lodropal0103_深道前行

羅卓巴譯師全集JLP4ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ། ། 1-328 ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟི། ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། དེ་ཡི་དོན་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདམ་ཚད་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་རྣམ་དག་ མ་ནོར་ངེས་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཚོལ་བ་ནི། དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་བས་ཀྱང་གཅེས་ཏེ། དཔལ་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ མ་གསེར་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ སོ། ། ༄། །ཐེག་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་འཇུག་པ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉི་ག་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་ དངོས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་བསྟན་པའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གང་རུང་ ལ་འཇུག་པ་ལས། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་སྐྱོ་ཤས་ཆེན་ པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་འདོད་དྲག་པོ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དམན་ པའི་ཕྱིར་ལམ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱེ་ ན། ཕྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ནང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གཉིས་གསུངས་པ་མཐར་ 1-329 ཐུག་གི་དོན་ནི་གཅིག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ལམ་སྒྲུབ་དུས་ཉིད་ནས་སངས་ རྒྱས་ཕྱིར་མི་ཚོལ་བར་རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཐག་ཆོད་པས་སྒྲུབ་ [བསྒྲུབ]བྱ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཉིད་ཁྱད་པར་ དུ་འཕགས་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་ དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ འཕགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ ཡང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པས་རང་རེ་རྣམས་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་གནས་འདི་ཡང་ཐ་མལ་ པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམ་པ་དང་རྒྱ། ཡོངས་སུ་ མ་ཆད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མོས་པ་བགྱིད། ཆོས་སྟོན་པའི་ སློབ་དཔོན་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP4甚深道前行。 甚深道前行。 甚深道前行。 嗡 斯瓦斯諦!唉瑪吙!頂禮具德上師聖尊及吉祥時輪! 在此,由往昔的善根和清凈的發願之因,獲得了暇滿人身寶,值遇了佛陀的珍貴教法。值遇了能闡釋其義的具格善知識之際,尋求能確定無疑地指示清凈無謬之路的上師聖尊,乃是首要且最為珍貴的。 如《吉祥勝樂根本續》所云:『欲得成就隨師尊,金剛乘中一切知。是故弟子應如金,善察上師無少罪。』 因此,具足功德的上師能夠指示成就共同與殊勝二者的清凈妙道,故從利益弟子的角度而言,與真實佛陀毫無差別。他所指示的道路可以進入三乘中的任何一乘。小乘的聲聞乘和緣覺乘,雖然渴望從輪迴中解脫,並懷有強烈的厭離心,但因缺乏對他人的慈悲心,故並非清凈之道。 若將這些與更為殊勝的大乘相比,則分為外顯的波羅蜜多乘和內密的金剛乘。雖然究竟的意義相同,但從修持道路的階段來看,無需向外尋求成佛,而是確信自心光明即是佛陀,因此在修行上不會迷惑,通過多種方式,密咒乘更為殊勝。《三種次第論》中雲:『義雖一而無迷,方便多且無難,利根者之依處,密咒乘故勝。』 如是宣說甚深密咒時,如同往昔佛陀以五種圓滿而善加確立一般,此處也應以信心憶念,我們講經說法的處所,並非尋常之處,而是法性自顯的圓滿宮殿,具足一切,是為大解脫之城。講法的上師,乃是過去、現在、未來一切諸佛的...

【English Translation】 The Complete Works of Translator Lodrö Pal, JLP4: Preliminary Practices of the Profound Path. Preliminary Practices of the Profound Path. Preliminary Practices of the Profound Path. Oṃ Svasti! Emaho! Homage to the glorious and venerable Lama and the glorious Kālacakra! Here, from the cause of past virtues and pure aspirations, having obtained the precious human body of leisure and fortune, and having met the precious teachings of the Buddha, at a time when there is a qualified spiritual friend who can explain its meaning, seeking a venerable Lama who can surely show the pure and unerring path is the most precious of all from the very beginning. As it is said in the Glorious Root Tantra of Supreme Bliss: 'Following the words of the teacher, all-knowing in the Vajra Vehicle. Therefore, disciples should examine the Lama like gold, and there will be no fault.' Therefore, a Lama who possesses the qualities can show the pure path that accomplishes both the supreme and the common, so from the point of view of benefiting the disciple, there is no difference from the actual Buddha. The path shown by him is to enter any of the three vehicles. The Hearer and Solitary Realizer vehicles are not pure paths because they are determined to escape from samsara and have a strong desire to attain nirvana with great sorrow, but they have little compassion for others. If we divide these from the most wonderful Great Vehicle, there are the outer Perfection Vehicle and the inner Secret Mantra Vajra Vehicle. Although the ultimate meaning is the same, from the point of view of practicing the path, one does not seek Buddhahood externally, but rather one is certain that one's own clear light mind is Buddhahood, so one is not confused about what to practice, and in many ways the Secret Mantra is superior. In the Three Modes of Illumination it says: 'Although the meaning is one, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, and by empowering the sharp faculties, the Mantra Vehicle is superior.' When teaching such profound secret mantras, just as the Buddha in the past thoroughly established them with the five perfections, here too, by making devotion in our minds, we also believe that this place where we teach and listen is not ordinary, but a celestial palace formed from the self-appearance of reality, complete in all aspects, a perfect city of great liberation. The teacher who teaches the Dharma is all the Buddhas of the three times...


་ངོ་བོ་འམ་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་འཚལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཡང་ཚང་། དེ་བཞིན་དུ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པའང་ ང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ པའི་འཁོར་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་འམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ པ་ཡུམ་བཞིའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མོས་པ་བགྱིད་དེ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་གསུངས། དེ་ ལྟ་བུའི་གནས་དང་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་སྨོན་ ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲིག་པ་ལ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཡང་ཚང་། ཆོས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང་། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ 1-330 ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་ པ་གཅིག་པའི་ཉེ་ལམ་མཐར་ཐུག གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་ ངོགས་སམ་གཤེགས་ཤུལ། རང་གིས་སྒྲུབ་པ་ནུས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲོལ་ བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན། བསྡུས་རྒྱུད་མང་པོར་བརྡ་སྐད་དུ་མས་སྣོད་མིན་ གྱི་གང་ཟག་ལ་སྦས་ཀྱང་སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་དག་པའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ཡང་བསྟན་ཅིང་སེམས་འགྲེལ་ སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་ནས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན། རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ ཚང་བ་ལགས། དེ་ཡང་ཁྲིད་ཅེས་པ་སློབ་མའི་སྐལ་བ་དང་བློ་རིགས་བརྟགས་ནས་དེ་དང་ འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐབས་གང་ལེགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་དག་ཏུ་འདྲེན་ཅིང་ འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་བསྲོལ་[སྲོལ]མང་པོ་ ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བཏགས་གདའ་བའི་ནང་ནས་འདིར་གང་ཁྲིད་ ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཆད་པ་མི་སྲིད་མོད་ཀྱང་རྒྱས་འགྱུར་རིགས་ ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ལ་རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སད་ཅིང་གོ་བར་ ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བར་རུང་བ་ཞིག་འཁྲིད་པ་ཡིན་ ཏེ་བརྡ་ཕྲད་ཅིང་དོན་གཉེར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན། གང་དུ་ འཁྲིད་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་

【現代漢語翻譯】 要對一切自性或幻化之主,真正的金剛持(Vajradhara)生起勝解信,這樣導師圓滿就具足了。同樣,如『講者我即是法,我的眷屬即是聽眾』所說,聽法並精進修持的人們,也要觀想為與導師無二無別的眷屬,如五部佛或佛眼佛母等四續部母之相,這樣眷屬圓滿就具足了。如是的處所、導師、眷屬以及法之受用等,皆由往昔的善業和願力,使一切緣起都圓滿具足,這就是時間圓滿。法,則是擷取一切乘的意義精華,彙集一切經續的精髓,是一切世間和出世間成就的來源,是過去、現在、未來一切諸佛菩薩所行持的唯一終極近道,是一切成就瑜伽士和瑜伽母的入口或足跡。如果自己能夠修持,則是能讓精進者在一生中解脫的殊勝方便法門。雖然在許多密續中,以隱語的方式對非器之人保密,但爲了具器之人的利益,在時輪金剛等根本續和一些密續中也多次明確地宣說,並通過三部心論等多種方式進行了完善的闡述。是所有續部的究竟圓滿次第,是名為六支瑜伽的甚深道金剛瑜伽之引導,因此法圓滿尤為殊勝具足。所謂引導,是指觀察弟子的根器和智慧,以最適合他的法,引導其走上清凈的成佛之道。諸佛菩薩所開示的眾多法門,有大手印等各種名稱,而在此,無論引導何種法門,一切眾生自性的種姓都不會斷絕,但爲了讓能增長的種姓之種子生根發芽,需要依靠善知識的教法來喚醒和理解,從而生起並增長證悟的苗芽。因此,所引導的法門,是能讓具有根基和精進的人們生起證悟的。凡是具有根基和精進的人,都是堪能的法器。在何處引導呢?在果位無分別智之身語意,以及智慧與慈悲之中引導。

【English Translation】 One should cultivate the conviction that all forms of essence or emanation are the masters, the actual Vajradhara (Holder of the Vajra), thus the teacher's perfections are complete. Similarly, as it is said, 'The speaker, I, am also the Dharma; my assembly is also the listeners,' those who listen to the Dharma and diligently practice should also be visualized as the retinue inseparable from the teacher, such as the Five Buddha Families or the forms of the Four Mothers like Buddhalochana (Buddha Eye Mother), thus the retinue's perfections are complete. Such a place, teacher, retinue, and the enjoyment of the Dharma, all due to past virtues and aspirations, all conditions are perfectly arranged, which is the perfection of time. The Dharma is the essence extracted from all vehicles, the heart of all sutras and tantras, the source of all worldly and transcendental accomplishments, the single ultimate near path traversed by all Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the entrance or footprints of all accomplished yogis and yoginis. If one can practice oneself, it is a special method that enables diligent practitioners to be liberated in one lifetime. Although in many condensed tantras it is concealed in coded language from those who are not vessels, for the benefit of those who are vessels, it is repeatedly and clearly taught in the root tantras such as the Kalachakra (Wheel of Time) and some condensed tantras, and it has been well established in various ways through the three cycles of Mind Commentary and so on. It is the ultimate completion stage of all tantras, the guidance of the profound path of Vajra Yoga known as the Six-Branched Yoga, therefore the Dharma's perfections are particularly excellent and complete. The so-called guidance refers to examining the student's capacity and intelligence, and using the Dharma that best suits them to guide them purely onto the path of Buddhahood. Among the many Dharma traditions taught by the Buddhas and Bodhisattvas, there are various names such as Mahamudra (Great Seal), and here, no matter what Dharma is guided, the inherent lineage of all sentient beings will not be severed, but in order for the seeds of the lineage that can grow to take root and sprout, it is necessary to rely on the teachings of a virtuous friend to awaken and understand, thereby giving rise to and increasing the sprouts of realization. Therefore, the Dharma that is guided is one that can give rise to realization in those who have the foundation and diligence. All those who have the foundation and diligence are suitable vessels. Where is the guidance given? It is guided in the body, speech, and mind of the fruit of non-conceptual wisdom, and in wisdom and compassion.


ནུས་པ་ ཚད་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ རོ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དེར་འཁྲིད། གང་གིས་འཁྲིད་ 1-331 ན་ལྟ་བ་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་ཀྱི་གོ་ལུགས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལུང་ དང་མཐུན་ཞིང་སྒོམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ པ་ཚོགས་སོག་ཅིང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཁྲིད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁྲིད་ ན་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་འཁྲིད་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲིད་དེ་དེའི་ནང་ནས་སྔོན་འགྲོ་ འབོགས་པའི་སྐབས་ཡིན། ༄། །ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི། དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་ འགྲོ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་འབོགས་འཚལ། དེ་ལ་ཐེག་པ་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཐོག་མར་མེད་ཐབས་མེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ སྐྱེད་[བསྐྱེད]དང་། གགས་[གེགས]ཀྱི་རྩ་བ་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་སེལ་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། རྟོགས་པ་འཆར་བའི་རྩ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བླ་ན་མེད་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། བྱིན་ བརླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཐབས་ལམ་གནད་ནས་འགྲིག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དེ་ བཞི་པོ་འདི་ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཞེས་གསུང་སྟེ་སྣམ་བུ་དམར་སེར་ལ་སོགས་པ་ཚོས་ཀྱི་ལུགས་གང་ བྱེད་ཀྱང་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་མེད་པ་དང་སྣམ་བུའི་དྲི་མ་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཚོས་རྩི་ འདུས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་ཚོས་མཁན་མེད་ཐབས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁྲིད། དེས་ན་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁྲིད་ནི་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཚེར་མ་དང་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་ཐག་ཐུག་གང་ཡང་མེད་པར་རིན་པོ་ ཆེའི་རང་བཞིན་དག་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལག་འཐིལ[མཐིལ]ལྟར་མཉམ་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡིད་ དུ་འོང་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་སྒོམ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་ དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་དཱུརྱའི། །རང་བཞིན་ འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག། ཅེས་སོ། །ས་གཞི་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་གཙོ་བྱས་རིགས་དྲུག་ 1-332 གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྙིང་རྗེ་ཞིང་ ཉམས་ཐག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཅུ་ མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཁྲི་གདན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ལོངས་ སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི

【現代漢語翻譯】 以無限的力量,轉變成擁有無盡事業之輪的佛陀。 引領至平等的大樂之中,在那裡,連苦難的名字都不存在。通過什麼來引領呢? 1-331 通過與空性無邊之見、無我之理相應的教言,區分正義和究竟之義;通過與正念相應的無分別禪定;通過積累資糧和凈化罪業的三門之行來引領。如何引領呢? 通過前行和正行兩種方式來引導,現在是講解前行的時候。 ༄། །四種共同前行。 六種前行,即四種共同前行和兩種不共同前行。首先,講解共同前行。 無論進入哪個乘,首先不可或缺的是皈依和發菩提心;消除障礙之根本的三門罪業的金剛薩埵百字明; 生起證悟之根本的無上曼茶羅供養;迅速獲得加持並使方法之路從根本上正確的上師瑜伽之引導。這四者無論進行何種引導,都是必須首先進行的重要部分,因此被稱為共同前行,就像無論進行何種染色,都必須沒有障礙,染料純凈,並且需要一位能夠組合染料和安排緣起的染色師一樣。 ༈ 第一,皈依和發菩提心之引導。 因此,首先是皈依和發菩提心之引導:觀想如同虛空般廣闊的大地,沒有任何荊棘和懸崖等障礙,由珍寶構成,如手掌般平坦、光滑且令人愉悅的清凈剎土。如《入菩薩行論》所說:『一切大地皆清凈,無有礫石等諸物,平如掌心琉璃性,安住柔軟甚適意。』 在此大地上,以自己為首,觀想被六道眾生所聚集,他們遭受著痛苦及其根源,因此心生悲憫,一心一意地皈依,並生起無盡的渴望。在十方無盡之處,諸佛的法身自性遍佈一切,大樂無分別的智慧是法界,雖然如此,但在各種蓮花寶座之上,顯現報身和化身。 1-332 以享受之心生起慈悲,一心皈依,無量無邊。十方一切處,諸佛法身自性,遍滿虛空,大樂無分別之智慧,即是法界。雖是如此,然于種種蓮花座上,顯現報身與化身。

【English Translation】 With limitless power, transform into the Buddha with an endless wheel of activities. Lead to the great bliss of equality, where even the name of suffering does not exist. By what is it led? 1-331 It is led by teachings that correspond to the view of emptiness without extremes, the understanding of selflessness, distinguishing between provisional and definitive meanings; by non-conceptual meditation corresponding to mindfulness; and by the three doors of action that accumulate merit and purify sins. How is it led? It is led by two ways: preliminary practices and main practices. Now is the time to explain the preliminary practices. ༄། །The Four Common Preliminaries. There are six preliminaries: the four common preliminaries and the two uncommon preliminaries. First, I will explain the common preliminaries. Whichever vehicle one enters, the refuge and generation of Bodhicitta, which are indispensable at the beginning; the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, which eliminates the root of obstacles, the sins of the three doors; The unsurpassed Mandala offering, which is the root of arising realization; and the Guru Yoga instruction, which quickly brings blessings and makes the path of means fundamentally correct. These four are important parts that must be done first, no matter what kind of guidance is being done, so they are called common preliminaries, just as no matter what kind of dyeing is done, there must be no obstacles, the dye must be pure, and there must be a dyer who can combine the dyes and arrange the dependent origination. ༈ First, the guidance of refuge and generating Bodhicitta. Therefore, first is the guidance of refuge and generating Bodhicitta: Visualize the ground as vast as the sky, without any thorns or cliffs, etc., made of jewels, as flat as the palm of the hand, smooth and pleasant, a pure realm. As it says in the Bodhicharyavatara: 'Everywhere the ground is pure, without pebbles and the like, flat as the palm of the hand, of lapis lazuli nature, dwelling softly and pleasantly.' On this ground, with oneself as the leader, visualize sentient beings gathered by the six realms, suffering with their causes, therefore generating compassion, taking refuge with one mind, and generating endless longing. In all ten directions, the Dharmakaya nature of the Buddhas pervades everything, the wisdom of great bliss without discrimination is the Dharmadhatu, but even so, on various lotus thrones, the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear. 1-332 With a mind of enjoyment, generate compassion, take refuge wholeheartedly, immeasurably and boundlessly. In all places of the ten directions, the Dharmakaya nature of the Buddhas pervades all of space, the wisdom of great bliss without discrimination is the Dharmadhatu. Even so, on various lotus seats, the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear.


