logrosgragspa0415_往生極樂因聚修持方法清凈剎土妙道

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD35བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དག་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-283 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དག་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དག་ ཞིང་གི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། དཔག་ཡས་བསོད་ནམས་མཆོག་གིས་ཉེར་བསྐྲུན་པའི། ། མཛེས་སྡུག་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། ངོ་མཚར་དམར་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འབར། ། རླབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། ། རྒྱལ་བ་གང་གིས་བཟུང་བའི་དག་ཞིང་དུ། ། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། ། ཡ་མཚན་དགའ་སྟོན་མྱོང་འདོད་སྐལ་བཟང་ཚོའི། ། ཡིད་ཀྱིས་རེ་འདོད་སྒྲུབ་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་འཆད། ། དེ་ལ་འདིར་གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་གིས་དགོས་པ་གང་ཞིག་ བསྒྲུབ་དགོས་ན་རིང་མོའི་དུས་ནས་ཉེ་བར་འཆིང་བའི་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ འབའ་ཞིག་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གཞོམ་ པའི་ཐབས་ལ་ཆེས་ཆེར་འབད་པ་དོན་གཉེར་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པ་ཞིག་གནད་ལྷག་པར་ཆེ་ 4-284 བས་ན་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཀུན་ཉོན་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ ཟག་རང་རང་དང་འཚམས་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་བསགས་ དགོས་ཤིང་དེའི་རྐྱེན་དུ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་ པའི་ཡུལ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བ་ངེས་པར་ལྡན་དགོས་པ་ལ་གང་ཐད་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཤིན་ ཏུ་མང་བས་སྐད་ཅིག་རེ་ནས་ལམ་བསླབ་པ་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་པའི་དག་ཞིང་མཆོག་གི་ གནས་སུ་ལེགས་པར་བགྲོད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་བར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ ཐབས་སླ་བ་དགོས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནུས་ ཚུལ། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་སྤྱིར་ན་དག་པའི་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ མང་པོ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྔོན་སློབ་ ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་དམ་བཅའ་ཞེ་བརྒྱད་མཛད་པའི་དུས་ སུ་བདག་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཞིང་གི་ བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་མ་འགྲུབ་བར་སངས་མི་རྒྱ་བའི་ ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་པ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD35:往生極樂凈土之因行修持——清凈剎土之妙道 往生極樂凈土之因行修持——清凈剎土之妙道 頂禮與立宗 無量福德之最勝, 妙好莊嚴智慧身。 奇哉紅光無量照, 大悲怙主我敬禮。 于彼勝者所攝持, 清凈剎土中, 由悲願因緣聚合力, 欲享稀有喜宴諸有緣, 略述滿愿之修持。 於此,一切以解脫為目標之有情,若欲成辦所需,則需極力致力於摧毀自久遠以來束縛我等、令人難以忍受之諸般痛苦之根源——一切煩惱。此乃至關重要之事,故於此方面之精進,切莫鬆懈。 因此,為修持此道,需積聚廣大之智慧資糧,此乃對治煩惱之良藥。為達此目的,需依止善知識,並於聞、思、修三方面下功夫。尤其,需具備殊勝之外緣。因有諸多順緣,故能于每一剎那,令菩提道更上一層樓。欲往生此殊勝凈土者,需修持易於成就、具足殊勝功德之往生凈土之因。 修持之方式有三:能修之因,如何修持,及修持之果。 首先,就總的來說,西方極樂凈土,于諸佛剎中,尤為殊勝。因往昔于學道時,法藏比丘於世自在王佛前,發四十八大愿。彼時,其發下驚世之誓願:『若我不能成就具足百千俱胝那由他佛剎功德之殊勝凈土,則終不成佛。』如是,披上以大悲心與精進力所成之鎧甲。

【English Translation】 The Collection of Teachings by Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD35: The Method of Accomplishing the Causes and Conditions for Birth in Sukhavati - The Excellent Path to a Pure Land The Method of Accomplishing the Causes and Conditions for Birth in Sukhavati - The Excellent Path to a Pure Land Homage and Promise to Compose By the supreme accumulation of immeasurable merit, The majestic wisdom body adorned with beauty and splendor. Wonderful, the red light of infinite radiance blazes, I bow to the protector who possesses great compassion. In the pure land held by the Victorious One, From the interdependence of compassion, causes, and conditions, For the fortunate ones who desire to experience the amazing feast of joy, I will explain in brief the method of fulfilling their heart's desires. Here, all sentient beings who seek liberation must strive to overcome all the defilements that have bound them for a long time and repeatedly cause unbearable suffering. This is of utmost importance, and one should never slacken in this endeavor. Therefore, to practice this path, one must accumulate vast stores of wisdom, which are the antidote to overcoming defilements. To achieve this, one must rely on a spiritual friend and engage in listening, contemplation, and meditation on the Dharma. In particular, one must have excellent external conditions. Because there are so many favorable conditions, one can greatly increase the progress on the path from moment to moment. Those who wish to travel to the supreme pure land should practice the easy and excellent methods for accumulating the causes for taking birth in that special field. The methods of practice are threefold: the causes that enable practice, how to practice, and the results of practice. First, in general, the pure land of Sukhavati in the west is far superior to many other Buddha-fields. In the past, when King Amitabha was on the path of learning, he became the bodhisattva Dharmakara in the presence of the Buddha Lokesvararaja and made forty-eight extraordinary vows. At that time, he made the astonishing vow: 'If I do not achieve a special pure land that fully possesses the qualities of a hundred billion nayutas of Buddha-fields, I will not attain enlightenment.' Thus, he donned the armor of courageous resolve.


དེང་སྐབས་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་འབྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་དག་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཐུག་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་དེ་ཡང་ ཆེས་རླབས་པོ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སློབ་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་མཛད་ པ་ལ་མི་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཔའ་གདེངས་བཞེས་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་པད་ དཀར་གྱི་མདོ་སོགས་ལས་གསུངས་ཚུལ་ལ་བརྟག་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ 4-285 ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ་རང་གི་ངོས་ནས་དགེ་རྩ་ཆེར་མ་སྨིན་ཀྱང་ཆོས་སྤོང་དང་ མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་མ་བསགས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ངལ་ཆེར་མེད་པར་ཐབས་སླ་ བའི་དགེ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་བསགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འཚོགས་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས་སྒྲུབ་པོའི་གང་ཟག་དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བ་འཛིན་ནུས་ པའི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཆེར་མངའ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཁོང་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར། སོ་ སྐྱེས་རང་ག་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ བསྒྲུབས་ན་དེར་སྐྱེ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནུས་པའི་དག་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ ཟབ་མོའི་མཐུ་གྲུབ་པའི་བདག་འབྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཀྱིས་བདག་གིས་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དག་པའི་ཞིང་བཟུང་བའི་ཚེ་བདག་གི་རྣམ་པ་ ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཤིང་ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་མ་བྱས་ན་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཚེ་ རྗེས་མའི་སྐབས་སུ་བདག་གི་ཞིང་དེར་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ལ་དབང་བའི་གོ་འཕང་ མཆོག་མ་ཐོབ་པར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་ཐུགས་ དགོངས་ཇི་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ འཁོར་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་མདོ་འདོན་པ་ཕྱག་ འཚལ་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཉེ་བར་བསགས་ཏེ་དགེ་རྩ་དེ་ཀུན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ རྒྱུར་བསྔོས་ན་གོང་སྨོས་ཀྱི་ལས་ངན་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སུ་ཡིན་ཡང་སྐྱེ་ཆོག་པར་ བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དེས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སློབ་འཕགས་མ་ཟད་སོ་སྐྱེས་ལམ་མ་ཞུགས་ཀྱང་ཡོད་ཆོག་སྟེ། ཐ་མལ་ རང་ག་བས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དགེ་རྩ་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསགས་ཏེ་དེ་ 4-286 ཀུན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོས་ཤིང་ཚབ་པོ་ཆེའི་ལས་ངན་དང་མ་འབྲེལ་པར་བྱ་

【現代漢語翻譯】 如今,所有修學的資糧,都是圓滿的自果,是殊勝化身(sprul sku)的清凈剎土, 而該剎土的主尊,無量光佛('od mtha' yas pa,Amitābha),其慈悲事業的行持, 也極為偉大殊勝。往昔修學之時,對於其他佛陀的事業不滿足,以廣大的發心立下誓願,如《悲華經》(snying rje pad dkar gyi mdo)等所說,如果觀察到,作為佛陀本身的凈土出生的因, 對於積聚資糧的補特伽羅(gang zag),即使自己沒有成熟廣大的善根,只要沒有造作舍法(chos spong)和五無間罪(mtshams med kyi las),那麼積聚資糧就沒有太大的困難,依靠容易的善根,以及自己的積累和佛陀的慈悲聚合的緣起力, 這些修行者(sgrub po)能夠獲得往生到佛陀的凈土,可知其事業是多麼的廣大。即使是凡夫俗子,如果積聚了往生極樂世界的資糧,也能往生到那裡。 之所以能夠如此,是因為殊勝的凈土是往昔深切願力成就的自果。往昔比丘法生(chos kyi 'byung gnas)曾發願:當自己成佛,擁有清凈剎土之時,憶念我的形象, 唸誦我的名號,讀誦經典等等的善根,都回向作為往生該凈土的因,如果沒有造作舍法和五無間罪,那麼所有這些都必定在來世往生我的凈土,擁有如此事業的果位, 在沒有獲得之前,發誓絕不成佛,他的誓願如是圓滿。任何眾生,憶念如來(de bzhin gshegs pa)、輪王('khor gyi rgyal po)、兩位王子等等的形象, 從多種門徑積累善根,並將所有善根迴向往生該凈土之因,那麼只要不具備上述的惡業,任何人都可以往生,這是從可靠的釋經論典中所說的。因此,往生該凈土者,不僅有大乘小乘的聖者,也有尚未入道的凡夫俗子。 即使是普通人,憶念佛陀及其眷屬,從多種門徑積累善根,並將所有這些都回嚮往生該凈土之因,並且不與重大的惡業相關聯。

【English Translation】 Nowadays, all the accumulations of learning are the complete self-result, the special pure land of the emanation body (sprul sku). And the main deity of that land, the Victorious Amitābha ('od mtha' yas pa), the activity of his compassionate actions, Is also extremely great and supreme. In the past, during the time of learning, he was not satisfied with the deeds of other Victorious Ones, and took on the courage of vast aspirations. As stated in the Sutra of the White Lotus of Compassion (snying rje pad dkar gyi mdo) and others, if we examine it, as the cause of being born in the land of the Victorious One himself, For the individual (gang zag) who accumulates the accumulations, even if he himself has not matured great roots of virtue, if he does not accumulate the deeds of abandoning the Dharma (chos spong) and the five inexpiable sins (mtshams med kyi las), then there is not much difficulty in accumulating the accumulations, and relying on the virtue of easy means, and the interdependent power of the gathering of one's own accumulation and the compassion of the Buddha, Those practitioners (sgrub po) are able to take birth in the realm of the Victorious One, and it can be known that the Victorious One himself possesses great activity and actions. Even ordinary beings can accumulate the accumulations for being born in the Land of Great Bliss, and be born there. The reason why it is possible is that the special pure land is the self-result of the power of profound prayers of the past. In the past, the monk Dharma Source (chos kyi 'byung gnas) made the aspiration: When I attain enlightenment and hold a pure land, remember my form, Recite my name, read the sutras, etc., and dedicate all the roots of virtue as the cause of being born in that land. If you do not commit the deeds of abandoning the Dharma and the five inexpiable sins, then all of these will definitely be born in my land in the next life, possessing the rank of power over such activities, Before that is attained, I vow not to attain Buddhahood, and his intention of promise is fulfilled as it is. Any being who remembers the form of the Thus-Gone One (de bzhin gshegs pa), the Wheel-Turning King ('khor gyi rgyal po), the two chief sons, etc., Accumulates virtue from many doors, such as reciting sutras and prostrating, and dedicates all those roots of virtue as the cause of being born in that land, then anyone who does not possess the aforementioned evil deeds can be born there, as stated in the reliable commentaries. Therefore, those born in that land not only include the Shravakas and Pratyekabuddhas of the Great and Small Vehicles, but also ordinary beings who have not yet entered the path. Even ordinary people, remembering the Buddha and his retinue, accumulate roots of virtue from many doors, and dedicate all of these as the cause of being born in that land, and are not associated with the great evil deeds.


