོག་གསུམ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྒོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ན་ཞེས་སམ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་ འདི་ཉིད་ན་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར། ངོ་མཚར་གཟི་འོད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བརྒྱ་ འབབ་པའི་གངས་རི། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དག་བྱེད། མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྨད་ དུ་བྱུང་བ་རྣམས། བདུད་དཔུང་རི་བོ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས། བསྟན་པ་གངས་རི་སྐྱོང་ བའི་སེང་གེ། བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ 14-579 རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འོག་ནས། དེང་འདིར་ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ། བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། མི་ཆེ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞུང་ སྲང་། ཡོན་ཏན་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་བརྒྱན། བསོད་ནམས་ དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས་དང་། བྱ་བ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་པ་དང་ བཅས་པས་གྲལ་གྱི་མཐའ་ནས་བརྒྱན་ཏེ། རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དབང་ལས་གདན་འཇོམ་ པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་འཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་བ་ལས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། དག་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར། ཆོས་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བ་ཟབ། རྣམ་གྲོལ་ ཐར་པའི་གླིང་དུ། རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཚོགས་པས། ཚོགས་པ་ཡང་ བཟང་། སྐབས་འདིར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞུ་འཚལ་ན། ། སྤྱིར་ལོ་རྒྱུས་ལ། གཞི་སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྒྱན་དམ་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ དང་། བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་གསུམ་ལས། གཞི་སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ ལ། སྟེང་དུ་རྗེའི་གདུང་རབ། འོག་ཏུ་འབངས་ཀྱི་མི་རབས། སྟོང་སྡེ་{སའི་[སྲིད་པའི་] ཆགས་ཚུལ། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟེ་བཞིར་དབྱེ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐལ་ པ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔ་བ་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་དུ།
我來為您翻譯這段藏文: 《多羅那他大師教言集》之《簡要言論與迴向》 簡要言論與迴向 基礎:世俗人法史 上:尊者世系 簡要言論與迴向 嗡 吉祥!簡要言論與迴向如下:一切成就之源根本上師、圓滿二利之導師佛陀、驅除二障黑暗之護法正法、具足明脫二者之聖僧眾,即無欺皈依三寶。總之,佛國剎土中所住不可思議。特別是在此吉祥經院中(或按場合說:在此稀有殊勝宮殿中),放射奇妙光芒之如意寶、百川匯流加持之雪山、清凈煩惱垢染之凈水,三寶殊勝所依,摧毀魔軍如鐵霹靂、守護雪域佛法如獅子、如子護持教法持有者之護法,諸位具德護法眾及其眷屬安住。 在彼等之庇護下,今日如海會眾現前,由教法命脈一切大善知識為上座,諸位貴人居中排,精通學問者坐於一角,福德顯赫之施主及執事人等圍紿四周,依深妙緣起而安坐。如是一切會眾以白業為基,以凈愿相連,以法誓深結,于解脫之洲,為殊勝善事而聚會,故此會亦善。 此處若述少許歷史: 總的歷史分為三:基礎世俗人法史、莊嚴聖法史、知恩報恩史。其中基礎世俗人法史分為四:上尊者世系、下民眾世代、地方建制、世間規範。首先,在此劫中,從眾敬王始,至釋迦王一切義成就。
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་དུ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ས་ཡ་ཆིག་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ དང་བཅུ་བཞི་བྱུང་བ་ལགས། གཞན་ཡང་། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། ཀོ་ས་ ལིའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ། འབང་སའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད། འཕགས་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་ སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན། བོད་ཟལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་འདིར། མི་རྗེ་ལྷས་མཛད་ 14-580 པ་ལ་སྔ་བ། རྗེ་གཉན་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན། སའི་ལེགས་དྲུག་ལ་ སོགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་བྱོན་ པ་ལས། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིའི་གཉན་བཙན་གྱི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། སྲོང་བཙན་ སྒམ་པོའི་དུས་སུ་སྲོལ་བསྟོད། ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་གྱིས་དུས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། ཁྲི་ རལ་པ་ཅན་གྱིས་བླ་སྒོ་དང་པོ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བ་སོགས། ཆབ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ བསྒྱུར། ཕྱིས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་དང་། མངའ་བདག །རྩེ་ ལྡེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། འཁོར་འབངས་བདེ་བར་སྐྱངས་ཤིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱ་ ཆེར་མཆོད་པ་ལགས། གཞན་ཡང་རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར། སྤྲུལ་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་ལགས་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་གླེང་བའི་ སྔོ་མ་ཐོགས་ལགས། ། ༈ འོག་ཏུ་འབངས་ཀྱི་མི་རབས། གཉིས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་འབངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལས། རྒྱ་གར་འཕགས་ པའི་ཡུལ་དུ་མི་རིགས་བཞི་མ་འཆོལ་བར་གནས། སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། མི་ རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་། མིའུ་ཐུང་གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་ པར་སོགས། ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་ཡང་ཆོག་ལ། སྐབས་འདིར་ཡོན་བདག་སོགས་དམིགས་གསལ་ རིགས་རུས་ངེས་པ་ཅན་ཡོད་ན། རུས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལས། དེང་ཡུལ་ཁམས་འདི་ ཞེས་བྱ་བ་ནས། རུས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། ཡབ་དུ་བཙུན་ལ་ཡུམ་དུ་མཛངས་པ། དད་ པ་དང་འབྱོར་བ་དང་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི། ཡོན་བདག་གམ་དགེ་ བཤེས་སོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་ལགས། ཞེས་སམ། རྟེན་བཞེངས་པའམ། དགེ་འདུན་ གྱི་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཚོགས་གསོག་བྱས་པའི་རིགས་ལ། རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ལས་འདི་ 14-581 དང་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ལགས། ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད། བྱ་བ་འགངས་ཆེ་བ་མེད་ན་ བརྗོད་མི་དགོས། ། ༈ སྟོང་སྡེ་སྲིད་པའི་ཆགས་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི།