་ཆ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་རྣམས་ ཀྱི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་སྟེ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་དང་ དབྱེར་མེད་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དགེ་འདུན་ཡང་ངོ་བོ་ དེ་དག་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་རྣམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། མ་བྱུང་ བའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་གི་ རྒྱལ་མཚན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བར་མོས་པ་ལ་དད་གུས་ཀྱི་ཕུལ་བསྐྱེད་ནས་རང་ གིས་མགོ་དྲངས་མ་ཐག་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོ་ཆིག་ འདྲིལ་དུ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཞེ་ཐག་པས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་ མ་ཡིན་པར་ནུས་ཚད་འབད་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཆི་ བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསམ་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཀའ་སྤྱད་ཆོས་ ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ 1-333 ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམ་[སྙོམས]པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་འཛིན་བློ་ ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་རྒྱུད་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། གཞན་དོན་རླབས་ཅན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕན་བདེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་དོན་དང་ གནད་གང་ཆེ་བའི་གསོལ་བ་མང་ལ་ཡིད་གཞུངས་པར་གདབ་པོ། ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་ དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་བློ་འཆུན་ཚད་གཅུན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སྙམ་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་གཞན་དོན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ་འདུན་པ་དུང་དུང་བའི་བློ་རྒྱ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། མངོན་ རྟོགས་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ འདོད། །ཅེས་སོ། །བསམ་པ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་གཞན་དོན་དུ་དཀའ

【現代漢語翻譯】 具有無量裝束,如《寶性論》[རྒྱུད་བླ་མ]所說:『為求至上義,眾生唯一怙,是佛具法身,故集亦至彼。』因此,法的本質雖與離戲[spros bral]無別,然在現象上則呈現為經卷文字等多種形式;僧伽的本質雖與上述無別,然在現象上則呈現為:菩薩有出家與非出家等多種裝束,聲聞則以出家形象,身披袈裟[ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་]為代表,對此等無量形象生起極大信心與恭敬,自己率先引領,以真誠之心祈願十方無量眾生皆能一心皈依。 從今時起,直至證得菩提果位,我與如虛空般的無邊眾生,皈依佛!皈依法!皈依僧!並非口頭說說而已,而是盡己所能努力奉行。祈請具大悲心的上師三寶[དཀོན་མཆོག་]加持!祈請加持我生起無常觀!祈請加持我憶念死亡!祈請加持我消除違緣障礙!祈請加持我心想事成!祈請加持我能精進修法!祈請加持我證悟增長!祈請加持我壽命與修行俱增!祈請加持我放下我執!祈請加持我迅速解脫!祈請加持我能成辦廣大利益他人的事業!祈請加持佛法長久住世!祈請加持利益安樂永不斷絕!祈請加持我成就共同與殊勝的成就!等等,對於重要且關鍵的祈願,應全心投入。 之後,對一切眾生髮起慈、悲、喜、舍四無量心,約束並調整自己的心念,爲了眾生的利益而發起無上菩提心。心中想著:『我將爲了利益一切眾生而發起無上菩提心。』並非虛情假意,而是爲了利益他人而渴望成佛,反覆生起強烈的希求之心。如《現觀莊嚴論》[མངོན་རྟོགས་རྒྱན]所說:『發心為利他,欲得正等覺。』以此發心為動力,爲了利益他人而精進修行。

【English Translation】 Having limitless adornments, as stated in the Ratnagotravibhāga [རྒྱུད་བླ་མ]: 'For the sake of the supreme meaning, beings' only refuge is the Buddha, because the Thubpa (Buddha) possesses the Dharmakaya; therefore, the Sangha also ultimately reaches that.' Therefore, although the essence of Dharma is inseparable from freedom from elaboration [spros bral], in appearance it manifests as various forms of scriptures and letters; and although the essence of the Sangha is inseparable from the above, in appearance it manifests as: Bodhisattvas with various adornments, both ordained and not ordained, and Shravakas with the appearance of ordination, adorned with the banner of saffron robes [ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་]. Generate great faith and reverence for these immeasurable forms, and lead the way, sincerely wishing that all limitless beings in the ten directions may wholeheartedly take refuge. From this time until reaching the essence of enlightenment, I and all sentient beings as vast as the sky, take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Not just with words, but striving to the best of my ability. I pray to the compassionate Lama (Guru) and Three Jewels [དཀོན་མཆོག་] to bless me! I pray for blessings to generate impermanence in my mind! I pray for blessings to remember death! I pray for blessings to eliminate adverse conditions and obstacles! I pray for blessings to fulfill my wishes! I pray for blessings to be able to diligently practice Dharma! I pray for blessings to increase my realization! I pray for blessings to balance my life and practice! I pray for blessings to let go of self-grasping! I pray for blessings to quickly liberate my mind! I pray for blessings to be able to accomplish great deeds for the benefit of others! I pray for blessings for the Dharma to abide long! I pray for blessings for the continuous flow of benefit and happiness! I pray for blessings to achieve common and supreme accomplishments! And so on, focus your mind on the many important and essential prayers. After that, generate immeasurable love, compassion, joy, and equanimity towards all sentient beings, restrain and adjust your mind, and generate the supreme Bodhicitta for the benefit of sentient beings. Thinking, 'I will generate the supreme Bodhicitta for the benefit of all sentient beings.' Not hypocritically, but desiring to attain Buddhahood for the benefit of others, repeatedly generate a strong desire. As stated in the Abhisamayalankara [མངོན་རྟོགས་རྒྱན]: 'The generation of the mind is for the benefit of others, desiring perfect enlightenment.' Motivated by this thought, diligently practice for the benefit of others.


་སྤྱད་གང་ཡང་ ནུས་པར་སྤྲོ་བའི་གོ་ཆ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་བརྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཕན་པ་ཁོ་ ནས་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྱུང་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་དང་རང་དོན་བྱང་ཆུབ་ དང་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་ན་སྙམ་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བསླབ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་བརྩོམ་ པ་ཆེ། །དོན་ཆེན་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ ལྡན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ལ་ འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ། ། 1-334 ༈ གཉིས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འཁྲིད། གཉིས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འཁྲིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ ལྟའི་བར་དུ་སྡིག་པ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ ཡིད་རང་གིས་བསྡུས་པ་འདི་བྱས་དང་འདི་མ་བྱས་བགྲང་དུ་མེད་ལ་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་ པ་རྣམས་ལ་རང་ལ་ཁྲེལ་འདེད་པའི་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ དང་། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཤགས་པ་དང་གཉེན་པོ་ཕུལ་ཅན་བསྟེན་པ་དང་ཕྱིན་ཆད་ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་སྟོབས་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཉིད་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་ བསམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་མ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ཤིན་དུ་དཀར་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་མཛད་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ ཐུགས་ཁར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་དེ་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐིམ་ཞིང་ རོ་མཉམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཚད་ མེད་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་དོན་བཞིན་མོས་པའི་དད་གུས་ཚད་མེད་པས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བའི་འོད་

【現代漢語翻譯】 以歡喜之心,精進於一切能力所及之事,以身、語、意三門發起一切行為,唯以利益成辦一切事業,對於必將證得之菩提心不怯懦,唯愿自利之菩提與利他之事業迅速成就,如此觀想廣大之有情眾生,不間斷地修習廣大之行。如《經莊嚴論》所說:『大歡喜與大精進,大利益與大成就,菩薩之心乃勇士,具足二利之心生。』如是宣說。如是,于無量經續中應了知皈依、發心的無量利益,此乃引導至重要之法之根本的次第,是為第一。 第二,百字明的引導。 第二,百字明的引導是,有情眾生從無始以來至今,自己所造之罪業,以及令他人所造之罪業,和對於他人所造之罪業隨喜讚歎,這些所作與未作之罪業,數量不可計數且無邊無際,對於積聚的這些罪業,要常常生起自我慚愧之心,懺悔罪業,依靠殊勝之對治力,併發誓縱遇命難亦不再造,依此四力懺悔之方法雖多,然金剛薩埵之修法念誦,是為最殊勝之方法,因此在《集經》等續部中多有宣說,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)之咒觀想為空性,于空性之中,觀想一切有情眾生之頂上,于盛開之蓮花與月輪之上,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 摧破) 字化現五股金剛杵,完全轉變成為薄伽梵金剛薩埵,一面二臂,身色極白,以一切珍寶嚴飾,右手持五股金剛杵於心間,左手持鈴于腰際,雙足金剛跏趺坐,清晰地觀想,于其額間、喉間、心間分別安立 嗡 (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 摧破) 三字,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 摧破) 字放出光明,迎請十方諸佛菩薩無量眷屬,融入自身化為智慧輪,與其成為無二無別之味,是為一切諸佛之種姓之主,具足無量之慈悲與能力之加持,如是深信不疑,以無量之虔誠恭敬,祈請加持我與一切有情眾生之罪障悉皆清凈,話音剛落,于其心間 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 摧破) 字周圍咒語之光芒

【English Translation】 With joyful mind, engage in whatever one is capable of, initiating all actions with body, speech, and mind, accomplishing all deeds solely for the benefit, without being daunted by the certain enlightenment to be attained, wishing only for the swift accomplishment of both self-benefit enlightenment and other-benefit activities, thus contemplating the vast sentient beings, continuously practicing the vast conduct. As the 'Ornament of the Sutras' states: 'Great joy and great diligence, great benefit and great accomplishment, the mind of a Bodhisattva is a hero, the mind that possesses both benefits arises.' Thus it is said. Therefore, the immeasurable benefits of refuge and generating Bodhicitta should be understood from numerous sutras and tantras, this is the order of guiding to the root of the important Dharma, this is the first. Second, the guidance of the Hundred Syllable Mantra. Second, the guidance of the Hundred Syllable Mantra is that sentient beings, from beginningless time until now, the sins they have committed themselves, and the sins they have caused others to commit, and the joy and praise for the sins committed by others, these sins, whether committed or not, are countless and boundless, for these accumulated sins, one should often generate a sense of self-reproach, confessing sins, relying on the supreme antidote, and vowing never to commit them again even at the cost of one's life, although there are many methods of purification based on these four powers, the practice and recitation of Vajrasattva is the most supreme method, therefore it is often spoken of in the tantras such as the 'Collection Sutra', contemplate emptiness with the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, self-nature) mantra, within emptiness, contemplate on the crown of the head of all sentient beings, on a blooming lotus and moon disc, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) syllable emanates a five-pronged vajra, completely transforming into the Bhagavan Vajrasattva, one face and two arms, body color extremely white, adorned with all precious jewels, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, the left hand holding a bell at the waist, the feet in vajra posture, clearly contemplate, on his forehead, throat, and heart, respectively establish the ༀ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), आ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, unborn), and ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) syllables, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) syllable emit light, inviting the immeasurable retinue of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merging into oneself transforming into a wheel of wisdom, becoming of one taste with it, being the lord of the lineage of all Buddhas, possessing immeasurable compassion and the blessings of power, with such deep faith and reverence, pray for the purification of all sins and obscurations of myself and all sentient beings, as soon as the words are spoken, the light of the mantra garland circling around the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) syllable at his heart


ཟེར་ གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ 1-335 ཟེར་དང་བཅས་པ་སྐུའི་དབྱིབས་རྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་ པོའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་སྒོ་དང་རྐང་འཐིལ་[མཐིལ]ནས་ཐོན་པས་རྗེས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་པོས་ཁེངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དྭངས་ཤིང་གསལ་ བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ཡེངས་མེད་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ནས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིད་ དྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཤིན་དུ་འཇུར་ བར་བཟླས་སོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིངས་དུས་ སུ་འབད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་ གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འཆུན་ལ་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་འཇོག་ ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསལ་པོ་དམིགས་པའི་ སྤྱན་སྔར་བཤགས་སྡམ་ཞེ་ཞགས་པོ་མང་དུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་ པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ངང་ལ་སེམས་ཟིན་ཚད་བཞག་ཅིང་ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་གགས་[གེགས]ཀྱི་རྩ་བ་སྡིག་པ་སེལ་བ་ལ་ འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། ། ༈ གསུམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཁྲིད། གསུམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཁྲིད་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྒོམ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ 1-336 དགོས་པར་བཤད་ཅིང་ཚོགས་སོགས་པའི་ཡན་ལག་སླ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ ཉིད་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་པས་དེའི་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསལ་པོར་ དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མོས་ནས་བཟང་སྤྱོད་ ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་ཕྱག་གུས་པ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མང་དུ་དབུལ་ ལོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤུས་གཙང་འབྱོར་པ་དང་འཚམ་ པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 以諸佛的加持甘露之流和光芒,從自身形相的脈絡,進入每個眾生頭頂,從而使從無始以來積累的罪障和過錯,都以黑色的形態從下門和腳底排出,之後身體完全被智慧的甘露,白色的光芒所充滿,加持成為清凈明澈的狀態,心中毫無雜念,一心專注于加持之流不間斷地注入。 唸誦:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴,底叉 知卓 美巴哇,蘇埵 秀 美巴哇,蘇波 秀 美巴哇,阿努ra多 美巴哇,薩瓦 悉地 美扎雅擦,薩瓦 嘎瑪 蘇匝美,則當 希瑞雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪美 門擦,班則 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。 如是念誦百字明咒。如《入行論》所說:『誦經苦行等,雖久時修習,若心散亂修,經說彼無義。』因此,專注不散亂的觀想非常重要。在結束時,以金剛薩埵(多吉森華,梵文:Vajrasattva,Vajrasattva,金剛薩埵)為主,清晰地觀想十方諸佛菩薩,在他們面前懺悔併發誓不再造惡,懇切祈禱,諸佛菩薩說道:『你的罪業已清凈。』說完融入自身,在安樂的狀態中儘可能地保持心,並以迴向和祈願來封印。以上是引導消除罪業,即是障礙之根的次第,這是第二部分。 第三,獻曼扎的引導。 第三,獻曼扎的引導。如《二觀察續》所說:『非由他言說,俱生亦難得,何處亦不見,上師時方便,依自福德知。』如是說,爲了生起證悟,必須積累自己的福德,而積聚資糧等支分既容易又利益大。獻曼扎本身就非常殊勝,因此在此之前,清晰地觀想十方上師諸佛菩薩,觀想所有眾生都在進行頂禮和供養,以《普賢行愿品》等任何詞句,以身語意恭敬地進行大量的頂禮。 然後,在用香水塗抹過的曼扎盤上,根據自己的能力,將鮮花和水果等清凈的物品,擺放成五個堆等,盡力而爲。

【English Translation】 With the blessings of the nectar stream and light of all the Buddhas, from the lineage of one's own form, entering the crown of each sentient being, thereby causing all the accumulations of sins and obscurations from beginningless time to be expelled from the lower gate and soles of the feet in the form of blackness. Afterwards, the entire body is filled with the nectar of wisdom, white light, blessed into a state of purity and clarity, with unwavering mind, focusing single-pointedly on the uninterrupted flow of blessings. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Tsittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tatagata Vajra Ma Me Muntsa, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. As stated in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'Recitations, ascetic practices, etc., though practiced for a long time, if practiced with a distracted mind, the scriptures say they are meaningless.' Therefore, focused and undistracted visualization is very important. At the end, with Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Being) as the main figure, clearly visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, confess before them and vow not to commit evil again, and pray earnestly. The Buddhas and Bodhisattvas say: 'Your sins are purified.' After saying this, they dissolve into oneself, maintain the mind in a state of bliss as much as possible, and seal it with dedication and aspiration. The above is the sequence of guiding the elimination of sins, which is the root of obstacles, this is the second part. Third, the guidance on offering the Mandala. Third, the guidance on offering the Mandala. As stated in the 'Two Contemplations Tantra': 'Not spoken by others, co-born is also difficult to obtain, nowhere is it seen, the Guru's timely means, know it from one's own merit.' Thus it is said that in order to generate realization, one must accumulate one's own merit, and accumulating the limbs of accumulation and so on is easy and greatly beneficial. Offering the Mandala itself is very special, therefore before this, clearly visualize the Gurus, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, visualize all sentient beings are performing prostrations and offerings, and with any words such as the 'Samantabhadra's Prayer', perform a large number of prostrations with body, speech and mind respectfully. Then, on the Mandala plate that has been smeared with fragrant water, according to one's ability, place pure items such as flowers and fruits, arranged in five piles, etc., to the best of one's ability.


མོས་པ་བཞིན་བཀོད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་བློས་ འཆུན་ཚད་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་རྒྱ་ཆེན་དུ་དམིགས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལྕགས་རི་ ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་ གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། ཉི་མ་ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན་དུས་མེ། འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་གཞན་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་ རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་ བས་འབུལ་བ་ན། གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ པར་འཕེལ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་ སྣང་གསལ་དང་དྲི་མཆོག་དང་ཞལ་ཟས་དང་རོལ་མོ་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་ སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་ པ་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་རྫས་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བློ་ རྒྱ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། 1-337 །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱག་ དང་བཀུར་བསྟི་མི་བྱེད་ན་སྡིག་པ་ཆེ་བ་དང་། མཎྜལ་མི་བྱེད་ན་དགེ་བ་གནད་ནས་མི་ཤེས་ པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་ཅོ་དྲིས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དང་། དགེ་བ་ལས་མ་ཉམས་པར་བླ་ མ་དཀོན་མཆོག་བསྟེན་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་འཕགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ དོན་རྟོགས་ཤིང་རིག་པས་བྱ་སྟེ། དུས་འཁོར་(ཡེ་ཤེས་ལེའུ)ལས། སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གང་ ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་ མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱག་དང་མཎྜལ་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ ལམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་མཐུན་རྐྱེན་དགེ་བ་ལ་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། ། ༈ བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི་བྱིན་བརླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་ གནད་ནས་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 觀想如所愿般陳設,以珍寶的自性,于意念所及的清凈廣大剎土中。中央是具足珍寶黃金地基和巨大鐵圍山的須彌山王,以及東方勝身洲(夏爾呂帕波,指東勝身洲),南方贍部洲(洛贊布林,指我們所居住的南贍部洲),北方俱盧洲(香哲米年,指北俱盧洲),西方牛貨洲(努巴朗覺,指西牛賀洲),日月,羅睺星(扎堅杜美,指羅睺星)和時火(杜美,指劫末之火)。以無量欲妙充滿,供養上師本尊等。我與他人身語意三門,過去現在未來三時所積的一切善根,以及珍寶曼扎和普賢供云等,皆以意念觀想供養上師本尊等。祈請以慈悲力納受,並賜予加持。如是,以任何形式的供養,將從一個四大洲擴充套件至無邊三千大千世界,並將所有這些世界的欲妙,如珍寶花、焚香、明燈、殊勝香水、美食、音樂、傘、勝利幢、幡旗等無量供品,如雨般降臨於十方無盡的本尊、三寶等一切應供處之前,並反覆生起廣大的供養之心。如《入菩薩行論》所說:『所有殊勝之供物,珍寶花朵及妙香,一切聖法及佛塔,佛身我皆供養之,愿如雨降恒無間。』 如果不以禮敬和恭敬對待上師本尊,罪過極大;如果不修曼扎,就無法從根本上了解善法;如果對本尊不敬,就會墮入地獄;如果能不離善法而依止上師本尊,就能領悟智慧、本智的殊勝三摩地在相續中生起的意義,並以智慧行事。《時輪經》(智慧品)中說:『罪人若不以三時,頂禮具德上師蓮足。無知之人以繁花,三時之中不獻曼扎。速墮無間地獄者,令賜予安樂之上師不悅。獲得智慧本智者,不離殊勝上師之蓮足。』 因此,應精勤頂禮和修持曼扎,並作迴向和發願。以上是將順緣引向善法的次第,即第三部分。 第四,上師瑜伽的修法 第四,上師瑜伽的修法是迅速獲得加持,並從根本上把握緣起的方法。

【English Translation】 Visualize offering as arranged according to one's wishes, with the nature of precious jewels, in pure and vast realms within the reach of the mind. In the center is Mount Meru, the king of mountains, complete with a foundation of precious gold and a great iron fence, as well as the Eastern Continent of Superior Body (Shar Lüpapo), the Southern Continent of Jampudvipa (Lho Dzambu Ling, referring to the continent we inhabit), the Northern Continent of Kuru (Chang Dra Minyen), the Western Continent of Cow-Enjoyment (Nü Balang Chö), the sun, the moon, Rahu (Dra Chen Düme, referring to the planet Rahu), and the fire of time (Düme, referring to the fire at the end of an eon). Filled with immeasurable desirable qualities, offer to the gurus, deities, and so on. I, along with others, our body, speech, and mind, and all the accumulated merits of the three times, as well as the precious mandala and the clouds of Samantabhadra's offerings, all visualized with the mind, offer to the gurus, deities, and so on. Please accept with compassion and grant blessings. Thus, with any form of offering, expand from one four-continent world to an infinite three-thousandfold great thousand world system, and let all the desirable qualities of these worlds, such as precious flowers, incense, lamps, supreme perfumes, food, music, umbrellas, victory banners, flags, and other immeasurable offerings, rain down like showers before all the worthy objects of offering, such as the deities, the Three Jewels, and so on, in the ten directions without limit, and repeatedly generate a vast mind of offering. As said in the 'Bodhicharyavatara': 'All excellent offerings, precious flowers and fine fragrances, all holy Dharma and stupas, and the bodies of the Buddhas, I offer. May they rain down constantly without interruption.' If one does not treat the gurus and deities with reverence and respect, the sin is great; if one does not practice mandala offerings, one cannot fundamentally understand virtue; if one is disrespectful to the deities, one will fall into hell; if one can rely on the gurus and deities without straying from virtue, one can realize the meaning of the arising of the extraordinary samadhi of wisdom and primordial awareness in the continuum, and act with wisdom. The 'Kalachakra Tantra' (Chapter on Wisdom) says: 'The sinner who does not, in the three times, prostrate to the excellent lotus feet of the glorious guru. The ignorant one who does not, with manifold flowers, offer mandalas in the three times. The one who quickly goes to Avici hell is the one who displeases the guru who bestows bliss and equality. The one who obtains wisdom and primordial awareness is the one who does not abandon the feet of the supreme guru.' Therefore, one should diligently prostrate and practice mandala offerings, and make dedications and aspirations. The above is the sequence of leading favorable conditions to virtue, which is the third part. Fourth, the practice of Guru Yoga Fourth, the practice of Guru Yoga is a method for quickly receiving blessings and fundamentally grasping dependent origination.


