choglenamgyal0511_法王勝義遍智所作的法王一切智
博東·卻勒南杰大師教言集JCN19ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 5-441 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཆོས་རྗེ་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། ན་མ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་ལྡན་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པའི་འཇུག་ ངོགས་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་དགའ་བའི་ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་གཟིགས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་ སྒྲོན་གཅིག་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མིག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་བསླུའི་སྐྱབས་གཅིག་དུས་གསུམ་ དུས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །ཐུགས་མཆོག་རིགས་ལྡན་གཙུག་གི་རྒྱན་ གྱུར་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་མཆོད་འོས་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཛད་པ་ རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་མཛད་དེ་ལ་འདུད། ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ། ། ལྷ་ཆེན་གཙུག་རྒྱན་ཟླ་བའི་དཔལ་འཛིན་མདའ་ལྔ་ལྡན་པའི་ཡིད་རབ་གདུངས། ། གདུང་བ་ཀུན་འཇོམས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་དཔལ་གཏེར་བ། ། དཔལ་ལྡན་སྨྲ་མཁས་ཚིག་གི་རྗེ་ཡིས་བདག་ལ་ཡུན་དུ་གསལ་བར་མཛད། ། 5-442 དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་རབ་གང་བ། ། ཀུན་ནས་རབ་དང་སྲིད་པའི་མཚོ་གཞན་གཏིང་མཐའ་དབེན་ཞིང་ཞི་བའི་དབུས། ། གང་གིས་རབ་བརྙེས་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་གདེངས་ཀའི་དཔལ་རབ་མངོན་གསལ་བ། ། སྐྱེས་མཆོག་ཀླུ་དབང་བླ་མ་མཆོག་དེའི་བསྔགས་པ་ཆ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་ཀྱི། ། དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཡངས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་གཏེར་གྱུར་བ། ། འཇིག་རྟེན་མཚམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བལྟར་འོས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མི་འདོར་ལ། ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན་ཅན་བརྡ་ཡི་སྐུར་ཡང་འགྲོ་ལ་སྟོན་མཛད་ངོ་མཚར་ཆེ། ། དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་མདངས་བཀྲ་མཚན་བཟང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ཡངས་ཤིང་། ། རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་དྲི་ལྡན་ཡོངས་འདུའི་དཔལ་ཡང་རྣམ་གནོན་པ། ། གང་སྐུ་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཏེ། ། ལམ་རིང་ཀྱིས་དུབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཡུན་རིང་བསྐལ་བར་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་ཆོས་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། ། འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་གཉིད་ལས་སློངས་མཛད་འགྲོ་བའི་ཡབ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN19 《宗喀巴大師贊》卻吉堅贊著 《宗喀巴大師贊》 卻吉堅贊著 頂禮上師!頂禮吉祥時輪! 對具德上師、殊勝種姓(rik den,持種者) 諸佛之化身、法王一切智者之讚頌,名為智者之入門。 遠離諸相、周遍一切之智慧,具足月光,乃喜悅之形相解脫者。 遍觀一切、本初清凈之薄伽梵(bcom ldan,「具德」),乃眾生之明燈,無邊有情之眼目。 於一切處皆不欺惑之唯一怙主,於三時及無時,時輪(dus kyi 'khor los)請您守護我。 心之殊勝,乃種姓之頂嚴,以一切喜悅之頂髻珍寶供養之所應。 具德上師,事業稀有,成辦諸佛之事業,我向您頂禮。 您是諸佛之長子,是救護者之上師。 大天之頂嚴,持有月之光輝,以五箭摧毀愛慾。 摧毀一切痛苦,語之甘露,乃耳根之財富寶藏。 具德善說,語自在(詞句之主)請您恒常照亮我。 無緣大悲,以不變之安樂珍寶充滿。 完全超勝輪迴,他者有海,深不見底,寂靜之中。 您已證得,五種智慧,智慧光芒完全顯現。 殊勝者,龍王上師,我在此僅述說您讚頌之一部分。 具德不死甘露之廣闊容器,乃無量功德之寶藏。 縱然您已遠遠超越世間,但您之身軀,乃眾人瞻仰之所。 遠離因緣,從虛空而生,不捨虛空之自性。 具足二資糧,雖為表義之身,然亦為眾生示現,甚為稀有。 妙相莊嚴,如花朵般光彩奪目,具足殊勝之好相,如枝葉般廣闊。 清凈戒律之蘊,散發芬芳,完全匯聚之光輝,亦能壓倒。 您之身軀,吸引一切有情之心,賜予利益與安樂。 愿您如長途跋涉者之財富般,長久住世。 從甚深廣闊之智慧與慈悲之水藏中涌出,以法雲之海潮音聲。 從無明之沉睡中喚醒眾生,您是眾生唯一之父親。 (以下內容缺失,無法翻譯)
