taranatha1306_為弟子灌頂之法

多羅那他大師教言集JT257སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 13-159 ༄༅། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ ཚུལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བྱེད་རྒྱུའི་དེང་གི་ཉིན་པར་ ཏེ། དགོང་ཁའི་དུས་སུ་སློབ་མ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་འཚོག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་འཐུག་པོ་བཏང་སྟེ་བསྒྲིབས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཤམས་པའི་སྔོན་དུ་ཡིན་ན་ཡང་། རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་སོགས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ལེགས། དཀྱིལ་ཆོག་ རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལྟར་ན་སྤྱི་དང་མཐུན་ཡང་། ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་དགོངས་མིན་པས། སྟ་གོན་ རྣམ་བཞིའི་རིམ་པ་སོགས་གསར་མ་དང་སྦྱར་བ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པས། སློབ་མ་སྟ་གོན་ཇི་ལྟར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་ བྱ། དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། བླ་མས་ཆོས་བཤད་བྱས་ནས་ མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་ལས། །འདོན་ པར་མཛད་པ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། མགོན་པོས་ བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཆོ་ག་ ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་གསང་བའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ བསྟན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ།

讓我為您翻譯這段文字。這是關於為弟子灌頂的儀軌: 《為弟子灌頂儀軌》 前行 《為弟子灌頂儀軌》 如果想為弟子灌頂,在明天要入壇城的當天,即在傍晚時分,弟子們聚集在壇城殿堂時,應當用厚重的帷幕遮蔽壇城。即使在尚未佈設壇城之前,爲了不讓弟子看見粉末曼荼羅和寶瓶等,也應當妥善遮蔽。雖然按照《金剛次第》儀軌與普遍做法相符,但這並非普巴法類的根本典籍所持的意趣,因此不必一定要按照新傳統結合四種預備等次第,可以根據實際情況為弟子做預備儀式。 具體而言,應當讓弟子們用藿香薰香凈身沐浴,依次就座,撒花收花,上師說法之後讓他們供獻曼荼羅。讓弟子唸誦:"從生老病死以及摩羯等可怖中救護我們的唯有您,具大喜樂的導師啊"直至"祈請怙主接納我"三遍。 上師回答:"孩子,來此聞秘密儀軌,我將如實為你開示。你是秘密法器,我將教授殊勝誓言,令你發菩提心,救度你脫離輪迴,引你入大壇城,為你灌頂外內密。"

།ད་ནི་དད་ པ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །ཞེས་པའང་ བརྗོད་དེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། བདག་གི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་ རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །མ་ལུས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡིད་ 13-160 རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་མ་ ལུས་སྲིད་པར་ལྷུང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དེ་རིང་ཉིད་དུ་ནི། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་པ། །མ་ལུས་བདག་ ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ གསུམ། །ཞེས་པ་ནས། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བསླབ་པ་དང་། ནས། སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་སྒྲོལ་ བར་ཤོག །རྒྱུན་གཤགས་དང་སྡོམ་བཟུང་འདི། རྩ་བ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་བྱེད་ལ། མནའ་སྣམ་པའི་ལུགས་དང་ཀྱི་ ལུགས་སོགས་ལ་མི་བྱེད་དོ།

我來為您翻譯後續內容: "現在我將生起信心。"僅此或者若要廣說,則唸誦:"對一切已逝圓滿佛陀"等來生起歡喜心。 "我所造諸罪業,及勸他造隨喜,于諸佛前懺悔,一切皆不遺余。于諸佛菩薩眾,修習與持咒誦,一切福德資糧,我今生起隨喜。發心證得佛果已,轉動殊勝法輪時,菩薩方便勝妙法,于彼我今求皈依。為利一切有情眾,墮入輪迴不遺余,我於今日此時刻,發起無上菩提心。善逝如來並眷屬,祈願垂念我一人。佛法僧伽三寶尊,無上殊勝三皈依。" 從此句開始,直至"隨力承辦供養事。持守清凈諸戒律",乃至"各各堅固而受持。為度一切眾生故,成就無上佛果已,愿度沉溺輪迴海,眾生證得菩提果。" 這些懺悔和受戒儀軌,是在根本傳承灌頂時使用,在納南巴傳承和吉傳承等時則不使用。

