taranatha1019_大金剛怖畏現觀偈頌
多羅那他大師教言集JT193རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 10-505 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྲུང་འཁོར་དབུས། །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་དབུས། །ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །ཐོད་རུས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་བའི་མདོག །དེ་སྟེང་ ཟླ་བར་དྷཱིཿཡིག་ལས། །འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ ལས་འོད་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བཀུག་ནས་བསྟིམ། །འཇམ་དཔལ་གདན་བཅས་ ཉི་མ་ལ། །ཐིམ་པར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི །ཚད་ཅན་ཉི་མར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་དགུ་གདེངས། །མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚ་ཚ་འཕྲོས། །སྡང་དང་གདུག་ཅན་ཚར་བཅད་ནས། ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇིགས་མཛད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་འདྲེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་ བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱང་རྣམ་པར་འགྱིང་པས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །སྟེང་ཞལ་དམར་མོ་རྒྱ་ཆེན་བཞད། ། དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །གཡས་པའི་ རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་ 10-506 པོ་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁ་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོ་གསོད་པར་བྱེད། ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །གྲི་གུག་ འཕང་མདུང་བཏུན་ཤིང་དང་། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །དགྲ་སྟ་གདུང་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་ དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་རྡེའུ་ཆུང་རིམ་བཞིན་ འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ཕུག ། མེ་ཐབ་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང་རས་འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的一篇文章: 《大金剛怖畏現觀偈頌》 頂禮金剛怖畏! 首先修持皈依發心,修四無量心。以空性咒凈化為空性。從空性中,在護輪中央,從字母"ཨེ"(梵文:e)化現法源,其中有血脂洶涌的大海,海中有燃燒的骨頭所成的宮殿,周圍環繞著大尸林。 從字母"ཡཾ"(梵文:yaṃ)化現煙色風輪,其上月輪中有種子字"དྷཱིཿ"(梵文:dhīḥ),從中化現手持經函的橙黃色文殊菩薩。心間日輪放光,召請諸佛等眾融入。 文殊菩薩連同座墊融入日輪中,化為百千由旬大小的日輪,其中有深藍色"ཧཱུཾ"(梵文:hūṃ)字,從中顯現九股金剛杵,放射火焰與兵器之光,摧毀一切怨敵與惡毒眾生。 召請諸佛菩薩化現怖畏身相,融為一體,是為諸佛智慧身之總集—文殊菩薩。為以大悲調伏惡毒眾生,化現忿怒相之閻魔敵。 具九面、三十四臂、十六足,右足屈曲,左足伸展,威嚴而立。主面為憤怒的牦牛面,發出"ཧཱུཾ"(梵文:hūṃ)與"ཕཊ"(梵文:phaṭ)的巨大聲響。上面是大笑的紅色面孔,其上是略顯忿怒的金色少年文殊面。 右側牛角方向的三面:第一面藍色,齜牙咧嘴;第二面紅色,舌頭捲起;第三面黃色,現忿怒紋。左側牛角方向的三面:第一面白色,能令人迷亂;第二麵灰色,能令人僵直;第三面黑色,能令人斃命。所有面孔都具三目。 右手依次持:彎刀、投槍、杵棒、水刀、單股金剛杵、戰斧、箭矢、鐵鉤、棍棒、托巴、法輪、五股金剛杵、鐵錘、寶劍和小石子。 左手依次持:盛滿血的顱器、倒置人頭、套索、弓箭、腸子、鈴鐺、人手、尸布、穿透人身的木樁、火爐、碎顱骨、威嚇指印、三叉旗幟和風布。最後一對手臂披著新鮮的象皮為衣。
གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་སུ། ། མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོང་ཁྱི་ལུག་ལྕེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིན་བཞིན་བྱ་ རྒོད་དང་། །འུག་པ་བྱ་རོག་ནེ་ཙོ་དང་། ཁྲ་དང་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེག་བཞད། །མནན་ཅིང་ཞབས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དང་། དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ དང་། །ཚོགས་བདག་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་བུབ་ཉིད་དུ་མནན། །མི་མགོ་སྐམ་ པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ ནག་ཆེན་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་མོ་གློག་ལྟར་ འཁྱུག །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐལ་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞག་ དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་ འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཡེ་ ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ལ་བཞུགས། །མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་ས་སྙིང་དངོས། །རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་ཛྲིཾ་ ནག་པོ། །སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་འཇིག་རྟེན་རྗེ། །དཔྲལ་བར་ 10-507 སྒྲིབ་སེལ་སྐཾ་ལྗང་ཁུ། །ལྟེ་བར་ཀུན་བཟང་སཾ་སྔོན་པོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ༀ། །མགྲིན་ པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །འཇིགས་མཛད་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགུག་དང་གཞུག་དང་བཅིངས་མཉེས་ པས། །བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས། །བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨརྨ་དྷ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྷྲ ཧྣནྟུ་པྲ་ས་བྷ་མི་དྷི་མན་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། ནས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ནས། གནས་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །སྙིང་གར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བསམ། ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནག །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་འབར་བས་མཚན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལྷ་ མོའི་ཚོགས། སྤྲུལ་ནས་བདག་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧཱཿ ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཀུ་མ་ ར་རུ་པི་ནི་ཛ་ཛ༔ ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧེ་ཕཊ། ༀ་ཏིབྟ་ལོ་ཙ་ན། བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནེ་ ཏིབྟ་ཡ་སྭཱཧཱ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 身著新鮮象皮為衣。右足依次踩踏:人、牦牛、公牛、驢子、駱駝、狗、羊和豺狼。左足依次踩踏:禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、鷹、大鵬和孔雀。所有足部都踩踏著:梵天、帝釋、遍入天、大自在天、童子天、六面天、眾主天、日天和月天,使他們面朝下倒地。 以五個乾枯人頭裝飾每個忿怒面,以五十個滴血人頭和大黑蛇為項鍊。赤黃色頭髮向上燃燒,眼睛赤紅如閃電。以六種骨飾嚴身,塗抹殊勝骨灰粉團、紅色血脂圓點和大脂肪紋飾為標記。赤紅色男根向上豎立。 身上放射使者化身,具足妙艷、勇猛、醜惡、狂笑、暴烈、可怖、慈悲、威猛和寂靜等九種舞姿。安住于智慧火聚中央。 眼處有白色"ཀྵིཾ"(क्षिं, kṣiṃ,剎)字,即地藏菩薩;耳處有黑色"ཛྲིཾ"(जृं, jṛṃ,吉)字,即金剛手菩薩;鼻處有黃色"ཁཾ"(खं, khaṃ,空)字,即虛空藏菩薩;舌處有紅色"གཾ"(गं, gaṃ,崗)字,即世間自在王菩薩;額處有綠色"སྐཾ"(स्कं, skaṃ,薩)字,即除障菩薩;臍處有藍色"སཾ"(सं, saṃ,三)字,即普賢菩薩。 額間有身金剛"ༀ"(ॐ, oṃ,嗡)字;喉間有語金剛"ཨཱཿ"(आः, āḥ,阿)字;心間有意金剛"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ,吽)字。 召請遍滿虛空的怖畏尊,以召請、納入、綁縛、悅意等方式,無二無別地融入自身。 "བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ"(वज्र भैरव स परिवार वज्र समाजः, vajra bhairava sa parivāra vajra samājaḥ,金剛怖畏眷屬金剛集會) "ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨརྨ་དྷ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྷྲ ཧྣནྟུ་པྲ་ས་བྷ་མི་དྷི་མན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།"(ॐ ह्रीः ह भो महा क्रोध आगच्छ आगच्छ अर्म धर पूज प्रतिग्रह्णन्तु प्रसभमिधिमन् कुरु कुरु स्वाहा, oṃ hrīḥ ha bho mahā krodha āgaccha āgaccha arma dhara pūja pratigṛhṇantu prasabhamidhiman kuru kuru svāhā,嗡吙哈般大忿怒來來持甲受供迅速成就作作娑婆訶) "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ"(जः हूं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,札吽邦吙) 遍滿虛空的善逝眾為我灌頂加持。從"菩提金剛佛"至"虛空金剛今賜我",從"大金剛灌頂"至"從處所生布施"。 "ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།"(ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हूं, oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,嗡金剛有情灌頂吽) 頭戴不動佛王為冠,心間觀想文殊童子,其心間有黑金剛,以燃燒的黑色"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ,吽)字為標記。