【English Translation】 Bodong Chogle Namgyal's Teachings JCN19 'Praise to Je Tsongkhapa' by Chöjé Phakpa Lha 'Praise to Je Tsongkhapa' by Chöjé Phakpa Lha Namo Guruve! Nama Shri Kalachakraya! Praise to the glorious and holy Lama, the supreme lineage holder (rik den), The emanation of all Buddhas, the Lord of Dharma, the all-knowing one, called 'Entrance for the Wise'. Free from all aspects, the wisdom that pervades all, possessing the light of the moon, the liberation of a joyful form. Seeing all aspects, primordially pure Bhagavan (bcom ldan, 'possessing glory'), the single lamp of beings, the eye of limitless beings. The one unfailing refuge in all ways, in the three times and timelessness, Kalachakra (dus kyi 'khor los) please protect me. The supreme mind, the crown ornament of the lineage holders, worthy of being offered with the crown jewel of all joy. Glorious Lama, whose deeds are extraordinary, accomplishing the deeds of all Buddhas, I prostrate to you. You are the eldest son of the Buddhas, the supreme among the saviors. The crown ornament of the great Deva, holding the splendor of the moon, with five arrows, you intensely subdue desire. Destroying all suffering, the nectar of speech, the treasure of wealth for the power of the ears. Glorious eloquent one, Lord of Speech, please illuminate me forever. Unconditional compassion, filled with the unchanging jewel of bliss. Completely surpassing samsara, the ocean of others, deep and bottomless, in the midst of peace. You have attained, the five wisdoms, the glory of confidence is fully manifest. Supreme being, Naga Lord Lama, here I speak only a portion of your praise. Glorious, vast vessel of immortal nectar, a treasure trove of numerous qualities. Although you have greatly transcended the world, your body is worthy of being seen by all. Free from cause and condition, born from the sky, not abandoning the nature of the sky. Possessing the continuous stream of two accumulations, although being a symbolic body, you also show it to beings, it is very wonderful. Beautiful marks, like flowers shining brightly, possessing excellent signs, as vast as branches. The aggregate of pure ethics, emitting fragrance, the glory of complete gathering, also surpassing all. Your body, captivating the minds of all embodied beings, giving benefit and happiness. May you remain steadfast for a long time, like wealth for those weary from a long journey. Coming from the deep and vast water treasure of wisdom and compassion, with the sound of the ocean of Dharma clouds. Awakening beings from the sleep of ignorance, you are the one father of beings. (The following content is missing and cannot be translated)
ས་གསུངས། ། མིང་ཚིག་རྣམ་བྲལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་མི་འདོར་ལ། ། སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་མོས་པའི་སྣོད་བཞིན་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལགས། ། གང་གིས་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་དྲི་ཟའི་དབང་པོའི་གླུ་དབྱངས་དང་། ། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཉིས་མུན་སེལ་རྟ་བདུན་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ། སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་རབ་ཚིམ་པར་མཛད་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་རྗེས་འགྲོ་དེས། ། 5-443 འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་ངན་འགྲོའི་གཡང་ལས་བསྲུང་བར་མཛོད། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གྲོལ་ཤེས་རབ་འཕགས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། ། ཟབ་ཡངས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་གཏེར་མཛོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བསྡུས་པ་ཡིས། ། སྐྱེ་དགུ་འདི་རྣམས་དབུལ་བར་དགོངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཕུང་པོ་ཡང་། ། འགྲོ་ལ་སྩོལ་ཞིང་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཅི་སླད་མེད། ། འོན་ཏེ་རྗེར་གྱུར་ཡབ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་འབྱོར་པ་དཔག་ཡས་རྣམས། ། སྔོན་དུས་ཉིད་དུ་ལྷུག་པར་བསྩལ་ཡང་ད་དུང་ཕོངས་ལས་ཐར་མེད་པ། ། ཀྱེ་མ་མི་བཟད་ལས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཤིན་ཏུ་སྐལ་དམན་འཇིག་རྟེན་འདི། ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་རབ་བསྲུངས་ཤིང་། ། ཁྱོད་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་ལ་བརྟེན་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་འདབ་འཕྲེང་ཡང་། ། དཔེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཚོན་བྱ་མིན་ན་མ་ལུས་ཡོན་ཏན་ཇི་འདྲར་འགྱུར། ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་བདག་གི་བློ་གྲོས་ལ་གྱུར་ན། ། དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་འཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ལའང་བརྩོན་པ་ཅི། ། སླར་ཡང་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ། ། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཡས་ཉིད་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་འང་ཡོན་ཏན་རྣམས། ། གཞན་དུ་མེད་ཅེས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པའང་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་གྲགས་པའི་དཔལ་དེ་འཛིན་མའི་གཞི་དེར་དཔེར་བྱའི་སླད། ། རྣམ་དག་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མགོན། ། 5-444 འཇིག་རྟེན་པད་མོའི་གཉེན་གཅིག་ཁྱོད་ནི་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་ངེས། ། དེ་ཚེ་ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ཕུག་ཞུགས་མི་ཤེས་མུན་པའི་དྲྭ་བ་རྣམས། ། འཆར་ནུས་རྣམ་བྲལ་སྔོན་མེད་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདི་ཡིས་གསལ་ལོ་ཞེས། ། རྣམ་པར་དགོངས་ཏེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་གསལ་བའི་སྐུ། ། ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མཆོག་བདེའི་དཔལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཡོ་མེད་བཞིན། ། སྡུག་བསྔལ་རླབས་འཁྲུགས་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་འཇིགས་རུང་འདི
【現代漢語翻譯】 地母說道: 名言概念皆超越,堅不可摧,不捨棄那達(藏文,梵文天城體,nadai,梵文羅馬擬音,nādai,漢語字面意思:聲音)之自性。 如百般器皿,應眾生之愿,為他者清晰顯現。 您以妙音,如天樂般滋潤耳根,似乾闥婆(Gandharva)之王的歌喉, 又如七馬馭日之光輝,驅散智者心中之迷霧。 您追隨星宿之王,為令眾生心滿意足, 引領世間迷途者,免遭墮入惡道深淵。 戒律、禪定、解脫、智慧,以及聖者的圓滿財富, 皆蘊藏於您深廣功德之寶庫中。 您憐憫眾生之貧乏,將自身之善行積累, 如慈母般施予,為何不展現您那慈悲之心? 然而,作為君主的唯一之父,您那無量功德與財富, 雖早已慷慨施予,眾生卻仍未脫離貧困。 嗚呼!此世間眾生,惡業纏身,何其不幸! 愿您以種種善巧方便,以及隨心所欲之財富,守護眾生免受一切衰敗。 我依附於您蓮足之下,以讚頌功德之花瓣編織成鬘, 若世間一切譬喻皆無法形容,又該如何盡述您的功德? 如是,若能以菩薩之力量,轉化為我的智慧, 又何須費力宣說那無量功德之讚歌? 再次,如虛空般,佛法之自性無邊無際, 諸佛不共之功德,亦如法界般浩瀚無垠。 如諸佛之無量功德,殊勝佛子之功德亦然。 若說其他皆無,僅略述其功德之一隅,亦是讚歎之辭。 自性光明,諸佛之精華,一切諸佛之智慧身, 功德之源,名聲之光輝,為將您比作大地之基, 清凈事業,如千道光芒,您是照亮佛法之日的尊者。 您是世間蓮花之唯一親友,諸佛皆如是宣說。 彼時,眾生心中潛藏的無明之網, 將因這前所未有、無法生滅的虛空寶藏而顯現光明。 如是思量,語自在(妙音天女)以智慧之燈照亮身軀, 于寂靜之境,安住于至樂之中,如如不動。 于苦難波濤洶涌、令人恐懼的輪迴苦海之中
【English Translation】 The Earth Goddess spoke: Beyond names and concepts, indestructible, not abandoning the nature of Nada (藏文,梵文天城體,nadai,梵文羅馬擬音,nādai,English meaning: sound). Like various vessels, fulfilling the wishes of beings, clearly manifesting to others. With your melodious voice, like nectar to the ears, like the song of the king of the Gandharvas (Gandharva), And like the light of the seven-horsed sun, dispelling the darkness in the minds of the wise. You follow the king of stars, to satisfy the minds of beings, Leading those who have entered the path of darkness in the world, protecting them from falling into the abyss of evil destinies. Discipline, meditation, liberation, wisdom, and all the perfect wealth of the noble ones, Are all contained