dolpopa0207吉祥大黑天眷屬施食滿愿清凈遊戲論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol9དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-321 ༄༅། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྐང་རྫས་མདོས་རྫས་འབུལ་འདོད་པས། །བསད་ཤ་མ་འདྲེས་མཆོད་གཏོར་བཤམས། །ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །དམ་རྫས་བ་དན་དྲག་སྤོས་བདུག།སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་ལ་རོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རྒྱུ། ། དམིགས་ནས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གང་བར་མོས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་ཕྱིར། ། རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །དམ་རྫས་འབུལ་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུང་། ། ཧཱུཾ། རྣམ་དག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་གནས་འདིར་བྱོན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཐུ་སྟོབས་མི་བཟད་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཕོ་བྲང་འདི་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེཧྱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾཿཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུཾ། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཙང་དྲི་ངད་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་ཡོན་དྲི་མེད་ཀྱིལ་ལི་ལི། ། ཆོས་ 2-322 ཉིད་འོད་གསལ་མཛེས་པའི་པ་ཏྲ་རྒྱས། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ལྡན་མེ་ཏོག་དཔུངས་སེ་དཔུང་། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ངད་ཅན། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་དཔལ། །སྤྱན་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་ཏ་ལ་ལ། །རྒྱལ་བའི་དུང་ཆོས་སྨན་གྱི་ཆུས་བཀང་པས། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་དྲི་མཆོག་སངས་སེ་སང་། །འཆི་མེད་ཏིང་འཛིན་རོ་བརྒྱའི་ཁ་དོག་ཅན། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རབ་སྦྱར་ཉི་ལི་ལི། །སྟོང་ཉིད་གླུ་ལེན་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སིལ་སྙན་ཁྲ་ལ་ལ། །ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས
【現代漢語翻譯】 《具足黑袍金剛及其眷屬之朵瑪供贊——清凈嬉戲》 頂禮上師與具足黑袍金剛及其眷屬! 修持二次第瑜伽士,于尸陀林等殊勝處所,欲對黑袍金剛及其眷屬,獻供朵瑪及贖命物,當陳設不雜生肉之供品朵瑪,以及內供、金剛鈴杵、誓物幡幢、猛烈薰香。 從前行開始,作自生本尊,前置本尊,享用朵瑪供品,會供輪。 觀想誓言破戒者、敵對魔障之血肉,化為普賢供云,充滿無垠虛空。 為迎請護法及其眷屬,奏響樂器,發出美妙樂音,為獻供誓物,誦此頌詞: 吽!從清凈嬉戲之大壇城中,至尊大黑金剛,及其所有眷屬,降臨此處! 為守護佛陀教法而降臨! 從離戲法界中顯現身相,為護佑瑜伽士我等而降臨! 示現無與倫比之威猛神力,為誅殺兇惡之敵對魔障而降臨! 於此殊勝宮殿中安住,獻上令您歡喜之誓物大海! 為成辦所有委任之事業,祈請安住于蓮花日輪座上! 嗡 希 瑪哈嘎拉 德瓦耶 薩巴熱瓦ra 誒嘿亞嘿 匝 吽 班 霍 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦哈! 吽!八正道之凈水,散發香氣,乃是無垢之供水,吉里里! 法性光明,莊嚴之寶器,盛滿各色光彩之鮮花。 三戒清凈,戒律之香氣,天物薰香,吐露露! 摧毀煩惱輪迴之黑暗,五眼之法燈,達拉拉! 盛滿佛陀聖物、藥物之法螺,三千世界,瀰漫殊勝香氣,桑賽桑! 無死禪定,百味之色,種種美食,混合調配,尼裡裏! 空性歌舞,悅意之樂器,講辯著之鐃鈸,扎拉拉! 此等妙欲普賢供云,為令佛法興盛,獻與瑪哈嘎拉及其眷屬! 祈願勿令誓言衰損!
【English Translation】 《A Torma Offering and Fulfillment for Glorious Mahakala and Entourage: A Pure Play》 Homage to the Lama and Glorious Mahakala and Entourage! A yogi practicing the two stages, in a charnel ground or other sacred place, desiring to offer fulfillment substances and ransom offerings to Mahakala and Entourage, should arrange offerings and tormas mixed with uncooked meat, along with inner offerings, vajra and bell, samaya substances, banners, and strong incense. Beginning with the preliminaries, generate yourself as the deity, visualize the deity in front, and enjoy the torma offerings and tsokhorlo. Visualize the flesh and blood of those who have broken their vows, enemies, and obstructors, transforming into clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable space. To invite the Dharma Protector and Entourage, play music and sing melodious songs, and to offer the samaya substances, speak these words: Hum! From the great mandala of pure play, Bhagavan Great Glorious Vajra Mahakala, and all your entourage, come to this place! Descend to protect the Buddha's teachings! Manifesting form from the expanse of non-elaboration, descend to protect us yogis! Displaying unbearable power and fierce demeanor, descend to subdue the cruel enemies and obstructors! Residing firmly in this sacred palace, offer this ocean of delightful samaya substances! To accomplish all entrusted activities, please be seated upon the lotus and sun seat! Om Shri Mahakala Deviye Sa Pariwara Ehyehi Dzah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Svaha! Hum! Pure water of the eightfold noble path, fragrant with scent, is the stainless offering water, kyilli li! The Dharmata is radiant, the beautiful patra is full, with heaps of flowers of various colors. The three vows are pure, the scent of morality, the smoke of divine incense, tulu lu! The glory that destroys the darkness of samsara's afflictions, the five eyes' Dharma lamp, tala la! Filled with the relics of the Buddhas and medicinal water, the conch shell spreads the supreme fragrance throughout the three thousand worlds, sang se sang! The deathless samadhi, with the colors of a hundred tastes, various mixed foods, nyili li! The song of emptiness, the pleasing sound of music, the cymbals of explanation, debate, and composition, khra la la! These clouds of Samantabhadra's offerings of desirable objects, for the sake of the flourishing of the Buddha's teachings, are offered to Mahakala and Entourage! May the samaya not be impaired!