化現遍滿虛空的天女眾為我供養。 "ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧཱཿ"(ॐ ह्रीः ष्टीः हाः, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ hāḥ,嗡吙悉的哈) "ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།"(ॐ हूं हूं फट्, oṃ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡吽吽呸) "ༀ་ཀུ་མ་ར་རུ་པི་ནི་ཛ་ཛ༔"(ॐ कुमार रूपिनि ज जः, oṃ kumāra rūpiṇi ja jaḥ,嗡俱瑪拉如比尼扎扎) "ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧེ་ཕཊ།"(ॐ ह्रीः ह हे फट्, oṃ hrīḥ ha he phaṭ,嗡吙哈嘿呸) "ༀ་ཏིབྟ་ལོ་ཙ་ན། བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནེ་ཏིབྟ་ཡ་སྭཱཧཱ།"(ॐ तिप्त लोचन विकृतानन महा अट्ट ट्ट हसन दिने तिप्तय स्वाहा, oṃ tipta locana vikṛtānana mahā aṭṭa ṭṭa hasana dine tiptaya svāhā,嗡忿怒眼可怖面大阿達達笑日忿怒耶娑婆訶)
བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནེ་ ཏིབྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ག་ག་ག ༀ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ གྲྀཧྞ་པ་ཏ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་པ་ནས། དུད་ཁ་མུན་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཡ་མ་ ར་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁམས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། །སླར་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི། །རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་མཛད་སྐུར་གྱུར་རོ། །གོང་བཞིན་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 10-508 ཀྱི་གོ་ཆ་བཀོད། །དགེ་བ་བསྔོ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་དམན་གྱི་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ ནཱ་ཐས་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དུ་སྦྱར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文經文: "ༀ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ག་ག་ག"(ॐ विकृतानन दुष्टं सत्व दमक ग ग ग, oṃ vikṛtānana duṣṭaṃ satva damaka ga ga ga,嗡可怖面降伏惡眾生嘎嘎嘎) "ༀ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཏ་ཡ་སྭཱཧཱ།"(ॐ महा भूत अधिपति इमं बलिं गृह्ण पतय स्वाहा, oṃ mahā bhūta adhipati imaṃ baliṃ gṛhṇa pataya svāhā,嗡大元素主此食子接受主尊娑婆訶) "ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།"(ॐ आः हूं, oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽) 從"色聲等六者"等句至"ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།"(ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡一切如來供養金剛自性我體) 從"以尸林莊嚴善莊嚴"至"暗黑痛苦者敬禮"。 "ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།"(ॐ सर्व तथागत पूत वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ sarva tathāgata pūta vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡一切如來清凈金剛自性我體) "ༀ་ཡ་མ་ར་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།"(ॐ यमराज सदोमेय यमेदोरु णयोदय यदयोनिरयक्षेय यक्षेयच्छ निरमय हूं फट्, oṃ yamarāja sadomeya yamedoru ṇayodaya yadayonirayakṣeya yakṣeyaccha niramaya hūṃ phaṭ,嗡閻魔王薩多美雅雅美多如那幽達雅雅達幽尼拉雅謝雅雅謝雅查尼拉瑪雅吽呸) "ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།"(ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन हूं फट्, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ,嗡吙悉的可怖面吽呸) "ༀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།"(ॐ यमन्तक हूं फट्, oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,嗡閻魔怖畏吽呸) 三界壇城融入自身,自身攝入光明中。復又化現為一面二臂之金剛怖畏身。如前加持諸處,安置身語意鎧甲。迴向功德。 此《金剛怖畏修法·愚者所需》由塔拉那他在雅乎塔龍寺撰著。
། །།བཀྲ་ཤིས། །
目錄 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
讓我為您翻譯這段藏文: 吉祥! 目錄 《大金剛怖畏現觀頌》