從釋迦王一切義成就以來,出現了十萬二萬一千五百十四位釋迦王統。此外,摩揭陀國王形色心要、憍薩羅國王明王、婆蹉國王出生、聖王國王極光等,以及化現法王阿育王等,無量安樂世間之王出世。在此雪域藏地,上古有人王神造,從尊者年赤贊普開始,天之七王、地之六賢等,如文殊根本續所授記般,多位化現王出世。其中,在拉托托日年贊時期開啟正法源頭,松贊干布時期建立傳統,赤松德贊時期令法興盛廣大,赤熱巴堅首次將上供獻予僧眾等,將政權轉化為正法。後來,從彼等傳承中出現了法王叔侄、統主、則德等,他們安樂地護持臣民,並廣泛供養三寶。此外,在中國和大中國等地,雖有無量化現法王出世,但此處僅述及如上。 下:民眾世代 其二,初劫之時無主從臣民之分別。其後漸次分化為不同種姓氏族,于印度聖地有四種姓不相混雜而住。在普天之下的西藏王土,雖無四種姓之分,但有彌屋東六等諸多氏族之別等。如此簡述亦可。此處若施主等有特定種姓者,則從如是氏族部類中,今于某地域,屬某氏族,父貴母賢,以信仰、富裕、智慧圓滿而莊嚴的施主或善知識某某出世。或者,對於建造所依或供養僧眾等積累資糧者,應結合場合說:做了如是如是清凈善業。若無重要事蹟則不必述說。 地方建制 其三:
༈ སྟོང་སྡེ་སྲིད་པའི་ཆགས་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གླིང་བཞི་པའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ སོགས་མང་དུ་གསུངས། ཇི་སྐད་དུ། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་ དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་ སྟོང་གཉིས་པ། །བར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་ན་ཡང་། འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ། གཟུགས་ཁམས་རིགས་བཅུ་བདུན། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། ཁྱད་པར། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་སོགས། རི་བདུན། གླིང་བདུན། མཚོ་བདུན། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། སྲིད་རྩེའི་གནས་གྱི་མཐར་ཐུག་ པར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དང་། མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་ གྱི་འཁོར་ལོ།
我將為您直譯這段關於千界建立方式的內容: 千界建立方式。 其三,根據世間施設等對法論,宣說了四大洲世界、三千世界以及三界安立等諸多內容。如說:"四大洲與日月,須彌山及欲天,梵世間千數者,是為小千世界。彼千為二千界,名中世界所在。彼千為三千界。"如是,在十方浩瀚無邊的一切世界中,也說有欲界二十處類、色界十七類、無色界四處等無量存在。同樣,在大乘經典和對法論中也多有宣說。特別是在一切乘之巔峰具德時輪金剛中,說到安住於四大種輪的須彌山王等七山、七洲、七海,以及贍部大洲十二業地分,乃至有頂處的四十萬世界。並宣說了十方世界、無邊無際的普遍世界,以及空中的宮殿輪。
གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་འགྲོས་དང་བཅས་པ། ས་གཞི་དུམ་བུ་བཅུ་ གཉིས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་འཁོར་ཞིང་། དུས་བཞི་ཆེ་ཆུང་གི་རྣམ་པར་ བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུང་པ་ལགས་ནའང་། མཁྱེན་པ་ཅན་ཀླད་ ནས་བཞུགས་པས་རྒྱས་པར་ཞུ་མི་འཚལ། 14-582 ༈ འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག བཞི་པ་ནི་མི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་དང་། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་ བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་། རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལགས་ཤིང་། མདོར་ན། འཇིག་རྟེན་ ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། འདི་དང་ཕ་རོལ་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ ལགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མིའི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང་། །ལྷ་ དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ན་ཐར་པ་གམ་ན་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས། ། ༄། །རྒྱན་དམ་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གཉིས་པ་རྒྱན་དམ་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། བསྟན་ པ་དམ་ཆོས་ཀྱི་དར་ཚུལ། བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི་བྱོན་ཚུལ་གསུམ་དུ་གླེང་བར་གདའ་ བ་ལས། དེ་དག་མདོ་ཙམ་ཞིག་སྙན་ཏུ་གསོལ་ན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། མཁའ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འདི་ཉིད། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་ རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་འདི་ སྔོན་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ དྲུང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་དང་། །བསྐལ་བཟང་ལས་ཀྱང་། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་ པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ།
我將為您直譯這兩段內容: 具有行星、星宿等執行,於十二地分上,法輪轉輪王等運轉,以及具有四大四小時分等安立等內容廣泛宣說。然而,由於智者已在上述,故不必詳述。 世間規範安立 其四,即十六人法、六十工巧等,於世間規範論典中也有廣泛宣說。簡言之,依於世間雅正行為,是此世他世一切善妙之根本。如說:"若善行人法,往生天界近。攀登天人階,解脫在咫尺。" 殊勝莊嚴佛法史 第二殊勝莊嚴佛法史分為:教主佛陀出世方式、教法正法弘傳方式、教持僧伽出現方式三種論述。今略陳述其要義:關於教主佛陀出世方式,總的來說,三世諸佛遍住虛空,我等教主正等正覺佛陀釋迦獅子,初發無上菩提心,中於三無數劫積累資糧,最後現前圓滿成佛,轉無餘法輪。此教主昔為陶師童子作明時,于如來大釋迦牟尼前發心,如是宣說。又如賢劫經中說:"我于往昔為下賤時,于如來釋迦牟尼彼,獻上一把柔軟青草,初發無上菩提之心。"
།ཞེས་གསུངས། ཚོགས་བསགས་ ཚུལ་ཡང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལྟར་ན། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་ གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་མཐའ་མར་བྱུང་། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཐམས་ ཅད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་རྫོགས། །ཆགས་བཅས་ཡན་ལག་བཅད་ ཀྱང་ནི། །མི་འཁྲུགས་བཟོད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྐར་རྒྱལ་བསྟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། ། 14-583 དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་བློའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་རིམ་ པས། སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དང་། བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་གི་ བར་མཉེས་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི། ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བགྲོད་དགོས་པ་ཡིན་པས། འཕགས་པའི་ས་བརྙེས་ནས། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ ཡང་། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དག་ཡོངས་ སུ་མཉེས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་ཤིང་རྫོགས་ པ་དང་། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་ སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཞིང་། ས་བཅུ་བགྲོད་པའི་མཐར་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་ རྣམས་སུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ ཀྱང་། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་ནས་ ནི་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་ པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། ཅེས་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞིང་བཤད་པ་ མཛད་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་ བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་བྱོན་ ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། གདུལ་བྱ་ 14-584 སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ནི། བཀའ་དང་ པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