་ཡང་དང་པོ་ལུས་སེམས་གཡེང་བ་དང་མི་བདེ་ བའི་གགས་[གེགས]བསལ་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ སྟེ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་བའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གདན་ བཟང་པོ་ལ་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་བླ་མ་བསྒོམས་པ་ལ་མོས་པ་ བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་ བརླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ནང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བླ་མ་བཟང་པོས་ ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་གནས་པ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཐབས་ལམ་མན་ 1-338 ངག་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་མངོན་དུ་འཆར་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐ་ཅིག་ ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་དོན་དུ་ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་མོས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོན་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཤིན་དུ་དྭངས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ བ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ན་བཟའ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་ དྲུག་གིས་སྐྱ་ཆབ་པེ་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཱཿ ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲོས་ པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་ཟིན་ཚད་ཅིག་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མོས་ པ་བསྐྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་ པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལ་འདུས་པར་ ཐག་བཅད་ནས་དམིགས་པ་ཟིན་ཚད་ཅིག་མོས་གུས་ཀྱི་ཕུལ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བསྟིམས་ཤིང་ཐག་བཅད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཟིན་ཚད་ 1

【現代漢語翻譯】 首先,清除身心的散亂和不適,在一個舒適的地方,坐在舒適的墊子上,結跏趺坐,身體正直,在頭頂觀想一個珍寶的寶座,寶座上有一朵蓮花和月亮,上面安住著自己所信仰的上師,生起虔誠之心。雖然外在顯宗的上師和導師也具有無量的功德和加持,但內在密宗金剛乘的上師,能夠通過善巧方便,在剎那間揭示學生相續中本具的俱生大樂,因此尤為殊勝。《空行母普行續》中說:『因誰之恩生大樂,剎那頃刻即顯現,上師如珍寶一般,我向金剛持蓮足頂禮。』因此,爲了建立殊勝密咒的緣起,應當將頭頂的上師觀想為金剛持,並對此深信不疑。《金剛鬘續》中說:『上師與金剛持,不應視為有差別。』《幻化網續》中說:『如何看待金剛上師?上師與諸佛無別,彼即是永恒的金剛持。』 如此觀想的上師金剛持,身色藍色,一面二臂,雙手于胸前交叉,持金剛杵和金剛鈴。雙足跏趺坐。從極其清凈的身體中散發出無量的光芒。以珍寶頭飾等一切飾品莊嚴,穿著各種絲綢製成的華麗衣裳。作為無上密宗的緣起,以六種骨飾莊嚴,並在三處(身、語、意)觀想嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從其心間發出的光芒迎請智慧尊者,使之與本尊合二為一,思維其具有圓滿的智慧、慈悲和能力,在專注的同時,憶念其功德,生起虔誠之心。再次,從其心間發出的光芒迎請十方無量的諸佛,融入上師金剛持,確信諸佛的一切功德都彙集于上師金剛持,在專注的同時,生起極大的敬仰之心。這就是『諸佛總集之身』的含義。 此外,從其心間發出的光芒,將所有密宗金剛持的本尊都融入上師金剛持,並對此深信不疑,在專注的同時,

【English Translation】 First, clear away any distractions and discomfort of body and mind. In a comfortable place, sit on a comfortable cushion in the vajra posture (dkyil mo dkrung). Keep your body straight and visualize above the crown of your head a precious jeweled throne, upon which is a lotus and a moon. Upon that, visualize the lama in whom you have faith, and generate devotion. Although the external, Sutra tradition lamas and teachers have immeasurable qualities and blessings, the internal, Secret Mantra Vajrayana lamas are particularly special because they can reveal the innate great bliss present in the student's mindstream in an instant through skillful means and profound instructions. As it says in the Tantra of the Gathered Intentions of the Dakinis: 'By whose kindness great bliss arises, And appears in an instant, The lama is like a precious jewel, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder.' Therefore, in order to establish the auspicious connection of the supreme Secret Mantra, one should regard the lama at the crown of one's head as Vajradhara himself and be certain of this. As it says in the Vajra Garland Tantra: 'Do not regard the lama and the Vajra Holder as different.' And as it says in the Net of Illusion Tantra: 'How should one view the vajra master? The lama is equal to all Buddhas, He is always Vajradhara.' Visualize the lama Vajradhara in this way: his body is blue, he has one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at his heart. He sits in the vajra posture. Limitless rays of light emanate from his extremely clear body. He is adorned with all ornaments, such as a jeweled crown, and wears various silk garments that are beautifully arrayed. As an auspicious connection for the supreme Secret Mantra, he is adorned with the six bone ornaments, and at the three places (body, speech, and mind) visualize Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), and Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom beings and making them inseparable, thinking that he possesses perfect wisdom, love, and power. While focusing, generate devotion by remembering his qualities. Again, rays of light from his heart invite the limitless Buddhas of the ten directions, and as they dissolve into him, be certain that all the qualities of all the Buddhas are gathered in him. While focusing, generate the utmost devotion. This is the meaning of 'the embodiment of all Buddhas'. Furthermore, from the light rays of his heart, all the yidams of the Secret Mantra Vajradhara are absorbed into him, and with certainty in this, while focusing,


-339 ཅིག་མོས་གུས་ཕུལ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འོད་ ཟེར་གྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཀ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལྟར་བསྟིམས་ནས་དམིགས་པ་ཟིན་ཚད་ ཅིག་མོས་པའི་ཕུལ་རབ་ཏུ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། །ཡང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་ སྙེན་[བསྙེན]ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས་ ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྟིམས་ཤིང་ཕྱོགས་ཞེན་མེད་པའི་མོས་གུས་ཆིག་འདྲིལ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་ དམིགས་པ་ཟིན་ཚད་ཅིག་དད་པའི་ཕུལ་ཆེས་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་ཐག་ཆོད་ ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་བྱིན་བརླབས་ཆེ་ལ་དམིགས་པ་འདྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རི་ཀླུངས་[ཀླུང]ཐམས་ཅད་འགྱེངས་[འགྱེད]ཀྱང་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་ ལ་འོད་བསྡུས་ན་མེ་འབར་བའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་ འཇུག་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་ཡང་མོས་ གུས་ཀྱི་རྩལ་ལ་རག་ལས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལྕགས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་ཚ་བར་མཉམ་ཡང་། མེ་རྡོ་འཁྲེགས་པ་ལ་མི་འཆེད་ཅིང་སྤྲ་བ་དུལ་མ་ལ་འབར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རེངས་ཤིང་མ་ དུལ་བ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་དཀའ་ཡང་། ཞི་དུལ་མོས་གུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་བརླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞི་དུལ་དང་ མོས་གུས་ཀྱི་ཕུལ་བསྐྱེད་ལ། རང་གིས་ཐོག་དྲངས་མ་ཐག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ 1-340 པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་ཆིག་དྲིལ་དུ་འདེབས་པར་མོས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ཁ་ ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དུང་དུང་བ་དམིགས་པ་རྣོན་པོ་དང་བཅས་ པས་ཡུན་རིང་དུ་སྒྲུབ་པོ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དོན་བྱིན་བརླབས་ཞུ་ན་མཎྜལ་ཕུལ་ ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཁ་དང་ལྟེ་བར་ༀ་ཨཱཿ ་ ཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཀོད་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན། དབང་བཞི། དགའ་བ་བཞི། སྐ་ཅིག་མ་བཞི། ཚད་མེད་བཞི། རྣམ་ཐར་བཞི། བྱང་ཆུབ་བཞི། སྐུ་བཞི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ

【現代漢語翻譯】 一心一意地極大地增長虔誠,這就是『金剛持的自性』的含義。此外,通過光芒將所有無邊無際的三寶融入其中,凡是專注之處,都極大地增長虔誠,這就是三寶的根本的含義。此外,如同『您以胸口的光芒,化現為國王和王子的形象,以及出家僧人和在家居士等,爲了調伏一切眾生,使所有應調伏者得以成熟』一樣,顯現無邊無際的化身,將其召請並融入一體,以毫無偏頗的虔誠一心一意地堅定信念,凡是專注之處,都極大地增長信心,頂禮上師們。這就是它的含義。所有這些都確信上師是所有佛陀的化身,並且深信不疑,這是加持巨大的信心之支,並且專注其中。正如所說:『通過合一的瑜伽,成為一切佛陀之主』。例如,太陽的光芒照耀著所有的山川,但如果通過水晶或鏡子聚集光芒,就能點燃火焰,這是一種無上的方法。正如所說:『即使太陽的光芒再強烈,沒有取火鏡也無法生火。同樣,即使佛陀的加持再強大,沒有上師也無法進入。』無論如何,加持的進入都取決於虔誠的力量。例如,從火石中迸出的火花雖然同樣熾熱,但不會在堅硬的石頭上傳播,卻能在乾燥的草上燃燒。同樣,對於僵硬而不馴服的相續,上師的加持難以進入,但對於所有以平和、調伏和虔誠裝飾的人,加持必定會強制性地進入。因此,要增長平和、調伏和虔誠,並且從自己開始,與無邊無際的虛空中的所有眾生一起,一心一意地祈禱,生起清凈的意樂。全心全意地皈依上師三寶,這不僅僅是口頭上的話語,而是要以特殊的意義和敏銳的專注,長久地修持。然後,爲了獲得灌頂的意義和加持,獻上曼扎,觀想上師大金剛持的額頭、喉嚨、心間和肚臍處分別安放著嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)、 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:智慧)四個字,這就是密咒的含義,四種灌頂,四喜,四剎那,四無量,四解脫,四菩提,四身,金剛的… With great devotion, one cultivates immense respect, which is the meaning of 'the essence of Vajradhara'. Furthermore, by absorbing all the infinite Three Jewels with light, whatever the focus, one greatly increases devotion, which is the root of the Three Jewels. Moreover, like 'With the light from your heart, you manifest as kings and princes, as ordained monks and householders, etc., to tame all beings, causing all those to be ripened', manifesting infinite forms of emanation, inviting them and merging them into one, with impartial devotion, firmly resolving into a unified devotion, and whatever the focus, one greatly increases faith, prostrating to the Lamas. That is its meaning. All of this is determined to be the embodiment of all Lamas and Buddhas, and with great faith, it is a branch of blessing, and one focuses on it. As it is said, 'Through the union of unification, one is the essence of the lord of all Buddhas'. For example, although the sun's rays illuminate all mountains and valleys, if the light is concentrated through crystal or a mirror, it is an unsurpassed method to ignite a fire. As it is said, 'Even if the sun's rays are very hot, without a fire crystal, fire cannot be produced. Similarly, even if the blessings of the Buddhas are great, without a Lama, they cannot enter'. In all ways, the entry of blessings depends on the power of devotion. For example, although the fire that springs from flint is equally hot, it does not spread on hard flint, but burns on soft tinder. Similarly, it is difficult for the blessings of the Lama to enter a rigid and untamed mindstream, but for all those adorned with peace, gentleness, and devotion, blessings will undoubtedly enter forcibly. Therefore, cultivate peace, gentleness, and devotion, and starting with oneself, together with all sentient beings equal to the extent of the sky, pray with unified devotion, with pure intention. I take refuge in the Lama, Buddha, and precious Jewel. This is not just lip service, but with special meaning and sharp focus, practice for a long time. Then, to receive the meaning of empowerment and blessings, offer a mandala, and visualize the four syllables Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind), and Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: wisdom) placed on the forehead, throat, heart, and navel of the great Vajradhara Lama. This is the meaning of the secret mantra, the four empowerments, the four joys, the four instants, the four immeasurables, the four liberations, the four bodhis, the four kayas, the vajra…

【English Translation】 With great devotion, one cultivates immense respect, which is the meaning of 'the essence of Vajradhara'. Furthermore, by absorbing all the infinite Three Jewels with light, whatever the focus, one greatly increases devotion, which is the root of the Three Jewels. Moreover, like 'With the light from your heart, you manifest as kings and princes, as ordained monks and householders, etc., to tame all beings, causing all those to be ripened', manifesting infinite forms of emanation, inviting them and merging them into one, with impartial devotion, firmly resolving into a unified devotion, and whatever the focus, one greatly increases faith, prostrating to the Lamas. That is its meaning. All of this is determined to be the embodiment of all Lamas and Buddhas, and with great faith, it is a branch of blessing, and one focuses on it. As it is said, 'Through the union of unification, one is the essence of the lord of all Buddhas'. For example, although the sun's rays illuminate all mountains and valleys, if the light is concentrated through crystal or a mirror, it is an unsurpassed method to ignite a fire. As it is said, 'Even if the sun's rays are very hot, without a fire crystal, fire cannot be produced. Similarly, even if the blessings of the Buddhas are great, without a Lama, they cannot enter'. In all ways, the entry of blessings depends on the power of devotion. For example, although the fire that springs from flint is equally hot, it does not spread on hard flint, but burns on soft tinder. Similarly, it is difficult for the blessings of the Lama to enter a rigid and untamed mindstream, but for all those adorned with peace, gentleness, and devotion, blessings will undoubtedly enter forcibly. Therefore, cultivate peace, gentleness, and devotion, and starting with oneself, together with all sentient beings equal to the extent of the sky, pray with unified devotion, with pure intention. I take refuge in the Lama, Buddha, and precious Jewel. This is not just lip service, but with special meaning and sharp focus, practice for a long time. Then, to receive the meaning of empowerment and blessings, offer a mandala, and visualize the four syllables Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind), and Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: wisdom) placed on the forehead, throat, heart, and navel of the great Vajradhara Lama. This is the meaning of the secret mantra, the four empowerments, the four joys, the four instants, the four immeasurables, the four liberations, the four bodhis, the four kayas, the vajra…


་འབྱོར་ བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་མང་པོ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་སྐུ་བཞི་དང་གནད་གཅིག་པ་མན་ངག་ བཞིན་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐིམ་པས་དབང་བཞིའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་ མོས་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྟོག་མེད་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སེམས་ལ་ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་བླ་ མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བདེ་བའི་ངང་ལ་བལྟ་[ལྟ] སྟངས་དང་བཅས་པས་རྟོག་མེད་ལ་མཉམ་པར་གནས་ཚད་བཞག་གོ །ཅི་སྟེ་རྣམ་རྟོག་མི་ ཆོད་པར་འཕྲོ་ན་སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཞེ་ཞགས་པར་གདབ་ཅིང་སྨོན་ 1-341 ལམ་བྱ་བ་ནི་བྱིན་བརླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་གནད་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་པོ་ལོང་ཡོད་ཚད་འཚམས་[མཚམས]བཅད་པ་ལ་སོགས་ པས་རང་རང་གི་བོགས་ཐོན་ཐོན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དབང་གོང་མ་བཞི་རྫོགས་ སུ་བསྐུར་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ སེམས་ཅན་བཞུགས་པའི་དོན་དང་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་ བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་སླད་ དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རིམ་ གཉིས་སྒོམ་དགོས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་ པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་ དོ། །ཞེས་པ་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་ བུར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ ལས། ༈ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྐ་ཅིག་དྲ

【現代漢語翻譯】 四種圓滿等許多奇妙的四組,要像口訣一樣憶念它們與四身(梵文:चतुःकाय,catuḥkāya,四種佛身)的要點相同。從那之中散發出的無量光芒融入我和所有眾生的前額等處,生起對獲得四種灌頂(梵文:चतुराभिषेक,caturabhiṣeka,四種灌頂)的特殊意義的信心。皈依上師自性身!皈依上師無念法身!皈依上師圓滿報身!皈依上師大悲化身!嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)!祈請具相上師!祈請加持我!祈請以身加持我的身體!祈請以語加持我的語言!祈請以意加持我的心!祈請以智慧金剛加持我!』 這樣多次祈請后,在結束一座時,上師化為光融入從頭頂融入,上師的身語意與自己的三門融為一體,安住在安樂的狀態中,以觀待[觀]的方式安住于無念之中。如果妄念無法止息而生起,再次像之前一樣懇切地祈禱,並進行發願,這是迅速獲得加持的要點引導的第四個次第。 這樣,在有條件的情況下,通過閉關等方式,圓滿完成所有共同前行,各自的功德都得到很好的提升后,在進入不共道生圓雙運之前,按照慣例,必須圓滿授予四種更高的灌頂。如續部註釋中所說:『這裡的更高灌頂有兩種,一種是爲了眾生安住的意義,以及完全瞭解道路的意義,以及有權聽聞續部的意義。另一種是爲了給予大導師的地位,以及爲了成為導師。』因此,爲了通過灌頂成熟而解脫,必須修持二次第。如根本續中所說:『諸佛所說的法,完全依賴於兩個次第,即生起次第和圓滿次第。』以及,五次第中所說:『安住于生起次第后,對於那些想要圓滿次第的人,這種方法就像圓滿佛陀所說的階梯一樣。』 不共前行二 因此,不共前行有兩個, 第一,生起次第一剎那觀想

【English Translation】 The four perfections and many other wonderful sets of four should be remembered like instructions, as they are the same as the key points of the four bodies (Skt: चतुःकाय, catuḥkāya, four Buddha bodies). Limitless rays of light emanating from them dissolve into the foreheads, etc., of myself and all sentient beings, generating faith in gaining the special meaning of the four empowerments (Skt: चतुराभिषेक, caturabhiṣeka, four empowerments). I take refuge in the lama's nature body! I take refuge in the lama's non-conceptual dharma body! I take refuge in the lama's complete enjoyment body! I take refuge in the lama's compassionate emanation body! Om (Tib: ༀ, Skt: ॐ, oṃ, meaning: Om) Ah (Tib: ཨཱཿ, Skt: आः, āḥ, meaning: Ah) Hum (Tib: ཧཱུཾ, Skt: हुं, hūṃ, meaning: Hum) Hoh (Tib: ཧོཿ, Skt: होः, hoḥ, meaning: Hoh)! I pray to the supreme lama with qualities! Please empower and bless me! Please bless my body with your body! Please bless my speech with your speech! Please bless my mind with your mind! Please bless me with your wisdom vajra!' After praying in this way many times, at the end of a session, the lama dissolves into light and dissolves from the crown of the head, the lama's body, speech, and mind merge into one with one's own three doors, and one abides in a state of bliss, abiding in non-conceptuality with a [view] of contemplation. If thoughts cannot be stopped and arise, pray earnestly again as before, and make aspirations. This is the fourth stage of the key point guidance for quickly receiving blessings. Thus, under the right conditions, after completing all the common preliminaries through retreats, etc., and each person's merits have been well enhanced, before entering the uncommon path of generation and completion, it is necessary to fully bestow the four higher empowerments as usual. As it says in the commentary to the tantra: 'Here, the higher empowerments are of two types: one is for the meaning of sentient beings abiding, and for the meaning of fully understanding the path, and for the meaning of having the right to listen to the tantra. The other is for giving the position of the great master, and for the sake of being a teacher.' Therefore, in order to mature and liberate through empowerment, it is necessary to meditate on the two stages. As it says in the root tantra: 'The Buddhas taught the Dharma, relying completely on two stages, namely the generation stage and the completion stage.' And, as it says in the Five Stages: 'After abiding well in the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is like a ladder spoken of by the complete Buddhas.' Uncommon Preliminaries Two Therefore, there are two uncommon preliminaries, First, the generation stage, one moment of visualization


