tshalminpa0316_戲劇論深廣明論

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ28ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ཡངས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ།། 3-358 ༄༅། །ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ཡངས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ཡངས་གསལ་བ་ ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ།། ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱའི་གནས། ། མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་དྲི་བསུང་གཡོས་པའི་དཔལ་ མོ་དགྱེས། །འཕྲིན་ལས་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པ་དེ་ལ་འདུད། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་གངས་རི་ལས་ འོངས་ཤིང་། །རྣམ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་ཆེན་བཞི་ཡིས་གང་། །མ་རིག་ཆུ་སྲིན་ཆེ་དེ་རྒྱུ་བའི་ ས། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལགས། །མཚན་མེད་གྲུ་རྫིངས་ཕན་བདེའི་ དེད་དཔོན་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་དར་ཆེན་རྣམ་དཀར་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར། །བརྩོན་གང་རླུང་གིས་ བགྲོད་པའི་འགྲོས་ལྡན་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་རིན་ཆེན་གླིང་དེར་ཕྱིན་འཚལ་ལོ། །མ་གྱུར་འགྲོ་ རྣམས་དམུས་ལོང་མིག་ལྡན་གྱི། །ས་མཁན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མེད་པར་ནི། །འཁོར་བའི་གཡང་ ས་ཉམ་ངར་འཇུག་པ་ལ། །རེ་གནས་མཆོག་དེ་བུ་ལས་གཞན་རྣམས་སུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ཅན། །གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་ པར་ཞི་བའི་ལམ་སྟོན་པའི། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་དེ་ལྟར། བདག་ཅག་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། ཐུབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་ དྲན་བཞིན་དུ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ། བཟད་མོ་དུང་ལོའི་བཤོང་ 3-359 ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་དེའི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི་པད་མའི་འདབ་མ་ཁ་དུས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་ ཡངས་པ། ལུང་བྲན་རེ་རེའི་ནང་ནང་ནས་ཆུ་བྲན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་པ་ལྟར་འབབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ གིས་གང་བ། དེར་གནས་པའི་ལྗོན་པ་ཀུན་ཀྱང་ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ ཉམས་བྱེད་པ། དེའི་རྩེར་འཁོད་པའི་འདབ་ཆགས་གཞོན་ནུ་ཀུན་ཀྱང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད་ སྙན་པ་མགྲིན་པར་སྒྲོག་ཅིང་གླུ་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཚོད་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་ བྱེད་དོ། །ཟློས་གར་དང་། རྩེད་འཇོ་ལ་མཁས་པ། སྤོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིང་དུ་ དོར་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ། སྒྲོ་ཆེན་སྒྲོ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལུས་ལ་གྱོན་པ་ལྟར་ བཀྲ་བ་རྣམས། ཕན་ཚུན་དུ་བདེ་བར་འཁོད་ཅིང་། དགེ་བ་བཅུའི་གཏམ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་ སྤྲིང་ངོ་། །རི་དྭགས་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལྗོན་པའི་བསིལ་གཡབ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྲུང་པ་ལྟ་བུར་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་ པ། དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གསེར་གཙོ་སྦྱངས་བགྱིས་པ་འདྲ་བ། འགའ་ཞིག་ནི་དངུལ་ དཀར་གྱི་མེ་ལོང་གཡའ་ད

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ28《戲劇論著·深廣明晰》 《戲劇論著·深廣明晰》 《戲劇論著·深廣明晰》 嗡,愿吉祥! 頂禮彼尊,彼乃諸佛所敬仰之處, 持有具足妙相與莊嚴之花鬘, 散發智慧與慈悲之芬芳, 事業如藏紅花般繁盛增長。 從世間聚合之見解雪山中流出, 充滿三苦之巨流, 無明巨鱷橫行之地, 深不見底的輪迴之海啊! 具有無相之舟楫,以利樂為舵手, 慈悲之巨幡如潔白雲朵, 勤奮之風鼓動前行, 駛向珍寶無上的解脫洲。 若無導師聖者, 引導無依眾生, 墮入輪迴險境, 除怙主之外,誰能救護? 如實照見一切諸法者, 于輪迴未空之際, 恒常不斷地指引寂靜解脫之道, 無與倫比的導師,祈願您守護眾生! 如是, 我等謹記輪迴之過患, 解脫之利益, 以及導師如意寶之恩德。 奇妙無比的廣大地域, 名為「巴扎莫·東洛」之谷地, 此地之上部,如蓮花盛開般廣闊, 每一條山谷中,皆有如珍珠串般流淌的溪流,數以百計。 此地之樹木,皆如濃密的靛藍色雲朵般美麗。 棲息于樹頂的幼鳥,皆以卡拉平卡鳥般美妙的聲音歌唱,日夜不停。 精通戲劇與嬉戲, 如同瑜伽士們長久安住于禪定之中。 大大小小的羽毛,皆如彩虹般絢麗多彩。 它們彼此安樂地相處, 傳誦著許多令人驚歎的十善功德。 雌雄鹿群,在樹蔭下無所畏懼地棲息, 彼此守護,安樂自在。 其中一些鹿,其顏色如同精煉的黃金。 另一些鹿,則如同未經打磨的白銀鏡子。

【English Translation】 Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Tsangpo JTSZ28: 'A Clear Exposition on the Treatise of Drama' 'A Clear Exposition on the Treatise of Drama' 'A Clear Exposition on the Treatise of Drama' Om, may there be auspiciousness! I prostrate to that which is the object of reverence for all the Buddhas, Holding a garland of flowers of marks and examples, Emanating the fragrance of wisdom and compassion, Whose activities flourish like saffron. Coming from the snow mountain of the view of the aggregates of existence, Filled with the four great rivers of the three sufferings, A place where the great crocodile of ignorance roams, The ocean of samsara without beginning or end! Possessing a boat without characteristics, with a captain of benefit and happiness, A great banner of compassion like a white cloud mass, With the speed of diligence propelled by the wind, May we reach that precious island of the supreme vehicle. Without a guide, a holy person, For sentient beings who have become blind, Falling into the dangerous abyss of samsara, Other than the protector, who is there to rely on? The one who directly sees all things as they are, Until samsara is empty, Constantly showing the path of peace, May the incomparable teacher protect beings! Thus, We remember the faults of samsara, The benefits of liberation, And the kindness of the precious teacher. A great and wonderful land, Called 'Bazamo Dunglo's Valley'. The upper part of that land is as wide as a lotus flower in full bloom, In each valley, hundreds of streams flow like strings of pearls. All the trees there are as beautiful as dense indigo clouds. All the young birds perched on the treetops sing with the sweet voices of Kalapingka birds, speaking day and night. Skilled in drama and play, Like yogis abiding in long samadhi. All the large and small feathers are as bright as rainbows worn on the body. They dwell peacefully with each other, transmitting many wonderful tales of the ten virtues. The male and female deer dwell fearlessly in the shade of the trees, Protecting each other, abiding in bliss alone. Some of those deer are the color of refined gold. Some are like unpolished silver mirrors.


