tshalminpa0310_金剛怖畏深藍觀修沐浴儀軌及總持經
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ22རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གི་མངོན་རྟོགས་ཁྲུས་ཆོག་གཟུངས་མདོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། 3-294 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གི་མངོན་རྟོགས་ཁྲུས་ཆོག་གཟུངས་མདོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གི་མངོན་རྟོགས་ ཁྲུས་ཆོག་གཟུངས་མདོ་དང་བཅས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་སིདྷཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྒོམ་ཞིང་དེའི་སྒོ་ ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཚོན་ གྱིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་ལེགས་པར་བཤམས། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཡི་དམ་ དང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ནས། རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་བྱིན་ རླབས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ པ་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པ་ ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་ རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་བརྩིག་པ་དང་ར་ བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པ། བསྲུང་པའི་འཁོར་ ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ 3-295 ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ། སྐུ་སྟོད་ ལ་དར་སྔོན་པོའི་ནབ་བཟའ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ བ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་ ཡོད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། སྤྱན་ཧྲིག་པ། སྨིན་ མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འཁྱུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ ན་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ བསམས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ22《金剛摧破黑藍本尊之現觀、沐浴儀軌及陀羅尼經》 金剛摧破黑藍本尊之現觀、沐浴儀軌及陀羅尼經 金剛摧破黑藍本尊之現觀、沐浴儀軌及陀羅尼經 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(梵文:Om Svasti Siddham,吉祥成就)。 欲修持薄伽梵金剛摧破,並以此利益眾生者,應于以彩粉繪製的八瓣蓮花,及金剛墻、火焰山環繞的壇城中央,妥善安放寶瓶,四周陳設供品,並擺放本尊及三類供養朵瑪。于自身舒適之座安坐,先行供品加持、皈依發心。 觀想自身明觀為金剛摧破本尊,心間日輪上之吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放光迎請會供聖眾,行七支供養,修持四無量心。以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒,凈化為空性。 于空性中,自班字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)生蓮花,自讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生起日輪。日輪之上,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,向上照射,上方形成金剛帳及金剛網;向下照射,下方形成金剛地基;向四面八方照射,四面八方形成金剛墻和圍墻。 其外,為智慧火焰山所環繞,於此廣大之守護輪中央,自班字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)生蓮花,自讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生起日輪。日輪之上,自吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起藍色五股金剛杵,金剛杵上標有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放光,成辦利益,復又收攝,完全轉變。 自身即成金剛摧破本尊,身色藍黑,一面二臂,右手高舉五股金剛杵,左手持鈴依于身側,上身披著藍色絲綢法衣,下身著虎皮裙,以蛇和各種珍寶為飾,頭戴雙層金剛顱冠,齜牙咧嘴,三目圓睜,眼眶發紅,怒目而視,眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上豎立,于智慧火焰和火焰堆中,以忿怒姿態安住。 其頂輪為嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪為阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心輪為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,觀想從自性宮殿迎請金剛摧破本尊及其眷屬。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 貝達ra 薩 巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈。巴當 扎地扎耶 梭哈。班雜 布貝。度貝。阿洛給
【English Translation】 Collection of Instructions by Tsemonpa Sonam Gyaltsen JTSZ22: The Visualization, Bathing Ritual, and Dharani Sutra of the Black-Blue Vajra Destroyer The Visualization, Bathing Ritual, and Dharani Sutra of the Black-Blue Vajra Destroyer The Visualization, Bathing Ritual, and Dharani Sutra of the Black-Blue Vajra Destroyer Om Svasti Siddham (Sanskrit: Om Svasti Siddham, May there be auspicious accomplishment). Those who wish to practice the Bhagavan Vajra Destroyer and thereby benefit sentient beings should properly arrange a vase in the center of a mandala drawn with colored powders, surrounded by an eight-petaled lotus, a vajra fence, and a mountain of flames. Offerings should be arranged around it, and tormas for the yidam and the three categories of guests should be set out. Sit comfortably on your seat, and begin with the blessing of the offerings, taking refuge, and generating bodhicitta. Visualize yourself clearly as the Vajra Destroyer deity. From the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the sun disc in your heart, radiate light and invite the assembly of merit. Perform the seven-branch offering and cultivate the four immeasurables. Purify into emptiness with the Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature) mantra. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises a sun disc. Above the sun disc, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates light. Shining upwards, it forms a vajra tent and vajra net above; shining downwards, it forms a vajra foundation below; shining in all directions, it forms vajra walls and fences in all directions. Outside of this, surrounded by a mountain of wisdom flames, in the center of this vast protective wheel, from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises a sun disc. Above the sun disc, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). It radiates light, accomplishes benefit, and then gathers back, completely transforming. You become the Vajra Destroyer deity, with a blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds aloft a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell resting against the hip. The upper body is adorned with a blue silk garment, and the lower body wears a tiger skin skirt. Adorned with snakes and various jewels, the head wears a double-layered vajra skull crown. The teeth are bared, the three eyes are wide open, the eye sockets are red, the gaze is fierce, and the eyebrows and beard are reddish-yellow, pointing upwards. He dwells in the midst of wisdom flames and a pile of fire, in a wrathful posture. At his crown is the syllable Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at his throat is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and at his heart is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates light, and you visualize inviting the Vajra Destroyer deity and his retinue from their natural abode. Recite: Om Sarva Tathagata Vajra Vidara Sa Pariwara Argham Pratichcha Ye Svaha. Patyam Pratichcha Ye Svaha. Vajra Pushpe. Dhupe. Aloke.