within the treasury of your profound and vast qualities. You pity the poverty of these beings, and bestow your accumulation of virtuous deeds, Like a loving mother, why not show your compassionate heart? However, as the sole father who is the lord, your immeasurable merits and wealth, Although already generously bestowed in the past, beings are still not freed from poverty. Alas! This world, engaging in unbearable karma, is extremely unfortunate! May you protect beings from all decline with various skillful means and wealth that fulfills all desires. I rely on the lotus of your feet, weaving a garland of praise for your qualities, If all the metaphors in the world cannot represent you, how can I fully describe your qualities? Thus, if by the power of a Bodhisattva, it can be transformed into my wisdom, Why bother striving to express the praise of immeasurable qualities? Again, like the expanse of the sky, the nature of Dharma is boundless, The unique qualities of the Buddhas are also as boundless as the Dharmadhatu. Like the countless qualities of the Buddhas, so are the qualities of the supreme Bodhisattva. If it is said that there is nothing else, and only a fraction of their qualities is mentioned, it is still an expression of praise. Self-luminous nature, the essence of the Buddhas, the wisdom body of all the Buddhas, The source of glory, the splendor of fame, to compare you to the foundation of the earth, Pure activity, like a thousand rays of light, you are the protector who makes the day of Dharma. You are the only friend of the lotus of the world, as the supreme Buddhas have surely taught. At that time, the nets of ignorance hidden in the hearts of beings, Will be illuminated by this unprecedented, unceasing treasure of the sky. Thinking thus, the goddess of speech (Saraswati) illuminates her body with the lamp of wisdom, Abiding in the realm of peace, dwelling in supreme bliss, unwavering. In the terrifying ocean of samsara, turbulent with waves of suffering
་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས། ། འཕྲིན་ལས་གྲུ་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ཅན་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོལ་གྱུར་པས། ། ཐུགས་རྗེས་རློན་པའི་པད་དཀར་ཅན་ཡང་དཔལ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་ཉམས་དགའི་རྩེར། ། མཛད་པའི་ཁུར་ཆེན་བཏང་སྙོམས་མཛད་ནས་ཐུགས་ལ་ཆུང་ངུར་གཞོལ་བ་སྙམ། ། ཐུན་མོང་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། ། སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་མཚོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བསྡུས་པ་ཡིས། ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ། མཛད་པ་མཐའ་ཡས་མཉམ་དུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ནན་གྱིས་ཞུགས་པ་འདྲ། ། གང་ཞིག་མཐའ་ཡས་སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་། ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་བདེ་ལའང་ཆགས་མི་མཛད། ། དེ་ལྟའི་དགོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་དཔེ་མེད་ཕུལ་བྱུང་བློ་ལས་འདས་པའི་དོན། ། བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་གསལ་མཛད་ཁྱོད་ནི་སྙིགས་དུས་མཚན་མོའི་མགོན། ། དེང་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་ཡིས། ། འཁོར་ལོ་ཅན་བཞིན་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མཐར་མཛད། ། 5-445 ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཆུན་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ཕབ་པ་ཡིས། ། ཞིང་འདི་ཡང་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་ཕན་བདེའི་ལོ་འབྲས་ལྡན་པར་མཛད། ། དེ་ཚེ་ལྷ་མིན་དོགས་པ་མེད་ཅེས་ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚུལ་ཞུགས་ནས། ། སིལ་སྙན་མང་ལྡན་འཆི་མེད་བུ་མོ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན་བྱེད་ཅིང་། ། ཐུགས་རྗེ་ལྡན་འདིས་འབད་པ་མེད་པར་བདག་ཅག་འཆི་ལས་དཀྲོལ་འགྱུར་ཞེས། ། སྐྱེ་དགུ་འདི་རྣམས་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་འཇིགས་མེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་རྣམས། ། མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ། སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའང་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཉིད། ། དེ་སླད་ཁྱོད་དང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲིན་ལས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པས། ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དུ་མའི་སྐུ་ཅན་དཔེ་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་བྲལ་གང་གི་མཆོག་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། གདོད་ནས་ཡོངས་དག་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཉིད། ། སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་བྲལ་གང་གི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། ། གཏན་གྱི་སྐྱབས་གསུམ་དམ་པའི་སྐྱབས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་བདག་གིར་མ་བཟུང་གང་མཆིས་དང་། ། མོས་པས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། ། བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་པད་མོའི་འཕྲེང་བ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀྱིས། ། མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་ཡོན་གནས་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 從業眾生們啊! 您以事業舟船的慈悲之身,作為舵手而得解脫。 慈悲滋潤的白蓮花,也在吉祥舟船愉悅的頂峰。 放下事業的重擔,似乎一心專注于微小之處。 共同和殊勝成就的一切珍寶之藏。 救怙者們所隱藏的大海,都彙集在您的心中。 爲了共同成辦無邊的事業,具力、威猛、自在的秘密主尊,吉祥金剛持。 似乎殷切地進入了您的心中。 無論何時,乃至無邊輪迴大海的盡頭。 爲了利益眾生而行持,甚至不貪戀成佛的安樂。 如此的意行極其無與倫比,是超越智慧的殊勝之義。 您以恩德之光照亮眾生,您是末世黑夜的明燈。 如今,您轉動千種法輪。 如轉輪王一般,終結了魔眾的軍隊和異教徒的法。 從慈悲的雲朵中,降下千種甘露之雨。 使這片土地如圓滿時代一般,充滿利樂的果實。 那時,諸天進入歡喜的狀態,說道:『沒有非天之憂』。 眾多樂器齊鳴,不死天女唱著美妙的歌聲。 具有慈悲者無需勤作,也能將我們從死亡中解脫。 這些眾生在這輪迴的牢獄中,享受著無畏的歡樂。 總而言之,吉祥您的智慧,是諸佛的智慧。 救怙者們無量的慈悲,也是怙主您的慈愛。 因此,您與諸佛的事業沒有差別。 雖為一體,卻化現為眾多身相,無與倫比的您,我向您皈依。 遠離因和緣,具有俱生之樂的至尊金剛持。 從初始就完全清凈,具有一切智慧的法身。 遠離一切生處,具有智慧之力的不退轉之眾。 究竟的三皈依,殊勝的唯一皈依,向吉祥上師您頂禮。 無邊剎土中,所有未被我執所束縛的悅意供云,以及 以信心所陳設的無邊無際的清凈剎土, 以清凈的三學蓮鬘,作為無上的修行供養, 如如不動安住于無分別法界中的至尊。
【English Translation】 Sentient beings who are engaged in activities! You are liberated by the compassionate body of the activity boat, acting as a helmsman. The white lotus moistened by compassion is also at the delightful peak of the auspicious boat. Having relinquished the great burden of activities, it seems to focus on the small things in the heart. The treasure of all common and extraordinary accomplishments. The great ocean hidden by the saviors is gathered in your heart. For the sake of accomplishing infinite activities together, the powerful, mighty, and sovereign secret lord, glorious Vajradhara. Seems to earnestly enter your heart. Whenever, even to the end of the boundless ocean of samsara. Acting for the benefit of sentient beings, not even attached to the bliss of Buddhahood. Such intention and conduct are extremely unparalleled, the meaning beyond the extraordinary mind. You illuminate beings with the light of kindness, you are the protector of the dark night of degenerate times. Now, you turn a thousand kinds of Dharma wheels. Like a Chakravartin, you end the armies of demons and the doctrines of heretics. From the clouds of compassion, you pour down a thousand kinds of nectar rain. Making this land, like the perfect age, full of beneficial and joyful fruits. At that time, the