如是說。關於積累資糧方式,依據共同乘之傳統,如說:"遍觀、燃燈、寶髻,出現於三無數劫之末。最初為釋迦牟尼,對一切以大悲心,行佈施而圓滿施,雖斷有貪支分,不動忍辱與持戒,以贊星王精進力,隨即入定智慧中。" 如是說,於三無數劫中依次令七萬五千、七萬六千、七萬七千佛歡喜。大乘中說,須圓滿通達五道十地,獲得聖地后,于每一剎那,令十方無邊無際無量諸佛歡喜,積累圓滿無量福德智慧資糧,成熟無數眾生,清凈無量剎土。經十地道后,於色究竟剎土現前圓滿成佛,於色界、兜率天及瞻部洲示現化身。如說:"雖不動於法身,以種種化身性,示現受生及,從兜率天降下,入胎及誕生,善巧工藝處,後宮眷屬樂,出離苦行及,趣向菩提場,降伏魔軍眾,現證菩提及,轉正法輪及,示現涅槃等,于諸未凈土,隨世住而示。" 密乘中說,于須彌山頂及他化自在天、色究竟等處幻化壇城而作宣說。吉祥時輪金剛中說:"于梵天界中,時輪佛王與諸天眾,作如是讚歎。"等,有諸多不共教主出世及轉法輪之安立。 隨順各別所化眾生意樂轉法輪方式為:初轉四諦法輪,中轉無相法輪。
ཐ་མ་ ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། མཐར་ ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་གསུངས། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་དང་། བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་འབྱོན་ཚུལ་ནི། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ ལ་སོགས་པ། བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན་དང་། གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱངས་ཤིང་། དེ་རྗེས་འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག་ ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི། སློབ་དཔོན་མཐའ་ ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་ཆེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་གསལ་བར་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས། གཙོ་བོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྐལ་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ པར་དུ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་ཞབས་དང་། ཙི་ལུ་པ་ལ་སོགས་པས། ས་ བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས། བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད། བོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདིར་དང་པོར་ ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྐྱེན་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། སློབ་དཔོན་ པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་དང་། འདུལ་འཛིན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ། རྒྱ་ གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་པ། ལོ་ཙཱ་ བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྱུར་བཤད་ལག་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབས། བསྟན་པ་ 14-585 ཕྱི་དར་གྱི་དུས་འདིར། གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་ལས། བླ་ཆེན་དགེ་བ་རབ་གསལ་གྱི་སྡོམ་ པ་བླངས་ཤིང་། འདུལ་མངོན་གྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་མ་ཆད་པར་མཛད། དེ་ལས་བརྒྱུད་ ནས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོ་དང་། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། འབྲོག་མགོས་མར་གསུམ་ལ་སོགས་ པ། ལོ་པཎ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་མཁས་བཙུན་ བཟང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་མཐའ་ དག་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ ལ། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། ཚིག་དོན་ལག་ལེན་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ།
最後善加分別法輪,共有三轉法輪,及究竟金剛乘法輪等四種次第。 關於教法和持教僧眾出世方式:大迦葉尊者和聖者阿難等七位教法傳承者,以及其他大阿羅漢們長期護持教法。其後,莊嚴瞻部洲的六莊嚴等無量獲得佛語密意自在的大師們主要弘揚了波羅蜜多乘。八十四大成就者等自在成就者們主要通過大乘密咒之門引導無量具緣者走向成熟解脫。其中尤其是大成就上師時輪金剛足和制盧巴等,從十地菩薩住處北香巴拉法宮迎請吉祥時輪金剛續和三種心釋等無量甚深廣大密咒法要,引導無量眾生趣入無上菩提道。 在此西藏世間怙主剎土中,最初依靠菩薩法王們的護持,蓮花生大師、大堪布寂護和持律師智友等印度最勝班智達成就者們,以及薩噶仲三等大譯師們通過翻譯、講解和實修確立了教法。 在後弘期,由堯瑪倉三人中的大師善妙光明受戒,並且不間斷地講授和實修律藏和俱舍。由此傳承,遍及整個藏地出現了無量僧團,以及譯師仁欽桑波、瑪果譯師智慧賢和卓果瑪三人等化身聖者譯師班智達們,以及追隨他們的無量具足學問、持戒和善良品德的殊勝士夫們,使珍貴教法從各個方面如黎明和日出般興盛。 特別是在我們這一法脈中,完整具足顯密教授修持三藏和四續部的文義實修加持傳承。其中尤其是...
ཚིག་དོན་ལག་ལེན་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ། སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། གྲུབ་ཐོབ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ། གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེ་པོའི་ལྟ་སྒོམ་དང་། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ། རྒྱལ་ཚབ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་ སོགས་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྔོག་བཙན་གཟུ་གསུམ་ལས་ བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་ལག་ལེན་རྣམས་བཀའ་མ་ཆད་པ་དང་། ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་འགྱུར་བྱེད་མཁན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། གྱི་ཇོ་རྭ་འབྲོ་ཙ་མི་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་ དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་ ཟམ་མ་ཆད་པའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་དོལ་པོ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་བདག་པོའི་ཚུལ་ 14-586 གྱིས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་པས། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདི་ སྐལ་པ་བཟང་པོར་མཛད་པ་ལགས། དེ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་ཤེས་ལ་དགོས་པར་ཡོད་ན། དགོན་སྡེ་ སོགས་རང་རང་སོ་སོའི་ཆོས་བརྒྱུད་བླ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། མི་སྤྲོ་ན་ སྔར་བཤད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文,保持原文格式: 文義實修加持之一切教言皆完整具足。其中特別是,一切佛陀之密意、一切菩薩之心要、一切成就者之證悟經驗、一切智者之善說精華,他空大中觀見修與吉祥時輪金剛成熟解脫道雙運相合,佛子聖者龍樹和佛子聖者無著等之論典與口訣,以及從藏地譯師瑪果贊祖三人傳承下來的教授修持、證悟經驗、加持實修等教法未曾間斷,以及一切法之究竟吉祥時輪金剛,此由約十六位譯主翻譯,其中吉覺、繞、卓、查彌等加持教法未曾間斷者皆具足。 特別是根據喀什米爾班智達月官的傳統,成就者相續未曾間斷的口傳次第,持明化身、遍知三時佛陀多羅巴、智慧勝幢吉祥賢以教法主之方式廣大弘揚教授修持之教法,使此北方雪域成為殊勝福地。 此後若有興趣、智慧且有必要,則可各自宣說寺院等各自法脈傳承上師們的種種殊勝。若無興趣,則如前所述即可。
