taranatha0618_世尊吉祥大金剛怖畏修法·金剛熾燃
多羅那他大師教言集JT139བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། 6-485 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ༄༅། །རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་ཉམས་ལེན་ཚུལ། ། གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར། ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཉེས་བྱེད་འདི། ། བྲིས་ཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱུང་། ། ཤུབྷཾ། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲེ་བྷྱཱཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར་ བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཀུན་ ཏུ་རྟོག་ལ་རབ་ཁྲོས་བྷཻ་ར་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རང་རིག་བདེ་ཡེ་ཤེས། །འཕོ་བའི་མཐར་བྱེད་འཇོམས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། ། བརྟགས་བྲལ་ལས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཤར་ཡང་འཆར་ནུབ་ཀུན་བྲལ་བ། །སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ པོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོམས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་རྣམས་ལའང་ ཡིད་བཞིན་གཏེར། །བརྗོད་བྲལ་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་ཤར་བ་ལས། །གདོད་མའི་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་འདི་མཚར། །འདིར་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལས་དང་པོ་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གསང་བའི་བྲིས་ སྐུ་དགྲམ་ཞིང་། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དག་དམ་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤམས། སྔགས་པ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་བདུད་ རྩིས་ཁ་དག་པ་དང་། བར་གཅོད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་འགྲུབ་ན་བྱ་ཞིང་། རང་ཉིད་རོ་གདན་ལ་ འདུག་པར་བསམ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་ གཙོ་བོའི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ 6-486 དྲང་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཱཿ ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཎྜལ་བྷྱཱཿ རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་རབ་བསལ་ ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 世尊吉祥大金剛怖畏修法名為金剛熾燃 生起次第 將一切續部密義彙集而修持的方法, 清晰宣說的修法金剛熾燃, 尊敬的金剛怖畏歡喜此作, 書寫之時種種神變顯現。 愿吉祥! 嗡 南無文殊金剛(藏文:ༀ་ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲེ་བྷྱཱཿ,梵文:ॐ नमो मञ्जुवज्रेभ्यः,拼音:oṃ namo mañjuvajrebhyaḥ,意為"頂禮文殊金剛") 世尊吉祥大金剛怖畏修法名為金剛熾燃。頂禮上師和極其忿怒的文殊金剛。文殊金剛自性俱生,對一切分別極為忿怒的怖畏尊,具德上師自證樂智慧,摧毀輪迴終點者我至誠頂禮。 離戲論而現戲論之神變,雖恒時顯現卻離生滅,幻化金剛現諸相者,金剛忿怒摧毀魔壇城。對初學者的瑜伽,對極為熟練者亦是如意寶藏。離言說而今現言說中,召喚本初勇士此法奇妙。 此處,欲修持文殊金剛吉祥大怖畏者,初業行者應在尸陀林等處陳設密咒唐卡,如三昧耶律儀般陳設供品與食子。咒師面向南方,以甘露凈口,為遮障守護應供養方位護法食子等。觀想自身安坐尸墊上,行皈依發心金剛薩埵修持唸誦。剎那間觀想自身為金剛怖畏,心間日輪蓮花上,極其熾燃的黑色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूँ,拼音:hūṃ,意為"種子字吽")放光,迎請以不動佛為主尊寶冠莊嚴的世尊金剛怖畏壇城。 金剛集會(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:वज्र समाजः,拼音:vajra samājaḥ,意為"金剛集會") 南無上師(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཱཿ,梵文:नमो गुरुभ्यः,拼音:namo gurubhyaḥ,意為"頂禮上師") 南無金剛怖畏壇城(藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཎྜལ་བྷྱཱཿ,梵文:नमो वज्रभैरव मण्डलभ्यः,拼音:namo vajrabhairava maṇḍalabhyaḥ,意為"頂禮金剛怖畏壇城") 遠離分別網, 具智慧海心, 文殊忿怒壇城眾, 及諸持金剛前頂禮。
།ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་ ནིརྟི་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲཱ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ་ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བདག་དང་ལྷ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་འཆི་བ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རཾ་ ལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་ སྟུག་པོ་བླ་བྲེ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་མེས་གཏམས་པ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེའི་ དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་ རུང་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ན་ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་ དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ཀླུ་དང་སྤྲིན་དང་{རི་དང་}མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། མ་མོ་ སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་གཤིན་རྗེ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལང་ལོང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཧ་ཧའི་ སྒྲ་དང་། ཀུ་ཅོ་བྲག་ཆ་དང་བཅས་པ་ལྷང་ལྷང་བོར་འབོད་པ། མདུང་ལ་སྐྱོན་པ། ཤིང་ལ་ དཔྱངས་པ། མེས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཀེང་རུས་དང་རོ་མགོ་མེད་གར་ བྱེད་ཅིང་། རུས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་ཀླད་པ་འཐོར་བ་དང་། དུམ་བུས་ཁེབས་པ། བྱ་དང་ གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་འཐབ་པ་དང་འཁྲུག་པ་ང་རོ་འདོན་པ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ ཚོགས་པས་ཡིད་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲུབ་པའི་ རིག་འཛིན་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ གར་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་དབུས་ན། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ 6-487 འཁོར་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་གང་བ་ལ་གནས་ པའི་དྷཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲི་ཟ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རླུང་སེམས་ཕྲ་མོའི་སྣང་བ་ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར་དམར་སེར། ཕྱག་གཡས་ རལ་གྲི་འཕྱར་སྟབས། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ ལ་གནས་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་དཔེ་རྫོགས་ པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ ལས་འཕྱང་བའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་སིལ་ལེ་བུན་ནེ་བས་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བཞུགས་ པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་བདུན་པའི་བདག་པོས་ལས་སཾ།
我來翻譯這些咒語和修法內容: (藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र लास्य हूँ,羅馬音:oṃ vajra lāsya hūṃ,意為"嗡金剛舞尊吽") (藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ,梵文:ॐ वज्र माले त्रं,羅馬音:oṃ vajra māle traṃ,意為"嗡金剛鬘尊當") (藏文:ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文:ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः,羅馬音:oṃ vajra gīrti hrīḥ,意為"嗡金剛歌尊舍") (藏文:ༀ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ,梵文:ॐ वज्र नृत्य आः,羅馬音:oṃ vajra nṛtya āḥ,意為"嗡金剛舞尊阿") (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र धूपे हूँ,羅馬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,意為"嗡金剛香尊吽") (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ,梵文:ॐ वज्र पुष्पे त्रं,羅馬音:oṃ vajra puṣpe traṃ,意為"嗡金剛花尊當") (藏文:ༀ་བཛྲཱ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文:ॐ वज्र आलोके ह्रीः,羅馬音:oṃ vajra āloke hrīḥ,意為"嗡金剛燈尊舍") (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ,梵文:ॐ वज्र गन्धे आः,羅馬音:oṃ vajra gandhe āḥ,意為"嗡金剛涂香尊阿") 我歸依三寶等及修持四無量心如常行持。(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,羅馬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,意為"嗡自性清凈一切法自性清凈我") (藏文:ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभावात्मकोऽहं,羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako'haṃ,意為"嗡空性智慧金剛自性我") 觀想自身、本尊及一切法無戲論光明如虛空般而凈修死亡。從空性中,從帕字現五色蓮花,從讓字現日輪,從吽字現五色金剛中央有吽字。從彼放光現金剛地基、金剛墻、金剛帳篷、金剛傘蓋,外圍充滿金剛火。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,意為"嗡金剛護護吽吽吽啪德梭哈") 其中央從誒字現白色法源向上開口,其內有大尸林恐怖可畏,為八大尸林所環繞。彼等各有八樹、八方位護法、八地主、八水、八火、八龍王、八云、八山、八塔,有空行母、羅剎、食尸鬼、閻羅、尸鬼等眾生遊蕩,發出哈哈聲、喧譁聲及回聲,有被刺于矛上、懸掛于樹上、被火焚燒等各種屍體,有無頭骨骸起舞,骨、血、肉、腦散落遍地,碎尸遍佈,各種飛禽猛獸打鬥爭吵吼叫,諸鬼怪以各種行為轉變人心,勇士、瑜伽母、修行者、持明成就者們以三昧耶行持,無畏而起舞伴隨顱鼓之聲,種種供品遍滿其中央。 從艷字現煙色風輪,其上蓮花日輪座上,從阿字現圓滿月輪,上住智字變化而成,與持明相應的微細風心顯現為文殊童子,如同新開的鬱金花般橙黃色,右手揚舉寶劍,左手當心作威懾印持青蓮花上的經典,寂靜莊嚴,具足一切莊嚴及相好,十六歲年貌,如蜜蜂般黝黑髮髻垂下五股髮辮柔美飄逸,金剛跏趺而坐,心間阿字變現七位主尊中的薩字。
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བཞུགས་ པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་བདུན་པའི་བདག་པོས་ལས་སཾ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ འཕྲོསས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སེམས་དཔའ་རིག་མ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་ པ་སྤྱན་དྲངས་པ། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་འཇམ་དཔལ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཚ་ཟེར་འབར་བ། དཔག་ཚད་འབུམ་དུ་ཁྱབ་པ། ཡང་དེའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པས། ཧཱུཾ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ དུ་གྱུར། ཡང་ན། འབུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཞེས་སོགས་བྱ། དེའི་འོད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམས་པས། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ། འོད་ལྔ་འབར་བ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས། སྡང་བ་དང་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད། ཞིང་ཁམས་དག་པར་བྱས། དེ་རྣམས་དང་ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ངམ་ཟ་བ། ཞལ་དགུའི་རྩ་ཞལ་ 6-488 མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། རྭ་སྔོ་བསངས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་མེ་ ལྕེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པ། རྭའི་གཡས་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་ རིམ་པས་སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རྭའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་མདུན་ ནས་རིམ་པས་དཀར་པོ་དུད་ཁ་ནག་པོ་སྟེ་དཔའ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྭ་གཉིས་ཀྱི་ དབུས་སུ་སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཆེས་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ཧ་ ཕེཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སེར་མདོག་ཡིད་ཙམ་ ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བྱིས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ གསུམ་པ། ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དྲག་ཏུ་རྒོད་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་གནམ་དུ་འབོད་ པ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་དང་རྐང་དང་ཚིལ་ཟ་བ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། ཁྲོ་གཉེར་ བསྡུས་པའི་འགྲམ་ནས་འབར་བའི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོར་བཅུས་ཤིང་། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་ཟློག་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་པ་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་ སྨིན་རྫི་དང་། སྨ་ར་དང་བ་སྤུ་ཅན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ ཅད་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ། མི་བཟད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང་བཅས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ།
我來繼續翻譯這段內容: 金剛跏趺而坐,心間阿字變現七位主尊中的薩字。住于其上的吽字放光,召請十方如來、菩薩、空行母、忿怒尊等,與眾生出生相順應的文殊月尊。彼等一切融入日輪中,放射熾熱光芒,遍及十萬由旬。複次其光芒召請咒鬘融入,變成具五色光芒的黑色吽字。或者,在遍及十萬由旬之上,觀想黑色吽字等。其光芒召請如來等化為手印相融入,彼吽字即成深藍五股金剛杵,其鋒端上揚,五色光焰熾燃。從中化現如來等及無量微細金剛,摧毀瞋恨及惡毒者,令一切眾生安住佛果,清凈剎土。召請彼等及文殊金剛怖畏無量壇城,彼等一切融為一體,自身成就果位金剛持明怙主金剛怖畏尊,如劫末之云暗般烏黑可畏。 九面中主面深藍,如極其憤怒的黑水牛面,天青色牛角極其銳利,金剛火焰熊熊燃燒遍覆十方。右側牛角三面從前依次為藍色、紅色、黃色極其忿怒。左側牛角三面從前依次為白色、灰色、黑色威猛現露獠牙。兩角中央上方面為紅色,面部滴血,如羅剎般極其可怖,發出"哈哈啪"的猛烈笑聲。其上為文殊童子面,黃色微現忿怒帶笑,具五髻髻,以殊勝童子莊嚴裝飾。諸面皆具三目,忿怒面皆發出劇烈金剛笑聲,向天空中發出吽啪聲,食啖怨敵魔障之肉、血、脂,面容猙獰,眉間皺紋兩側燃燒,彎曲眉毛緊蹙,三目圓睜泛紅怒視回遮,黃髮向上燃燒,睫毛如火星,具髭鬚及體毛,以威懾指威懾世間及出世間一切天尊,可怖面容各具四獠牙,舌頭翻捲。
