choglenamgyal0706_吉祥時輪金剛四高級灌頂儀軌

博東·卻勒南杰大師教言集JCN31དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། 7-407 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཕྱག་ལེན་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿགུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་མཿ རྣམ་དག་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ རྒྱུན་གྱིས། །གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་དྲི་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་སྐུ་བཞིའི་ བདག་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །སྨིན་བྱེད་དཔལ་ལྡན་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཆོག་དབང་རྣམ་བཞིའི་ཆོ་ག་རྣམ་དག་བསྡུ། ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་ པ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ བསྐུར་བ་འོག་མ་བདུན་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་ བ་གོང་མ་བཞི་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། གང་གིས་དབང་བསྐུར་ བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་ཡང་ 7-408 དག་བསྟེན་བྱ་སྔ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ བཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རབ་གྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཚང་ བ་དཀའ་ན་ཡང་ཆ་མཐུན་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ བའི་སློབ་མ་ཡང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ དང་ལྡན་ཡོན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་

【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN31《吉祥時輪金剛四種高灌頂之實修法》 吉祥時輪金剛四種高灌頂之實修法 吉祥時輪金剛四種高灌頂之實修法 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜悅),頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師),बुद्ध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛陀),बोधिसत्त्व(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:菩薩)等眾!以四清凈之智慧甘露,滌盪四時之垢染。吉祥時輪,四身之本體,與無別之吉祥上師前頂禮。為盛載深廣法教之器皿,為求大手印之成就者,此乃彙集能成熟之吉祥時輪,四種殊勝灌頂之清凈儀軌。 於此,于無上金剛乘之法中,希求世間與出世間二種成就之修行者,所修持之二種次第,需以灌頂為先導。然于吉祥時輪之法中,修持生起次第,需先獲得壇城之七種下部灌頂;而修持極其清凈之圓滿次第,大手印之六支瑜伽,則需先獲得四種上部灌頂。 因此,為修持殊勝之圓滿次第六支瑜伽,在此講述授予四種高灌頂之方式。關於授予灌頂之金剛上師,如《時輪金剛經》所云:『首先應依止清凈者,先前諸師亦持守誓言,且尤為安住于金剛乘。彼已修習,無有執著,遠離垢染,安忍,行於正道。為弟子施予道途,奪取地獄之怖畏,且具足梵行。于諸魔眾,彼持金剛杵,彼亦于大地之上,被譽為金剛薩埵。』雖難以完全具備如上所說之功德,然亦需具足與之相符之 качества。 關於接受灌頂之弟子,亦需:『心懷深廣之法,喜于上師之教誨,具足佈施之品格與智慧。希求解脫,恭敬傳承,心無動搖,此等品質應深藏於心。應避免與惡友為伴,如是弟子,應為精通之上師所攝受。』

【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chole Namgyal JCN31, The Practice of the Four Higher Empowerments of Glorious Kalachakra The Practice of the Four Higher Empowerments of Glorious Kalachakra The Practice of the Four Higher Empowerments of Glorious Kalachakra Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Guru Buddha Bodhisattvabhyaḥ Namo Namaḥ! With the stream of wisdom of the four pure ones, may I purify the impurities of the four states. I bow to the feet of the glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, and the inseparable glorious Lama. For those who are vessels of the profound and vast Dharma, who seek the siddhi of the Great Seal, I will gather the pure rituals of the four supreme empowerments of the glorious Kalachakra. Here, in the tradition of the unsurpassed Vajrayana, the two stages of practice, which are undertaken by practitioners who seek both worldly and transcendental siddhis, must be preceded by abhiseka (empowerment). In the tradition of the glorious Kalachakra, the practice of the generation stage must be preceded by the attainment of the seven lower empowerments of the great colored-powder mandala, and the practice of the utterly pure path of the Great Seal, the six-branched yoga of the completion stage, must be preceded by the attainment of the four higher empowerments. Therefore, here, for the purpose of practicing the unique six-branched yoga of the completion stage, I will explain the manner of bestowing the four higher empowerments. The Vajra Master who bestows the empowerment, as stated in the Kalachakra Tantra: 'First, one should rely on the pure one; the previous ones should also be bound by samaya and especially abide in the Vajrayana. He has meditated on it, is without attachment, free from impurities, patient, and walks the path. He bestows the path to the disciples, seizes the fear of hell, and is endowed with celibacy. To the demons, he holds the Vajra club, and he is well-known as Vajrasattva on the earth.' Although it is difficult to fully possess all the qualities mentioned above, one should at least possess qualities that are in accordance with them. The disciple who receives the empowerment should also: 'Have a mind for the profound and vast Dharma, delight in the certainty of the Lama's instructions, possess the qualities of generosity and wisdom. Seek liberation, respect the lineage, and have an unwavering mind; these qualities should be deeply hidden. One should avoid the company of evil friends; such a disciple should be accepted by the most skilled Lamas.'


ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཚང་ཡང་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སྤོང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྡོམ་པ་སྐྱོང་བ་དང་། སྔར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བདུན་ཐོབ་པའམ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བཞི་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཞིག་བསྡུ་བར་བྱའོ། ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག དང་ པོ་ནི་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རས་བྲིས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ་ཞིང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིར་འཁོར་རམ། ཐ་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་ 7-409 དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་ཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་(རས་བྲིས་ཀྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ། བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལམ། རིང་བཞིན་གྱི་)མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་ པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། བསང་ཤིང་སྦྱངས་པའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ ཆིངས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་ཞིང་སྨན་དང་དྲི་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ ལྕགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་ཚན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་དུང་ཆོས་དང་བཅས་ པ་བཤམ་པའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་རྣམས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགགས་པའི་བུམ་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དང་། ནུབ་ དང་རླུང་དུ་བཤང་བ་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་པད་མ་ ལ་གནས་ཤིང་པད་མས་ཁ་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ ཁར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ བ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ ཛཿཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ ཏུ་བྱས་ནས་ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀི་ ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ

【現代漢語翻譯】 以及其他的因緣,即所謂的『其他』。 再次,中等者是善業的因緣。』具有如是功德。 即使不完全具備所有功德,也要戒除十四根本墮,守護二十五種律儀,並且在過去時代的輪涅的壇城中,獲得七種灌頂,或者在吉祥勝樂金剛等清凈續部的壇城中,圓滿獲得四種灌頂的人,才能被接納。 如何進行灌頂的儀軌,包括前行、正行和後行三個部分。 第一部分是前行儀軌: 首先,在乾淨且令人愉悅的房間里,陳設吉祥時輪金剛的彩繪壇城等所有可用的供品。金剛上師應圓滿修持薄伽梵吉祥時輪金剛的生起次第,或者觀想心壇城,甚至觀想主尊及其明妃等,以此為基礎(彩繪的心壇城,或者修法的壇城,或者長形的),簡略地生起對生壇城,並進行供養和讚頌。準備好用香木凈化過的寶瓶,寶瓶上裝飾有頂飾和頸飾,盛滿凈水,並按照所能找到的,放入藥物、香料、穀物、珍寶和五金等五種五份的物品,然後陳設法螺等物。觀想從ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་完全轉化而來,中央是精液和閉氣的兩個寶瓶,西方和風位是糞便閉氣的兩個寶瓶,即甘露寶瓶,觀想白色甘露位於蓮花上,蓮花裝飾著瓶口,然後在自己的心間,觀想各種蓮花、月亮、太陽和羅睺的壇城之上,從ཧཱུཾ་中生出五股金剛杵,完全轉化成時輪金剛及其明妃,觀想明妃的心間有月亮和太陽交合,從中發出金剛鉤,發出無垢的光芒,照射到十方諸佛,迎請所有佛陀的智慧甘露,通過ཛཿ等咒語和手印,與金剛甘露寶瓶融為一體,唸誦ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 and other causes, which are called 'other'. Again, the intermediate one is the cause of merit.' It possesses such qualities. Even if all the qualities are not fully present, one must abandon the fourteen root downfalls, protect the twenty-five vows, and in the mandala of the wheel of time in the past, obtain the seven empowerments, or in the mandala of the pure tantras such as the glorious Hevajra, one who has fully obtained the four empowerments should be gathered. How to perform the empowerment ritual, including the preliminary, main, and subsequent rituals. The first part is the preliminary ritual: First, in a clean and pleasant room, display the painted mandala of the glorious Kalachakra and other offerings as available. The Vajra Master should fully accomplish the generation stage of the Blessed Glorious Kalachakra, or visualize the heart mandala, or even visualize the main deity and his consort, etc., as a basis (the painted heart mandala, or the mandala of practice, or the long one), briefly generate the front generation mandala, and make offerings and praises. Prepare a vase purified with incense wood, decorated with a top ornament and a neck cord, filled with clean water, and according to what can be found, put in medicine, incense, grains, jewels, and the five types of five metals, and then display the conch shell, etc. Visualize from ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ completely transformed, in the center are two vases of semen and blocked air, in the west and wind direction are two vases of excrement and blocked air, that is, the nectar vase, visualize the white nectar residing on the lotus, and the lotus decorating the mouth of the vase, then in your own heart, visualize various lotuses, moon, sun, and Rahu's mandala, on top of which, from ཧཱུཾ་ arises a five-pronged vajra, completely transformed into Kalachakra and his consort, visualize the consort's heart with the union of the moon and sun, from which a vajra hook emits immaculate rays, shining on all the Buddhas of the ten directions, inviting the wisdom nectar of all the Buddhas, through the mantra and mudra such as ཛཿ, merge with the vajra nectar vases, and recite ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).