ེ། གནྡྷེ། ནེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་ གཞུག་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་སྤྱན་ དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་ སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲི་ ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། གཟུངས་བཟླས། སླར་ཡང་སྔར་ བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་དོ། ། 3-296 དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་བུམ་པ་ལ་གཏད་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་དང་། ༀ་ བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡི ར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ཁ་གཡེར་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་དཔག་ བསམ་གྱིས་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷའི་ནབ་བཟས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དྭངས་ཤིང་ ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་ པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་སྔོན་པོའི་ནབ་བཟའ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ གསོལ་བ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་ཡོད་ པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། སྤྱན་ཧྲིག་པ། སྨིན་མ་ དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འཁྱུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་ཁྲོ་བོའི་ སྟངས་ས
【現代漢語翻譯】 以『Gandhe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,香),Neveite(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,食物),Shapta Ah Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,聲音 啊 吽)』供養,並讚頌: 所有如來之, 威力力量集一身, 示現金剛忿怒相, 頂禮摧破金剛尊。 以此讚頌后,唸誦『Om Sarva Tathagata Vajra Vidhara Sa Parivara Vajra Ankusha JAH(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來金剛持,及其眷屬,金剛鉤 札),Pasha HUM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,索 吽),Sphota BAM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,爆炸 邦),Avesha A(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,進入 阿),JAH HUM BAM HOH(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,札 吽 邦 霍)』,進行勾召、安住、取悅。 再次以『吽』字放射光明,迎請五部佛及其眷屬,進行供養,並祈請:『祈請所有如來之主,賜予我灌頂。』 祈請后,諸佛如來會說:『如我等初生之時,』等等,並唸誦『Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Shri HUM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來灌頂,彼誓言,吉祥 吽)』,進行灌頂。 觀想以智慧甘露充滿全身,所有垢染皆被清除,剩餘之水向上溢出,形成不動明王之頂嚴。觀想心間的『吽』字被咒鬘圍繞,並持誦咒語。再次如前供養和讚頌,並祈求所愿之事:這是自生本尊。 接下來,將對生本尊的觀想集中在寶瓶上:以『Om Vajra Yaksha HUM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛夜叉 吽)』和『Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Ratna HUM PHAT(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛火焰,火,擊打,燃燒,烹煮,粉碎,摧毀,珍寶 吽 啪)』進行凈化,以『Svabhava(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)』進行清凈。 從空性中,在各種供品的環繞中,觀想『Pam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花)』字化為蓮花,『Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,月)』字化為月輪。在月輪之上,『Bhrum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)』字化為一個圓形、寬廣、巨大的珍寶寶瓶,其腹部鼓脹,底部收縮,瓶口張開,瓶嘴下垂,瓶頸纖細,以天界的如意樹作為裝飾,以天界的飾品束縛瓶頸。在清澈透明的寶瓶中央,『Pam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花)』字化為蓮花,『Ram(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,太陽)』字化為日輪。在日輪之上,『吽』字完全轉變為五股金剛杵,中心有『吽』字標識。從『吽』字放射出光明,供養諸聖,凈化所有眾生的罪障。光明收攝,完全轉變為薄伽梵摧破金剛,其身色為深藍色,一面二臂,右手高舉五股金剛杵,左手持鈴依于身側,上身披著藍色絲綢天衣,下身穿著虎皮裙,以蛇和珍寶作為裝飾,頭戴兩層金剛顱冠,齜牙咧嘴,三眼,眼睛血紅,目光銳利,眉毛和鬍鬚呈紅黃色並捲曲,在智慧火焰和火堆之中,呈現忿怒的姿態。
【English Translation】 Offering with 'Gandhe (Scent), Neveite (Food), Shapta Ah Hum (Sound Ah Hum)', and praising: The power and strength of all Tathagatas, United into one, Manifesting as the wrathful form of Vajra, I prostrate to the Vajra Destroyer. After praising in this way, recite 'Om Sarva Tathagata Vajra Vidhara Sa Parivara Vajra Ankusha JAH, Pasha HUM, Sphota BAM, Avesha A, JAH HUM BAM HOH', and perform the actions of hooking, abiding, and pleasing. Again, radiate light with the syllable 'HUM', invite the five Buddha families and their retinues, and make offerings, praying: 'I beseech the lord of all Tathagatas to grant me empowerment.' After the prayer, the Tathagatas will say: 'Just as when I was born,' etc., and recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Shri HUM', and bestow empowerment. Visualize that the entire body is filled with