ནུས་པའི་ ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། དེ་འདྲའི་དགེ་རྩ་ལ་བརྟེན་ན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ཞིང་དེར་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་གང་ཞིག དགེ་རྩ་ དེ་འདྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་གང་ཡང་བཅོས་མིན་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཆོག་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་ སྟེ། ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། མདོ་ལས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཙམ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་དང་ དགེ་རྩ་བསགས་པ་དང་དེ་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་གང་ ཞིག དེ་ལས་དགེ་རྩ་བསགས་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གང་གི་ལམ་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་མྱོང་བ་ མེད་ཀྱང་ཆོག་པའི་ཚུལ་མདོའི་དགོངས་འགྲེལ་བྱེད་པོ་མང་པོའི་ཞལ་གསུངས་མཐུན་པར་ ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སོ་སྐྱེས་དག་གི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་ སྨིན་གྱི་ཉེར་ཕུང་ཙམ་པོ་བ་ཡིན་ཆོག་པ་འདྲ་སྟེ། རང་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྔར་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མའི་ཀུན་སློང་ལ་ བདག་འཛིན་མ་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སྐྱེས་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་ཡང་ཀུན་བདེན་གྱིས་རང་ དབང་དུ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་དག་གིས་སྔོན་བསགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་དང་སངས་ རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཟབ་མོའི་མཐུ་ཚོགས་པ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བའི་ འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་དག་ལ་སྡུག་ཚོར་དང་འགྱུར་སྡུག་གི་རྣམ་པ་མངོན་གྱུར་ པ་གཞི་ནས་མེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་རང་ལམ་གྱི་རྣམ་སྨིན་སྤངས་པའི་མཚམས་སུ་མ་ སླེབས་བར་དུ་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྨིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཉེར་ཕུང་ཙམ་དུ་རེ་ཞིག་ཁས་བླངས་ན་ ཆོག་གམ་སྙམ་མོ། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་ 4-287 པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐོ་དམན་དང་མཚམས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ ཆེ་བ་མངའ་ཞིང་བསམ་བཞིན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་གཞན་དུ་བྱོན་ན་མ་གཏོགས་སྐུ་ ཚེ་གྲངས་མེད་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རིང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་ངེས་ཡིན་པ་མ་ ཟད་དེར་སྐྱེས་པའི་སོ་སྐྱེས་ལམ་མ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་འདི་ལས་གཞན་དུ་ལས་ དབང་གིས་འགྲོ་མི་དགོས་པར་འདི་ནས་རིམ་ཅན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་ དང་འཚམས་པ་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་དེ་ ཕན་ཆད་དུ་རིམ་གྱིས་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཤ་སྟག་གོ །འདི་ལ་དགོངས་ནས་སྡེ་སྣོད་ ཀྱི་ལུང་ལས་ཞིང

【現代漢語翻譯】 因此,如果依賴於這樣的善根,憑藉རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་(Gyälwa Öpakmé,無量光佛)的慈悲力量,必定往生彼剎,這是因果不虛的法性。因為憑藉如此善根的力量往生彼剎者中,或許有許多人從一開始就沒有生起真實的出離心和菩提心。第一點成立,因為業果的道理和佛陀的功德是不可思議的。第二點成立,因為經中只說了以憶念佛陀、積累善根並將這些迴向作為往生彼剎之因,而沒有說其他的。而且,許多經論的註釋者一致認為,積累善根即使沒有大小乘道的真實體驗也可以。因此,往生彼剎的凡夫眾生的蘊身也可能是異熟近取蘊,因為它們是從自因集諦產生的。因為他們在過去積累善根時,最初的動機是具有我執的無明。這些凡夫的蘊身也不是由俱生諦自主產生的,因為它們主要是由先前積累的善根和無量光佛甚深慈悲力量的集合所產生的果。因此,他們根本沒有苦受和變苦的顯現,而且在沒有達到大小乘道的異熟斷證之前,暫時可以認為他們的蘊身只是異熟所作的近取蘊。往生極樂世界的聖者們,也具有與其證悟高低相應的廣大功德,而且除非他們因隨愿發心而前往其他剎土,否則必定能在一次無量壽的轉生中證得無上菩提。不僅如此,往生彼剎的未入道凡夫,也不需要因業力而前往其他世界,而是從此次第地進入與其根器相應的正道,背離三有輪迴,從此以後逐漸從安樂走向安樂。考慮到這一點,在律藏的教證中說:

【English Translation】 Therefore, if one relies on such virtuous roots, by the power of the compassion of Gyälwa Öpakmé (Amitabha Buddha), one will definitely be born in that realm, as it is the infallible nature of dependent origination. This is because among those born in that realm by the power of such virtuous roots, there may be many who, from the beginning, have not generated genuine renunciation and Bodhicitta. The first point is established because the principle of karmic results and the qualities of the Buddha are inconceivable. The second point is established because the sutras only mention remembering the Buddha, accumulating virtuous roots, and dedicating these as the cause for being born in that realm, and nothing else. Moreover, many commentators on the sutras unanimously agree that accumulating virtuous roots is permissible even without genuine experience of the paths of the Great or Small Vehicle. Therefore, the aggregates of ordinary beings born in that realm may also be Vipāka Upādāna aggregates, because they arise from the self-cause, the truth of origination. This is because when they accumulated virtuous roots in the past, their initial motivation was ignorance with self-grasping. The aggregates of these ordinary beings are also not primarily produced independently by the truth of suffering, because they are mainly the result of the accumulation of previously accumulated virtuous roots and the profound power of the compassion of Amitabha Buddha. Therefore, they have no manifestation of suffering or the suffering of change, and until they reach the stage of abandoning the Vipāka of the paths of the Great and Small Vehicle, it may be permissible to temporarily consider their aggregates as merely Vipāka-Karma Upādāna aggregates. The noble beings residing in the state of enlightenment who are born in the supreme realm of Sukhavati also possess vast qualities corresponding to the height and depth of their realization, and unless they go to other realms due to their vows, they will surely attain unsurpassed enlightenment in one lifetime of immeasurable life. Moreover, ordinary beings who are born there and have not entered the path do not need to go to other realms due to karma, but from here gradually enter the correct path corresponding to their own capacity, turning their backs on the three realms of samsara, and from then on gradually go from happiness to happiness. Considering this, it is said in the Vinaya Pitaka:


་དེར་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པ་ལ་དགོས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཞིང་གི་སྣོད་ བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་བ་གང་ཐད་ནས་རྣམ་དཀར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེས་ཆེར་ཕན་ ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི། ཀུན་ཉོན་གྱི་ དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞི་ན་མི་དར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་ལུས་ཅན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་སྔོན་རང་རང་གི་བསགས་ སྟོབས་དང་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཚོགས་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཆགས་སོགས་ ཉོན་མོངས་པ་ཤུགས་ཆུང་བ་དད་སོགས་དགེ་བའི་བློ་སྐྱེ་མ་རག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་སྐད་ཅིག་རེ་ནས་ འཕེལ་སྟོབས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཞིང་དེའི་བཅུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་ བ་གང་དང་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་བསྟན་གྱི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པ་ལེགས་པར་བསྩལ་ཞིང་། བདེ་ ཆེན་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར་གཞན་མ་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ 4-288 ཀྱི་བགྲོ་གླེང་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་མ་གཏོགས་ཆགས་སྡང་གི་གཏམ་མ་ཟད་ངག་འཁྱལ་གྱི་ རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྨྲ་གླེང་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རིགས་དང་ཆུ་མཚོ་ལྗོན་ཤིང་སོགས་ལས་ཀྱང་དེར་ གནས་ཀྱིས་ཡིད་ཅན་དག་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ སོགས་ཀྱིས་མཚོན་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཆགས་སྡང་གི་ དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་བཅས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ། བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་ལེགས་པ་དག་ཆོས་ ཅན། སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཀུན་ཉོན་གྱི་དམིགས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཀུན་བདེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ ཡང་འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ཀུན་བདེན་གཏན་ནས་མེད་པར་ཐལ། འདོད་ པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ཡང་འདོད་ཟེར་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སོ་སྐྱེས་དག་གི་ བདག་འབྲས་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དག་གི་བདག་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ཀུན་བདེན་ཡོད་པ་གང་ ཞིག འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོགས་སློང་འབྱུང་སྲིད་ནའང་ གོ་ཐོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉུང་བསྡུས་བརྗོད་ན། སྤྱིར་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་བདག་ འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ

【現代漢語翻譯】 據說,在那片凈土(指極樂世界)所生的所有有情眾生,都必定是證悟正道的補特伽羅。正因為如此,往生到那個凈土具有圓滿的意義和利益。因為在那片凈土所生的所有有情眾生,無論從凈土的器世界還是有情眾生的福報來看,都具備了能夠極大增上修持善法,如同互相競賽般增長的助緣。然而,在那片凈土,不會滋生任何會成為煩惱助緣的染污事物。因為,無論往生到那裡的眾生是高貴還是卑賤,由於他們各自往昔積累的功德以及如來(Tathāgata)的慈悲加持,煩惱的力量都很微弱,而生起信心等善念卻很容易,並且每一刻都在迅速增長。此外,那片凈土的根本——本尊(རྒྱལ་བ་,梵文:Jina,梵文羅馬擬音:jina,漢語字面意思:勝利者)以及兩位主要的菩薩,會根據不同眾生的根器、意願和興趣,圓滿地傳授廣大的教法和開示。在極樂凈土(Sukhavati)的其他眷屬,如菩薩(བྱང་སེམས་,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)和聲聞(ཉན་ཐོས་,梵文:Śrāvaka,梵文羅馬擬音:shravaka,漢語字面意思:聽者)等,也只是在探討神聖的佛法中度過時光,絕不會有任何嗔恨之語,甚至連屬於閑聊之類的細微言語都不會出現。不僅如此,從如來(Tathāgata)化現的鳥類、湖泊、樹木等,也會根據居住在那裡的有情眾生的根器和意願,顯現無量的佛法。總而言之,那裡只有增上善法的順緣,沒有任何會成為貪嗔煩惱助緣的染污事物。 有人可能會提出這樣的疑問:『極樂凈土的器世界如此美好,那麼,這些美好的事物難道不是苦諦(སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་,梵文:duhkha-satya,梵文羅馬擬音:duhkha-satya,漢語字面意思:苦的真理)嗎?因為它們不是清凈的助緣。』如果承認這一點,那麼,這些事物難道不是由集諦(ཀུན་བདེན་,梵文:samudaya-satya,梵文羅馬擬音:samudaya-satya,漢語字面意思:起源的真理)所產生的嗎?如果也承認這一點,那麼,這些事物的產生難道不是完全沒有集諦(samudaya-satya)作為因嗎?如果仍然堅持這一點,那麼,這些事物難道不是往生到那片凈土的凡夫眾生的果報嗎?因為在他們的果報之因中,存在著集諦(samudaya-satya)。』 如果從方便理解的角度來簡要說明,一般來說,這片凈土的器世界和有情眾生都是果報之物。