། དངོས་སུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ཞིག་བཤམས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ལ། མཎྜལ་འདི་ཉིད་གཞལ་ མེད་ཁང་དུ་མོས། ཚོམ་བུ་ལྔ་པོ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གྱུར། པུཥྤེ་སོགས་ མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། ༀ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཧི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སློབ་མ་བསངས། ཡུངས་ཀར་གཏོར་ལ་སུམྦྷ་བཟླས་པས་ བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་ཆད་ ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ་ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ༀ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ་ༀ། ཨཱཿཔདྨ་སྭཱཧཱ་ཧྲཱིཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བ་དང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་འགོད་པའི་ ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག ། དཔུང་སྐུད་བཅིང་པའང་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་དྲག་ ཏུ་བཟླ་བ་དང་། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པས་བསྲུང་བ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསལ་བ་དང་། །སྲུང་དང་སྟ་གོན་གནས་པར་མཛོད། ། 13-161 ཅེས་བརྗོད། སོ་ཤིང་། ༀ་བཛྲ་དན་ད་སམྦ་ར་ཏིཀྵ་ཎ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་སློབ་མར་གཏད། ངག་གི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཤིང་དམ་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རབ་ ཏུ་དོར། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་འདོར་དུ་གཞུག ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་སྤྱི་དང་འདྲ། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡོད་མེད་དག་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུར་དྲི་མ་མེད། །རབ་ཏུ་རྟོག་མེད་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་བསམ་དུ་གཞུག འདི་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོ་ན་དེའི་རྗེས་སུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །ཅེས་སོགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའང་འགྲུབ་ན་ལེགས། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་རྩྭའི་སྔས་དང་ གདན་གཏད། བུ་ཀྱེ་སང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་སོགས་ཉལ་བར་གདམས་ཤིང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་སྤྱི་ དང་མཐུན་ཏེ་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ།

我來完整翻譯這段內容: 實際擺設一個五堆的曼荼羅。依照你們的信解,觀想此曼荼羅為殊勝宮殿。五堆變成本初成就的五部如來。獻上花等五供養。 誦"嗡 毗穢地 薩兒瓦 希納 吽 帕特"(藏文:ༀ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཧི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ विशुद्धे सर्व हीन हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ viśuddhe sarva hīna hūṃ phaṭ,漢譯:清凈一切過失)來凈化弟子。撒芥子並誦"降伏咒"來驅除障礙。 從曼荼羅中央的金剛薩埵分出第二金剛薩埵,融入你們身中。你們變成金剛薩埵身。於三處點甘露明點,誦:"嗡 遮格拉 梭哈 嗡,阿 巴德瑪 梭哈 啥,吽 班匝 梭哈 吽。"(藏文:ༀ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ་ༀ། ཨཱཿཔདྨ་སྭཱཧཱ་ཧྲཱིཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ चक्र स्वाहा ॐ । आः पद्म स्वाहा ह्रीः । हूं वज्र स्वाहा हूं,梵文羅馬擬音:oṃ cakra svāhā oṃ | āḥ padma svāhā hrīḥ | hūṃ vajra svāhā hūṃ,漢譯:輪、蓮花、金剛)。 並誦:"為令身語意三者,契合身語意加持,併爲護持三解脫,愿賜加持諸處所。" 系護身繩也與一般相同,大聲誦"吽"字,以十六字心咒護持。"為護持金剛故,以甘露盤咒加持,清凈身之過失,愿住護持預備處。" 以"嗡 班匝 丹達 桑巴拉 底克夏納 梭哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་དན་ད་སམྦ་ར་ཏིཀྵ་ཎ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र दन्द सम्बर तीक्ष्ण स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danda sambara tīkṣṇa svāhā,漢譯:金剛齒護持銳利)加持楊枝並交給弟子。 "為清凈語之過失,此殊勝尸林楊枝,于壇城上善拋棄,祈請顯現灌頂尊。"誦此後令其拋棄。賜凈水如一般儀軌。 通過講解甚深法門來生起歡喜心:"超越有無二邊際,猶如虛空無污染,離諸分別無所依,遠離一切諸戲論。"誦此並令思維其義。這是凈化意念,若欲廣說,其後可誦"於世間中諸遍知"等生起歡喜心亦可。 之後以三字咒加持草枕與座墊交付。從"孩子啊,從明日起殊勝壇城"等開始教導睡眠方法並觀察夢兆,與一般儀軌相同,這是弟子預備儀軌。