ན་རྫོགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྐ་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ སྐ་ཅིག་གིས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཅན་དང་། རོ་མཉམ་པའི་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་ བརྐྱང་བའི་འོག་ཏུ་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་ པོ་བརྫིས་པ། ཡབ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ 1-342 ཀའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ སྒོམ་མོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། ། ༈ གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རྟོག་མེད་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལུས་དབེན་པར་གནས་པས་ལུས་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རྟོག་མེད་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་ པོ་ལུས་དབེན་པར་གནས་པས་ལུས་སྦྱང་བ་ནི་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ ནས། ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་འདིར་བླངས་ལ་འདི་མ་བླངས་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་བླངས་ ནས། བྱ་བྱེད་ཀྱང་འདི་བྱས་ལ་འདི་མ་བྱས་མེད་པ་མངས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཆགས་ སྡང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་དོན་མེད་གཡེང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལ་ཤོར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ད་དུང་འདི་བཞིན་དུ་འཁོད་ཅིང་ཡེངས་མེད་ཀྱི་སྒོམ་སེམས་ལ་ཕན་ པ་སྣ་རེ་ཙམ་ལའང་བལྟ་རྒྱུ་མེད་པ་ཤིན་དུ་འཕངས་སོ། །ད་ནི་དི་རིང་ནས་ལུས་དབེན་པར་ གནས་པས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་དོན་ཅན་ལ་སྦྱངས་འཚལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་དབེན་ན་ ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་བྱ་བྱེད་སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་མི་ཚངས་སྤྱོད་གསུམ་གྱིས་དབེན། དེར་མ་ཟད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྱེད་སོ་ནམ་དུས་བཞིའི་ལས་ལ་ཚོང་སྐྱེད་འཕེལ་རྒྱུ་འགྲུལ་ འཕྱོང་རྒྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་དང་དོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན། དེར་མ་ཟད་ དགེ་བའི་བྱ་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཕྱག་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཡེང་ བའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱས་ལ། མན་ངག་བཞི

【現代漢語翻譯】 以剎那圓滿次第凈化外器內情: 首先,以生起次第和剎那圓滿次第來凈化外器內情,即從空性中,於一剎那間,在八瓣綠色蓮花的中央,于月輪、日輪和羅睺星之上,自身化現為由吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的吉祥時輪金剛,身色藍色,一面二臂,手持金剛鈴;與各色明妃,身色黃色,一面二臂,手持鉞刀和顱碗,以左展立姿站立。雙足平等,右足紅色伸展踩踏紅色愛神,左足白色蜷曲踩踏白色暴怒尊。父尊以六種骨飾莊嚴,母尊具足五印,二者皆具三目,充滿樂空雙運的自性,具有五種智慧光芒,於心間安立藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以其光芒迎請智慧尊融入,並進行灌頂,頭頂髮髻上觀想不動佛。之後,充滿菩提心的安樂光芒向十方放射,將一切外器內情凈化為宮殿和天尊的自性,並加以加持,這是圓滿次第的所依。 第二,以具足三種寂靜的圓滿次第來凈化無分別,分為四部分。第一部分,安住于身寂靜來凈化身體。 第二,以具足三種寂靜的圓滿次第來凈化無分別,分為四部分。第一部分,安住于身寂靜來凈化身體,即我們從無始輪迴以來,至今已經無數次獲得此身,沒有未曾獲得過的身體。做了無數的事情,沒有未曾做過的事情,一切都陷入貪嗔等顛倒和無意義的散亂之中,成爲了輪迴的唯一原因,至今仍然如此,沒有對不散亂的禪修有絲毫的幫助,實在令人惋惜。現在從今天開始,安住于身寂靜,將暇滿人身用於有意義的事情。那麼,以何種方式寂靜呢?遠離身體不善的行為,即殺生、不予取、邪淫三種。不僅如此,還要遠離無記的行為,如農耕、四季勞作、經商、增殖財產、旅行等劇烈和無意義的事情。不僅如此,還要遠離善的行為,除了禮拜等,還要遠離磕頭、繞轉等散亂的行為。將四種口訣

【English Translation】 Purifying the outer world and inner beings with instantaneous completion: First, purifying the outer world and inner beings with the generation stage and instantaneous completion stage means that from emptiness, in an instant, in the center of an eight-petaled green lotus, upon the moon, sun, and Rahu, oneself arises from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) as glorious Kālacakra, body color blue, one face, two hands holding vajra and bell, with various consorts, body color yellow, one face, two hands holding curved knife and skull cup, standing in a left-extended posture. The right foot, red, is extended, trampling on the red Kama Deva, and the left foot, white, is contracted, trampling on the white Rudra. The father is adorned with six bone ornaments, and the mother possesses five seals, both endowed with three eyes, rich in the nature of uniting bliss and emptiness, possessing five wisdom rays, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable placed at their heart, whose rays invite and infuse the wisdom beings, bestowing empowerment, and meditating on Akṣobhya in the hair knot. Then, the light of bodhicitta, filled with bliss, radiates in the ten directions, purifying and blessing all outer and inner phenomena into the nature of palaces and deities, which is the basis of the completion stage. Second, purifying non-conceptuality with the completion stage possessing three isolations, divided into four parts. The first part, abiding in body isolation to purify the body. Second, purifying non-conceptuality with the completion stage possessing three isolations, divided into four parts. The first part, abiding in body isolation to purify the body, means that we, from beginningless samsara until now, have taken this body countless times, there is no body that has not been taken. We have done countless things, there is nothing that has not been done, everything has fallen into perverted and meaningless distractions such as attachment and aversion, becoming the sole cause of samsara, and still it remains so, with nothing to look forward to in terms of benefiting non-distracted meditation, which is extremely regrettable. Now, from today onwards, abiding in body isolation, we must apply the leisure and endowment of the human body to meaningful things. So, in what way is it isolated? Isolated from the non-virtuous actions of the body, namely killing, stealing, and sexual misconduct. Moreover, it is also isolated from neutral actions, such as farming, seasonal work, business, increasing wealth, and traveling, all forceful and meaningless things. Moreover, it is also isolated from virtuous actions, except for prostrations and the like, it is isolated from all distracting actions such as prostrations and circumambulations. The four instructions


ན་ལུས་གནད་ལ་ཟུག་ཚད་ གནས་པས་ལྡང་ཙ་ན་ཡང་དལ་བུས་ལྡང་། འགྲོ་འདུག་གསུམ་ཡང་དལ་བ་ལ་སྦྱངས་ནས་ 1-343 མལ་བདེ་སར་སྡོད་ཟུག་པ་ཁོ་ནས་རེ་ཞིག་ལུས་ལྷོད་རློད་ནས་དྲང་པོར་བསྲང་ལ་སོ་གཟུང་ ངོ་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུགས་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་སོ་ལ་མི་གནས། རྩ་ གཡོས་པས་རྩ་ནང་གི་རླུང་འཁྲུགས་ནས་ཁམས་ཀྱང་ལྡོག་ཏུ་འོང་། རླུང་སེམས་འཇུག་པ་ གཅིག་པས་སེམས་ཀྱང་འཁྲུགས་ནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་མི་སྐྱེ་བར་མ་ཟད། རྣམ་རྟོག་ བཅད་ཀྱང་མི་ཆོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཡང་ལུས་གཡེང་མེད་དུ་ལྷོད་གནས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ རང་གནས་སུ་སོ་ཟིན། རྩ་ནང་གི་རླུང་ཡང་མ་འཁྲུགས་པར་རྒྱུ་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་ གནས་སུ་ཁྲེམས་ནས་ལུས་བདེ་ཞིང་སྟོབས་འཕེལ། སེམས་ཀྱང་རླུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ནས་རྟོག་མེད་ཞི་གནས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པས་ལྷག་མཐོང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ ཀྱིས་དབེན་པར་བྱས་ནས། དོན་ཅན་གྱི་ལུས་གནད་མ་འཆུགས་པར་བཅིངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ ཛཱ་ལ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི་རྩ་རླུང་གི་གནད་ཐམས་ཅད་འཆིངས་ནས་ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་ བ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རི་གི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དགོན་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དབང་པོ་ ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །གཉིས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མིག་དག་གྱེན་ དུ་བཟློག་བྱས་ནས། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སེམས་བྱས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྙན་རྒྱུད་ ལས། འབོལ་བའི་སྟན་ལ་བྱེད་པ་ནི། །ལུས་བསྲང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅའ། །ལྕེ་བཟློག་ བསུས་[གསུས]སྦྱར་མིག་གྱེན་བཟློག །གཙུག་ཏོར་བསྒྱུར་བའི་བལྟ་[ལྟ]སྟངས་སོ། །ལག་ གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པར་བྱ། །དེས་ནི་རླུང་རྣམས་འཆིང་བྱེད་པས། །དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ སྲོག་བཅུག་ལ། །གཡས་པ་ས་ཡི་རླུང་དུས་སྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ 1-344 དཀའ་བས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྒྱུད་པའི་མན་ ངག་བཞིན་དཔེ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དང་གནས་སྐབས་སྦྱར་བའི་ གནད་ལ་མཁས་པས་ལུས་སྦྱང་ངོ་། ། ༈ གཉིས་པ་ངག་དབེན་པར་གནས་པས་རླུང་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་ངག་དབེན་པར་གནས་པས་རླུང་སྦྱང་བ་ནི་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ནས་ ད་ལྟའི་བར་དུ་ལབ་ལོབ་མང་པོས་ས་ལམ་ཆོད་པ་ཅིག་ཡིན་ན། ཁ་བསག་སྒྲོ་སྐུར་ཤགས་ འགྱེད་ལ་སོགས་མངས་པ་ཅིག་ལབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཤོར་ཚབས་ ཆེས་པས་ད་དུང་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 當身體的關鍵點受到影響時,起身也要緩慢。通過練習緩慢地行走、站立和坐臥,在舒適的地方休息,專注于疼痛,暫時放鬆身體,保持正直,咬緊牙關。這樣做的原因是,如果身體活動劇烈,那麼身體中的脈就不會穩定。脈的移動會擾亂脈中的氣,進而影響身體的元素。氣和心識是相連的,所以心識也會受到擾亂,不僅無法生起無念的止禪,而且也無法斷除妄念。然而,如果身體放鬆且靜止不動,所有的脈都會回到它們的位置。脈中的氣也會平穩流動,不會受到擾亂,所有的元素都會回到它們的位置,從而身體舒適,力量增強。心識也會跟隨氣的流動,變得容易控制,從而能夠安住于無念的止禪,並生起觀禪和三摩地等許多益處。因此,要遠離無意義的活動,專注于有意義的身體姿勢,將身體的關鍵點固定住,例如頭頂的梵穴(梵文:Brahmarandhra,漢語:梵穴),以及二十四個脈和氣的關鍵點,從而能夠掌控三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་པོ,漢語:三有,指欲有、色有、無色有)。正如《勝樂金剛》(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:དཔལ་བདེ་མཆོག)中所說:『通過固定身體的行動,三有將不會動搖。』《瑞吉阿若梨續》(藏文:རི་གི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད)中也說:『在寂靜的隱居處,完全放下所有的念頭,收攝所有的感官,完全放下二元對立,將眼睛向上翻,專注于眉間。』口耳傳承(藏文:སྙན་རྒྱུད)中說:『在柔軟的墊子上,伸直身體,結金剛跏趺坐,舌抵上顎,眼睛向上看,頭頂稍微傾斜。雙手結金剛縛印。這樣可以控制氣。將生命力注入到額頭的明點中,觀想右邊的地氣。』因為金剛跏趺坐困難,所以可以舒適地結跏趺坐。像這樣,根據傳承的教導,展示了很好的例子,並且通過精通將眾生的根器和情況結合起來的關鍵點,來訓練身體。 第二,通過保持語言的寂靜來訓練氣。 第二,通過保持語言的寂靜來訓練氣,我們從無始以來到現在,已經通過太多的閑聊浪費了時間和道路。說了太多的謊言、誹謗、爭吵等等,所有這些都變成了毫無意義的顛倒,造成了嚴重的損害,並且仍然在輪迴中。

【English Translation】 When the key points of the body are affected, rise slowly. By practicing walking, standing, and sitting slowly, rest in a comfortable place, focus on the pain, temporarily relax the body, keep upright, and clench your teeth. The reason for doing this is that if the body moves vigorously, the channels in the body will not be stable. The movement of the channels will disturb the air in the channels, which in turn will affect the elements of the body. Air and mind are connected, so the mind will also be disturbed, and not only will non-conceptual calm abiding not arise, but also delusions cannot be cut off. However, if the body is relaxed and still, all the channels will return to their positions. The air in the channels will also flow smoothly without being disturbed, and all the elements will return to their positions, so that the body is comfortable and strength is increased. The mind will also follow the flow of air, becoming easy to control, so that it can abide in non-conceptual calm abiding, and generate many benefits such as insight meditation and samadhi. Therefore, one should stay away from meaningless activities, focus on meaningful body postures, fix the key points of the body, such as the Brahmarandhra (梵文:Brahmarandhra,藏文:སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལ་དྷ་ར,漢語:梵穴) on the top of the head, and the key points of the twenty-four channels and airs, so that one can control the three realms (藏文:སྲིད་པ་གསུམ་པོ,漢語:三有, refers to the desire realm, form realm, and formless realm). As it is said in the Śrīcakrasaṃvara (梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:དཔལ་བདེ་མཆོག): 'By fixing the actions of the body, the three realms will not waver.' It is also said in the Rigi Arali Tantra (藏文:རི་གི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད): 'In a quiet secluded place, completely abandon all thoughts, restrain all the senses, completely abandon duality, turn the eyes upwards, and focus on the space between the eyebrows.' It is said in the Oral Transmission (藏文:སྙན་རྒྱུད): 'On a soft cushion, straighten the body, sit in the vajra posture, the tongue touches the palate, the eyes look upwards, and the top of the head is slightly tilted. The two hands form the vajra-bound mudra. This controls the air. Inject the life force into the bindu on the forehead, and visualize the earth air on the right side.' Because the vajra posture is difficult, it is comfortable to sit in the half-lotus posture. Like this, according to the teachings of the lineage, a good example is shown, and by mastering the key points of combining the capacities and circumstances of sentient beings, the body is trained. Second, training the air by keeping the speech silent. Second, training the air by keeping the speech silent, we have wasted time and the path with too much idle chatter from beginningless time until now. We have said too many lies, slanders, quarrels, etc., all of which have turned into meaningless inversions, causing serious damage, and are still in samsara.


་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་འབའ་ཞིག་ལ་ སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཐུག་པས། སྤྱོད་འཇུག་ཏུ། དེ་ཡི་བྱེ་བས་ཆ་ཙམ་གྱི། །ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ ཉིད་འགྲུབ་ན། །འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །ཅེས་ གསུང་བ་ཤིན་ཏུ་མད་པར་གདའ། ད་ནི་དི་རིང་ནས་ངག་དབེན་པར་གནས་པས་ཆོས་སྒོར་ ཞུགས་པ་དོན་ཅན་ལ་སྦྱང་འཚལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་དབེན་ན་ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྨྲ་ བརྗོད། བརྫུན། ཕྲ་མ། ཚིག་རྩུབ། ངག་འཁྱལ་ཏེ་བཞིས་དབེན། དེར་མ་ཟད་ལུང་མ་བསྟན་ གྱི་ལབ་ལོབ་ཀུ་རེ་གཞད་གད་ལོང་མ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན། དེར་མ་ཟད་དགེ་ བའི་སྨྲ་བརྗོད་མདོ་འདོན་ཆོས་ཤད་[བཤད]སྔགས་བཟླས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དབེན་པར་ བྱས་ལ། རེ་ཞིག་ཁྲིད་སྐོར་བ་ལ་མི་ལབ་ཁ་མེད་གལ་པོ་ཆེའི་ཚིག་འགའ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་ ངག་སྨྲ་བཅད་ལྟ་བུ་གཡེང་མེད་ལ་སོ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་སྨྲ་བརྗོད་མངས་ན་ཁ་སྣ་ ལ་རྩ་སྣའི་གནད་མང་དུ་ཟུག་ཡོད་པས་རྩ་ནང་གི་རླུང་འཁྲུགས་ནས་སྔར་བཞིན་ཁམས་ ལོག་འབྱུང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཡང་ངག་གཡེང་མེད་དུ་གནས་ན་ རྩ་ཐམས་ཅད་རང་གནས་སུ་སོ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེས་ ན་དོན་མེད་ཀྱི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱས་ནས། དོན་ཅན་གྱི་སྔམ་པ་རང་སོར་བཞག་ 1-345 སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཆོད་ཚད་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་ལ་གཅད་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཡེ་མ་ཐུབ་ན་ གསུང་རབ་མང་པོ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ སྒོམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཟུང་རེ་ལ་གྲངས་རེ་འམ་གཉིས་གཉིས་ ལ་གྲངས་རེའམ་བཅུ་བཅུ་ལ་གྲངས་རེར་བརྩིས་པ་ལ་སོགས་བརྒྱའི་བར་དུ་མ་ནོར་བར་སྨྲ་ བཅད་ཀྱི་ངང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བགྲངས་ན་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་རྟོག་ པ་ཉུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས། དབུས་མཐར། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཡེ་མ་ཐུབ་པའམ། ཐུན་ མགོར་འགའ་རེ་དབུགས་སོ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ངག་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པར་ཡང་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་ནུས་ན་དེ་བཟང་བས་གང་ལྟར་ཀྱང་བློ་རིགས་ དང་སྐབས་སྦྱར་བའི་གནད་ལ་མཁས་པས་ངག་སྦྱང་ངོ་། ། ༈ གསུམ་པ་སེམས་དབེན་པར་གནས་པས་སེམས་སྦྱངས་བ། གསུམ་པ་སེམས་དབེན་པར་གནས་པས་སེམས་སྦྱངས་བ་ནི། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་ མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསམ་མནོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐར་པ་འཐོབ་ན་ཁྲམ་གཡོ་སྒྱུ་ཟོལ་ཟོག་ ལ་སོགས་མི་བསམ་དགུ་བསམ་མངས་པ་ཅིག་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དོན་ མེད་དུ་སོང་བས་རང་ལ་

【現代漢語翻譯】 沉溺於輪迴之中,僅僅體驗痛苦的波浪。正如《入行論》所說:『若以此少分之苦行,能成就佛陀之果位,則貪慾者所行之菩提道,痛苦雖大卻無菩提。』此言極是。如今,從今日起,通過安住于語寂,精進于有意義的佛法之門。那麼,何為語寂呢?即遠離口語的不善業,如妄語、離間語、粗語、綺語等四種。不僅如此,還要遠離無意義的閑聊、玩笑、戲謔、無稽之談等各種言語。更進一步,還要暫時遠離唸誦經文、講法、持咒等善語。暫時在修習期間,除了必要的指導和極少數重要的話語外,要像禁語一般,毫不散亂地守護自己的語言。其原因是,說話過多會導致氣息擾亂,因為氣息與脈絡的根源緊密相連,脈絡中的氣息紊亂會導致舊病復發,並且無法生起禪定。反之,如果安住于語寂,所有的脈絡都會回到原位,等等,其利益與之前所說相同。因此,要遠離無意義的言語,保持有意義的寂靜,斬斷突然生起的念頭。如果實在無法控制念頭,那麼許多經論中都說:『以呼吸出入作為對治念頭的方便,修持隨念。』因此,可以以每次呼吸出入為單位,或者兩次呼吸為單位,或者十次呼吸為單位來計數,直到一百次為止,在禁語的狀態下,用意識計數,這樣就能將注意力集中於一個目標上,從而減少念頭。正如《中觀根本慧論》所說:『依于有相,而生無相。』也就是說,通過專注於一個目標,可以逐漸生起無相的智慧。如果實在無法控制念頭,或者在禪修之初,將呼吸作為守護語言的方法,這也可以轉化為金剛唸誦(藏文:རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ,梵文天城體:वज्रजप,梵文羅馬擬音:vajrajapa,漢語字面意思:金剛持誦),但如果能夠直接斬斷念頭,那更好。無論如何,都要根據自己的根器和情況,善巧地運用這些方法來調伏語言。 第三,安住於心寂,調伏心。第三,安住於心寂,調伏心的方法是:我們從無始以來到現在,一直都在思考各種各樣的念頭,如果想要通過思考來獲得解脫,那麼就會思考欺騙、狡詐、虛偽等等,思考各種各樣的念頭。所有這些都像以前一樣毫無意義,最終只會傷害自己。

【English Translation】 Wandering in the cycle of existence, experiencing only waves of suffering. As stated in 'Bodhicharyavatara': 'If Buddhahood is attained by a fraction of this suffering, then the Bodhi path of the desirous, though great in suffering, has no Bodhi.' This is very true. Now, from today onwards, by abiding in speech solitude, diligently engage in meaningful Dharma practices. So, what is speech solitude? It is being separated from the non-virtuous deeds of speech, such as the four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Moreover, it is also being separated from meaningless gossip, jokes, ridicule, and various kinds of aimless talk. Furthermore, it is also temporarily separated from virtuous speech such as reciting sutras, giving Dharma talks, and reciting mantras. For the time being, during the practice period, except for necessary instructions and a few important words, one should guard one's speech like a vow of silence, without any distraction. The reason for this is that excessive talking can disrupt the flow of vital energy, as the root of the breath is closely connected to the channels. Disturbance of the energy within the channels can cause old illnesses to recur and prevent the arising of Samadhi (meditative concentration). Conversely, if one abides in speech solitude, all the channels will return to their natural state, and so on, with the same benefits as before. Therefore, one should separate oneself from meaningless speech, maintain meaningful silence, and cut off sudden arising thoughts. If one is unable to control thoughts, then many scriptures say: 'Meditate on mindfulness of breathing in and out as an antidote to thoughts.' Therefore, one can count each breath in and out as one unit, or two breaths as one unit, or ten breaths as one unit, up to a hundred, without error, while maintaining silence. By counting with the mind in this way, one concentrates on a single object, thereby reducing thoughts. As stated in the 'Mūlamadhyamakakārikā': 'Depending on the object, non-object arises.' That is, by focusing on one object, one can gradually generate non-conceptual wisdom. If one is unable to control thoughts, or at the beginning of meditation, using breath as a method of guarding speech can also be transformed into Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ,Sanskrit Devanagari: वज्रजप,Sanskrit Romanization: vajrajapa,Chinese literal meaning: Diamond Recitation), but if one can directly cut off thoughts, that is better. In any case, one should skillfully use these methods to tame speech, according to one's capacity and circumstances. Third, abiding in mind solitude, taming the mind. The third, the method of abiding in mind solitude and taming the mind is: From beginningless time until now, we have been thinking all kinds of thoughts. If we want to attain liberation through thinking, then we will think of deception, cunning, hypocrisy, and so on, thinking all kinds of thoughts. All of these are as meaningless as before, and will only harm ourselves in the end.