་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་གྱི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། འཐེབ་ཀྱུ་དང་ཏིང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་ 7-410 ཏིལ་གྱིས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ཆོ་གའི་ལུགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མའི་མགོ་ བོར་ཨཱུ་ཡིག་དང་། སྙིང་ཁར་ཨཱི་ཡིག་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཿཡིག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ དང་ལྟེ་བར་ལཱི་ཡིག་དང་། མགྲིན་པར་ར་ཡིག་དང་། གསང་བར་ཨཱཿཡིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ རིགས་གསུམ་བཀོད་ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ དུ་གཞུག་ཅིང་། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས། མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་ པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་ པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྷར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་ཏེ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། ། སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་ འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ རེས་འགའ་ན། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་ པོའི་ཐེག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་བདེའི་ངོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་ མ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་ པས་བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་ པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་ གདབ་པ་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བསམས་ཏེ། 7-411 འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་བཟུང་བར་བགྱི། ། རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བརྐྱང་བར་ བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་

【現代漢語翻譯】 བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (bhāwān kuru kuru swāhā) 唸誦多次,並供養香等直至樂器的供品。 之後,也要供養適合的食子。 然後,讓弟子們用唸誦咒語的寶瓶之水沐浴,向金剛上師頂禮,在座位上安坐。通過彈撥樂器和敲擊小鼓等方式來驅除邪魔,並按照其他儀軌中的方式,用芝麻來凈化罪業。在弟子的頭頂上書寫ཨཱུ་(藏文,梵文天城體:ū,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:長音嗚),心間書寫ཨཱི་(藏文,梵文天城體:ī,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:長音伊),頭頂書寫ཨཿ(藏文,梵文天城體:aḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿),這三種是方便之源。在肚臍書寫ལཱི་(藏文,梵文天城體:lī,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:黎),喉嚨書寫ར་(藏文,梵文天城體:ra,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),秘密處書寫ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:長音阿),這三種是智慧之源,以此進行守護。 然後,引導弟子們發起菩提心,弟子們獻上曼扎,金剛上師這樣說道:'在母胎中,有安住胎中的痛苦,生產時也有痛苦,所做的事情也有痛苦。青春年少時,因女人、財富和享樂的衰退而產生巨大的煩惱痛苦。年老時,有死亡的痛苦,即使是天神,也在六道輪迴中感到恐懼,哭喊等等。一切被幻覺迷惑的眾生,都是在痛苦之上又增加痛苦。在輪迴中,即使轉世為人也很難,一百次中也很少有一次能生起對佛法的興趣。即使因為善業的力量而對佛陀產生信仰,也往往首先進入小乘道。因此,修持殊勝的金剛乘,需要運用所有的智慧。因此,想要證得佛果,進入無上喜樂的境界,是多麼的困難啊!' 解釋這些意義后,使他們對輪迴生起厭離心,並對大手印的成就,圓滿菩提的道路生起歡喜心。然後,弟子們跟隨金剛上師唸誦,並祈請:'從今天起,我從無法忍受的輪迴恐懼中,特別地皈依諸佛。愿您的蓮足,能夠從輪迴的恐懼中解脫,我的身語意都清凈。' 這樣唸誦三遍,發起無上菩提心,並立下誓願,想著受持六道輪迴的誓言和戒律。 對於慾望之金剛,我以頭頂持金剛鈴、手印和金剛上師。對於珍寶,我行佈施,對於法輪,我宣揚諸佛的誓言。對於寶劍

【English Translation】 bhāwān kuru kuru swāhā. Recite this many times and offer incense and other offerings up to the musical instruments. After that, offer the torma (sacrificial cake) according to what is appropriate. Then, have the disciples bathe with the water from the vase that has been blessed with mantras, prostrate to the guru, and sit in their places. Purify obstacles by playing musical instruments such as the lute and small drum, and purify sins with sesame seeds as described in other ritual texts. On the disciple's head, write the syllable ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ū, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: long U), on the heart write ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ī, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: long I), and on the crown of the head write ཨཿ (Tibetan, Devanagari: aḥ, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah), these three are the source of method. On the navel write ལཱི་ (Tibetan, Devanagari: lī, Romanized Sanskrit: lī, Literal meaning: Lri), on the throat write ར་ (Tibetan, Devanagari: ra, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra), and in the secret place write ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: long A), these three are the source of wisdom, and protect them in this way. Then, lead the disciples to generate the mind of enlightenment (bodhicitta). The disciples offer a mandala, and the guru says: 'In the womb, there is the suffering of dwelling in the womb, there is suffering at the time of birth, and there is suffering in the things that have been done. In youth, there is great suffering of affliction due to the decline of women, wealth, and possessions. In old age, there is the suffering of death, even the gods fear in the six realms, crying and so on. All beings deluded by illusion grasp suffering upon suffering. In samsara, even to be reborn as a human is rare, and only occasionally does the mind turn to Dharma. Even if, due to the power of merit, one develops faith in the Buddha, one often first enters the Lesser Vehicle. Therefore, to cultivate the glorious Vajrayana requires the use of all intelligence. Therefore, to attain Buddhahood and enter the state of supreme bliss is extremely difficult!' After explaining these meanings, generate renunciation from samsara and generate joy in the path of Mahamudra's accomplishment, perfect enlightenment. Then, the disciples repeat after the guru and make supplications: 'From this day forth, I, from the unbearable fear of samsara, especially take refuge in the Buddhas. May your lotus feet surely steal away the fear of existence, with body, speech, and mind purified!' Recite this three times, generate the supreme mind of enlightenment, make aspirations, and think of upholding the vows and commitments of the Buddhas of the six realms. For the desire vajra, I hold the vajra bell, mudra, and guru on my head. For the jewel, I give charity, for the wheel, I extend the vows of the supreme Buddhas. For the sword


ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་ བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སློབ་ མའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་། གསང་བ་རྣམས་སུ་ཟླ་ བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡི་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་(སོ་ཤིང་ དོར་བ་ཡང་འདིར་མཛད)། ༀ་ཧྲིཿ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཱཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་ པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་ (ལག་པའི་སོར་མོ་ལག་ཕྱིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དག་པར་མཛོད)བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་མོས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཿ ཨཱཿཨཾ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ ཁོ་བྷ་ཝ་སན་ཏུཥྟོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་དྲུག་ གི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་ 7-412 བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་ རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་སྣམས་སོ། །གང་ཞིང་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་ འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་པར་བྱ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་ པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་གློག་དང་འབྱུང་པོ(འི་ཆོས་དང་)ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་གླང་བྱིས་ པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་(མཆོད་རྟེན་སོགས་བཤིག་པ་)བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། ། གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་(གྲོགས་པོ་)བརྟན་རྣམས་ལ་ འཁུ་བ་(སྤང་)དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་སྲི

【現代漢語翻譯】 我將進行供養,並清楚地守護蓮花種姓的誓言。 爲了眾生的解脫,我將發起勝者(佛陀)的種姓,我將發起菩提心。 (重複三次) 然後,在弟子的頭頂、喉嚨、心口、肚臍、頭頂和秘密處,安置月亮、太陽、羅睺、時火、虛空和智慧的六個壇城,並寫上六種姓的種子字:嗡(ༀ,唵,oṃ,圓滿)、阿(ཨཱཿ,阿,āḥ,生起)、吽(ཧཱུཾ,吽,hūṃ,降伏)、吼(ཧོ་,吼,ho,摧破)、杭(ཧཾ་,杭,haṃ,虛空)、恰(ཀྵ་,恰,kṣa,大樂),進行守護(也在此處丟棄木片)。 唸誦:嗡(ༀ,唵,oṃ,圓滿) 舍(ཧྲིཿ,赫利,hrīḥ,慈悲) 毗首陀 達摩 薩瓦 巴巴 尼西 扎 阿 斯亞 效達亞 薩瓦 毗卡拉帕那 阿 帕那亞 吽(ཧཱུཾ,吽,hūṃ,降伏),用三捧香水凈化口腔,然後在舌頭上放置五甘露(用手帕擦拭手指使其乾淨)。 然後,觀想上師和時輪金剛無二無別,從上師的心間發出光芒,迎請薄伽梵時輪金剛金剛薩埵到前方的虛空中,上師和弟子都觀想時輪金剛的身語意光芒加持弟子的身語意。 上師祈請金剛薩埵:嗡(ༀ,唵,oṃ,圓滿)阿(ཨཿ,阿,āḥ,生起) 阿(ཨཱཿ,阿,āḥ,生起)昂(ཨཾ་,昂,āṃ,甘露)阿(ཨཿ,阿,āḥ,生起) 班雜薩埵 亞 瑪哈蘇卡 班雜 嘎拉恰克拉 希夏 斯亞 阿比姆科 巴瓦 桑圖效 巴瓦 嘎亞瓦嘎 哲達 達 阿迪效塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈(སྭཱཧཱ།,娑婆訶,svāhā,成就)。伴隨著音樂唸誦三次,觀想弟子被時輪金剛金剛薩埵加持。 在身體的六個部位寫上之前所示的六種姓的種子字,進行守護。 應捨棄殺生、妄語、邪淫,不應取他人之財物,亦不應飲酒。 于輪迴中,此乃金剛之索,此乃自毀善根之五種罪業。 無論何時何地出現,都應以天人上師之名義佈施。 此乃各種主尊之教誨,能摧毀輪迴之怖畏,汝亦應守護之。 不應食用不凈之食物,不應口出惡語,不應行持雷電、鬼神(之法),不應行持阿修羅之法。 不應殺害牛、孩童、婦女、男子,不應(破壞)天人之(佛塔等)聖物,不應殺害上師。 應遠離對朋友、君主、天人上師、僧團、堅定之友(的)怨恨。 應斷除對諸根的貪執,此乃輪迴之...