་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། ། བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །རྩེ་གསུམ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ལྔ་ཡབ་ལ། །རུས་རྒྱན་གྲི་སྙིང་དཔྱངས་འཕྲུལ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གསེར་གྱི་ཏོག་ལྡན་དར་ནག་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ལྷངས་སེ་ལྷངས་། །སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་དར་གདུགས་གཡོ་བ་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། །ཟ་ར་ཚག་གི་འཁོར་ཡུག་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་ནག་མཛེས་པའི་བ་དན་མེ་ལྕེ་འབར། །ཕོ་ཉ་གང་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཀྱུགས་སེ་ཀྱུགས །རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་སྒྲ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཟངས་དུང་ཆ་ལང་རོལ་མོ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ས་གསུམ་འདར། །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁར་རྔ་སི་ལི་ལི། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཌ་རུ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསུང་སྙན་ཡིད་འོང་ང་རོའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །དུང་དཀར་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་དྲ་བ་ཅན། །གླིང་བཞི་གཡོ་བའི་ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་འདི། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ། འབྲུ་སྣ་དགུ་ཡི་གཏོར་ 2-323 མ་རི་རབ་ཙམ། །དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་སྨན་སྣ་སྙིང་པོ་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དར་སྣས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་གྲི་ཁྲག་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །སྦྱངས་སྤེལ་སྦྱར་བའི་ཟད་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་མཆོག། འདོད་ཡོན་དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་བསྐང་གཏོར་འདི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩའི་ལམ་ནས་དྲངས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་ཀྱི་ལི་ལི། །ཤ་ཆེན་གསར་རྙིང་དྲི་ལྡན་མིག་ལ་སོགས། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །ཚིལ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་སྤོས་སྦྱོར་བའི། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དུ་ལུ་ལུ། །སྦྲང་ཆེན་རོ་རས་སྡོང་བུ་མེ་སྦར་བ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་རབ་འབར་སངས་སེ་སངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་སྦྱར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་མཆོག་ངད་ལྡན་པུ་རུ་རུ། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བསྐྱིལ་བ་ཡི། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་པུངས་སེ་པུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་འབར་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཁྲ་ལ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་རོལ་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་སྙིང་གསོད་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །གཡང་གཞིའི་བླ
【現代漢語翻譯】 祈願彌補破損,守護教法, 消除障礙,誅殺怨敵魔障。 具足三尖光輝的五尊父神前, 飾以骨飾、心咒短劍,幻化飄揚。 頂戴金冠,懸掛黑綢勝幢上, 五寶瓔珞,閃耀光芒。 烏雲密佈,搖曳的綢緞傘蓋, 令人心醉,由五種珍寶所成。 扎拉擦的輪廓,搖曳生姿, 黑綢華美,火焰般燃燒的幡旗。 使者奔走,迅速往來, 勝者之巨鼓,聲震三界。 銅號鈸,樂聲清脆, 悅耳之音聲,震動三界。 無垢之法杖,響亮清脆, 誓言聖物,金剛鈴杵, 摧毀魔軍之手鼓,搖動不息。 語調柔美,悅耳動聽, 白海螺、長笛、鼓鈸,羅網交織。 震動四洲,諸天聖物, 為令眾生,獲得報身果位。 供養瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 祈願彌補破損,守護教法, 消除障礙,誅殺怨敵魔障。 九種穀物之朵瑪(Torma,食子)如須彌山, 紅黑三角,五種精華藥, 五肉五甘露,綢緞莊嚴。 大肉、血刃,摻雜佳釀精華。 煉製、增殖、混合,化為無盡甘露。 具足六種滿足,殊勝恒常朵瑪。 此殊勝欲妙誓物,圓滿朵瑪, 為誅殺違誓者、怨敵魔障、罪惡之徒。 供養瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 祈願彌補破損,守護教法, 消除障礙,誅殺怨敵魔障。 從怨敵魔障命脈中取出, 鮮紅血供,淋漓而下。 新舊大肉,散發異香,眼等, 五根之花,飄揚散落。 以五種甘露混合油脂, 大肉香氣,煙霧繚繞。 大蜂蜜、蔗糖,點燃樹木, 純凈酥油燈,熊熊燃燒。 五甘露混合,力量殊勝, 膽汁之香,氣味濃烈。 誓物肉血,朵瑪充滿, 百味俱全之美食,堆積如山。 腿骨號、顱鼓,燃燒之聲等, 深奧悅耳之樂音,響徹雲霄。 此為降伏事業之供養, 為誅殺違誓者,十方之命心。 供養瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 祈願彌補破損,守護教法, 消除障礙,誅殺怨敵魔障。 財富之基……