རང་གིས་བསམས་ན་ཞེ་ཁྲེལ་ཞིང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་སྒྲིབ་མེད་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་བགས་འཁུམས་པར་བས་སོ། །ད་ ནི་དི་རིང་ནས་སེམས་དབེན་པར་གནས་པས་འགྱོད་མེད་འཆི་ཁར་མི་འཚེར་བ་ལ་སྦྱང་ འཚལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་དབེན་ན་སེམས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་འཕྲོ་འདུ་རྣབ་[བརྣབ] སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་གསུམ་གྱིས་དབེན། དེར་མ་ཟད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ འདས་པའི་རྗེས་གཅོད་མ་འོངས་པའི་སྔུན་སུ་[བསུ]ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་བརྩི་བགྲང་གིས་ ཀྱང་དབེན། དེར་མ་ཟད་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྔར་བྱས་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དྲན་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ 1-346 ལ་སོགས་པ་བཟང་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མཆོག་ ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་ བརྟགས་པའི་ཆོས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་རྣམ་རྟོག་བཅད་ཙམ་གྱི་ བསམ་མེད་གཏི་སྒོམ་རྨུགས་ལྟོར་ཅི་ཡང་མི་རིག་པ་ནི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས། ཡིད་མིག་ རླུང་གསུམ་བར་སྣང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་དུས་མཉམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ ཏེ། སྣ་བུག་གི་རླུང་བར་སྣང་དུ་ཉེ་ན་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་རིང་ན་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་བའི་ ཕྱིར་སྨིན་འཚམས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་པས་མི་ཉེ་མི་རིང་བའི་བར་སྣང་མུན་ པའི་གནས་ལ་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུ་རེ་གནས་པས་བར་སྣང་གི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་བཟུངས་ལ་ ཟིན་པས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་གལ་ཆེ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་ རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པས་རྣམ་རྟོག་བཀག་ཅིང་། མི་ རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གནས་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པས་དབེན་སྡིག་ ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་ཞེས་པས་རྣམ་རྟོག་བཀག་ལ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་ཞེས་པས་མུན་པ་བར་སྣང་གི་ཁ་དོག་བཟུངས་ལ་ཟིན་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་ གནས་སོ་ཞེས་པས་སེམས་ཚབ་ཚུབ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་ཤིགས་སེ་བ་ལ་གནས་དགོས་པར་ བསྟན་ཏོ། །འདི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཡིན་པས་འདིར་ སྦྱོར་བ་མི་འོས་པར་མི་བསམ་སྟེ་དེའི་སེམས་འདིར་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། བསམ་ 1-347 གཏན་གྱི་ཆོས་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི

【現代漢語翻譯】 我自認為非常羞愧,在上師 昆秋 耶喜(དཀོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས,Konchok Yeshe,珍貴的智慧)無礙無邊的慧眼前感到畏懼和退縮。現在,從今天開始,要練習安住于寂靜的心,這樣臨終時才不會後悔和恐懼。那麼,要從什麼中解脫呢?要從心的不善業,即貪婪、嗔恨和邪見這三種中解脫。不僅如此,還要從無記的分別念,追憶過去、迎向未來、以及對現在的念頭進行計數中解脫。不僅如此,還要從善的分別念,回憶以前所學的佛法和觀修本尊等一切好的念頭中解脫。正如《續釋》(རྒྱུད་འགྲེལ)中所說:'通過獲得無上不變大樂的智慧之路的口訣,不再需要依靠所依和能依、相和顏色、手印和形狀、以及圓滿觀察的本尊之法。'然而,如果只是斷除分別念,陷入無思的愚癡禪定,什麼也無法認知,那就不能成為正道。正如所說:'瑜伽士應同時將意、眼、氣置於虛空中。'應該這樣做。因為鼻孔的氣息在近處是十二指,遠處是十六指,所以在眉間到十二或十六指的距離,在不近不遠的虛空黑暗處,一心專注於此。重要的是要把握和理解虛空的顏色,並確信無疑地安住其中。正如《桑布扎續》(སཾ་བུ་ཊ་,Samputa Tantra)中所說:'分別念是巨大的無明,是墮入輪迴大海的原因。'因此要阻止分別念,安住于無分別的智慧中,就像天空一樣變得清凈無染。'因此必須一心安住于智慧中。同樣,《母經》(ཡུམ་)中說:'菩薩摩訶薩在行般若波羅蜜多時,要遠離慾望,遠離罪惡和不善之法。'因此要阻止分別念,'有尋有伺',因此要把握和理解虛空的顏色,'從遠離中生起的喜樂,初禪,靠近並安住',因此要放鬆身心,安住于鬆弛的狀態。這雖然是修持色界初禪的經文,但不要認為不適合在此應用,因為將這種心境在此生起並不矛盾,而且修持禪定的法是相似的,所以應用它是合理的。 I consider myself very ashamed and feel fear and shrinking before the unobstructed and boundless wisdom eyes of Lama Konchok Yeshe (དཀོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས,Konchok Yeshe, Precious Wisdom). Now, from today onwards, one should practice dwelling in a solitary mind, so that one will not regret and fear at the time of death. So, from what should one be liberated? One should be liberated from the mind's unwholesome actions, namely greed, hatred, and wrong views. Not only that, but also from the indeterminate conceptual thoughts, recollecting the past, welcoming the future, and counting the thoughts of the present. Not only that, but also from wholesome conceptual thoughts, recalling previously learned Dharma and meditating on deities, and all good thoughts. As it is said in the 'Tantra Commentary' (རྒྱུད་འགྲེལ): 'By obtaining the oral instructions on the path of supreme, unchanging great bliss wisdom, one no longer needs to rely on the support and the supported, signs and colors, hand gestures and shapes, and the fully observed deity of the mandala.' However, if one merely cuts off conceptual thoughts and falls into mindless, ignorant meditation, unable to recognize anything, then that cannot become the right path. As it is said: 'Yogis should simultaneously place the mind, eyes, and breath in space.' One should do this. Because the breath of the nostrils is twelve fingers near and sixteen fingers far, therefore, from the space between the eyebrows to the distance of twelve or sixteen fingers, in the dark place of space that is neither near nor far, one should focus single-mindedly. It is important to grasp and understand the color of space and to dwell in it with certainty. As it is said in the 'Samputa Tantra' (སཾ་བུ་ཊ་,Samputa Tantra): 'Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara.' Therefore, one should stop conceptual thought and abide in non-conceptual wisdom, becoming pure and stainless like the sky.' Therefore, one must abide single-mindedly in wisdom. Similarly, the 'Mother Sutra' (ཡུམ་) says: 'When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should be separated from desire, separated from sinful and unwholesome dharmas.' Therefore, one should stop conceptual thought, 'with investigation and analysis,' therefore, one should grasp and understand the color of space, 'the joy and bliss arising from separation, the first dhyana, draw near and abide,' therefore, one should relax the mind and abide in a relaxed state. Although this is a sutra for practicing the first dhyana of the form realm, do not think that it is not suitable to apply here, because it is not contradictory to generate this state of mind here, and because the dharmas of dhyana are similar, it is reasonable to apply it.

【English Translation】 I consider myself very ashamed and feel fear and shrinking before the unobstructed and boundless wisdom eyes of Lama Konchok Yeshe (དཀོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས,Konchok Yeshe, Precious Wisdom). Now, from today onwards, one should practice dwelling in a solitary mind, so that one will not regret and fear at the time of death. So, from what should one be liberated? One should be liberated from the mind's unwholesome actions, namely greed, hatred, and wrong views. Not only that, but also from the indeterminate conceptual thoughts, recollecting the past, welcoming the future, and counting the thoughts of the present. Not only that, but also from wholesome conceptual thoughts, recalling previously learned Dharma and meditating on deities, and all good thoughts. As it is said in the 'Tantra Commentary' (རྒྱུད་འགྲེལ): 'By obtaining the oral instructions on the path of supreme, unchanging great bliss wisdom, one no longer needs to rely on the support and the supported, signs and colors, hand gestures and shapes, and the fully observed deity of the mandala.' However, if one merely cuts off conceptual thoughts and falls into mindless, ignorant meditation, unable to recognize anything, then that cannot become the right path. As it is said: 'Yogis should simultaneously place the mind, eyes, and breath in space.' One should do this. Because the breath of the nostrils is twelve fingers near and sixteen fingers far, therefore, from the space between the eyebrows to the distance of twelve or sixteen fingers, in the dark place of space that is neither near nor far, one should focus single-mindedly. It is important to grasp and understand the color of space and to dwell in it with certainty. As it is said in the 'Samputa Tantra' (སཾ་བུ་ཊ་,Samputa Tantra): 'Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara.' Therefore, one should stop conceptual thought, and abide in non-conceptual wisdom, becoming pure and stainless like the sky.' Therefore, one must abide single-mindedly in wisdom. Similarly, the 'Mother Sutra' (ཡུམ་) says: 'When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should be separated from desire, separated from sinful and unwholesome dharmas.' Therefore, one should stop conceptual thought, 'with investigation and analysis,' therefore, one should grasp and understand the color of space, 'the joy and bliss arising from separation, the first dhyana, draw near and abide,' therefore, one should relax the mind and abide in a relaxed state. Although this is a sutra for practicing the first dhyana of the form realm, do not think that it is not suitable to apply here, because it is not contradictory to generate this state of mind here, and because the dharmas of dhyana are similar, it is reasonable to apply it.


་ཕྱིར་རྟོག་པ་བཅད་ཙམ་གྱིས་ མི་ཆོག་པར་ཇི་བཞིན་རིག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགོས་པ་ལ་ དགོངས་ནས་བསམ་གཏན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐ་སྙད་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད། །བཟུང་བ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ། །གང་ཞིག་མཉམ་པར་ བཞག་གྱུར་ན། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་རློམ་སེམས་མེད། །རློམ་སེམས་མེད་པ་ཇི་བཞིན་པ། །དེ་ལ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། སེམས་ཀྱི་ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་པ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས་སུ། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱན་ལས་ཀྱང་། དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་ པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་རྟོགས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་སླར་ནི་ཀླན་པར་བྱ། །བློ་ ལྡོག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་། །སེམས་ནི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་གདུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་ལ་འཇུར་ བའི་གནད་ལ་མ་མཁས་པས་སེམས་སྦྱང་ངོ་། ། ༈ བཞི་པ་ཁམས་བདེ་བར་བསོས་ལ་གེགས་བསལ་བ། བཞི་པ་ཁམས་བདེ་བར་བསོས་ལ་གགས་[གེགས]བསལ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་ འཇུར་པོ་སྒྲུབ་པ་ན། ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དང་ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ལོགས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ལོངས་ སྤྱོད་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཚངས་པར་ སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་ པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ཆེན་ 1-348 སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པའི་སྐབས་སུ་ཁམས་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ལོགས་ པར་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཁྲིད་སྐོར་བ་མཁས་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་ཉམས་རྟོགས་རིག་ ཅིང་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ནང་པར་རམ་གནངས་དུས་བཞིན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེའང་རེ་རེ་ཞིང་ དབེན་པར་ལུས་གནད་འཆའ་རུ་བཅུག་པ་ལ་ཟུག་ཚད་བཞག་ནས་བརྟགས་པས་མིག་ཧད་ དེ་ཧ་རེ་གནས་པ་དང་། ངག་ཤུས་འདེབས་པ་དང་། སྔམ་པ་འདར་བ་དང་བྱད་བཞིན་འགྱུར་ བ་ལ་སོགས་བཞུར་མ་བཞུར་གྱི་རྣམ་པ་བལྟ་ཞིང་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་བཅོས་ དགོས་པ་ཀུན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལེགས་པར་བཅོས་ལ། སྣང་བ་ཐུབ་བམ། སེམས་གནས་ཀྱིན་ འདུག་གམ། ཟས་ཞིམ་མམ། གཉིད་བྱུང་ངམ། ཁམས་མ་ལོག་གམ་ཞེས་སོགས་ཐམས་ མཁས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 因此,僅僅斷除分別念是不夠的,必須如實地將覺性(藏文:རིག་པ,智慧,梵文:vidyā)的意念專注於一境,安住于禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:等持)。 考慮到這一點,將禪定命名為三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:等持)是顯而易見的。《三摩地王經》中說:『無分別亦無異分別,無執著亦無所顯示,心亦無有任何所緣,因此稱為三摩地。』『若有如實安住者,於一切法無驕慢,無驕慢者如實住,彼即稱為三摩地。』 《頂髻尊勝陀羅尼經》中說:『心中所生諸分別,以心觀心而觀察,知其自性本空性,是為般若波羅蜜多,於此境界不散亂,此即稱為三摩地。』 《現觀莊嚴論》中也說:『于所緣境繫心已,不令其心向外散,若已散亂速覺知,攝錄令還安本位,由漸收攝轉復轉,令心內攝而寂靜,為欲成就諸功德,於三摩地當修習。』 因此,如果不精通於無分別的要訣,就要調伏自心。 第四,調和諸元素以確保健康,並遣除障礙。 第四,調和諸元素以確保健康,並遣除障礙:如此在進行三種隱居的修行時,不依賴身體的享樂,不依賴語言的享樂,不依賴意念的享樂,不依賴遷識的安樂,這就是閉關,即身、語、意和梵行的戒律的意義。 正如續部註釋中所說:『通過這種方式,諸神會給予加持,而不是因為執著于輪迴的享樂。』因此,在努力實現偉大目標時,以巧妙的方法來維持身體的健康至關重要。 因此,一位精通指導、心懷慈悲、具有經驗和智慧,並且善於運用方法的人,應該按照適當的時間安排進行指導。在單獨隱居時,讓修行者保持正確的身體姿勢,通過觀察來評估他們的狀況,例如眼睛是否呆滯、是否發出微弱的聲音、嘴唇是否顫抖、面容是否改變等等,觀察他們是否放鬆,並糾正他們的姿勢。 然後,以巧妙的方式詢問他們:『你是否能夠忍受?你的心是否平靜?食物是否美味?你是否睡得好?你的身體是否健康?』等等。

【English Translation】 Therefore, merely cutting off conceptualization is not enough; one must single-pointedly fix the mind of awareness (Tibetan: རིག་པ, wisdom, Sanskrit: vidyā) on one object and abide in samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Sanskrit Romanization: samadhi, literal Chinese meaning: equal holding). Considering this, it is evident that samadhi is named samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Sanskrit Romanization: samadhi, literal Chinese meaning: equal holding). The Samadhiraja Sutra states: 'Without conceptualization and without differentiation, without grasping and without display, the mind also has no object; therefore, it is called samadhi.' 'Whoever abides in equanimity, has no pride in all dharmas, and abides without pride, that is called samadhi.' The Sutra of the Ornament of the Peak Banner states: 'Whatever conceptual thoughts arise in the mind, examine them with the mind, knowing their nature to be empty; this is the Perfection of Wisdom. Not being distracted from this state is called samadhi.' The Ornament also states: 'Having fixed the mind on the object, do not let it wander outward. If it has wandered, quickly recognize it, and then bring it back to its original state. By gradually gathering it again and again, make the mind inward and peaceful. In order to achieve virtues, one should train the mind in samadhi.' Therefore, if one is not skilled in the key point of abiding in non-conceptualization, one must tame the mind. Fourth, harmonize the elements to ensure well-being and dispel obstacles. Fourth, harmonizing the elements to ensure well-being and dispelling obstacles: Thus, when engaging in the practice of the three solitudes, not depending on the enjoyment of the body, not depending on the enjoyment of speech, not depending on the enjoyment of mind, and not depending on the bliss of transference, this is retreat, which is the meaning of the discipline of body, speech, mind, and celibacy. As stated in the commentary to the tantras: 'In this way, the gods will grant blessings, not because of attachment to the enjoyments of samsara.' Therefore, when striving to accomplish great goals, it is crucial to skillfully maintain the health of the body. Therefore, someone skilled in guidance, compassionate, experienced, and wise, and adept at using methods, should provide guidance according to the appropriate timing. When in solitary retreat, have the practitioner maintain the correct posture, and assess their condition by observing, for example, whether their eyes are glazed over, whether they are making faint sounds, whether their lips are trembling, whether their face is changing, and so on, observing whether they are relaxed, and correcting their posture. Then, skillfully ask them: 'Are you able to endure? Is your mind at peace? Is the food delicious? Are you sleeping well? Is your body healthy?' and so on.