gods entered a state of joy, saying, 'There is no fear of Asuras'. Many musical instruments sound together, and immortal goddesses sing beautiful songs. The compassionate one will liberate us from death without effort. These beings enjoy fearless joy in this prison of samsara. In short, glorious your wisdom is the wisdom of all Buddhas. The immeasurable compassion of the saviors is also the love of the protector, you. Therefore, there is no difference between you and the activities of the ocean of Buddhas. Although one, you manifest in many forms, unparalleled you, I take refuge in you. Free from cause and condition, the supreme bliss of co-emergent Vajradhara. From the beginning, completely pure, the Dharmakaya possessing all wisdom. Free from all sources of birth, the assembly of non-returning ones possessing the power of intelligence. The ultimate three refuges, the supreme single refuge, I prostrate to the glorious Lama. In the boundless realms, all the pleasing offering clouds that are not held by self-grasping, and The immeasurable and boundless pure lands arranged with faith, With the pure garland of the three trainings, as the supreme offering of practice, The supreme abiding place, unmoving from the realm of non-discrimination.
ཁྱོད་མཆོད་པར་བགྱི། ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་དབང་སོང་བདག་གིས་ཉེས་པ་ཅི་བགྱིས་ཀུན། ། བསམ་པ་ཐག་པས་བླ་མ་དང་ནི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། ། 5-446 མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་ཚོགས་སྟོན་ཟླའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ་དང་། ། དཔག་མེད་སྐྱོབ་པ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་སྒྲོན། ། སྡིག་པའི་བློ་ཅན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྒྲིབ་ལ་བརྩོན། ། ལྟ་ངན་མུན་པའི་ཁོང་དུ་རབ་ཞུགས་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་རང་དགར་སྤྱོད། ། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ། ། བློ་མིག་ཟིམ་གྱུར་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་དྲང་བའི་སླད། ། མགོན་པོ་གྲངས་མེད་བསྐལ་བའི་བར་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་། ། ཀུན་ད་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རང་བཞིན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་རྣམས། ། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་མཁའ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། ཟབ་ཡངས་ཡོན་ཏན་ཆུ་བོའི་གཏེར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཚོ། ། བདག་ཀྱང་བསྟོད་པའི་ཀླུ་[གླུ]རྒྱུན་སྙན་ཚིག་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་འདིས་བསྟོད་པ་ཡིས། ། ཉོན་མོངས་བརྒྱ་ཕྲག་ཚ་གྲང་སྟོང་གིས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྲིད་མཚོ་དཔག་ཡས་དྲི་བྲལ་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག ། བདག་ཀྱང་དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ གིས་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་ལྗོན་ཤིང་མང་དུ་ཐོས་པའི་འབྲས་ལྡན་ཕན་བདེའི་གྲིབ་ བསིལ་བརྟན་གྱུར་ ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་བསྟོད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ རྒྱུན་མང་རླབས་ལྡན་སྟོང་གིས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ ཞིང་སྤྱོད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཛིན་གྱུར་ཅིག ། 5-447 ཅེས་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བློའི་ནོར་ཅན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡང་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཉེ་ བར་སྤྲས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་གསུང་གི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས། བློ་ གྲོས་ཀྱི་པད་མོ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་འཆད་པ་དང་། །རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། སྒོམ་པའི་ ཚུལ་ལ་སྤོབས་པ་མི་དམན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཉེ་ བར་སྦྱར་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ།