【English Translation】 I will make offerings and clearly keep the vows of the lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I will generate the lineage of the victorious ones (Buddhas), I will generate Bodhicitta. (Repeat three times) Then, on the disciple's crown, throat, heart, navel, top of the head, and secret place, place the six mandalas of the moon, sun, Rahu, time-fire, space, and wisdom, and write the seed syllables of the six lineages: Om (ༀ,唵,oṃ,Perfection), Ah (ཨཱཿ,阿,āḥ,Arising), Hum (ཧཱུཾ,吽,hūṃ,Subduing), Ho (ཧོ་,吼,ho,Crushing), Ham (ཧཾ་,杭,haṃ,Space), Ksha (ཀྵ་,恰,kṣa,Great Bliss), and protect them (also discard the wooden pieces here). Recite: Om (ༀ,唵,oṃ,Perfection) Hrih (ཧྲིཿ,赫利,hrīḥ,Compassion) Vishuddha Dharma Sarva Papa Nishchaya Asya Shodhaya Sarva Vikalpana Apanaya Hum (ཧཱུཾ,吽,hūṃ,Subduing), purify the mouth with three handfuls of fragrant water, and then place the five amritas on the tongue (clean the fingers with a hand towel). Then, visualize the Guru and Kalachakra as inseparable, and from the Guru's heart, rays of light emanate, inviting the Bhagavan Kalachakra Vajrasattva into the space in front. Both the Guru and the disciple visualize the light rays of Kalachakra's body, speech, and mind blessing the disciple's body, speech, and mind. The Guru requests Vajrasattva: Om (ༀ,唵,oṃ,Perfection) Ah (ཨཿ,阿,āḥ,Arising) Ah (ཨཱཿ,阿,āḥ,Arising) Am (ཨཾ་,昂,āṃ,Nectar) Ah (ཨཿ,阿,āḥ,Arising) Vajrasattva Ya Mahasukha Vajrakalacakra Shishya Sya Abhimukho Bhava Santushto Bhava Kayavakchitta Ta Adhishthanam Kuru Kuru Svaha (སྭཱཧཱ།,娑婆訶,svāhā,Accomplishment). Recite three times with music, and visualize the disciple being blessed by Kalachakra Vajrasattva. Write the seed syllables of the six lineages previously shown on the six places of the body and protect them. One should abandon killing, lying, and adultery, and one should not take the wealth of others, nor should one drink alcohol. In samsara, this is the Vajra noose, these are the five sins that destroy one's own merit. Wherever and whenever they appear, give generously in the name of the Guru of gods and humans. This is the teaching of various chief deities, which destroys the fear of samsara, and you should also protect it. One should not eat impure food, one should not speak evil words, one should not practice the Dharma of lightning and spirits, and one should not practice the Dharma of Asuras. One should not kill cows, children, women, men, one should not (destroy) the holy objects (such as stupas) of gods and humans, and one should not kill the Guru. One should abandon hatred towards friends, lords, the Guru of gods and humans, the Sangha, and steadfast friends. One should cut off attachment to the senses, this is the samsara of...


ད་པའི་དབང་ པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག ༈ བུམ་པའི་དབང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་དབང་གོང་མ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྡུལ་ཚོན་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའི་ ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ། ། བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་གོང་མ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བུམ་པ་ དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དཀར་འཛིན་ནུ་མ་དང་གསང་བའི་བྷ་ག་དང་ཀུན་རྫོབ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིམ་པ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱ་ བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 416 དབང་བཞི་པ་ནི། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་ སྐབས་གསུམ་པ་དང་མིའི་བླ་མ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ པ་ན་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཚོན་དགྱེ་ བ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་ པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་ཕྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་གོས་པ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་གོང་མ་བཞི་པོ་ འདི་བླང་བའི་ཡུལ་གང་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་ པའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱས་པའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བུམ་པའི་ དབང་དང་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གསང་ བའི་དབང་དང་། མདུན་གྱི་ཞལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གསུམ་པ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླང་ལ། རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 現在要解釋『二十五種自在主的行為』的含義,即是給予二十五種行為的決定。

正行儀軌 寶瓶灌頂 第二,關於正行儀軌,這四種上部灌頂並非要在彩粉壇城中進行。如《時輪根本續》所說:『金剛之線若繪製,彩粉亦若敷設之,以咒之真如而行,若行之則難得菩提。』因為爲了大手印成就之故,禁止繪製彩粉壇城。因此,上部四種灌頂中,寶瓶灌頂、秘密灌頂和智慧智慧灌頂這三種世俗諦的灌頂,要依次在業手印的身體的官覺——白色的執持女的乳房、秘密的蓮花處和世俗菩提心的明點壇城這三種中進行。如根本續所說:『身體官覺蓮花心,身語意之金剛界,轉成三種壇城也,其他五彩所成也。』 第四種灌頂,要在勝義菩提心的壇城中進行。如《時輪大疏·無垢光》所說:『壇城與灌頂,以及第三品和人師,請如實宣說。』在解釋其含義時說:『在此,以世俗諦的顏料和線條繪製彩粉壇城,以勝義諦在虛空界中不繪製線條,不施顏料,遠離顏色、手印和形狀之相的諸佛,遠離以分別念修持之心,如鏡中映現般,請如實宣說。』如是說。又如《密集金剛續》所說:『一切有情之大心,自性清凈無染污,普賢勝意轉法輪,請說聖妙之壇城。』 這四種上部灌頂,應從何處領受呢?應從觀想上師與時輪金剛無二無別的自性,從左面的面——身金剛化身的自性中領受寶瓶灌頂;從右面的面——語金剛報身佛的自性中領受秘密灌頂;從前面的面——意金剛法身的自性中領受第三種智慧智慧灌頂;從後面的面——智慧金剛自性身

【English Translation】 Now, the meaning of 'Twenty-five Behaviors of the Lord of Freedom' will be explained, which is the determination to bestow the twenty-five behaviors.

Actual Ritual Vase Empowerment Secondly, regarding the actual ritual, these four higher empowerments are not to be conferred in a colored powder mandala. As stated in the Root Tantra of the Wheel of Time: 'If Vajra lines are drawn, and colored powders are also applied, it should be done with the Suchness of Mantra; if done otherwise, it is difficult to attain Bodhi.' Because for the sake of the great seal accomplishment, drawing a colored powder mandala is prohibited. Therefore, among the four higher empowerments, the Vase Empowerment, Secret Empowerment, and Wisdom-Awareness Empowerment, these three worldly conventional empowerments, should be conferred in the three mandalas of the body's sense organs of the Karma Mudra—the white-holding woman's breasts, the secret lotus, and the conventional Bodhicitta bindu mandala, in that order. As stated in the Root Tantra: 'Body's sense organs, lotus, mind, the Vajra realms of body, speech, and mind, transform into three mandalas; the others are made of five colors.' The fourth empowerment should be conferred in the mandala of ultimate Bodhicitta. As stated in the Great Commentary on the Wheel of Time, 'Vimalaprabha': 'Mandala and empowerment, as well as the third chapter and the human guru, please explain them truthfully.' In explaining its meaning, it says: 'Here, with worldly truth, drawing lines and applying colors creates a colored powder mandala; with ultimate truth, in the realm of space, there is no drawing of lines, no application of colors, free from the Buddhas of color, hand gestures, and shapes, free from the mind that meditates with conceptual thoughts, like a mirror reflecting images, please explain truthfully.' Thus it is said. Also, as stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The great mind of all sentient beings, is pure in nature and without defilement, Samantabhadra's supreme intention turns the Dharma wheel, please explain the sacred mandala.' From where should these four higher empowerments be received? They should be received from the nature of the left face—the embodiment of the Body Vajra Nirmanakaya—having faith that the Guru and Kalachakra are inseparable; from the nature of the right face—the Speech Vajra Sambhogakaya—receive the Secret Empowerment; from the nature of the front face—the Mind Vajra Dharmakaya—receive the third Wisdom-Awareness Empowerment; from the back face—the Wisdom Vajra Svabhavikakaya


ས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་པ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སློབ་ མས་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་སློབ་མས་མཎྜལ་ དབུལ་ཞིང་སྐྲག་པ་དང་འཁྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་ གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་མའི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡུལ་དང་བཅས་ ཤིང་དབང་དང་བསླབ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་དབུལ་བར་བསམས་ནས་མེ་ཏོག་དང་ 7-413 བཅས་པའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ ལ་ནི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་ མ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཁྱད་པར་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ གཡོན་ཀྱི་ཞལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བུམ་པའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་མའི་ ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ༀ་ཡིག་འོད་ཟེར་ དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་སྟེ་ལུས་ཐམས་ ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བླ་ མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་པད་མའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་དགའ་བའི་ དགའ་བ་རྫོགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། ། དེ་ནས་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བླ་མས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ 7-414 ནས། དེའི་ནུ་མ་ལ་སློབ་མའི་ལག་པ་རེག་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་ལས

【現代漢語翻譯】 然後,從金剛自性之身獲得第四灌頂,即大印無上不變智慧灌頂。讓弟子明白這一點。然後,爲了共同的祈請,弟子獻上曼扎,並觀想獻上一個沒有恐懼和迷惑等過失的美麗少女,年齡在十二到二十歲之間,用各種裝飾品裝飾,並已完全成熟,包括塵土、灌頂和戒律。雙手合十,拿著鮮花,唸誦:『摧毀一切障礙者,時輪(Kalachakra)我向您頂禮。充滿無上不變之樂,智慧身(Jnana-kaya)我向您敬禮。空性與慈悲無別,菩提心(Bodhicitta)永不改變。請賜予我灌頂,怙主,請施予恩惠。我與子女妻妾等,永遠是您的僕人。直至菩提(Bodhi)精髓的盡頭,我沒有其他的皈依處。』通過這些話語進行共同的祈請。特別地,爲了請求上師時輪(Kalachakra)左側面,即金剛身(Vajra-kaya)化身之自性的瓶灌頂,弟子獻上曼扎並祈請,唸誦 嗡 嗡 般若 烏巴雅 尤嘎拉 阿比謝卡 麥達 達 吽 吽 啪 三次。 再次,爲了加持身體為金剛身(Vajra-kaya),唸誦:『吉祥的身金剛(Vajra),觀修不二金剛三昧,愿身金剛(Vajra)者,現在加持我。』祈請之後,觀想上師心間的光芒迎請十方諸佛,充滿虛空,所有佛陀眉間的白色嗡(Om)字放射出無量白色光芒,從弟子的眉間進入,充滿全身,凈化身體的污垢。上師和弟子都觀想所有佛陀加持金剛身(Vajra-kaya)。上師祈請十方諸佛阻止弟子身體的明點和蓮花的位置,圓滿喜悅之喜悅,加持獲得金剛身(Vajra-kaya)化身,通過幻網(Mayajala)完全證悟菩提(Bodhi)。祈請並演奏音樂。 然後,上師將作為灌頂供養的手印加持為各種各樣的明妃,讓弟子觀想觸控她的乳房,然後...