【English Translation】 It is said that all sentient beings born in that pure land (referring to Sukhavati) are definitely Bodhisattvas who have attained the right path. It is precisely because of this that being born in that pure land has complete meaning and benefit. Because all sentient beings born in that pure land, whether from the perspective of the pure land's environment or the blessings of sentient beings, possess the conducive conditions to greatly increase the practice of virtuous Dharma, growing as if competing with each other. However, in that pure land, no defiled things that would become the cause of afflictions will arise. Because, whether the beings born there are noble or lowly, due to their respective accumulated merits from the past and the compassionate blessings of the Tathāgata, the power of afflictions is very weak, while the arising of virtuous thoughts such as faith is easy, and they are rapidly increasing every moment. In addition, the root of that pure land—the Jina and the two main Bodhisattvas—will fully transmit vast teachings and instructions according to the different beings' capacities, wishes, and interests. The other retinues in Sukhavati, such as Bodhisattvas and Shravakas, also spend their time only discussing the sacred Dharma, and there will never be any words of hatred, or even the slightest speech belonging to idle chatter. Moreover, from the birds, lakes, trees, etc., emanated by the Tathāgata, limitless Dharmas that accord with the capacities and wishes of the sentient beings residing there will appear. In short, there are only favorable conditions for increasing virtue, and no defiled things that would become the cause of greed and hatred. Someone might raise the question: 'The environment of Sukhavati is so beautiful, then, aren't these beautiful things the truth of suffering (duhkha-satya)? Because they are not pure causes.' If this is admitted, then, aren't these things produced by the truth of origin (samudaya-satya)? If this is also admitted, then, isn't the production of these things completely without the truth of origin (samudaya-satya) as a cause? If this is still insisted, then, aren't these things the result of ordinary beings born in that pure land? Because in the cause of their results, there exists the truth of origin (samudaya-satya).' If we briefly explain from the perspective of easy understanding, generally speaking, the environment and sentient beings of this pure land are all things of karmic result.


ཐའ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གིས་བསགས་པའི་དགེ་ རྩ་ཕྲན་བུ་རེ་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱ་ཆེ་བ་ བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་མཐུ་ཤེད་ཆེ་བ་གཉིས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཞིང་དེའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་བ་གང་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཆ་ཤས་ལ་གདུལ་བྱའི་ ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་སྣ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཉོན་གྱི་དམིགས་རྐྱེན་ བྱེད་པ་བསྐྱེད་ནུས་སུ་ཡོད་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་གང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤུགས་ 4-289 འཇུག་པས་དུས་ཀུན་ནས་ཉམས་པར་བྱས་པས་ན་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་སྡུག་བདེན་ཇི་ བཞིན་པ་འཇོག་རྒྱུ་མེད་ལ། དེས་ན་སོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་བདག་འཛིན་གྱིས་ ཅུང་ཟད་བསླད་པའི་ཆ་ནས་ཀུན་བདེན་བཏགས་པ་བར་བཞག་ནས་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནས་ ཞིང་དེའི་སོ་སྐྱེས་དག་གི་ནང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེར་ཕུང་གི་མིང་གིས་བཏགས་ནས་ཉེར་ཕུང་དུ་ གོང་ལྟར་ཁས་བླངས་ན་དེར་གནས་ཀྱི་སོ་སྐྱེས་ལམ་མ་ཞུགས་སོགས་ལ་རྣམ་སྨིན་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ལྡན་པའི་ཕྱོགས་འདི་འཛིན་མཚམས་ཅུང་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལུགས་སུ་བྱས་སོ། །གཞན་ ཡང་རྒྱལ་བ་གང་གིས་སྔོན་ནས་སློབ་པའི་དུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་པ་མཆོག་གི་ཞབས་ དྲུང་ནས་འདི་སྐད་དུ་མ་འོངས་པ་ན་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཐོས་པའི་ འགྲོ་བ་གང་དག་ཚེ་དེ་འཕོས་མ་ཐག་ནས་བདག་གིས་བཟུང་བའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རིང་ལ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་ ལྡོག་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཇི་བཞིན་གྲུབ་ཟིན་ པའི་རླབས་པོ་ཆེའི་སྨོན་མཐུ་ཟབ་མོའི་བདག་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་དག་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ ཏེ། རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པས་ལུང་ བསྟན་པ། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷག་ནས་ ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་ མཆོག །བདེ་ལྡན་ཞིང་བཀོད་མདོ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་ནའང་རང་ཅག་ལྟ་བུས་ བློ་རྩེ་གཅིག་པས་དད་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་ལྡན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་རེམ་པ་ན་སྒྱིད་ ལུག་ཤིང་དཔའ་ཞུམ་པའི་གནས་སུ་བལྟ་མི་འོས་ཤིང་དེ་ལྟར་བལྟ་ཡང་མི་དགོས་པའི་ཡིན་ 4-290 ལུགས་ཞིག་ངེས་ཤིང་གསལ་འོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་རྒྱུ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྒ

【現代漢語翻譯】 一切產生的根源在於,被調伏者各自積累的微小善根,以及如來自己于往昔在學道之路上積累的廣大福慧二資糧之力,這二者彙集在一起。因此,對於能生起該剎土器情萬物的因的部分,即被調伏者所具有的各種有漏善業,它們本能成為後世果報煩惱的助緣。然而,由於諸佛的慈悲事業之力持續不斷地作用,使得此剎土的一切器情萬物都不存在如實的苦諦。因此,凡夫所積累的善業,由於被我執稍微染污,只能安立為世俗諦,並由此產生該剎土凡夫的蘊,也以近取蘊之名安立。如果如前所述承認近取蘊,那麼對於居住於此地的未入道凡夫等,似乎更容易接受具有異熟蘊的觀點,所以就這樣處理了。此外,如來往昔在學道之時,于善逝救護主座前曾發願:『未來我成佛時,凡聽聞我名號的眾生,一旦命終,立即往生我所攝受的清凈剎土,並在長壽一生的時間內,安住于永不退轉輪迴之位的果位。』如今,這已成為實現宏願的深妙願力之果。因此,這是一個特殊的清凈剎土。第二佛陀覺囊巴大師也說:『無量壽佛曾授記,我于往昔發此愿,凡諸眾生聞我名,安住世間諸有情,彼等皆生我剎土,一生不退轉還。』導師您的威力與殊勝願力,如《極樂世界莊嚴經》所說。因此,考慮到這些,我們這樣的人若能以一心一意的信心,努力積聚往生極樂世界的資糧,就不應感到灰心喪氣,也不必如此。我們應該能夠確信和明白這一點。 第二,如何積累資糧?

【English Translation】 The cause of all arising is the collection of small virtues accumulated by each being to be tamed, and the great power and strength arising from the accumulation of the two vast accumulations of merit and wisdom by the Buddhas themselves on the path of learning in the past. Therefore, the part of the cause that generates all the wealth of the vessel and essence of that field, that is, the various contaminated virtues of the beings to be tamed, can create the condition for the later fruits to be the object of affliction. However, because the power of the compassionate activities of the Buddhas is constantly exerted, there is no suffering truth as it is in all the vessels and essences of this. Therefore, the virtues accumulated by ordinary beings are slightly defiled by self-grasping, and only the conventional truth is established. From the part created by this, the aggregates of ordinary beings in that field are also named as aggregates of appropriation. If the aggregates of appropriation are admitted as above, then it seems easier to accept the view that the ordinary beings who live there and have not entered the path have aggregates of maturation. Therefore, it is done in this way. In addition, when the Buddhas were learning in the past, they made a vow in the presence of the Sugata Protector: 'In the future, when I become a Buddha, any beings who hear my name will be born in the pure land held by me immediately after their death, and they will never return to the cycle of existence for the duration of one long life.' Now, this has become the fruit of the profound and vast power of aspiration that has been fulfilled. Therefore, this is a special pure land. The Second Buddha Jonangpa also said: 'Amitabha Buddha prophesied, I made this aspiration in the past, Whoever hears my name, All sentient beings living in the world, They will all remain in my land, And they will not return in one life.' The power and supreme aspiration of the guide, As stated in the Sutra of the Arrangement of the Land of Bliss.' Therefore, considering these, if we like us can strive to accumulate the resources for being born in the Land of Bliss with wholehearted faith, we should not feel discouraged, nor should we look at it that way. We should be able to be sure and understand this. Second, how to accumulate resources?


ྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ ཡིན་ལུགས་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་ མཛད་ཕྲིན་གྱི་ཆེ་བ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་ཇི་ བཞིན་གཟིགས་ནས་སྟོན་པ་གང་གི་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རྒྱུ་ ཚོགས་འོད་མདོར་བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འོད་མདོར་བདེ་ཆེན་ཞིང་ དུ་སྐྱེ་བ་ཙམ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གཉེར་དང་བཅས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྣམས་ཀྱང་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསགས་པ་དང་། དགེ་རྩ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཐར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ སྐྱེ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་པོ་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྤོང་དང་མཚམས་མེད་ ཀྱི་སྡིག་ལས་མ་བགྱིས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་སྔོན་ཆད་རྒྱུའི་དུས་ སྐབས་སུ་སྔར་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི་པོ་ཚང་ བའི་སྒོ་ནས་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེར་བསགས་ཏེ་གོང་སྨོས་བཞིན་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་ ཚོགས་བསྒྲུབ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ ཁྱད་པར་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་ནས་དེས་ཡིད་འཕྲོག་སྟེ་རང་སྟོབས་ཀྱི་དེར་སྐྱེ་བ་དོན་ དུ་གཉེར་བའི་ཆ་ནས་བཞག་པའི་སེམས་བྱུང་ཞིག་གོ །དེ་འདྲའི་འདུན་པ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་ཡིད་ ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡུལ་གཉན་པོ་ལ་ཡིད་རྩེས་འཛིན་གྱི་སེམས་དྭངས་པའི་ངང་ ནས་དམིགས་ཏེ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་པའི་ 4-291 རང་བཞིན་ཅན་བློ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བཞག་པའི་སེམས་བྱུང་དེའོ། །ཡིད་ཆེས་ ཀྱི་དད་པ་ཡང་དད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དགོས་ པས་ན་དེ་ཡང་དད་པའི་ཡུལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་རང་ སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཚུལ་སོ་སོའི་ཡིན་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་གོ་དོན་ཞིབ་མོར་ལེགས་པར་ འབྱེད་པའི་ཆ་ནས་བཞག་པའི་སེམས་བྱུང་གི་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་ངོས་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྐྱེད་ བྱེད་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་སོ་སོར་སེམས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཀྱི་ ཚིག་ཐོས་པས་སྐྱེས་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་པའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་རག་ ལས་སོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་འབྲས་ཡིད་འོང་འབྱིན་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ རྒྱུའི་རིགས་སུ་གནས་པ་ཞིག་གི་ཆ་ནས་འཇོག