【English Translation】 Prayers to mend breakages and protect the Dharma, To clear obstacles and vanquish enemies and obstructors. Before the five Father Gods, adorned with the glory of the three points, Adorned with bone ornaments, a heart mantra dagger, illusions fluttering. On the black silk victory banner, adorned with a golden crown, A string of five precious jewels, shining brightly. A billowing silk umbrella with gathering black clouds, Enchanting, made of five kinds of precious jewels. The outline of Zara Tsak sways gracefully, The beautiful black silk banner, a flame-like blaze. Messengers run swiftly back and forth, The great drum of the Victorious Ones, its sound pervading the three realms. Copper horns and cymbals, the music chiming, A variety of pleasant sounds, shaking the three realms. The stainless Dharma staff, crisp and clear, Vow substances, vajra and bell, The hand drum that destroys the demon armies, shaking unceasingly. A sweet voice, pleasing and delightful, White conch, flute, cymbals, a woven net. Shaking the four continents, various divine substances, So that all beings may attain the state of Sambhogakaya (enjoyment body). Offering to Mahākāla (Great Black One) and his retinue. Prayers to mend breakages and protect the Dharma, To clear obstacles and vanquish enemies and obstructors. A Torma (ritual cake) of nine grains, like Mount Meru, Red and black triangles, five essential medicines, Five meats and five amritas, adorned with silk. Great meat, blood knife, mixed with the essence of liquor. Refined, increased, and mixed, transformed into inexhaustible nectar. Possessing six satisfactions, the supreme constant Torma. This excellent offering of desirable qualities and sacred substances, To subdue oath-breakers, enemies, obstructors, and evildoers. Offering to Mahākāla (Great Black One) and his retinue. Prayers to mend breakages and protect the Dharma, To clear obstacles and vanquish enemies and obstructors. Taken from the life force of enemies and obstructors, A great offering of red blood, dripping down. New and old great meats, with fragrant odors, eyes, etc., Flowers of the five senses, fluttering and scattered. A mixture of five nectars and oils, The scent of great meat, smoke swirling. Great honey, sugarcane, lighting the trees, Pure butter lamps, blazing brightly. Mixed with five nectars, supremely potent, The scent of bile, intensely fragrant. Vow substances, meat and blood, Torma filled, A hundred flavors of food, piled high. Leg bone flute, skull drum, sounds of fire, etc., Profound and melodious music, resounding. This offering of subjugating activities, To kill the life heart of oath-breakers in the ten directions. Offering to Mahākāla (Great Black One) and his retinue. Prayers to mend breakages and protect the Dharma, To clear obstacles and vanquish enemies and obstructors. The basis of wealth…
་རེ་དམར་ནག་ལྷངས་སེ་ལྷངས། །ཞང་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱུགས་སེ་གྱུགས། །སྐྲ་ནག་འབར་བའི་རྔ་ཡབ་ལངས་སེ་ལངས། །གཡབ་དར་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །དོན་སྙིང་དཀར་དམར་འཕན་གདུགས་བུངས་སེ་བུངས། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་དཔྱངས་འཕྲུལ་རྒྱངས་སེ་རྒྱངས། །བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་ཤ་ཁྲག་སུ་ལུ་ལུ། །ཀེང་རུས་འབར་བའི་གཅལ་བཀྲམ་ཁྲ་ལ་ལ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་འདི། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་ 2-324 བཅས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཟངས་སེ་ཟངས། །ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་རྣ་རྒྱན་བུ་རུ་རུ། །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་སྙན་དར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམས། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ། །སྐེ་རགས་དཔྱངས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྣ་ཚོགས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་རྒྱངས་སེ་རྒྱངས། ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་སྦྲུལ་རྒྱང་རྦངས་སེ་རྦངས། །རྒྱུ་མ་ཚངས་སྐུད་ཐོད་རློན་ལྷབས་སེ་ལྷབས། ། སྟག་ལྤགས་གླང་ཆེན་གོ་རློན་ཀྱུགས་སེ་ཀྱུགས། །སྐུ་ཡི་རྒྱན་ཆ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། ། འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རྒྱངས་སེ་རྒྱངས། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སི་ལི་ལི། །ཕུར་བུ་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་ལྷངས་སེ་ལྷངས། །གྲི་ཁུག་ཐོ་ལུམ་བེ་ཅོན་ཟངས་སེ་ཟངས། །རྩེ་གསུམ་ཤང་ལང་མདུང་ཐུང་ཤིགས་སེ་ཤིགས། །སྤུ་གྲི་དམ་ཤིང་ཆུ་གྲི་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །ཁྲབ་རྨོག་མཛེས་པའི་དར་འཕྲུ་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །མདའ་གཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སི་ལི་ལི། །གོ་མཚོན་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །བདུད་དཔུང་གཡུལ་བཅས་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་པ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །གྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྡིག་མེད་ཤ །དམ་རྫས་རྣམ་དག་སྦྱང་སྤེལ་སྦར་བའི་མཆོག ། ག་ན་ཙཀྲའི་མཆོད་པ་ཟངས་སེ་ཟངས། །བུར་མ་སྦྲང་ཆང་རྒུན་འབྲུ་ནས་ཀྱི་ཆང་། །ཟག་མེད་རོ་མཆོག་ཆང་སྣ་ཀྱི་ལི་ལི། །ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལྡན་ཛ་གད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ 2-325 ཏ། །གསང་བའི་དམ་རྫས་གཉན་པོའི་མཆོད་བ་འདི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ཅག་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། ། བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བས
【現代漢語翻譯】 紅黑之物鮮艷亮, 象雄血旗獵獵揚。 黑髮燃燒拂塵立, 黑色三角幡飄蕩。 紅白心髓傘蓋盛, 生肉懸掛牽線長。 新舊大卷血肉淋, 骨骸燃燒壇場張。 猛厲事業誓物眾, 為誅 सर्व 敵魔及其眷。 供養瑪哈嘎拉及其眷屬。 祈請彌補諸違犯,護持教法, 遣除諸障礙,誅滅 सर्व 敵魔。 五智頭飾燦爛亮, 雙運嬉戲耳飾鳴。 悅意美妙耳環搖, 珍寶骨飾壇場張。 腰帶垂飾鈴音脆, 手鐲腳鐲飾品眾。 珍寶瓔珞牽線長, शुद्ध 嗔恚蛇繩舞。 腸線顱骨幡飄蕩, 虎皮象皮衣裳旋。 身之飾品供養眾, 為令 सर्व 眾獲化身位。 供養瑪哈嘎拉及其眷屬。 祈請彌補諸違犯,護持教法, 遣除諸障礙,誅滅 सर्व 敵魔。 金剛鐵鉤索套牽, 輪鐵鎖鏈鈴音脆。 橛 敵斧 寶劍亮, 短劍 杵 棍棒燦。 三尖矛 箭 短矛刺, 剃刀 盟誓木 水刀斬。 甲冑頭盔美幡搖, 弓箭金剛甲鈴音脆。 兵器飾品供養眾, 為 सर्व 摧 सर्व 滅魔軍。 供養瑪哈嘎拉及其眷屬。 祈請彌補諸違犯,護持教法, 遣除諸障礙,誅滅 सर्व 敵魔。 成就加持無罪肉, 誓物 शुद्ध 妙增供。 會供輪壇燦爛亮, 蔗糖 蜜酒 葡萄青稞酒。 無漏妙味酒品脆, 五智光芒 빛 色燃。 五鉤 जः 鉤 समुद्र 聚, 五甘露 पंचामृत (pañcāmṛta,pan-tsa-a-mri-ta,五 अमृत )。 秘密誓物殊勝供, 為令我等獲二成就。 供養瑪哈嘎拉及其眷屬。 祈請彌補諸違犯,護持教法, 遣除諸障礙,誅滅 सर्व 敵魔。
【English Translation】 Red and black things are bright and vivid, The blood flag of Zhangchen flutters. The burning black hair whisk stands up, The black triangular banner flutters. The red and white heart essence umbrella is abundant, The raw meat hangs and the thread is long. New and old large volumes of flesh and blood are dripping, The burning skeleton altar is spread out. These fierce action samaya substances, Are offered to Mahakala and his retinue, in order to slay all enemies and obstacles along with their retinues. We pray that you restore all impairments, protect the teachings, Remove all obstacles, and slay all enemies and obstacles. The five wisdom crown is bright and shining, The earrings of union and play are jingling. The beautiful and captivating ear ornaments sway, The precious bone necklace is colorful. The belt pendants make a crisp sound, The bracelets and anklets are various ornaments. The precious jewel necklace is long, The pure anger snake rope dances. The intestine thread skull banner flutters, The tiger skin and elephant skin clothes swirl. These various offerings of body ornaments, Are offered to Mahakala and his retinue, in order for all beings to attain the position of the manifestation body. We pray that you restore all impairments, protect the teachings, Remove all obstacles, and slay all enemies and obstacles. The vajra iron hook and lasso are drawn, The wheel iron lock and bell make a crisp sound. The phurba, enemy axe, and sword are bright, The dagger, club, and staff are shining. The three-pointed spear, lance, and short spear pierce, The razor, oath wood, and water knife cut. The armor and helmet have beautiful silk fringes fluttering, The bow and arrow and vajra armor make a crisp sound. These various offerings of weapons and ornaments, Are offered to Mahakala and his retinue, in order to completely destroy all the demon armies. We pray that you restore all impairments, protect the teachings, Remove all obstacles, and slay all enemies and obstacles. The sinless meat blessed by the accomplished, The pure samaya substances are the best of increasing offerings. The tsokhor (assembly circle) offering is bright and shining, Sugar cane, honey wine, grapes, and barley wine. The flawless, excellent taste of various wines is crisp, The colors are the radiant light of the five wisdoms. Five hooks जः (jaḥ, jaḥ, 鉤) gather in the ocean, Five ambrosias पंचामृत (pañcāmṛta, pan-tsa-a-mri-ta, five अमृत). These secret samaya substances are powerful offerings, Are offered to Mahakala and his retinue, in order for us to be adorned with the two siddhis. We pray that you restore all impairments, protect the teachings, Remove all obstacles, and slay all enemies and obstacles.
ྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་གཤོག་རྡེབ་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །བྱ་ནག་མང་པོ་འཕུར་ལྡིང་ཤིགས་སེ་ཤིགས། །ཁྱྀ་ནག་ཁྲོས་པའི་ཁང་ཟུག་གྲོངས་སེ་གྲོངས། །ལྕགས་སྤྱང་སྔོ་ནག་མདུར་རྒྱུག་ལྷངས་སེ་ལྷངས། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་མཚེར་སྐད་སི་ལི་ལི། །གཡག་ནག་གདོང་ཀར་རྔ་མ་ལངས་སེ་ལངས། །ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་གཡུ་རྭ་ཀྱུགས་སེ་ཀྱུགས། །མི་ནག་ཀིང་པོའི་གར་བྱེད་ལིངས་སེ་ལིངས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་མཆེ་གཙེགས་ལྷངས་སེ་ལྷངས། །བརྗིད་ལྡན་དཔའ་བོ་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་འདི། །གདུལ་དཀའ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །འདོས་ཁང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ལི་ལི། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་བཅས། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཆེན་བརྒྱད། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་དྲ་བ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད་འབར་ལངས་སེ་ལངས། །ནག་པོ་གུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཟུར་མདུང་ལྷངས་སེ་ལྷངས། །ནམ་མཁའ་སྣ་ལྔ་སྐུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་འབར་བའི་རྒྱང་བུས་བསྐོར། །མདའ་དར་རལ་གྲི་འཕང་བཀྲ་བལ་ཚོན་དང་། །དར་ཟབ་ལྡ་ལྡི་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བར་ཆད་སོལ་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ། ཁྱུང་ཆེན་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ངང་པའི་ 2-326 གསོབ། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། ། མི་དབང་རྟ་དང་འཕར་སྤྱང་དར་ནག་སོགས། །རྒྱལ་མཚན་བཅུ་གསུམ་འདོས་རྫས་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཀ་ལ་པིང་ཀ་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་སོགས། །སྐད་སྙན་སྤུ་སྡུག་བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ། སེང་གེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤ་བ་རྐྱང་དང་རུ་རུ་བྷ་ཤ་ར། །རྩལ་རྒྱས་མདང་བཀྲ་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཨུ་ཙུ་པ་ར་གསེར་ཉ་རོ་ཧི་ཏ། །ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་བཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་འདི། །འགྲོ་ཀུན་ནོར་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་སྤེལ་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཅིག་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩལ་ཆེན་པུ་ཊ་མིང་སྲིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕོ་ཉ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམག་དཔོན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཟ
【現代漢語翻譯】 祈請息災! 雄鷹展翅,拍打聲獵獵作響; 眾多烏鴉,飛翔盤旋,四處散落; 黑色惡犬,狂吠之聲,嗚咽悲鳴; 青黑鐵狼,向前奔跑,嗖嗖作響; 黑身白蹄駿馬,嘶鳴聲聲入耳; 黑牦牛,白麵孔,尾巴高高豎立; 黑羊,白頭頂,彎曲的玉角; 黑面板金浦人,跳著歡快的舞蹈; 虎豹熊羆,齜牙咧嘴,嗖嗖作響; 威嚴勇士,各種誓言聖物, 爲了調伏所有難馴的罪惡之人, 供養瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 祈請彌補誓言的缺失,守護佛法, 消除障礙,誅殺仇敵和邪魔。 珍寶裝飾的殊勝宮殿, 四大部洲、須彌山、日月、如意樹, 七寶、不耕而獲的莊稼等, 如意寶牛和吉祥八寶, 天人的受用,不可思議的欲妙之物, 以五種珍寶遍佈的羅網裝飾, 如意寶珠的光芒,閃耀奪目。 黑色大帳篷,五股金剛杵燃燒; 八輻法輪,在空中完全勝利; 四無量心的鋒利長矛,嗖嗖作響。 五種顏色的天空,作為身之所依的宮殿, 北方三十七尊,被燃燒的火焰包圍; 箭、旗、寶劍、投擲器、彩色羊毛和顏料, 絲綢、綢緞、各種穀物, 爲了遣除瑜伽士的一切障礙, 供養瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 祈請彌補誓言的缺失,守護佛法, 消除障礙,誅殺仇敵和邪魔。 雄鷹、孔雀、妙音鳥和天鵝的 巢穴。 獅子、虎、豹、熊,高揚的勝幢; 人王、駿馬、跳躍的狼和黑色的旗幟等, 十三種勝幢,供養的物品在空中飄揚。 迦陵頻伽鳥、孔雀、鸚鵡等, 聲音悅耳、羽毛美麗的各種鳥類, 以及獅子等各種猛獸, 以及麝香鹿、羚羊、盤羊和水鹿, 姿態優美、色彩鮮豔的各種野獸, 烏賊、金魚、赤眼鱒, 令人心醉的各種水生動物, 以及駿馬等各種財物, 爲了增長一切眾生的財富和牲畜, 祈請圓滿吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的誓言。 祈請圓滿大護法益嘎扎單(Ekajati)的誓言。 祈請圓滿瑪吉覺尊(Machig Labdrön)的誓言。 祈請圓滿持誓護法夜叉夫婦的誓言。 祈請圓滿大力布達(Puṭa)兄妹的誓言。 祈請圓滿四位使者護門的誓言。 祈請圓滿四部軍隊首領的誓言。 祈請圓滿千位黑神的誓言。 食肉者...
【English Translation】 Please pacify! The great garuda flaps its burning wings with a 'lhab-se lhab!'; Many black birds fly and scatter with a 'shig-se shig!'; The black dog howls in anger with a 'grong-se grong!'; The blue-black iron wolf rushes forward with a 'lhang-se lhang!'; The black horse with white hind legs neighs with a 'si-li-li!'; The black yak with a white face raises its tail with a 'lang-se lang!'; The black sheep with a white crown curls its turquoise horns with a 'kyug-se kyug!'; The black-skinned Kirata dances with a 'ling-se ling!'; The tiger, leopard, bear, and wild bear gnash their teeth with a 'lhang-se lhang!'; These glorious and powerful samaya substances, For the sake of subduing all the difficult-to-tame and sinful, I offer to Mahākāla (大黑天) and his retinue. Please fulfill any breaches of samaya, protect the teachings, Clear away obstacles, and destroy enemies and obstructors. The precious palace of 'Dökhang' with its 'li-li!'; The four continents, Mount Meru, the sun and moon, the wish-fulfilling tree, The seven precious things, unplowed crops, etc., The wish-fulfilling cow and the eight great auspicious symbols, The enjoyments of gods and humans, inconceivable desirable things, A net spread with five kinds of precious things, The blazing light of the wish-fulfilling jewel shines with a 'lang-se lang!'; The great black tent, the five-pronged vajra blazes; The eight-spoked wheel completely triumphs in the sky; The four immeasurable spears stand firm with a 'lhang-se lhang!'; The five-colored sky, the palace as the support of the body, Surrounded by the thirty-seven burning pyres of the north, Arrows, banners, swords, projectiles, colored wool and dyes, Silks, satins, various grains, For the sake of averting all obstacles to the yogi, I offer to Mahākāla (大黑天) and his retinue. Please fulfill any breaches of samaya, protect the teachings, Clear away obstacles, and destroy enemies and obstructors. The nests of great garudas, peacocks, shangs, and geese. Lions, tigers, leopards, bears, fluttering banners; Kings, horses, leaping wolves, and black flags, etc., Thirteen kinds of banners, offerings fluttering in the sky. Kalaviṅkas, peacocks, parrots, etc., Various kinds of birds with sweet voices and beautiful feathers, And various kinds of wild animals such as lions, And musk deer, antelopes, argali sheep, and rurus, Various kinds of wild animals with developed skills and bright colors, Squid, goldfish, rohita, Whatever delightful aquatic creatures there are, Various kinds of wealth and property such as excellent horses, For the sake of increasing the wealth and livestock of all beings, Please fulfill the samaya of glorious Mahākāla (大黑天). Please fulfill the samaya of the great mother Ekajati (一髻佛母). Please fulfill the samaya of Machig Labdrön (瑪吉拉準). Please fulfill the samaya of the oath-bound yaksha couple. Please fulfill the samaya of the powerful Puṭa (布達) siblings. Please fulfill the samaya of the four messenger gatekeepers. Please fulfill the samaya of the four classes of war leaders and troop leaders. Please fulfill the samaya of the assembly of a thousand black ones. Meat eaters...