【English Translation】 Then, from the Vajra-nature body, the fourth empowerment, the Great Seal supreme unchanging wisdom empowerment, is to be received. Let the disciple understand this. Then, for the purpose of common supplication, the disciple offers a mandala and visualizes offering a beautiful maiden, free from faults such as fear and delusion, aged between twelve and twenty, adorned with all ornaments, and fully matured with dust, empowerment, and discipline. With hands folded together, holding flowers, recite: 'Destroyer of all obscurations, Kalachakra, I prostrate to you. Filled with supreme unchanging bliss, Jnana-kaya, I pay homage to you. Emptiness and compassion inseparable, Bodhicitta unchanging. Please grant me empowerment, Protector, please bestow grace. I, with children, wives, and so forth, am always your servant. Until the end of the essence of Bodhi, I have no other refuge.' Through these words, make a common supplication. In particular, to request the vase empowerment of the left face of the Lama Kalachakra, the nature of the Vajra-kaya emanation body, the disciple offers a mandala and supplicates, reciting Om Om Prajna Upaya Yogakala Abhishekam Meda Dada Hum Hum Phet three times. Again, for the purpose of blessing the body as Vajra-kaya, recite: 'Glorious Vajra of the body, meditating on the indivisible Vajra-trinity, may the one with the Vajra of the body now bless me into that state.' After the supplication, visualize the light from the Lama's heart inviting the Tathagatas of the ten directions, filling the sky, and the white Om syllable from the foreheads of all the Buddhas radiating immeasurable white light, entering from the disciple's forehead, filling the entire body, purifying the body's impurities. Both the Lama and the disciple visualize all the Buddhas blessing the Vajra-kaya. The Lama supplicates the Tathagatas of the ten directions to stop the positions of the bindu and lotus of the disciple's body, to perfect the joy of bliss, and to bless the attainment of the Vajra-kaya emanation, fully enlightened through the Mayajala. Supplicate and play music. Then, the Lama blesses the mudra offered as the empowerment offering as various consorts, and has the disciple visualize touching her breasts, and then...


་བྱུང་བའི་བདེ་ བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བུམ་ པའི་དབང་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཅིང་། བརྒྱད་པ་ མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ བརྗོད་ལ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ༀ་ༀ་བཛྲ་ སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་སློབ་མས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། ༈ གསང་བའི་དབང་། དེ་ནས་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་གུ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་སོ། །སླར་ཡང་ངག་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་ལས་ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ངག་གི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་བསམ་ ཞིང་། བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདིའི་ངག་གི་ ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་། མཆོག་དགའི་དགའ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་ 7-415 གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མིག་ དར་བཅིངས་ཏེ་(ལན་གཅིག་པོ་འདི་ཀ་ཡིན)། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྔར་དབང་ཡོན་ཕུལ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱོན་པའི་ངོ་བོར་བསམས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད་ཀྱི་ ཐིགས་པ་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་གཟུང་ནས་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་། འདས་ པའི་རྡོ

【現代漢語翻譯】 是體驗生起的安樂的世俗喜悅之喜悅。這被介紹為寶瓶灌頂的意義。因此,通過在手印身的壇城中獲得寶瓶灌頂,就變成了持咒的沙彌,並且相信獲得了第八地不動地的授記,就變成了佛子。這樣說之後,用執持我慢的咒語讓其複誦詞句:'嗡 嗡 班雜 薩埵 納 班雜 嘎拉夏 阿比謝嘎 納 阿比謝嘎 埵 班雜 薩埵 布扎 阿扎拉 布彌 拉巴 埵 吽'。學生應執持我慢。這是寶瓶灌頂。 接下來是秘密灌頂。 然後,爲了學生請求獲得上師時輪金剛右面的面容,語金剛圓滿報身的自性之秘密灌頂,學生應獻上曼扎並祈請。唸誦'嗡 阿 般若 烏巴 喲 咕海 阿比謝嘎 咩 達 達 吽 吽 啪'三遍。再次,爲了加持語為語金剛,將之前的偈頌中'身金剛'的地方改為'語金剛',然後祈請:'具德語金剛持'等等。如前一樣,觀想所有如來從喉間的阿字發出無量紅色光芒,進入學生的喉嚨,凈化語的垢染,所有佛的語金剛都得到加持,上師和學生都這樣想。上師祈請十方所有如來,阻止這位學生的語的明點和夢境,愿其獲得殊勝喜悅之喜悅,語金剛圓滿報身二十種相圓滿正覺,並給予加持,同時演奏音樂。然後給學生蒙上眼睛(僅此一次)。上師將時輪金剛和之前獻上灌頂供品的各種手印,加持為智慧母的自性,觀想為父母雙運心間的光芒迎請所有佛子和妃女,進入身體后以大貪慾融化,通過阿瓦都帝道流出,化為金剛寶的自性之甘露丸,用拇指和無名指拿起,放在學生的舌頭上。超越的石頭

【English Translation】 It is the joy of mundane joy that experiences the arising bliss. This is introduced as the meaning of the vase empowerment. Therefore, by receiving the vase empowerment in the mandala of the body of the mudra, one becomes a Shramanera of mantra, and believing that one has received the prophecy of the eighth immovable ground, one becomes a son of the Buddha. After saying this, have them repeat the words with the mantra that holds pride: 'Om Om Vajra Sattva Na Vajra Kalasha Abhisheka Na Abhisheka To Vajra Sattva Putra Achala Bhumi Labdho Hum'. The student should hold pride. This is the vase empowerment. Next is the secret empowerment. Then, in order for the student to request the secret empowerment of the nature of the speech Vajra Sambhogakaya, the right face of the Kalachakra of the Lama, the student should offer a mandala and pray. Recite 'Om Ah Prajna Upayo Guhe Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phat' three times. Again, in order to bless the speech as speech Vajra, change the place of 'body Vajra' in the previous verse to 'speech Vajra', and then pray: 'Glorious speech Vajra holder' and so on. As before, visualize all the Tathagatas emitting immeasurable red light from the Ah syllable in their throats, entering the student's throat, purifying the defilements of speech, and all the Buddhas' speech Vajras are blessed, both the Lama and the student think this way. The Lama prays that all the Tathagatas of the ten directions prevent this student's speech bindu and dream state, may he obtain the supreme joy of joy, the speech Vajra Sambhogakaya's twenty aspects of perfect enlightenment, and give blessings, while playing music. Then blindfold the student (only this once). The Lama blesses the Kalachakra and the various mudras that were previously offered as empowerment offerings as the nature of the Wisdom Mother, visualizing the light from the hearts of the union of the parents inviting all the Buddhas and consorts, entering the body and melting with great desire, flowing out through the Avadhuti path, transforming into the nature of the Vajra Jewel nectar pill, picking it up with the thumb and ring finger, and placing it on the student's tongue. The transcendent stone


་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། བླ་མེད་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དམ་པ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་མྱང་ཞིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ གང་བར་བསམས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གསང་བའི་ བྷ་ག་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡང་བལྟས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ མྱོང་བ་དེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གསང་བའི་དབང་ གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །མིག་དར་དཀྲོལ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་ དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ མོས་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་ གཞུག་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭཱེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷཱུ་ 7-416 མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་སློབ་མས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདུན་གྱི་ཞལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ལ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་བཛྲ་སཏྭ་བྷི་ཤོ་མ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ ད་ད་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །སླར་ཡང་སེམས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་ བ་བཏབ་ནས་སྔ་མ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཐིང་ནག་འཕྲོས་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་ནས་ ཞུགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀར་བསམ་ཞིང་། བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདིའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ ཤིང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རོལ་ མོའི་སྒྲ་བྱ

【現代漢語翻譯】 如至尊等所說:『如何為佛子授灌頂?以賢善菩提心,如是為你授灌頂。』如是說。無上即此,無二且不變。法界是殊勝,體驗殊勝之樂。』如是說,弟子觀想甘露即是所有如來之本體而享用,並觀想全身充滿無漏之樂,唸誦『啊 吼 瑪哈 蘇卡姆!』並觀想先前手印之秘密蓮花開放。體驗由此而生之樂,乃是世俗諦之最勝喜樂,此即是秘密灌頂之意義。』如是介紹。解開眼罩。如是,于手印蓮花壇城中獲得秘密灌頂,成為持咒之比丘,並生起獲得第九地善慧之授記,成為佛之補處的信心。』如是說,令執持我慢者複誦咒語:『嗡 啊 班雜 薩埵 耶那 咕雅 阿比謝卡 納 阿比辛卡 埵 班雜 薩埵 尤巴 惹卓 納瓦 菩 米 啦巴 朵 杭!』弟子應執持我慢。此為秘密灌頂。 接下來是智慧本智灌頂。 之後,爲了弟子請求在時輪金剛(Kalachakra)(時間之輪)前,于上師之語、意、金剛、法身之本體處,獲得第三灌頂——智慧本智灌頂之意義,應獻曼扎並祈請,唸誦『嗡 吽 般若 烏巴 喲 班雜 薩埵 貝 秀 瑪 達 饒 般若 嘉納 阿比謝康 麥 達 達 達 吽 吽 帕!』三次。再次,爲了加持心意為意金剛,唸誦『具德意金剛持』等祈請文,如前。觀想所有如來心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出無量無邊的濃黑光芒,從弟子心口進入,凈化意之障礙,上師與弟子皆觀想獲得所有佛之意金剛加持。上師祈請十方所有如來加持此弟子之心髓及昏睡狀態止息,殊勝之喜樂圓滿,獲得意金剛法身五種形象,並證得圓滿菩提,並作祈請及奏樂。

【English Translation】 As said by the venerable ones: 'How is the empowerment conferred upon the Buddha's son? With the excellent Bodhicitta (Enlightenment Mind), thus I confer empowerment upon you.' Thus it is said. The unsurpassed is this very one, non-dual and unchanging. The Dharmadhatu (Realm of Truth) is supreme, experience the supreme bliss.' Thus it is said, and the disciple contemplates the nectar as the essence of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) and enjoys it, contemplating the entire body filled with immaculate bliss, reciting 'Ah Ho Maha Sukham!' and also contemplating the previously shown secret bhaga (female organ) of the mudra (hand gesture) as being revealed. Experiencing the bliss arising from that is the supreme joy of mundane truth, and that itself is the meaning of the secret empowerment.' Thus it is introduced. The blindfold is removed. Thus, by receiving the secret empowerment in the mandala (sacred diagram) of the bhaga (female organ) of the mudra (hand gesture), one becomes a monk of mantra (sacred formula), and generate the faith of receiving the prophecy of the ninth bhumi (level) of Good Intelligence, becoming the successor of the Buddha.' Thus it is said, and causing the one holding pride to repeat the words of the mantra (sacred formula): 'Om Ah Vajra Sattva yena guhya abhishekana abhishikto Vajra Sattva yuva rajo nava bhu mi labdho ham!' The disciple should hold pride. This is the secret empowerment. Next is the empowerment of wisdom-jnana (primordial awareness). Then, for the disciple to request the meaning of receiving the third empowerment—the wisdom-jnana (primordial awareness) empowerment—in front of the Kalachakra (Wheel of Time), at the essence of the guru's speech, mind, vajra (diamond/thunderbolt), and Dharmakaya (Body of Truth), one should offer a mandala (sacred diagram) and supplicate, reciting 'Om Hum Prajna Upayo Vajra Sattva bhisho ma ta rau Prajna jnana abhishekam me da da ta Hum Hum Phat!' three times. Again, in order to bless the mind as the mind-vajra (diamond/thunderbolt), recite the prayer 'Glorious Mind-Vajra Holder,' etc., as before. Contemplate that from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the heart of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), immeasurable rays of dense black light radiate, entering from the disciple's heart, purifying the obscurations of the mind, and both the guru and disciple contemplate receiving the blessing of the mind-vajra (diamond/thunderbolt) of all the Buddhas. The guru prays that all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the ten directions bless this disciple's heart essence and the state of deep sleep to cease, the supreme joy to be fulfilled, to obtain the five forms of the mind-vajra (diamond/thunderbolt) Dharmakaya (Body of Truth), and to attain perfect enlightenment, and make prayers and play music.


འོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ སངས་རྒྱས་རྣམས་དཔང་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་ པ་དང་། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། ། འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གི་ སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྣ་ 7-417 ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ དང་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་ནས་གཏད་པར་བསམས་ ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་ མ་བདག་གི་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་ ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པད་མར་བྱ་བ་ ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་འདོན་པར་བསམས་ཏེ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ཡི་གེ་ དྲུག་བཀོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མར་ཨཱ་ལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་ བའི་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ཏེ་ལག་བཅངས་དང་སྙོམས་འཇུག་ བྱས་པར་བསམས་ཞིང་། ༀ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛཱ་ཨ་ནུ་རཀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་ གཞུག་གོ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་ དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ པར་གྱུར་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྗེས་ ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭཱེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་དྭི་ཏི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་ མེ་གྷ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་སློབ་མས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ངོ་། ། 7-41

【現代漢語翻譯】 然後,讓學生清楚地觀想時輪金剛一面二臂,手持金剛杵和鈴的形象。上師說:『請觀想金剛薩埵(Vajrasattva)等諸佛作為見證,你已獲得手印。』並說:『諸位在此作為見證人,我將此交付於他。』 『這位令人愉悅的明妃(Gzungma),諸佛已認可她作為你的依止。通過輪涅次第的結合,體驗殊勝的安樂。金剛杵中脈的心識,如同安住在寶珠之中。』應理解為,先前的手印,即各種顏色的明妃,一面二臂,手持彎刀和顱碗,具備五種骨飾。觀想在額頭、喉嚨、心口、肚臍、秘密處和頂髻處分別安放 嗡(Oṃ),阿(Āḥ),吽(Hūṃ), 吼(Hoḥ), 梭哈(Svāhā)等字,並交付於他。 觀想手印也展示了用蓮花、藏紅花等香物浸泡過的東西,並唸誦:『唉瑪(Ema)!我的蓮花,圓滿具備一切安樂。無論誰以儀軌來依止,我都會在他的面前。如同依止諸佛一般,在蓮花中如法行事。大樂之王(Mahasukha),他自己恒常安住於此。』唸誦 巴扎 莫 恰 吼(Bhaja Mo Ksha Hoḥ),並觀想在學生的額頭等處,如前一樣安放六個字。在智慧的蓮花中,觀想從 阿(Ā)字生出的八瓣蓮花,花蕊上有從 吽(Hūṃ)字生出的金剛杵作為標誌;在方便的金剛杵中,觀想從 吽(Hūṃ)字生出的五股金剛杵,中央有從 阿(Ā)字生出的八瓣蓮花作為標誌。觀想手持和合,並唸誦 嗡 嘉納 布扎 阿努ra嘎達 梭巴瓦 阿達瑪 闊 吽(Oṃ Jñāna Pūjā Anurakta Svabhāva Adama Ko Haṃ)。 如此結合所產生的安樂體驗,也被稱為世俗諦的四種自在。因此,在世俗菩提心的壇城中,通過獲得智慧和方便的灌頂,安住於密咒的行持中,並觀想自己已成為堅固者,獲得了安住於十地法雲地的授記,成爲了第二金剛持(Vajradhara)。並讓他複誦生起慢的密咒之語:嗡 吽 班雜 薩埵耶 那 般若 嘉那耶 那 阿比色嘎多 德瓦地亞 班雜 達若 吽 達瑪 麥嘎 布彌 啦巴多 吽(Oṃ Hūṃ Vajrasattvaye na Prajñājñānena Abhiṣikato Dvitiya Vajradharo Haṃ Dharma Megha Bhumi Labdho Haṃ)。學生應生起慢心。這是智慧方便的灌頂。

【English Translation】 Then, instruct the disciple to clearly visualize the two-armed, one-faced Kalachakra (Time Wheel), holding a vajra (diamond scepter) and bell. The guru (teacher) says, 'Visualize Vajrasattva (Diamond Being) and other Buddhas as witnesses, and believe that you have received the mudra (seal).' And say, 'You are witnesses here. I entrust this to him.' 'This delightful consort (Gzungma), the Buddhas have approved her as your reliance. Through the union of the stages of samsara and nirvana, experience supreme bliss. The consciousness of the vajra central channel, like residing within a jewel.' It should be understood that the previous mudra, which is the various colored consort, one-faced and two-armed, holding a curved knife and skull cup, possessing the five bone ornaments. Visualize placing Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hoḥ, Svāhā at the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, respectively, and entrust it to him. Visualize the mudra also displaying things soaked in fragrant substances such as lotus and saffron, and recite: 'Ema! My lotus, perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it with rituals, I will be in front of him. Just as relying on the Buddhas, act accordingly in the lotus. The King of Great Bliss (Mahasukha), he himself always resides here.' Recite Bhaja Mo Ksha Hoḥ, and visualize placing the six syllables on the disciple's forehead, etc., as before. In the lotus of wisdom, visualize the eight-petaled lotus arising from the syllable Ā, marked with a vajra arising from the syllable Hūṃ on the stamen; in the vajra of method, visualize the five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ, with the eight-petaled lotus arising from the syllable Ā in the center as a mark. Visualize holding hands and union, and recite Oṃ Jñāna Pūjā Anurakta Svabhāva Adama Ko Haṃ. The experience of bliss arising from such union is also called the four freedoms of relative truth. Therefore, in the mandala of relative bodhicitta (awakening mind), by obtaining the empowerment of wisdom and method, abide in the practice of mantra, and visualize yourself as having become steadfast, having received the prophecy of abiding in the tenth bhumi (level), the cloud of dharma, and having become the second Vajradhara (Diamond Holder). And have him repeat the words of the mantra of generating pride: Oṃ Hūṃ Vajrasattvaye na Prajñājñānena Abhiṣikato Dvitiya Vajradharo Haṃ Dharma Megha Bhumi Labdho Haṃ. The disciple should generate pride. This is the empowerment of wisdom and method.


8 ༈ ཚིག་གི་དབང་། དེ་ནས་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་ བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་པའི་ཚིག་འདི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་ བར་བྱ། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་བཞག་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༑ ༑བསྲུངས་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་ དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་ ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ ཁྱོད་སྲུང་བདག་གིས་སྲུངས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅིག་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་ སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞེས་པའི་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་། རྩ་བའི་ ལྟུང་བ་སྤང་བར་གདམས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ 7-419 ཡི་བཀའ་ལས་དགོངས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་ པའོ། །བྱམས་པ་གཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་ མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོང་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་ བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉིན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་ པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ན

【現代漢語翻譯】 8. 關於誓言 之後,上師給予誓言的確定性,即世俗的與生俱來的喜悅並非究竟的。究竟而言,瑜伽士們的真諦是明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)不可動搖,因此要守護好大樂的所依——菩提心明點不令其衰退。聽聞這些教誨之語。對於事業手印的貪執也是如此: 大樂菩提心,以堅定的苦行守護之。 于蓮花(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)和林伽(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)上妥善安放,莫要泄露菩提心。 觀想三界一切有情,皆為圓滿佛陀之身。 僅僅守護此(菩提心) 於此生即可成佛。 圓滿具足戒律之聚,圓滿具足福德與智慧。 獲得十度(十波羅蜜),三時之中行持圓滿佛陀之事業。 以此(菩提心)一切圓滿佛陀,轉動殊勝法輪。 爲了成辦自他利益,空性與慈悲無二無別。 三界自在之智慧,除此之外別無他法。 一切救護者的誓言是,若你守護,則護法守護。 屆時一切佛陀,加持圓滿,必得菩提。 一旦被貪慾所征服,在主尊面前接受灌頂之後,若不守護誓言,屆時將陷入哭喊之中。 從低劣之心所生的處所,何時菩提心墮落,屆時知曉是手印之後,用自己的舌頭從蓮花之外舔舐。 以上只是粗略地講述了這些意義,並且也要講述勸誡捨棄根本墮罪:如果因為狡詐的原因而犯下根本墮罪,則會墮入地獄,這些都是痛苦。 擾亂具德上師的心意,會導致弟子們犯下如捉兔般的根本墮罪。違揹他的教言,心意轉向其他,必定因為對同修發怒而成為第三條(根本墮罪)。捨棄慈愛成為第四條,菩提心衰退也如箭一般(迅速)。第六條是誹謗成就的宗派,如同兔子一般。未成熟之人泄露秘密。白天享用供品會導致變成龍,不相信清凈的法是第九條。給予虛假的慈愛和名號等,執著于宗派和暴力。指責清凈的眾生,比舍棄從上師處獲得的誓言還要嚴重。必定會誹謗一切女性,不要……