ག་པ་འདྲ་བ། ལ་ལ་ནི་བཻཌཱུརྱའི་བུམ་པའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། ལ་ལ་ ནི་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་བས་ཁ་དོག་ཆེས་གསལ་བ། གཟུགས་མཛེས་པ། ཡིད་དུ་འཐད་པ། སྤུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཀུན་གྱིས་དེས་ པའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བའི་འབྲེལ་བའི་གཏམ་ཡང་གླེང་ངོ་། །ལྟེང་ཀ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་འོ་མ་དང་། བུ་རམ་དང་ཆང་དང་། མར་གྱི་ཁུ་བས་གང་བ་འདྲ་བ། དེ་དག་གི་ནང་ན་ངང་བ་ཕོ་མོ་དང་། དེའི་བུ་ཐུ་བོ་རྣམས་རེས་འགའ་ནི་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ ཉམས་བྱེད། རེ་འགའ་ནི་གཏིང་མཐའ་འཚོལ་བ་ཉམས་བྱེད་པར་གནས་སོ། །དེ་ན་བསམ་ གཏན་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ནས་རི་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་འདྲ་བ། ནོར་བུ་འབར་ བ་འདྲ་བ། གླེགས་བམ་བརྩེགས་པ་འདྲ་བ། ངོས་ཁུངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ན་བསམ་ 3-360 གཏན་པ་རྣམས་མིག་གཡོ་བ་མེད་པར་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེའི་ལྗོན་ པའི་ཆ་ཤས་འགའ་ཞིག་གིས། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་གྲང་བའི་གདུང་བ་སེལ་ ཞིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བས་མུན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེའི་སྨད་ ནི་ཤེལ་གྱི་རིའོ། །འོད་འཚེར་བས་ཀུན་ནས་སྐོར་ཞིང་། རི་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་གླང་པོ་ ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་འདྲ་བ་དང་། དར་དཀར་པོའི་ཡོལ་བས་བྲིས་པ་འདྲ་བ་དང་། གངས་ཀྱི་ སེང་གེ་མཁའ་ལ་སྙེག་པ་འདྲ་བས་གང་ཞིང་། རི་བོ་རྒྱུད་དུ་མ་འབྲེལ་བ་སྣུམ་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལྟོ་ བ་རྒྱས་པ། ཉ་བོ་ཆེ་ནོར་བུའི་མཛོད་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནི། ཡུལ་དེའི་དཔལ་འབྱོར་ཕྱ་ གཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞིག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ནི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་པོ་ལ་ ཞེས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་འཁོད་ལ། དེར་གནས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཀུན་ཀྱང་དགེ་མཚན་ དཔག་ཏུ་མེད་པས་འབྱོར་ཞིང་། རྟ་དང་གླང་དང་དུད་འགྲོ་སྟོབས་ཆེ་བ་ས་ལ་རྩེ་བ་དང་། དུད་ འགྲོ་རྐང་བྲན་གྱི་ཁྱུ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ལོངས་སྤྱད་དུ་འོས་པའི་རྩ་བ་དང་། ལོ་མ་དང་ལྡོང་བུ་དང་། གྱེལ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟར་ཉམས་བྱེད་པ། འབྲས་བུ་ རྣམས་དུས་དུས་སུ་སྨིན་ཅིང་། ཤིང་ཐོག་རོ་བརྒྱ་པས་གང་བ། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལྗོངས་དང་ ནའོ་ཆེ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་བདུན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པར་མི་ནུས་པ། ལྗོན་ པའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བལ་ཡུལ་སྐྱིད་པའི་ ལྗོངས་འཕོས་པ་འདྲ་བ། དེར་སྐྱེས་པའི། ཕོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་བོངས་ཆེ་བ། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་ ལ་མཁས་པ། འཕོངས་རྐྱེན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན། རྒྱལ་པོའི་བློ་འཛིན་པར་འོས་པའི་རིགས་ཀྱང་ ངོ་། །མོ་སྐྱེས་རྣམས། ལུས་མཛེས་སྐད་སྙན། མཛངས་མའི་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 有的地方像青金石寶瓶的顏色,有的地方比紅蓮寶石山峰的顏色更加明亮,外形美麗,令人愉悅,所有的毛髮都因善的力量而向右旋轉,一切都呈現出令人滿意的狀態,也談論著閑暇圓滿難得的關聯之語。 大小水池都像是充滿了牛奶、紅糖、酒和酥油的精華。在那些水池中,天鵝夫婦和它們的孩子們,有時在空中飛翔嬉戲,有時在探尋池底嬉戲。在那裡,禪定者們總是享用著禪定,如同堆積的珍寶山,如同燃燒的寶石,如同堆疊的經書,在有墻壁和角落的地方,禪定者們一動不動地盤腿而坐。 那裡的樹木的一部分,能夠消除四百多個城市的寒冷痛苦,並且從那裡發出的光芒,也能摧毀巨大的黑暗。那片土地的下部是水晶山,閃耀的光芒環繞四周,小山丘也像是珍珠象進入家園,又像是用白色絲綢帷幕描繪,又像是雪獅飛向天空,連綿不斷的山脈圓潤豐滿,如同大魚進入珍寶庫,那片土地的一切繁榮和吉祥都得以實現。城市環繞四周,像是妃嬪向國王獻禮,居住在那裡的所有居民,都因無量的吉祥而富裕,馬、牛和強壯的牲畜在地上嬉戲,享用著大約五千群的牲畜,所有值得享用的根、葉、莖和藤蔓,都像是在相互競爭般地展現著活力,果實按時成熟,充滿了百種美味,果實的土地和那歐扎(一種水果)的巨大,即使是七又二分之一的俱盧舍(古印度長度單位)也無法環繞,樹木的行列整齊排列,甚至遮蔽了陽光,如同尼泊爾幸福的景象轉移到了這裡。在那裡出生的一切男子,都身材高大,精通六十四種技藝,臀部豐滿,充滿勇氣,也是適合成為國王心腹的種姓。在那裡出生的女子,外貌美麗,聲音動聽,具備賢淑的品德。