མི་བཟད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང་བཅས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་རླུང་དང་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་མཚམས་ རྔམ་གྱི་སྒྲའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་བདུད་སྡེའི་སྙིང་འགས་པ། ལངས་ཚོ་ལ་བབ་པ་སྐུ་ལུས་ཆེ་ཞིང་ རགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག །སྤོམ་ཐུང་ཧྲགས་ཤིང་མཁྲེང་བག་ཅན། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ གསུས་པོ་ཆེ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལིངྒ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བག་ཙམ་རྡེག་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མས་ རིམ་བཞིན་བི་དྷི་པ་ལ། བརྟུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། ཀ་ན་ཡ། སྟ་རེ། མདུང་རིངས། མདའ། ལྕགས་ ཀྱུ། དབྱུག་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཐོ་བ། རལ་གྲི། རྔེའུ་ཆུང་རྣམས་འཛིན་ 6-489 པ། གཡོན་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་མགོ །ཕུབ། རྐང་པ། ཞགས་པ། གཞུ། རྒྱུ་མ། དྲིལ་བུ། ལག་པ། རོ་རས། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ། མེ་ཐབ། ཐོད་ཚལ་གྱི་ཁ་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་ བ། སྡིགས་མཛུབ། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རས་རྣམས་བསྣམས་པ། ཐ་མ་ གཉིས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་རློན་ཁྲག་འཛག་པ་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པའོ། །ཞབས་བཅུ་ དྲུག་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ འདར་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་བརྗིད་པའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས། མི། མ་ཧེ། གླང་། བོང་བུ། རྔ་མོ། ཁྱི། ལུག །ཝ་རྣམས་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱ་རྒོད། འུག་པ། ཁྭ། ནེ་ཙོ། བོང་ཁྲ། བྱ་ཆེན་པོ། རི་སྐེག །བཞད་རྣམས་གནོད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚངས་ པ། དབང་པོ། ཁྱབ་འཇུག །དྲག་པོ་སྟེ་བདུད་བཞི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཀརྟི་ཀ །ཉི་ མ། ཟླ་བ་རྣམས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ནས་མནན་པ། གཅེར་བུ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། འཇིགས་སུ་ རུང་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་ པའི་དོ་ཤལ་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་དང་། གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་པོའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་རུས་ པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོ་བ། འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་ པ་ལྟ་བར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ༀ་སྭ་བྷཱ་སོགས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་པའོ། །མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ དཀར་པོ་ས་སྙིང་། རྣ་བར་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ་ཕྱག་རྡོར། སྣར་ཁཾ་སེར་པོ་ནམ་སྙིང་། ལྕེར་གཾ་དམར་པོ་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །དཔྲལ་བར་སྐཾ་ལྗང་ཁུ་སྒྲིབ་སེལ། ལྟེ་བར་སཾ་དཀར་པོ་ཀུན་བཟང་ གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉེར་སྒྲུབ་བོ།
我來翻譯這段內容: 每張面容具四獠牙,舌頭翻捲。發出如同大恐怖時劫風與千雷齊鳴般的恐怖嘯聲,震裂魔軍心臟。年輕壯健之身軀高大粗壯,肢體與支分粗短健碩而堅實有力,幻化金剛大腹,極度勃起的男根向上豎立。三十四手中,首二手于胸前持金剛鉤刀與略帶碰撞姿勢的嘎巴拉骷髏杯。其餘右手依次持: 持毗地巴拉杖、研棒、彎刀、卡那雅、斧頭、長矛、箭、鐵鉤、棍棒、顱杖、輪、五股金剛杵、槌、劍、小鈴;左手持:梵天頭、盾牌、足、索、弓、腸、鈴、手、尸布、釘在木樁上的人、火爐、盛滿甘露的頭骨碗、威懾指、三叉幡、隨風飄動的幡。最後兩手將滴血的濕象皮披于上身。十六足右屈左伸,以大力士之力令三界震動顫抖,以尤為莊嚴之姿安住。右八足踩踏:人、水牛、牛、驢、騾、狗、羊、狐;左八足踩踏:禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、兀鷲、大鳥、山雀、寒號鳥。其下踩壓俯臥的梵天、帝釋、遍入、濕婆等四魔,以及眾主、葛底迦、日天、月天。裸身極其兇暴,以五個干骷髏莊嚴頭部,滴血人頭五十串連鮮腑為瓔珞,以八龍王及惡毒黑蛇為供養飾帶,具六骨飾,以血、脂、灰粉莊嚴。化現無量使者,安住于如劫末之火般劇烈燃燒翻騰的火聚中,令人難以直視。誦唸"嗡 薩哇巴"等咒語而修近行法。眼處白色克欣(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,羅馬拼音:kṣiṃ,意為:克欣)為地藏,耳處藍色則令(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:जृं,羅馬拼音:jṛṃ,意為:則令)為金剛手,鼻處黃色康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬拼音:khaṃ,意為:康)為虛空藏,舌處紅色剛(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,羅馬拼音:gaṃ,意為:剛)為世間自在,眉間綠色薩剛(藏文:སྐཾ,梵文天城體:स्कं,羅馬拼音:skaṃ,意為:薩剛)為除障,臍處白色薩(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,羅馬拼音:saṃ,意為:薩)為普賢本性,此為近修法。
།དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ སྔོན་པོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ སོན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 6-490 སྐུ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སད་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡང་ ན། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨཏྟ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མནྐུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་ཕྱི་འབྲངས་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལཱ་སྱ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྔར་བཞིན་ མཆོད། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དབང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བདག་ གིས་ཏེ། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་དབང་བསྐུར། །ༀ་བཛྲོ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་དབང་ བསྐུར། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ དབང་བ་བྱས། ཆུའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུཾ་སོགས་ ཀྱིས་ཐིམ། ཡང་ན་གོང་གི་ཛ་ཧཱུཾ་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཞེས་པའི་བར་དོར་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿགསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་རྟག་ཏུ་འཆར་བཞིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་འདི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བྱེད་པའང་ལུགས་གཞན་ནོ།
眉間為白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:嗡),喉間為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,意為:阿),心間為藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)。身語意金剛之自性吽字光明遍及虛空界,為調伏法界一切惡者故,諸佛之智慧身,文殊忿怒壇城醒覺時,十方諸佛菩薩眷屬圍繞,"嗡 班匝 薩瑪匝"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛眾會)。 或持誦:"嗡 啥 哈 波 瑪哈 括達 阿嘎匝 阿嘎匝 阿斯瑪達 布匝 巴日底 格日哈難杜 巴日薩達 美地曼 古如 娑哈"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨཏྟ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མནྐུ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह भो महाक्रोध आगच्छ अगच्छ अस्मत्त पूज प्रति गृह्णन्तु प्रसाध मे धीमन्कुरु स्वाहा,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ha bho mahā krodha āgaccha agaccha asmatta pūja prati gṛhṇantu prasādha me dhīmankuru svāhā)。 以"啥 特日"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ)后隨誦驅除障礙。以拉雅等如前供養,或以"啥 特日 哈"等供養。"匝 吽 旺 吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)融入無二。此為修法。五部灌頂諸尊"班匝 薩瑪匝",如前供養。祈請:"請賜予我灌頂。"如是祈請后:"如一切諸佛,以生得灌頂,如是我亦以,清凈天水灌。""嗡 班作達嘎 阿毗新匝 吽"(藏文:ༀ་བཛྲོ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्रोदका अभिषिञ्च हूँ,羅馬拼音:oṃ vajrodakā abhiṣiñca hūṃ),"蘇熱達 當"(藏文:སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ,梵文天城體:सुरत त्वं,羅馬拼音:surata tvaṃ)而行灌頂。凈除一切垢染,獲得金剛忿怒尊一切威力、力量與事業之自在。水之精華于頂髻盤旋,阿閦佛為頂飾。以"匝 吽"等融入。或者另一口訣傳統為:從前文"匝 吽"至"如前供養"之間可省略。以五股金剛印觸三處,誦三遍"啥 特日"。自心智慧薩埵文殊心間三摩地薩埵吽字如燈焰般常時顯現,此為大修法。三重薩埵疊加於正尊剛生起時修持亦為另一傳統。
།ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔར་བཞིན་ མཆོད། ༀ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མྱངས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིད་ ཀྱི་རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲོས། སྙོམས་པར་ཞུགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མན་ངག་ལྟར། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་སྔགས་ འཕྲེང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀོད་ལ། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ 6-491 ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅི་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཡེང་བ་མེད་པས་བཟླའོ། །འདི་ལ་ཅི་རིགས་པར་ༀ་ཨ་ར་ཙ་ན་ དྷཱིཿ བཟླ་བའང་སྣང་ངོ་། །བར་བར་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ཅེས། དེ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་[རེ་རེ་ནས་ ]དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྐྱོན་ཀུན་སྤངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དངོས་ཏེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། གསལ་སྣང་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་ ཡང་། ཐོག་མར་སྤྱི་རགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་སྒྲིམ། གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པའི་མ་ཧེའི་ཞལ། ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། སྣོད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ ཡང་ཡང་བསམས། དེར་རགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན། ཕྲ་མོ་ནས་གསལ་གདབ་སྟེ། མ་ཧེའི་གདོང་མཐིང་ ནག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲ་ཟླུམ་ཟླུམ་པ། འོད་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་། རྭ་སྔོ་ བསངས་རྩ་བ་ཁྲོམ་གཉེར་ཅན། བར་འཇའ་ཁུགས་རྩེ་མོ་རྣོ་ཟུལ་ཟུལ་བ་ཞེས་དང་། སྟེང་ཞལ་ དམར་ལམ་ལམ་པ། དམར་ཚེར་ཚེར་བ་ཉི་མ་འབུམ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དམར་སེར་སྨིན་པ་ནག་ཁྱུག་ཁྱུག་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ བཀྲ་བ། ཤངས་གཟེངས་མཐོ་པ། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཞེས་སོགས་ཆ་ཕྲ་མོ་ནས་ བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ། ཅེས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཁ་ཅིག་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བདེ་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསལ་སྣང་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱིའི་གནད་དམ་པའོ། ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་སྒོམ་སྟེ་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ།
如前供養阿罕等供品。"嗡 薩兒瓦 達他嘎達 布匝 班匝 娑巴哇達摩口阿航"(藏文:ༀ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभावात्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāvātmakoʼhaṃ)。如食子般加持內供,誦"嗡 阿 吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)而品嚐。"嗡 薩兒瓦 達他嘎達 阿密日達 班匝 娑巴哇達摩口阿航"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभावात्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāvātmakoʼhaṃ)。從心間化現意之明妃瑪瑪吉,入等持。"嗡 薩兒瓦 達他嘎達 阿努拉嘎納 班匝 娑巴哇 阿達摩口阿航"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgāna vajra svabhāva ātmakoʼhaṃ)。誦"以尸林莊嚴善裝飾"等贊。"嗡 薩兒瓦 達他嘎達 斯杜帝熱 班匝 娑巴瓦達摩口阿航"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभावात्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāvātmakoʼhaṃ)。 然後依口訣,於心間安置金剛輪蓮咒鬘三摩地薩埵等。誦"嗡 雅瑪 拉匝 薩朵 美雅 雅美 朵如納 約達雅 雅達約 尼拉雅 克謝雅 雅克謝雅匝 尼拉瑪雅 吽 吽 啪德 啪德"(藏文:ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यम राजा सदो मेय यमे दोरुण योदय यदयो निरय क्षेय यक्षेयच्छ निरामय हूँ हूँ फट् फट्,羅馬拼音:oṃ ya ma rā jā sa do me ya ya me do ru ṇa yo da ya ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe yaccha ni rā ma ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。"嗡 啥 特日 維格日達納納 吽 啪德"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ)。"嗡 雅曼達 吽 啪德"(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्त हूँ फट्,羅馬拼音:oṃ yamānta hūṃ phaṭ)。隨力持誦無散亂。於此亦見"嗡 阿拉匝那 地"(藏文:ༀ་ཨ་ར་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ॐ अरचन धीः,羅馬拼音:oṃ ara ca na dhīḥ)的持誦。 間或一心專注本尊身相。複次,憶念斷證功德一一,具足一切諸佛智慧文殊忿怒閻魔敵,離諸過失具足功德即是我之傲慢,及明顯行相:初時于粗相再三專注,清凈明朗無渾濁之水牛面、九面、三十四手、十六足、器世間皆為光明宮殿,如是誦唸再三思維。於此粗相略得穩固時,從細相明觀:水牛面深藍三目圓睜閃亮,紅光如劫火般熾燃;角青如天空,根部皺褶,中段如虹彎曲,尖端銳利閃耀;上面鮮紅晃耀,紅光閃閃如百萬日昇起作"哈哈"粗笑;文殊面紅黃,眉毛黑色閃動,眼形修長明亮,鼻樑高聳,獠牙微露等,如是從細相逐一言說觀想。如是智者有教導。智慧明妃等融化樂受,本尊傲慢與壇城明相,及一切無自性離分別而入。此為大瑜伽本尊瑜伽總之要義。 圓滿次第 其後亦修圓滿次第,后當宣說。