the nectar of wisdom, all impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, forming the crown ornament of Akshobhya. Visualize the 'HUM' syllable at the heart surrounded by a mantra garland, and recite the mantra. Again, make offerings and praises as before, and pray for the desired purpose: This is the self-generation deity. Next, focus the visualization of the front-generation deity on the vase: Purify with 'Om Vajra Yaksha HUM' and 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Ratna HUM PHAT', purify with 'Svabhava'. From emptiness, amidst various offerings, visualize 'Pam' transforming into a lotus, and 'Ah' transforming into a moon disc. Above the moon disc, 'Bhrum' transforms into a round, wide, and large jewel vase, with a bulging belly, a shrinking base, an open mouth, a drooping lip, a slender neck, adorned with a wish-fulfilling tree of the gods, and bound with divine ornaments. In the clear and transparent center of the vase, 'Pam' transforms into a lotus, and 'Ram' transforms into a sun disc. Above the sun disc, 'HUM' completely transforms into a five-pronged vajra, marked with the syllable 'HUM' at its center. From the 'HUM' radiate light, offering pleasing offerings to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The light gathers back and completely transforms into Bhagavan Vajra Vidarana, whose body color is dark blue, with one face and two arms, the right hand raising a five-pronged vajra, the left hand holding a bell resting against the body, the upper body wearing a blue silk celestial garment, the lower body wearing a tiger skin skirt, adorned with snakes and jewels, wearing a two-tiered vajra skull crown on the head, baring fangs, with three eyes, the eyes bloodshot, the gaze sharp, the eyebrows and beard reddish-yellow and swirling, in the midst of the fire of wisdom and blazing flames, displaying a wrathful stance.
ྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ འདྲེན་པ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་ འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་ 3-297 མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་མདུན་ཀྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་ པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲི་ཧཱུཾ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། མཆོད་ རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་ བླངས་ནས་ནི། །རྣམ་འཇོམས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པ་ཏྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ དུ་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་ པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་ རི་ཝ་ར་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་ 3-298 པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 安坐于蓮花座上。其頂上有 嗡 (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉間有 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間有 吽 (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 從心間的 吽 (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 放光,從自性之處,迎請 摧破金剛(摧破一切)及其眷屬。 祈請您降臨此處: 您是所有眾生的怙主, 能摧毀魔眾及其軍隊的無畏之神。 如實知曉一切事物, 祈請 世尊(薄伽梵)及其眷屬降臨此處! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 瓦吉ra 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) 世尊 摧破金剛(薄伽梵 金剛摧破)與佛陀和菩薩的眷屬,請降臨於前方的虛空中。 世尊以慈悲降臨,真是太好了! 我們有幸擁有這份功德。 請您接受我的供養, 並安住於此地! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 嘎嘎那 薩瑪耶 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) 如同您誕生之初, 諸神為您沐浴一般, 我亦以清凈的天界之水, 為您沐浴! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 阿比謝嘎 達 薩瑪耶 希ri 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲི་ཧཱུཾ།) 爲了慈悲我和眾生, 憑藉您的神通之力, 在我供養您期間, 祈請 世尊(薄伽梵)您一直安住於此! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 帕德瑪 卡瑪拉亞 斯瓦 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།) 這些神聖的供品, 以及世間的一切供品, 我以意念全部化現, 供養 摧破金剛(摧破一切)及其眷屬! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 水 (藏文:པ་ཏྱཾ།),足 (梵文天城體:पाद्यं),花 (藏文:པུཥྤེ།),香 (藏文:དྷཱུ་པེ།),燈 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།),香水 (藏文:གནྡྷེ།),食物 (藏文:ནེ་ཝེ་ཏེ།),聲音 阿 吽 (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།) 以『所有如來…』等語句讚頌后,祈請 世尊 摧破金剛(薄伽梵 金剛摧破)的本尊及其眷屬,爲了佛法的弘揚,爲了眾生無量的安樂,特別是爲了我和我的眷屬,平息所有內外違緣和障礙,迅速賜予殊勝和共同的成就! 