【English Translation】 Some places are like the color of a lapis lazuli vase, and some are even brighter than the color of a padmaraga (ruby) mountain, beautiful in form, pleasing to the mind, all the hairs are coiled to the right by the power of virtue, everything is in a satisfying state, and they also talk about the rare connection of leisure and opportunity. The large and small ponds are like being filled with the essence of milk, molasses, wine, and butter. In those ponds, the male and female swans and their young ones, sometimes fly in the sky and play, and sometimes explore the bottom of the pond and play. There, the meditators always enjoy meditation, like a pile of precious mountains, like a burning jewel, like a stack of scriptures, and in places with walls and corners, the meditators sit cross-legged without moving their eyes. Some parts of the trees there can relieve the cold suffering of four hundred cities, and the light emanating from there can also destroy great darkness. The lower part of that land is a crystal mountain, surrounded by shining light, and the hills are like pearl elephants entering their homes, like being painted with white silk curtains, like snow lions soaring into the sky, the continuous mountains are smooth and round, like a big fish entering a treasure trove, and all the prosperity and auspiciousness of that land are fulfilled. The cities are surrounded like consorts offering gifts to the king, and all the householders living there are rich with immeasurable auspiciousness, horses, cattle, and strong livestock play on the ground, enjoying about five thousand herds of livestock, and all the roots, leaves, stems, and vines that are worthy of enjoyment are competing with each other to show their vitality, the fruits ripen on time, full of hundreds of flavors, the land of fruits and the great Naoza (a kind of fruit), even seven and a half krosa (ancient Indian unit of length) cannot surround it, the rows of trees are neatly arranged, even blocking the sunlight, like the happy scenery of Nepal transferred here. All the men born there are tall, proficient in sixty-four arts, with full hips, full of courage, and also of a caste suitable to be the king's confidant. The women born there are beautiful in appearance, sweet in voice, and possess the virtues of a virtuous woman.


ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཁྱད་པར་གླུ་གར་ལ་མཁས། རིགས་ཀྱང་མཐོ། རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་འཛིན་པར་འོས་པ། དད་པ་དང་ ལྡན་རང་གི་ཁྱིམ་ཟླའི་བསམ་པ་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །ཀུན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་རིགས་ 3-361 སད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །གྲོང་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཤེལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་ལོགས་ ཞིག་ན། ཚངས་སྤྱོད་པའི་དབེན་གནས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་བཤམ་གྱི་སྤྱིལ་པོ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ ལ། དབུས་ན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུ་བ་བཞིན་ དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྗོན་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བཞི་ཁྲི་ཡོད་ པ། ཁ་དོག་ཨུཏྤལ་ལྟར་དྭངས་པ་ཡལ་ཆེན་ལྔ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་བཅོ་བརྒྱད། ལོ་མ་ ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་སྲིད་ཞིའི་བར་སྩོལ་བ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ རིག་གནས་ལྔར་སྒྲོག་པ། རྫི་ཕྱོགས་དང་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་སྙིང་རྗེའི་དྲི་བཟང་པོ་འཐུལ་ བ། ཤིང་ཐོག་དེ་དག་ཀྱང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འཛིན་ཅིང་། དམར་ལ་སེར་བའི་རི་ མོ་བྲིས་པ། དབྱར་དུས་བསིལ་བའི་རླུང་འཛིན་དགུན་དུས་དྲོད་ཀྱི་ལྗོན་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ། གཙོ་ བོ་ཡི་ཆོས་བརྒྱད། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱོགས་ཀུན་ ནས་བལྟས་ཀྱང་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ལྗོན་པ་དེའི་རྩེར་དགེ་བའི་བློ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་ འཐད་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞིག་དང་། ཟབ་མོའི་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་རཱ་ གའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཟབ་པ། དྭངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། བརྗོད་ པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། སྔར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཆེས་ཆེར་མ་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ མཐུན་པར་གནས་ཏེ། བདག་ལ་བཟང་པོའི་གཏམ་འདི་དག་སྨྲའོ། །དེའང་གསེར་མདོག་ སྤྱན་ན་རེ། ཚེ་འདི་མི་རྟག་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་པ་དང་། །སྟོན་ཟླའི་སྤྲིན་དང་དུས་མཐའི་འཇའ་ཚོན་ འདྲ། །གློག་འགྱུ་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་གནོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །མང་ ཐོས་ཁྱོད་ཀྱང་ལེ་ལོས་མ་འདའ་བར། །ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་རྩེ་གཅིག་དབེན་པ་ཡི། །རི་ཁྲོད་ བས་མཐར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཟུངས། །རང་གཞན་ཕན་མེད་བཤད་པས་ཕྱི་མར་བསླུ། 3-362 །ཞེས་ཟེར་ཞིང་མིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ལ་ཨང་། ནམ་ མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཨང་། ཞེས་ཟེར་ཞིང་རེ་ཞིག་མིག་མི་གཡོ་བར་གནས་སོ། །ཟབ་མོའི་ བློ་ཅན་ན་རེ། རབ་ཏུ་ཚ་དང་གྲང་བས་ཉེན་པ་དང་། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོས་རིད་ཅིང་ཉམ་ ཐག་པ། །བླུན་དམིགས་དཔལ་ལ་གདུང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཆི་འཕོ་ཁྱབ་པ་མི་ལ་སྡུག་ བསྔལ་བརྒྱད། །ཐར་མེད་བཟོད

【現代漢語翻譯】 具備十二種功德: 尤其精通歌舞,出身高貴,適合繼承王位,具有信仰,瞭解自己伴侶的想法。所有人都勇於佈施,心地清醒。那個村莊的東面,在像水晶王宮一樣的山坡上,有五十個左右的苦行者隱居之處,陳設著四種行爲規範的茅屋。中央是聖觀世音菩薩,如同四種姿態行走一樣,安住于佛法的佈施。當時,有一棵樹,周長四萬由旬,顏色像青蓮花一樣清澈,有五根大枝幹,從那裡分出十八根枝椏,有兩萬一千片葉子,結出美好的果實和鮮花,賜予輪迴和寂滅之間的所有事物。宣揚神聖的佛法之聲和五種知識,向著有牧人和無牧人的方向散發慈悲的芬芳。那些果實呈現白色和紅色的光澤,上面畫著紅色和黃色的條紋。夏天帶來涼爽的風,冬天帶來溫暖,遍佈所有樹木。主要具備八種功德,尤其具備八種功德,無論從哪個方向看都非常美麗。在那棵樹的頂端,有一隻名叫『善慧』的鳥,全身金色,被光芒所籠罩,外形美麗,令人滿意,安住于梵行。還有一隻名叫『甚深慧』的鳥,具有紅蓮花的顏色,身體深邃,清澈,本性光明,超越言語的範疇,以前從未過多地接觸感官的對象。這兩隻鳥彼此和諧相處,對我說了這些美好的話語。其中,金色的『善慧』鳥說:『此生無常如草尖露,秋云暮虹亦如是。閃電水泡更無常,極脆弱乃諸苦本。多聞汝亦莫懈怠,聞后一心處靜僻。邊地山中執修行,自他無益語來世欺。』 說完,兩眼望著天空,說道:『向虛空的明燈致敬!向虛空的瑜伽士致敬!』說完,一時之間眼睛一動不動地停留在那裡。『甚深慧』鳥說:『極熱極寒所逼迫,飢渴寒熱瘦而衰。愚癡貪求榮華苦,死歿遍佈人有八苦。』

