dolpopa0813_上師本尊無別祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol96བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-252 ༄༅། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོའི་དབྱིངས་ལ་འདུད། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རུ། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོའི་ཡུལ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་འདུད། ། འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །མཁའ་དབྱིངས་ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཞན་ལ་འདུད། །འོད་གསལ་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཁམས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་ བ་ཆོས་ཁམས་གཞན་ལ་འདུད། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །གསང་གནས་ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ས་བོན་འབབ་པ་དྲག་སྤྱན་མ། །གསང་བ་ས་བོན་འབབ་ གཞན་འདུད། །དཔྲལ་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རུ། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་ པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །གཞོམ་མེད་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་འདུད། །རང་བྱུང་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་ ཡུམ། །འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་གཞན་ལ་འདུད། །རང་བྱུང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །སྣ་ནི་ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །རེག་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་གཞན་རེག་བྱ་གཞན་ལ་ འདུད། །རང་བྱུང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ངག་དབང་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་ མཛད། །བཤང་འབབ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཅན་མ། །ངག་གཞན་བཤང་འབབ་གཞན་ལ་ འདུད། །མགྲིན་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་པོ་ 8-253 ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །གཞོམ་མེད་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་འདུད། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་ མོ། །ཚོར་གཞན་མེ་ཁམས་གཞན་ལ་འདུད། ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །མིག་ ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །དེ་ཉིད་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ། མིག་གཞན་རོ་གཞན་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ལག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། །འགྲོ་ བ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་མ། །ལག་གཞན་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་འདུད། །སྙིང་ཁ་ཆུ་ཡི་འཁོར་ ལོ་རུ། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །གཞོམ་ མེད་པད་མའི་རིགས་ལ་འདུད། །ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །འདུ་ཤེས་ཕུང་ པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཁམས་གཞན་ལ་ འད
【現代漢語翻譯】 《向無別上師本尊祈請文》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 納摩 納瑪(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वे भ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattve bhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡,上師,佛陀,菩薩,敬禮,敬禮)。在覺囊(Jonang)吉祥大聖地,上師(Lama)與,佛(Buddha)種姓具德者,無別金剛界之本尊,我向安樂逝(Sugata)心髓之界頂禮。 在頂髻虛空之輪中,勝義安樂逝心髓之,蘊、界、處之境,我向不壞金剛種姓頂禮。 光明安樂逝心髓之,識蘊不動者,空界金剛界自在母,我向識(蘊)空(界)之異體頂禮。 光明安樂逝心髓之,耳與持金剛(Vajrapani),法界法性金剛母,我向耳(朵)法(界)之異體頂禮。 光明安樂逝心髓之,密處頂髻轉輪者,種子降臨忿怒眼母,我向密(處)種子降臨之異體頂禮。 在前額風之輪中,勝義安樂逝心髓之,蘊、界、處之境,我向不壞寶劍種姓頂禮。 自生安樂逝心髓之,行蘊頓悟成就者,風界度母(Tara)之母,我向行(蘊)風(界)之異體頂禮。 自生安樂逝心髓之,鼻與虛空藏(Akasagarbha),觸與觸處金剛母,我向鼻(子)觸(處)之異體頂禮。 自生安樂逝心髓之,語自在忿怒降魔者,糞便降臨極具力母,我向語(言)糞便降臨之異體頂禮。 在喉嚨火之輪中,勝義安樂逝心髓之,蘊、界、處之境,我向不壞珍寶種姓頂禮。 俱生安樂逝心髓之,受蘊寶生(Ratnasambhava)與,火界白衣母,我向受(蘊)火(界)之異體頂禮。 俱生安樂逝心髓之,眼與地藏(Ksitigarbha),彼性味之金剛母,我向眼(睛)味(道)之異體頂禮。 俱生安樂逝心髓之,手與慧度究竟者,行(為)慧度究竟母,我向手(臂)行(為)之異體頂禮。 在心間水之輪中,勝義安樂逝心髓之,蘊、界、處之境,我向不壞蓮花種姓頂禮。 遍主安樂逝心髓之,想蘊無量光(Amitabha),水界嘛嘛ki(Mamaki),我向想(蘊)水(界)之異體頂禮。