【現代漢語翻譯】 成就之理,總的來說和各個不同的 存在方式有兩種。 第一種分為正說和順帶兩種。第一種是:如來無量壽(Amitayus,阿彌陀佛) 的事業功德的偉大之處,我等本師一切智智(Sarvajna-jnana,一切智慧)完全 照見,並在導師的極樂世界(Sukhavati, सुखवती)中獲得受生的方便之因, 在《光蘊經》(Vimalakirtinirdesa Sutra,維摩詰所說經)中給予了很好的教導。也就是在《光蘊經》中, 僅僅是爲了獲得往生極樂世界的因,需要帶著往生彼剎土的意願, 憶念彼剎土的一切器情世間的景象,並且從多方面積累往生彼剎土的善根, 並將所有善根完全迴向成為往生極樂世界的因,圓滿這三者,並且不造作舍法和五無間罪 僅僅憑藉這些因緣就能往生彼剎土。經中這樣說到, 特別是爲了往生到具有特殊種姓的菩薩種姓中,在之前的因地時期, 在之前的三種因緣之上,加上發起菩提心,圓滿這四者, 從而廣泛積累善根,如上所述,不被罪業所染污,從而需要成就因緣。 所謂的『意願』,是指:緣于特殊剎土的功德, 被其吸引,從自身的力量出發,爲了獲得往生而努力的心態。 生起這種意願的原因是信賴的信心,也就是以清凈的心 專注于殊勝的對境,從自身的力量出發,完全信賴它,並且『您做什麼您知道』的 4-291 心態,從不改變主意的角度出發而安立的心所。信賴 的信心也需要通過如實了知信賴對境的智慧來生起, 因此,也需要專注于信心的對境——極樂世界的圓滿富饒, 從自身的力量出發,對於各個狀態的存在方式不混淆,詳細地 區分理解的角度出發而安立的心所的那個部分來認知。 生起智慧的原因是對自己的對境的各個狀態進行思考, 也就是通過聽聞經文的語句而生起,而這又依賴於依止傳授佛法的善知識。 所謂的『善』,也是從其自果產生令人滿意的白法之因的角度來安立的。

【English Translation】 The way to accomplish [rebirth in Sukhavati] is twofold: general explanation and specific individual manners of being. The first has two aspects: direct and incidental. The first is: The greatness of the activities of the Victorious Amitayus (Amitayus, 阿彌陀佛) is fully seen by the Omniscient Wisdom (Sarvajna-jnana, 一切智慧) of our Teacher, and the skillful means for taking birth in the blissful realm (Sukhavati, सुखवती) of the Teacher were well bestowed in the Light Sutra (Vimalakirtinirdesa Sutra, 維摩詰所說經). That is, in the Light Sutra, for the cause of merely taking birth in the Great Bliss Realm, one must, with the desire to be born in that realm, visualize all aspects of the container and contents of that realm, and also accumulate the roots of virtue for being born in that realm from many doors, and completely dedicate all those roots of virtue to be the cause of being born in Sukhavati, and complete these three, and if one does not commit the sin of abandoning the Dharma and the five heinous crimes, it is said that one can be born in that realm with just that collection of causes. In particular, in order to be born into the lineage of a Bodhisattva with a special lineage, in the past, at the time of the cause, on top of the previous three collections of causes, one must generate the mind of enlightenment, complete these four, and thus accumulate vast roots of virtue, and as mentioned above, one must make sure not to be tainted by faults, and thus accomplish the collection of causes. The so-called 'desire for attainment' is: focusing on the qualities of a special realm, being captivated by it, and from the aspect of striving to be born there through one's own power, it is a mental event. The cause of generating such a desire is trusting faith, which is, with a pure mind, focusing on a venerable object, and from the aspect of entrusting one's mind to it through one's own power, and thinking 'You know what to do', 4-291 it is a mental event established from the aspect of making the mind unwavering. Trusting faith also needs to be generated by the wisdom that knows the aspects of the object of faith as they are, therefore, one also needs to focus on the perfect prosperity of the object of faith, the Sukhavati realm, and from the aspect of thoroughly distinguishing and understanding the manners of being of each situation without mixing them up through one's own power, one should recognize that very part of the mental event. The cause of generating wisdom is thinking about the individual situations of one's own object, which is generated by hearing the words of the scriptures, and that itself depends on relying on a spiritual friend who teaches the Dharma. The so-called 'virtue' is also established from the aspect of being a kind of white cause that produces desirable results.


དེ་ལའང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ ཡོད་པས་དེ་ཀུན་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་འབྱིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་རྒྱུའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ བསླུ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ། །བསྔོ་བ་ཡང་རང་གི་དགེ་རྩ་གང་བསགས་རྣམས་ ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱ་གང་དག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དག་གི་རྒྱུར་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་འདུན་ བསྒྱུར་པའི་བློའི་ཆ་ལ་འཇོག་ཅིང་དེ་ཡང་རང་གིས་གང་བསགས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བྱས་ ཏེ་སོ་འཕགས་སྤྱིས་གང་བསགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་བསྔོ་རྒྱུར་བྱས་ན་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདིར་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རང་རྒྱུ་གཞན་དོན་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གྲོགས་བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་འཇུག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་དུ་བསྟན་པའི་ཆ་ ནས་བཞག་པའི་གཙོ་བོའི་རྣམ་རིག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རབ་ན་བཅོས་མིན། 4-292 འབྲིང་རྩོལ་བཅས། ཐ་མ་ཡིད་འགྱུར་ཡང་ཐ་ན་བློ་ཁ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་ཞིང་གི་རྒྱུ་ ཚོགས་བསྒྲུབས་ན་ཕྱི་མར་དག་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་མཐོ་དམན་གྱི་ཚུལ་ དེ་ལུགས་འབྱུང་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དག་པའི་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ འབྱོར་བ་ཡ་མཚན་ལེགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེ་བ་མ་དག་བེམ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདས་པ་ དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་མངོན་པར་བསྐྲུན་པ་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འགྲོ་བའི་དཔལ་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ལགས་སོ། ། གཉིས་པ་འདིའི་བེམ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདས་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཞིང་ དེའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་གང་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་ལོགས་སུ་བེམ་པོ་ཕྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཆ་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་ཡིན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་སྣང་གི་ཆར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་རང་སྣང་གི་ཆར་གྱུར་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་གང་གི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཆ་མཐའ་དག་སྔོན་སློབ་པའི་ དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་རྒྱུད་བསྡུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རིགས་རྒྱུན་དུ་ གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སློབ་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟོབས་བཙན་པས་ཐུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 此外,(善行)也由身、語、意三門所生,所有這些都顯現為產生令人滿意的果實的因素,是真實不虛的吉祥善法。迴向是將自己積累的所有善根,以期望在未來獲得果實為目標,將意念轉化為願望的一種心理活動。迴向時,僅以自己所積累的善根作為代表,如果將聖者和凡夫所積累的所有善根都用於迴向,那麼力量將非常強大。菩提心在這裡指的是世俗菩提心。正如嘉察·米龐仁波切所說:『為利他故,欲得圓滿正等覺。』因此,(菩提心)源於為自他利益而努力的願望,並且與為自己獲得無上菩提的願望相一致,從其本質上指向無上菩提的本質,這是從將(菩提心)置於大乘道之主幹的角度出發而確立的特殊的意識狀態。這種意識狀態,最好是無造作的,中等是帶有努力的,最差也是一種意念的轉變,即使僅僅是將心轉向(善法),積累凈土的資糧,那麼未來也會以高低不同的形式,在凈土中成為勝者的後裔。因此,能夠享用由逝者、勝者及其眷屬的清凈剎土的器情圓滿、奇妙美好的盛宴,這種盛宴超越了不清凈的物質現象界,是由大清凈智慧的幻化所顯現,並隨順所化眾生的心意而產生的榮耀,這是非常好的福分。 第二,順便簡要地講述一下這種超越物質現象界的方式。極樂世界的器和情所包含的一切事物,都不是該凈土之主——勝者(阿彌陀佛)的心之自顯之外,獨立存在的物質外境。包括內心的心、語、身的一切,都是以全知智慧本身的方式,成為自顯現的一部分;而外在環境的一切陳設,也都是以僅僅顯現為殊勝智慧的顯現的方式,成為自顯現的一部分。首先,(第一點)是成立的,因為勝者(阿彌陀佛)的心、語、身的一切,在最初學習的時候,都是通過作為大菩薩自己相續的一部分而存在的種姓,通過學習道上的廣大資糧的力量,而成為心的...

【English Translation】 Furthermore, (virtuous actions) also arise from the gates of body, speech, and mind. All of these appear as factors that produce desirable fruits, and are the authentic and unfailing virtuous Dharmas. Dedication is the mental activity of transforming one's mind into a wish, aiming at the future attainment of fruits from all the virtuous roots one has accumulated. When dedicating, one uses only the virtuous roots one has accumulated as a representation. If one dedicates all the virtuous roots accumulated by noble and ordinary beings, the power will be extremely great. Bodhicitta here refers to conventional bodhicitta. As GyaltsabMipham Rinpoche said: 'For the sake of others, one desires perfect and complete enlightenment.' Therefore, (bodhicitta) arises from the desire to strive for the benefit of oneself and others, and is consistent with the desire to attain unsurpassed enlightenment for oneself. From its essence, it points to the essence of unsurpassed enlightenment. This is a special state of consciousness established from the perspective of placing (bodhicitta) as the main pillar of the Mahayana path. This state of consciousness is best when it is unfabricated, moderate when it involves effort, and at worst, it is a transformation of intention. Even if one merely turns one's mind (towards virtue) and accumulates the resources of a pure land, then in the future, one will be born in the pure land as a descendant of the Victorious Ones in high or low forms. Therefore, one has the good fortune to enjoy the perfect environment and inhabitants of the pure land of the Sugatas, the Victorious Ones, and their retinues, a wondrous and excellent great feast that transcends the impure realm of material phenomena, manifested from the magical display of great pure wisdom, and following the minds of those to be tamed. Secondly, I will briefly explain how this transcends the realm of material phenomena. All things encompassed by the environment and inhabitants of the Sukhavati Pure Land are not external material objects existing independently from the self-appearance of the mind of the Victorious One (Amitabha), the lord of that pure land. All aspects of mind, speech, and body, including the inner mind, are part of the self-appearance in the form of omniscient wisdom itself. All the arrangements of the external environment are also part of the self-appearance in the form of merely appearing as the manifestation of supreme wisdom. Firstly, (the first point) is established because all aspects of the mind, speech, and body of the Victorious One (Amitabha), during the initial learning period, through the power of the extensive accumulation of resources on the path of learning, through the interdependent relationship of being part of the lineage that exists solely as part of the continuum of the great Bodhisattva, become the mind of...