目錄 ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 我向您致敬! 我因業力和煩惱魔的控制而犯下的所有罪過, 我以真誠的心,在至尊上師和聖眾面前懺悔。 怙主,您那如秋月般潔白的多樣善行, 以及無量救怙主和諸佛子所創造的善,我都隨喜。 佛陀的教法,自性光明,是三界的珍寶明燈, 卻被心懷惡意、如盜賊般的人們千方百計地遮蔽。 這些深深陷入邪見黑暗中的人們,隨心所欲地行事。 唉瑪吙!懇請具足慈悲的遍知者,點燃偉大的法燈! 爲了引導所有視力昏花的盲人般的世間眾生。 怙主,祈請您在無量劫中,不要進入涅槃,請住世! 所有這些如白蓮般純潔的善行, 爲了使一切有情眾生獲得至高無上的安樂果位,以及如虛空般的智慧,我將之迴向。 愿具足廣大功德如河流般的寶吉祥上師,如意成就! 我也以讚頌的歌聲,用悅耳的詞句來讚美您, 愿被成百上千的冷熱煩惱所折磨的眾生, 進入如來藏、無邊無際、無垢的法界之中! 愿我從今生到來世,始終以令諸佛歡喜的殊勝禪定為食, 愿智慧之樹結滿博聞的果實,利益和安樂的蔭涼得以穩固, 成為一切眾生的庇護所!愿以無盡的供雲和讚頌的河流, 以無量波濤來取悅吉祥上師!愿如金剛手般, 能夠享用諸佛的凈土,愿能守護佛陀珍貴的教法! 這是由擁有廣博知識財富的善知識們所親近, 特別是以其無量的智慧和慈悲功德所莊嚴, 由吉祥上師、遍知法王的開示所啓發, 略微開啟智慧之蓮,在講說、辯論、寫作和禪修方面, 擁有不凡的勇氣,由釋迦比丘昂旺南嘉(藏文:མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།)所作。 愿吉祥!愿善妙!
目錄 《宗喀巴大師贊》(ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་)由宗喀巴·洛桑扎巴(ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།)所著。
【English Translation】 I prostrate to you! All the misdeeds I have committed under the power of karma and afflictive emotions, I confess with a sincere heart before the supreme Guru and the assembly of noble ones. Lord, I rejoice in your manifold virtuous deeds, as white as the light of the autumn moon, And in the merit created by the immeasurable protectors and all the bodhisattvas. The Buddha's teaching, naturally luminous, is the precious lamp of the three realms, Yet malicious, thief-like beings strive in every way to obscure it. These beings, deeply immersed in the darkness of wrong views, act as they please. Emaho! I beseech the all-seeing, compassionate one to kindle the great lamp of Dharma! To guide all beings in the world who are like the blind with failing eyesight. Lord, I beseech you to remain without passing into nirvana for countless eons! All these virtues, as pure as the white lotus, I dedicate so that all sentient beings may attain the supreme state of bliss and wisdom like space. May the glorious Guru, a great treasure of vast and profound qualities, fulfill all wishes! I also praise you with a stream of melodious words of praise, May all beings tormented by hundreds and thousands of hot and cold afflictions, Enter into the tathagatagarbha, the immeasurable, stainless realm of reality! May I, from this life onwards, always be nourished by the supreme samadhi that pleases the noble ones, May the tree of intelligence bear abundant fruits of learning, and may the cool shade of benefit and happiness be firm, Becoming a refuge for all! May I please the glorious Guru with endless clouds of offerings and streams of praise, With countless waves! May I, like Vajrapani, Be able to enjoy the pure lands of the Buddhas, and may I uphold the precious teachings of the Buddha! This was composed by the virtuous friend who possesses a wealth of vast learning, Especially adorned with immeasurable qualities of wisdom and compassion, Inspired by the teachings of the glorious Guru, the all-knowing Lord of Dharma, Having slightly opened the lotus of intelligence, possessing uncommon courage in teaching, debating, writing, and meditating, By the Shakya monk Ngari Namgyal. May there be auspiciousness! May there be goodness!
Table of Contents 《Praise to Je Tsongkhapa》composed by Chöje Phakpa Namgyal.