【English Translation】 Possessing twelve qualities: Especially skilled in singing and dancing, of noble birth, suitable for inheriting the throne, possessing faith, and understanding the thoughts of one's partner. All are brave in giving, and their minds are clear. On the eastern side of that village, on a slope resembling a crystal palace, there are about fifty hermitages for ascetics, with huts arranged according to the four modes of conduct. In the center is the noble Avalokiteśvara (Lord of the World), abiding in the giving of Dharma, like the four postures of movement. At that time, there was a tree with a circumference of forty thousand yojanas (a unit of distance), its color as clear as a blue lotus, with five great branches, from which eighteen branches branched out, with twenty-one thousand leaves, bearing good fruits and flowers, bestowing all things between samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation). Proclaiming the sacred sound of Dharma and the five sciences, spreading the fragrance of compassion towards those with and without shepherds. Those fruits also possess a white and red luster, with red and yellow stripes painted on them. In summer, they hold the cool wind, and in winter, they provide warmth, pervading all trees. Mainly possessing eight qualities, and especially possessing eight qualities, beautiful from every direction. At the top of that tree, there is a bird called 'Good Wisdom,' golden in color, its entire body covered with light, beautiful in form, pleasing to the mind, abiding in celibacy. And there is a bird called 'Profound Wisdom,' possessing the color of a ruby, its body deep, clear, naturally radiant, beyond the realm of speech, never having excessively indulged in sensory objects. These two birds live in harmony with each other, speaking these good words to me. Among them, the golden 'Good Wisdom' bird said: 'This life is impermanent like dew on a blade of grass, like autumn clouds and rainbows. Even lightning and bubbles are impermanent, extremely fragile, the source of all suffering. You, who have heard much, do not be lazy, but with one-pointed mind, in a secluded place, in a remote mountain, hold the banner of practice. Speaking words that are of no benefit to oneself or others deceives one in the future.' Having said this, it looked at the sky with both eyes and said: 'Homage to the lamp of space! Homage to the yogi of space!' Having said this, it remained motionless for a moment. The 'Profound Wisdom' bird said: 'Tormented by extreme heat and cold, emaciated and exhausted by hunger, thirst, cold, and heat. The suffering of fools longing for glory is great. Death pervades, humans have eight sufferings.'


་ལས་འདས་པ་མཁྱེན་མོད་ཀྱེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་གི་ སྙིང་རྗེའི་གོ་གྱོན་ལ། ། ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་དགྲ་བོ་ཐུལ། །གཞན་སྐྱོན་སེམས་ ན་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་མིན། །ཅེས་ཟེར་ཞིང་། བདག་གཞན་གོ་བརྗེས་ཤིག དེ་ལན་གཅིག་ལ་ ཟློས་ཤིག་ཅེས་འདབ་གཤོག་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ལུས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་དུ་འདུག་ གོ །ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྨྲས་པ། རྣམ་དཀར་དད་པའི་ཆུ་ འཛིན་རབ་རྒྱས་ལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ སྲོག་ཀྱང་ལྟོས་མེད་ཐོང་། །འགྲོ་བའི་ཁུར་ཆེན་འཁྱེར་བའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །བསྟོད་ སྨད་སྙན་གྲགས་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་འདྲ། །ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་འཕྲུལ་གཟུགས་བརྙན་ མཚུངས། །འཁོར་ཚོགས་འདི་དག་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་ཡིན། །ཞེན་པའི་སྣང་བ་གང་ཤར་འཆིང་ བྱེད་ལགས། ། ཞེས་ཟེར་ཞིང་ལུས་བྱིན་སིལ་སིལ་སྤྲུགས་ཏེ་རྒྱུ་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་ཡིན་ རྨི་ལམ་ཡིན་ཞེས་མགྲིན་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ལུས་ནྱ་གྲོ་ཏའི་སྡོང་པོ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་དུ་ གནས་སོ། །ཡང་ཟབ་མོའི་བློ་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཐོས་པ་ཟབ་ཡང་སྙིང་པོའི་དོན་མི་རྙེད་། །བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དེ་སྲིད་གནས་ལུགས་གོལ། །གཉིས་མེད་ཞི་བའི་བློ་ཡི་རང་ཞལ་ མཐོང་། །ཐ་སྙད་གྲངས་ལ་རྟོག་པ་བྱིས་པའི་བློ ། །རྗེས་དཔག་རྟགས་ཀྱིས་འཚོལ་བ་དམུས་ ལོང་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་རང་ལ་ཡོད་པ་གཞན་དུ་འཚོལ། །རང་གསལ་རང་སར་འདི་ལ་ནན་ 3-363 ཏན་མཛོད། །ཅེས་ཟེར་ཞིང་མིག་གཉིས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བལྟས་ནས། ལྷན་སྐྱེས་རང་རིག་ ཡེ་ཤེས། ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཞེས་གཤོག་པ་རྒྱབ་ཏུ་འཁོད་དེ་མིག་གཡེངས་ བག་ཏུ་མི་བལྟ་བ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲང་པ་རྣམས་རང་ས་རུ་ལྷུག་གེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་ པར་གནས་སོ། །ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བཞག་དེ་{ལས}ལངས་ཏེ། བདག་ལ་ མིག་གཉིས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་པའི་ང་རོ་དང་བཅས་ཏེ་ སྨྲས་སོ། །བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་ཚེ་བསྟན་ལ་དད། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྐྱེན་ཀྱིས་རབ་ ཏུ་བྱུང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཐོས་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་གྱིས་ གཞན་རྒྱུད་ཚིམ། །ཟབ་མོའི་དོན་འཚོལ་གདམ་པ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བླ་ མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དགོན་གཞིས་མ་འཛིན་པར། །རང་གི་ བསམ་པ་མཐའ་དེར་ཕྱིན་ན་ལེགས། །ཟེར་ཞིང་། ལྗོན་པའི་ཡལ་ག་གཅིག་སྐྱེས་སུ་ཡོད་པ་ གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཕོས་ཏེ། ཐབས་ལམ་ལ་འབོད། ཞེན་པ་སྐྱུངས་ཞེན་པ་སྐྱུངས། ཞེས་ཡང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག

【現代漢語翻譯】 超越一切,您是智者!以精進的盔甲和慈悲的衣裳武裝自己,用智慧之劍斬斷我執的敵人。專注於他人的過錯並非聖者的行為。』說完,交換自他。重複一次。』說完,雙翼合攏,如珍寶之山般屹立不動。 接著,金色的瑜伽士起身說道:『讓純潔信仰的雲朵充分擴充套件,向三界眾生降下慈悲的雨水。爲了他人的利益,毫不猶豫地捨棄生命。生起承擔眾生重擔的崇高之心。讚美與誹謗如同天人的歌聲。今生的享樂如同幻覺和倒影。這些眷屬如同水邊的樹木。任何執著的顯現都是束縛。』說完,身體輕輕顫動,恢復了原來的樣子。『這是夢,這是夢。』他高聲說道,身體如尼拘陀樹般屹立不動。 然後,具有深刻智慧的瑜伽士從禪定中起身,說道:『聽聞廣博卻無法找到精髓的意義。不可言說,超越思維,不是推理的領域。用理性分析,會偏離存在的真理。證悟無二寂靜之心的自性。』 『用語言和數字進行思考是孩童的行為。用推測和符號尋找真理如同盲人摸象。法身本自具足,卻向外尋求。自明自顯,要對此精進。』說完,他雙眼凝視自己的心間,說道:『俱生自性智慧,俱生本初之實相。』說完,雙翼在背後展開,眼睛不再向外看,將追逐六根的眾生安置於其本位,安住不動。 接著,金色的智慧等持者起身,用平靜的目光看著我,用悅耳的聲音說道:『保持孩童般的心態,對教法充滿信心。因善知識的引導而出家。廣泛學習三藏,用善妙的言辭滿足他人。』 『您擁有尋求深奧意義的訣竅。擁有金剛之心,接受上師的加持。在這五濁惡世,不要執著于寺廟和家園。如果能將自己的思想發揮到極致,那就太好了。』說完,他將一根樹枝移到另一根上,呼喚著方便之法。『放下執著,放下執著。』說完,他又進入了禪定。

【English Translation】 'Knowing all that transcends! Arm yourself with the armor of diligence and the garment of compassion, and cut down the enemy of self-grasping with the sword of wisdom. Focusing on the faults of others is not the conduct of a saint.' Saying this, exchange self and other. Repeat it once. Saying this, the wings joined together, remaining as immovable as a mountain of jewels. Then, the golden yogi rose and said: 'Let the clouds of pure faith fully expand, and send down the rain of compassion to the beings of the three realms. For the sake of others, give up your life without hesitation. Generate the supreme mind that bears the great burden of beings. Praise and slander are like the songs of the Gandharvas. The enjoyments of this life are like illusions and reflections. These retinues are like trees by the water. Whatever appearance of attachment arises is a binding.' Saying this, the body shook slightly and returned to its original form. 'It is a dream, it is a dream.' He said loudly, his body standing as immovable as a Nyagrodha tree. Then, the yogi with profound wisdom rose from Samadhi and said: 'Hearing is vast, but the essence of meaning is not found. Unspeakable, beyond thought, not the realm of reasoning. Analyzing with reason deviates from the truth of existence.' 'Realize the self-nature of the non-dual peaceful mind. Thinking with words and numbers is the act of a child. Seeking truth with inference and symbols is like a blind person groping. The Dharmakaya is inherently complete, yet it is sought externally. Self-luminous and self-manifest, be diligent in this.' Saying this, he gazed at his own heart, saying: 'Co-emergent innate wisdom, co-emergent original state of reality.' Saying this, the wings unfolded behind him, his eyes no longer looking outward, placing the beings who chase after the six senses in their own place, abiding steadfastly. Then, the golden wisdom Samadhi being rose, looked at me with a peaceful gaze, and said with a pleasant voice: 'Maintaining a childlike state, have faith in the teachings. Ordained by the guidance of a virtuous friend. Widely study the Tripitaka, and satisfy others with well-spoken words.' 'You possess the key to seeking profound meaning. Possessing the Vajra heart, receive the blessings of the Guru. In this degenerate age, do not cling to monasteries and homes. If you can take your own thoughts to the extreme, that would be excellent.' Saying this, he moved one branch of the tree to another, calling out the means of skillful method. 'Release attachment, release attachment.' Saying this, he entered Samadhi again.


་སོང་ངོ་། །ཤིང་ཡལ་ག་གཅིག་སྐྱེས་དེ་གཅིག་པོར་སྡོད་ཅེས་པའི་ བརྡ། འཕོ་བ་དེ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་མ་རིང་ཟེར་བའི་བརྡར་སྣང་སྟེ། གསེར་མདོག་ཅན་དེ་ བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གོ །ཡང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལས་ལངས་ཏེ། བདག་ལ་དགའ་བར་བགྱིས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཀྱེ་ཟེར་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་ སྨྲས་པ། རང་གཞན་འཛིན་པ་བྱུང་ན་ཕན་བདེ་སྒོམས། །ཀུན་རྟོག་རྒྱུ་བ་མང་ན་སྒྲོན་མེར་བསྡུས། །བྱིང་རྒོད་དགྲ་རུ་མང་ན་ངོ་བོ་ལྟོས། །མཉམ་བཞག་མཆོག་འཛིན་བྱུང་ན་དབྱིངས་རིག་ བསྲེས། །སྤང་བླང་བཟང་ངན་འཛིན་ན་ཆོས་སྐུར་གསལ། །རྣམ་རྟོག་འདྲེར་འཛིན་ཤར་ན་ དམར་འགྱེད་ཐོང་། །དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་སྦྱོངས། །རྐྱེན་ངན་ཐོག་ཏུ་བྱུང་ཚེ་རོ་སྙོམ་ གྱིས། །ཟེར་ཞིང་། ཤིང་གི་ཡལ་ག་སྐམ་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བབས་ཏེ་མ་ཆགས་པའི་ཚུལ་ 3-364 སྟོན་ཅིང་། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ། དབུས་ཀྱང་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ཞེས་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་སོ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་སྐམ་པོ་དེ་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཟེར་བར་བརྡ། མ་ཆགས་པ་ ཉམས་བྱེད་པ་དེ་རྟོག་བྱེད་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་བརྡར་འདུག་སྟེ། མཆོག་གི་དོན་ སྟོན་པའི་བླ་མར་གོར་མ་ཆགས། གོང་གི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་བཟང་པོ་སྟོན་ པས་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་འཕྲད་དུ་འདུག དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སྐྲག་པའི་དོན་ བགྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྡའོ། །ཀྱེ་བྱིས་པ་འབོད་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་ མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་ཡོད་ན་སྡུག་ བསྔལ་འབྱུང་། །ཐབས་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ན་འགོག་པ་ཐོབ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་འདོད་ན་དགེ་ ལ་འབོད། །རྣམ་སྨིན་སྡིག་ལ་འཛེམས་ན་ལས་འབྲས་སོམས། །རང་གཞན་དོན་དུ་སྡིག་པའི་ ལས་མ་བྱེད། །བྱས་ཤེས་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དམ་པའི་ཚུལ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་། འཁོར་ལོ་དང་ པོའི་དོན། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་དོན། ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཁ་སར་པ་ཎི་བཞུགས་པའི་གནས། འདབ་སྟོང་པད་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་། རྩ་ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་སྟེང་དེར་སོང་ངོ་། །ཡང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། ཀྱེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དམ། ཕུང་པོ་ཚངས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱོལ། ཀུན་གྱི་ ཞབས་ཕྲིན་གྱིས། ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག ཅེས་ཟེར་ཞིང་། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་བདག་རྒྱུད་སྦྱོངས། །བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་སྟེར་བའི་རྣལ་ འབྱོར་སྒོམས། །སྣང་གྲགས་སྟོང་བའི་གཟུགས་སུ་རང་ཤར་སྐྱོངས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ལྟ