་ཕོ་ཉ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡང་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ངན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། ཧཱུཾ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྲིན་པོ་གཟུགས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྣམ་འཕྲུལ་གནྚེ་ཐུགས་ཀར་ཕོ་ཉར་འཕྲོས། །སྤྱན་གསུམ་མེ་འབར་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་གྱེན་བརྫེས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་གྱི་ཡན་ལག་དཀྲིས། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ནག་པོ་ཁྱོད། ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོང་པར། །དེ་སྲིད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། ། དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །ཆོས་ལྡན་ 2-327 བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འདུས། །དེ་ཕྱིར་བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་དགྲ་ལ་བཟློག ། འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཏོང་བ་དགྲ་ལ་བཟློག ། རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག ། དྲི་ཟའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །བྱད་མའི་ཕུར་སོ་དྲིལ་བ་དགྲ་ལ་བཟློག ། བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག། བོན་པོའི་རྟ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་བཟློག །ཡེ་འགྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བཟློག །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ། །རྒྱལ་བསེན་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་གདུག་པའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ། །གཏད་དོ་འབུལ་ལོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་ཚོགས། །རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་མྱུར་དུ་ཆོད་ལ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །འདུལ་ཁྲིམས་བསླབ་བྱ་མི་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསར་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དེ་ཡི་ཆ་མཐུན་ལ། །ཉམས་ཆག་ལ་སོགས་ལྟུང་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལྡེམ་པོ་ངག་གི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ
【現代漢語翻譯】 圓滿十萬使者的意願, 圓滿百億世間母神的意願, 圓滿眷屬八部傲慢神的意願, 圓滿外道惡毒誓言者的意願。 吽! 勝者教法的護法金剛黑袍尊, 一面二手持鉞刀顱碗于胸前, 具足羅剎形象九種舞姿態, 圓潤姿勢安住蓮花日輪座。 幻化鈴杵于胸前化光為使者, 三目如火燃燒獠牙畢露, 黃髮鬍鬚倒豎英雄之身軀, 六種骨飾虎皮為裙裳, 濕顱念珠蛇繩纏繞身。 三寶之教的護法黑袍尊, 往昔金剛持尊前, 立誓直至輪迴大海未空前, 彼時護持佛法之誓言。 如今五濁惡世之時, 于修持正法菩提者, 種種障礙違緣如雲聚。 是故降伏魔軍之時已至。 魔之索套拋向敵方, 閻羅之黑簿施於敵方, 鬼怪之斧鉞拋向敵方, 妖母之血刃施於敵方, 邪魔之狂咒施於敵方, 外道之障礙施於敵方, 尋香之輪盤旋于敵方, 惡咒之橛釘釘于敵方, 班迪之惡咒拋向敵方, 苯教之馬咒拋向敵方, 八萬魔障施於敵方, 八十一兇兆施於敵方, 三百六十妖魔施於敵方, 四百零四病魔施於敵方, 空行母與食肉羅剎殭屍母, 邪魔龍魔等惡毒眾, 勇士您以猛烈之事業, 鎮壓摧毀敵魔瑪拉呀! 交付供養違背教敵罪惡眾, 愿其種族速速斷滅! 吽! 具足智慧眼的金剛黑袍尊, 護法誓言者眾請垂聽! 我等雖已進入佛法之門, 然于律儀學處不甚明瞭而失壞, 對於三律儀有所違犯者, 于護法及其眷屬前懺悔! 雖已進入新密金剛乘之門, 然於十四根本墮及其支分, 所有失壞及墮罪, 于護法及其眷屬前懺悔! 未能領會隱晦之密意
【English Translation】 Fulfill the heart commitment of a hundred thousand messengers, Fulfill the heart commitment of a billion worldly mothers, Fulfill the heart commitment of the retinue of the eight classes of arrogant spirits, Fulfill the heart commitment of the ocean of outer evil oath-bound ones. Hūṃ! Great Black Vajra, protector of the Victorious One's teachings, One face, two hands holding a curved knife and skull cup at the heart, Possessing the demeanor of nine dances in the form of a Rakshasa, Seated in a rounded posture on a lotus and sun cushion. The emanation of the bell and vajra radiates as messengers at the heart, Three eyes blazing with fire, sharp white fangs bared, Yellow hair and beard bristling upwards, a heroic form, Adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, A garland of wet skulls, with snakes coiled as limbs. Black One, protector of the teachings of the Three Jewels, In the past, in the presence of Vajradhara (Holder of the Vajra), Until the ocean of samsara is not empty, You vowed to protect the teachings until then. Now, in this age of the five degenerations, For those who practice the Dharma and strive for enlightenment, Various obstacles and adverse conditions gather like clouds. Therefore, the time has come to subdue the forces of Mara. Turn back the noose of the demons upon the enemy, Turn back the Yama's ledger upon the enemy, Turn back the axe of the bhutas upon the enemy, Turn back the blood-stained axe of the mamos upon the enemy, Turn back the madness-inducing spell of the kings upon the enemy, Turn back the obstacles of the heretics upon the enemy, Turn back the wheel of the gandharvas upon the enemy, Turn back the phurba (ritual dagger) of black magic upon the enemy, Turn back the mantra-axe of the bandhe upon the enemy, Turn back the horse-axe of the Bonpos upon the enemy, Turn back the eighty