དྲིའོ། །ཁམས་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་དེའི་གཉེན་པོ་གང་འོས་ཀྱང་བསླབ་ ཅིང་། དོར་ཞག་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇུར་པོ་བྱ་དགོས་པས་ཁམས་བཟང་དགོས་ སོ། །དེ་ལ་ཟས་བཞིའི་ནང་ནས་ཁམ་གྱི་ཟས་ཚོད་མ་སྡོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་ཅི་ཞིམ་ དུས་སུ་རན་པ་དང་རེག་པའི་ཟས་མལ་ཆ་དང་གོས་ཅི་འཕྲོད་གཟོས་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་ པའི་ཟས་དོན་མེད་ཀྱི་སེམས་ཁྲལ་རང་གིས་རང་གཙུབ་མི་བྱེད་པར་ཆོས་ཟབ་སྒོམ་དུ་ཡོད་ པ་ལ་དགའ་རུ་ཚོར་བས་བློ་བདེ་འབོལ་ལེ་བ་ལ་འབད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཟས་ཀུན་ གཞི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དུས་ཀྱི་གཉིད་མི་འཆག་པ་རན་པར་ལོག་ཅིང་། ཁམས་དྭངས་ མ་མི་འཛག་པར་ཚངས་སྤྱོད་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་འབད་དགོས་སོ་ཞེས་སོགས་གདམས་ནས་ གཙོ་བོར་འཇུར་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངང་ནས་མི་གཙུབ་པར་སེམས་བདེ་བའི་ཐབས་ མཁས་ལ་བྱ་མ་ཤོར་བ་ལེགས་པར་ཉམས་མྱོང་དང་ཕྱག་ལེན་རྒྱུད་པ་བཞིན་བསྐྱངས་པས་ མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་པ་བཞི་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཀ་རྫོགས་སོ།། །། 1-349 གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུས་ལས་ཤེས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རིག་པ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་། ཡི་གེ་པ་ཡང་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་འཕེལ་ལོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་དང་སྣོད་མིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་འཁྲིད་འདེབས་ངེས་ པ་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མའི་ཕྱག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།ཞུས་དག མ་དཔེ་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་། ཕྱི་ཀ ༡༤༩ 1-350 ༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། ༄༅། །ཟབ་ལམ་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་ འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་ གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ མོ་ལ་འཇུག་པ་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བའི་བར་གྱི་ལམ་ཟབ་ མོ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དྲུག་དྲུག་ ཚང་བ་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རེ་རེ

【現代漢語翻譯】 問:當煩惱生起時,應如何對治?在修持重要法門時,需要保持身心健康。那麼,在飲食方面,應儘量選擇適合自己口味的食物,注意食物的新鮮和適量。在穿著方面,選擇舒適的衣物。在心理方面,不要無謂地擔憂,而應專注于修持佛法,享受內心的平靜。在睡眠方面,要保證充足的休息,避免精氣流失,守護清凈的戒律。通過以上方法,保持身心健康,避免煩惱,從而更容易獲得專注的禪定。因此,要精進修持共同前行四法和不共前行二法,共六種前行。 第二部分是正行引導:應從上師的口訣傳承中學習。這是由法主師徒等上師的恩德所賜予的甚深密咒之法。由略懂其義的比丘譯師洛哲華·貝桑波(藏文:བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ།)(Lodro Palsangpo)于覺囊巴吉熱周(藏文:ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད།)(Jonang Palgyi Ritrö)所著。祈請者和書寫者也是善知識格敦培(藏文:དགེ་འདུན་འཕེལ།)(Gedun Pel)。愿此舉利益佛法和眾生!對於未獲得口傳或非器之人,務必保密傳授。愿此法在具器之人的手中興盛廣大! 第二部分是正行引導。 首先是吉祥引導。 嗡 斯瓦斯諦!唉瑪吙!恭敬頂禮尊貴的上師們!第二部分是正行引導。正如《時輪金剛》和《密集金剛》等眾多續部所說:『攝、禪定、調息,以及執持和隨念,還有三摩地,稱為六支合。』這涵蓋了所有續部的圓滿次第,是從初學者進入甚深圓滿次第,直至證得十二地金剛持果位的殊勝無謬之道。也就是說,六波羅蜜多的每一項都包含完整的六度,並且每一位勝者都具備六種姓。

【English Translation】 Question: When afflictions arise, how should one counteract them? When practicing important Dharma, it is necessary to maintain physical and mental well-being. So, in terms of diet, one should try to choose foods that suit one's taste, paying attention to the freshness and moderation of the food. In terms of clothing, choose comfortable clothes. In terms of psychology, do not worry unnecessarily, but focus on practicing the Dharma and enjoy inner peace. In terms of sleep, ensure adequate rest, avoid the loss of essence, and protect pure precepts. By using the above methods, maintain physical and mental health, avoid troubles, and thus more easily obtain focused samadhi. Therefore, one must diligently practice the four common preliminary practices and the two uncommon preliminary practices, a total of six preliminary practices. The second part is the actual guidance: It should be learned from the oral tradition of the lama. This is the profound secret mantra Dharma bestowed by the grace of the Dharma Lord and other lamas. Written by Bhikshu Translator Lodro Palsangpo, who has a slight understanding of its meaning, at Jonang Palgyi Ritrö. The petitioner and writer are also the virtuous friend Gedun Pel. May this benefit the Dharma and sentient beings! It is imperative to keep the transmission secret from those who have not received oral transmission or are not suitable vessels. May this Dharma flourish and expand in the hands of many suitable individuals! The second part is the actual guidance. First is the auspicious guidance. Om Svasti! Emaho! I respectfully prostrate to the venerable lamas! The second part is the actual guidance. As stated in many tantras such as the Kalachakra and Guhyasamaja: 'Gathering, meditation, breath control, as well as holding and recollection, and samadhi, are called the sixfold union.' This covers the complete stages of all tantras, from beginners entering the profound completion stage to the excellent and infallible path of attaining the twelfth bhumi Vajradhara state. That is to say, each of the six paramitas contains the complete six, and each victor possesses six lineages.


་ལ་ཡང་དྲུག་དྲུག་ཚང་བ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཚང་བ་རྣམས་དབང་པོ་རྣོ་འབྲིང་རྟུལ་བའི་དབང་གིས་རྟོགས་པ་རིམ་ པར་འཆར་བ་བཞིན་འཁྲིད་དགོས་ཏེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཀུན་ལ་དྲུག་དྲུག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རབ་ཀྱིས་དང་པོར་རྟོགས་པའོ། །འབྲིང་གིས་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་ཡིན། །ཐ་མས་དྲུག་པོ་ རིམ་པས་སྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཉིད་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས་བསྡུས་པར་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོར་བཤད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་ མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་ 1-351 དུ་མཛད་དེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད། རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་ ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དོ། ། ༈ སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ཡན་ལག དང་པོ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་སོ་སོར་ བསྡུད་ཀྱི་མཚན་དོན། སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དུས་མཚམས། སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ཡན་ལག སོ་སོར་ སྡུད་ཀྱི་རྟགས་ཚད། སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་དབྱེ། སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དྲུག་གིས་རྟོགས་ པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་གི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་སོ་སོར་སྤོང་གི་མཚན་དོན་ནི། རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་སྤོང་ཞིང་བསྡུད་པས་ན་ སོ་སོར་སྤོང་ངམ་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་(སྒྲུབ་ལེའུ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་ དང་པོ་ཉིད་)དུ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ ཤིང་། དཔལ་འདུས་པར་ཡང་། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན། །རང་གི་འཇུག་ཡུལ་ ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྤོང་བས་ན། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། གཡས་པ་ས་ཡི་རླུང་དུས་སྒོམ། །ཞེས་ སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དུས་འཁོར་ལས། ས་ནི་ཆུ་ལ་འཇུག་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་མེ་ལ་མེ་ནི་ རླུང་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་མཚན་མ་བཅུར་འགྱུར་མཚན་ མ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ དུ། །རྣམ་པ་

【現代漢語翻譯】 此外,如同六合之法一樣,每個結合都應具備六支的形態,並根據根器的利鈍,依次引導證悟的生起。正如口耳傳承所說:『一切皆知六合之法,利根者首先證悟,中根者證悟命勤等,鈍根者次第修習六者。』因此,這六支結合本身就是近行、近成就和大成就之支,如《續釋大疏》所說,它被四支次第所涵蓋。因為對於一切乘來說,共同的殊勝之法是『初善、中善、后善』,所以這裡也分三個階段進行:各自收攝和禪定的支分,身金剛瑜伽是初善之引導;命勤和執持是近成就的支分,語金剛瑜伽是中善之引導;隨念和三摩地是成就和大成就的支分,意和智慧金剛瑜伽是后善之引導。 第一,各自收攝之支分。首先是各自收攝和禪定的支分。第一部分包括:各自收攝的名稱和意義、各自收攝的時間、各自收攝的支分、各自收攝的證相、各自收攝的辨別、各自收攝的果,這六個方面需要了解,並且要知道禪定等每一個方面也都有這樣的六合之法。這裡,各自收攝的名稱和意義是:因為分別止息和收攝念頭,所以稱為各自止息或各自收攝。《續》(《成就品》第一百一十六頌的第一句)中說:『各自收攝時,身體的十境和有境都不能進入。』對此的解釋是:『這裡所說的各自收攝,是指身體的十境和有境的分別識不能進入。』《密集金剛》中也說:『當諸根見到時,對一切自境,以各自止息慾望,故稱為各自止息。』 第二,時間:口耳傳承中說:『右脈修習地風之時。』其原因是時輪經中說:『地入於水,水入於火,火入于風。風入于空,空入於十相,十相入於一切相。』

【English Translation】 Furthermore, just as the sixfold union is complete, each union should also possess the complete aspect of six branches, and the realization should be guided to arise in sequence according to the sharpness, medium, and dullness of the faculties. As the oral transmission says: 'Know the sixfold union in all, the sharpest realizes the first, the medium realizes the life force and so on, the dullest meditates on the six in sequence.' Therefore, these six branches of union themselves are the branches of approach, near attainment, and great attainment, and are summarized by the sequence of the four branches of approach and attainment, as explained in the Great Commentary. Since the sacred Dharma is commonly good in the beginning, good in the middle, and good in the end for all vehicles, here too, it is arranged in three stages: the branch of individual gathering and contemplation, the yoga of body vajra is the guidance of initial goodness; the life force and holding are the branches of near attainment, the yoga of speech vajra is the guidance of intermediate goodness; recollection and samadhi are the branches of attainment and great attainment, the yoga of mind and wisdom vajra is the guidance of final goodness. First, the branch of individual gathering. First, there are two branches: individual gathering and contemplation. The first part includes: the name and meaning of individual gathering, the time of individual gathering, the branch of individual gathering, the signs and measures of individual gathering, the distinction of individual gathering, and the fruit of individual gathering. These six aspects need to be understood, and it should be known that each aspect of contemplation and so on also has such a sixfold union. Here, the name and meaning of individual abandonment is: because it individually abandons and gathers thoughts, it is also called individual abandonment or individual gathering. The Tantra (the first line of the 116th verse of the Accomplishment Chapter) says: 'When individually gathering, the ten objects and object-holders of the body cannot enter.' The explanation of this is: 'Here, individual gathering means that the consciousness of the ten objects and object-holders of the body cannot enter.' The Glorious Assemblage also says: 'When the senses see, because they individually abandon desire for all their own objects, it is called individual abandonment.' Second, the time: The oral transmission says: 'Meditate on the earth wind in the right channel.' The reason for this is that the Kalachakra says: 'Earth enters water, water enters fire, fire enters wind. Wind enters emptiness, emptiness enters the ten signs, the ten signs enter all aspects.'


ཀུན་ལྡན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ 1-352 བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་མི་བདག་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་པར་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ སོགས་པས་འཇུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ། བསྒོམས་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་སྤྲོད་པ། སྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཚན་མོ་གསེང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་ འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་ པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་ སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་དབེན་ཁང་རང་བཞིན་གྱིས་མུན་ པ་ནག་པ་ས་ཕུག་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྱོར་ན་ས་མཐོ་སར་གནས་པ་ཐོག་མཐོ་བ་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཏུ་ཞལ་ལ་བསྟར་བ་གསལ་སྐར་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ པ་ཅན་བཏོད་པ་སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་པའམ་འཛུལ་སྒོ་ཅན་སྒོམ་དུས་སྣང་བ་འཆོར་པ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཚགས་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། མཚན་མོ་བླ་གབ་ བཅས་པ་རུ། །ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ། །ཞེས་འཆད་པ་ལ་མཚན་མོ་ནི་མུན་པ་ ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་མཉམ་བཞག་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞག་པ་ དང་། རྗེས་ཐོབ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་རྩ་ མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལག་པ་ 1-353 མཉམ་བཞག་གམ། བརླ་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ལུས་གནད་ལ། རྐང་པ་རེ་མིག་བསྣོལ་བ་འདྲ་ བ། སྒལ་ཚིགས་དོང་ཚེ་བརྩེགས་པ་འདྲ་བ། །ལྟོ་བ་བྲག་ལ་ཆུ་འཇེར་འདྲ་བ། ལུས་པོ་ལི་ རི་སྒྲིལ་བ་འདྲ་བ། མགྲིན་པ་སྤ་བེར་གུག་པ་འདྲ་བ། མིག་གཉིས་བྱ་རྒོད་འཕུར་བ་འདྲ་བ། ཞེས་གསུང་བའི་མན་ངག་ལྟར་དབེན་པ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་ཤིན་ཏུ་གཟབས་ནས་བལྟ་ སྟངས་རླུང་སྣ་སྒོ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་སྤྱི་གཙུག་ གི་ཐད་ཀ་ཙམ་ལ་གཏད་ནས་ལུས་མི་གཡོ་མི་ལྡེག་མིག་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་མི་གཡོ་བར་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམས་པས། །ཞེས་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་(སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་དང་པོ)ལས། སྙེན་པ་

【現代漢語翻譯】 宣說一切具足,轉為無變至上安樂,殊勝智慧之身。 從智慧中,神通與成就生起。諸位有情,於此生中為主。 如是宣說。其註釋中也說,左脈由虛空等進入。 第三,支分有三:修持方便日夜瑜伽,認識所修之三摩地,以及開示即使修持未竟而亡,亦能因串習力而入道。 首先,夜晚修持無縫黑暗瑜伽,白天修持無雲晴空瑜伽。 首先,於何處修持之所?經續註釋中說:『此處真言乘與波羅蜜多乘有兩種瑜伽串習。于無虛空與遮蔽處串習瑜伽。』 『何人于虛空中串習瑜伽,彼于夜晚無孔之室中,于黑暗中,以于虛空一切執著之心,且眼不眨動。』如是等語,故於寂靜室、自性黑暗處、地穴、巖洞等處。 若富裕,則居於高地,建造高樓,面向四方,于外可見星光,內部寬敞如海,設三重彎曲之門或入口,修持時,為使景象不散亂,需緊閉一切。 口耳傳承中說:『夜晚於有遮蔽處,緣于虛空修持空性。』如是解釋,夜晚是指黑暗。 第二,如何修持之方式,安住于不動的具備三種條件之等持中,以及開示后得位具備三種條件之寂靜。 首先,於三種中,身體安住于脈不動搖:于舒適之座上,雙腿跏趺,雙手結等持印或放于腿上,身體要點為:『雙腿如交織之眼,脊椎如堆疊之竹節,腹部如巖石上之水滴,身體如捲曲之鐵絲,頸部如彎曲之鐮刀,雙眼如飛翔之雄鷹。』 如是按照所說之口訣,與三種寂靜相應,極其謹慎地,視線從鼻尖向下延伸十二或十六指,注視上方虛空,即頭頂前方,身體不動搖不搖晃,眼睛不睜不閉,一心專注於此至關重要。 根本續中說:『雙眼不睜不閉。』 攝略續(《成就品》第一百二十頌第一句)中說:『親近……』

【English Translation】 Declaring that all is complete, transforming into unchanging supreme bliss, the sacred wisdom body. From wisdom, miraculous powers and attainments arise. O beings, in this life, be the master. Thus it is said. In its commentary, it is also explained that the left channel is entered by space and so forth. Third, the limbs are threefold: practicing the yoga of means day and night, recognizing the samadhi that has been cultivated, and showing that even if one dies before completing the practice, the power of habituation will lead one to the path. First, at night, the yoga of seamless darkness; during the day, the yoga of cloudless sky. First, where is the place to practice? In the Tantra commentary, it says: 'Here, in the Mantrayana and Paramitayana, there are two kinds of yoga practice. Practicing yoga in a place without sky and cover.' 'Whoever practices yoga in the sky, at night in a room without holes, in the darkness, with a mind completely attached to the sky, and without blinking the eyes,' and so on, therefore, in a secluded room, naturally dark, a cave, a rock cave, and so on. If wealthy, one should reside in a high place, build a tall building, facing all directions, with stars visible outside and spacious inside like the ocean, creating a triple-curved door or entrance, so that when practicing, the appearance does not scatter even slightly, but is tightly sealed inside. In the oral transmission, it is said: 'At night, in a covered place, focus on the sky and meditate on emptiness.' The explanation is that 'night' refers to darkness. Second, how to practice: abiding in unwavering samadhi with three qualities, and showing the post-meditation state with three qualities of solitude. First, of the three, the body is placed with the channels unmoving: on a comfortable seat, with legs crossed in vajra posture, hands in samadhi mudra or placed on the thighs, the key points of the body are: 'Legs like crossed eyes, spine like stacked bamboo joints, abdomen like water dripping on a rock, body like a coiled iron wire, neck like a bent sickle, eyes like a soaring eagle.' Thus, according to the instructions given, in accordance with the three solitudes, with great care, the gaze extends twelve or sixteen fingers from the tip of the nose, focusing on the sky above, directly above the crown of the head, the body unmoving and unwavering, the eyes neither open nor closed, focusing single-mindedly is crucial. The root tantra says: 'The eyes neither open nor closed.' The condensed tantra (first line of the 120th verse of the Accomplishment Chapter) says: 'Approaching...'


ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་སོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འཁོར་ ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་མིག་མི་འཛུམ་པར་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ལས་ མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། གསང་འདུས་ལས། སྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་འབད་དེ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལས་ཀྱང་། སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་བལྟ་ བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ངག་རླུང་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འགའ་རེས་དབུགས་སོ་བཟུང་ནས་སྒོམ་དུས་ཆེད་དུ་ནང་དུ་མི་གཟུང་ཆེད་དུ་ ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་སྔམ་པ་རང་སོར་ལྷོད་བཞག་ལ་སྒོམ་སྟེ། དེས་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་དྲགས་ པའི་གེགས་ཚད་ནད་དང་། ཕྱི་བཏང་དྲགས་པའི་གེགས་གྲང་ནད་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སེམས་རིག་པ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས། 1-354 དང་པོ་སེམས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག་པ་ལྷ་ཁང་གི་ལྡེ་བཟོ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་བཟང་ རྟོག་ངན་རྟོག་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡེངས་ མེད་ལྷུག་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ནས། །དུ་བ་ ལ་སོགས་རྣམ་སྒོམ་བྱ། །ཞེས་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉིན་མཚན་ གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་ དང་། ཡུམ་ལས་ཀྱང་། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ དགེ་བའོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་སྤྲེའུ་ སྒོ་གཅིག་ཏུ་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི། ལུས་གནད་བལྟ་སྟངས་གཏན་པའི་ངང་ནས། ཡིད་རྟོག་མེད་ཙམ་གྱི་ཞི་གནས་ལྟེངས་པོ་ལ་མི་འཆོར་བར་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་ དྲུག་སྣ་བུག་ནས་འགྲོ་བའི་སྟེང་ཐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ལ་མིག་གཏད་སར་ཡིད་ ཀྱང་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་སོ་པ་འཇུར་ལ་འདེབས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་ བར་སྣང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་དུས་མཉམ་བྱ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་གསུང་འདི་ཉིད། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ ནི་རབ་འབབ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་རྒྱུན་དང་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཅེས་པར་ གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་སེམས་གང་ཤར་ལ་བལྟ་བ་སྤུན་གསུམ་བར་མ

【現代漢語翻譯】 關於『最初瑜伽』,即『以具有十種相的輪之忿怒尊的目光』。在註釋中,『具有輪』指的是頂髻忿怒尊的目光,即不眨眼地向上看,這會轉變為一種標誌。』《密集金剛經》中說:『臨近時,應努力觀看大頂髻尊之形。』《母續》中也說:『有一種稱為『完全觀看頂髻』的三摩地,通過這種三摩地,以各種方式行事的菩薩摩訶薩將迅速圓滿正覺。』 第二,保持語風不動。有些修習隨念呼吸的金剛唸誦者,在呼吸后屏住呼吸進行禪修,不是爲了特意吸入或呼出,而是讓其自然放鬆,然後進行禪修。這樣做是爲了避免因過度屏氣而導致的疾病,以及因過度呼氣而導致的寒癥。』 第三,保持心識不動,有四種方法: 第一,讓心什麼都不想,就像鎖匠一樣。這種訣竅是不去想好或壞,讓心自然放鬆,無散亂地進入三摩地。《根本續》中說:『讓心不動,然後觀想煙等。』又說:『完全放棄所有念頭,日夜觀察。如果沒有任何跡象出現,那麼我的話就是假的。』《母續》中也說:『任何分別念都是不善的,任何無分別念都是善的。』等等,經中有很多這樣的說法。 第二,讓心專注於一點,就像把猴子關在一個門裡一樣。這種訣竅是在身體姿勢和目光穩定的情況下,讓心不散亂地專注于寂止,眼睛注視著從鼻孔呼出的十二或十六指長的氣息,以及氣息之上的虛空。不要讓心散亂,要像警衛一樣保持正念。《續》中說:『瑜伽士應同時將心、眼和氣息專注于虛空。這一定會帶來勝利的功德。這是全知者的教導。』《二觀察》中也說:『就像河流不斷流動,燈焰穩定燃燒一樣,瑜伽士應日夜保持這種專注。』強調了持續和專注的瑜伽的重要性。 第三,觀看心中出現的任何事物,就像三個兄弟...