། ༄། །དངོས་གཞི། ནང་པར་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ། བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷག་གཏོར་གྱིས་བྱེད་ཀྱང་ལེགས་ པའི་སྐབས་ཞིག་ཡོད་མོད། འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་གཞུག་གི་བསྟོད་པ་སོང་བའི་མཚམས་དེར། དང་པོར་བདག་འཇུག་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྡོམས་ནི། གསོལ་བཏབ་དྲི་ལན་ལྷ་ལ་ཞུ། །ནང་འཇུག་ ཕྱག་འཚལ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། །སྡོམ་བཟུང་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། །དམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། །ལྟས་བརྟག་མེ་ཏོག་ འབུལ་བ་དང་། །མིག་དར་བསལ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས། །བལྟར་བསྐུལ་ལྷ་ངོ་དེ་ཉིད་བསྟན། །གསོལ་བཏབ་བགེགས་བསྐྲད་ཆུ་ དབང་དང་། །དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་མིང་ཕྱག་མཚན། །སློབ་དཔོན་དབང་ལ་གསོལ་གདབ་དང་། །སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་རྡོར་དྲིལ་ གཏད། །ཆུ་དབང་བསྐུར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཆོས་དུང་གཏོད། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་གནང་ ཡིན། །གསང་བའི་དབང་ལ་གསོལ་གདབ་དང་། །དབང་བསྐུར་དངོས་དང་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཤེར་དབང་གསོལ་བཏབ་ཐོག་མར་ གདམས། །དྲི་བ་དྲི་ལན་གདམས་པ་དང་། །རིག་མ་གཏད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །བཞི་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བཏབ་དང་། །བདུད་རྩི་ སྦྱིན་ནས་བརྗོད་བྲལ་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྡོམས་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། དང་པོ་གསོལ་བཏབ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་ 13-162 མཆི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བདག་གཞུག་གསོལ། ། གཉིས་པ་དྲི་བ་ནི། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། ། གསུམ་པ་ལན་ནི། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལའོ། །བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་སོ། ། བཞི་པ་ལྷ་ལ་ཞུ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱིད། ། ལྔ་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་དང་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་སོགས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སྐབས་ འདིར་ཡོལ་བ་བསལ། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來完整翻譯這段內容: 正行 次日正行時,自入和為弟子灌頂,雖然用剩餘供物來做也有適宜的時機,但是在念誦后的讚頌結束處,如果首先欲受自入,當如是做。其攝要為:祈請問答啟白尊,內入頂禮常懺悔,受戒繫帶授花朵,立誓降下智慧尊,觀察征相獻花供,除去目帶系花朵,勸請觀看示本性,祈請驅魔水灌頂,冠飾金鈴名手印,祈請上師灌頂尊,弟子尊生授鈴杵,水灌堅住而安居,五部手印法螺授,教言許可隨許是,祈請秘密灌頂已,正行灌頂授記事,智慧灌頂首祈請,問答教誡授事業,授予明妃作開許,第四復有所祈請,賜予甘露修離言,此後堅固諸誓言。如是於心中確定攝要后: 首先祈請:"上師等同諸佛陀,皈依上師作依怙,金剛童子並眷屬,諸尊我今作頂禮。于涅槃城之境中,祈請納受我為徒。" 第二問詢:"子汝是誰何所樂?所愿何為汝當說。" 第三回答:"具足福緣我樂大樂事。我于秘密壇城中,祈願能得入壇城。" 第四啟白諸尊:"一切如來所住處,殊勝金剛童子壇,於此精要壇城中,我今引導諸弟子。" 第五內入:誦"嗡 班匝 基利"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli,漢譯:金剛橛)等和"阿康 毗拉"(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར,梵文天城體:आ खं वीर,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra,漢譯:英雄)等。於此弟子灌頂時揭去簾帳。 第六頂禮:"三世一切諸佛陀,身語意之本性尊,善逝勝者具眷屬,身語意三作頂禮。"

།རྒྱུན་ བཤགས་ཀྱི་སྔོན་དུ། སྡོམ་པ་སྒྲགས་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། ཅི་ ནུས་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ངེས་པར་དགོས་པའང་མིན་པས། བདག་གི་ སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནས། གནས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །གི་བར་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བར་བཞིན། བདུན་པ་རྒྱུན་བཤགས་དང་། བརྒྱད་པ་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་བྱ། དགུ་པ་མིག་དར་ནི། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ བཅིངས། བཅུ་པ་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་བཟུང་། བཅུ་གཅིག་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ ཉོན་ཅིག །དེ་རིང་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །སློབ་ དཔོན་ལུང་བསྟན་ངས་ཀྱང་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་ བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དངོས་ 13-163 གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་ མཐོང་བའི། །དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་རིང་ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་ དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཋ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་སྨྲས་ པ་བུ་ཡིས་གྱིས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བརྙས་ན་ནི། །ཁྱོད་ནི་ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་ཏེ། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཏང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ ལྟུང་། ། བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ བ་དང་བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ ཐུགས་ཀ་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཞིང་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ ཅད། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་ལ་ཐིམ། སྡིག་སྒྲིབ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།