【現代漢語翻譯】 消失了。一棵樹枝獨自生長,這象徵著『獨自停留』。 遷徙象徵著『不要在一個地方停留太久』。金色的人被認為是我們的偉大導師。 此外,一個紅蓮花色的人從禪定中起身,說道:『請對我歡喜吧,勇士!』並以詩歌形式說道: 『如果生起自他執著,就修習利益和安樂。如果妄念紛飛,就將它們收攝於明燈之中。如果昏沉和掉舉如敵人般增多,就觀其自性。如果生起對等持的執著,就融合空性和覺性。如果執著于取捨、好壞,就將其明觀為法身。如果妄念如鬼魅般顯現,就施予紅色佈施。將清凈和不清凈的顯現修習為本尊之身。當惡緣降臨時,就安住于平等舍之中。』 說完,他落在一根乾燥的樹枝上,顯示出不執著的姿態,遠離四邊,沒有中心,沒有中心,然後再次進入禪定。 那根乾燥的樹枝象徵著『實際上沒有生』。不執著,修習它,象徵著『所分別的事物在勝義中並不存在』。不要執著于導師,他宣講至高之義。 上面說的『請歡喜吧』,是作為連線詞,因為它顯示了美好的意義。『勇士』意味著不畏懼深奧之義。『請做吧!』是這個意思的象徵。『喂!』是呼喚孩子的詞語。 此外,一個金色的人從名為『甚深等持顯現』中起身說道: 『如果存在煩惱,就會產生痛苦。如果依賴方便道,就能獲得止息。如果想要正確的見解,就祈請善。如果對異熟果的罪業感到畏懼,就思考業果。不要爲了自己或他人而造惡業。知恩圖報是聖者的行為。六道眾生都是慈悲的對象。殊勝的發心是大乘之法。』 說完,他說:『初轉法輪之義!初轉法輪之義!』然後前往吉祥之源城市,世尊卡薩爾巴尼(Khasarpaṇi,觀世音菩薩)所居住的地方,在千瓣白蓮花之上,在燃燒的脈輪之上。 此外,一個紅蓮花色的人從遍佈虛空的禪定中起身說道:『喂!恒常行持嗎?將蘊送往梵天之境。以一切之足跡,作為一切之頂嚴。』 說完,他以詩歌形式說道:『以共同乘之道來調伏自相續。修習賜予四種灌頂的瑜伽。將顯現和聲響調伏為空性的形象。將根本和枝葉視為』

【English Translation】 Disappeared. A single tree branch grows, symbolizing 'staying alone'. Migration symbolizes 'not staying in one place for too long'. The golden one is considered our great guide. Furthermore, a ruby-colored one arose from samadhi, saying, 'Please rejoice in me, hero!' and spoke in verse: 'If self-grasping arises, cultivate benefit and happiness. If thoughts are abundant, gather them into the lamp. If dullness and agitation increase like enemies, look at their essence. If attachment to supreme equipoise arises, mix space and awareness. If you grasp at acceptance and rejection, good and bad, clarify them as the Dharmakaya. If conceptual thoughts arise as demons, give red offerings. Transform pure and impure appearances into the form of deities. When bad circumstances arise as a thunderbolt, rest in equanimity.' Having said this, he landed on a dry tree branch, showing a non-attached posture, free from the four extremes, without a center, without a center, and then remained in samadhi again. That dry tree branch symbolizes 'actually there is no birth'. Non-attachment, practicing it, symbolizes 'the things that are distinguished do not exist in the ultimate sense'. Do not be attached to the lama who shows the supreme meaning. The above 'Please rejoice' is as a connecting word, because it shows a good meaning. 'Hero' means not being afraid of the profound meaning. 'Please do!' is a symbol of this meaning. 'Hey!' is a word to call a child. Furthermore, a golden one arose from what is called 'profound samadhi appearance' and said: 'If there are afflictions, suffering will arise. If you rely on the path of skillful means, you will attain cessation. If you want the right view, invoke virtue. If you fear the ripening of sin, contemplate the law of karma. Do not commit sinful deeds for yourself or others. Gratitude is the conduct of the holy. All sentient beings in the six realms are objects of compassion. The supreme thought is the Dharma of the Great Vehicle.' Having said this, he said, 'The meaning of the first turning of the wheel! The meaning of the first turning of the wheel!' Then he went to the city of the source of joy, the place where the Blessed One Khasarpaṇi (Avalokiteśvara) resides, on top of a thousand-petaled white lotus, on top of a burning chakra. Furthermore, a ruby-colored one arose from the samadhi pervading the sky and said, 'Hey! Do you practice constantly? Transport the aggregates to the realm of Brahma. With the footprints of all, as the supreme crown of all.' Having said this, he spoke in verse: 'Tame your mind-stream with the path of the common vehicle. Meditate on the yoga that bestows the four empowerments of blessings. Transform appearances and sounds into the form of emptiness. Consider the root and branches as'


