dolpopa0868法王呈上堪布敦約堅贊巴桑的法門

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol151ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-508 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པའི་ དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོཿན་མོ་ན་མཿ གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཞིང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་ རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་ལ་ འདུད། །རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་འཛིན་ ཅིང་། །བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་རབ་དཀར་གྲགས་པ་གསལ་བ་ ཅན། །ལེགས་བཤད་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཚིམས་མཛད་ པ། །མཁྱེན་རབ་བཟང་པོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ ལྟར་གཟིགས་པའི་ཁྲོད་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ལ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ རས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཟིགས་ཏེ། ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ བའི་བཀའ་ཤོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ བཏགས་པས་སེམས་ཞུམ་པ་སོས་པར་གྱུར་ཅིང་། དཔེ་མེད་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ ལགས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞིང་། དེའི་ཐད་ནས་ལུང་དང་མངོན་ པར་རྟོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། དེ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས། སྔར་ བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་འཚལ། ཞུ་ཡིག་འབུལ་བའི་ རྟེན་ཙམ་དུ་ཐེར་སྲབ་སྒྲིལ་མ་གཅིག་འབུལ་ཞིང་མཆིས། 8-509 གང་ཞིག་གང་གི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་མཆོག་བསྣམས་ པའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉིན་བྱེད་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ ཅིག །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་འཁོར་ ལོ་གསུམ་པའི་དོན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-510 ༄༅། །དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 這是篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol151中,大師敬獻給喇嘛頓月堅讚的內容。 大師敬獻給喇嘛頓月堅讚的內容。 大師敬獻給喇嘛頓月堅讚的內容。 唵 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝 納摩 納麻 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོཿན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वे भ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:唵, गुरु गुरु(上師),बुद्ध बुद्ध(佛陀),बोधिसत्त्व बोधिसत्त्व(菩薩),भ्यो भ्यो(致敬),नमः नमः(敬禮 敬禮))。超越三界卻又顯現三界之相,遠離微塵之法,卻是所有穩定與變動之形。捨棄身與感官的結合,卻恒常享受強烈的慾望。向那不可思議、難以測度的如來藏之界頂禮。 以圓滿具義的勝者之行,無盡地攝受一切眾生,以三學之幢旗極度穩固,而使潔白之名聲顯赫。以善說之財富取之不盡,使具慧之人皆得滿足。以賢善之智慧遍知一切所知,向那位至上的上師頂禮。 如是,您如一切眾生之榮耀,視一切有情如獨子般慈愛,即使是對國度的乞丐,也以大悲之眼慈悲垂視,賜予詞句圓滿、文采斐然的殊勝文書,以及豐厚的賞賜,以此慰藉我沮喪之心,給予我無與倫比的恩澤。 懇請您爲了珍貴佛法的弘揚和無量眾生的利益,多多保重身體。懇請您一如既往地從各方面護持那些包含經教和證悟的佛法,以及那些秉持佛法之人。謹獻上薄薄的絲綢一卷,作為獻書的微薄之禮。 不貪戀自身之安樂,爲了他人之利益而身披無上盔甲。愿如太陽般神聖之人,如須彌山般屹立不倒!愿佛法與持法者皆能興盛,愿佛法之究竟——第三法輪之義,以及如來藏——最初佛陀之教法,尤其興盛!吉祥!愿一切安好! (此版本僅為瞻塘印版) 頓月敬獻給法主的內容

【English Translation】 This is from the Complete Works of Dokhukpa Sherab Gyaltsen JDol151, the content that the master presented to Lama Donyo Gyaltsen. The content that the master presented to Lama Donyo Gyaltsen. The content that the master presented to Lama Donyo Gyaltsen. Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namah (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོཿན་མོ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वे भ्यो नमोनमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ, Literal Chinese meaning: Om, salutations to the gurus, buddhas, and bodhisattvas). Though transcending the three realms, you manifest the forms of the three realms; free from the nature of subtle particles, yet the form of all that is stable and moving. Though abandoning the union of body and senses, you constantly enjoy great desire. I prostrate to the realm of the Tathagatagarbha, which is inconceivable and difficult to fathom. With perfect and meaningful deeds of the Victorious One, you endlessly embrace all beings; with the banner of the three trainings extremely firm, you illuminate the white fame. With the inexhaustible wealth of good teachings, you satisfy all wise beings. With excellent wisdom, you know all that is to be known; I prostrate to the feet of that supreme Lama. Thus, you are the glory of all beings, and you regard all sentient beings as your only child. Even to the beggars of the kingdom, you look with eyes of great compassion, bestowing excellent documents adorned with perfect words and meanings, and generous gifts, thereby reviving my disheartened mind and bestowing upon me unparalleled grace. I beseech you to take care of your health for the sake of the precious Dharma and the benefit of immeasurable beings. I beseech you to continue to support, in all aspects, those Dharmas that encompass both scripture and realization, and those who uphold them. I humbly offer a thin roll of silk as a token of presenting this letter. Not clinging to one's own happiness, but donning the supreme armor for the benefit of others. May the holy person, like the sun, be as steadfast as Mount Meru! May the Dharma and its upholders flourish in every way, and may the ultimate meaning of the Dharma—the Third Turning of the Wheel—and the teachings of the Tathagatagarbha—the first Buddha—especially flourish! May there be auspiciousness! May all be well! (This version is only the Zamtang print) The content that Donyo presented to the Dharma Lord