我來完整翻譯這段內容: 在常懺悔之前,如果欲宣說受戒,雖然說從"佛法僧三寶"到"盡力而爲"這部分與通常相同,但簡略時也不是必須的,從"我之罪業"到"解脫處"如同弟子加行時一樣。 第七常懺悔和第八受戒各做三遍。第九繫帶,以"阿康 毗拉 吽"(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:आ खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢譯:英雄)系之。 第十花朵也以"阿康 毗拉 吽"(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:आ खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢譯:英雄)執持。第十一立誓:"善男子汝且聽,今日汝已入,一切善逝中,上師授記我,將於汝等生,金剛童子智。瑜伽勝子汝,如來壇城中,若得勝悉地,何況余悉地。未見大壇城,其前勿宣說。"又:"世尊金剛童,今日入汝心,若說此儀軌,即刻裂而去。"又:"此乃汝地獄,違誓即焚燒,若護誓悉地,金剛甘露成。嗡 班匝 般札 阿密日塔 哈納 哈納 札 吽 帕德"(藏文:ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཋ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र पञ्च अमृत हन हन ठ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañca amṛta hana hana ṭha hūṃ phaṭ,漢譯:金剛五甘露擊殺)又:"從今始一切,我是金剛童,我說子當行,於我勿輕慢。汝若輕慢時,汝當具痛苦,舍此壽行已,墮入大地獄。" 第十二降下智慧:"大師祈垂念,為利諸有情,金剛童眷眾,今日祈降臨。"三遍。自己心間安住吽字及咒鬘,伴隨火光熾然。從上師與壇城主尊無二之心間,化現無量持鉤之金剛空行母並放射。迎請十方所住佛菩薩勇士空行一切以金剛童子壇城諸尊形相,從自身毛孔而入,融入心間種子與咒。罪障清凈,身語意加持入于身中。

སྡིག་སྒྲིབ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། བཅུ་གསུམ་པ་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ལས་དང་མཐུན་པའི་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་མཐོང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས། ནམ་ 13-164 མཁའི་ཁ་དོག་སྐབས་འདིར་འབྲི། བཅུ་བཞི་པ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ༀ་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་དབུལ་ བར་བགྱི། །ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། བཅོ་ལྔ་པ་མིག་དར་བསལ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་ བསལ་བ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་བསལ། །ༀ་ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅུ་དྲུག་པ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད། །མེ་ཏོག་ འཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། བཅུ་བདུན་པ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཤེས་རབ་རྣམ་ གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ། བུ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས། ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལྷ་ངོ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ སུ་ཞེས་པ་ནས། གདན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ ནས། གཉིས་མེད་འཁྱུད་ཅེས་པའི་བར་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནས། དཔག་ ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་དང་སྔགས་རྣམས་བོར་བའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ངོ་བོ་ བསྟན། སྐབས་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་ བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། བཅུ་དགུ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་ དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །གསལ་བར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། ། 13-165 རྟ་བབས་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་ བ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་རྣམ་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་རྟགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པའོ།

我來完整翻譯這段內容: 罪障清凈,身語意加持入于身中。身內一切充滿光明。十六字咒末尾加誦"嗡 班匝 阿貝夏雅 阿阿阿"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ॐ वज्र अवेशय अ अ अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aveśaya a a a,漢譯:金剛入)百遍等。"住金剛"(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢譯:金剛安住)。 第十三觀察徵兆:見到與事業相應的虛空顏色。弟子灌頂時,此處記錄虛空顏色。 第十四獻花:"嗡 香妙勝花此,獻于勝壇城。嗡 布拉提查 班匝 吽"(藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢譯:金剛接受)。 第十五解除繫帶:"如昔眼醫王,除去世間翳,世尊金剛童,除汝無明障。嗡 布拉貝夏雅 帕德"(藏文:ༀ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ praveśaya phaṭ,漢譯:入破)。 第十六以系花灌頂:"具力有情汝,花鬘作灌頂。嗡阿吽。阿毗新札芒"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ । अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca māṃ,漢譯:灌頂我)。將花繫於頂上。 第十七勸請觀看:"觀此勝壇城,生起三智慧,汝生心部族,諸佛作加持,一切悉地現,六道諸有情,如子悲普生,信奉密法教。" 第十八認識本尊:弟子灌頂時,所成就依壇城,從"于虛空界"至"成為座",以及從"世尊大吉祥黑怖"至"無二抱",以及從"十忿怒尊及眷屬"至"與無量眷屬成就",去除種子字和咒語而示現本尊。此時說:"依處所依具足之壇城如現前般明顯。" 第十九宣說真如:"壇城成四方,表四無量凈,四門四念住,表示清凈相。門樓四正斷,表示清凈相。懸垂網半網,煩惱隨煩凈。八柱嚴飾中,八聖道清凈。寶瓦等莊嚴,表示戒清凈。金剛墻環繞,法輪凈為相。世尊金剛童,八識蘊清凈。"

།ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་ནི། །མི་དགེ་ བཅུ་རྣམས་དག་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡུམ་རྣམས་སོ། ། སྟོབས་བཅུ་རྣམ་དག་ཁྲོ་བོ་དང་། །དབང་བཅུ་རྣམ་དག་ཡུམ་རྣམས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་དག་ ཕྱག་བརྙན་ལ། །ཚངས་གནས་དག་པའི་སྒོ་སྲུང་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། དད་པའི་ས་ ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་མོ། ། ཉི་ཤུ་པ་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་དམ་པ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ཕྱིར་ མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག །ལན་གསུམ། ཉེར་གཅིག་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས། གུ་གུལ་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས། བདེན་ བདར་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་སྐྲོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་ཀཱི་ལ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་རོ། ཉེར་གཉིས་པ་ཆུ་དབང་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། བདག་དང་ དབང་རྫས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ ཤེས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུས་རབ་ 13-166 གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྷའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཉེར་གསུམ་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། གཞན་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་ པ་དང་། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། གོང་ བཞིན་མཆོད། ཉེར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། སྔ་མ་གཉིས་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། པདྨ་ཧེ་ རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནས། རྡོ་རྗེར་གྱུར། འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།

我來完整翻譯這段藏文: 十大忿怒尊,清凈十不善,彼等一切德,諸法清凈母。 十力清忿怒,十自在清母,空性清凈手,梵住凈門護。如是入壇城,信解諸地道。 第二十為獲得正行灌頂祈請:獻曼茶羅后:"至尊上師祈垂念,金剛童子之灌頂,為利一切諸有情,祈賜不退轉灌頂。"三遍。 第二十一驅除障礙:弟子灌頂時,燃香藥,灑芥子,伴真實語誦障礙驅除文。自入時誦釘橛咒並搖動金剛杵。 第二十二水灌頂:"嗡 娑婆瓦 毗秫達 薩瓦達瑪 娑婆瓦 毗秫多杭"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्ध सर्वधर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddha sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ,漢譯:本性清凈一切法本性清凈我)。自身與灌頂物空性中,蓮花日輪上吽字,成金剛杵具吽字,成金剛黑怖父母,身色深藍,持金剛鈴,具足一切尸林裝飾。額間嗡,喉間阿,心間吽。智慧薩埵"金剛三摩雅"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:入融成一),融為無二。灌頂物尊融化成智慧寶瓶水。"具足一切勝功德,菩提心水悉充滿,以此清凈寶瓶水,今日為子作灌頂。嗡 班匝 阿毗新札 吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢譯:金剛灌頂)。以香花等供養。 第二十三寶冠灌頂:其餘同前,蓮花日輪上,薩字成寶珠具薩字標記,成寶生黑怖父母,身色黃色,持寶及鈴,從尸林至融化成寶冠同前。"一切如來之莊嚴,諸佛所共稱讚之,殊勝寶冠嚴飾及,綢帶垂飾作灌頂。嗡 班匝 姆庫達 然納 阿毗新札 當"(藏文:ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ,梵文天城體:ॐ वज्र मुकुट रत्न अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mukuṭa ratna abhiṣiñca traṃ,漢譯:金剛寶冠灌頂)。如前供養。 第二十四金剛灌頂:前二更改誦詞,阿字成蓮花具阿字標記。蓮花黑怖父母,身色紅色,持蓮花及鈴,至成金剛。"此乃一切諸佛陀,智慧菩提心所成,無二義之本體此,今日為汝作灌頂。"

།ༀ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཆོད། ཉེར་ལྔ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། ཧཱ་ལས་རྒྱ་གྲམ་ཧཱས་མཚན་པ་ལས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ མདོག་ལྗང་ཁུ། རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནས། དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེ་ རིང་ཁྱོད་ལ་འདིས་དབང་བསྐུར། །ༀ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཉེར་དྲུག་པ་མིང་གི་དབང་ནི། ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་སྟེ་ སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ 13-167 གྱི་སྐབས་གསང་མིང་འདོགས་ཏེ། སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་། རྙིང་མ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་སོགས་ རིགས་ལྔ་དང་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ། མི་ལྡོག ཡང་དག དྲི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རྩལ་གྱི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་འདུག་ ཅིང་། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་མཚན་རྟགས་ཀྱང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད། དེ་ལྟར་ན་དབང་ལྔ་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར། ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཉེར་བདུན་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ནི། བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཨ་ ལས་བྱུང་བའི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའོ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་མཆོག། ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་མཚན་འདི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ། ས་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སྤྲོ་ན་ཅོད་པན་དང་འདིའི་ བར་ལ། བརྟེན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་རེ་ཡང་བསྐུར་བར་འདུག་གོ ། ཉེར་བརྒྱད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལས་དོན་ཚན་ཐོག་མ་གསོལ་བཏབ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་དམ་པ་ དགོངས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ བགྱིད། །དེ་རིང་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་སྩོལ། ། ལན་གསུམ། དོན་ཚན་གཉིས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་ སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། སྟེང་དུ་ གདུགས་དཀར་པོ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པའོ།