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 瓦吉ra 昂古夏 扎 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ) 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 瓦吉ra 巴夏 赫里 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།) 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 瓦吉ra 斯波達 班 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།) 嗡 薩瓦 達塔噶達 瓦吉ra 維達ra 薩帕里瓦ra 瓦吉ra 阿貝夏 阿 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ།) 扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) 在其心間,從 班 (藏文:པཾ་) 字生出蓮花,從 然 (藏文:རཾ་) 字生出日輪,其上 吽 (藏文:ཧཱུཾ) 字放光。從自性之處,迎請五部本尊。
【English Translation】 Seated on a lotus seat. On its crown is Oṃ (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), at the throat is Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), and at the heart is Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽). From the Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) at the heart, light radiates, inviting Vajra Vidāraṇa (Destroyer of All) and its retinue from their natural abode. I invite you to come to this place: You are the protector of all sentient beings, The fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies. Knowing all things as they are, I invite the Blessed One (Bhagavan) and his retinue to come to this place! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Samaja Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) Blessed One Vajra Vidāraṇa (Bhagavan Vajra Vidāraṇa) surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, please come to the sky in front. Blessed One, it is good that you have come with compassion! We are fortunate to have this merit. Please accept my offerings, And abide in this place! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Gagana Samaye Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) Just as at the moment of your birth, The gods bathed you, So too, with pure divine water, I bathe you! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Abhiṣeka Ta Samaye Shrī Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲི་ཧཱུཾ།) Out of compassion for me and all beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings to you, Please, Blessed One (Bhagavan), remain here! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Padma Kamalaya Sva (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།) These sacred offerings, And all the offerings of the world, I take them all with my mind, And offer them to Vajra Vidāraṇa (Destroyer of All) and his retinue! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Argha Pratīccha Ye Svāhā (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Water (藏文:པ་ཏྱཾ།), Feet (梵文天城體:पाद्यं), Flowers (藏文:པུཥྤེ།), Incense (藏文:དྷཱུ་པེ།), Light (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།), Perfume (藏文:གནྡྷེ།), Food (藏文:ནེ་ཝེ་ཏེ།), Sound Āḥ Hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།) After praising with 'All the Tathāgatas…' etc., I request the deities of Blessed One Vajra Vidāraṇa (Bhagavan Vajra Vidāraṇa) and their retinue, for the flourishing of the Buddha's teachings, for the immeasurable happiness of sentient beings, and especially for me and my retinue, to pacify all internal and external obstacles and hindrances, and to quickly grant supreme and common attainments! Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Aṅkuśa Ja (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ) Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Pāśa Hrī (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།) Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།) Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Āveśa A (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་བི་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ།) Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) At its heart, from the syllable Paṃ (藏文:པཾ་) arises a lotus, from the syllable Raṃ (藏文:རཾ་) arises a sun disc, and upon it, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ) radiates light. From their natural abodes, I invite the five families of deities of power.