【English Translation】 8. On the Power of Words Then, the lama bestows the certainty of the samaya (vow), which is that the co-emergent joy of the mundane world is not the ultimate. Ultimately, the truth for yogis is that the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, literal meaning: point) is immutable, therefore, the support of great bliss, the bodhicitta bindu, should be protected without diminishing. Listen to these words of advice. Also, regarding attachment to karma mudra (action seal): Great bliss, bodhicitta, protect it with steadfast asceticism. By properly placing the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal meaning: female genitalia) and linga (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Roman transliteration: liṅga, literal meaning: male genitalia), do not spill the bodhicitta. Meditate on all beings in the three realms as the form of the Buddha. By protecting this alone, One becomes a Buddha in this very life. The assembly of precepts is perfectly complete, perfectly endowed with merit and wisdom. Attaining the ten perfections (paramitas), engaging in the activities of the complete Buddha in the three times. With this (bodhicitta), all complete Buddhas, turn the excellent wheel of Dharma. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is no other than this. The vow of all protectors is, if you protect, the protectors will protect. Then all the Buddhas, their blessings complete, will surely attain perfect enlightenment. Once overpowered by attachment, having taken initiation in front of the main deity, if you do not uphold the vows, then you will go to weeping and wailing. From the place born of an inferior mind, when the bodhicitta falls, then knowing it is a mudra, lick it with your own tongue from outside the lotus. The above is just a rough explanation of these meanings, and it is also necessary to speak of advising to abandon the root downfalls: If a root downfall occurs due to deceit, one will go to hell, these are sufferings. Disturbing the mind of the glorious lama will cause the disciples to commit root downfalls like chasing a rabbit. Going against his teachings, the mind turns to other things, surely becoming the third (root downfall) by being angry with a fellow practitioner. Abandoning loving-kindness becomes the fourth, the decline of bodhicitta is also like an arrow (swift). The sixth is slandering an accomplished school, like a rabbit. Revealing secrets to immature people. Enjoying offerings during the day leads to becoming a naga, not believing in pure Dharma is the ninth. Giving false loving-kindness and names, clinging to sects and violence. Criticizing pure beings is more serious than abandoning the vows received from the guru. Surely one will slander all women, do not...


ུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །རྩ་ལྟུང་གི་ བཤད་པ་འདི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བའི་ཚེ་ ན་ནི། །དབང་འོག་མ་བདུན་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ ཏུ་བྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཁྱོད་ ཉོན་ཅིག ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་དགའ་ བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ། །གང་བ་དག་ནི་གང་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཊྚས་བཀུག་ པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །ལྷ་ དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ སྟེ། འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་གིས་ལྟ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཏེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ 7-420 ལུས་ལ། །འབར་བ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་ རྗེ་པད་མ་ལ། །ཨོཊྚ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་དགའ་བཞི་དང་། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ གོ་སླ་བར་བཤད་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་བུ་ཁྱོད་དབང་གི་དོན། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ ཡིད་དཀྲུགས་པ༑ ༑དགའ་བ་དང་པོ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འཁྱུད་པ་ཡིས། ། དཔྲལ་བར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །མཆོག་གི་ དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་དབང་གིས་ནི། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འབར་བར་ འགྱུར། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ ཀྱི་ཐེག་ལེ་ཡི། །ཐ་མར་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུག །རང་རིག་སྐ་ཅིག་གང་ཡིན་པ། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཕྱེ་ བར་གྱུར་ན་བཅུ་དྲུག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ༑ ༑ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ནི། །ནམ་ མཁའ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་བཅོ་ལྔ་དང་། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 對於那些已經轉變並安住于金剛乘(Vajrayana)的人們。現在將對這個意義進行一個粗略的解釋。關於根本墮罪(root downfalls)的解釋,在時輪金剛(Kalachakra)壇城中,當完全授予灌頂時,應在授予下方七種灌頂之後進行講述。 再次向上師(Guru)獻上曼荼羅(Mandala),祈請世尊(Bhagavan)慈悲恩準,賜予我灌頂的加持。然後,上師會說:『孩子,聽著。如世俗諦(conventional truth)所見,一切眾生的共同安樂,即十六喜(sixteen joys)的特徵,正如吉祥時輪金剛(Sri Kalachakra)所說:產生慾望的是眾生自己的心。盈滿之物會變得盈滿。從盈滿的至高肢體中,將兔持者(月亮)轉化為精液,降下燃燒的甘露精華。通過性交獲得的至高喜樂自然而然地給予,甘露精華的釋放止於三處。與天神、接觸和交合相關的喜樂,區分了喜悅等等。慾望帶來喜悅,最初的喜悅是人們用眼睛看到的。從外部完全結合,再次獲得至高喜樂於自身。在燃燒中,甘露精華滴落的喜悅也不同於金剛蓮花(vajra-lotus)。性交甘露精華的三種狀態是同時產生的喜悅,是金剛的作為。』 這段話的意思是四喜(four joys),而每一個喜又可以分為身體、語言、意和智慧四種,因此就變成了十六喜。爲了更容易理解,我將解釋如下:聽著,孩子,灌頂的意義在於十六喜的特徵。這是所有眾生的安樂,共同存在。貪慾攪亂了心,被稱為第一喜。通過智慧之臂的擁抱,位於額頭的菩提心(bodhicitta),融化時的狀態是第二喜。然後,由於性愛的力量,慾望之火燃燒起來。燃燒的甘露精華滴落是第三喜。身體、語言和意之甘露精華的最後階段,是自知之明(self-awareness)的瞬間,是第四喜。這四種喜,通過身體、語言、意和智慧的甘露精華來區分,就變成了十六種。你必須瞭解這一點。在外部,它們也通過天空等元素來區分,從初一到十五,以及不可分割的第十六部分。』就是這樣。

【English Translation】 To those who have transformed and abide in the Vajrayana. Now, a rough explanation of this meaning will be given. Regarding the explanation of the root downfalls, in the Kalachakra mandala, when the complete empowerment is bestowed, it should be spoken after bestowing the lower seven empowerments. Again, offering a mandala to the Guru, beseech the Bhagavan to grant the kindness of bestowing the empowerment upon me. Then, the Guru will say: 'Child, listen. As seen in the conventional truth, the common happiness of all sentient beings, which is the characteristic of the sixteen joys, as stated in the Sri Kalachakra: 'That which generates desire is the mind of beings themselves. That which is full becomes full. From the supreme limb that is full, transforming the rabbit-holder (moon) into semen, the good essence of burning nectar descends. The supreme bliss obtained through intercourse naturally gives, the release of nectar essence ends at three places. The joys associated with deities, touch, and intercourse differentiate joy and so on. Desire brings joy, the initial joy is what people see with their eyes. From the outside, fully combining, again obtaining supreme joy in oneself. In burning, the joy of dripping nectar essence is also different from the vajra-lotus. The three states of intercourse nectar essence are the joy that arises simultaneously, which is the action of the vajra.' The meaning of this passage is the four joys, and each joy can be divided into four aspects: body, speech, mind, and wisdom, thus becoming sixteen joys. To make it easier to understand, I will explain as follows: Listen, child, the meaning of empowerment lies in the characteristic of the sixteen joys. This is the happiness of all sentient beings, existing in common. Lust agitates the mind, and is called the first joy. Through the embrace of the arm of wisdom, the bodhicitta located on the forehead, the state of melting is the second joy. Then, due to the power of sexual love, the fire of desire burns. The dripping of burning nectar essence is the third joy. The final stage of the nectar essence of body, speech, and mind, is the moment of self-awareness, which is the fourth joy. These four joys, distinguished by the nectar essence of body, speech, mind, and wisdom, become sixteen. You must understand this. Externally, they are also distinguished by elements such as the sky, from the first to the fifteenth, and the indivisible sixteenth part.' That is it.


འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ནི་མཚོན་ བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡི་དོན་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་ རྒྱས་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་དོན་དམ་ པའི་དགའ་བ་བཞི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ 7-421 ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ ཡི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་འཕོ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་པ་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་མདུན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བླ་ མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་ སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡོ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བཛྲ་ སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ༀ་ཨ༔ཧཱུཾ་ཧོ༔ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་འདོན་ པ་བསྒྱུར་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་ཧོཿཡིག་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉི་གས་བསམ་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདིའི་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་པའི་གནས་ སྐབས་འགག་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་སྐ་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་ཆེན་དབང་གི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ 7-422 སེམས་རྒྱུན་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 世俗的十六喜(世俗的四喜和十六喜)是象徵性的例子,它們所象徵的意義在《真實名經》中提到: 『離欲第一大貪著,種種光彩熾燃照,金剛圓滿正覺處,佛陀宣說持法者。』以及『具足一切無有相,十六半半持明點。』 這些明點的轉化,即勝義四喜,也因身語意智慧的區分而分為十六種真實。世俗的第三灌頂智慧,僅僅是象徵性的智慧例子,並非勝義。它所象徵的是超越世間的第四灌頂智慧,那是勝義智慧,是真實之義。 因此,應將無轉化的勝義樂,即離於散亂且空性與慈悲雙運作為目標,這是世間第三灌頂的儀軌。然後,爲了讓弟子獲得超越世間的第四灌頂,即大手印無上不變的灌頂,上師作為時輪金剛背面的智慧金剛自性身,弟子應獻上曼荼羅並祈請: 『嗡 訶 般若 烏巴亞 阿達瑪剛 班雜 薩埵 瑪哈 穆扎 嘉納 阿比色剛 麥 扎 雅 扎 嗡 阿 吽 訶 伙 帕』(Oṃ ho prajñā upāyo ātmakaṃ vajra sattva mahā mudrā jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha oṃ āḥ hūṃ hoḥ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦三遍。 爲了再次以智慧加持智慧金剛,應唸誦祈請文,如『具德智慧金剛持,修習不壞四金剛,由智慧金剛者』等轉變之詞。如前一樣,觀想所有如來心間的吽(ཧོཿ,hoḥ,ཧོཿ,hoḥ,喜悅)字發出無量黃色光芒,從弟子的心間進入,凈化貪慾的垢染,所有佛的智慧金剛都給予加持,上師和弟子都應如此觀想。祈請十方一切如來加持這位弟子的貪慾明點和第四喜的止息,以及俱生喜圓滿,並迅速獲得智慧金剛自性身。 祈請並演奏音樂。然後上師說:『如過去諸佛,對菩薩之子灌頂一樣,我以大密灌頂,加持你的心續。』