་དྲི་ མ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་ཚེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གསང་གསུམ་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ པའི་ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྨིན་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ན་སོན་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ གྲུབ་སྟེ། ཞིང་གི་ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་སློབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲས་ 4-293 རང་དང་རྒྱུད་སོ་སོར་གྲུབ་པའི་བདག་འབྲས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་ཡིན་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་ བུའི་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཅི་དགར་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཆ་ལ་ ལེགས་པར་ཤར་བའི་ཡ་མཚན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཙམ་ དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ ལས་ཤར་བ་འབའ་ཞིག་གོ ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཡིན་ལུགས་ལ། རྣམ་དག་ཞིང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ ཚུལ། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསགས་ལུགས། དགེ་རྩ་དེ་ཀུན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཚུལ། རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་ དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྣམ་དག་ཞིང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བདེ་ཆེན་ཞིང་མདོར་གསུངས་ པའི་རྣམ་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་འདིར་མང་དོགས་ནས་མི་སྤྲོ་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེའི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞིང་གི་ རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་འདུན་དག་སྣང་གང་དུ་སྦྱངས་ན་དེ་ཉིད་ དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ངེས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་། ཡེ་ཤེས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་ པ། །སྐུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྙེད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལྟར་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེས་གང་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གཟུགས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་ པས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནའང་འདིར་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་རེམ་པའི་དང་པོའི་ ལས་ཅན་དག་གི་མོས་ངོར་དམིགས་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་ སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིད་ལ་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ 4-294 སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་བག་ཕེབས་བཞིན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པའི་ངང་ནས་འདི་ བཞིན་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་བྱ་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་མང་པོ་བརྒལ་ བའི་མཚམས་ན་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པ་ ཡ

【現代漢語翻譯】 問:當所有業障完全消除時,最終的果實是否必然成熟為與三密(身,語,意)不可分割的全知智慧? 答:是的,因為一旦達到逝者的果位(梵文:Sugata),所有由業力積累的事物都會轉化為全知智慧,這是法性(梵文:Dharmata)的必然。 問:那麼,佛土之外的一切外在顯現,是否也是如此呢? 答:是的,因為所有外在顯現都是修行者在早期階段,各自相續中成熟的因果延續。在最終的果位,它們僅僅是佛陀智慧自顯的奇妙景象,佛陀可以隨意掌控。因此,佛土的一切顯現都只是偉大智慧的展現。 第二,關於各個因緣集合的特定方式:如何觀想清凈佛土的景象;如何通過多種方式積累在佛土中出生的因緣集合;如何將所有善根迴向成為在佛土中出生的因;以及如何發起殊勝的菩提心。 首先,關於如何觀想清凈佛土的景象:一般來說,極樂世界的詳細描述在經典中已經很多,這裡爲了避免冗長就不再贅述。正如經文所說:『無論何人憶念佛陀,佛陀必現於其前。』因此,對於那些初次嘗試積累佛土因緣集合的人來說,無論他們如何凈化自己的意願和顯現,佛陀及其眷屬必定會出現在那裡。此外,正如經文所說:『智慧遍及之處,其身亦遍及。』一般來說,佛陀的偉大智慧與虛空同等廣大,其化身也遍及各處。同樣,逝者的事業也遍及一切。然而,對於那些初次嘗試積累因緣集合的人來說,爲了引導他們的意念,需要按照次第觀想佛陀及其眷屬的總體形象。簡而言之,以下將描述如何觀想。 首先,修行者應以身心舒適的狀態安住,然後按照以下方式進行觀想:在自己所處位置的西方,越過許多佛土之後,存在著法身(梵文:Dharmakaya)無量光(梵文:Amitabha)的特殊清凈佛土。

【English Translation】 Q: When all obscurations are completely exhausted, is the ultimate result necessarily matured into the omniscient wisdom that is inseparable from the three secrets (body, speech, and mind)? A: Yes, because once the state of the Sugata (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Sugata,सुगत,Sugata,善逝) is attained, all things accumulated by karma will be transformed into omniscient wisdom, which is the nature of reality (梵文:Dharmata). Q: Then, is everything outside the Buddha-field also the same? A: Yes, because all external appearances are the continuation of cause and effect that have matured in the respective streams of the practitioner in the early stages. In the ultimate result, they are merely the wonderful sights of the Buddha's self-manifesting wisdom, which the Buddha can control at will. Therefore, all the appearances of the Buddha-field are merely the manifestation of great wisdom. Second, regarding the specific ways of each collection of causes: how to visualize the appearance of a pure Buddha-field; how to accumulate the collections of causes for being born in that field through various means; how to dedicate all the roots of virtue to become the cause of being born in the field; and how to generate the special Bodhicitta (菩提心). First, regarding how to visualize the appearance of a pure Buddha-field: In general, the detailed descriptions of Sukhavati (極樂世界) are already numerous in the scriptures, and I will not repeat them here to avoid being lengthy. As the scripture says: 'Whoever remembers the Buddha, the Buddha will appear before him.' Therefore, for those who are trying to accumulate the collections of causes for the Buddha-field for the first time, no matter how they purify their intentions and appearances, the Buddha and his retinue will surely appear there. Furthermore, as the scripture says: 'Wherever wisdom pervades, its body also pervades.' In general, the Buddha's great wisdom is as vast as the sky, and his manifestations pervade everywhere. Similarly, the activities of the Sugata (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Sugata,सुगत,Sugata,善逝) also pervade everything. However, for those who are trying to accumulate the collections of causes for the first time, in order to guide their minds, it is necessary to visualize the overall image of the Buddha and his retinue in a gradual manner. In short, the following will describe how to visualize. First, practitioners should abide in a state of physical and mental comfort, and then visualize in the following way: To the west of where you are, beyond many Buddha-fields, there is the special pure Buddha-field of Dharmakaya (法身) Amitabha (無量光).


ིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བའི་དབུས་རྒྱ་འོད་གསལ་གནམ་སྔོན་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་ མཚམས་ཀུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མས་ བསྐོར་ཞིང་། རི་བོ་དེ་དག་གི་རྩེ་རྣམས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ ཤིང་ཏ་ལའི་ལྗོན་བཟང་གི་ར་བས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ། ས་གཞི་ཀུན་ཀྱང་བཻཌཱུརྱའི་རང་ བཞིན་ལ་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་དམར་པོས་དགའ་བ་འཁྱིལ་དང་གཡུང་དྲུང་སོགས་ལེགས་ མཛེས་ཀྱི་རི་མོ་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་ཞིང་། དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་གང་གི་ཕོ་བྲང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོག་བརྩེགས་མང་པོ་ཅན་ གསེར་བཟང་ཞུན་མའི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ནོར་བུའི་ཏོག་བཟང་ པོ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱན་འབྱམས་ཀླས་པས་ཉེ་བར་བཀླུབས་པ་ཕོ་བྲང་དེའི་ཕྱོགས་ མཚམས་རྣམས་སུ་ཁང་ཕྲན་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པ་ལེགས་ངེས་ལ་རིན་ཆེན་ལྔའི་རྒྱ་ཕིབས་སྣ་ ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་ཁང་གི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ ཁྱམས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སོགས་ཡ་མཚན་དགེ་བའི་ བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སྐྱེས་རང་ག་བ་མ་ཟད་ས་ཐོབ་འཕགས་པའི་ གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པ་དག་གི་ཐུགས་ངོར་ཤོང་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ ཁང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཟང་དཔང་མཐོ་ བའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་མངོན་པར་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉ་རྒྱས་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ པའི་འོད་དཀར་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་གདན་མངོན་པར་བཏིང་བའི་ 4-295 སྟེང་དུ་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཆི་མེད་དབང་པོ་ གང་ཉིད་སྐུ་པདྨ་ར་གའི་རི་དབང་ལ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཁ་སྟོང་གི་འོད་མདངས་ལྷག་པ་བཞིན་ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་ཀུན་ནས་འབར་བ་བེམ་པོ་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྡུལ་རྫས་དང་བྲལ་བའི་ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རང་མདངས་ཅན་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་པའི་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་པ་ཆོས་ དུང་དང་ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུའི་རི་མོ་བཀྲ་ཞིང་། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་རྣམས་ སུ་ངང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་མངོན་པར་སྦྲེལ་བ། སོར་མོ་རྣམས་ལས་འོད་ དམར་གྱི་མཛེས་པ་ཉེ་བར་འབྱིན་པ། མཐིལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བྱས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ གི་རི་མོ་མངའ་བ་སོགས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་མཛེས་ཆ་ཀུན་ནས་ རྫོགས་པ་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ན་བཟའ་ཉེ་བར་བཀླུབས་བཞིན་ཞབས་མི་གཡོ་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པ་དུས་ཅིག་

【現代漢語翻譯】 是的,在那廣闊無垠的中央,猶如碧空落入大地,四面八方被無數由五種珍寶構成的美麗山峰環繞。山峰之巔,由奇妙的五珍寶構成的塔拉樹林,莊嚴而美麗。大地宛如青金石般,以金、銀、珍珠、紅寶石點綴,吉祥的卍字等美麗圖案清晰可見。在那中央,世尊法王(釋迦摩尼佛的尊稱)的宮殿,由各種珍寶構成,廣闊而多層,以純金屋頂裝飾,法輪、鹿、如意寶等奇妙的裝飾品無數,宮殿的四面八方,精美而佈局合理的亭臺樓閣,以各種五珍寶屋頂裝飾,四方有許多門房,外圍是寬廣的庭院,周圍環繞著珍寶圍墻等,擁有著無邊無際的奇妙而吉祥的景象,不僅是凡夫俗子,即使是已證得聖位者也難以想像。在那如此廣闊的法界宮殿中央,在令人心醉的孔雀抬起的珍寶高座上,在千瓣蓮花盛開的蓮蕊上,在由滿月水晶構成的閃耀白光的月牙形座墊上,福田之主,一切智者(佛陀的尊稱),無死自在者(阿彌陀佛的尊稱),其身如紅寶石山,光芒勝過千個初升的太陽,光輝四射,遠離有形有質的微塵,具有無上智慧的光芒,頭頂有頂髻,眉間有白毫,頸項如法螺,心間有吉祥圖案,手足指間如天鵝般以光網相連,手指間散發著紅光,手掌心有千輻輪等三十二相,八十隨形好,身披三法衣,以不動金剛跏趺坐姿安坐,身語意三密的無量事業與虛空同等,一時俱現。

【English Translation】 Indeed, in that vast and boundless center, like a blue sky falling upon the earth, surrounded on all sides by countless beautiful mountains made of five kinds of precious jewels. At the peaks of those mountains, groves of wonderful Tala trees made of five precious jewels, majestic and beautiful. The ground is like lapis lazuli, adorned with gold, silver, pearls, and rubies, with auspicious swastikas and other beautiful patterns clearly visible. In that center, the palace of the Bhagavan Dharma Raja (an epithet of Shakyamuni Buddha), made of various precious jewels, vast and multi-storied, adorned with a pure gold roof, with Dharma wheels, deer, wish-fulfilling jewels, and countless other wondrous ornaments. On all sides of the palace, exquisite and well-arranged pavilions, adorned with various five-jeweled roofs, with many gatehouses on all four sides, and a wide courtyard surrounded by precious jewel walls, possessing limitless wondrous and auspicious sights that are difficult to imagine not only for ordinary beings but even for those who have attained the status of noble ones. In the center of that vast Dharma palace, on a precious high seat supported by captivating peacocks, on the stamen of a thousand-petaled lotus in full bloom, on a crescent-shaped cushion made of crystal clear moonlight, the lord of the field of merit, the all-knowing one (an epithet of the Buddha), the immortal sovereign (an epithet of Amitabha Buddha), his body like a ruby mountain, with a radiance surpassing the light of a thousand rising suns, blazing with glory, free from tangible matter, possessing the supreme light of wisdom, with a crown on his head, a white hair between his eyebrows, a neck like a conch shell, auspicious patterns on his heart, the spaces between his fingers and toes connected by a web of light like a king of swans, the beauty of red light emanating from his fingers, the palms of his hands bearing the marks of a thousand-spoked wheel of good deeds, possessing all the thirty-two major marks and eighty minor marks, wearing the three Dharma robes, seated in the unmoving vajra posture, the boundless activities of his body, speech, and mind equal to the sky, all appearing simultaneously.