།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། བསྲུང་ འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་སམ། གཞལ་ཡང་ཁང་མ་བསྐྱེད་ན་བཅས་པ་ རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མའང་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུ། རང་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ 6-492 སོགས་དང་། དཔྲལ་བར་ༀ་སོགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ། གལ་ཏེ་ལྷ་དགུ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་ནང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་། དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བར་ ཡཾ་ལ་སོགས་བྱ། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དང་། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པད་ཉི་ལ་བྷ་བརྒྱད་ལ་རོ་ལངས་ ཆེན་པོ་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་ཁྲོས་པ། མདོག་ནག་ པོ་མིག་གསུམ་པ་སོ་རྣོ་བ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་བྱེད་པ། དེ་ནས། མིག་ཏུ་ ཀྵིཾ།སོགས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །རོ་ལངས་མགོ་གསུམ་ལག་གསུམ་རྐང་གསུམ་གར་སྟབས་ཞེས་པ་ནི་ལུགས་གཞན་ནོ། །རྒྱན་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རོ་ལངས་ཞེས་སོགས་ཏེ་ཁང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ ལུགས་གཞན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལྷ་སྣམ་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་ སྟེང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ནང་རེ་མིག་དགུ་པ་འཛུལ་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་ཤིང་། ལྷོ་སྒོ་ ཕྱེ་བ་གཞན་རྣམས་བཅད་པ། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཡཾ་ལ་སོགས་ནས། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཤར་ དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པ། ཤར་ལྷོར་ཐོད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ ཚལ། ནུབ་བྱང་དུ་རོ་རས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་སྟེ་རེ་མིག་རྣམས་སོ། ། འཁྱམ་ལ་ཤར་དུ་རིམ་པས་གྲི་གུག །འཕང་མདུང་། བརྟུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་སྟ་རེ། མདའ། དབྱུག་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ། ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། ཅང་ཏེའུ། ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། བྱང་དུ་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། གླང་ ལྤགས། ཐོ་བ། མདུང་རིངས། མེ་ཐབ། སྒོ་དང་{གར་[གྲྭར་]རོ་ལངས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ སོགས་སྐྱེད་ནས་དབུས་སུ་ཡཾ་སོགས་སྐྱེད་དེ། རོ་ལངས་ཀྱང་རང་རང་གི་མགོ་བོ་ལག་གཡོན་ན་འཛིན་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ།
從自己心間放射光芒,器情世間一切成為金剛怖畏壇城,彼等一切融入自身。護輪連同尸林和宮殿,或者,若未生起宮殿,則連同彼等融入自身。自身余諸面臂攝於根本面臂,作二臂自身之傲慢。眼處"克新"(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,羅馬拼音:kṣiṃ,字面義:克新)等,額間"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,字面義:嗡)等。迴向善根。 若欲修九尊,從"央 朗 旺 朗 素"(藏文:ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ,梵文天城體:यं रं बं लं सुं,羅馬拼音:yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ,字面義:風火水地金剛種子字)生四大及須彌山頂,其上白色法源中,從"布隆"(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,羅馬拼音:bhruṃ,字面義:布隆)生毗盧遮那,從彼產生四方四門四階梯具足一切特徵及莊嚴圓滿之宮殿,內天幔東藍、南黃、西紅、北綠、中藍處作"央"等。已生起主尊后,於八門隅八蓮日上,八"巴"(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,羅馬拼音:bha,字面義:巴)字成大尸陀林發出"喀哈喀哈"及"培培哈拉哈拉"聲,如閻魔忿怒,黑色三目利牙持刀顱,左展勢作舞。然後如前于眼處作"克新"等。 尸陀林三頭三臂三足舞姿者是另一傳承。具足一切莊嚴之八門隅尸陀林等與宮殿同時剎那生起亦是另一傳承。圓滿手印之壇城為:天幔北綠中藍方形上有黑金剛圓形圍墻,內有九格,具四入門,南門開啟余門關閉,中格從"央"等乃至成為自身。東置頭部,南置手臂,西置腸子,北置腳部,東南置顱器,西南置碎顱,西北置尸布,東北置人被橛貫穿,是為諸格。 周圍東方依次為彎刀、投槍、橛、水刀、一股金剛杵、鐵鉤;南方斧頭、箭、棒、托巴、輪、索;西方金剛杵、鈴、盾、弓、鈴、風幡;北方威指、三尖旗、象皮、槌、長矛、火爐。門與隅處尸陀林如前。有些人主張先生起手印等,後於中央生起"央"等,尸陀林各自左手持其頭部。
། ༄། །ཕྱག་མཚན་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་མཚན་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཞན་རྣམས་བཅད་པ་དབུས་སུ་ཡཾ་སོགས། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། 6-493 རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི། མེ་ནས་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ལྷ་སྣམ་ཤར་ལ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་ མ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། བྱང་དུ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ ཡ། སྒོ་བཞིར་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ །གྲྭར་བཞིར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ དུ་མགོ་བོ་སོགས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ། མ་ཧེ། བ་ལང་། ཞགས་པ། ཕག །བོང་བུ། རླུང་རས། རྔ་ མོ། ཁྱི། མེ་ཐབ། ལུག །ཝ། སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད། འུག་པ། བྱ་རོག ནེ་ཙོ། ཁྭ། བྱ་ཆེན། ཁྱིམ་བྱ། བཞད། འདི་ལའང་རོ་ལངས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཞད་ཀྱི་བར་གྱི་མིང་སྦྱར་ལ་ཐམས་ ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་གཡས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན། ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ ལྟ་བུ་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྭ་ལྔ་པ་ དང་དགུ་པ་ནི་འདི་ལ་གདམ་ངའོ། །དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེའི་ནང་དུ་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དང་། གཞལ་ཡང་ཁང་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས་ཞེས་སྦྱར་ ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ར་བ་ ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་ལྷོར་བསྟན་པ་སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཐོག་ཕྱུར་བུར་ཕུག་པའི་རྩེ་མོར་མཆེ་བ་ གཙིགས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་ གཡའ་བའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་སྟེ་མི་ ལེགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཚོགས་བསོག་གི་ཚེ་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ལ་དྷཱིཿ བྱེད་པ་དང་། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་འཁྱུད་ རྒྱ་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་ཉི་མ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སྔོན་བཞིན་མཆོད། རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ཞབས་འོག་གི་རི་སྐེག་གི་ཚབ་ཏུ་ ཁྱིམ་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文內容: 四十九手印壇城 四十九手印壇城者:余門關閉,中央"央"(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,字面義:央)等,成為自身。 八格中,從東方"嗡 舍 替 毗"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः बि,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi,字面義:嗡 舍 替 毗),火方"格日達那那"(藏文:ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན,梵文天城體:कृता न न,羅馬拼音:kṛtā na na,字面義:格日達那那),天幔東方"雅克謝雅查尼拉瑪雅"(藏文:ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ,梵文天城體:यक्षे यच्छ नि रा म य,羅馬拼音:yakṣe yaccha ni rā ma ya,字面義:雅克謝雅查尼拉瑪雅),南方"雅瑪拉匝薩多美雅"(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文天城體:य म रा ज स दो मे य,羅馬拼音:ya ma rā ja sa do me ya,字面義:雅瑪拉匝薩多美雅),西方"雅美多如納約達雅"(藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,梵文天城體:य मे दो रु ण यो द य,羅馬拼音:ya me do ru ṇa yo da ya,字面義:雅美多如納約達雅),北方"雅達約尼拉雅克謝雅"(藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文天城體:य द यो नि र य क्षे य,羅馬拼音:ya da yo ni ra ya kṣe ya,字面義:雅達約尼拉雅克謝雅),四門"雅曼達嘎"(藏文:ཡ་མཱན་ཏ་ཀ,梵文天城體:य मान्त क,羅馬拼音:ya mān ta ka,字面義:雅曼達嘎),四隅"吽吽啪特啪特"(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:हूं हूं फट् फट्,羅馬拼音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,字面義:吽吽啪特啪特)等悉皆轉變。 東方頭部等處:鐵鉤、水牛、黃牛、繩索、豬、驢、風幡、騾子、狗、火爐、羊、狐貍。四門:禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、寒鴉、大鳥、家雞、笑聲。此中尸陀林如前。又,從金剛頭部至金剛笑聲之名相連,一切左持顱器右持自名手印,黑色水牛面相貌如主尊般之差別相連,其餘如前者是四十九壇城之略說。 主尊生起之五股或九股金剛杵於此可選。所謂中央格內,或天幔中央,或不生起宮殿時于種種供物遍滿之中央相連。一切處於血脂交攪大海中央有圓形干顱圍墻,南向一門,頂部骨架交錯穿插,頂端具齜牙顱器,安置金剛寶頂莊嚴,具一切可怖令人戰慄之莊嚴,其內中央安置"央"等相合,是大譯師惹洛所許,亦非不善。 又如前者,積累資糧時於心間蓮月上作"提"(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,羅馬拼音:dhīḥ,字面義:提),由空性中法源內從"央"生風等,二手持金剛鈴相抱印,胸間從"阿"(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬拼音:āḥ,字面義:阿)生日輪,其上從"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,字面義:吽)所生金剛中央"吽"字光明召請金剛怖畏眷屬,如前供養,融入自身遍變而成,自身果位金剛持等如前。此中足下之山鳥替代為家雞。
།སྔགས་ནི་གསུམ་པོ་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས་འཇིག་བྱེད་ཞལ་ 6-494 བཞི་པ་རྩ་ཞལ་སྔར་ལྟར་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། རྭ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེང་ཞལ་ཁྱི་ གདོང་དམར་སེར། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་སོགས། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ རྡོ་རྗེ་བརྟུན་ཤིང་། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ། གཞུ། ཞགས་ པ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞིས་མནན་པ་གཅེར་བུ་སོགས་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ས་ཆྒཻ་མོ་བྷཀྵ་ཡ་ཕཊ། འདི་གཉིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ མེད་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་རྟོག་བདུན་གྱི་དགོངས་པ་ལཱ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་དང་མཐུ་ སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྭ་བའི་མན་ངན་གཙོ་བོར་བྱས་ལ། ལཱ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆེ་བ་ལའང་དཔང་པོར་བྱས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྲུང་ འཁོར་སོགས་ཡོད་མོད། འོག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདིར་རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། པད་ ཉིའི་སྟེང་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་མ་ཧེ་ནག་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་ རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འཇམ་དབྱངས་སྔར་བཞིན། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྩ་ ཞལ་མ་ཧེ་སོགས། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། བར་པ་གཉིས་ ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའོ་ལྤགས་རློན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་ཡང་བདུད་ བཞིའི་དོད་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་སོགས་དང་། བརྒྱན་ཅན། དེའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ ཚར་གཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། རང་ལ་ཐིམས། ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རང་ཉིད་སོགས་དང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། སྔར་གྱི་ཕྱག་བར་པ་གཉིས་བོར་ བ་ལ་གཞན་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདིའི་ཕྱག་ཐ་མ་བོར་བ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་འདི་ཁོ་ན་ ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། ། 6-495 འདི་རྣམས་ལ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་བས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཞལ་དགུ་པའི་གནས་སུ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ བས་ན་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ལ་དེ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེ་དགུ་རྒྱས་པ་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ནི་འདོར་ལེན་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་ བར་མཐོང་བས་འདིར་མི་འབྲིའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་ལས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་སོགས་མང་པོར་འགྱུར་རོ།
咒語是三種及十四字咒,其他僅以此儀軌生起四面怖畏尊,主面如前右紅左白,兩角之上面為赤黃狗面,諸面具三目金剛笑等,八臂右持金剛杵、木槌、寶劍、輪、鈴,左持天杖(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:खट्वाङ्ग,羅馬拼音:khaṭvāṅga,字面義:天杖)、托巴、弓、索,四足踏四魔,裸體等,咒語如前所示及"嗡 班扎 惹克夏 薩爾嘎 莫 帕克夏雅 啪德"(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ས་ཆྒཻ་མོ་བྷཀྵ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष स चर्गै मो भक्ष य फट्,羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa sa chargai mo bhakṣa ya phaṭ,字面義:嗡 金剛 守護 薩爾嘎 莫 噬食 啪德)。此二為獨勇,依大班智達無畏生處所許之《雙運續》而安立,其餘依七續密意及拉利達小論、勢力自在惹瓦之教授為主,亦以拉利達大論為證。雖有十忿怒尊護輪等,下當宣說。 又此處大譯師惹洛金剛名之教授如是說:蓮月上四魔頂上,從"芒"(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,羅馬拼音:maṃ,字面義:芒)字生黑水牛具骨飾,其上從"提"(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,羅馬拼音:dhīḥ,字面義:提)字生劍具"提"字標記,從中生文殊如前,日光召請一切佛菩薩身語意三字種子融入自身,自成果位金剛持三面六臂四足,主面水牛等,右青左白,初二手持刀顱,中二手持鈴天杖,末二手持濕象皮,此為特殊。 又以四魔替代為業閻羅俯臥其上等,具飾,其上從"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,字面義:吽)字生青色五股金剛杵具"吽"字標記,其光芒摧毀一切惡者,器情世間悉成壇城,融入自身遍變而成自身等,及一面四臂二足,去除前述中間二臂余如前。此去除末二手即為二臂修法,其餘一切皆如前者配合。 於此等亦如前壇城配合則成眾多,於九面處為彼等。故隨信樂者予以彼等。廣四十九十三尊等僅以取捨難以成辦所見故此不書。如是從五分出八等成眾多。
།བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡང་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་རྟོག་པ་བདུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་གང་གསུངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་ལ། ལྷག་ མ་ཡང་འདི་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་དག་པར་ཁ་བསྐང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། ལཱ་ལི་ཏའི་གཞུང་དང་ལྷག་པར་མཐུན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ བསྡུས་པར་གྲགས་པའི་ལུགས་བཅུ་བདུན་མ་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་ལ། དང་པོའི་རྒྱུ་རྡོར་སེམས་འཇམ་དཔལ་མི་ མཛད་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལཱུ་ཡི་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཞིག་སྟེ། འདིར་ནི་རྟོག་བདུན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ བརྗོད་པ་ལས་ནི། དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་བརྟེན་པའམ། མན་ངག་འགའ་ཞིག་ཙམ་སྟེ། དེང་མི་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས། སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅི། །དེའི་སྦྱང་གཞིའི་རབ་དབྱེ་ཅི། །རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་གོང་མའི་ལམ། །འབྲས་བུ་ཆོས་མཐུན་ དག་ཀྱང་གང་། །བརྗོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་གིས་འཆི་བ་སྦྱོང་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་བྱེད། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གང་ དུ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་དང་། རླུང་དང་ཟླ་བ་རླུང་སེམས་ཕྲ་མོ། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་ནི། བར་དོའི་འགྲོ་བ་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཉི་མ་ནི་འོད་གསལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ནི་བར་མའི་སྲིད་པ་འགག་པའི་ཚུལ། ཟླ་བ་དང་བཅས་ པའི་འཇམ་དཔལ་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཁུ་ཁྲག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། ཉི་མ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་ པ། སྤྲོ་བསྡུས་སྦྱོར་བ་ནི། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟོབས་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་ལ། རྭ་ནི་ཡན་ལག་ ལྔ་དང་ཉིང་ལག་ཉེར་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 不應該說十三尊壇城也是不清凈的,因為在第七品中所說的生起次第的所有含義都具足,其餘部分也與此相應的續部清凈圓滿的三摩地廣大,與大金剛上師智足等人的教授以及拉利達的論著特別相應,因此非常殊勝。 在著名的金剛薩埵略修法十七尊儀軌中,後面的支分是共同的,而開始的因位金剛薩埵不作文殊,這與吉祥勝樂修法中嚕伊巴的傳承相應。在此只是闡述第七品的意趣,至於其他,或是依據其他續部,或僅僅是某些教授,今不詳述。 按照智足的教授,堪布嘎瑪拉克希達所造的修法中的十三尊壇城也是如此。 此處問道: 在此生起次第為何? 其所凈基的分類是什麼? 因以及如是上乘道, 果的相應法又是何? 答道: 智慧資糧積集能凈化死亡併入光明。所依壇城是能生之器,風和月亮是細微的風心。種子手印等心的因文殊是中陰眾生和智慧身,日是光明,壇城融入是中有存在息滅的方式。帶月的文殊融入日中是精血與心識合一,日字和金剛等是胎兒最初形成等階段,放收瑜伽是從四大力量而漸次增長。五股金剛各方面,鋌是五肢和二十五支分。九股則是五蘊和五大。
།སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་བཙས་པ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལུས་ འཕེལ་བ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བདེ་བ་རྫོགས་པ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་གནས་ལ་ དབང་བསྐུར་ཞིང་། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཕལ་ཆེར་ནི་སྦྱངས་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ལ་ལ་ནི་ཆོས་ མཚུངས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྣང་བ་དང་དེར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་སྟེ། གང་དག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞེན་པས་ཀྱང་ངོ་། ། 6-496 ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པའང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་དང་། སྤྲུལ་ པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་རྣམས་སུའོ། །དེས་ ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡང་། འདི་དང་འདིས་དཔག་པར་ནུས་སོ། །འདི་དག་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ དུ་སྣང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་། དེའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞབས་རྣམས་ནི་སྲིན་བུ་རྐང་མངས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་། གྲུབ་པ་བརྒྱད་སྩོལ་ བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ། འཁོར་བའི་ ཚུལ་དེ་དང་དེ་དག་པ་དང་། འབྲས་བུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མ་འགགས་པར་བསྒོམ་མོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 圓滿身是誕生,近修是身體增長,修是如同十六歲時身語意和樂圓滿,大修是于自處獲得灌頂,並安住于利生事業。對於這些,大多是所凈基的分類,有些則是相應法,即遮止彼等顯現和執著,也包括那些執著為佛智者。 若問如何?即三有等即是真實際,以五現證成就佛身,以化身行利生事業,其一切智慧成為一體,以及獲得灌頂等。因此,成為圓滿次第之因也可由此推知。 對於這些,不應執著面和手等顯現為微塵,也不應僅對身體部分生起我慢,這不會成為清凈。應當如前所說的清凈及其我慢,比如:諸足不是如同蜈蚣,而是應當想為賜予八自在和八成就的大悲智慧以彼相顯現。 如是,于甚深光明無二之理,于輪迴之彼等相而清凈,以及彼彼果德實相之我慢無礙而修持。
འདིར་ཡང་སྨྲས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨད་བྱུང་ཞིག །དེ་རིང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བསྟན། །ཡི་གེ་ཉུང་ཞིང་དོན་མང་བ། ། འདི་ཡིས་བློ་ནུས་དཔོག་མིན་ནམ། །ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་སོ་སོའམ། །ཡང་ན་ལོ་ནི་རེ་རེར་ནི། །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅས། ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྦྱིན། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ། མེ་རླུང་ས་ཆུ་རྒྱུ་བའི་དབྱུག་གུ་རེ་རེ་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ས་ཆུ་ལ་ དགེ་བ་དང་མེ་རླུང་ལ་དྲག་ལས་སམ་དབང་གི་ལས་བྱ་བ་དང་། ཡང་ན། ཞག་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱུག་ གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་རེ་རེ། འཕོ་མཚམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ། དབྱུག་གུ་བཞིར་བྱས་ནས། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ལས། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་བར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་འགྱུར་བསད་ བསྐྲད་ཞི་བ་དང་། རང་བཞིན་དབང་དགུག་རྒྱས་སོགས་སུ་བྱེད་པ་ནང་གི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བྱ་ བའམ། ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ངེས་པས། ལས་ཚོགས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཏོར་མ་ཕུལ་བས་རང་ཡང་མཆོག་གི་དོན་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོར་འགྱུར་ཏེ། འདི་བྱ་བ་ནི། བྲིས་སྐུའི་མདུན་ དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ཆང་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱ། དེར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ། རྩེ་མོ་ རང་ལ་ལྟ་བ། ནང་དམར་པོས་བྱུགས་ལ། དབུས་ཟླུམ་སྐོར་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་བྱས་པའི་ལེ་ཚེ་ཕྱོགས་མདོག །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་ཚོམ་བུ་དགོད། ཆོས་འབྱུང་གི་ གཡས་སུ་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཞིག་ཐོད་པའམ་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་བཤམས། གཡོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། རྒྱབ་ 6-497 བམ་མདུན་གང་བ་དེར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཏོར་མ། དེ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པས་སྤགས་ཏེ། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན། གཏོར་མའི་རྒྱུ་ཟན་ཤ་ཁྲག་ཉ་སྒོག་ཙོང་ཆང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་གཤོམས་པའམ། སྣོད་གཞན་དུ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མའང་བཞི་ཚན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚན་ཅི་རིགས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བཤམས། དབྱིབས་ནི་བོད་ རྣམས་ལས་དང་མཐུན་པའི་དབྱིབས་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་འདིར་ཤ་ཁྲག་ཆང་རྣམས་རྫས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ།
此處也說道:生起次第稀有奇特,今日由功德精華所宣說。文字雖少而義理眾多,由此豈不可測知智力?每日或每月各自,或者于每一年中,具有六十四杖,供養六十四朵食子。 其中每一轉換都有火風地水執行的杖各一,共六十四根,其中地水用於善業,火風用於猛業或懷業。或者,一日中有屬於壇城本性的六十四根杖,于轉換間隙的智慧諸分中設四根杖,這些在世間成為時間使者和障礙時,以內瑜伽力,爲了成就不死金剛身,以變化殺驅安撫,以自性召遣增益等為內的決定。通達如是真實義者可行利他事業,初業者也以六十四朵食子的決定,事業資糧易於成就,即是如此。 以供養食子,自己也成為迅速成就殊勝義利的甚深緣起。此事行持為:于畫像前以五肉五甘露及大血與酒混合的香水做方形壇城。其上白色法源,尖端朝向自己,內涂紅色,中央圓形周圍九瓣,瓣色如方位。中央安置世尊出世間天尊數量若干,八瓣上佈設十方守護者之聚。法源右側陳設一較大的超度食子于頭骨碗或任何適合的器皿中,左側為一切部多,於後方或前方任一處放置業閻羅食子。一切皆以各種血肉調製,以幢幡等莊嚴。 食子材料用糌粑、血肉、魚、蔥、蒜、酒、各種穀物製成。或置於一器,或於他器中依時宜安置四組或十六組等任何合適數量的六十四食子。形狀則見藏人皆依業相應形制而作,如是亦可。於此血肉酒等是主要材料。
།དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ སོགས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའམ་བསྡུ་ན། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ༀ་ཧྲི་ཧ་བྷོ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་དབུལ་ཏེ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པཱི་ནི་ ཛཿཛཿ ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧཻ་ཕཊ། ༀ་དིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དི་ན་དིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦྦ་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ །མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བཱ་ལིང་གྲི་ཧ་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཏགས་ཏེ་ནང་མཆོད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་སྤྲུལ་པ་ཕུལ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ༀ་ཨ་ནུ་རཱ་གའི་ སྔགས་རྒྱ་བྱ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། ། རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་དུ་གསོལ། བསྣམས་པར་མཛོད། མི་ འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། ། མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཧོ་ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ པཱུ་ཛ་སོགས། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་ མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་ འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ༀ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ 6-498 ཀོ྅ཧཾ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་ སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔའི་སྟེང་དུ། བི་ར་ཤུ་མ་ མུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་ བཅས་པ་ཞུ་བའི་སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པས་རང་ རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ འདི་ནི་མན་ངག་གོ །
然後做供品加持。壇城燒凈清凈。從空性中法源等四支分完整生起,或簡略則:以吽字光芒迎請吉祥金剛怖畏壇城,以(ༀ་ཧྲི་ཧ་བྷོ,ॐह्रीहभो,oṃ hrī ha bho,嗡啥依哈波)等於前方曼荼羅上安住。 然後以手印獻上浴水等供品:(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཧ,ॐह्रीःष्टीःह,oṃ hrīḥ ṣṭīḥ ha,嗡啥衣斯德衣哈)、(ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐहूंहूंफट्,oṃ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡吽吽啪德)、(ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པཱི་ནི་ཛཿཛཿ,ॐकुमररूपीनिजःजः,oṃ kumara rūpīni jaḥ jaḥ,嗡庫瑪拉如比尼匝匝)、(ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧཻ་ཕཊ,ॐह्रीःहहैफट्,oṃ hrīḥ ha hai phaṭ,嗡啥衣哈嘿啪德)、(ༀ་དིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དི་ན་དིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐदिप्तलोचनविकृताननमहाअट्टट्टहासनदिनदिप्तयस्वाहा,oṃ dipta locana vikṛtānana mahā aṭṭaṭṭa hāsa na dina diptaya svāhā,嗡迪布達洛佳納維克日達納納瑪哈阿札札哈薩納迪納迪布達雅梭哈)、(ༀ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ,ॐविक्रिताननदुष्टसत्वदमकगःगःगः,oṃ vikritānana duṣṭa satva damaka gaḥ gaḥ gaḥ,嗡維克日達納納杜斯札薩德瓦達瑪卡嘎嘎嘎)、(ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦྦ་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བཱ་ལིང་གྲི་ཧ་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐकालरूपसर्वदुष्टसत्वदमकमहाभूतअधीपतिइमंबालिंग्रिहणपतयेस्वाहा,oṃ kāla rūpa sarva duṣṭa satva damaka mahā bhūta adhīpati imaṃ bāliṃ grihana pataye svāhā,嗡嘎拉如巴薩兒瓦杜斯札薩德瓦達瑪卡瑪哈布達阿迪巴帝伊芒巴林格日哈納巴達耶梭哈)、(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐवज्रशप्तआःहूं,oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,嗡班匝夏布達阿吽)。 然後於心咒末尾加(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐआःहूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)作內供。獻上意幻明妃,以大樂平等而入。以(ༀ་ཨ་ནུ་རཱ་ག,ॐअनुराग,oṃ anurāga,嗡阿努拉嘎)咒印。 色聲等六塵,無實如虛空,受用境多現。如同水晶色,五欲及諸法,瑜伽常受用。阿拉拉吙!請享用,請受用。無執如幻境,以喜舞遊戲。觸無有障礙,如幻象中游。吙!雖無貪而示現貪著。(ༀ་སརྦ་པཱུ་ཛ,ॐसर्वपूज,oṃ sarva pūja,嗡薩兒瓦布匝)等。 以尸林莊嚴善莊嚴,忿怒閻魔行刑者,無實如同虛空中,大悲所現化身相,智慧忿怒大王尊,暗黑大霧前敬禮。(ༀ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐसर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभावात्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata stutira vajra svabhāvātmakohaṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達斯杜帝拉班匝斯瓦巴瓦德瑪口杭)。 食子燒凈清凈。從空性中,由(ཡཾ,यं,yaṃ,揚)字生風,(རཾ,रं,raṃ,讓)字生火,(ཀཾ,कं,kaṃ,康)字生人頭三腳架,(ཨ,अ,a,阿)字生顱器,其中由(གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན,गोकुदहन,go ku da ha na,果庫達哈納)字生五肉,其上由(བི་ར་ཤུ་མ་མུ,विरशुममु,vi ra śu ma mu,比拉書瑪姆)字生五甘露,由(ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ,क्षेममेदय,kṣe ma me da ya,克謝瑪美達雅)字生五智。風動火燃,十種物質連同字音融化,其蒸氣于各種金剛臍處,以不動佛為主的五部佛父母入于等持,一切佛以五部相各自入于自口,因入母宮之緣故融為大樂甘露,成為智慧甘露大海。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐआःहूंहहोह्रीः,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡阿吽哈吙啥衣)。此乃口傳教授。