【English Translation】 The sixteen joys of mundane convention (the four joys and sixteen joys of the mundane) are symbolic examples, and what they symbolize is mentioned in the 'Namasangiti': 'The first detachment, great attachment, blazing with various colors, the place of Vajra's perfect enlightenment, the holder of the Dharma spoken by the Buddha.' And 'Possessing all aspects, without aspects, sixteen halves holding bindu.' These transformations of bindus, the ultimate four joys, also divided by the distinctions of body, speech, mind, and wisdom, are the sixteen realities. The third empowerment of mundane convention, wisdom, is merely an example of symbolic wisdom, not ultimate. What it closely symbolizes is the fourth empowerment of wisdom that transcends the world, which is ultimate wisdom, the meaning of reality itself. Therefore, one should aim for the untransformed ultimate bliss, which is free from distraction and unites emptiness and compassion, as the goal. This is the ritual for the third mundane empowerment. Then, in order for the disciple to receive the fourth empowerment that transcends the world, the great seal of supreme immutability, from the guru as the essence of the wisdom vajra nature body on the back of Kalachakra, the disciple should offer a mandala and pray: 'Oṃ ho prajñā upāyo ātmakaṃ vajra sattva mahā mudrā jñāna abhiṣekaṃ me prayaccha oṃ āḥ hūṃ hoḥ phaṭ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite three times. To bless the wisdom vajra with wisdom again, one should recite prayers such as 'Glorious wisdom vajra holder, practicing the four indestructible vajras, by the wisdom vajra holder,' etc., with transformed words. As before, visualize that the syllable Hūṃ (ཧོཿ,hoḥ,ཧོཿ,hoḥ,joy) at the heart of all Tathagatas emits immeasurable yellow light, entering from the disciple's heart, purifying the defilements of desire, and that the wisdom vajras of all Buddhas bestow blessings. Both the guru and disciple should visualize this. Pray that all Tathagatas of the ten directions bless this disciple's bindu of desire and the cessation of the fourth joy, as well as the completion of co-emergent joy, and swiftly attain the nature body of the wisdom vajra. Pray and play music. Then the guru says: 'Just as the Buddhas of the past, empowered the sons of Bodhisattvas, I empower your mind-stream with the great secret empowerment.'


སྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མས་རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དང་ལག་པ་ མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། བློས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། སྔར་རྗེས་མི་གཅོད་མདུན་མི་བསུ། །ལྟར་འཛིན་མེད་པར་ནམ་ མཁར་བཞག །དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་སྒྱུ་འགྲུལ་གཅད། །དེ་ལྟར་རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་གནས། ། ཞེས་པ་དང་། ཅིར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་ པར་འཇོག་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་རིམ་གྱིས་དབང་བཞི་པའི་དོན་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་ པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཡན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྐྱེ་དགུའི་ བདག་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ ཅེས་བརྗོད་ལ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ༀ་ཧོ་དྷརྨཱ་ དྷ་ཏུ་ཨཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱཾ་ཧཾ་དོ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭེ་མ་ཧཱ་ཨརྠཱ་པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་རཿཏྲེ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ ཀ་རཿ ཞེས་སློབ་མས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབང་བཞི་པའོ།། །། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ 7-423 པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དབང་བཞི་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཡིན་ ནོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་དག་རྨི་ལམ་དུ་འང་། །སྲོག་དོར་ནས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་དུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་ པོ་ནི། །གཙོ་བོ་སྤྱན་སྔར་དབུར་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་

【現代漢語翻譯】 說:『請賜予。』弟子則結跏趺坐,雙手結禪定印,目光 স্থির不動,思維諸法之實相,遠離一切戲論,所有心識之分別念皆是錯覺之本性。不追憶過去,不迎接未來,不執著于任何事物,安住于虛空之中。斷絕三時之分別唸的幻象,如此安住于無分別之禪定之中。 如是,安住于不分別任何事物之狀態,于具足一切殊勝相之空性中入定。如是開示后,令其稍作安住。如是安住后,逐漸證悟第四灌頂之義,即具足一切殊勝相之大手印空性。無有實物,亦無有修習。修習亦非修習本身。如是,因無實物與非實物之故,修習亦無所緣。 如是,此智慧至為 सूक्ष्म,猶如金剛虛空之中心。無塵垢,達于究竟寂靜之境。汝之父親即汝自身。』如是宣說。如是講述后,如是,于勝義菩提心之壇城中,獲得大手印無上不變之第四灌頂,因此,觀想自己成為眾生之主,獲得第十二地金剛持之果位。 說:『請生起此信解。』並令其複誦持誦以我慢執持之咒語: 唵 訶 達摩 馱都 阿 恰 啰 扎 德 達 阿 毗 曬 迦 那 阿 毗 曬 卡 多 瓦日ra 薩 德 瓦 那 阿 德 瑪 那 吽 多 達 薩 布 彌 拉 布 多 吽 瓦日ra 薩 德 瓦 瑪 哈 阿 爾 塔 阿 巴 啰 瑪 阿 恰 啰 德 瑞 羅 迦 毗 扎 亞。 嘎 拉 扎 闊 巴 嘎 瓦 那 誒 瓦 嘎 啰 訶。(藏文:ༀ་ཧོ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཨཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱཾ་ཧཾ་དོ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭེ་མ་ཧཱ་ཨརྠཱ་པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་རཿཏྲེ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ,梵文天城體:ॐ हो धर्मा धातु अक्षर चतुर था अभिषेकेण अभिषिकतो वज्र सत्त्वेना आद मनां हं दो दश भुमि लब्धो हं वज्र सत्त्वे महा अर्था परम् अक्षरः त्रैलोक्य वि जया। काल चक्रो भगवन् एवम् करः,梵文羅馬擬音:oṃ ho dharmā dhātu akṣara catur tha abhiṣekeṇa abhiṣikato vajra sattvenā ād manāṃ haṃ do daśa bhumi labdho haṃ vajra sattve mahā arthā param akṣaraḥ trailokya vi jayā। kāla cakro bhagavan evam karaḥ,漢語字面意思:嗡,驚歎!法界,文字,第四,通過灌頂,被灌頂為金剛薩埵,原始的,我,十,地,獲得,我,金剛薩埵,偉大的,意義,至高無上,文字,三界,勝利。時輪,世尊,如此行動。)。』弟子應生起我慢。此為第四灌頂。 如是,第四灌頂之儀軌,僅是使弟子成為堪能修習第四灌頂之義之法器。而修習第四灌頂之義之方式,則是修習六支瑜伽。此應從上師之殊勝口訣中了知。 後續儀軌: 第三,後續儀軌:此後,弟子應說:『從今時起,直至證得菩提果位,除了佛陀、菩薩和尊貴的上師您之外,即使捨棄性命,亦不于夢中依止其他上師。此外,於一切時中,皆無有虛偽,盡己所能,以身語意三門,于上師尊前恭敬頂禮。』

【English Translation】 Say: 'Please grant.' The disciple then sits in the lotus position, with hands in the meditation mudra, eyes unwavering, contemplating the true nature of all phenomena, free from all elaborations, and that all mental discriminations are of the nature of illusion. Not recalling the past, not welcoming the future, without clinging to anything, abiding in the sky. Cutting off the illusion of the three times' discriminations, thus abiding in non-discriminating samadhi. Thus, abiding in a state of non-discrimination of anything, meditating on emptiness endowed with all supreme aspects. After teaching thus, let him abide for a while. After abiding thus, gradually realize the meaning of the fourth empowerment, the emptiness of Mahamudra (Great Seal) endowed with all supreme aspects. There is no object, and there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, because there is no object and no non-object, meditation has no object of focus. Thus, this wisdom is extremely subtle, like the center of a vajra (diamond) in the sky. Free from dust, reaching the ultimate state of peace. Your father is yourself.' Thus it is said. After speaking thus, thus, in the mandala of ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment), having received the supreme and unchanging fourth empowerment of Mahamudra, imagine yourself as the lord of beings, attaining the state of the twelfth bhumi (ground) of Vajradhara (Diamond Holder). Say: 'Please generate this conviction.' And have him repeat the mantra held with pride: 唵 訶 達摩 馱都 阿 恰 啰 扎 德 達 阿 毗 曬 迦 那 阿 毗 曬 卡 多 瓦日ra 薩 德 瓦 那 阿 德 瑪 那 吽 多 達 薩 布 彌 拉 布 多 吽 瓦日ra 薩 德 瓦 瑪 哈 阿 爾 塔 阿 巴 啰 瑪 阿 恰 啰 德 瑞 羅 迦 毗 扎 亞。 嘎 拉 扎 闊 巴 嘎 瓦 那 誒 瓦 嘎 啰 訶。(Tibetan: ༀ་ཧོ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཨཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱད་མ་ནཱཾ་ཧཾ་དོ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭེ་མ་ཧཱ་ཨརྠཱ་པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་རཿཏྲེ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ हो धर्मा धातु अक्षर चतुर था अभिषेकेण अभिषिकतो वज्र सत्त्वेना आद मनां हं दो दश भुमि लब्धो हं वज्र सत्त्वे महा अर्था परम् अक्षरः त्रैलोक्य वि जया। काल चक्रो भगवन् एवम् करः,Sanskrit Romanization: oṃ ho dharmā dhātu akṣara catur tha abhiṣekeṇa abhiṣikato vajra sattvenā ād manāṃ haṃ do daśa bhumi labdho haṃ vajra sattve mahā arthā param akṣaraḥ trailokya vi jayā। kāla cakro bhagavan evam karaḥ,Literal Chinese meaning: Om, ho! Dharma realm, letter, fourth, through empowerment, empowered as Vajrasattva, original, I, ten, ground, obtained, I, Vajrasattva, great, meaning, supreme, letter, three realms, victory. Kalachakra, Bhagavan, thus action.)' The disciple should generate pride. This is the fourth empowerment. Thus, the ritual of the fourth empowerment is only to make the disciple a suitable vessel for meditating on the meaning of the fourth empowerment. The way to meditate on the meaning of the fourth empowerment is to practice the yoga of the six branches. This should be known from the uncommon oral instructions of the holy guru. Subsequent Rituals: Third, the subsequent rituals: Then, the disciple should say: 'From this time onwards, until reaching the essence of enlightenment, apart from the Buddha, Bodhisattvas, and the venerable guru, even if I give up my life, I will not rely on other gurus even in dreams. Furthermore, at all times, without deceit, to the best of my ability, with body, speech, and mind, I will respectfully prostrate before the chief.'


བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ བའི་བླ་མ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲུག་ཆ་ དབུལ་བར་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ་དྲུག་ལས་ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོ་བོ་ནི། བླ་མ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ ལས་ངག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བདེན་པའི་ངག་སྨྲ་ཞིང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ལས་ཡིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གཡོ་སྒྱུའི་སེམས་མི་བྱ་ཞིང་མོས་ པ་བསྒོམ་པར་བྱ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པའི་རྫས་དང་སེམས་དང་ བཅས་པ་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དང་། གསར་དུ་གཉེད་པ་རྣམས་ ལས་ཀྱང་དྲུག་གི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་ བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན། ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་དྲུག་ཆ་ ཡང་དབུལ་བར་གསུངས་སོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ ཅན་སྔར་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བར་ བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ 7-424 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་ བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ རྐང་དང་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ བར་བསྒོམ་མོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་ པ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་ བསམས་ཏེ། སླར་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་ སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་ པར་བྱ་སྟེ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་ པ་དང་ནི་བགྱིད་རྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་བཟླས་པས་ཉེས་པའི་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་ཡི་གེ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་བགོད་པར་བྱས་ ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལམ་དབང་གི་ དོན། །བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི

【現代漢語翻譯】 如是灌頂之後,經中說,弟子應時時將自身等一切事物,以六分之一供養上師。身體和五根為六,而諸根中最殊勝的頭,應為上師三時頂禮而供養。六業根中,語應供養,即對上師說真實語,讚頌上師的功德。六根中,意應供養,即不應對上師懷有虛偽之心,應修習虔誠。對於珍寶、穀物等無情之物,以及有情的二足和四足動物,無論是原有的還是新獲得的,也應以六分之一供養,用於供養金剛瑜伽母等。如果上師和弟子都住在家裡,那麼也應供養家庭財產的六分之一。應如是理解。 之後,上師應以三摩地之門,對尚未受灌頂的三界眾生,行慈悲灌頂,即觀想自己為時輪金剛,從心間種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放射出一切智智的智慧金剛鐵鉤,鉤攝一切眾生,進入自己所觀想的壇城中。並觀想以糞便、尿液、血液、骨骼和精液等清凈的甘露寶瓶,為他們灌頂。以此凈化眾生的一切垢染,使身體如無垢之月,獲得金剛持的道,安住于菩提之行。之後,應觀想他們回到自己的處所。之後,在享用勇士宴之後,應供養和讚頌面前所設的壇城:『未備或有缺,無知所為作,所作及將作,祈請皆寬恕。』 唸誦百字明以祈求寬恕一切罪過,並唸誦:嗡 索巴ra底叉 班扎耶 梭哈 (ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,祈請穩固安住金剛),祈請迎請至唐卡的智慧尊穩固安住。之後,將六部種子字和六種肢體安置於自身六處,以作守護。之後,按照儀軌中所述,進行吉祥偈、迴向和發願等次第。此乃總攝續部心要的甚深道灌頂之義,是諸部總集中金剛之義。

【English Translation】 Thus, after the empowerment, it is said in the scriptures that disciples should always offer one-sixth of all their possessions, including their own bodies, to the guru. The body and the five senses are six, and the most excellent of the senses, the head, should be offered for the purpose of prostrating to the guru at all three times. Among the six faculties of action, speech should be offered, that is, speaking truthfully to the guru and praising the guru's qualities. Among the six senses, the mind should be offered, that is, one should not harbor deceitful thoughts towards the guru, but should cultivate devotion. For inanimate objects such as jewels and grains, as well as sentient beings such as two-legged and four-legged animals, whether original or newly acquired, one-sixth should also be offered for the purpose of offering to Vajrayogini and others. If both the guru and the disciple live at home, then one-sixth of the family property should also be offered. This should be understood. Thereafter, the guru should bestow the empowerment of compassion through the door of samadhi upon all sentient beings of the three realms who have not previously received empowerment, that is, visualizing oneself as Kalachakra (Wheel of Time), radiating rays of light from the seed-syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at one's heart, and with the all-knowing wisdom vajra hook, hooking all sentient beings and causing them to enter the mandala visualized by oneself. And visualizing empowering them with vases of pure nectar, such as feces, urine, blood, bones, and semen. By this, purify all the defilements of sentient beings, so that their bodies become like immaculate moons, attain the path of Vajradhara, and abide in the conduct of Bodhi. Afterwards, one should visualize them returning to their own places. Thereafter, after enjoying the feast of heroes, one should offer and praise the mandala set up in front: 'Whatever is unprepared or deficient, done out of ignorance, what has been done and will be done, may the protector forgive all.' Recite the Hundred Syllable Mantra to ask for forgiveness of all transgressions, and recite: Om Supratistha Vajraye Svaha (ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,May the Vajra be firmly established), requesting the wisdom being invited to the Thangka to remain firmly. Afterwards, place the six families of seed-syllables and the six limbs in the six places of one's own body for protection. After that, perform the order of auspicious verses, dedication, and aspiration as it appears in the sadhana. This is the meaning of the profound path empowerment, the essence of the tantras, the Vajra in the Compendium of Tantras.


་ཚིག་སྦས་ནས། །སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པས་རྣམ་པར་ ཕྱེ་བ་སྟེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས། །རྒྱུད་འགྲེལ་དགོངས་པ་བླ་མའི་ གདམས་པ་ཅན། །བདག་གིས་དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་རྣམ་སྦྱང་བའི། །དགེ་བ་གང་དེས་མཁའ་ མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་ཤོག ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོ་ག་ཟབ་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ ངོགས་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ 7-425 པའི་བཀའ་ དྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་ བཅས་པ་ལ་ངེས་པ་ཐོབ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་དང་། ཟབ་ལམ་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་མཁར་ ཆུང་བསམ་གཏན་གྱི་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འགྲོ་བ་ མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ། །གཅིག་ཞུས། དགེའོ། །ཡང་ཞུས་ཞིང་དག་ པར་བགྱིས་སོ། ། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་། ༼ཕྱི་ཀ་༡༤༨༽

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག བུམ་པའི་དབང་། གསང་བའི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཚིག་གི་དབང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག

【現代漢語翻譯】 詞句隱沒,以菩薩的解釋來區分,依靠至尊上師的恩德而徹底領悟。 傳承註釋的意旨,具有上師的教誨。 我以四種灌頂的儀軌進行清凈,愿以此功德,使如虛空般的眾生,獲得清凈大印之路。 名為《吉祥時輪金剛上部四種灌頂儀軌——入于甚深道海之門》,是種姓自在王(Rigden Gyalpo)的化身,一切智法王仁波切(Choskyi Je Rinpoche)的恩德,以及獲得菩提心釋論三篇的經文和訣竅后,時輪金剛瑜伽士法王,又名遍方勝(Phyogs las rnam rgyal),在成就者色敦昆日(Se ston kun rig)和甚深道法主法王昆邦欽波(Kun pangs chen po)加持的寂靜處卡瓊桑丹(Mkhar chung bsam gtan)之巔寫成。 愿此舉利益甚深道珍貴教法和眾多眾生。 愿吉祥! 一校。 善哉! 再校並使之清凈。 母本為舊穀物紙樣本。(外頁 Ka 148)

目錄 吉祥時輪金剛上部四灌頂之行法 加行儀軌 正行儀軌 寶瓶灌頂 秘密灌頂 智慧慧灌頂 句義灌頂 後行儀軌

【English Translation】 Words are hidden, distinguished by the explanation of a Bodhisattva, thoroughly understood through the kindness of the venerable Guru. The intent of the Tantra commentary, possessing the Guru's instructions. By purifying the four empowerments' rituals, may all beings equal to space, through whatever merit there is, attain the path of the pure Mahamudra. This is called 'The Ritual of the Four Supreme Empowerments of Glorious Kalachakra—The Entrance to the Ocean of Profound Paths,' written at the peak of Khar Chung Samten (Mkhar chung bsam gtan), a solitary place blessed by the Siddha Seton Kunrig (Se ston kun rig) and the master of the profound path teachings, Dharma Lord Kunpang Chenpo (Kun pangs chen po), by the Kalachakra yogi, Dharma King, also known as Phyogs las rnam rgyal, after receiving the scriptures and instructions of the three Bodhicitta commentary sections from the kindness of the emanation of the Kalki King (Rigden Gyalpo), the omniscient Choskyi Je Rinpoche (Choskyi Je Rinpoche). May this benefit the precious teachings of the profound path and many beings. May there be auspiciousness! One proofread. Good! Re-proofread and purified. The original text is an old grain paper sample. (Outer page Ka 148)

Table of Contents The Practice of the Four Supreme Empowerments of Glorious Kalachakra Preliminary Ritual Main Practice Ritual Vase Empowerment Secret Empowerment Wisdom-Awareness Empowerment Word Empowerment Subsequent Ritual