ུང་པ་ སྲུང་སྡོམ་མཛོད། །དཔང་པོའི་གཙོ་བོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་གཏོང་ ལེན་སྤེལ་བ་མཆོག །ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་སེམས་ཉིད་ངོ་བོར་ལྟོས། །རང་དོན་གཉེར་བའི་ 3-365 བསམ་པ་དོར་བ་གཅེས། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེ་བི་ཀོ་ཊའི་གནས་དེར་ཡུལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ མི་མངའ་བར་འདབ་གཤོག་ཟུང་འདེགས་ཏེ་འཕུར་སོང་ངོ་། །ཀྱེ་ཞེས་པ་འབོད་པར་སྣང་ ཞིང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དམ་ཞེས་པ་དགེ་བ་ལ་ཞེས་པར་བརྡ། ཕུང་པོ་ཚངས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱོལ་ ཞེས་པ། ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྟེན་ཞེས་པར་གོ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ཞབས་ཕྲིན་བགྱིས་ཞེས་པ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པར་གདའ། ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་ འབད་ན། ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར། ཞེས་པར་གོར་མ་ཆགས་སོ། ། དེ་ལྟར་འདབ་ཆགས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་ པ་ལ་མཁས་པ། གཏམ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལྡན་དུ་སྨྲ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དུལ་ ཞིང་། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་དུ་སེམས་ལུགས་དེས། དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དམ་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། ཡོངས་ འཛིན་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དྲི་མའི་ཚོགས། །དྲུང་ཕྱུང་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །སྲིད་མཚོའི་བར་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབ་གྱུར་ ཅིག །ཇི་ལྟར་ཐུབ་དབང་ཕྱིན་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ལ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་ ལྟར། །བདག་ཀྱང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་གཞན་ཕན་བགྱིད་ པར་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་ཉིན་མཚན་དུས་ འདའ་ཞིང་། །དག་པའི་ས་དེར་འོད་ཟེར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ བགྱིད་པར་ཤོག །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །སྤྱན་མངའ་མངོན་ཤེས་ དྲུག་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་ གསུམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་ པ་བཏབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡང་སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་དད་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་ 3-366 གསར་པ་རྒྱས་པས། ཐུབ་བསྟན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་མཛེས་པར་བྱས་སོགས་སྙམ་བྱེད་ པ་བྱུང་ངོ་། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་བཤེས་འབྲེལ་པ་རྣམས་ མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་དོར་ལ། དབེན་པའི་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་། དམ་ པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ བརྟེན། རིགས་དྲུག་གི་ཉེས་དམིགས་སེམས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ ཏེ།

【現代漢語翻譯】 守護誓言!以自心為見證之主。施受法是最殊勝的方便。無論顯現何種外境,都應視其為自心的本質。珍視捨棄為己謀利的念頭!』說完,它便在比郭達的地方,不依賴其他地方,展開雙翅飛走了。『嗟』字表示呼喚,『恒常行持』表示趨向善法。『將蘊送往梵天之境』,意為梵天的居所是根基,『行持一切的侍奉』,意為不離菩提心。『一切的頂嚴至高無上』,如果這樣努力,一切的頂嚴將變為佛陀。』已經確定無疑了。 就這樣,這兩隻鳥也心滿意足,精通他人的心念,所說的話都符合佛法,自性調柔,長久以聖者歡喜的等持來用心。以對善知識的堅定信念,以清凈的祈願來連線而說道:『愿尊貴的上師您垂念,以殊勝的方便和智慧,拔除垢染,獲得勝者的果位,救度輪迴中的一切眾生!』如同釋迦牟尼佛在十度行中,以偉大的行為成為慈悲的主宰一樣,愿我也能不顧身命,爲了眾生的利益而行利他之事!愿一切眾生都能進入大乘,以偉大的行為度過日夜,在清凈的剎土獲得光明的力量,成為一切智者的化身!愿生生世世都具有精進的力量,擁有佛眼和六神通以及八功德,自在地擁有無漏的智慧寶藏,以三輪來成熟和解脫眾生!』如此唸誦清凈的偈頌祈願文,特別是比以前更加增長的信心之花盛開,心想:『這使得偉大的佛法之海更加美麗。』 如果要做純正的佛法,就要像丟棄唾沫的灰塵一樣,捨棄身體、受用、親友和關係,在寂靜的森林中以苦行度日,好好閱讀聖者們不可思議的著作。依靠無常的觀念,思維六道輪迴的過患,被幻化和夢境的念頭所佔據。

【English Translation】 Guard the vows! Let your own mind be the chief witness. The practice of giving and taking (Tonglen) is the supreme method. Whatever arises as an external appearance, view it as the essence of your own mind. Cherish abandoning the thought of seeking your own benefit!' Having said this, it flew away from the place of Bikoṭa, without depending on any other place, lifting its pair of wings. The word 'Kye' seems to indicate a call, and 'always practice' indicates towards virtue. 'Escorting the aggregates to the realm of Brahma' means that the abode of Brahma is the foundation, and 'performing all services' means not being separated from the mind of Bodhicitta. 'The supreme ornament of all is supreme,' if one strives in this way, the supreme ornament of all will become a Buddha.' It has become certain. Thus, these two birds were also content, skilled in the minds of others, speaking all words in accordance with the Dharma, naturally gentle in their conduct, and constantly mindful of the Samadhi that pleases the noble ones. With firm faith in virtuous spiritual friends, they connected with pure aspirations and said: 'May the venerable Guru hold us dear, with supreme means and wisdom, uprooting defilements, attaining the supreme state of the Victorious One, and protecting all beings in Samsara!' Just as Shakyamuni Buddha, in the practice of the ten perfections, became the master of compassion through great deeds, may I also, without regard for body and life, perform altruistic deeds for the benefit of all beings! May all beings enter the Great Vehicle, spend day and night with great deeds, gain the power of light in the pure realm, and become the representatives of the omniscient Victorious Ones! May we have the strength of diligence in birth after birth, possess the Buddha-eye and the six superknowledges, as well as the eight qualities, freely possess the treasure of uncontaminated wisdom, and may we ripen and liberate beings with the three wheels!' Thus, they recited pure verses of aspiration, and in particular, the flowers of faith, which grew even more than before, blossomed, thinking, 'This makes the great ocean of the Buddha's teachings even more beautiful.' If one is to practice pure Dharma, one must abandon body, possessions, relatives, and relationships like discarding the ashes of spittle, live in solitary forests with asceticism, and carefully study the wonderful texts of the holy ones. Rely on the concept of impermanence, contemplate the faults of the six realms, and be occupied with the thoughts of illusion and dreams.