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་ སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུའི་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ ཉིའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་ མཐིང་ཁ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་གི་མཐའ་བསྐོར་ལ་བསྲུང་ཆ་བཀོད་ནས། ན་ མཿཙནྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། (སྔགས་འདི་ཇོ་གདན་པའི་མཆན་ལ་འདུག་པར་ བྲིས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོའི་ཆོ་གའི་ཚིག་ཤོར་བར་འདུག་པས་མེད་ཀྱང་རུང་གསུང་ངོ་།།) ༀ་ཧཱུཾ་དྷི་ཏྲི་རཾ་ ཏཾ། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ དོ། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཟུངས་བཟླས་པས་སྔགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས། ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སྐུ་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ གོང་བཞིན་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྲུབ་པར་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དབུས་ སུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྟངས་སྟབས་གར་གྱིས་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དྲིལ་ 3-299 བུ་དཀུར་བརྟེན་པའི། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །སྐུ་སྟོད་དར་གྱི་ནབ་བཟའ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །རྣམ་པར་ འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞད་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་དམར་ སེར་གྱེན་ལ་འཁྱུག །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ང་རོ་སྟོང་གསུམ་གྱི། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྐྲག་མཛད་ ཅིང་། །དུག་གསུམ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། རང་བཞིན་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་འཁྲོས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ སྟོན་པའི། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་ལ་བསྟོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛ
【現代漢語翻譯】 迎請本尊於前方虛空,以供品(梵文:Argha)等供養,祈請: 『祈請諸佛如來賜予灌頂。』 如是祈請后,諸佛如來以『如我初生時』等 真言(梵文:Mantra)進行灌頂,全身充滿智慧甘露。 觀想剩餘之水向上溢出,以不動明王為頂嚴。于其心間,蓮花日輪之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化為五色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色,廣大無邊。于吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字周圍佈置防護輪,唸誦: 『那嘛 贊扎 班扎 卓達 呀, 戶魯戶魯, 迪叉迪叉, 班達班達, 哈那哈那, 阿彌利得 吽 啪特, 愿我等眷屬皆受守護 梭哈。』(此咒語見於覺丹巴的註釋中,據說此為破金剛白色儀軌的遺漏部分,可有可無。) 嗡 吽 迪哲 哲 吽 哲 吽, 愿我等施主眷屬皆受守護 梭哈。唸誦三遍。 再次供養讚頌,觀想瓶中之水,持誦真言,真言之鬘依于持線而行, 催動本尊之心續,身中降下甘露之流,觀想寶瓶充滿甘露,並持誦真言。 之後如前供養讚頌,讚頌文如下: 至尊金剛摧破者,三世諸佛之總體, 所有猛厲事業行,成辦尊前我敬禮。 智慧火聚熾燃中,不壞金剛帳幕內, 蓮花日輪座墊上,舞姿立勢我讚揚。 一面二臂身藍色,右持燃燒金剛杵, 左手鈴鐺依于髖,摧破尊前我禮讚。 虎皮蛇飾以為嚴,上半身著絲綢衣, 金剛顱鬘極莊嚴,摧破尊前我禮讚。 開口而笑齜牙咧,赤黃鬍鬚向上揚, 三目怒視十方界,摧破尊前我禮讚。 語之音聲震三千,一切魔軍皆驚恐, 一切三毒皆摧滅,摧破尊前我禮讚。 自性本為寂靜者,大悲激起忿怒相, 示現金剛忿怒身,摧滅暴惡我讚揚。忿怒金剛持
【English Translation】 Invite the deity to the space in front, offer Argham (Sanskrit: Argha) and other offerings, and pray: 'I pray that all Tathagatas (Buddhas) grant empowerment.' After praying in this way, all Tathagatas empower with the mantra 'As I was born,' etc. The whole body is filled with the nectar of wisdom. Visualize the remaining water overflowing upwards, with Achala (Immovable One) as the crown ornament. In his heart, on the lotus sun disc, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable transforms into a five-colored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, vast and boundless. Around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, arrange a protective wheel, and recite: 'Nama Caṇḍa Vajra Krodhaya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amṛte Hūṃ Phaṭ, May all of us and our retinue be protected Svāhā.' (This mantra is found in Jodanpa's commentary, and it is said that this is a missing part of the White Vajra Destroyer ritual, which may or may not be necessary.) Oṃ Hūṃ Dhi Tri Raṃ Taṃ, May all of us, the patrons and retinue, be protected Svāhā. Recite three times. Offer and praise again, visualize the water in the vase, recite the mantra, and the garland of mantra travels along the thread, Arousing the heart stream of the deity, a stream of nectar descends from the body, visualize the vase filled with nectar, and recite the mantra. Then, offer and praise as before, the praise