thousand classes of obstructors upon the enemy, Turn back the eighty-one bad omens upon the enemy, Turn back the three hundred and sixty evil companions upon the enemy, Turn back the four hundred and four types of diseases upon the enemy, Dakinis, flesh-eating zombies, Gyalsen, nagas, and other harmful beings, Through your fierce activities, O Hero, Subdue and crush the enemy, the obstructors, Mara! We entrust and offer the sinful enemies of the teachings, May their lineage be quickly severed from its roots! Hūṃ! Great Black Vajra, possessing the eye of wisdom, Ocean of oath-bound Dharma protectors, please heed! Although we have entered the gate of the Buddha's teachings, We are ignorant of the Vinaya (code of monastic discipline) and vows, and our conduct is flawed. We confess before the Dharma protectors and their retinue all violations of the three vows. Although we have entered the gate of the New Secret Vajrayana, We confess before the Dharma protectors and their retinue all downfalls, such as the fourteen root downfalls and their related transgressions. Not understanding the hidden meaning of deceptive words
། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཛིན། །དེ་བཞིན་ཁམས་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཅང་མེད་སོགས། །རྟག་ཆད་ལྟ་བ་ངན་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙོམས་འཇུག་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་ལས་རྒྱ་བསྟེན། །འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་པའི་ 2-328 བྱང་སེམས་ཉམས། ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པ་ལོག་ལྟ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་པ་མ་གྲོལ་བས། ། སེམས་མཐོང་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བ་ཞེན། །རྟོག་སྒོམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་འདོད་པ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཇི་བཞིན་ཇི་བཞིན་མིན་པའི་སྒྲ་དག་གིས། དགོངས་པ་མ་རྟོགས་འཁྲུགས་ལོང་སྦྱར་བའི་ཆོས། །འཆད་ཉན་ལོག་པར་གྱུར་པ་མི་བཟད་པ། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྣོད་མིན་ལ། །ཆོས་བཤད་གསང་སྒྲོགས་ལ་སོགས་ནོངས་པ་གང་། ། ཚོགས་འདྲེས་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་གྱུར་ཉམས་པ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་རྫས་མ་ཚང་གསང་སྔགས་བཅའ་སྦྱོར་ནོར། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་སེར་སྣ་ལྷག་མ་འདྲེས། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་བསྐང་མཆོད་གཏོར་འགྱངས། ། འགལ་བ་ཅི་མཆིས་མ་ལུས་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་གནས་འདི་རུ། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་མྱུར་དུ་ཚུད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །ཐུབ་དབང་ལྟ་བུར་གཟུགས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་སྟོན་པར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་ཐར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །ཁྲིད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སླད། ། འཆད་ཉན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བྱས་ནས། །འཁོར་བ་མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་བསལ་བར་ཤོག ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་ཆོས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། དབང་མཆོག་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་འདི། །རྨི་ལྟས་ཁྱད་ཅན་བྱུང་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །བཙུན་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭར་ 2-329 སྦྱར་བ་ཡི། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་རང་བྱུང་གི་མདུན་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 將煩惱、智慧、分別念執著為法身(Dharmakāya),同樣,認為界中沒有法界等,我懺悔這些常斷的邪見。 因為沒有領悟等持的密意,而依賴於行為的束縛,將貪慾作為道用的菩薩戒也因此退失,我懺悔這些結合與解脫的錯誤行為。 由於沒有解開金剛語的結,沒有證悟心的本性,而執著于輪迴,以及將分別唸的禪修視為大手印等,我在護法及其眷屬面前懺悔。 由於沒有理解如實與不如實的語句,將混亂摻雜于佛法中,導致講經說法出現謬誤,這種令人無法忍受的錯誤,我在護法及其眷屬面前懺悔。 對於不具足誓言、不是灌頂法器的人,宣講佛法、公開秘密等過失,以及在會供中混雜不清、行為不端等過患,我在護法及其眷屬面前懺悔。 供品不全、密咒儀軌錯誤,供品微少、精華缺失、吝嗇、摻雜剩餘之物,以及沒有按時完成意修、拖延供養和朵瑪等,所有這些違犯之處,祈請寬恕。 以如此供養和祈請的加持力,爲了我等成就菩提心要,愿此生、此時、此地,風息和心識迅速融入中脈。 愿智慧之風迅速通行於道,迅速獲得普賢如來藏,如釋迦牟尼佛一般,以無量色身,以適合 каждого的方式,巧妙地進行教導。 爲了引導眾生進入解脫的喜悅之城,爲了護持和弘揚佛法,愿講經說法的陽光照耀,驅散輪迴的黑暗。 對於應調伏的眾生,在甚深道的究竟之法,金剛乘的殊勝壇城中,通過殊勝的灌頂和訣竅之海的灌頂,愿獲得成熟和解脫,證得金剛持果位。 古汝(藏文:གུར,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)咕嚕(藏文:མགོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:主)及其眷屬的,清凈朵瑪供養的享用,當出現特殊的夢兆時,遵照具德上師的教言,由比丘喜饒堅贊在薩迦寺撰寫。 愿此善行使一切眾生,迅速獲得圓滿佛果! 這部名為《大黑天及其眷屬的清凈朵瑪供養的享用》的儀軌,是應蔣揚確吉堅讚的請求,在薩迦古汝(藏文:གུར,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)咕嚕(藏文:མགོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:主)自生像前,當出現大黑天的特殊徵兆時,由比丘金剛持多波巴喜饒堅贊吉祥賢于楚米多的月份撰寫。