【English Translation】 Regarding 'First Yoga,' which is 'by the gaze of the wrathful one with ten aspects of the wheel.' In the commentary, 'with the wheel' refers to the gaze of the crown wrathful one, which is to look upwards without blinking, and this transforms into a sign. The Guhyasamaja Tantra states, 'When near, one should strive to look at the form of the great crown.' The Mother Tantra also states, 'There is a samadhi called 'completely looking at the crown,' and through that samadhi, a Bodhisattva Mahasattva who acts in various ways will quickly attain complete and perfect enlightenment.' Second, keeping the speech-wind unmoving. Some practitioners of Vajra recitation who practice mindfulness of breathing hold their breath after exhaling and inhaling during meditation, not intentionally holding it in or letting it out, but letting it relax naturally, and then meditate. This is to avoid diseases caused by holding the breath in too much, and cold diseases caused by exhaling too much.' Third, keeping the mind-consciousness unmoving, there are four methods: First, letting the mind not think of anything, like a locksmith. This key instruction is to not think of good or bad, but to let the mind relax naturally, without distraction, into samadhi. The Root Tantra states, 'Having made the mind unmoving, then contemplate smoke and so on.' It also states, 'Completely abandon all thoughts, and observe day and night. If no signs appear, then my words are false.' The Mother Tantra also states, 'Whatever is conceptualization is unwholesome, whatever is non-conceptualization is wholesome.' And so on, there are many such statements in the scriptures. Second, focusing the mind on one point, like releasing a monkey through one door. This key instruction is to maintain a stable body posture and gaze, and to focus the mind without distraction on peaceful abiding, with the eyes fixed on the space above the breath exhaling from the nostrils, which is twelve or sixteen finger-widths long. Do not let the mind wander, but maintain mindfulness like a guard. The Tantra states, 'The yogi should simultaneously focus the mind, eyes, and breath on space. This will surely bring the qualities of victory. This is the teaching of the all-knowing one.' The Two Examinations also states, 'Just as a river flows continuously and a lamp flame burns steadily, the yogi should maintain this concentration day and night.' It emphasizes the importance of continuous and focused yoga. Third, looking at whatever arises in the mind, like three brothers...


་དང་འགྲོགས་པ་ལྟ་བུའི་མན་ ངག་ནི། འདས་པའི་རྗེས་དཔྱོད་དང་། མ་འོངས་པའི་སྔུན་སུ་ལ་ཡེ་མི་འཆོར་བར་ད་ལྟ་རིག་ པའི་སྣང་ངོ་གང་ཤར་ལ་བལྟ་སྟངས་གཏད་པར་དྲན་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་ ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་། བར་མ་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་སྤོང་གང་། 1-355 །དེ་ལ་མཚན་མ་བཅུ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་ད་ལྟ་གང་ ཤར་རིག་དགོས་པར་བསྟན་ལ། དེ་སྤོང་གང་ཞེས་པས་འདས་མ་འོངས་ལ་མི་རྟོག་པར་ བསྟན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ཀྱང་། (ད་ལྟ་)སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་ཞིང་(འདས་ མ་འོངས་ལ)མི་སེམས་པར། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁར་མིག་ནི་དབྱེ་བྱས་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ལམ་ རྣམས་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་དག་འདི་ལས་ཐོབ། །ཅེས་ནཱ་ རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལ་སོགས་པར་དྲངས་ཤིང་། མན་ངག་གཞན་ལས་ཀྱང་། སྔར་རྗེས་མི་དཔྱད་ སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་འཛིན་མེད་ནམ་མཁར་བཞག །དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་གཅད། དེ་ལྟར་རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སེམས་བསྒྲིམས་ལྷོད་རན་པར་ འཇོག་པ་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི། སྒྲིམ་དྲགས་ནས་རང་གིས་རང་གཙུབས་པ་ ཡང་མ་ཡིན། །ལྷོད་དྲགས་ནས་རང་གིས་རང་མི་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འཚུབས་ན་ལྷོད་ པ་དང་ཡེངས་ན་འགུགས་པའི་དྲན་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པས་ལྷོད་དེ་ཤིགས་སེ་འཇོག་མཁས་ པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ལྷོད་ན་ གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་(ཞེས་བོས་ནས)སྐུད་པ་འཁལ་བ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་ པ་ལྷོད་ན་བདེ། །ཞེས་དང་། གཞན་ལས་ཀྱང་། བཅིངས་ན་(སྟོད་ཐང་ཡང་)ཕྱོགས་བཅུར་ བརྒྱུགས་ནས་འགྲོ། བཀྲོལ་ན་(འགྲོ་ཐང་ཡང)གཡོ་མེད་གནས་པ་ལྟར། མཛའ་མོ་(ཞེས་བོས་ནས་) བདག་གིས་(སེམས་ཀྱི་)རྔ་མོ་(དེ་ལྟར་)མཐོང་། བདག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་། ཞེས་གཙུབས་ པས་རྒོད་ན་ལྷོད་པས་གནས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་བཞི་པོ་གང་ལ་གང་འོས་ ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་ཡེངས་མེད་དུ་སྒོམ་པ་གཅེས་ཏེ། ཡུམ་ལས། སེམས་གཡེངས་ པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་གཡེང་ བའི་གོ་སྐབས་ནི་འགའ་ཙམ་ཡང་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་ 1-356 པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་སྐོར་བས་སྐབས་སུ་བལྟ་བ་དང་འདྲི་བ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སྐྱོང་ ཚུལ་དང་བོགས་འདོན་ཚུལ་ལ་མཁས་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྟེན་པ་ནི། མཉམ་བཞག་གི་དགེ་བ་ བསྔོས་ནས། སྔར་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་འཆུན་པའི་དོན་དུ་སྔོན་འགྲོ་དབེན་གསུམ་ལ་ སྦྱངས་པ་ལྟར་ཕྱིས་དངོས་གཞི་མཉམ་བཞག་མི་གཡོ་བ་འཆུ

【現代漢語翻譯】 關於類似於與朋友相伴的竅訣是:不要追憶過去,也不要迎候未來,而是專注于當下覺知的顯現,保持正念和覺察。正如根本續部所說:'最初無始無終,中間稍作依靠,安住於此並捨棄它,十種征相將顯現。' 其中,'安住於此' 指的是必須覺知當下顯現,而 '捨棄它' 指的是不要思慮過去和未來。成就的上師們也說:'當下捨棄各種分別念,不要思念過去和未來。如果向虛空敞開雙眼,自然會了知十方道路。一切瑜伽自在都由此獲得。' 這在納若巴的《大釋》等著作中被引用。其他竅訣也說:'不要回顧過去,不要迎接未來,當下無執地安住于虛空。斷絕三時思慮的因由,如此便能安住于無念的禪定。' 第四,像紡線一樣,適度地收緊和放鬆心念的竅訣是:不要過於收緊以至於自我摩擦,也不要過於放鬆以至於無法自持,而是在躁動時放鬆,在散亂時收攝,保持正念和覺知,熟練地放鬆並安住。偉大的婆羅門曾說:'被束縛的心念,如果放鬆,毫無疑問會解脫。婆羅門(這樣稱呼),就像紡線一樣,瑜伽的覺知放鬆則安樂。' 另有教言說:'如果束縛,(即使是平地)也會奔向十方;如果解脫,(即使想走)也會如如不動。朋友(這樣稱呼),我看到了(心的)幻象,它對我來說是顛倒的。' 這說明,如果因收緊而變得散亂,那麼放鬆就能使其安住。因此,重要的是根據情況,運用這四種竅訣,以三不動的狀態,毫不散亂地修持。正如《般若經》所說:'心若散亂,自己的利益都無法成就,更何況是利益他人?因此,不要給心散亂留下任何機會。' 對於初學者來說,通過講解和提問,充分了解修持的方法和提升的技巧至關重要。 第二,在後得位中依止具備三要素的寂靜處:將入定所獲得的善根迴向之後,像之前爲了掌握三不動而修習前行三寂靜一樣,之後在正行入定中掌握不動。

【English Translation】 The instruction on how to associate with something like a friend is: do not retrospect the past, nor anticipate the future, but focus on the appearance of awareness in the present moment, maintaining mindfulness and awareness. As stated in the root tantra: 'Initially, there is no beginning or end, in the middle, rely on it briefly, abide in it and abandon it, ten signs will appear.' Among them, 'abide in it' indicates the need to be aware of what appears in the present, and 'abandon it' indicates not contemplating the past and future. Accomplished masters also say: 'Abandon various conceptual thoughts in the present, do not think about the past and future. If you open your eyes to the sky, you will naturally know the paths of the ten directions. All yoga perfections are obtained from this.' This is quoted in Naropa's Great Commentary and other works. Other instructions also say: 'Do not examine the past, do not welcome the future, rest in the present without grasping in the sky. Cut off the cause of thinking about the three times, thus abide in non-conceptual samadhi.' Fourth, the instruction on tightening and loosening the mind appropriately, like spinning thread, is: do not tighten too much so that it rubs against itself, nor loosen too much so that it cannot sustain itself, but rather relax when agitated and gather when distracted, possessing mindfulness and awareness, skillfully relaxing and abiding. The great Brahmin said: 'The mind that is bound, if loosened, there is no doubt it will be liberated. Brahmin (thus calling), like spinning thread, the awareness of yoga is blissful when relaxed.' Another teaching says: 'If bound, (even on flat ground) it will run in ten directions; if unbound, (even wanting to go) it will remain unmoving. Friend (thus calling), I have seen the illusion (of the mind), it appears reversed to me.' This explains that if it becomes agitated due to tightening, then relaxing will make it abide. Therefore, it is important to apply these four instructions according to the situation, cultivating with the three immovables, without distraction. As the Prajnaparamita Sutra says: 'If the mind is distracted, even one's own benefit cannot be achieved, let alone benefiting others? Therefore, do not allow any opportunity for the mind to be distracted.' For beginners, it is crucial to thoroughly understand the method of practice and the techniques of improvement through explanations and questions. Second, in the post-meditation state, rely on solitude with three qualities: after dedicating the merit of samadhi, just as you practiced the three solitudes of the preliminary stage to master the three immovables, later in the main practice of samadhi, master the immovability.


ན་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་ ལུས་བྱ་བྱེད་ཀྱིས་དབེན་པ་དང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་དབེན་པ་དང་། སེམས་རྣམ་རྟོག་གིས་ དབེན་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ལས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་ སུ་དོར། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྒོམ་པའི་ གནས་ནི། ཡུམ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ དང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་ བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་ འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞེས་གསུངས་པས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ ཆེར་མཐོང་བའི་ས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ལུས་མི་མཐོང་ཙམ་དུ་བསྐྱོར་བ་དང་། ཁང་ ཐོག་གམ་གཡབས་འོག་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་ཡང་རུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ནམ་ཞིག་སྒོམ་པའི་དུས་ནི། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ 1-357 དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་། མིག་ནི་མི་ འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་ པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། ཞེས་པ་ནི། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྟགས་བཞི་པོ་ རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གནད་བལྟ་སྟངས་དང་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་ ལ་འཇོག་ཚུལ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཇི་ལྟ་བར་མཚུངས་ཤིང་། བལྟ་ས་སྤྲིན་མེད་པའི་ ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་བར་སྣང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་ པས་དུས་མཉམ་བྱ། །ཞེས་པའི་མན་ངག་ལྟར་སྒོམ་སྟེ། རྒྱུད་(ཡེ་ལེའི་ཚིག་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པའི་ ཚིག་དང་པོ)ལས། ནམ་མཁར་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་ གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནམ་མཁའ་ ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བགྲད་པ

【現代漢語翻譯】 此後,爲了獲得證悟,還應持續修習身離諸行、語離言說、意離分別。如《入行論》所云:『身心若離散,散亂則不生,故應舍世間,盡棄諸分別。』因此,要捨棄內外散亂,修習禪定。 二、白日無雲虛空瑜伽,分三部分。首先是修習的地點。《母經》中記載:『 कौशिका (梵文天城體,kauśika, कौशिका,漢語字面意思:喬尸迦) 問:聖者 善現 (梵文天城體,subhūti, सुभूति,漢語字面意思:須菩提),欲修般若波羅蜜多,應於何處修?』 善現 (梵文天城體,subhūti, सुभूति,漢語字面意思:須菩提) 答: कौशिका (梵文天城體,kauśika, कौशिका,漢語字面意思:喬尸迦),欲修般若波羅蜜多,應于虛空修。欲修般若波羅蜜多,應于無遮蔽處修。』此外,口耳傳承中說:『白日無遮蔽,當觀虛空。』因此,應在視野開闊的山頂等處,身體儘量不顯眼的地方,或在房屋頂上、屋檐下等僻靜之處修習。 其次是修習的時間。《續釋》中說:『夜晚在無孔的房間里,于黑暗中,心與眼不眨地專注于虛空,進入金剛道。』此處指中脈完全進入,只見到空性,不見煙等相,心專注于虛空,眼不眨,進入金剛道,從空性中見到煙、陽焰、極明亮無垢的虛空景象以及燈火。這是夜晚瑜伽所見。『之後,觀望無雲的虛空』,因此,在四種征相圓滿顯現后修習。 最後是如何修習的方式。身要、觀法和不動搖三者,與夜晚瑜伽的姿勢相同。觀望之處是極其清澈的無雲虛空。按照『意、眼、風三者于空中,瑜伽士應同時行』的口訣修習。《續》(《耶類一百一十六頌》的第一句)中說:『瑜伽士應以睜大的眼睛,觀望無雲的虛空。』此處的解釋是,白日瑜伽,瑜伽士應以睜大的眼睛,觀望無雲的虛空。

【English Translation】 Then, to attain enlightenment, one should continuously practice being devoid of physical actions, speech devoid of words, and mind devoid of thoughts. As stated in 'Entering the Path of the Bodhisattva': 'If the body and mind are separated, distraction will not arise. Therefore, one should abandon the world and completely abandon all thoughts.' Thus, one should abandon internal and external distractions and practice meditation. Secondly, the daytime cloudless sky yoga, which has three parts. The first is the place of practice. In the 'Mother Sutra', it is recorded: ' कौशिका (藏文,梵文天城體,kauśika, कौशिका, कौशिका) asked: 'Venerable Subhūti (藏文,梵文天城體,subhūti, सुभूति,須菩提), where should one practice if one wishes to practice the Prajñāpāramitā?' Subhūti (藏文,梵文天城體,subhūti, सुभूति,須菩提) replied: ' कौशिका (藏文,梵文天城體,kauśika, कौशिका, कौशिका), if one wishes to practice the Prajñāpāramitā, one should practice in the sky. If one wishes to practice the Prajñāpāramitā, one should practice in a place without cover.'' Furthermore, the oral transmission says: 'During the day without cover, one should look at the sky.' Therefore, one should practice in a place with a wide view of the sky, such as a mountaintop, where the body is as inconspicuous as possible, or in a secluded place such as on the roof of a house or under the eaves. The second is the time of practice. The 'Tantra Commentary' says: 'At night, in a room without holes, in the darkness, the mind and eyes should be focused on the sky without blinking, entering the Vajra path.' Here, it refers to the complete entry of the central channel, seeing only emptiness, not seeing signs such as smoke, the mind focused on the sky, the eyes not blinking, entering the Vajra path, seeing from emptiness smoke, mirages, extremely bright and immaculate sky phenomena, and lights. This is what is seen in the night yoga. 'Then, look at the cloudless sky', therefore, one should practice after the four signs have fully appeared. The last is how to practice. The body posture, the way of looking, and the three aspects of immovability are the same as in the night yoga. The place to look is the extremely clear cloudless sky. Practice according to the instruction 'Mind, eyes, and wind in the space, the yogi should do simultaneously.' The Tantra (the first sentence of the 116th verse of the Yele) says: 'The yogi should look with wide eyes at the cloudless sky.' The explanation here is that in the daytime yoga, the yogi should look with wide eyes at the cloudless sky.