is as follows: Victorious Vajra Destroyer, Aggregate of all Buddhas of the three times, All fierce activities, I prostrate before the Accomplisher. In the blazing mass of wisdom fire, Within the indestructible vajra tent, On the lotus sun seat, I praise the standing dance posture. One face, two arms, body blue, Right hand holding a burning vajra, Left hand bell resting on the hip, I praise and prostrate before the Destroyer. Adorned with tiger skin and snakes, Upper body wearing silk garments, Skull garland of vajras extremely beautiful, I praise and prostrate before the Destroyer. Open laughing face, bared fangs, Reddish-yellow beard rising upwards, Three eyes glaring in the ten directions, I praise and prostrate before the Destroyer. Voice resounding through three thousand worlds, Frightening all the hosts of demons, Destroying all three poisons, I praise and prostrate before the Destroyer. Nature is inherently peaceful, Great compassion arousing wrath, Showing the form of a vajra wrathful one, I praise the destroyer of the wicked. Wrathful Vajra Holder
ིན་པ་ལ། །རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་གུས་པ་ཡིས། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཀྱང་། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ ཅིང་གསོལ་བ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ གདབ་བོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། ཡི་དམ་དང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བུམ་པའི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གསོལ་བ་གདབ། ཡི་ 3-300 གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་ བརྗོད་ནས། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསམ་མོ།། །། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆོག་བྱེད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་པོར་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ནས། ཁྲུས་ཀྱི་ སྟེགས་བུ་ལ་བཞག་སྟེ། རང་ཉིད་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས། སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་སྤྱན་ མངའ་རུ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །རྗེས་མཐུན་འཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་གང་ བསྒོ་བ། །དམ་བཅའ་འཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རྗེས་དགོངས་ལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདི་ ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་འདི་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་སེལ་བདེ་ མཆོག་འབྱོར་པ་པོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དེང་འདིར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བགེགས་བསྐྲད། ཁྲུས་བྱས་ བསྲུང་མཛད་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གིས་ཀྱང་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་ བྱ་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་གདུགས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཡང་སྙིང་བཟླས་ནས་ བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སམ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་སྙན་ཤར་བ་ ལས་གཟུངས་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་ བཞིན་དུ། སརྦ་བིག་ནན། སརྦ་རོ་ཥ་ཎ། སརྦ་དུཥྚན། སརྦ་ཛྭ་ར། སརྦ་ཨུ་པ་ཏྲ་བེ། སརྦ་གྲ་ཧེ། སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲི་ཏུ། སརྦ་དུར་སོབ་ནན། སརྦ་དུར་མྲི་ཏེ། སརྦ་ཀུ་ལེ་བྷེ་ཤནྟིཾ་
【現代漢語翻譯】 以各種方式恭敬地,我總是祈禱。請以慈悲加持我。愿所有內外障礙和逆緣,完全平息,愿所有共同和至上的成就,迅速賜予。讚美並祈禱您,愿我與薄伽梵您永不分離,迅速獲得您的果位,像您一樣調伏眾生。』如此讚頌后,薄伽梵金剛摧壞如來及其眷屬,祈願佛法興盛,眾生獲得無量的安樂,特別是祈願我們施主及其眷屬,所有內外違緣和障礙全部平息,迅速賜予所有殊勝和共同的成就。 然後是供養食子,關於本尊和三份食子,應如通常所知。然後再次供養和讚頌寶瓶中的本尊,並祈禱。通過唸誦百字明來彌補不足,祈求寬恕過失,迴向善根,誦吉祥偈。然後,通過唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等語句,請智慧尊返回。觀想誓言尊融入從誓言尊中流出的水中。 然後,如果進行沐浴儀式,首先用凈水清洗受加持者,然後將其放置在沐浴臺上。自己手持金剛鈴,唸誦:『往昔,在善逝的宮殿中,爲了調伏惡毒者,金剛手所作的,與其一致的特殊事業,請憶念此誓言事業。爲了摧毀障礙和邪見,爲了救度這些眾生,爲了消除痛苦,帶來至上安樂,憤怒之王,請您今日賜予加持。』如此祈禱后,觀想金剛摧壞如來及其眷屬降臨於前方的虛空中,驅逐障礙,進行沐浴和守護。自己也如此觀想。用古古香的煙霧為受加持者遮蓋,奏響強烈的音樂聲,並唸誦心咒來驅逐障礙。沐浴的方式是:用加持過的水清洗受加持者本人,或在鏡子中顯現的形象。在念誦咒語之後,唸誦:『愿一切罪業平息,梭哈。』同樣地,『愿一切障礙,一切憤怒,一切邪惡,一切疾病,一切災難,一切鬼神,一切非時死亡,一切惡夢,一切惡死,一切家庭糾紛平息,梭哈。』