ཆར་དུ་རྒྱུན་ནམ་ཡང་ཆད་པ་མེད་པ་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་རང་རང་ གི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆར་མངོན་པར་འབེབས་པའི་ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པས་མ་ལུས་ པའི་རིགས་ཅན་གསུམ་པོ་གང་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ བར་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་ནས་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱ་ མཚོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དུས་རྟག་པར་གཟིགས་བཞིན་ པའི་ངང་ནས་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ཀྱིས་སྐོང་བར་བྱེད་བཞིན་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་ ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་རེས་འཇོག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ དོ། །རྒྱལ་བ་གང་གིས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསང་ 4-296 བདག་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་མཉམ་དག་ གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཉན་ཐོས་སོ་འཕགས་དང་སོ་སྐྱེས་ལམ་མ་ཞུགས་དག་ པའི་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་སྤོང་ བ་བསམ་གཏན་དང་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་རེམ་ཞིང་དེ་དག་ ཀུན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་དགོས་མེད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྤངས་ཏེ་རྣམ་དཀར་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་ བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བློ་གསར་བ་ཅིར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ འབད་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞིང་ཁམས་དེའི་ཕྱོགས་རེ་ཞིག་ན་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་ལོ་ མ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་མངོན་པར་བཞད་པའི་ཤིང་ལྗོན་བཟང་ར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ བསྐོར་བའི་ཁྲོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དམ་པ་ རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ལོ་འབྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་སྲིད་དང་རྒྱ་ཚད་དེར་ གནས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དག་གི་དགེ་རྩ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚོད་དུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ངོ་མཚར་ བའི་མཛད་པ་ཅན་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ལོ་མ་དག་ལ་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དག་ཞིང་འདྲ་མིན་མང་ པོའི་བཀོད་པའི་སྣང་བརྙན་དང་ཀུན་ཉོན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་རིགས་ དྲུག་གི་གནས་རིས་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་འཕོས་པ་དག་ལ་དེར་གནས་དག་གིས་གཟིགས་རྟོག་ བྱས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཤིང་ དབང་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མ

【現代漢語翻譯】 猶如連綿不斷的雨水,如來會對所有應化眾生,依照他們各自的根性、意願,降下深廣的妙法之雨。六十支梵音響徹四方,使所有三類有情相續中的證悟之道大大增長,迅速證得各自的菩提。以智慧與慈悲的海洋為體性,他恒時觀照著遍佈虛空的眾生,並不費力地成就一切眾生的願望。他以無礙的智慧,一時照見包含真俗二諦的一切法,永不間斷。 諸佛之首,由聖者觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)和金剛手(Vajrapāṇi)等無數如同大地微塵般的佛子菩薩們,以精進之力歡喜地進入如海般的大乘道。聲聞緣覺和未入道的凡夫等所有應調伏的眷屬,也恒常專注于讀誦、聞思、戒定慧三輪。他們自然而然地斷除一切非善行,乃至微小的無意義行為,僅以清凈的善行度日,並努力生起與自身相應的全新智慧。 在那片凈土的一角,由七寶構成的樹木,其枝葉花果繁茂盛開,四周環繞著美麗的樹林。如來所依止的菩提樹,由各種珍寶構成,枝繁葉茂,其高度和廣度與該處眾生的善根大小相適應,具有隨心顯現的奇妙功德。樹枝的葉子上,顯現著各種清凈剎土的景象,以及輪迴中受苦的六道眾生的景象。居住在那裡的人們通過觀察這些景象,自然而然地生起出離心,這棵樹王是輪迴與涅槃一切圓滿功德的象徵。

【English Translation】 Like a continuous rain, the Tathagata constantly showers the rain of profound and vast Dharma upon all beings to be tamed, in accordance with their respective dispositions, powers, and inclinations. The sixty branches of Brahma's voice resound in all directions, greatly increasing the realization of the path in the minds of all three types of sentient beings, enabling them to quickly attain their respective Bodhisattvas. With the nature of an ocean of wisdom and compassion, he constantly watches over all beings pervading the sky, effortlessly fulfilling the wishes of all beings. He possesses the wisdom that sees all Dharmas, encompassing the two truths, simultaneously and without obstruction, never ceasing. The foremost of the Buddhas, with sons such as the noble Avalokiteśvara (觀世音菩薩, Guānshìyīn Púsà, the Bodhisattva of Compassion) and Vajrapāṇi (金剛手, Jīngāngshǒu, the Vajra-bearing Bodhisattva), and countless other Bodhisattvas equal to the dust particles of the great earth, joyfully enter the ocean-like Mahayana path with the strength of their diligence. All the disciples to be tamed, including Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings who have not yet entered the path, constantly engage in the three wheels of reading, hearing, and thinking, discipline, meditation, and action. They naturally abandon all non-virtuous actions, even the smallest unnecessary and unpredicted actions, and spend their time solely with pure and virtuous deeds, striving to generate new Dharma wisdom that matches their own capacity. In one corner of that pure land, trees made of the seven precious substances, with branches, leaves, flowers, and fruits blooming luxuriantly, are surrounded by beautiful groves. The supreme Bodhi tree, on which the Tathagata relies, is made of various precious substances, adorned with abundant fruits, and its height and breadth are seen in proportion to the magnitude of the merit of the beings residing there, possessing the wondrous ability to follow the mind. On the leaves of the branches, reflections of the arrangements of various pure lands in the direction of liberation, and reflections of the six realms tormented by suffering in the direction of samsara, are cast. Those who dwell there observe these reflections, and the mind of renunciation naturally arises, making this tree the lord of the glories of the perfections of samsara and nirvana.


ངོན་པར་བརྗིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་དྲིལ་གཡེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྲེས་པ་གང་དེའི་དྲུང་ན་ ཆོས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་དང་ 4-297 སྐུ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པས་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་ གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པ་ ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ཞིང་དེ་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་འབབ་ཆུའི་ཀླུང་ དང་། མཚོ་རྫིང་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་ འོང་བ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་ཏེ་ འོད་ཟེར་ཀྱི་རྩེ་ལ་བདེ་གཤེགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་མཐའ་ཡས་པའི་རྩེ་དགའ་ཅིར་ཡང་དགོད་ པས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་པའི་མཛད་པ་འབྱམས་ཀླས་སྟོན་པ། དུས་དུས་ སུ་དྲི་བཟང་གི་ངད་ལྡང་བའི་འཇམ་རླུང་གིས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་བ་འབེབས་ཤིང་ཕྱོགས་ མཐར་བསྐྱོད་པ་དང་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་ འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་ལུས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གསེར་མདངས་འཆང་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ ཡོད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཚང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་རང་རང་གི་ལག་ མཐིལ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་མཛད་པ། དེ་དག་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྒེག་མོ་ལང་ཚོ་ཉེ་བར་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་བྱ་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་འདྲ་མིན་མང་པོ་དང་། སྣོད་ཀྱི་ དཔལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་མཚོ། མེ་ཏོག་པདྨོས་ཁེབས་པའི་ ཀླུང་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཉན་པར་སྤྲོ་ན་གང་མོས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་འབྱུང་ བས་ཡིད་ཐར་བར་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་ཞིང་ཉན་འདོད་མེད་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲས་དབེན་པར་ འགྱུར་བ་སོགས་གང་བསམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ། ཞིང་དེའི་སྣོད་ 4-298 བཅུད་གང་ཐད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཞིག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་ཅིང་ དུས་རྒྱུན་དུ་ཡུལ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དང་རྣམ་བྱང་ཐར་ པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་དོན་གཉེར་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ

【現代漢語翻譯】 在那莊嚴的方位,神聖佛法的聲音如鈴鐺串般顯現,在那處, 在廣闊的法座上,無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛)作為彼剎土之主, 以化身之大神通,為三姓(指聲聞、緣覺、菩薩三種根性)之如海眾生, 永不間斷地施予各自相應的深廣佛法盛宴。 彼剎土有八功德水之河流,以及諸多湖泊, 從這些湖泊中生出的珍寶蓮花,美麗動人, 從蓮花中散發出各種光芒,形成巨大的光蘊,照耀四方。 光芒的頂端,顯現無量如來之身像,歡快嬉戲, 以無盡之事業,度脫輪迴中的眾生。 時時散發香氣的柔風,降下花雨,吹向四方, 所有生於彼剎土的眾生,皆于蓮花中化生, 身色皆為無異之金色,天生具有神通。 具備一切佛法助緣,沒有任何違緣, 一切所愿皆如意成就,尤其是在那裡出生后, 立即從各自的手掌中涌出供養云, 以此善業之積累,令諸佛及其眷屬歡喜,並享受純正佛法之盛宴。 不僅如此,還有圓滿青春的如來化身天女, 以及各種令人心曠神怡的美麗鳥類, 作為器世間的莊嚴,有甘露之池、八功德水之湖, 以及覆蓋蓮花的河流和樹木, 從這些事物中,發出各自樂於聽聞的佛法之音, 不由自主地令人心生解脫之意,若不願聽聞,則寂靜無聲。 一切皆隨心所愿,示現種種事業。 彼剎土無論從器世間還是有情眾生來看, 都不可能存在任何導致煩惱的因緣, 彼處之境,恒常令眾生對諸佛及其眷屬生起信心, 追求解脫之果位, 並以堅韌的毅力,積累獲得無上菩提的廣大資糧,以及利益一切眾生的慈悲心。

【English Translation】 In that majestic direction, the sound of the sacred Dharma arises like a string of bells, and in that place, upon a vast Dharma throne, Amitabha (無量光佛, Infinite Light Buddha) as the lord of that pure land, with the great miraculous deeds of emanations, for the ocean-like beings of the three lineages (聲聞, Śrāvaka; 緣覺, Pratyekabuddha; 菩薩, Bodhisattva), bestows a profound and vast Dharma feast appropriate to each, never ceasing. In that pure land, there are rivers of eight qualities of water, and numerous lakes, from the beautiful and pleasing jewel lotuses born from these, various rays of light emanate, forming a great mass of light that shines in all directions. At the tip of the rays of light, countless images of the Sugata's (如來, Tathāgata) body appear, joyfully playing, with boundless activities, liberating sentient beings from the ocean of samsara. From time to time, a gentle breeze carrying fragrant scents descends showers of flowers and blows in all directions, all beings born in that pure land are born miraculously in the calyx of lotus flowers, their bodies possessing a uniform golden hue, and having innate clairvoyance. Possessing all the conducive conditions for the Dharma, without any obstacles, all wishes are fulfilled as desired, and especially upon being born there, immediately from their palms emanate clouds of offerings, creating a source of merit that pleases the Buddhas and their retinues, and experiencing the feast of the true Dharma. Moreover, there are goddesses who are emanations of the Sugata, perfect in youthful beauty, as well as various kinds of delightful and beautiful birds, as the splendor of the vessel, there are pools of nectar, lakes of eight qualities of water, and rivers and trees covered with lotus flowers, from these things, the sound of the Dharma arises, which they are pleased to hear, involuntarily inspiring a sense of liberation, and if they do not wish to hear, then they are silent. Everything follows their wishes, demonstrating various activities. In that pure land, whether from the perspective of the vessel or the sentient beings, it is impossible for there to be any condition that causes afflictions, the environment constantly inspires faith in the Buddhas and their retinues, the pursuit of attaining the state of liberation, and with steadfast courage, accumulating vast resources for attaining unsurpassed enlightenment, and compassion for all beings.


ྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ། འཁོར་བའི་ སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལོག་པའི་ངེས་འབྱུང་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཚུལ་ རྒྱ་ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་ འདུན་བསྒྱུར་ཏེ་སེམས་དག་སྣང་གི་ངོར་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀོད་ པ་མཐའ་དག་མ་འདྲེས་པར་ལེགས་པར་གསལ་སྣང་འདོན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དེ་ཡིད་ ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་ཞིག་མཐོང་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ངེས་ ཤེས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་བསྐྱེད་དེ་སེམས་གཏིང་ནས་འགྱུར་བག་ཐོན་ངེས་བྱས་ཏེ་ཞིང་གི་རྣམ་ པ་མ་ལུས་པ་ཡིད་ངོར་འཆར་བ་ལ་སྤྲོ་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབ་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསགས་ལུགས་ནི། བདེ་ཆེན་ཞིང་ དུ་སྐྱེ་མི་སྐྱེའི་དོགས་པ་ཉེ་བར་བསལ་ཏེ་དེར་སྐྱེ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དྲག་པོའི་དོན་གཉེར་མི་ ཞན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་རྩ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་འོད་མདོ་ སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་བཞེངས་པ་དང་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་བཤམས་ཏེ་འབུལ་བ་སོགས་ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་རེམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་འདོན་པ། གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟླ་བ། འོད་མདོ་སོགས་ཀློག་པ་དང་ཁ་འདོན་བགྱིད་ཅིང་ དེའི་དོན་གཞན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ངག་གི་སྒོ་ནས་དགེ་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་ བ་གཙོ་འཁོར་དག་ཞིང་གི་བཀོད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་ 4-299 པོས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གཉེར་ཤུགས་དྲག་གི་སྒོ་ནས་ཡིད་ངོར་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་ པ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་དགོས་མེད་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེ་ བའི་གོ་སྐབས་བཅོམ་ཏེ་རྣམ་གཡེང་གིས་སེམས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ ཞིང་ཁམས་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསལ་བོ་གྲྭ་མ་ཉམས་པའི་ངང་ནས་ ཀུན་རྟོག་གི་རྙོགས་དང་བྲལ་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་ལ་ཅི་དགར་རང་ དབང་དུ་གནས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་རྩ་གཟབ་ ལྡན་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་མར་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་ པས་མ་ཡིན་པར་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་ རྐྱེན་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འགྲིགས་ཏེ་མི་རིང་བ་ནས་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ ཆེས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་དགེ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 以渴望解脫的慈悲心,以及對輪迴痛苦生起厭離心的出離心等,將清凈的善法轉化為自然增長廣大福德的助緣,全心全意地轉變意願,在清凈顯現的境界中,毫不混淆地清晰觀想諸佛及其眷屬,以及凈土的莊嚴景象,努力修持此方法,以堅定的信心為引導,生起『如果我能親眼見到這樣的凈土該有多好』的強烈願望,從內心深處產生不可動搖的信念,以歡喜之心學習並清晰地觀想凈土的一切景象。 第二,從多個方面積累往生凈土的資糧。爲了消除對能否往生極樂世界的疑慮,以不懈的精進和強烈的願望,通過以下方式積累善根:建造如來佛像和《光蘊經》等眾多經書,並在它們面前頂禮、供奉凈水、鮮花等各種實物供品,以身行善;唸誦如來名號,持誦特殊陀羅尼咒語,閱讀和唸誦《光蘊經》等經典,併爲他人講解其含義,以語行善;心中觀想諸佛及其眷屬和凈土的莊嚴景象,以堅定的信心和強烈的往生願望,斷除貪嗔等煩惱和無意義的雜念,不讓散亂動搖心緒,在清晰而不減退的覺知中,將心專注于凈土的景象,通過毫不散亂的專注,努力獲得自在安住于穩固禪定之中的能力,以意行善。此外,積累這些善根的目的,不是爲了追求來世在凈土中享受圓滿的欲樂,而是爲了通過各種方式,增長清凈的福德資糧,從而迅速圓滿斷證二德,懷著這種殊勝的目的積累善根。

【English Translation】 With compassion that desires liberation, and renunciation that turns the mind away from the suffering of samsara, transform pure Dharma practices into causes that naturally increase vast merit. Wholeheartedly transform your aspirations, and in the realm of pure appearance, clearly visualize without confusion all the Buddhas and their retinues, as well as the splendor of the pure land. Strive to practice this method, guided by unwavering faith, generating a strong desire, thinking, 'How wonderful it would be if I could personally see such a pure land.' From the depths of your heart, generate an unshakeable conviction, and with joy, learn and clearly visualize all the aspects of the pure land. Secondly, accumulate the causes and conditions for rebirth in the pure land through various means. To dispel doubts about whether you will be reborn in Sukhavati (Tibetan: bde chen zhing, the great bliss pureland), with tireless diligence and a strong desire, accumulate merit through the following ways: construct Tathagata (Tibetan: de bzhin gshegs pa, thus-gone one) Buddha images and many scriptures such as the 'Array of Light Sutra', and prostrate before them, offering water, flowers, and other material offerings; perform virtuous deeds with your body; recite the names of the Tathagatas, chant special dharani mantras, read and recite scriptures such as the 'Array of Light Sutra', and explain their meaning to others; perform virtuous deeds with your speech; visualize the Buddhas and their retinues and the splendor of the pure land, and with unwavering faith and a strong desire for rebirth, cut off afflictions such as attachment and aversion, and meaningless thoughts. Do not let distraction disturb your mind, and in clear and undiminished awareness, focus your mind on the image of the pure land. Through unwavering concentration, strive to attain the ability to freely abide in stable samadhi (Tibetan: ting nge 'dzin, concentration), perform virtuous deeds with your mind. Furthermore, the purpose of accumulating these merits is not to pursue the enjoyment of perfect pleasures in the pure land in the future, but to increase pure merit through various means, so as to quickly perfect the two accumulations of abandonment and realization, accumulating merit with this supreme purpose.


གོང་ དུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་པའི་ ལས་ལ་འབད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་ལས་དང་ནམ་ཡང་མ་འབྲེལ་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་དགེ་རྩ་དེ་ཀུན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་གང་དག་ ནམ་བསྒྲུབ་པའི་མཇུག་དག་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གིས་ སྐབས་དེར་གང་བསགས་ཀྱི་དགེ་བ་དེས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ རབ་དཀར་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་གང་ དག་གིས་ལེགས་བྱས་མི་དམན་པའི་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཚེ་ འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་བཟང་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་བཞུགས་ པའི་གནས་སུ་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ཉེ་བར་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ 4-300 བདག་འདི་ནས་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱོབ་པ་མཆོག་གི་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་མོས་འདུན་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་འོད་ དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེ་བའི་བདེན་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་རང་གིས་གང་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་དེ་ཀུན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་དག་ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག སྙམ་པའང་ཡིད་ལ་བྱའོ། ། བཞི་པ་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་ནི། ཞིང་གི་ རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་དུས་ཀུན་ཡང་ཡང་ཀུན་སློང་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ ན་མཁའ་ཁྱབ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རང་གིས་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་དེ་དག་ གིས་རང་ལ་མ་བྱས་པའི་ཚེ་ད་ལྟའི་རྩ་བའི་མ་བཞིན་དུ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་པ་ཤ་སྟག་ ཡིན་པས་ད་ལན་དེ་དག་ལ་རང་གིས་དྲིན་ལན་ཞིག་ངེས་པར་འཇལ་དགོས་པ་ལ་སྤྱིར་དེ་ དག་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་ཕྲན་བུ་རེ་སྦྱིན་པས་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་པ་དེའི་ ཕྱིར་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ཀུན་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཐབས་ཞིག་བདག་གིས་ བྱ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ད་སྐབས་བབ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་བདག་ལ་དེ་འདྲ་བྱ་བའི་ནུས་པ་མི་ འདུག་གཞན་སུ་ལ་འདུག་སྙམ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་ཐུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་སོགས་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་ ནུས་པར་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་ཆེ་བ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་ལྟ་བུས་ནི་འགྲོ་བའི་ རེ་འདོད་མཐའ་དག་ཇི་བཞིན་སྐོང་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ ཐབས་ལ་བདག་གིས་ད་རེས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཉིད་ཀྱིས་འབད་དགོས་ཤིང་དེ་ཡང་རྒྱལ་ བ་མཆོག

【現代漢語翻譯】 此外,要努力行持十善等一切純潔的善行,並且永遠不要與捨棄佛法和無間罪等罪惡之事有任何瓜葛。 三、如何將所有善根迴向成為往生凈土之因:無論何時修持了善根,都必須在最後以迴向來印封。也就是說,要以自己當時所積累的善根為代表,以三世所產生的廣大純潔善根,以及所有聖者和凡夫所積累的無量功德之力,愿我在此生結束后,立即往生到清凈的凈土,往生到阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光)及其眷屬所居住的地方,證得清凈的受生。愿這些善根成為我從這裡往生到極樂凈土的因。要轉變這種願望,好好地進行迴向。也要意念:憑藉阿彌陀佛及其眷屬廣大慈悲事業的真實力量,愿我所積累的一切善根,都成為往生到怙主及其眷屬所居住的清凈剎土的真實之因。 四、生起殊勝菩提心之因的方法:在積累凈土之因的開始,要時常生起這樣的發心:總的來說,沒有一個遍佈虛空的眾生不曾做過我的父母,他們都像我現在的根本母親一樣,以極大的恩情養育過我,所以現在我必須報答他們的恩情。僅僅給予他們暫時的利益是不夠的,因此,我現在必須讓他們獲得究竟的無上菩提之樂。但是,我現在沒有能力做到這一點,那麼誰有能力做到呢?像世間上被稱為偉大的梵天等神,以及偉大的聲聞、緣覺、阿羅漢等都無法做到,只有像我們極樂世界的怙主(阿彌陀佛)那樣偉大的皈依處,才能如實地滿足眾生的一切願望。因此,爲了獲得那樣的殊勝果位,我現在必須盡我所能地努力,尤其是要效仿諸佛。

【English Translation】 Furthermore, one should strive to engage in all pure virtuous actions such as upholding the ten virtues, and never be associated with sinful deeds such as abandoning the Dharma and the five heinous crimes. Third, how to dedicate all these roots of virtue to become the cause of being born in the pure land: Whenever one has accumulated roots of virtue, one must seal it with dedication at the end. That is, taking the virtue that one has accumulated at that time as a representation, with the vast pure roots of virtue arising in the three times, and the power of the immeasurable merit of all beings, both noble and ordinary, who possess wisdom, may I, immediately after this life, be reborn in a pure and excellent land, in the place where Amitābha (འོད་དཔག་མེད་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光) and his retinue reside, and attain a perfect rebirth. May these roots of virtue be dedicated to be the cause of my being born in the pure land of the supreme savior immediately after I depart from here. One must transform this aspiration well and make the dedication. Also, one should keep in mind: by the power of the truth of the vast compassionate activity of Amitābha and his retinue, may all the roots of virtue that I have accumulated become the true cause of taking birth in the pure land where the protector and his retinue reside. Fourth, the method of generating the cause of being born into a particularly special lineage, the mind of enlightenment: At the beginning of accumulating the causes of the pure land, one should always generate this motivation: In general, there is not a single being pervading the sky who has not been my parent, and they have all cared for me with great kindness, just like my current root mother. Therefore, I must now repay their kindness. Merely giving them temporary benefits is not enough, so I must now find a way for them to attain the ultimate bliss of unsurpassed enlightenment. However, I do not have the ability to do this now. Who else has the ability? Even the great gods like Brahma, who are known as great in the world, and the great Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats cannot do it. Only a refuge as great as the protector of the Sukhavati realm (Amitābha) can fulfill all the wishes of beings as they are. Therefore, in order to attain such a supreme state, I must now strive with whatever skill I have, especially emulating the Buddhas.