༄། །བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས། གསུམ་པ་བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ ཅན་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྒོས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་པ་རྣམས་ལ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཡང་སྒོས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ རྣམས་ལ། འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་། ས་བཅུའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཉིང་སྒོས་བོད་ཁ་བ་ཅན་པ་རྣམས་ལ། དང་པོར་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་ དཔོན་རྣམ་གསུམ། བར་དུ་བྱོན་པ་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་མཁན་བརྒྱུད་དང་བཅས་ པ། ཐ་མར་བྱོན་པ་ཇོ་བོ་མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་དེ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ བསྟན་པ་མ་ནོར་བ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ། དཔལ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྒོས་རང་རང་སོ་སོ་ལ། ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་ལ་ཕ་དང་མ། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐར་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁན་སློབ་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་ བྱས་ན། གདུགས་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་ པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། མང་ཇ་འདྲེན་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཚིག་ 14-587 དང་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན། མང་ཇ་གང་ལ་བཟང་བ་དགེ་འདུན་སོ་སོ་ལ་གྲྭལ་འགྱེད་བསྔོ་བའི་ རྟེན་དང་བཅས་པ། ཞེས་པའམ། བཟང་ངན་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ ཤེས་ན་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མང་ཇ་མང་པོ་དང་། འགྱེད་སོགས་མང་བའི་སྐབས་ཆེ་བ་བརྗོད་ན། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། གསོལ་ཇའི་བསྙེན་བཀུར་གྲྭལ་འགྱེད་ཀྱི་ དངོས་པོ་འབུལ་བ་བསྔོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དགའ་སྟོན་ས་སྟེང་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བརྡལ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་ པར་གདའ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ།
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文,保持原文格式: 知恩報恩大恩之歷史 第三,關於知恩報恩大恩,總的來說,對於三界眾生為三毒病所苦惱者,三世諸佛及眷屬具大恩德。特別是對娑婆世界眾生,無等釋迦王及眷屬弟子們具大恩德。更特別是對瞻部洲眾生,莊嚴瞻部洲的六莊嚴者、諸成就自在者、十地怙主們的化現、歷代持明法王們具大恩德。尤其是對雪域藏地眾生,最初降臨的法王祖臣三尊,中期降臨的大師貢巴饒色及傳承諸堪布,最後降臨的覺沃燃燈智吉祥智慧和班欽釋迦室利等圓滿教法之諸大班智達們具大恩德。特別是對於顯明無誤了義精要教法,吉祥覺囊大師父子及傳承具大恩德。就個別而言,對於生身及示現世間者,父母具大恩德;對於發心及示現解脫道者,諸位至尊上師金剛阿阇黎及堪布阿阇黎具大恩德。 就所需時機而言,今日此時,對如是現前集會的大海般僧眾,獻茶佈施等應時之言,例如:"此茶何其殊勝,于諸位僧伽各自佈施迴向具依緣"等。或者,若知曉如何依善劣大小而說之言辭方式,例如在茶多佈施等多時說"大",則可如是說:"對集會大海般僧眾,敬獻供茶並佈施迴向具依緣廣大陳設,猶如甘露供養匯聚如海,供品堆積如山,供施之宴遍及大地,如能與圓滿時代之富貴相媲美。"
།གང་ལྟར་ཡང་འཇུག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེགས་ པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དོན། སྤྱིར་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དོན་དང་སྒོས་སུ་བླ་མའམ། ཡོན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཞེས་སམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ ཆད་ཞི་བའི་དོན་དང་། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་ནམ། དེ་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་འབྱོར་པ་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་མཛད་པ་རྣམས་གོང་ འཕེལ་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་དང་། ཞེས་པའི། སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་ བ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དུ། ཕྱག་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དག་ཅིང་གཙང་ སྦྲས་ཐོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྣང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། རྒྱུ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་ བ་རྣམས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་ བརྟེན་དང་བཅས་པའི་མཐུན་འགྱུར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཞུ། ཞེས་ མཚམས་སྦྱར་ནས་བསྔོ་བ་དངོས་ལ་འཇུག །ལོ་རྒྱུས་མི་བྱེད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བསྡུས་པ་ ཙམ་བྱེད་ན། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཚོགས་པས་ཚོགས་པ་ཡང་བཟང་། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་ 14-588 དབང་དུ་བྱས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཆོག །ཡང་གཏམ་བཤད་བྱེད་ལ། ཅུང་ཟད་བསྡུས་ པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞག་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟེ་བཞིར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་བར་གདའ་ནའང་། རྒྱས་པར་ཞུ་མི་ འཚལ་ཞེས་བསྡུས་ནས། གཉིས་པ་རྒྱན་དམ་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་ བཞིན་བྱ། ། ༄། །མདོ་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ། དེ་ཡང་མདོ་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ པ་བསྐོར་བས། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་ཐར་པ་ལ་བཀོད། མཛད་པ་ བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལྟར་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་ པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པའི་གཏད་རབ་བདུན། འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་ དར་བར་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་། མང་དུ་དར་བ་དང་། ཁྱད་ པར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར། རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།
我將繼續完整翻譯這段藏文: 總而言之,最後應如是說:如是善妙成辦之時機,總為利益安樂之源泉佛陀教法興盛廣大,三界眾生安樂幸福之故,特別為上師或此某某施主之三門或身語意違緣障礙平息之故,如是所愿或如是意願如意成就,壽命、福德、資具及白善事業增上成就之故。 為祈願壽命穩固、事業清凈增上故,諸位執事以清凈莊嚴成辦,隨喜功德。將此等因所生諸善根,迴向無上圓滿菩提,以吉祥結尾等順緣,懇請銘記於心。如是銜接後進入正式迴向。 若不作歷史而僅作簡略銜接,對殊勝者以僧眾對僧眾亦可。從"就所需時機而言"以下即可。 又若講說略述之時,可省略人法之歷史,如是則世間規律之建立分四等雖多,"不必廣述"而略之,從"第二嚴飾聖法之歷史"以下如前。 略述 若略述之,我等導師圓滿正等覺佛陀,初發無上菩提心,中經三無數劫積累資糧,最後現前圓滿成佛,轉無餘法輪,令無數三類根機所化眾生趣入解脫,示現十二事業等行相。如是導師所說正法,持教諸士於此世間長久弘揚。 七大教法付囑繼承人、莊嚴瞻部洲之六莊嚴、八十四成就者等,于聖地廣大弘揚。于其他諸國土亦廣為弘揚。特別於此雪域國土,王臣菩薩等
རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལོ་པཎ་ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་དང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་ བཞིན་སྦྱར་བས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་བསྔོའི་སྐབས་ཀྱི་མོལ་གཏམ་ཡིན་ན། གོང་ དུ་བསྟན་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། གྲལ་གྱི་མཐའ་ནས་རྟེན་ཏེ་གདན་འཛོམ་པར་ བཞུགས་པའི་སྐབས་འདིར། ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞུ་འཚལ་ན། ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་ཡོན་བདག་གམ། དགེ་བཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། 14-589 སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པས། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ ལུགས་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལེགས་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྐྱེ་བོས་སྨོན་པའི་ གནས་སུ་ཡོད་པ་ལགས་ཀྱང་། འདུས་བྱས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ལྟར་ སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་པའི་འཆི་བ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ ཕ་རོལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་སོང་བ་དེར་གདའ་ནའང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཕྱི་རྗེས་སུ་ སྒྲུབ་པར་གདའ་ན། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེག་བཞིན་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས། རྗེས་ན་ཡོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེའི་གནས་མ་ལགས་སོ།
我將繼續完整翻譯這段藏文: 王臣菩薩等、譯師智者化身聖者等,以及如下所說的具三德(智者、持戒、善良)者等,如前銜接便可妥善。若是亡者回向時的開示,與上述不同之特殊處在於:從座位末端依次齊聚而坐之此時,若略述歷史,則說:"如是具足圓滿智慧而莊嚴的施主或法師某某,因往昔積累殊勝善根,獲得具足暇滿之身,與二種規範相應之圓滿善道,為人所羨慕之處。然而有為法之總相,即使具大神通者亦不能超越,何況其他。如是'一切有生者,死亡住其前'之理,趨向後世。然而後世建立廣大善根,如同攀登天界與解脫之階梯,故非留在後世者痛苦與不悅之處。"
།ཞེས་ བརྗོད། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དོན། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་མྱུར་དུ་ཟད་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱི་བཞིན་དུ་ འབྲངས་ཏེ། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། ཕྱག་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དག་ཅིང་། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། ། ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སོགས་བྱས་པའི་སྟོན་མོ་དང་། བཤད་ སྟོན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ། གཞན་སྤྱི་འགྲོ་དང་འདྲ་བ་ལས། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་ དབང་དུ་བྱས་ན། དགེ་བཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་རང་རང་གི་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ ཆེ་བ་བརྗོད་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། སྔོན་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པས་ཚེ་འདིར་ རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད། རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། མངོན་ མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཏུ་གྱུར་པའི་དགའ་ སྟོན་ཆེན་པོ་བགྱིས་པ་ལ། གདུགས་དེ་རིང་གི་ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་བའམ། ཡང་དག་ 14-590 པར་བསྐུལ་ནས་ཐོས་བསམ་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིས་པ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ ཏེ། གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དགའ་སྟོན་ ནོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ།
我將完整直譯這段藏文: 如是說。如是妥善修行之此時,為使某某之二障蘊迅速滅盡,以及為令殊勝善根之因隨後相隨,速得天界與解脫,為求速證一切遍智佛果,諸修行者清凈修行。如前所說。 又有人于出家受具足戒等之宴會,及講說宴會等時,除與他人共同處相同外,若就時機所需而言,此法師某某等,隨各自場合而述其殊勝。此某某,因往昔積累殊勝善根,今生種姓力覺醒,因善知識正確勸導,取得一切增上決定善之利樂之基礎,于佛陀教法中受持正確律儀,舉行繼承三世諸佛之大歡宴,於今日傘蓋等作銜接。或者,因善知識正確勸導而於聞思常精進,依佛陀教法,于甚深典籍廣大弘揚新的善說之歡宴,如是銜接。
།དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་མཚོན་ བྱེད་དུ་བྱས། རང་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ད་ལྟར་ཞལ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དཀར་གྱི་འཕྲིན་ལས་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་དུས་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་ འདུན་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོས་བསམ་གྱིས་འཁོར་ ལོས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡུན་རིང་དུ་འབར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་པའི་ འཁོར་ལོས་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཆད་པ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ ལྟར་བཤད་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྐལ་ བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་པས་མི་མཐུན་ 14-591 པར་འགྱུར་བ་སྤངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི། མཐུ་དང་ནུས་པ་ ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ རྒུད་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
我將為您完整直譯這段藏文: 然後說此言:祈請安住十方之一切諸佛菩薩僧眾海會眷屬,以因緣佈施主為首,及等同虛空邊際之一切眾生垂念。以此修行善根為表徵,依據攝集自他輪涅三時顯然相關之二資糧大海於一處之力與能力,愿勝者珍貴教法於一切方向興盛廣大而長久住世。 愿具德殊勝上師諸前輩之殊勝意趣展轉圓滿。愿現今在世之具德殊勝上師們之壽命、事業、佛行之一切障礙悉皆息滅。愿白善佛行與利生於一切方向、時期、時分興盛廣大而長久住世。愿十方僧眾和合,以書寫、供養、佈施等殊勝修行十法行展轉增長廣大。愿以聞思之輪具有長久照耀教法明燈之能力。愿以修行之輪具有無間承續勝者傳承之能力。 如是通過教修二種方式,愿具有清凈佈施者諸供養之福分。愿出家眾舍離因見解與宗派差異而起之不和,安住于正確見解。愿于勝者前發誓護持教法之護法守護神之一切力與能力展轉增長廣大。依彼等加持力,愿此某某佈施主之違緣障礙、一切不順皆得息滅。愿順緣所欲一切如意成就。愿壽命、福德、智慧、受用一切如同上弦月般增長。愿遠離世間與出世間一切衰損。愿圓滿具足世間與出世間一切圓滿。
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་ བ་དང་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ ཡང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། ༄། །ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དང་ མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྲོག་ གི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཁམས་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག དཀར་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ ལམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་ པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིག གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ གྱི་དོན་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་དག་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་ 14-592 རང་རྒྱུད་མཛེས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་ ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། ཁ་དོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་པར་དགེ་ འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་ པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། །གོང་ནས་གོང་ དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ དག་ཏུ་སྟོངས་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ན་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་ དེ་བཞིན་བྱེད་པར་ཤོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་འདྲའི་ས་ཐོབ་ནས། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཀྱང་ བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག །
我將為您完整直譯這段藏文: 愿圓滿具足世間與出世間一切圓滿。愿具有速得安樂、悅意及人中最勝之佛世尊果位之福分。簡言之,僅此足矣。 略為廣說: 略廣而言,乃至未獲得彼果位之間,愿一切時中人與非人之一切損害悉皆息滅。愿以無死智慧甘露令命根完全增長。愿速得無盡受用虛空藏三摩地。愿速得三界正法轉輪之殊勝自在。愿為諸佛菩薩大悲光明所護持。愿具有永不離十種白善業道之福分。愿以二種菩提心寶充滿自心。愿具有通達三藏經典義理之福分。愿具有以三種清凈學處莊嚴自心之福分。愿具有五道十地一切證悟生於心續之福分。愿具有速得四身五智體性遍知一切相之佛果位福分。 以具德根本及傳承諸殊勝上師與三寶真實加持力,愿如是所發一切愿皆如是成就。 利樂唯一源, 教法長久住, 持教諸聖者, 壽命勝幢固。 愿寺院以聽聞、 誦持而興盛住, 愿僧眾恒和合, 僧眾事得成就。 殊勝菩提心妙寶, 未生者愿得生起, 已生者無有退失, 展轉漸次得增長。 愿一切眾生具足安樂! 愿一切惡趣悉皆清空! 菩薩安住於何處, 愿彼等愿皆成就! 眾生所有諸善業, 已作當作正作愿, 行善行已得彼地, 普皆獲得諸善妙! 僅此亦可。
ཀུན་ནས་ཀུན་ཀྱང་ བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ ན། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ ཁམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། ཆར་ཆུ་རྣམས་དུས་སུ་ འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོ་ཕྱུགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག །མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡམས་ནད་དང་རིམ་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ བར་གྱུར་ཅིག །འཐབ་རྩོད་དང་འཁྲུག་ལོང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །དུས་ཀྱི་ 14-593 འཁྲུག་པ་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་མ་རུངས་ པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོག་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཕན་ཚུན་དུ་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ། ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་ པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཇིག་ རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་སྐོར་ན་གཉུག་མར་གནས་ པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཚོགས་རྣམ་པ་ གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བྱང་བར་གྱུར་ ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སོགས། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ སོགས། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སོགས། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས། སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས། འབད་དང་རྩོལ་བ་ མི་དགོས་པའི་སོགས། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སུ་གང་བབས་དང་སྦྱར་ལ། མཇུག་ཏུ། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། ། ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་ 14-594 གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 愿一切處一切皆得善妙!僅此足矣。若更略廣說之:複次,依此諸善根力,愿以此廣大國土為主的一切世界中,雨水應時而降。愿五穀六畜恒常豐盛。愿人畜一切疾病斷絕。愿瘟疫時疫一切悉皆息滅。愿鬥爭紛亂一切悉皆息滅。愿時之動亂與兵器劫一切悉皆息滅。愿惡劣眾生之一切惡意惡行悉皆息滅。愿一切眾生悉皆解脫魔羅羅網。愿一切眾生於各自財物受用權勢知足。愿一切眾生互相如父母般住于慈愛。 天神應時降雨澤, 五穀豐登愿圓滿, 君王如法而治政, 世間興盛愿增長。 藥物具足大威力, 密咒持誦愿成就, 空行羅剎諸部眾, 悉具慈悲之心願。 世間安樂年豐稔, 穀物增長法增盛, 一切吉祥之源處, 心中所愿皆成就。 複次,依此諸善根力,愿此方所常住地主眾中喜樂白法一方者,輕易圓滿二種資糧。輕易清凈二種障礙。護持白法之一切力用展轉增盛。 勝幢頂上如自在王等,二資圓滿等,導師入世間等,不變須彌等,行佈施等,息滅八萬部多障等,壽百歲等,無須勤勉精進等,昔日世尊等,甚深廣大等,于彼等及其他吉祥廣略相應處配合。 最後: 晝日吉祥夜吉祥, 中午時分亦吉祥, 晝夜恒常得吉祥, 三寶加持愿吉祥!
།དེ་དག་ལས་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ ཞེས་བྱ་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་མི་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བརྗོད། ཆོས་འབྲེལ་ ཡོད་པའི་བླ་མ་ཡིན་ན། དགོངས་གསོལ་གྱི་སྐབས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། བླ་མའི་མཚན་མི་སྨོས། བསྔོ་བ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་། དེ་ རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། མཚན་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི། སྐུ་ཚེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་སྣང་དུ་བདུད་བཞིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག གསུང་གི་ཉི་འོད་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རབ་དགའ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་ཅིག། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཉི་འོད་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་ཅིང་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་ འོད་དཀར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་སྣང་དུ་རིམ་ གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་རྣམ་གཡེངས་དང་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་ མ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གདུལ་བྱ་རྣམས་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ གེགས་མེད་དུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྙུན་པ་མི་མངའ་ཞིང་སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་ མཚན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ས་དང་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་ དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ ལ་མངོན་དུ་མཛད་ནས། བདག་ཅག་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་ མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག 14-595 ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་ལ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སྔར་གྱི་བསྔོ་བའི་ཤམ་བུ་རྣམས་སྦྱར་བས་རུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ མན་ཆད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 于彼等中,代替"佈施主"等詞,應說"此具壽"或"此善知識"等,隨人大小次第而言。若是有法緣之上師,于祈請時應言"祈請具足海會之一切僧眾,以我等為主之等同虛空邊際之一切眾生"。不言上師名號。于正行迴向時亦言:"依彼等加持之力,愿三寶總集體性具德至尊上師,名號如是者,一切壽命事業障礙悉皆息滅。愿他現中四魔一切障礙悉皆息滅。愿一切所愿如其意樂而成就。愿身之勝幢如須彌堅固。愿語之日光普照諸方。願意之大海充滿歡喜甘露。愿事業日光永不沉沒且遍盛有寂。愿大悲白光遣除一切眾生苦。愿他現中甚深二次第瑜伽身修持無散亂與障礙之相而息滅。愿令所化眾無障安置於三學六度。愿為利眾生無病且壽幢堅固。愿地道一切證悟展轉增盛。愿於此生即證雙運大金剛持果位后,令我等所化為主之等同虛空一切眾生安置於無上菩提勝位。" 僅此亦可。若廣說者,可配前述迴向後續文,以"乃至未得彼之間"替換為"複次我等所化眾,於一切階位,人與非人"等以下。
། ཡང་བསྔོ་བ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། དགོངས་གསོལ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་རང་གཞན་ གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་མཐུ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདེ་དང་སོགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ བརྟན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 複次,若作略迴向者,于祈請之後:由此善根及自他一切善法合一之力,愿此具壽所說者之違緣障礙、一切不順品悉皆息滅,乃至愿速得薄伽梵果位。以及"愿一切眾生安樂"等,並: 愿以佛陀證得三身之加持, 愿以法性不變堅固之加持, 愿以僧伽不分聚集之加持, 愿此迴向發願悉得成就。 誦"晝善吉祥"等。 註:這裡保持了原文的對仗格式,特別是在"佛陀三身"、"法性不變"、"僧伽不分"等偈頌部分。
། ༄། །ཚེ་འདས་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བསྔོ་བ། ༈ ཚེ་འདས་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱེད་དགོས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། དམིགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་འདས་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི། ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཐ་མ་ ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། སྦྱིན་སོགས་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། སླར་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད། དམིག་ཡུལ་ གྱི་འགྲོ་བ་འདི་ཉིད། ཁམ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་བར་མ་གང་དུ་ གནས་སམ་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལས་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཀུན་དམིགས་ཡུལ་ འདིའི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ ཞུགས་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རིགས་དྲུག་ 14-596 པོ་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་མཐའ་དག་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བདུད་ དང་གཤིན་རྗེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་དག་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་དང་ངན་ འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ ཅད་དུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །རྟེན་དེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དམ་པ་དང་ཞལ་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདུད་དང་སྡིག་པའི་ གྲོགས་པོའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱམས་ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༴ འདུལ་བ་དང་ མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་མང་དུ་ཐོབ་པའི༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི༴ རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། རང་དོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་གཞན་ དོན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་དང་། ། འབྲིང་དུ་བྱེད་ན།
我將為您完整直譯這段藏文: 為亡者回向 若需為亡者作迴向,祈請十方一切佛陀菩薩及如海僧眾。為此所緣對像為主及等同虛空一切眾生祈請垂念。此所謂亡者,從無始輪迴生世以來,乃至今生之間,所作佈施等一切白業善行,及複次所成就此等一切善根,雖此所緣眾生,可能安住或轉生於三界四生六道中有任一處,愿此一切善業悉入此所緣對象,隨之相隨而入。如是趨入已,復依此等善根力量,愿速脫離六道各自一切苦及集。愿速脫離一切魔羅閻王境界。愿永不生於惡趣、惡道、邪墮諸處。愿一切生世悉生善趣天界世間。愿于彼身具足七種天界功德。愿具足與一切善妙源泉勝善知識相見之緣。愿具足剎那亦不隨魔羅惡友所轉之緣。愿具足於心相續生起殊勝慈悲菩提心之緣。愿具足廣得律藏、經藏、論藏之緣。愿具足圓滿戒定慧蘊之緣。愿具足圓滿解脫及解脫智見蘊之緣。 若攝於六度,愿具足安住圓滿自利六波羅蜜行之利他四攝事,廣作眾生利益之緣。 若作中等: [註:原文中"དང་ལྡན༴"為省略號,表示重複前文"དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག"(愿具足...之緣),我在譯文中已完整展開。文中保持了對仗結構,特別是在描述各種功德和緣分時。]
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་དང་། ། འབྲིང་དུ་བྱེད་ན། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བརྩོན་འགྲུས་དང་བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཆོག་ ཏུ་སྒྲུབ་པའི༴ བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཀའི་དོན་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་ གྲོལ་བ་ལ་འགོད་པའི༴ སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་མཐུན་པ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་ སྟེ། བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི༴ ཞེས་དང་། ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ གཏོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་སྲིད་ལ་འདུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ 14-597 ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྲུང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་ འགྲས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དཀར་ པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྩོམ་ པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་འདས་ པའི་བསམ་གཏན་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡ་མ་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་ པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྙན་པར་སྨྲ་བས་མོས་པ་ཁྱད་ པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་མཐུན་པའི་ སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དོན་སྤྱོད་ པའི་སྒོ་ནས་སླར་མི་ལྡོག་ཅིང་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ ཞིང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །དེ་ཡི་སངས་ རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་ བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་སོགས་བརྗོད། འདི་ལ་ཡང་མཐུན་འགྱུར་བྱེད་མཁན་ དགེ་འདུན་ཡོད་ན། བསྔོ་བའི་མགོར་སྐབས་འདིར་མཐུན་འགྱུར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་དགོས།
我將繼續完整直譯這段藏文: 愿具足廣作眾生利益之緣。若作中等:愿具足由佈施與持戒門中廣作利他之緣。愿具足由精進與安忍門中成就自身殊勝利益之緣。愿具足由禪定與智慧門中安立二利於心性解脫之緣。愿具足依佈施、愛語、利行、同事四攝事,安立一切眾生於菩提道之緣。 若稍廣說之:愿具足無希報恩及異熟之大布施之緣。愿具足遠離後有欲求之圓滿持戒之緣。愿具足修習無嗔恨眾生之無上安忍之緣。愿具足發起攝集一切白善法之圓滿精進之緣。愿具足安住超越色無色界之無上禪定之緣。愿具足於相續中生起不離方便大悲之圓滿智慧之緣。愿具足以財施令眾生滿意歡喜之緣。愿具足以妙法言語生起殊勝信解之緣。愿具足以契合波羅蜜多而安立於清凈修行之緣。愿具足由利行門中不退轉且凈修道路之緣。 如是圓滿二資糧已,愿具足速得一切種智佛果位之緣。愿不受惡趣痛苦,且無需行難行,獲得勝過天界之身已,愿速得彼果位成佛。愿舍此不凈身已,即刻往生極樂凈土。愿生已速圓滿十地,以化身於十方作利他事。 誦"勝妙壇城"等。於此若有助緣僧眾,當於迴向開始時說"於此處祈請記住助緣"。 [譯者註:我已完整保留了所有重複內容,並儘可能保持了對仗結構,特別是在描述各種功德和修行法門時。最後一部分包含四句偈頌,已按原文格式翻譯。]