【English Translation】 In every way, with reverence, I always pray. Please bless me with compassion. May all outer and inner obstacles and adverse conditions, without exception, be completely pacified, and may all common and supreme accomplishments be swiftly granted. Praising and praying to you, may I never be separated from you, the Bhagavan, quickly attain your state, and like you, tame beings.' After praising in this way, the Bhagavan Vajra Vidarana (Vajra Destroyer) and his retinue, may the Buddha's teachings flourish, may sentient beings have immeasurable happiness, and especially may all outer and inner obstacles and hindrances of us patrons and retinue be pacified, and may all supreme and common accomplishments be swiftly granted. Then, offering the torma, it should be known in accordance with the general practice of the yidam (personal deity) and the three portions of the torma. Then again, offer to and praise the deity in the vase, and pray. Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, ask for forgiveness of faults, dedicate the merit, and recite auspicious verses. Then, invite the wisdom being to depart by reciting 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc. Contemplate the samaya being dissolving into the water that arises from the samaya being. Then, if performing the bathing ritual, first wash the one to be blessed with clean water, then place them on the bathing platform. Holding the vajra and bell yourself, recite: 'In the past, in the palace of the Sugatas (those who have gone to bliss), whatever special activity consistent with the Vajradhara (Vajra Holder) was commanded in order to subdue the wicked, please remember this vow activity. In order to destroy obstacles and wrong views, and to protect these beings, to definitely eliminate suffering and bring supreme bliss, Wrathful King, please grant your blessings today.' After praying in this way, visualize Vajra Vidarana and his retinue coming in the sky in front, dispel obstacles, and be pleased to bathe and protect. Think in this way yourself as well. Cover the one to be blessed with the smoke of gugul incense, play loud music, and recite the essence mantra to dispel obstacles. The way to bathe is: wash the actual one to be blessed, or the image appearing in a mirror, with blessed water, and after reciting the dharani (protective spell), recite: 'Sarva papam shantim kuru svaha (May all sins be pacified, svaha).' Similarly, 'Sarva bighnan (all obstacles), sarva rosanan (all anger), sarva dustan (all evil), sarva jvara (all fever), sarva upadrave (all calamities), sarva grahe (all grahas), sarva akala mrtyu (all untimely death), sarva durbhiksan (all famine), sarva durmrte (all bad death), sarva kule bhaya shantim (may all family fears be pacified), svaha.'
ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཆེ་ གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད། རིམས་ཐམས་ཅད། གདོན་ ཐམས་ཅད། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད། དུས་མིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད། འཁོན་ཐམས་ ཅད། གྲིབ་ཐམས་ཅད། བྱད་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད། བྱུར་ཐམས་ཅད། ལྟས་ངན་ པ་ཐམས་ཅད། མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ 3-301 ཐམས་ཅད། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཐར་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་མང་དུ་བཀྲུའོ། ། སྤྲོ་ན་དུག་དབྱུང་(ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡང་ཡིན། །ཅེས་སོགས་)བྱའོ། །དེ་ནས་བྱབས་པ་ནི། སྔར་གྱི་ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་སར་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་སྡིག་ སྒྲིབ་རྣམས། དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་ སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སར་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་བརྗོད་ ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིགས་སྔགས་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ པར་འཇོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་ལས་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་ སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུང་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་ཀུན་ ལ་རྣམ་པར་ཐར། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་བརྗོད་ པ་དང་མཉམ་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁྲུས་ཀྱི་ས་ནས་བླངས་ནས། སྟན་གཙང་མ་ལ་བཞག་ལ། ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡོན་འབུལ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། བུམ་བཟླས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ པར་༧ དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བཀོད་པའི་དགེ་བ་འདིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།མཾ་ 3-302 གྷ་ལ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གི་མངོན་རྟོགས་ཁྲུས་ཆོག་གཟུངས་མདོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 'Kuru Svaha (ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)' 愿息滅一切罪障,香底(Śānti,梵文天城體:शान्ति,梵文羅馬擬音:śānti,寂靜) 咕嚕(Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師) 梭哈(Svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就)! 愿息滅一切疾病,一切瘟疫,一切邪魔,一切近身之害,一切非時而死,一切仇恨,一切陰影,一切詛咒與惡運,一切災禍,一切惡兆,一切兇相,一切惡夢,一切不祥,一切魔障與邪引。于每一項之後,皆唸誦'香底 咕嚕 梭哈',並多次洗滌。 若有必要,可進行解毒(如:'毒之父亦為毒'等)。之後進行沐浴,將先前的'香底 咕嚕'替換為'阿巴那耶 梭哈(Apānāya Svāhā)',並用孔雀翎沐浴,觀想罪障被拋入毒海。 之後進行守護,于頂輪等五處放置金剛交杵,于'香底 咕嚕'處唸誦'raksa raksa (梵文天城體:रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa,保護保護)',祈請三寶之真諦,密咒、明咒、手印等之真諦,特別是忿怒尊之王金剛摧壞母的加持,愿其從一切疾病邪魔等不順之處守護某某,'raksa raksa Svāhā (梵文天城體:रक्षा रक्षा स्वाहा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa svāhā,保護保護 成就)'。金剛摧壞母之加持,密咒明咒之威力,以及真實語者之真言,我已守護此眾生,愿無人能害之。唸誦此語,進行守護。 之後,使受持者進入金剛持之壇城,唸誦'我與一切眾生,所有罪業皆得清凈'至'一切罪業皆得解脫',唸誦'一切罪業皆得解脫'的同時,將受持者從沐浴之處扶起,置於乾淨的坐墊上,並以'圓滿'等語祝願吉祥。之後獻供,迴向善根。 此為黑金剛摧壞母之修法,包含瓶灌、沐浴儀軌,由比丘索南桑波(bsod nams bzang pos)所著,愿以此功德,一切眾生皆能獲得薄伽梵金剛摧壞母之果位。愿吉祥! 目錄 黑金剛摧壞母之現觀、沐浴儀軌,包含陀羅尼經文。
【English Translation】 'Kuru Svaha (ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)' May all sins and obscurations be pacified, Śānti (Śānti, Devanagari: शान्ति, Romanization: śānti, Peace) Guru (Guru, Devanagari: गुरु, Romanization: guru, Teacher) Svāhā (Svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanization: svāhā, Accomplishment)! May all diseases, all plagues, all demons, all harms, all untimely deaths, all hatreds, all shadows, all curses and bad fortunes, all disasters, all bad omens, all bad signs, all bad dreams, all inauspiciousness, all obstacles and evil influences be pacified. After each item, recite 'Śānti Guru Svāhā' and wash many times. If necessary, detoxification can be performed (e.g., 'The father of poison is also poison,' etc.). Then, perform the bathing, replacing the previous 'Śānti Guru' with 'Apānāya Svāhā (Apānāya Svāhā)', and bathe with peacock feathers, visualizing the sins and obscurations being thrown into the sea of poison. After that, perform protection, placing vajra crosses on the five places including the crown of the head, and reciting 'rakṣa rakṣa (Devanagari: रक्षा रक्षा, Romanization: rakṣa rakṣa, Protect Protect)' at the 'Śānti Guru' place, praying for the truth of the Three Jewels, the truth of mantras, vidyā-mantras, mudras, etc., especially the blessings of the wrathful king Vajra Vidāraṇa, may he protect so-and-so from all unfavorable aspects such as diseases and demons, 'rakṣa rakṣa Svāhā (Devanagari: रक्षा रक्षा स्वाहा, Romanization: rakṣa rakṣa svāhā, Protect Protect Accomplishment)'. By the blessings of Vajra Vidāraṇa, the power of mantras and vidyā-mantras, and the true words of truthful speakers, I have protected this being, may no one harm him. Recite these words and perform the protection. After that, have the practitioner enter the mandala of Vajradhara, reciting 'May all my sins and those of all sentient beings be purified' to 'May all sins be completely liberated', and at the same time as reciting 'May all sins be completely liberated', lift the practitioner from the bathing place and place them on a clean cushion, and wish them auspiciousness with 'Perfect' and other words. Then make offerings and dedicate the merit. This is the practice of Black Vajra Vidāraṇa, including the vase initiation and bathing ritual, written by the monk Sonam Sangpo (bsod nams bzang pos). May all sentient beings attain the state of the Bhagavan Vajra Vidāraṇa through this merit. May there be auspiciousness! Table of Contents The Abhisamaya and bathing ritual of Black Vajra Vidāraṇa, including the dhāraṇī sūtra.