我來完整翻譯這段藏文: "嗡 班匝 波地 支達 阿毗新札 吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र बोधि चित्त अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bodhi citta abhiṣiñca hūṃ,漢譯:金剛菩提心灌頂)。供養。 第二十五鈴杵灌頂:哈字成十字金剛具哈字標記,成羯磨黑怖父母,身色綠色,持劍及鈴,至成鈴。此是一切諸佛陀,為修菩提之自性,隨順智慧之音韻,今日以此為汝灌。"嗡 班匝 阿底巴底 阿毗新札 吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अतिपति अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra atipati abhiṣiñca hūṃ,漢譯:金剛最勝灌頂)。 第二十六名號灌頂:嗡字成法輪具嗡字標記,成佛黑怖父母,身色白色持輪及鈴,至成金剛及鈴。此是諸佛之本身,極為稱讚秘密名,金剛某某之名號,今日為汝作灌頂。"嗡 班匝 薩埵 班匝 納瑪 阿毗新札 吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्व वज्र नमः अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra satva vajra namaḥ abhiṣiñca hūṃ,漢譯:金剛薩埵金剛名號灌頂)。弟子灌頂時賜予密名,與共同相應者為好。寧瑪派自傳承中金剛骷髏力等五部及不變任運成就、不退轉、正覺、無垢成就等名號末尾加"力"字等亦有之。花朵落於何尊亦為殊勝征相。供養。如是以五種灌頂,五毒轉為五智,五蘊成就為五佛體性。 第二十七手印灌頂:自身成金剛黑怖金剛童子體性。阿字所生班達吽字所生九股金剛杵。智慧蓮花器中勝,方便勝妙九股杵,方便智慧手印此,今日為汝作灌頂。"嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎尼亞 烏巴雅 薩瑪 阿毗新札 吽"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ། ས་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत प्रज्ञा उपाय सम अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata prajñā upāya sama abhiṣiñca hūṃ,漢譯:一切如來智慧方便平等灌頂)。若廣行者,于寶冠至此間,各有所依之水灌頂。 第二十八上師灌頂中第一項祈請:獻曼茶羅后:"至尊上師祈垂念,為利一切諸有情,我當恒時作上師,今日為我賜授記。"三遍。第二項觀想為尊:于灌頂座上,自身成金剛童子與智慧母之身,上有白傘蓋,周圍具供雲海。

།དོན་ཚན་གསུམ་ པ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན། ། དོན་ཚན་བཞི་པ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །དེ་ རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུཾ། དོན་ཚན་ལྔ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས། ༀ་སུ་ 13-168 པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། ཉེར་དགུ་པ་རྗེས་གནང་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར། ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱར། དུང་གཏད་པའི་རྗེས་ གནང་ནི། ཚིག་སྔ་མ་གསུམ་འདྲ་བ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག །བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་ དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་ལས་རྣམས་ཅི་ རིགས་པར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ ས་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། ། སུམ་ཅུ་པ་གསང་དབང་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། ། རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་ དམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་བདག་ལ་གནང་བར་གསོལ། །གསང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ཉམས་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཞལ་དུ་ཞུགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་ཀར་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འདི། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མུན་བཅོམ་ནས། །གསང་བའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་མྱངས། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བདག་ ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བདག་ ཉིད་དོ།

我來完整翻譯這段藏文: 第三項授予金剛鈴:吽字所生金剛杵,阿字所生鈴,勝妙方便智慧杵,智慧法之鈴持執,大手印作加持已,三種誓言極堅固。第四項水灌頂:一切諸佛總集者,大吉祥金剛童子尊,三界法中之王者,今日為汝作灌頂。"嗡 班匝 基利 基拉雅 薩瓦 毗嘎南 榜 吽 啪"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢譯:金剛橛降伏一切障礙)。"班匝 阿毗新札 吽"(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢譯:金剛灌頂)。第五項堅固安住:以花等供養,撒花並伴大樂器。"嗡 蘇 扎地叉 班匝耶 娑哈"(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सु प्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ su pratiṣṭha vajrāya svāhā,漢譯:善安住金剛成就)。這些是上師灌頂。 第二十九隨許:五部手印隨許:於一切世間界,隨其如何調伏,為利一切眾生,如是轉妙法輪。如是于金剛、寶、蓮花、寶劍等如上配。授予法螺隨許:前三句同上,汝當吹響法螺。授予教令:聖者弟子汝亦當,隨其所化事業中,上師諸事如理行,從今以後當成辦。如是瓶灌頂是勝解行地加行道。 第三十密灌頂:獻曼茶羅,祈請:至尊上師善逝主,諸佛如來眷屬前,身語意三作禮敬,三密殊勝最上灌,今日祈請賜予我。密灌頂正行:自身成金剛童子獨勇身,上師壇城主尊薄伽梵父母方便智慧無二大樂之味生起,心間吽字光明召請諸善逝入于口中。"嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班匝 娑巴哇 阿特瑪 口杭"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:我是一切如來隨愛金剛自性)。融為心間菩提心,經身軀通道,置於我之舌上。菩提心之金剛此,摧破心中諸分別,從彼秘密勝處中,今日為汝當下注。嘗甘露。今日與諸佛平等,我有大福分,吉祥功德諸莊嚴,即是金剛童子身。