【English Translation】 Supplication to the Inseparable Lama and Yidam Oṃ guru buddha bodhisattve bhyo namo namaḥ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वे भ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattve bhyo namo namaḥ,漢語字面意思:Om, Guru, Buddha, Bodhisattva, Homage, Homage). In the great sacred place of Jonang, Lama and, Buddha, the one with the lineage, inseparable deity of the Vajra realm, I prostrate to the realm of the Sugata essence. In the wheel of the crown chakra in the sky, the realm of the ultimate Sugata essence, the aggregates, elements, and sources, I prostrate to the indestructible Vajra lineage. The luminous Sugata essence, the consciousness aggregate, the immovable one, the space realm, the powerful Vajra realm mother, I prostrate to the otherness of consciousness and space. The luminous Sugata essence, the ear and Vajrapani, the Dharma realm, the Dharma nature Vajra mother, I prostrate to the otherness of the ear and Dharma realm. The luminous Sugata essence, the secret place, the wheel-turning crown, the seed-descending wrathful-eyed mother, I prostrate to the otherness of the secret place and seed-descent. In the wheel of wind at the forehead, the realm of the ultimate Sugata essence, the aggregates, elements, and sources, I prostrate to the indestructible sword lineage. The self-born Sugata essence, the formation aggregate, the one who accomplishes meaning, the wind element, the Tara mother, I prostrate to the otherness of the formation and wind element. The self-born Sugata essence, the nose and Akasagarbha, the touch and the touchable Vajra mother, I prostrate to the otherness of the nose and touchable. The self-born Sugata essence, the speech, the wrathful one who subdues obstacles, the extremely powerful one who descends with excrement, I prostrate to the otherness of speech and excrement descent. In the wheel of fire at the throat, the realm of the ultimate Sugata essence, the aggregates, elements, and sources, I prostrate to the indestructible jewel lineage. The co-emergent Sugata essence, the feeling aggregate, Ratnasambhava, and the fire element, the white-clad mother, I prostrate to the otherness of feeling and the fire element. The co-emergent Sugata essence, the eye and Ksitigarbha, the Vajra mother of that very taste, I prostrate to the otherness of the eye and taste. The co-emergent Sugata essence, the hand and the ultimate wisdom, the acting ultimate wisdom mother, I prostrate to the otherness of the hand and acting. In the wheel of water at the heart, the realm of the ultimate Sugata essence, the aggregates, elements, and sources, I prostrate to the indestructible lotus lineage. The all-pervading Sugata essence, the perception aggregate, Amitabha, the water element, Mamaki, I prostrate to the otherness of perception and the water element.
ུད། །ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ དང་། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ལྕེ་གཞན་གཟུགས་ཁམས་གཞན་ལ་འདུད། ། ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །རྐང་བ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་། །ལེན་པ་ཤེས་རབ་ མ་མཐར་བྱེད་མ། །རྐང་གཞན་ལེན་པ་གཞན་ལ་འདུད། །ལྟེ་བ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ། །དོན་ དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །གཞོམ་མེད་འཁོར་ ལོའི་རིགས་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་ སྣང་མཛད། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །གཟུགས་གཞན་ས་ཁམས་གཞན་ལ་ འདུད། །རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ལུས་དབང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །དྲི་ནི་ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་གཞན་དྲི་གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ཡི། །བཤང་ལམ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །བརྗོད་པའི་བྱ་བ་རེངས་བྱེད་མ། །བཤང་ ལམ་བརྗོད་པ་གཞན་ལ་འདུད། །གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རུ། །དོན་དམ་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །གཞོམ་མེད་གྲི་གུག་རིགས་ལ་ འདུད། ། ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་མཆོག་འདུད། །ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ 8-254 ཡི། ། ཡིད་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་གཞན་སྒྲ་གཞན་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །མཆོག་དབང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ དང་། ། དྲི་ཆུ་འབབ་པ་རབ་སྔོན་མོ། །མཆོག་གཞན་དྲི་ཆུ་འབབ་གཞན་འདུད། །གློ་བུར་ དྲི་མའི་ཕུང་པོ་སོགས། །ཤུན་པ་ལྟ་བུར་རབ་འགགས་ནས། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕུང་ པོ་སོགས། ། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མྱུར་ཐོབ་མཛོད། །ཞེས་པ་ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །དགེ་བའི་ བསམ་པས་གསོལ་བཏབ་ཕྱིར། །བྲིས་པའི་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། ཞེས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དོལ་པོ་པས་བཀོད་ པའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 禮敬遍主如來藏, 其舌為世間自在, 其形為形之金剛母, 禮敬其他舌與其他形。 禮敬遍主如來藏, 其足為蓮花之終結, 其取為智慧母之終結, 禮敬其他足與其他取。 于臍輪之地輪中, 勝義如來藏, 蘊、界、處與根, 禮敬無壞輪之族。 自性如來藏, 色蘊為毗盧遮那(Vairochana,梵文:वैरोचन,Vairocana,光明遍照), 地界為佛眼(Buddhalochana,梵文:बुद्धलोचन,Buddhalocana,佛之眼), 禮敬其他色與其他地界。 自性如來藏, 身根消除諸障, 香為香之金剛母, 禮敬其他身與其他香。 自性如來藏, 糞門為閻摩之終結, 言說之業為僵硬母, 禮敬其他糞門與其他言說。 於密處智慧輪中, 勝義如來藏, 蘊、界、處與根, 禮敬無壞彎刀之族。 法身如來藏, 智慧蘊為金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識), 智慧界為種種母, 禮敬智慧與殊勝智慧界。 法身如來藏, 意根為普賢(Samantabhadra,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普皆賢善), 聲為聲之金剛母, 禮敬其他意與其他聲。 法身如來藏, 殊勝根為害美國王, 尿液流淌為極藍母, 禮敬其他殊勝與其他尿液流淌。 突如其來之垢蘊等, 如外殼般完全阻礙后, 光明法身之蘊等, 如精華般迅速獲得。 此乃拉杰·貢噶扎(Lhaje Kunga Drak)所作。 因具善念而祈請, 故將書寫之善根, 為利他而回向, 為證得圓滿佛陀而回向。 此為向無別上師本尊祈請文, 多波巴(Dolpopa)所著。 吉祥!愿吉祥! (底本為安多十座寺院舊抄本外,154行藏文正楷手寫本與江塘印版。) 目錄 無別上師本尊祈請文
【English Translation】 Homage to the pervading Lord, the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, 如來藏)! Whose tongue is the Lord of the World, Whose form is the Vajra (金剛) Mother of Form, I bow to other tongues and other forms. Homage to the pervading Lord, the Sugata-garbha! Whose foot is the terminator of the Lotus, Whose taking is the terminator of the Wisdom Mother, I bow to other feet and other takings. In the wheel of the earth at the navel, The ultimate Sugata-garbha, Aggregates, elements, faculties, and objects, I bow to the indestructible wheel's lineage. The self-nature Sugata-garbha, The aggregate of form is Vairochana (毗盧遮那,梵文:वैरोचन,Vairocana,光明遍照), The earth element is Buddhalochana (佛眼,梵文:बुद्धलोचन,Buddhalocana,佛之眼), I bow to other forms and other earth elements. The self-nature Sugata-garbha, The body faculty dispels all obscurations, The scent is the Vajra Mother of Scent, I prostrate to other bodies and other scents. The self-nature Sugata-garbha, The excrement gate is the terminator of Yama, The action of speech is the stiffening Mother, I bow to other excrement gates and other speeches. In the secret place, the wheel of wisdom, The ultimate Sugata-garbha, Aggregates, elements, faculties, and objects, I bow to the indestructible hooked knife's lineage. The Dharmakaya (法身) Sugata-garbha, The wisdom aggregate is Vajrasattva (金剛薩埵,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識), The wisdom element is the various Mother, I bow to wisdom and the supreme wisdom element. The Dharmakaya Sugata-garbha, The mind faculty is Samantabhadra (普賢,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普皆賢善), The sound is the Vajra Mother of Sound, I prostrate to other minds and other sounds. The Dharmakaya Sugata-garbha, The supreme faculty is the Harm-Beauty King, The flowing urine is the extremely blue Mother, I bow to other supremes and other flowing urine. The aggregates of sudden stains, etc., Completely obstructed like a husk, The aggregates of the luminous Dharmakaya, etc., Quickly obtain them like essence. This was composed by Lhaje Kunga Drak. Because of praying with virtuous thoughts, Therefore, dedicate the merit of writing, For the benefit of others, Dedicate to attain perfect Buddhahood. This is a prayer to the inseparable Lama (上師) and Yidam (本尊), Written by Dolpopa. Mangalam! Bhavantu! (The original is an old manuscript from Amdo's ten monasteries, 154 lines in Tibetan Uchen script and the Jintang print.) Table of Contents Prayer to the Inseparable Lama and Yidam