ལམ་མཆོག་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་འབད་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཆེན་ པོ་དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་དེ་ག་ན་བཞུགས་ཡོད་པར་གདའ། གཞན་མ་ང་ མཁས། ང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཅེས་འུད་སྒྲོག་ཆེན་མོ་མཛད་ཅིང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དང་། སྡེ་ དགོན་གྲོང་འདས་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་བཟུང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་མ་གྲུབ་པའི་གཏམ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་འདའ། གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་འདྲེན། ཀུན་བརྟགས་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་ལྟ་བས་རང་རྒྱུད་བལྟམས་པས། ཡང་དག་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་མི་རྙེད། ཚོར་ བ་འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ལ་རྩོད་པས་ཕུང་པོ་ཁྲོ་བ་རྒྱུན་མར་སྐྱེ། རང་ཕྱོགས་མིན་པ། གཞན་ ཕྱོགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་བཞིས་འགྲོ་བ། མུ་སྟེགས་པ་ངུར་སྨིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་པ་ ཞིག་གོ །ཞེས་ཡིད་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་དེ་མཆིའོ། །གང་ལྟར་ ཡང་ཁྱོད་གཟོབས་ཁྱོད་གཟོབས་ཟེར་ཞིང་། འདབ་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་ལུས་མི་སྣང་བ་གསུང་ སྙན་པ་རྣ་བར་ལྷུང་ངོ་། །བདེན་བདེན་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐལ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ བཞུགས་པའི་གནས་དེར་སྦྱར་ནས། ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཕན་པའི་ བཀའ་མཆིད་དཀོན། །དེར་རྗེས་གྲུབ་པ་རྒྱ་ལམ་ཨུཏྤལ་ལྟར། །དམ་པའི་གསུང་མཆོག་རི་ དབང་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉམ་ཆུང་ཤེས་ལྡན་བདག་གིས་རྟོགས་མི་ནུས། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ བསྐུལ་བའི་ཆུ་འཛིན་ལྟར། །ཕུང་པོ་འདི་དག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ངེས། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ 3-367 མང་དུས་མཐའ་དབང་པོའི་གཞུ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་གཙང་རི་མོ་ཡིན། །ཕ་རོལ་བདེ་བའི་ འདུན་མ་བགྱིད་ལགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བཅུའི་མཐུ་དཔལ་ལས། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་སོར་ ལས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་ཤོག །གསང་སྔགས་མཛོད་ཀྱི་བདག་པོའི་ མཐུ་སྟོབས་ལས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྟོབས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཏེར་བདག་དབང་པོ་རྣམ་ ཐོས་དཔལ་ལས་ནི། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབ་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞབས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ཡངས་ གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་བ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ། སྙན་ངག་མཁན་ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས་ཤིང་ལུང་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གླང་ ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། བཟད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་མོ་མཁས་མང་ གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷཝནྟུ། ཤུབྷཾ།

目錄 ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ཡངས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 如果努力不被世俗概念所迷惑,那麼所謂的『佛』(Buddha,覺悟者)的偉大意義,也就在那快樂之城(指內心的平靜狀態)的源頭存在。不要自詡『我精通』、『我是成就者』而大肆吹噓,不要建造比寺廟、僧院甚至城鎮還要大的建築,不要把時間浪費在無意義的世俗事務上,不要把別人的財富引向自己。由於被先天的和後天的二元對立觀念矇蔽,就失去了產生正確見解的機會。執著于感覺和概念,只會不斷產生憤怒。那些不屬於自己陣營的人,都被認為是在輪迴中受苦的眾生,是持有外道『紅旗』(指外道的標誌)的人。如果心中這樣想,就無法從安樂走向安樂。無論如何,要小心,要小心!』鳥兒扇動翅膀的聲音清晰地傳入耳中。『確實如此!』他雙手合十,放在如同如意寶珠般的心間,說道:『對於那些不帶來利益的教誨,追隨者就像廣闊道路上的蓮花一樣稀少。聖者的至高教誨,如同須彌山一樣難以企及,像我這樣渺小而有智慧的人難以理解。如同狂風吹動的烏雲,這身體註定迅速消逝。無盡的享樂如同帝釋天的弓箭,世俗的事務如同不潔的圖畫。我渴望來世的安樂。』 愿憑藉過去、現在、未來諸佛的十力,使世界充滿吉祥!愿阿彌陀佛(Amitabha,無量光)的手指,賜予三界眾生長壽與財富!愿密咒寶藏持有者的力量,賜予一切眾生力量與吉祥!愿財神(Vaisravana,多聞天王)賜予這片土地財富如雨!』以此吉祥的詩句莊嚴結尾。這部名為《戲劇論:深廣明晰》的著作,由一位遊方僧人、三藏法師、所有詩人都應敬仰的學者、理性和傳統的源泉——索南桑波(Sonam Sangpo)于藏曆牛年四月吉祥日,在繁榮的德瓦堅(Dewachen)大學——眾多智者的聚集地寫成。愿此舉使佛法長存!吉祥!善哉! 《戲劇論:深廣明晰》正文到此結束。

【English Translation】 If one strives without being tainted by conceptual elaborations of the supreme path, then the great meaning of what is called 'Buddha' (Enlightened One) also resides in that very source of the joyful city (referring to the state of inner peace). Do not boast, claiming 'I am skilled,' 'I am an accomplished one,' and making grand pronouncements. Do not construct buildings larger than temples, monasteries, or even towns. Do not spend time on various tales of unaccomplished worldly affairs. Do not divert the wealth of others to oneself. Because one's mind is burdened by both innate and imputed dualistic views, one does not find the opportunity to generate correct views. By arguing about both feelings and perceptions, one constantly generates the aggregates of anger. Those who are not on one's side, those who are on the side of others, are considered beings wandering in the four types of rebirth, those who hold the banner of the Tirthikas (non-Buddhists) with their 'red flags' (referring to the symbols of non-Buddhist sects). If one holds such thoughts in mind, one will not go from happiness to happiness. In any case, 'Be careful, be careful!' The sound of birds flapping their wings clearly fell upon the ears. 'It is true! It is true!' He pressed his palms together at the place where the wish-fulfilling jewel resides (the heart), and spoke these words: 'For those teachings that do not benefit anyone, followers are as rare as lotuses on a broad road. The supreme words of the holy ones, like Mount Meru, are difficult for a humble and knowledgeable person like me to comprehend. Like clouds driven by fierce winds, these aggregates are certain to quickly perish. Endless enjoyments are like Indra's bow, worldly affairs are like unclean drawings. I aspire to happiness in the next life.' By the power of the ten strengths of the Buddhas of the three times, may auspiciousness and well-being prevail in this world! From the fingers of the Blessed Amitabha (Amitabha, Immeasurable Light), may longevity and prosperity come to beings in the three realms! By the power of the master of the treasury of secret mantras, may strength and auspiciousness come to all beings! From the power of the treasure-owning lord Vaisravana (Vaisravana, the God of Wealth), may a rain of wealth fall upon these lands! ' With these auspicious verses, the work is well adorned. This treatise on drama, entitled 'The Clear and Vast Drama,' was composed by Sonam Sangpo, a wandering monk, a master of the three pitakas, a scholar worthy of reverence by all poets, a source of reason and tradition, on an auspicious day in the fourth month of the Wood Ox year, at the great Dewachen (Sukhavati) monastic college, a gathering place for many scholars. May this ensure the long endurance of the Buddha's teachings! Mangalam! Bhavantu! Shubham! Here ends the text of 'The Clear and Vast Drama.'