【English Translation】 I confess the evil views of permanence and annihilation, such as clinging to afflictions, wisdom, and conceptual thoughts as Dharmakāya (法身), and similarly, thinking that there is no Dharmadhātu (法界) in the realms. Because I have not understood the meaning of Samāpatti (等持), I rely on the bonds of actions. The Bodhisattva vows of taking desire as a path have been weakened. I confess the wrong views of union and liberation. Because the knots of the Vajra words have not been untied, I have not realized the nature of mind and cling to Samsara (輪迴). I confess before the Dharma protectors and their retinue, such as considering conceptual meditation as Mahāmudrā (大手印). Because I have not understood the meaning of the sounds that are as they are and not as they are, I have mixed confusion with the Dharma. I confess before the Dharma protectors and their retinue for the unbearable mistake of turning the teachings into wrong explanations and studies. I confess before the Dharma protectors and their retinue for any faults such as teaching the Dharma and proclaiming secrets to those who do not have vows and are not vessels for empowerment, and for all the degenerations such as mixing gatherings and becoming one in conduct. I confess all the transgressions such as incomplete Damtsig (དམ་ཚིག,梵文:Samaya,梵文羅馬轉寫:samaya,漢語:誓言) substances, incorrect secret mantra practices, small offerings, loss of essence, stinginess, mixing leftovers, not fulfilling Thugs Dam (ཐུགས་དམ,梵文:Samādhi,梵文羅馬轉寫:samādhi,漢語:三摩地) on time, and delaying offerings and Torma (གཏོར་མ,梵文:Bali,梵文羅馬轉寫:bali,漢語:食子). I beseech you to forgive me. By the blessings of such fulfillment and offering, may we quickly enter the central channel of wind and mind in this very life, at this very place, in order to accomplish the essence of Bodhicitta (菩提心). May the wind of wisdom quickly traverse the Bhumis (地) and paths, quickly attain the all-pervading Sugatagarbha (如來藏), and like the Thubwang (釋迦牟尼佛), may we skillfully teach with infinite forms to whomever needs to be tamed. In order to lead all beings to the delightful city of liberation, and to uphold and propagate the Buddha's teachings, may the sunlight of teaching and learning shine forth and dispel the ocean of darkness of Samsara (輪迴). To those who need to be tamed, in the supreme Mandala (壇城) of the Vajrayana (金剛乘), the ultimate Dharma of the profound path, may we obtain the ultimate empowerment of maturation and liberation by bestowing the empowerment of the ocean of supreme instructions, and may we attain the state of Vajradhara (金剛持). This pure Torma (གཏོར་མ,梵文:Bali,梵文羅馬轉寫:bali,漢語:食子) offering and fulfillment of Gur (藏文:གུར,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) Gonpo (咕嚕) and his retinue, when special dreams and omens occur, as instructed by the glorious Lama (上師), was written by the monk Sherab Gyaltsen at the Sakya monastery. May this virtue enable all beings to quickly attain perfect Buddhahood! This ritual called 'The Pure Torma (གཏོར་མ,梵文:Bali,梵文羅馬轉寫:bali,漢語:食子) Offering and Enjoyment of Glorious Mahākāla (大黑天) and His Retinue' was written by the monk Vajradhara (金剛持) Dolpopa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo in the month of Chumito, at the request of Jamyang Chökyi Gyaltsen, when special signs of Mahākāla (大黑天) appeared in front of the self-arisen image of Sakya Gur (藏文:གུར,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) Gonpo (咕嚕).
འི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བཀོད་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 2-330 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་ བང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སྒོ། ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་འབུམ། Dolpopa2olpopa2olpopa2olpopa2olpopa2olpopa2 -8.xml .xml
目錄 དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་རྣམ་དག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 此書于某年某月十五日編纂完成。吉祥圓滿!增吉祥! (底本僅為瞻塘印版。) 2-330 吉祥 勝樂金剛 大威德金剛的補闕 名為菩提道引導 目錄 一切智者 多波巴·喜饒堅贊(Kunchen Dolpopa Sherab Gyaltsen)的文集。 吉祥 大黑天(Pal Nagpo Chenpo)及其眷屬的朵瑪補闕,名為清凈嬉戲。
【English Translation】 Compiled on the fifteenth day of a certain month of a certain year. May it be auspicious and virtuous! Mangalam! (The original is only the Dzamtang print.) 2-330 The Fulfillment of Glorious Vajrabhairava Entitled 'Leading the Path to Enlightenment' Table of Contents The Collected Works of Kunchen Dolpopa Sherab Gyaltsen. The Torma Fulfillment of Glorious Mahakala (Pal Nagpo Chenpo) and Entourage, Called Pure Play.