དེའི་ ནང་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲོན་མ་ལྔ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པ་ལ། རང་རང་ གི་ཡི་གེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རིམ་པས་བརྩེགས་པ། རླུང་སོགས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སོགས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལུགས་ གཞན་ནོ། །ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་ དཾ་བཱ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བདུན་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། བཛྲ་བྷཻ་ར་ བཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དམ་བཱ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའང་གཏོར་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ རྣམས་བཀུག །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ཧཱུཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཱཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་འཁོད། ཕུར་བུ་བཅུ་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཏབ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་ཧཱུཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ནཾ་ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་རེག་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། གོང་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔས་ དབང་བསྐུར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དང་པོར་གཏོར་མ་ལན་གཅིག་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་ 6-499 འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། དེ་ནས་ཚན་པ་ཇི་ཙམ་བཅད་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་བསངས་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་རླུང་ དང་བསྟུན་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཏོར་མ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་སྔགས་རྒྱས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་ མཆོད། བསྟོད་པ་དང་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་བསྡུས་རེ་བྱ་ལ། མཐར་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ། དེ་ལ། ༀ་ཨིནྡྲ་ ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ཥྚཱིཿ ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣེ་ཡ་ཨ། ནི་རི་ཏྱ་ན། བ་ཡ་བེ་ན། བྲཧྨ་ ཡ་ཧཱུཾ། བ་སུནྡྷ་རི་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་གཏོར་སྔགས་སོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於修法儀軌的文字,我會完整直譯成簡體中文: 其中從種子字བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ(藏文)भ्रूं अं ज्रिं खं हूं(梵文天城體)bhrūṃ aṃ jrīṃ khaṃ hūṃ(梵文羅馬拼音)部榮 昂 哲林 康 吽(漢語字面意思)化現五盞燈。從ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ(藏文)लं मं पं तं बं(梵文天城體)laṃ maṃ paṃ taṃ baṃ(梵文羅馬拼音)朗 芒 邦 當 萬(漢語字面意思)化現五甘露,各以自身種子字標記。其上依次層疊ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(藏文)ॐ आः हूं(梵文天城體)oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬拼音)嗡阿吽(漢語字面意思)。風等融化交融。 三字放光迎請一切佛陀化現為金剛三身尊。融入智慧甘露中,施食成為智慧甘露等是殊勝的其他傳承。誦唸"嗡雅瑪熱匝"等咒語,以及"啥德"和"雅曼達嘎"之後加誦:"薩瓦威南夏準瑪囉雅衣當巴令卡卡卡嘿卡嘿梭哈"等七遍供施食。 十字咒之後加誦:"班匝貝熱哇底巴達耶衣當巴令卡卡卡嘿卡嘿吽呸"也是施食咒。 之後供養讚頌祈請。從自心間化現持鐵鉤忿怒尊眾,鉤召諸方護法。十字咒之後加誦:"吽印德熱阿底南阿嘎夏雅匝",安住於十方壇城。化現十支橛,釘于彼等頂上。"啥德"之後加誦:"吽印德熱阿底南班匝格拉雅吽呸梭哈"。如同被成就精華觸及般,一切化現為雙臂勝威金剛。 如前加持處所和三處。五部灌頂尊眾賜予灌頂,並由閻摩敵飾頂。首先供施食一次,供養讚頌祈願所求。之後對於各個規定部分,以內供、施食凈化及三字配合風修持加持。以等同施食數量的咒印供養。以凈水等及"嗡阿吽"作內供養。略作讚頌和祈願所求。最後做結尾供養讚頌等。 其中施食咒為:"嗡印德熱雅啥 雅瑪雅德 古貝熱雅格日 衣夏那雅達 阿格涅雅阿 尼日底雅那 巴雅貝那 布熱瑪雅吽 巴孫達日呸 薩瓦布帝波哈哈嘿嘿吽吽呸呸呸梭哈"。
།ཡང་ན། ༀ་བྷུ་ཙ་རཱ་ནཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ནཾ། མཱན་ཁེ་ཙ་རཱ་ནཾ། ཏ་པུརྦྦཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎཱའི་དྷི་ག་ཏ་ ནཾ། ཧཱུཾ་པཉྩི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། ༀ་ཨི་ཧྲཱིཿཡ་ཥྚཱི་བ། བི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ ཨ་ན་དེ་ཧཱུཾ་བྷྱཿཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཱཿ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་ རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ ཚོགས། །མཆོད་སྤྱིན་རྒྱ་ཆེན་འདིས་ཚིམས་པས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ཕན་དང་བདེ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཕྱི་ནང་གསང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་ནི་ཝ་ར་ཡ་ཕཊ། །མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་འདོད་དོན་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ༀ་ནས། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དམ་ལ་བཞག་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། ཨི་དཾ་བཱ་ལིང་གྲིཧྞ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་ལམ་དུ། ། བདུད་འདུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། ། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཅན་མ་ལུས་ལ། ། 6-500 བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་མཆིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་ཚིམ་གྱུར་ཏེ། །བསྟན་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །གདུག་ཅིང་ སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྙིང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབས་པའི། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་འགལ་ རྐྱེན་རྣམས། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་དྲག་སྦྱོར་མཛོད། །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབས། ཐུན་གཏོར། ཟོར་དུ་འཕེན་པ་ཕྱིར་ཟློག་གི་ཆ་ ཤས་སུ་འགྱུར་ཞེས་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་དོ།
我來幫您翻譯這段藏文。下面是完整的直譯: 或者, 誦咒:ༀ་བྷུ་ཙ་རཱ་ནཾ(藏文)ॐ भु च रा नं(梵文天城體)oṃ bhu ca rā naṃ(梵文羅馬拼音)嗡布查熱南(漢語字面意思)、ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ནཾ(藏文)य पा ता ल च रा नं(梵文天城體)ya pā tā la ca rā naṃ(梵文羅馬拼音)雅巴達拉查熱南(漢語字面意思)、མཱན་ཁེ་ཙ་རཱ་ནཾ(藏文)मान् खे च रा नं(梵文天城體)mān khe ca rā naṃ(梵文羅馬拼音)曼克查熱南(漢語字面意思)、ཏ་པུརྦྦཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ(藏文)त पुर्व्वा धि ग ता नं(梵文天城體)ta purvvā dhi ga tā naṃ(梵文羅馬拼音)達普瓦迪嘎達南(漢語字面意思)、ཀ་དཀྵི་ཎཱའི་དྷི་ག་ཏ་ནཾ(藏文)क दक्षि णाइ धि ग त नं(梵文天城體)ka dakṣi ṇāi dhi ga ta naṃ(梵文羅馬拼音)嘎達克西內迪嘎達南(漢語字面意思)、ཧཱུཾ་པཉྩི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ(藏文)हूं पञ्चि मा धि ग ता नं(梵文天城體)hūṃ pañci mā dhi ga tā naṃ(梵文羅馬拼音)吽班其瑪迪嘎達南(漢語字面意思)、ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ(藏文)फट् उत्त र अ धि ग ता नं(梵文天城體)phaṭ utta ra a dhi ga tā naṃ(梵文羅馬拼音)呸烏達熱阿迪嘎達南(漢語字面意思)、ༀ་ཨི་ཧྲཱིཿཡ་ཥྚཱི་བ་བི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཨ་ན་དེ་ཧཱུཾ་བྷྱཿཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཱཿ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ(藏文)ॐ इ ह्रीः य ष्टी व वि क्षो कृ को त ए न अ न दे हूं भ्यः फट् सर्व भू ते भ्याः इ मं ब लिं ख ख खा हि खा हि हूं फट् स्वाहा(梵文天城體)oṃ i hrīḥ ya ṣṭī va vi kṣo kṛ ko ta e na a na de hūṃ bhyaḥ phaṭ sarva bhū te bhyāḥ i maṃ ba liṃ kha kha khā hi khā hi hūṃ phaṭ svāhā(梵文羅馬拼音)嗡伊啥雅德巴維克效格日果達誒那阿那德吽別呸薩瓦布帝別衣芒巴令卡卡卡嘿卡嘿吽呸梭哈(漢語字面意思)。 您摧毀四種魔眾, 勇士調伏難調者, 我禮閻魔終結尊, 讚誦方護及眷屬。 世尊以及方護眾, 以此廣大供云喜, 我等一切具眷屬, 利樂之中作障礙, 違緣障難外內密, 剎那之間尼哇囉雅呸, 一切順緣得成就, 祈賜勝共諸悉地。 此為讚頌及祈請。之後,以心間光明,召請法王閻魔及眷屬"班匝薩瑪匝"。誦"嗡啥德"等和"雅瑪熱匝薩巴日哇熱嘎夏雅匝",系以誓印,從"嗡"到"薩巴日哇熱薩瑪雅當"。安住誓言、賜予灌頂,以五股黑金剛飾頂。以凈水等作供養,誦"嗡嘎拉如巴雅瑪熱匝吽,衣當巴令格日那卡卡卡嘿卡嘿"三遍供施食。 世尊法王文殊前, 調魔護持教法誓, 業主閻魔空行母, 精靈起尸隨教令, 外內密咒誓眾前, 我以希願心頂禮。 法王具足諸眷屬, 以此大供獲滿足, 教法眾生普遍害, 惡毒具足瞋心者, 令其微塵亦不存。 瑜伽我等具眷屬, 以心修持勝菩提, 暫時久遠諸違緣, 回遮轉變成塵土。 清凈法界諸變化, 祈作廣大平等業。 拍掌后,時食供養。有些悲觀者將此作為擲食返回的部分來實修。
།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་གཙྪ་ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཞེས་སོགས། སླར་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད། དངོས་གྲུབ་བླངས། བཟོད་པར་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་བྱ། ༀ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི་ གཙྪ་གཙྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏནྟེ་ན་ཐཱ་གཙྪ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫྫ་ཡ། མ་མ་ཀརྨྨཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མགྲོན་ རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ། གཏོར་ཆོག་དང་བཅས་ པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བལྟའོ། །མཆོད་པའི་ཚེ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྡུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པའི་ རང་བཞིན་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་མ་བསྐྱེལ་བ་ན་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་ལ་ནི་གཏོར་སྔགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་ རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བཅུད་ལེན་མཆོག་གིས་རེག་ན་ལྕགས་ཀྱང་གསེར། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ། འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་དབྱུག་གུའི་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཐབས་མཁས་སྦྱོར་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ། ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་དག ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་ ཟབ་མོ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་དག་འདིར་བསྡུ་སྟེ། དང་པོ་ཤནྟི་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུ་དེས་མཛད་པའི་ ཚོགས་འཁོར་དུ། སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་ གྱིས་དཔགས་པ་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་ༀ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ༀ་དང་ཟླ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ བྱུང་། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེར་ཐིམ་ནས། ནུས་པ་བདེ་དྲོད་རླན་དང་བཅས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཡང་ཡང་ སྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་འཛིན། ༡ སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྒྱུན་ཞལ་དགུ་སོ་སོར་དྲངས། མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 6-501 སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་སྒོམ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་གཙོ་བོར་སེམས་འཇོག་གོ༢ །ཡང་དངོས་སམ་ཡིད་ ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་སྒོམ་པ། ༣ ཡང་མན་ངག་ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་བསྟན་ཏེ་དང་པོ་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་གའི་ངེས་དོན་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ འདིར་རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པའང་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་དང་མཐུན་ནོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是一個關於儀軌修法的內容: 誦唸閻魔怨的百字明。唸誦"嘎拉熱巴薩巴日瓦日嘎擦"等,或者唸誦"匝雅匝雅色匝雅"等。之後,供養世尊及其眷屬,獲取成就,請求原諒,誦唸百字明。 (以下是咒語部分) 嗡匝雅匝雅色匝雅毗濕瓦熱巴達日嘎擦嘎擦斯瓦斯塔南剋日丹帝納塔嘎擦薩日瓦布達夏毗薩日匝雅 瑪瑪嘎日曼庫熱斯瓦哈 (梵文天城體和羅馬拼音略,漢譯:勝利勝利善勝、具普遍相、往詣往詣自處、以作已故而往詣、一切佛及遣除、於我作業) 送走食子賓客,本尊融入自身,迴向功德,宣說吉祥語。這是外部供養和施食儀軌的極為簡略版本,詳細內容請參見其他處。 供養時應敲打各種樂器,特別是鈴鼓本性的小鈴,讚頌和送食子時也是如此。如果是對十五方護法,也要如此應用食子咒語。 此處所說: 最勝甘露若觸及,鐵也能變成黃金, 咒力能使毒轉變,成為甘露之精華。 致死杖尊智慧分,善巧瑜伽雙成因。 圓滿次第甚深零散法 現在彙集圓滿次第甚深零散法。首先,如同被稱為寂靜派的遍知者所造的薈供中說:在心輪中央月輪上有紅色法生,其中有五股白金剛杵。在頭頂上方一握高處的月輪下有向下的"嗡"字,為一切佛的本性。從"嗡"字和月輪流出甘露流,從頂入,融入心間金剛,具有樂、暖、潤等功德遍及全身,反覆修習並專注于金剛。①在頭頂觀想盛滿甘露的寶瓶,流注入九面尊各處,最後融入三摩地薩埵中反覆修習,主要專注於三摩地薩埵。②又以實際或意識明妃雙運時,觀想芥子大小明點在金剛尖或智慧尖端。③又教示內瑜伽口訣:前兩種是禪定對治毒害儀軌的究竟義,此外這裡也教示了圓滿次第印契瑜伽,行為也以薈供暗示。這些與智足相符。
།རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པའི་དེའི་མན་ངག་བཅུད་ཐིག་སོགས་སུ་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ བསྡུ་ན། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལ། སྤྲོས་ བཅས་གློ་བུར་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་སྐྱོང་བ། རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་མི་འཐུད་པ་དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བ་འདི་གསུམ་ལ་མ་བཅོས་པ། རྩ་བ་མེད་པ། རང་ཤར་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་ཏེ། གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་མེད་ མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་མན་ངག་གོ༤ །ཡང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ལ། སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་ཟླ་བ་མ་ཤཀ་ཙམ་ལ་ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་སེམས་ངར་བསྐྱེད་དེ་སྒོམ་པ་དང་། ༥ གསང་རྩེའི་བུ་ཀར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དམར་སྐྱ་ཡུངས་འབྲུ་ ཙམ་ལ་དང་སློད་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བྱིང་རྒོད་ཀྱང་སེལ། ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། ༦ དེ་བརྟན་ན་སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་ བསྡུད། རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས། ༧ ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ བཟླས་དམིགས་ཀྱི་ངེས་དོན། རྟོག་པ་བཞི་པར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས། ཞེས་ གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་དེ། མན་ངག་ནི། རྫོགས་རིམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་། བཟླས་པའི་ འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དམ། དེ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་མདོག་ཁྲག་ཤས་ཆེ་ན་དཀར་པོ། རླུང་ཤས་ ཆེ་ན་དམར་པོ། སྙོམས་ན་དཀར་དམར་རོ་གསུངས་ཏེ་དོན་དུ་དཀར་དམར་རོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས། ཁྱབ་མཐར་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་གསལ། སླར་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པ་རིང་དུ་ཡིད་གཏད། དེ་ ཡང་བརྟན་བརྟན་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཡང་སྔར་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། ཡང་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་ འདེབས། དེ་ལྟར་གསལ་སྣང་ནམ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་བའོ། ༨ །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོས། ཐམས་ཅད་ འོད་དུ་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་ན་ད། ཆེས་ཕྲ་བར་བསྡུ། དེ་ལ་སེམས་ 6-502 བརྟན་ན། དེ་ཡང་ཡལ་བའི་མཐའ་བྲལ་ལ་འཇོག་པ་ནི། ཟབ་པ་ལ་བསླབ་པ། ༩ ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་ མེད་ལ་འཇོག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ། ༡༠ །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་མཐུན་ལ། ཕལ་ཆེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བསྒོམ་ པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是關於大若瓦所承許的精要滴等中所出現的各種教授彙集: 極無戲論甚深界俱生口訣是:對於無戲論俱生的自心,捨棄一切有戲論的暫時性,安住于俱生性中,對任何生起的分別念都不追隨,在任何時候都不離開它的範圍,這三者被稱為無改造、無根本、自顯,這是能取所取無戲論夜行口訣。④ 又有明點瑜伽生圓雙運:在上鼻孔觀想如蚊蟲大小的月輪上有芥子大小的藍金剛,對此生起強烈專注而修,⑤在密處頂端的孔中觀想月輪上有如芥子大小的淡紅色金剛,對此放鬆專注,這兩種也能遣除昏沉掉舉,是甚深瑜伽。⑥ 當這些穩固時,能將三千世界收攝為芥子大小,以微塵遍覆三千世界的放收,稱為廣大加持瑜伽。⑦ 又有續部持誦觀想的究竟義,如《四續》中說:"密咒師在如是究竟瑜伽中極其等持"的階段中解說,口訣是:圓滿次第三重薩埵。也就是:持誦輪中央的三摩地薩埵,吽字本身或其融化的明點,若血分多則呈白色,若氣分多則呈紅色,若平等則為白紅色,實際上是白紅色。其光明逐漸遍及邊際,壇城圓滿如同黑暗中舉起明燈般清晰。再逐漸逐漸收攝入吽字中長時專注。這也要反覆穩固修習。又如前放射后收攝一切融入牛面尊口中,再放射令其清晰。如是直至獲得清晰顯現為止,這是對廣大境界攝持心意。⑧ 又如前放射,一切融化為光明融入自身,自身為智慧薩埵,彼為三摩地薩埵,彼為那達,收攝至極細,當心意穩固時,彼也消失而安住于離邊,這是修習甚深。⑨ 又在剎那間放射后安住于顯空無別中,這是修習雙運。⑩ 這些與智足相順,大多是在中脈內修習為主。
།མ་ཧེའི་ཞལ་ཞེས་པའི་ནང་དོན། རྭ་སྒོམ་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ་མ་ཧེའི་གདོང་བརྒྱད་བརྩེགས་ པའི། སྟེང་མའི་རྭ་གང་རུང་གི་རྩེའི་ནང་དུ། ནཱ་དའི་རེ་ཁ་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ ཞེས་ཡང་ཡང་སྒོམ། ༡༡ མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་པས་སྒོམ་པ་ནི་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ ཁོང་སྟོང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨཱཿདམར་པོ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་བས། འོག་རླུང་ཡར་ལོག་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ། དེ་ གཉིས་ལས་འོད་དམར་ནག་གཉིས་སྣ་བུག་ནས་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་བྱུང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ། སྔར་གྱི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ གཉིས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་འཇོག་པ། ས་བོན་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ༡༢ འོད་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞུ་རང་ལ་བསྡུ། རང་ ཡི་གེ་དེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། ནཱ་ད་ཇེ་ཕྲ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ནཱ་ད་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། ༡༣ །འདི་ལས་རླུང་སེམས་ ལས་སུ་རུང་བ་ན། ཆགས་ལམ་ལས་རྒྱ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་བསྒོམ། ༡༤ ཐིག་ལེ་འགོག་པ་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་ ཞེས་བྱ་བ་རླུང་འོང་བ་བདེ་བ། འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ། རྒྱུ་བ་ཆད་པ་བཏང་སྙོམས། ཕྱིར་རྒྱུས་ནང་དུ་མ་བརྒྱུས་པར་རྣམ་རྟོག་རང་ བཞིན་གྱིས་འགག །སྤྲོས་པ་ནུབ་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་གཉིས་སུ་སེམས་གཏད་དེ། མ་བཅོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧད་དེ་བ་ཡིད་ མིག་རླུང་གསུམ་སྣ་རྩེར་ཧྲིལ་གྲིལ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ངང་ཐིག་ལེ་རང་འགག་སུ་འབྱུང་། རིལ་བ་ཞགས་ཚགས་ ཀྱི་དཔེ་དང་འདྲའོ། ༡༥ །བསམ་གཏན་གྱི་རྟོག་པར་བ་མོ་ཞུ་བ་དང་། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་འཛག་པའི་ངེས་དོན་གཞན་འོག་ནས་ འབྱུང་བ་དང་འདྲ་ལ། དང་པོ་འོག་སྒོ་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཤིང་གི་དོན་རྩ་དབུ་མ་ཡིན་པས་དབུ་ མའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང་། བཾ་གྱི་དོད་ཧཾ་ལ་བྱེད་པ་ལུགས་འདི་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམས་བདེ་དགྱེས་སོགས་དང་ མཐུན་ནོ། ༡༦ །འོད་གསལ་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་རྩེག་ནི། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཇི་བཞིན་ལས། སྔགས་འཕྲེང་མི་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་སྙིང་གར་རུང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རྗེས་གཞིག་སྒོམ་མོ། །རྭ་པ་གོང་མ་རྣམས་ ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་གསལ་ཁ་མེད། ཕྱི་མ་རྣམས་དང་། སྐྱོ་པ་རྣམས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཕྱིས་ཀྱི་ མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སམྦུ་ཊིའི་ལུགས་དེ་མཛད་མོད། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདིར་ནི་འདིས་བསྟན་མེད་ལ། རྫོགས་རིམ་དངོས་མ་ཡིན་ 6-503 པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ།
我來完整翻譯這段藏文: 牛面之內義:在臍輪日月重迭上觀想八重牛面,于上方任一角尖內持心於極細那達之線,並且反覆觀想"一切法離戲論"。⑪ 相上舉瑜伽:瑜伽行者修持時,在虹身本尊臍輪空處觀想黑色吽字,其下觀想紅色阿字,持氣瓶氣,當下行氣上返時融入二字,從二字放射紅黑二光明,如閃電般從鼻孔出現,照亮一切顯現,從前道融入二字時安住心意,持心於種子,⑫二光明的一切顯現融化收攝於自身,自身字融攝至那達,持心於逐漸變細的那達,持心於那達。⑬ 從此氣心調順時,依欲道印持修相上舉。⑭ 阻止明點相上舉即:氣來為樂,去為苦,停止為舍,外氣未入內之前分別念自然止息。戲論息滅故,于彼二者之間專注心意於二者,以無改造方式專注,令意、眼、氣三者凝聚于鼻尖,於此樂慧自顯中明點自止而生,如彈丸穿線之喻。⑮ 如禪定品中所說的母牛融化及有乳樹滴落的究竟義,與下文所說相同。初者配合下門引導手印精華,後者樹之義為中脈故於中脈內修諸所生,以杭代替梵字是此派特點,這些與勝樂等相順。⑯ 三重薩埵光明:如持誦所緣那樣,但不觀想咒鬘,于中脈內臍心任一處觀想智慧薩埵,以吽字光明修隨毀。上代若瓦諸師對大威德遷識修法無明確說明,後代諸師及寂者們修單字,後來某些智者雖修三步續部之法,但此續中並未宣說彼等,且非真實圓滿次第,故此處未寫。
།བླ་མ་སྐྱོ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་ནི། རང་དཔའ་གཅིག་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོར་གནས་ པའི་སྙིང་གར། རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་པད་དཀར་ལ་གནས་པ། འོད་དཔུངས་འཁྲིགས་པ། རྭ་སྔོ་བསངས་དྭངས་གསལ་རྩེ་རྣོ་ཟུལ་ བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དེ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་བྱུང་། མགྲིན་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྙིང་གའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱི་ བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་གཏད། བྱང་སེམས་བདེ་བའི་འོད་དཀར་པོ་ལིངྒ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནས་ ཡར་བྱུང་། སྐུའི་ཕྱི་ཡང་ཁེབས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། རང་ལྷ་སྐུ་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟ་ བུའི་གསལ་དྭངས་འཚེར་བ་ལ་སེམས་འཇོག་པའོ། ༡༧ །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་། ང་ རྒྱལ་ཤུགས་ཆེ་བ་ཡུད་རེ་དེ་ཡང་གསལ་སྟོང་རང་ཤར་ཙམ། དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་དམིགས་མེད་ཉིད་ལ་བཞག །མཚན་མོ་གཅེར་ བུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཚུལ་བྱ། སྣ་རྩེར་སེམས་ཆེར་གཏད། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གོམ་པ་བདུན་ཙམ་རྒྱུ། རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་སྤྲོས་མེད་དུ་ ཐག་བཅད། འཇིགས་པ། ཡ་ང་། བག་ཚ། གཡང་ས་མེ་ཆུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས། ཆེར་གྱིས་ ལྟ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོག་རྫིས་བྱ། དེ་ནས་ཇེ་རིང་དུ་རྒྱུ། མཐར་གྱང་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡུད་ཀྱིས་ འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་། ༡༨ གཏུམ་མོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་རྟོག་པའི་བུ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དེས་དོན་ཏེ། རྐང་པར་རླུང་སྔོན་པོ་ ཟླ་གམ། སུམ་མདོར་མེ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། སྙིང་གར་ས་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་གང་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ཡཾ་ རཾ་བཾ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ས་བསྲེགས། བཾ་ཞུ་བ་གསང་བའི་ཞུ། ལྡོག་བྱེད་པའི་འབར་ འཛག་སྒོམ་པའོ། ༡༩ །ཅོ་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པར་བཞེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་དེའི་དམིགས་པ་དཔྱིད་ཐིག་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་བལྟའོ། ༢༠ །དེ་ལྟར་ཞང་སྐྱོ་རྭ་གསུམ་ཀའི་ལུགས་ལའང་ ཟབ་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་རྒྱས་པར་འབྱུང་མོད། འདིར་མི་འཆད་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དེ་ཙམ་མོ། །མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་ད་ལྟ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ནི། མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་གི་ནང་དོན། རྫོགས་རིམ་ཞིག་ཡིན་ ཏེ། དངོས་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཏུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་འགྲོ་ འོངས་དགག །གཞན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆར། །མི་འཇུག་པ་ནི་རླུང་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། མར་མེ་ འབར་བ། ཉིན་མོ།
寂者上師深奧口訣若日尖持心法:自身為獨尊安住于白色法源中,其心間有因位文殊坐白蓮,光明重重環繞,于清澈明亮銳利藍色角內有閃耀白明點,從彼流出明點之流,于喉間融為一體,從心間文殊頂融入,專注于身心遍滿喜樂,白色菩提樂光從極其廣大之相升起,亦遍覆身外,觸及一切眾生令成樂之本性,安住心於如水銀滴般明凈閃耀的本尊身。⑰ 夜行:恒時保持大威德明顯現與強烈我慢,暫時亦僅是明空自顯,除此之外安住于無緣性中。夜晚裸身持刀與托巴姿勢,大力專注于鼻尖,以堅固我慢行走約七步,任何分別念生起皆決斷為離戲,對於恐懼、畏懼、擔心、懸崖、火水等一切,與自身無二混合,以廣大見解之意識猛然鎮壓,然後漸行漸遠,最後若於墻等無礙,則瞬間成就共同悉地,如是所說。⑱ 拙火:即禪定品中所說調伏少女之究竟義。于足部觀想藍色新月形風,三岔處紅色三角形火,心間黃色方形地,額間圓滿月亮水性,以"雅(藏文:ཡཾ,天城體:यं,羅馬音:yaṃ,意為風)""讓(藏文:རཾ,天城體:रं,羅馬音:raṃ,意為火)""棒(藏文:བཾ,天城體:बं,羅馬音:baṃ,意為地)""朗(藏文:ལཾ,天城體:लं,羅馬音:laṃ,意為水)"標記,持氣瑜伽,風起,火燃,地燒,棒字融化於密處融化,修持返回之燃滴。⑲ 據覺溝譯師(ཅོ་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ)大德之主張,修持四輪拙火極為殊勝,然其所緣即春季明點四字,當於彼處觀察。⑳ 如是雖于章寂若三派傳承中廣說甚深手印道,此處不述,瑜伽道僅此而已。從瑪爾譯師傳承之那若巴口訣,即現今薩迦派所傳之圓滿次第,是相上舉之內義圓滿次第,其實屬於依手印之口訣。複次,常時應舉金剛,阻止月日往來,否則風不入于中脈部分。夜見煙、陽焰、螢火、燈光、白晝。
ཟླ་བ། ཉི་མ། ཟླ་བ་སྔོན་པོ། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ། སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 6-504 ཉིད་དོ། །འདིའི་དོན་རླུང་དབུ་མར་མ་བཅིངས་པས། བྱང་སེམས་དབུ་མར་མི་ཆུད། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ མི་སྐྱེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་བྱེད། དེ་དབུ་མར་ཆུད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག་པའི་བར་དུ་བྱེད། དེ་འགགས་པས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་། འདིར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ལག་ལེན། ལག་གཡས་ ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་ཕར་བསྟན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་བར་དོག་པར་སྣོལ་བའི་བུག་པ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ལ། དེའི་རྩ་བར་བཞག་པས་རླུང་དང་ བྱང་སེམས་ཕར་མི་འཆོར། མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མི་འཛུམ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ། འཛིན་མེད་ལྷུག་པ་གཞག །རྒྱུ་ཞབས་ཡར་བསྐུམ་ སྟེང་རླུང་སྣ་འགུལ་ཙམ་དྲངས་ཏེ་མར་མནན། རླུང་གཏོང་བ་ན། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་དལ་བུས་སློད། དེ་ནས་ཇེ་དྲག་ཇེ་དྲག་ དགག་སྟེ་བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པ་མཆོག་སྐྱེ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ན་རྟགས་ནི་དུ་བ་སོགས་བཅུ་ལ་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་ལྔ་ ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རང་སེམས་དང་དངོས་པོའི་འདྲེས་པའི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུ། ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡང་བ་ལོངས་སྐུ། ཅི་འདོད་ པའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་པ་ལམ་དུས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མོ།