་གི་གདུལ་ཞིང་དུ་མྱུར་ནས་སླེབས་ཏེ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཆ་མཐའ་དག་ཡུན་ཐུང་མོ་ ནས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ 4-301 སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ད་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྣམ་པར་ དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་གིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ གོང་སྨོས་དག་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོས་ལྷུར་ལེན་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་ གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཀུན་སློང་གི་ངད་ ཤུགས་དང་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་དགེ་རྩ་དེ་ཀུན་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་པ་ནམ་ཡང་མི་ ལྷོད་པའི་ངང་ནས་རེམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཞིང་དེའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དག་ གིས་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བའི་འབྲས་བུ་ རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་ བར་གནས་པ་ན་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་སྣང་མི་འབྱུང་བའི་ སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་ འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་ཡིད་དགའི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་སྤེལ་ཞིང་། ཡིད་དད་པ་དང་དག་ སྣང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལམ་ སྣ་འདྲེན་པར་མཛད་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་མེ་ཏོག་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་བརྫུས་ཏེ་ ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་ཞིང་ ལག་མཐིལ་ནས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ ལ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསར་བ་མངོན་པར་ བསགས་ཤིང་། མགོན་པོ་མཆོག་གི་མདུན་ན་ལེགས་པར་འདུག་ཆོག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་ པོ་དང་ལྡན་ནས་གང་གི་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པའི་གདམས་ངག་ གི་དོན་མཐའ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ལམ་མངོན་པར་ 4-302 རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གསར་བ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ ཐེག་དམན་གྱི་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་ བུ་སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་མཐའ་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་ སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཀླས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། རླབས་ཆེན་ཚ

【現代漢語翻譯】 爲了迅速到達調伏眾生的凈土,並在短時間內圓滿一切斷證功德,從而實現自利,並如實成辦一切眾生的利益,現在應當發起清凈的意樂,積聚往生 怙主 無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光) 凈土的因緣資糧。 以這樣的發心為引導,精勤認真地修持上述往生凈土的因緣資糧。在此期間,爲了成辦他利,要始終保持希求獲得無上菩提的發心,並且對於一切善根,都要以歡喜的精進心不懈地積累。 三、所修之果:修持凈土資糧的補特伽羅,其修習之因的善根,如何產生不虛的因、緣、果、緣起之果呢?修集資糧的補特伽羅在臨終之際,不會有臨終的痛苦,心中也不會產生錯亂之相, 彼如來(梵文:Tathāgata) 及其眷屬會顯現在面前的虛空中,以不可思議的神變,增添悅意之景象,以信心和凈觀的意念轉變,在極度寂靜中,由 諸佛(梵文:Buddha) 及其眷屬引導,于 極樂世界(梵文:Sukhavati) 的蓮花花苞中化生,獲得生而具有的現量等諸多功德,從手掌中涌現出供養云,供養凈土之主 諸佛(梵文:Buddha) 及其眷屬,積累令其心生歡喜的廣大福德資糧,有幸得以在 怙主(梵文:Nātha) 面前安坐,蒙受其慈悲的攝受,修持其所賜予的一切教言之義,從而各自和與自己有緣分的眾生,以全新的方式顯現證悟之道,一切都將極大增長,或者證得暫時之果,即圓滿小乘的斷證功德,或者證得究竟之果,即斷除一切二障,獲得不住涅槃, 諸佛(梵文:Buddha) 四身自在的果位,從一生之盡必定能獲得,無論以何種方式,暫時和究竟的無量功德之聚必定會產生。 說道: 偉大之行

【English Translation】 In order to quickly arrive at the pure land for taming beings, and to perfect all aspects of relinquishment and realization in a short time, thereby fulfilling one's own benefit and accomplishing the benefit of all beings as it is, one should now generate a pure intention and accumulate the causes and conditions for being born in the realm of the Protector Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). Guided by such a motivation, one should diligently and earnestly take to heart the aforementioned causes and conditions for being born in that pure land. In the meantime, in order to accomplish the benefit of others, one should never be separated from the force of the intention to attain supreme enlightenment, and one should always accumulate all virtuous roots with joyful diligence and without slackening. Third, the result of what has been accomplished: How do the fruits of the causes, conditions, interdependence, and infallibility arise from the virtuous roots of the causes that are well accomplished by those who accomplish the accumulation of the pure land? When those who accumulate the causes and conditions are near the time of death, they will not have the suffering of the final moment, and no deluded appearances will arise in their minds. The Thus-Gone-One (Sanskrit: Tathāgata) and his retinue will appear in the sky before them, and with great wonders of miraculous display, they will increase all kinds of pleasing appearances, and transform them with faith and pure perception. In great peace, the Buddhas (Sanskrit: Buddha) and their retinue will lead the way, and they will be born in the lotus flower in the Land of Bliss (Sanskrit: Sukhavati), adorned with many qualities such as innate knowledge. Clouds of offerings arising from the palms of their hands will be offered to the Buddhas (Sanskrit: Buddha), the lords of the land, and their retinues, and they will accumulate new collections of merit that greatly please them. They will have the good fortune to be able to sit well before the Protector (Sanskrit: Nātha), and having been embraced by his compassion, they will practice all the meanings of the instructions he has given, and in a new way, the Dharma will be revealed to them and to those who share their karma, and everything will greatly increase. Or they will attain the temporary result, which is the enlightenment of the Lesser Vehicle, or they will attain the ultimate result, which is the abandonment of all two obscurations, the non-abiding Nirvana, and the dominion of the four bodies of the Buddhas (Sanskrit: Buddha), and they will surely be joined to the end of one lifetime. In whatever way, the temporary and ultimate collections of limitless qualities will surely arise. Said: Great wave


ོགས་གཉིས་དཔུང་གི་མཐུ་ཤེད་ལས། ། བདེ་གཤེགས་ཞིང་བཟང་མང་པོའི་བཀོད་པ་རྫོགས། ། དཔེ་བྲལ་ཡ་མཚན་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཛེས་པ། ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་གནས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་། ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཟློས་གར་འཕྲུལ། ། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ། ། མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་སླེ བས་ལ་ཉེ་བའི་གནས། ། སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་འདི་མཛད། ། ཨེ་མ་དཔག་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན། ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཕ་མཐར་ལེགས་ཕྱིན་པ། ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བདག་འབྲས་མཆོག་ཏུ་སྨིན། ། མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་འདི་གྲུབ། ། གཏིང་རིང་འཁོར་བར་ཆུད་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། ། བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་རབ་ནོན་པ། ། 4-303 གང་དག་གཏན་བདེར་འགྲོ་འདོད་ཡོད་དོ་ཅོག ། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་ཀུན་ནས་འབོད། ། ལེགས་བྱས་འདི་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ༷ས། ། བྱས་ཀྱི་གྲ༷གས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མིན། ། ཚུལ་འདིར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་མཁས་ལ་འཆགས། ། བདག་ལ་ཉེས་པས་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་དཀར་གང་བྱུང་དེས། ། འགྲོ་ཁམས་མ་ལུས་འཁོར་བའི་གནས་བརྒལ་ཏེ། ། བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་པདྨོའི་མངལ་བཟུང་ནས། ། མཐར་ཐུག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་འབྱོར་ཤོག ། ཅེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དག་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ ཉེ་བར་འཆང་བའི་གྲྭ་བཙུན་ངག་མཁས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ནན་བསྐུལ་གྱི་གསུང་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་རྨཽངས་བན་མ་ཏི་ ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱར་བའོ། །འདི་ཡང་འགྲོ་ཀུན་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དགེའོ།། །།

目錄 བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དག་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 憑藉二力勇猛之勢, 圓滿了諸多善逝凈土的莊嚴。 無與倫比,以奇妙光輝而顯現莊嚴, 不退轉之地,極樂清凈之剎。 全知智慧光明的舞動變幻, 奇妙幻化的佈局圓滿具足。 接近於寂滅法界之境地, 隨順各種意念而行持。 唉瑪!無量心之誓願堅定, 福德資糧圓滿成就, 智慧自顯,殊勝果實成熟, 無邊光芒,勝者之剎土得以成就。 對於沉溺於深淵輪迴的困苦眾生, 被難以忍受的痛苦重擔壓迫, 所有 желающие желающие 渴望獲得永恒安樂者, 都應一心祈願往生彼剎。 此善行並非爲了 追求名聲而利益他人。 若有任何過失,向智者懺悔, 愿我之過錯不成為障礙。 以此為基礎,所生一切善, 愿所有眾生超越輪迴之境, 于極樂凈土蓮花化生, 最終獲得無漏智慧之自在。 此《往生極樂凈土之因——積資凈土妙道》,乃是持守清凈戒律之僧人,語自在者多次懇請,不忍違逆,由庸碌之輩,矇昧的比丘瑪智·吉地所著。愿此成為一切眾生何時能被阿彌陀佛慈悲攝受之因。吉祥!吉祥! 目錄 《往生極樂凈土之因——積資凈土妙道》

【English Translation】 Through the power of the two forces of courage, The arrangement of many Sugata pure lands is completed. Incomparable, manifestly beautiful with wondrous splendor, The irreversible state, the pure land of Great Bliss. The transformative play of omniscient wisdom light, The wondrous magical arrangement is completely fulfilled. A place close to reaching the realm of Nirvana, Accomplishing this by following various thoughts. Ema! Immeasurable, the vow of the heart is steadfast, The great accumulation of merit is perfectly completed, Wisdom's self-appearance, the supreme fruit ripens, This realm of the Victorious One, possessing infinite light, is accomplished. Miserable beings who are immersed in the deep cycle of existence, Those who are greatly oppressed by the burden of unbearable suffering, All those who wish to go to eternal bliss, Should all pray for rebirth in that realm. This virtuous deed is not motivated by Seeking fame to benefit others. Whatever faults there may be in this manner, I confess to the wise, May I not be obscured by faults. Through this, whatever white virtue arises, May all sentient beings transcend the state of samsara, Taking birth in the lotus womb in the Land of Bliss, May we ultimately attain the power of stainless wisdom. This 'The Excellent Path of Pure Land: How to Accumulate the Causes for Birth in Sukhavati' was written by the dull-witted Bhikshu Mati Kirti, at the repeated and insistent request of the monk Ngak Khas, who upholds pure discipline, and who is reluctant to refuse. May this become the cause for all beings to be embraced by the compassion of Buddha Amitabha someday. Auspicious! Auspicious! Table of Contents The Excellent Path of Pure Land: How to Accumulate the Causes for Birth in Sukhavati