བསྔོ་བའི་མགོར་སྐབས་འདིར་མཐུན་འགྱུར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་དགོས། དགེ་འདུན་གྱི་ ཚོགས་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དུས། གཏམ་བཤད་དགོས་ན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་གཤིན་དོན་གྱི་བསྔོ་བ་ བྱེད་ན། ཉེ་དུ་སོགས་ཤུལ་གྱི་མི་ཡོད་ན། དེ་རྗེས་གསོན་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་འདྲ་མེད་ནའང་། 14-598 གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནས། མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་བར་དང་། ཕན་བདེ་འབྱུང་ བའི་གནས་ཅིག་པུ་མན་ཆད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་བསྔོར་བྱེད་ན། དགོངས་ གསོལ་གྱི་སྐབས་བླ་མའི་མཚན་ནས་མི་སྨོས་ཏེ། གསོན་བསྔོའི་སྐབས་དང་འདྲ། འདི་ལྟར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ། སྐྱེ་ བོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། ཞེས་སོགས་དེ་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། གཞན་ཡང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་ ཆེན་པོ་ཞེས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕུལ་བ་དེ་ཐམས་ ཅད་གཞན་དོན་དུ་བདག་གིར་མཛད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་ གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར། མཐའ་ཡས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ས་ལམ་ གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིག །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་བསྟན་ ནས། མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བ་འདིའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་ དུ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་ མ་སོགས། དེ་ཙམ་མམ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གསོན་བསྔོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྤྱིའི་བསྔོ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་ཁ་ བསྐངས་ནས་བརྗོད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 在迴向開始時應說"於此處祈請記住助緣"。當於大僧眾等處結合廣大善根時,若需作開示則作。其後若作亡者之迴向,若有親屬等在世之人,則後作詳略適宜之生者回向令圓滿。即使無此等人,亦應從"複次,以此所修善根為能表"起,至"一切威力悉皆上上增長廣大"及"唯一利樂源泉"以下至吉祥詞圓滿。 若於殊勝對境作供養迴向,祈請處不呼上師名號,如同生者回向。結合當時修善之時機說"如是供養上師三寶,佈施眾生"等。以此及其他聞思修三等福慧所攝廣大善聚,獻與"一切善知識大德"或"此大持金剛者"。愿以此一切獻供為利他而納受已,殊勝甚深意趣漸次圓滿。愿于所住剎土中,無盡供養云聚相續不斷涌現。愿于身語意及事業功德中一剎那亦無有障礙。愿地道現證功德一切上上增長廣大。愿速示現圓滿成佛事業次第一切已,具足安立無邊一切眾生於三乘菩提之緣。愿以此善業令眾生,如同童子賢寶般,悅意如海功德之,殊勝上師生歡喜。"於一切生中真實上師"等。 若欲略說至此或稍廣,則以生者回向處所說之共通迴向等適宜補充而誦。 [譯者註:我已完整保留了所有重複內容,並儘可能保持了對仗結構。文中包含的詩偈部分也已按原文格式翻譯,保持對仗。]
། ༄། །གསོན་གཤིན་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་པའི་བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། གསོན་གཤིན་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་པའི་བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། དགོངས་སུ་གསོལ་སྔར་བཞིན། དགེ་བའི་ རྩ་བ་འདི་དང་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་མཐུ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། 14-599 ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ དང་། སྙོམས་འཇུག་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ ཅིག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ གསུམ་གྱིས་གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འགོད་ པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ན་གཤིན་དོན་ཡིན་ན། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་དང་། གསོན་བསྔོ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པར་ བརྗོད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 極略生亡通用迴向 極略生亡通用迴向者:如前祈請。以此善根及三世善根合一之力,愿具壽或往生某某,從無始輪迴所積之煩惱障、等持障及所知障一切從根本清凈。愿福慧戒所攝資糧聚悉皆圓滿。愿于如是凈除二障、積聚二資中一剎那亦無有障礙。愿速得四身五智體性一切種智佛果位。愿具足安立為三苦所逼一切有情于究竟無漏樂之緣。 其後若為亡者利益,則誦"惡趣苦"等;若為生者回向,則誦"獲得佛陀三身"等;及適宜之吉祥偈。 [譯者註:我已完整直譯,保持了標題的重複,以及詩偈部分的對仗結構。文中未出現種子字和咒語,因此無需提供四種形式的對照。]
། ༄། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་པའམ། བཤད་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བསྔོ་བ། གཞན་ཡང་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་པའམ། བཤད་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བསྔོ་བ་བྱེད་ན། གསོན་བསྔོ་སྤྱི་ དང་ཕལ་ཆེན་འདྲ་བ་ལས། དགོངས་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། དགེ་བཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བས། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་ པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས། ངུར་སྨྲིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བས་ བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པར་བྱས། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འདི་དང་འབྲེལ་བར། ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོག་གསུམ་ ལ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་ཞེས་སམ། འདི་ཞེས་བྱ་བས། དང་པོར་དད་པ་བརྟན་པོས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ ཞུགས། བར་དུ་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བས་གཞུང་ལུགས་མཆོག་ལ་སྦྱངས། ད་ལྟར་རང་གི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ བློ་གྲོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་རྫས་སུ་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ། སྐབས་སུ་གང་བབ་ཏུ་ འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིག རིག་པ་ 14-600 འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ལྷག་པ་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཅིག འཕགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར་ལྟར་ འདུལ་བ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་མཁའ་ཁྱབ་ ཀྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ མ་ལུས་པའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ། གསང་བའི་བདག་པོའི་མཛད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏམ་བཤད་བསྔོ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ བློ་གསལ་རྣམས། །ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་། །བློ་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་གཞི། །ཞེས་བྱའོ། །མོལ་གཏམ་དང་ བསྔོ་བའི་བརྗོད་པ། མདོར་བསྡུས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་ཡང་སྔ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་དུ་མས་ནན་ཏན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་སྨྲས་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 出家圓具或說法等時之迴向 複次,于出家圓具或說法等時作迴向者,與通常生者回向及廣大回向相仿,于祈請后:具壽或此位法師,從在家趣入無家而出家,受持一切正法根本別解脫戒,著持袈裟律儀而成教法明鑑,與此修行供養相關,亦以資具供養恭敬三寶所生善根。或:此位以初固信入于正法,中以慧勤雙運修習勝教典,今以己之智慧才識供養于善知識等及僧眾前之善根。如是銜接"與三世輪涅相關"等如前,于適時處加入如是言:愿別解脫戒不為罪墮垢染。愿以善巧方便持菩薩戒。愿從持明戒速得大誓言成就。愿以增上戒學圓滿充實相續。愿如聖優波離成為持律第一併授記。愿如聖文殊般以智遍知無餘所知。愿得聖觀世音果位,以無緣大悲救護虛空遍及眾生之苦。愿如密主事業無礙力,成辦三世一切佛陀事業。 如是隨宜而配。此中所言:于說法迴向差別中,善修學之利智者等,于眾會中得高擎,智者生信之所依。 此說話及迴向之詞,簡略配置者,亦是應前後諸求學者再三懇切勸請而塔拉納他所說。 [譯者註:我已完整直譯全文,保持了詩偈對仗結構。文中未出現需要四種形式對照的種子字和咒語。]
།བཀྲ་ཤིས་པར་ཤོག །
愿吉祥圓滿! [譯者註:這是一個簡短的藏文祝福語,沒有出現需要四種形式對照的種子字和咒語。]