月亮、太陽、藍月、見到影像、見到三身,然後成為圓滿佛陀。這個意思是,由於風未被束縛于中脈,菩提心不能進入中脈。如此則會產生痛苦,三摩地不能生起,併成為產生能取所取分別唸的所依。當風入于中脈時,則會遮止能取所取分別念。當分別念止息時,樂空雙運法身便會現前。 這裡是金剛起舉的實修方法:右手背向外翻轉,拇指與食指緊密交叉成孔,將金剛置入其中,安放于根部,這樣氣和菩提心就不會外泄。兩眼不開不閉,望向虛空,保持無執著的放鬆狀態。將臀部向上提起,上氣僅動鼻尖般提起後向下按。在放氣時,上下都要緩慢放鬆。然後逐漸增強阻止,就會生起殊勝的樂空無分別,這就是調息。 如此修持時,征相是煙等十種,晝夜各有五種。三身是:自心與事物混合的樂空法身、如彩虹般輕盈的報身、隨意顯現各種形相的化身,這是在修道時期。圓滿佛陀是指果位時的三身。
༢༡ ། འདི་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐོར་བུ་པ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་གདམ་ངག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཁྲིད་ཆེན་པོ་བྱེད་ པ་དང་། རྒྱ་གཞུང་ཐ་དད་ལ་བརྟེན་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་དག་པ་དང་སྦྱར་བའི་རྫོགས་རིམ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའང་འདུག་མོད་ཀྱི། མན་ ངག་ཐོར་བུར་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་བླ་མ་ཆེས་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་འདི་དག་ཆེས་ཡིད་ཆེས་པར་སྣང་ངོ་། །འདིར་རྫོགས་ རིམ་སྤྱི་འགྲོས་ནི་འདུས་པ་དང་མཐུན། དེའི་ནང་གི་ཡང་ཞབས་ལུགས་དང་གསང་བ་གྲུབ་པ་སོགས་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་ ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། བདེ་ཆེན་གཅིག་པུའི་དངོས་ནི་ཐུན་ཚོད་ཞལ་ཏེ་མཚན་མའི་སྙེམས་པ་སྟུག་པོ་དག་ལ་ཆེས་ཁྲོས་པ། །དུས་ མཐུའི་ཆར་སྤྲིན་དཀྲིགས་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་ས་གསུམ་འདར་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་ དྲུག་བདེ་སྟོང་ངོ་བོའི་ཕྱག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆའི་མཚོན་གདེངས་ཐབས་ཤེས་རྭ། །རྩེ་མོ་རྣོན་པོས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གནོན་གྲུབ་ པ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ནི་དོན་གཉིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་འོད། །བཅུ་དྲུག་ཁྱིམ་ དུ་རྟག་ཤར་བརྗོད་བྲལ་ཆེ། །རིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་སྣང་གདུང་སེལ་བ། །དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པའི་རིམ། ། དེ་ལྟར་ན་བར་མ་ཆད་པར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད་ཅིང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཆེས་དབང་བ་རྣམས་སུ། རིམ་གྱིས་དབང་པོ་སྨིན་ནས་ 6-505 གདོད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཤར་བའམ། དེ་མ་ཡིན་ན་སྔགས་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཐ་མར་ ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞི་འགྱུར་དུ་བཟླས་ལ། སྦྱིན་བསྲེག་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་མགུ་བར་བྱས་པ་ཞིག་གིས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་ འཁོར་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་དུ་བྱ་བ། སྔོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པས་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་མཚན་མ་མ་ རྙེད་ན་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་སྟོན་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྒྲ་དང་འོད་འབྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་གྲུབ་ རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་རིག་པ་འཛིན་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་སོ།
這裡有金剛怖畏圓滿次第零散部分,將各個傳承的教授彙集一處的大引導,以及依據不同的印度典籍,結合尊容手印清凈性的大圓滿次第。但是,這些由最早期上師們所傳授的零散教授圓滿次第法門,顯得更為可信。這裡的圓滿次第總體程序與集密相符,其中尤其與勝喜金剛足傳承和密整合就等更為相近。 於此所說:唯一大樂的本體即是時分之面,對於濃厚相慢極為憤怒,末劫云聚者啊,您以金剛舞使三界震顫,幻化金剛大腹,俱生空性十六樂空本體之手舉持菩提分武器,方便智慧之角,利端鎮壓輪涅邊際,成就自在者們的雙足獲得二種殊勝利益。彼之修法甚深密要甘露光,恒時顯現於十六宮中超離言說,無偏俱生除遣二現苦痛,吉祥不變金剛圓滿次第。 如此,應當不間斷地精進於二次第,睡眠瑜伽則應以融化大樂瑜伽為主。此後,智慧降臨、對智慧稍得自在、對智慧極得自在等階段,根機逐漸成熟后,最終專注于圓滿次第,行持行為,從而獲得大手印成就。 若於此處生起穩固的本尊瑜伽和唸誦修持相應的征相,或者不然的話,唸誦百萬遍咒語等,最低限度也要如續部所說的四倍唸誦,以護摩供使所欲本尊歡喜。應當繪製壇城,修持七天,之前應當合修前行和正行六個月。若仍未得征相,應如此行持三次。屆時,世尊將現身,或顯現如是征相,發出聲光,空行母們將親自加持。此後一切事業將無礙,也當成就諸多悉地。即便未能成就持明,也必定獲得事業悉地。
གཞན་དུ་ན། དངོས་གྲུབ་ནི་མི་འགྲུབ་ལ། ལས་ཀྱང་ཐོགས་ཤིང་དོན་ཆུང་བ་ཙམ་ཞིག་འགྲུབ་པོ་ཞེས་རིག་སྟེ། དེ་ཡང་། རྒྱུད་འདིར་ཚར་བཅད་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་ཅིང་། ལས་ཚོགས་ནི་བསམ་གཏན་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ ལས་ཚོགས་གསུམ་དུ་འདུ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣང་བ་རྙེད་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཐུ་པ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ལ་བསད་པ། དབྱེ་བ། སྐྲོད་པ། དགུག་པ། དུག་བསལ་བ། བུད་མེད་ཞུ་བའི་སྦྱོར་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་བྱེད་ པ་རྣམས་གསུངས། གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་བསད་པའི་ལས་གཉིས། དབྱེ་བ་གཉིས། བསྐྲད་པའི་ལས་བཞི། མནན་པ། བུ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཞི་བར་བྱེད་པ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ། དགུག་པ། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ། དེ་ཞི་བ། རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་ པ་བསྒྱུར་བ། ཡུལ་དབང་དུ་བྱེད་པ། དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲན་དུ་སྒྲུབ་པ། འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། བུད་ མེད་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་རེ་རེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག །དགུག་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་བསྲེག་ བྱས་པའི་དགོས་པ། བྱེད་པ་པོ། གནས། དུས། ཡུལ། ལས་བཞིར་འདུས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཐབ་ཁུང་། དགང་བླུགས། རྫས། མེ་ རྣམས་ཀྱི་རབ་བྱེད། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲངས་མང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ལ་བསད་པ་དྲུག །བསྐྲད་པ་ལྔ། དབྱེ་བ་བཞི། རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། རེངས་པ། མནན་པ། དབང་དུ་བྱེད་པ། 6-506 འགུགས་པ། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ། བུ་མོ་རྨོངས་ཤིང་འགུགས་པ། ཞི་བའི་ལས་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་གསུངས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་རལ་གྲི། མིག་སྨན། ས་འོག །རི་ལུ། བཅུད་ལེན། གཏེར། འབྱུང་པོ། རོ་ལངས། ཤ་ཟ། གནོད་སྦྱིན། གནོད་སྦྱིན་མོ། ཀླུ་ ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཚུལ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ ཀྱང་འདྲ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྐྱང་བ་དང་། སྦྲགས་མའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ བསྡུས་པ་ལ་རེ་མིག་ཕྱི་བརྒྱད་ནང་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག །རྒྱས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་མཐུན། ཡང་རྟོག་གསུམ་ནས་ བཤད་པ་རེ་མིག་བཅུ་བདུན་པ་དེ་དག་ལ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་བསྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐབས་ ཀྱི་ལས་ཚོགས་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་བཞེད། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་དྲུག་སྟེ་བསད་པ་དང་པོ། རིམས་ཀྱིས་གདབ་པ་གཉིས་པ། རེངས་པ་ གསུམ་པ། བསྐྲད་པ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བརྟེན་པ་བཞི། དབྱེ་བ་གཉིས་ནི་མ་བསྟེན་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །
否則,將不能成就悉地,事業也會受阻,僅能成就些許小利,應當了知。而且,此續主要教授降伏,事業行為可歸納為三類:禪定、護摩和機輪的事業行為,以及對三摩地獲得明覺、咒語唸誦力大小的區分等三種。 第一類中說明了:誅殺、分離、驅逐、招引、解毒、女人融化之修法、攝伏大丈夫等。 第二類中:總的修法儀軌之後,講述了兩種誅殺事業、兩種分離、四種驅逐事業、鎮壓、攝伏少女、息災、增益、招引、令人發狂、平息狂亂、轉變物質與非物質、攝伏地域、懾服后修為奴僕、生起財富、各一種攝伏國王、世間和女人的方法、最勝攝伏法、最勝招引法等。這些也都應當了知諸多內容,包括:護摩的必要性、修持者、處所、時間、對境、歸納為四種事業的原因、火坑、燒施物、物品、火等的分類,以及外內密護摩等。 第三類中說明了:六種誅殺、五種驅逐、四種分離、降疫病、令僵硬、鎮壓、懾服、招引、令發狂、令少女迷惑並招引、略說息災事業等。共同悉地有:寶劍、眼藥、地下、丸藥、煉精、寶藏、部多鬼、起尸鬼、食肉鬼、藥叉、女藥叉、龍等一切成就法,這些修持方法應當依照紅黑續的教法。共同事業行為也是如此,不共事業行為即前述諸法。其中,單獨機輪和合修的七種輪輪歸納為外八內八共十六格,廣說多分與黑續相合。另外,從三續部所說的十七格,以事業分類成為眾多種類。對於前述機輪時的事業行為,有些人如此認為:十字咒的六種,即第一誅殺、第二降疫病、第三令僵硬、一種驅逐,依止輪四種,兩種分離為不依止,共六種。
ཡི་གེ་སོ་གཉིས་པས་ལས་ཉི་ ཤུ་སྟེ་ཞི་བ་དབང་དགུག་གསུམ་ལ་རེ་རེ། བསད་པ་གསུམ། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ་གཅིག །བསྐྲད་ དབྱེ་རེངས་གསུམ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པའོ། །མི་བརྟེན་པ་ལ་བསད་བསྐྲད་ལ་གཉིས་གཉིས་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དེར་གནས་ལ། མན་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུན་སོགས་མཛད་པའང་ལེགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ རྣམས་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལྟར་ལས་ཚོགས་སྤྱི་ཡི་ཆོས་བརྒྱད་དང་། བྲི་གཞི། སྣག་ཚ། སྙུག་གུ། བྲི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག །བྲི་བ་དངོས། སྒྲུབས་པ། འཁོར་ལོ་ལས་ལ་སྦྱར་བ། མ་གྲུབ་པ་སྤོགས་ཆོག་སྟེ་དོན་བརྒྱད་དམ། ཐོག་མར་ས་ལ་བྲི་བའི་ཕྱོགས་ལ། སྔགས་བྲི་ བ། བཏུ་བ། དྲང་བ། བསྲེ་བ་དང་། སྤོ་བ། སྒྲུབ་པ། སྦ་བ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར། རྟོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་། དམར་པོ་ སོགས་དང་ཐུན་མོང་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོག་བདུན་གྱི་དགོངས་པར་ནི་གནས་པར་མངོན། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལས་བཅུ་བདུན་ སྒྲུབས་པ་ན། བྲིས་གཞི། སྲོག་གཟུགས། མཐའ་རྟེན། སྤེལ་ཚིག ལྷ་སྔགས། ཡི་གེ་མགོ་སྟོན་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དང་། ལུས་བསྲུང་བའི་དང་། སྙིང་དཀར་ནག་གི་དང་། ཤ་ རུས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་གསང་སྡེ་བཞི་དང་དབྱེ་བ་དང་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་། སྤོགས་ཆོག་གཉིས་ལ་ སྔགས་ཀྱང་འདི་ལྟར། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ནི་ཙྪ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ཎ་རུ་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་ དོ་ས་ཛ་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཡ་མ་མེ་དཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་ཛཱ་ས་དོ་ 6-507 རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཙྪ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཎ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། སྦྱིན་བསྲེག །གཏོར་མ། ཚོགས་འཁོར་སོགས་གཅིག་ཏུ་གྲིལ་ནས་སྒྲུབ་ པར་གསུངས་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་མང་པོ། ཞི་བ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སྐྱོབ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ མང་པོར་འགྱུར་བར་བཞེད་པ་ཡང་། ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གྲོགས་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གང་དགོས་པའི་དུས་སུ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཆོད་སྦྱིན་དང་། གཏོར་མ་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་ དང་། འཁོར་ལོ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ་ལས་བདུན་གྱིས་ཞི་དྲག་སོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བོ།
以三十二字完成二十種事業:息災、敕令、招引各一種,誅殺三種,武器傷害及其類似事業共一種,驅逐、分離、令僵硬各三種為依輪法。不依輪法中誅殺、驅逐各二種,共二十種。如是所說即為續部之直接教授,而且依據口訣製作七種機輪等亦為善妙。 對於這些,如同其他續部,有事業行為總的八法:書寫底基、墨汁、筆、書寫方法儀軌、實際書寫、修持、輪用於事業、未成就補救儀軌等八項內容;或者最初在地上書寫方面,以咒語書寫、採集、延伸、混合、轉移、修持、隱藏等方式用於事業。三續部的方式以及與紅續等共同的兩種,顯然都安住於七續部的密意中。 修持十七字的十七種事業時,應當依照書寫底基、命形、邊緣依託、增廣詞、本尊咒語、字首顯示等不同方式來做。特別是猛烈事業有四種瑜伽:智慧薩埵瑜伽、護身瑜伽、白黑心瑜伽、肉骨瑜伽,以及天人四種密部瑜伽和四日事業修法。補救儀軌二種的咒語如下: "嗡雅瑪熱尼查雅克謝雅雅克謝雅熱尼約達雅雅達約拿如多美雅雅美多薩匝熱瑪雅吽啪","敵人瑪熱雅吽啪",以及"嗡雅瑪美達克謝雅查尼匝薩多如拿約尼熱敵人瑪熱雅吽啪","雅克謝瑪美達約尼熱雅查熱匝薩多如拿敵人瑪熱雅吽啪"。 所說修持應當合一進行持誦、法輪、護摩、食子、會供等。關於機輪,許多古代上師認為"息災護佑八怖畏"等有諸多分類的觀點,因為是宣說事業續部和助伴的場合,也並非極不合理。如是在需要時修持彼等。 另外,以供獻、食子、持誦、護摩、法輪、禪定、事業圓滿等七種事業成就一切息災猛烈等法。