།ལུང་བསྟན་པ་ནི་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཇི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ། 13-169 བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་ལས་ཁྱོད་བཏོན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། ། སོ་གཅིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཆུད་པ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བདག་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཐོག་མར་གདམས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་མ་ ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གཞི་ཡིན་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་ ཤིག །དྲི་བ་དྲི་ལན་ནི། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞི་མཉམ་གླ་རྩི་སྤྱོད་ནུས་སམ། །རཀྟ་ ག་བུར་བཟའ་བ་དང་། །བུད་མེད་དད་པས་བསྟེན་ནུས་སམ། །པདྨར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། ། སྨྲོས་ཤིག་སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལན་ནི། ཤེས་རབ་དད་པས་བདག་བསྟེན་ཏོ། །བདུད་ རྩི་ལྔ་ལ་གུས་པར་བགྱིད། །བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་གདབ་པ་ནི། །སྨད་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་ བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་རྙེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཏུ་འདི་དང་ མི་འབྲལ་ཏེ། །པདྨ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གྲོལ། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་ གསུངས། །པདྨ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་གནས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་ གེ་སར་བཅས། །པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ ཉིད་བདུད་རྩི་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གདམས་པ་ཐོབ། ཤེས་རབ་དམ་པ་ འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དད་པས་རབ་ཏུ་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་སློབ་ དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་གཏད། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ སུ་བསྒྱུར་ནས། རྗེས་ཆགས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས། དབུགས་ 13-170 དབྱུང་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། ཁམས་གསུམ་ བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ ཅད་ལས། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ།

我來完整翻譯這段藏文: 授記如同一般作法,說此言詞:如我作授記,勝者金剛童子尊,三世一切諸佛陀,救汝出離惡趣中。"嗡 薩瓦 達塔嘎達 布布瓦 娑"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत भूर्भुव स्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata bhūrbhuva sva,漢譯:諸如來三界主)。如是密灌頂是勝義發起菩提心見道。 第三十一智慧智灌頂:獻曼茶羅后祈請:昔日一切諸佛陀,如其所知證悟智,如是隨後於我前,智慧智灌垂賜予。初始教誡:昔日一切諸佛陀,依止智慧母成就,因是智慧生起基,汝不應當斷貪慾。問答:子汝近來金剛持,基等甘露能行否?紅花合香能食否?信心侍女能事否?于蓮不生分別否?請說具器性相者。答:智慧信心我依止,五甘露前恭敬行。安立成就樂:下生我之蓮花者,一切安樂此中得,一切善逝諸如來,恒常不離此蓮花,此蓮即是法界性,一切佛陀此中生,一切有情此中解,內在脈之輪迴中,宣說名為蓮花者,蓮花內在虛空中,五大元素自性住,具足臍輪及花蕊,八瓣蓮花作莊嚴,花芯中央為生處,此即最勝甘露性,一切佛陀之心髓。如是獲得教授。以此殊勝智慧母,生起汝之智慧故,當以信心善依止。如是上師於我真實授予智慧。斷除平凡分別,轉為天尊咒語法要方便,依止貪慾雙運大樂,顯現融化樂俱生。 慰喻:三世一切諸佛陀,自性即是汝所成,三界主尊汝所成,菩提薩埵汝所成,一切魔外道眾前,得勝即是汝所成。

།གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་ པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བློ་ལྡན་སྣོད་ཅན་ཁྱོད་བཞུགས་པས། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་འདི་ ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ས་དགུའི་བདག་ཉིད་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། ། སོ་གཉིས་པ་དབང་བཞི་པ་ལས། གསོལ་བཏབ་ནི། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རིང་བདག་ ལ་གནང་བར་ཞུ། །ལན་གསུམ། རྒྱུའི་མཐར་ཕྱིན་པ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་ནི། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ ཡེ་ཤེས་དཔེར་མཚོན་པར་བྱས། ༀ་མཧཱ་[བོ་དྷི་ཙིཏྟ་]ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རོ་འཛིན་གྱི་བླང་སྟེ་མྱངས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་མཉམ་པར་བཞག འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་བརྗོད་བྲལ་སྒོམ་པ་ ནི། འདི་ལྟར་མཐའ་ཡས་སྣང་བ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དམིགས་མེད་དེ། །བརྗོད་པའི་ ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། ། སོ་གསུམ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ལ། །སྒོ་གསུམ་སྒོ་ནས་གནོད་ པ་བྱེད། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ལྡོག་ཏེ་ཕན་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ སྙིང་པོ་བར་ཆད་ཅིང་། །གསང་བ་བསྲུང་བར་མ་ནུས་པ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསལ་དེ་ལས་བཟློག །གསང་བཅུ་ལ་སོགས་གཉེར་གཏད་པ། །སྣོད་ མིན་པ་ལ་གསང་མ་ཐུབ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གསང་བ་ བསྲུང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་སྦྱིན་ལེན་དང་རྫུན་དུ་སྨྲ། །ཚིག་རླངས་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ 13-171 ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤང་མི་བྱ། །དྲི་ ཆེན་དྲི་ཆུ་དམར་ཆེན་ཟིལ་པ་དང་། །མདངས་ཆེན་ལ་སོགས་དམ་རྫས་ལྔ་རྣམས་ནི། །གཉིས་ མེད་ཚུལ་གྱིས་དང་དུ་བླང་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ཁ་དོག་ལྔ་དང་ ཡུལ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སྦྱོར་ཞིང་ཤེས་ པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་དེ་བཞིན་ པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་པོ། །ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ པར་བྱ། །སྐབས་འདིར་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ།

我來完整翻譯這段藏文: 城市復歸城市中,涅槃城市聖地內,具慧堪能汝安住,此為成佛之因由。如是智慧智灌頂,是為九地自性修道。 第三十二第四灌頂:祈請:以汝蓮足恩德力,一切佛陀菩提心,大義甚深降煩惱,今日於我祈垂賜。三遍。因圓滿賜甘露:自身化現黑日嘎父母雙運入定,菩提心至灌頂處之智慧作為比喻。"嗡 瑪哈 菩提支達 阿毗新匝吽"(藏文:ༀ་མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ महा बोधि चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā bodhi citta abhiṣiñca hūṃ,漢譯:大菩提心灌頂吽)。菩提心從空中心輪攝取品嚐,于體驗中等持。果圓滿離言修持:如是無邊諸顯相,一剎那中無所緣,遠離一切言詮處,自生智慧如是說。如是第四灌頂,是為究竟無學道。 第三十三宣說誓言:于金剛上師道友前,三門方便作損害,身之誓言成失壞,反之則當作利益。咒及心要作障礙,不能護持諸密義,語之誓言成失壞,四印明顯當遠離。密十等等所託付,不能對非器保密,意之誓言成失壞,反之則當護密義。和合度脫未得受,妄語所說等五誓,為利眾生如教行。貪慾嗔恨癡我慢,嫉妒等等五煩惱,本為智慧性勿斷。大便小便赤津液,光明等等五聖物,以無二理當領受。五蘊五大諸元素,五色五境五根門,五識五境五智慧,五佛父母當了知。金剛種性如來種,珍寶種性蓮花種,事業種性五佛部,斷除懈怠成三昧。此處示現二十八種誓言。

། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་དང་། དགེ་ བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི། བདག་འཇུག་ཤེས་ན་འབད་མེད་དུ་གོ་བའི་ཕྱིར་ དང་། ཡི་གེ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ།། །།ཞུས་སོ། །བཀྲ་ཤིས། [བྲི་བཞེངས་འདི། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །གནས་ལུགས་མཆོག །རྟོགས་རྐྱེན་ཏུའོ། །མ་ཏིས་སོ། ། འདི་དང་དུས་གསུམ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་ཀུན། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །]

目錄 སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།

我來完整翻譯這段藏文: 後行儀軌 後行儀軌是:由主尊依"如何"等獻曼扎羅,從"從今日起"等,以及迴向諸善業。為弟子灌頂的正行儀軌,因為若懂得自入則無需勤作而瞭解,又因喜好文字簡潔,此處未說明。已完。愿吉祥。 [愿此書寫與豎立,為一切眾生,成為通達勝義實相之緣。瑪諦撰。 以此三世所積集,一切善根數量等,迴向無餘眾生眾,為得佛果之因緣。] 目錄 為弟子灌頂之法

། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།

我來完整翻譯這段藏文: 前行 正行 後行