འི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་རིབ་ཏུ་ འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདིར་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་མིག་ལ་ཉི་ཟེར་མི་འཕོག་པ་ ཉིད་ཡིན་པས་ཉིན་གུང་ཡང་རང་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ འདིར་ཡང་སྒོམ་གྱི་ས་མཚམས་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མཚན་རྟགས་བཞི་པོའི་འབྱུང་ཚུལ་ཙམ་ མ་གཏོགས་ཉམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེར་མ་བཤད་པར་ལོང་ཡོད་ཚད་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་སྒོམ་དུ་ བཅུག་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བོགས་ཆེ་བར་མཐོང་ངོ་། ། 1-358 གཉིས་པ་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་ རྒྱུད་མང་པོ་ལས་རྟོགས་ཤིང་། དེ་སྔར་ཡན་ཆོད་བོད་དུ་ངེས་དོན་གྱི་ཕུལ་ཆེ་བར་རྟོགས་པའི་ བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཡུ་མོས་མཛད་པའི་མན་ངག་གསལ་སྒྲོན་བཞི་ལ་སོགས་ པར་ཡང་གསལ་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་གནས་ལུགས་གསལ་བར་བཀོད་དོ། ། གསུམ་པ་སྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ཀྱེའི་ རྡོ་རྗེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་དུ་མཉམ་བཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ བླུགས་པ་དང་། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། ཞེས་དང་། སམ་པུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བ་དང་། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་ པར་ཉན་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོ་ནི་ཟ་བ་དང་། །སྨྲ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང་། །ལས་དེ་རྣམས་ ནི་བྱེད་པ་ནའང་། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བར། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟག་ཏུ་དྲན་འཛིན་གོམས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་ལ་ཕལ་ཆེར་ལེགས་འགྲོ་ཞིང་། དེ་དག་ཏུ་མཆོག་མ་ཐོབ་ ཀྱང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ (ནང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་གོ་བདུན་པ)ལས། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་བར་དུ་གཡོ་བའི་ ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། ། དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་ སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་སླར་ 1-359 ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ རྟགས་མཐོང་ཞིང་། །གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ནི

【現代漢語翻譯】 應當用眼睛觀看,早晚背對太陽。否則,會被陽光晃得眼花繚亂,那是有害的。』 這裡『背對太陽』的意思是眼睛不被陽光照射到,所以即使是中午,也可以朝向北方等方向進行禪修。此時,爲了確定禪修的界限,僅僅說明了四種徵兆的出現方式,而沒有過多地講述禪修的功德,如果能巧妙地讓所有有空閑的人都去禪修,我認為這對初學者來說是很有幫助的。 第二,介紹禪修的等持(梵文:samādhi,三摩地,定)。有智慧的人可以通過眾多的經續來領悟。此前,在西藏被認為是究竟意義上最傑出的大德,法王成就者宇摩所著的《明燈四論》等書中也有明確的闡述。我也將對實相的介紹清楚地記錄下來。 第三,闡述即使禪修未完成就去世,也能因串習的力量而受益。《吉祥喜金剛》中說:『因此瑜伽士應知曉,極其專注的禪定一旦習慣,即使福德淺薄之人,也能毫無疑問地成就。飲食、飲用、傾倒,睡眠、翻身、思考時,若能顯現大印(梵文:mahāmudrā,大手印),之後便會顯現。』 《桑布扎續》中也說:『觀看各種各樣的形色,盡情地傾聽各種聲音,品嚐各種各樣的味道,說話和大笑,在做這些事情的時候,心不向外散亂,這就是覺性的瑜伽。瑜伽將會持續不斷地生起。』正如所說,經常保持正念的瑜伽士,在臨終或中陰(藏文:bardo,中陰)時,大多會有好的去處。即使在那些時候沒有獲得最高的成就,來世也會因串習的力量而受益是毫無疑問的。吉祥時輪金剛續(內篇第七十七節)中說:『瑜伽自在者在未獲得瑜伽之前,被動搖的心所牽引而死去,那麼他將轉生到吉祥的人間,成為殊勝的釋迦族人,擁有瑜伽。他將再次憶起前世的串習,從而完全掌握廣大的智慧瑜伽。獲得智慧后,他將進入無盡的至高境界,不再有任何輪迴。』 口耳傳承中也說:『見到各自收攝的徵兆,如果去世,那麼』

【English Translation】 One should look with the eyes, turning one's back to the sun in the morning and evening. Otherwise, one will be dazzled by the sun's rays, which is harmful.' Here, 'turning one's back to the sun' means that the eyes are not exposed to the sun's rays, so even at noon, one can meditate facing north, etc. At this time, in order to define the boundaries of meditation, only the appearance of the four signs is explained, without much discussion of the merits of meditation. If all those who have free time can be skillfully induced to meditate, I think it will be very helpful for beginners. Second, introducing the samādhi (concentration) of meditation. Intelligent people can realize this through many sutras and tantras. Previously, it was considered the most outstanding great being in Tibet in terms of ultimate meaning. It is also clearly explained in the 'Four Lamps' and other instructions composed by the Dharma Lord Siddha Yumo. I will also clearly record the introduction to the nature of reality. Third, explaining that even if one dies in the middle of meditation, the power of habituation will still take effect. The Glorious Hevajra says: 'Therefore, the yogi should know that once extremely focused meditation becomes a habit, even a person with little merit will undoubtedly achieve it. Eating, drinking, pouring, sleeping, turning over, and thinking, if one can manifest the mahāmudrā (great seal), then it will manifest.' The Samputa Tantra also says: 'Looking at various forms, listening extensively to sounds, tasting various flavors, speaking and laughing, while doing these activities, if the mind does not wander elsewhere, that is the yoga of awareness. Yoga will arise continuously.' As it is said, yogis who constantly maintain mindfulness mostly have good destinations at the time of death or in the bardo (intermediate state). Even if they do not attain the highest achievement at those times, there is no doubt that they will benefit from the power of habituation in the next life. The Glorious Kalachakra Tantra (Inner Section, verse 77) says: 'If a yogi who has not attained yoga dies, led by a wavering mind, then he will be reborn in the glorious human world, as a noble Shakya, endowed with yoga. He will again remember his previous habits and thus fully grasp the vast wisdom yoga. Having attained wisdom, he will enter the endless supreme state and will no longer have any rebirth.' The oral tradition also says: 'Seeing the signs of individual withdrawal, if one dies, then'


་དམ་པའི་ལམ་དང་ཕྲད། །དེ་ནས་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སོ་སོར་བསྡུད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ལ་ གཉིས་ལས། རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །མར་ མེ་འབར་དང་ཟླ་ཉི་དང་། །མུན་ཅན་ཆ་ཤས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་ གསལ་བའོ། །ཞེས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་རྟགས་བཞི་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ རྟགས་དྲུག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པ་བཅུ་འཆར་བར་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་ བཞེད། ཅེས་འབྱུང་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ རང་རིག་མངོན་སུམ་དང་ལུང་ལ་རྟེན་པའི་རྗེས་དཔག་ཚད་མས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། དག་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་ཅིག །དག་བྱེད་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་དག་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་ སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགྲུབ་(ཀུན་སྤངས་ཆོས་ རྗེ)གསུང་སྟེ། རྒྱུད་(སྒྲུབ་ལེའི་ཚིག་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་དང་པོ་ཉིད)དུ། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་ དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འདིར་དང་པོའི་ལས་ལ་སོ་སོར་ སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་ རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཆ་ཤས་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཞེས་སོ། ། དྲུག་པ་སོ་སོར་བསྡུད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་ 1-360 དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ། །ཅེས་པའི་སྒྲུབ་ལེའི་ཚིག་ བཅད་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་དང་པོའི་འགྲེལ་པར། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་སོ། ། ༈ བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསམ་ གཏན་གྱི་མཚན་དོན་ནི། སྔར་སོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ ལ་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བསམ་ པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཏན་པར་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ་རྒྱུད་དུ། བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་

【現代漢語翻譯】 將與神聖之道相遇,然後將獲得成就。』這是(上師)所說。第四,分別攝取的徵象和量度分為兩部分。徵象如何顯現呢?根本續中說:『煙霧、陽焰、螢火蟲,燈焰、月亮和太陽,黑暗部分、明點大,各種影像光明照。』如是說,煙霧等是四種征相,燃燒等是六種日相,總共顯現十種光明的相狀。 第二,以何種量度成立呢?口耳傳承中說:『在根識的現量中成立。』也就是說,眼等根識的現量,瑜伽士的自證現量,以及依賴於聖教的后比量也能夠成立。 第五,清凈的區分:清凈的對象是智慧蘊等六法。清凈的方法是般若波羅蜜多的道,通過分別攝取的支分來清凈,所獲得的清凈果是樂空無別的本尊金剛薩埵等六法。(貢邦秋吉)說:『續部中說,分別攝取將成為勝者的根識,以及十種相狀。』在解釋中說,最初的業是分別攝取,勝者的根識是指智慧蘊。也就是通過相狀的區分,有十種相狀,即煙霧、陽焰、螢火蟲、燈焰、月亮、太陽、羅睺、部分、以及明點。通過見到這些區分,未經分別的即是智慧蘊。』 第六,分別攝取的果:續部中說:『通過分別攝取,瑜伽士將遠離處境和分別,一切真言都將加持他。』在《成就法》第一百一十八頌的解釋中說:『在此,當通過分別攝取,瑜伽士的形體變得穩固,變得清凈時,一切真言都將加持他,將給予殊勝的語言等。』 禪定的支分 第二,禪定的支分也如前一樣分為六個部分。第一,禪定的定義:在之前的分別攝取時,對於空性的色等對境,眼等五種識以各種方式完全進入,以專注一境的方式持續不斷地修習,因此稱為禪定。續部中說:『禪定也是智慧、尋、伺、喜和無動搖的安樂。』

【English Translation】 Will meet the sacred path, and then accomplishments will be attained.' This is what (the master) said. Fourth, the signs and measures of individual gathering are divided into two parts. How do the signs appear? The root tantra says: 'Smoke, mirage, firefly, flame, moon and sun, dark part, large bindu, various images, clear light.' Thus it is said that smoke etc. are four signs, and burning etc. are six day signs, totaling ten aspects of clear light that appear. Second, by what measure is it established? The oral tradition says: 'It is established in the direct perception of the senses.' That is to say, the direct perception of the senses such as the eye, the self-awareness direct perception of the yogi, and the subsequent inference based on the scriptures can also be established. Fifth, the distinction of purification: The object to be purified is the aggregate of wisdom, etc., six dharmas. The method of purification is the path of the Prajnaparamita, which purifies through the limbs of individual gathering, and the resulting pure fruit is the deity Vajrasattva, inseparable from bliss and emptiness, etc., six dharmas. (Kunpang Chöje) said: 'The tantra says that individual gathering will become the senses of the Victorious Ones, and ten aspects.' In the commentary, it says that the first action here is individual gathering, and the senses of the Victorious Ones refers to the aggregate of wisdom. That is, through the distinction of signs, there are ten aspects, namely smoke, mirage, firefly, flame, moon, sun, Rahu, part, and bindu. Through seeing these distinctions, that which is not conceptualized is the aggregate of wisdom.' Sixth, the fruit of individual gathering: The tantra says: 'Through individual gathering, the yogi will be separated from place and distinctions, and all mantras will bless him.' In the commentary on the first line of the 118th verse of the Sadhana, it says: 'Here, when the yogi whose form has become stable through individual gathering becomes pure, all mantras will bless him, and will bestow excellent speech, etc.' The Limb of Dhyana (Contemplation) Second, the limb of Dhyana is also divided into six parts as before. First, the definition of Dhyana: During the previous individual gathering, the five consciousnesses such as the eye, etc., fully enter into the objects of emptiness such as form, etc., in various ways, and continuously meditate with single-pointed concentration, therefore it is called Dhyana. The tantra says: 'Dhyana is also wisdom, investigation, analysis, joy, and unwavering bliss.'


རྩེ་གཅིག་ སེམས་པའོ། །ཞེས་(སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གཉིས)པའི་འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་ དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་འབྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་ པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དུས་ནི་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་དུས་སུ། །ཞེས་ པ་མགོ་བརྩོམ་དུས་ཀྱི་རླུང་ལ་དགོངས་པར་བས་སོ། །ཉམས་ཀྱི་དུས་མཚམས་ནི། རྟགས་ བཅུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དེ་གཏན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྒོམ་པ་ནི་བསམ་ གཏན་གྱི་ས་མཚམས་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་སྒོམ་པའི་གནས་ཀྱང་བླ་གབ་ཡོད་མེད་དུ་སྒོམ་པ་སྔར་དང་ཇི་ 1-361 ལྟ་བར་མཚུངས་ཤིང་། སྒོམ་ཚུལ་ཡང་། ལུས་གནད་བལྟ་སྟངས་ནས་གཟུང་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ གསུམ་ལྡན་རྗེས་ཐོབ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཚུངས་ཏེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བལྟ་སྟངས་དེ་ ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཉམ་བཞག་ཅེས་པ་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། ། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཏེ་ ཉིད་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་རྟགས་བཅུ་གཏན་པ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་རྟགས་ སུ་གྲུབ་ལ། གུར་དུ། ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་འདིར་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ནས་ འཆར་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་བསྒོམས་པས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤར་ཡང་ བསམ་གཏན་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི་དག་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་ཅིག་དག་བྱེད་ བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དག་པའི་འབྲས་ བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་ཅིག་འགྲུབ་ཅེས་(ཀུན་སྤངས་ ཆོས་རྗེ)གསུང་སྟེ། རྒྱུད་(སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་དང་པོའི་མཇུག)དུ། བསམ་གཏན་མི་ བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པར། བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་པའོ། །ཞེས་སོ། ། དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་(སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་ཉིད)དུ། མངོན་ པར་ཤེས་པ་ལྔ་ན

{ "translations": [ "一心。\』 在《成就法百頌》(第116頌)的註釋中,同樣地,『以色即是般若』是指見。『分別』是指執著事物。『觀察』是指確定其意義。『喜悅』是指對色的貪著。『無動安樂』是指與色一心一意。如此,以所取和能取的差別,有十種三摩地。", "第二,關於時間界限:口耳傳承中說:『時間即是虛空,是執行的時間。』這指的是開始時的風。修驗的時間界限是:在十相圓滿之後,將此確定,並修持具足一切殊勝的支分,這是三摩地的界限。", "第三,關於支分,修持的處所,無論有無遮蔽,都與之前一樣。修持的方式也一樣,從身體的姿勢到觀視的方式,保持不動的三種狀態,包括后得位,都與之前一樣。口耳傳承中說:『觀視的方式本身就是手印,僅僅是生起等持。』", "第四,關於征相和量,分為兩種。征相如何顯現呢?在《大疏》中說:『同樣地,以色即是般若,』其中『同樣地,以色』的說法,表明之前確定的十相也是三摩地的征相。在《帳篷續》中說:『從外顯現幻化的形象,三界執行與不執行,全部無餘地成就。』這裡『從外』指的是在十相圓滿之後顯現。分別進行攝集修持,即使生起具足一切殊勝,也是生起三摩地的體驗。以何種量來成立呢?與之前相同。", "第五,關於清凈的差別,所清凈的是六聚的識蘊等,能清凈的是般若波羅蜜多的道,以三摩地的支分清凈,所成就的果是樂空無別的六聚不動佛等。正如(貢邦秋吉)所說。在續部(《成就法百頌》第115頌)中說:『三摩地即是不動。』在註釋中,『三摩地即是不動』指的是識蘊,即十種相,也就是十種境和有境,在各種色上修持三摩地。", "第六,關於果:在續部(《成就法百頌》第114頌)中說:『五種神通……』" ], "english_translations": [ "Single-mindedly.\』 In the commentary on the 『Hundred Verses of Accomplishment』 (verse 116), similarly, 『Form itself is wisdom』 refers to seeing. 『Discernment』 refers to grasping objects. 『Investigation』 refers to ascertaining their meaning. 『Joy』 refers to attachment to form. 『Immovable bliss』 refers to making the mind one with form. Thus, with the distinction between the grasped and the grasper, there are ten kinds of samadhi.", "Second, regarding the time limit: In the oral transmission, it says: 『Time is the sky, the time of movement.』 This refers to the wind at the beginning. The time limit of experience is: after the completion of the ten signs, establishing this and meditating on the limb that possesses all perfections is the boundary of samadhi.", "Third, regarding the limbs, the place of meditation, whether with or without concealment, is the same as before. The method of meditation is also the same, from the posture of the body to the way of looking, maintaining the three immovable states, including the subsequent attainment, is the same as before. In the oral transmission, it says: 『The way of looking itself is the mudra, merely the arising of equipoise.』", "Fourth, regarding the signs and measure, there are two types. How do the signs appear? In the 『Great Commentary,』 it says: 『Similarly, form itself is wisdom,』 where the statement 『Similarly, form itself』 indicates that the previously established ten signs are also established as signs of samadhi. In the 『Tent Tantra,』 it says: 『From the outside, the appearance of illusion, the three realms moving and not moving, are all completely accomplished without remainder.』 Here, 『from the outside』 refers to appearing after the completion of the ten signs. Separately gathering and meditating, even if all perfections arise, it is still the experience of the arising of samadhi. By what measure is it established? It is the same as before.", "Fifth, regarding the distinction of purification, what is to be purified is the six aggregates of consciousness, etc., what purifies is the path of the Perfection of Wisdom, and the result of purification by the limb of samadhi is the six aggregates of inseparable bliss and emptiness, such as the Immovable Buddha, etc. As (Kunpang Chöje) said. In the tantra (end of the first line of verse 115 of the 『Hundred Verses of Accomplishment』): 『Samadhi itself is immovable.』 In the commentary, 『Samadhi itself is immovable』 refers to the aggregate of consciousness, that is, the ten aspects, which are the ten objects and subjects, meditating on samadhi on various forms.", "Sixth, regarding the fruit: In the tantra (second line of verse 114 of the 『Hundred Verses of Accomplishment』): 『Five superknowledges...』" ] }


ི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མིའི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པས་སོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་ 1-362 འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ལས། སྟོང་གཟུགས་རྟོགས་པས་བསྙེན་པར་ གསུངས། །དེ་གཉིས་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་ སྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་རྫོགས་སོ། །ཁྲིད་ཟབ་ མོ་འདི་ལྟ་བུ་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ལ་བཏབ་ནས་ཉམས་རྟོགས་ལེགས་པར་ངོ་སྤྲད་པའི་རྗེས་ སུ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གདམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱུད་དུ། དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྟེ་བ་ ཉིད་ལ་(རླུང་དང་ཁུ་བ་ཟིན་པའི་བདེ་བ་)ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ སྔ་ནས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་(སེལ་བའི་ཚུལ་ལུས་གནད་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་གསང་དགོས་པའི་)བཀའ་རྒྱ་ བཞིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལེགས་ སོ། །ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོས་སྔ་གོང་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཡི་གེ་པ་ཡང་བྱས་ནས། དགེ་སློང་ལོ་ ཙཱ་བས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་ གསང་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་ལ་ལེགས་པར་གདམས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ གྱུར་ཅིག ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཀ ༡༤༩

【現代漢語翻譯】 因此,通過禪定的純凈,人們將獲得主宰地位。'在註釋中,當眼睛不眨動時,它就變成了天眼。同樣,天耳等也通過禪定變得純凈。'這是很好的解釋。口耳相傳的教導說:'通過理解空性之形,可以接近它。'這兩者最初都是吉祥的。'因此,各自的收攝和禪定,接近的支分,金剛身的瑜伽,最初吉祥的引導已經完成。像這樣深刻的引導,在傳授給有資格的弟子后,在充分介紹了經驗和證悟之後,非常重要的是要保密。正如續部中所說:'即使是那些持有煙霧等標誌的人,也應該對所有這些保密。'在註釋中,'持有煙霧等標誌的人,是通過阿瓦都提(Awadhuti)的門,通過ཀྱང་(kyang)這個詞,在肚臍本身(風和精液被抓住的喜悅)中。所有這些都應該保密,應該對無知的眾生隱藏。'這是確定的。全舍法王(Kunpang Chöje)也說,在這種情況下,應該施加四個封印(保密消除的方式,身體的關鍵點,經驗的介紹)。正如所說,施加非常重要的封印是很好的。正如許多聖人先前敦促的那樣,由善知識格敦培(Gedun Pel)請求並擔任抄寫員,比丘譯師將其寫在覺囊吉祥山靜修處。同樣,對不合格者要非常保密,對合格者要好好指導,愿它利益教法和眾生! 母本來自哲蚌寺的舊手稿。頁碼 149

【English Translation】 Therefore, through the purity of meditative absorption, one will attain lordship. In the commentary, 'When the eyes do not blink, they become divine eyes. Similarly, divine ears and so forth become pure through meditative absorption.' This is well explained. The oral transmission teachings say, 'By realizing the empty form, one approaches it.' These two are initially virtuous. Thus, the respective gathering and meditative absorption, the limb of approach, the yoga of the Vajra Body, the initially virtuous guidance is complete. Such profound guidance, after being imparted to a qualified student, after fully introducing the experience and realization, it is very important to keep it secret. As it says in the Tantra, 'Even those who hold the signs of smoke and so forth, should keep all these secret.' In the commentary, 'Those who hold the signs of smoke and so forth, are through the door of Awadhuti, through the word ཀྱང་ (kyang), in the navel itself (the bliss of grasping wind and semen). All these should be kept secret, should be hidden from ignorant beings.' This is certain. Kunpang Chöje also said that in this case, four seals should be applied (secrecy of the way of elimination, key points of the body, introduction of experience). As it is said, it is good to apply very important seals. As many holy beings had previously urged, requested by the virtuous friend Gedun Pel, who also served as the scribe, the Bhikshu translator wrote it at the Jomonang Auspicious Mountain Retreat. Likewise, keep it very secret from the unqualified, and guide the qualified well, may it benefit the Dharma and sentient beings! The original text is from an old manuscript of Drepung Monastery. Page 149