།དེ་ཡང་། བསྙེན་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། སྒྲུབ་པ་སོང་བས་ལས་དང་པོ་གཞི་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དྲག་པོ་ནི། ཉི་མ་བདུན་ནམ། བཞིར་བསྒྲུབས་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ བྱུག་ལ། སྣག་ཚ་ལ་ཡང་བསྲེ། རྒྱས་པའམ། རྟོག་གསུམ་ལྟར་བྲི་བའམ། ཕྱི་བརྒྱད་ནང་བརྒྱད་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི། ས་ གཞི་ལ་མ་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་ལ། བསངས་སྦྱངས། དེ་ཉིད་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་བསྐྱེད། ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས། མཆོད་ བསྟོད་གཏོར་མ་དབུལ། ལས་དང་མཐུན་པའི་གདན་ལ། མིང་ཡིག་རྣམས་སྒྲུབ་བྱར་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱ། གོ་ཆ་དང་ལྷ་ལ་ སོགས་པ་དབྲལ། ཡང་མཆོད། ཕྱག་བྱ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད། གྲོག་མཁར་བདུན་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་། བཤང་གཅི་ལས་ ལིངྒ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་མཚན་ངན་ཁ་སྦྱོར་སྟེང་མ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པར་ཕཊ་ཆྒཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་རབ། སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པ། འོག་ཏུ་རླུང་ལ་ༀ་ཆྒཻ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ བྲི། ལིངྒའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཕཊ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་དེར་ལིངྒ་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བཅུག །འཁོར་ལོ་མན་ངག་ བཞིན་དྲིལ། རོ་སྐྲའི་སྲང་བུས་དཀྲིས། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མི་མཐོང་བར་དུ་དཀྲིས། གཡོན་སྐོར་འོག །གཡས་སྐོར་སྟེང་། སྟེང་འོག་མ་ལོག་པར་བཅུག །དགུག་གཞུག་བྱ། མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་པ་གནས་ལྔར་བརྡེག །ཚིག་རྣམས་ཚེར་མས་དགང་། དྲག་པོའི་ བསམ་གཏན་དང་བཅས་པས་ཐོད་པར་བཅུག་ལ། སྲད་བུས་བསྡམས། གའུའི་བུ་ག་ནས་དུག་ཁྲག་ཡུངས་ཀར་སོགས་ཐུན་ བླུགས། བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འགལ་མེའི་མེ་ལ་སོ་ཞིང་སྒྲུབས། ཉི་མ་བཞི་པ་འདིར་སྦྱར་ལ། མཐར་ དེ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བའང་དགོས་ན་བྱའོ། །འདིར་ལས་གཞན་ལ་ཀྵེ་བརྒྱད་ལྡན་པ་དང་ 6-508 མ་བརྒྱད་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འདོད་དོ། །ལས་ཚོགས་ནི་ལག་ལེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་དཀྱུས་འདིར་མི་ འདྲིའོ། །བར་ཆད་བསྲུང་བ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྲུང་ཟློག་ནི། ལཱ་ལི་ཏའི་གཞུང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཞུ་བས་ཆོས་འབྱུང་དུ་མཛད། འདིར་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་ འོག་ཅེས་མིང་བཏགས་པ་དང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་མ་གཏོགས་འདུས་པ་ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཏེ། འགུག་གཞུག་རྒྱས་བཏབ་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་མེད་དོ།
複次,在前行完成近修、近修正行合修,或完成正行后,廣泛地進行諸多最初事業基礎,然後修持猛烈法:於七日或四日修持後用於事業,面向南方,在尸林布上塗抹毒等六種物質,也混入墨汁中,廣泛書寫,或如三續部般書寫,或書寫外八內八等任一種。在未在地面書寫的方向上,凈化清凈,觀想彼為十七尊,圓滿四支分,獻供讚頌食子。在與事業相應的座墊上,觀脩名字為所修對境,召請攝入,分離甲冑與本尊等,再次供養,頂禮,宣說諦力。以七蟻垤和所修對境的足跡以及大小便製作八指高的替身,將不祥頭骨瑜伽上部以火輪與(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬拼音:raṃ,漢語字面意思:"火")標記,唸誦(藏文:ཕཊ་ཆྒཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:फट् चै मार य फट्,梵文羅馬拼音:phaṭ cchai mā ra ya phaṭ,漢語字面意思:"啪 摧 殺 啪")。 其後面是須彌山,上有大自在十字,下有風輪上的(藏文:ༀ་ཆྒཻ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ,梵文天城體:ॐ चै अ वे श य अः अः,梵文羅馬拼音:oṃ cchai a ve śa ya aḥ aḥ,漢語字面意思:"嗡 入 啊 啊")。背面畫金剛杵。在替身心間寫(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཕཊ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः फट्,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ phaṭ,漢語字面意思:"吽 叉 啪")以及姓名(藏文:ཆྒཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:चै मार य फट्,梵文羅馬拼音:cchai mā ra ya phaṭ,漢語字面意思:"摧 殺 啪")。 然後將替身放入輪中間,按口訣卷輪,以尸發繩纏繞,以十字形纏繞直至輪不可見,左旋下,右旋上,上下不錯亂地放入。召請攝入,以人骨橛子釘入五處,以刺填滿文字,伴隨猛烈禪定放入頭蓋骨中,以繩束縛,從盒子孔中灌入毒血芥子等藥物,加持供贊后在尸林炭火上燃燒修持。應用此四日法,最後若需要則將其放入閻魔形像心間后埋于尸林中。 在此,有些人主張其他事業也用具有八個"克謝"和八個"瑪"等咒語。事業行為需要依照實修,此處不作書寫。 守護障礙,十忿怒尊護遮:在拉利札之論中,須彌山頂即中央忿怒尊金剛薩埵三面六臂尊融化后成為法源。此處中央忿怒尊妙臂下稱為金剛地下,除了妙臂手持寶鉤蓮花索外,如集密智足派一樣,但無召入攝受加印持誦咒語等。
།འདི་ལའང་མན་ངག་གི་ཕྱིར་ཟློག་ འོང་བར་མངོན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བས་གཤེད་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་ཞིག་ལ། གཤིན་ རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྲུང་ཟློག་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་ཟློག་དྲུག་པ་ལྟར་སྒོམ་ན། ཤཱུ་ ནྱ་ཡ་སོགས། ཆོས་འབྱུང་དུ་པཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ལས་པད་ཉི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི་ས་གཞི་སོགས་བསྒོམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་ པོ། ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རང་སེམས་ཧཱུཾ། དེ་ལས་ཧཱུཾ་བཅུ་སྤྲོས། རྩིབས་བཅུར་པད་ཉི་ལ་དབུས་ཀྱི་ ཧཱུཾ་རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། བདུད་བཞི་བརྫིས་ པའི་མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་གནས་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རྡོ་རྗེ་གུར་ལྟར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་ རླབས་དགུག་གཞུག་རྒྱས་བཏབ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ རྣམས་བརྡུངས་ཤིང་བཀུག་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམས། ཕྱིར་ ཟློག་བྱེད་ན། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས། ཕོ་ཉ་ མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་མཛད་ཅིང་། ཇི་ཙམ་བསྲུང་འདོད་པ་དེ་ ཙམ་དུ། དགྲ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་ལྟར་ཡང་མེད་པར་ བསམས་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་ལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པའི་མན་ངག་ མཆོག་དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། འདུས་པ་ཞབས་ 6-509 ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉིད་ལ་བརྟེན་མོད། ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཁྲོ་བོ་མིན་པར་ངེས། དཔལ་ འཛིན་གྱི་འདི་དང་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ་ཞེས་གཤེད་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པ་ ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ན། འདུས་པའི་བསྲུང་འཁོར་ཡང་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་རུང་སྟེ་ལཱ་ལི་ཏས་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིར་ ཟློག་རྒྱས་པ་ནི་ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
此處也顯然有口訣的遮止。在《金剛薩埵略修》的修法中,小不空有一個六面大威德尊被八閻魔圍繞的守護遮止法。此處若如大成就者吉祥持的六遮止法般修持,則唸誦(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཡ,梵文天城體:शून्याय,梵文羅馬拼音:śūnyaya,漢語字面意思:"空性")等,於法源中從(藏文:པཾ་རཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:पं रं हूं,梵文羅馬拼音:paṃ raṃ hūṃ,漢語字面意思:"蓮花 火 吽")生起蓮花、日輪、金剛杵光芒,由此觀脩金剛地基等。 在金剛杵中央從(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬拼音:bhruṃ,漢語字面意思:"種子字勃隆")生起黃色十輻輪,中央日輪上自心(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:"吽"),從彼放射十個(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:"吽"),於十輻上蓮花日輪上,中央(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:"吽")自身為黑色嗔怒閻魔敵,持金剛杵和托巴杖,立於踩伏四魔的黑水牛上。東方觀修閻魔敵等如金剛帳篷般。三處加持、召請攝入、加印等如修法而行。放射無量光芒,擊打併召集諸害者,觀想以輪輻摧為塵埃。 若作遮止,一切忿怒尊面向外,右足伸展極為忿怒,放射無量使者摧毀一切怨敵,觀想欲守護多久,則敵人的本尊等作障礙者連看一眼的機會也沒有,唸誦(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन सर्व शत्रुन् नाशय स्तम्भय हूं हूं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana sarva śatrun nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:"嗡 吽 叉 可怖面 一切 敵 摧毀 禁止 吽 吽 啪 啪 梭哈")以及閻魔王和十字咒,後續事業如一般。 所謂烏獅派口訣殊勝者,有人說那不是金剛怖畏的,而僅是密集的,這說法不好。雖然依于集密智足派的教授,但由於是一面二臂忿怒尊,確定不是密集的忿怒尊。與此吉祥持的相隨順,或者說一切閻魔續部究竟趨向密集,因此密集的守護輪也極其適合此法,如拉利札所作。因此應知廣大遮止即是烏獅派法。
།དེ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ལམ་ དངོས་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། དེའི་ཡང་སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དགོས་ པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ དགོས་སོ། །དབང་པོ་བརྟུལ་པོས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས། སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ནས། ལས་ཚོགས་དང་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་ཅིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་མོ། །གང་ཟག་གསུམ་ཀས་སྔགས་གྲུབ་ནས་ལས་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བདེ་ཆེན་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། འཁོར་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པ་འདི་ ནི་གཞན་དུ་བསྐལ་པར་འགྲོ་ཕན་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེས་ལྷག་པ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལས་ ཚོགས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་འདི་དག །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དང་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་དང་དགོས་པ་འདྲ་བར་ལྟར་ ན། དེ་ལྟར་མི་རུང་སྟེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་འཕྱ་བ་ཆེས་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་གཞན་ རྣམས་ཟུར་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལས་ཚོགས་ཙམ་ལ་འཁྱམས་པ་དང་། འདི་དག་དྲང་དོན་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་མི་ རུང་ཞེས་མ་གུས་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ ལ་མཚན་མ་ཉེ་བར་དམིགས་ཀྱི་བར་དུ་འབད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་བརྩམས། དེའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྟོག་པ་དང་ པོ་དང་། ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་དམར་པོའི་རྒྱུད་བཞིན་བྱ། གལ་ཏེ་མཆོག་ཁོ་ན་འདོད་ན་སྔ་མའི་དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྲིལ་ནས་དྲོད་ཐོབ་ན། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་མཐར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཐུན་མོང་འདོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས། ཐོག་མར་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 如是,勝共成就是所修主尊,其實際道路是圓滿次第,其前行成熟方便是生起次第。對此還需獲得灌頂並具足誓言,灌頂也需先行壇城,一切事業和成就的修持也都需要壇城。鈍根者在穩固生起次第后,行持行為併成就共同成就,以事業會和神變廣泛利益眾生並修持圓滿次第。三種根器者成就咒語后,以一切事業會成辦利益眾生,也以廣大三摩地而作。複次,通過大悲、大樂菩提心、了知三輪無自性,以本尊咒語三摩地成辦利益眾生,此較他處歷劫利益眾生的行為,福德資糧更為殊勝,此為方便之殊勝。因此,諸佛所說這些事業會,若視同外道的事業會和咒續,則不應理,這是對咒語和續部的誹謗,具有極大罪業。此處顯示事業會誓言,其餘以旁涉而攝。如是了知后,不會生起僅流於事業會,及因為這些是權說而全不應理的輕慢過失。如是,對於此續獲得灌頂並獲得誓言未失壞者,應當精進於二次第直至獲得征相,其後開始修持共同成就,其修持和事業的運用如第一品及《黑續》和《赤續》而行。若唯欲求勝共成就,則從前者之後一心專注于圓滿次第俱生樂空的游舞,獲得暖相后,行持行為則不久即能成就所欲成就。共同者首先以生起次第穩固后,先行持行為,其後當作修持。
འདིར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་རིག་པར་བྱ། རྒྱུད་ཀྱི་ 6-510 ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས། ཡུལ་མཚན་ཉིད་ཚང་ངེས་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་མ་གཏོགས་དྲག་ ལས་བཀག །མཆོག་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་ན་དབང་དགུག་བྱར་རུང་གཞན་དུ་ཞི་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་འབད། རྒྱུད་འདིར་ གྲོགས་བཞི་དང་། བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའི་གྲོགས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མོ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ལ། བླ་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་བཞི་ཡིན་པར་འཆད། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་དཀའ་ལ། གཞན་ གྱིས་མཐོང་ན་མི་རུང་བས་རང་གཅིག་པུས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ངེས་པས། སྐྱེ་བུའི་ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཅི་ཡོད་ལམ་འདི་ལ་དྲིལ་ན། དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་འདས་གྱུར་ཅིང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་རྨོངས་པའི། །གནས་འདིར་རྒྱལ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཁྱེན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ལགས་ཤིང་། །བློ་རྨོངས་རྨོངས་པའི་དྲ་ བར་ཆུད་གྱུར་པས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཐབས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་འདིར་སྨྲས་ལ། །འཁྲུལ་ཚེ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་སྡིག་མ་གྱུར། །དོན་མང་དོན་ གསལ་ཚིག་ཉུང་ཉུང་ངུའི་ངག །ལེགས་བཤད་ལེགས་པར་མང་ཐོས་ཐོས་པའི་མཛོད། །རྣམ་དཔྱོད་རྣམ་པར་རྒྱས་གང་གང་འདི་ ལ། །ཞིབ་མོས་ཞིབ་སྤྱོད་ངོ་མཚར་མཚར་བ་ཡོད། །རྒྱུད་སྡེ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མཚོར། །མཚོ་ཆེན་ལས་བླངས་མན་ ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ནོར་མཆོག་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ནམ་ཡང་འཁོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་རྒྱལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་ བ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ ཉེར་གཉིས་པ་ལ་སྒྲུབ་གནས་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ།
此處誓言之畫像、親近、修持和作事業會,任何人都不應使無知。一切續部之法對非法器者保密極為重要。對具足特徵之對境,除慈悲外遮止猛烈事業。若定能成就殊勝和利益教法眾生,則允許作召遣,其他唯應精進于寂增。此續中說與四友同修,其友即是獲得能力的明妃,具有遮羅迦等慢心,具有相同誓言者,諸上師解釋為四位獲得能力的瑜伽士。如是難得,且若他人見到則不應理,故為獨自修持。如是,定能成就二種悉地,若將身語意之一切能力匯聚於此道,則具意義之暇滿,即是此產生佛。 此處所說:超越尋思之境界,天與仙人皆迷惑,此處唯佛所了知,咒語與續真稀有。續王即是佛行境,愚者陷入迷亂網,此說廣大修法理,若錯他生莫成罪。義多義明語少少之語,善說善聞多聞藏,智慧廣大此中者,細察細行生稀有。續部水藏吉祥成就海,從大海取教授如意寶,勝寶滿足眾生愿勝方,勝幢頂端永時安住焉。 此乃一切佛之父、智悲藏,從無始以來雖已獲得殊勝菩提,然以悲心示現為一切佛子而度化一切眾生的尊者文殊金剛忿怒金剛怖畏,即我等導師釋迦王為調伏難調而以無分別悲心示忿怒的薄伽梵之修法,名為《隨攝少分信解金剛熾然》,此由功德藏塔拉納他于自年二十二歲時于修處三昧院造。
།བཞུས། དིརྒཱ་ཡུཿ།
根據您提供的藏文短句: 敬啟!迪嘎優(藏文:དིརྒཱ་ཡུཿ,梵文天城體:दीर्घायुः,梵文羅馬擬音:dīrghāyuḥ,字面意思:長壽)。