taranatha0620_世尊吉祥大金剛怖畏會供

多羅那他大師教言集JT141བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས། 6-519 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ། དཔྲལ་བར་ རང་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་ རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་ པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ཐབས་དང་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་སོགས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་སོགས། མི་འབྲལ་སྙིང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མོས་གུས་ གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །བཀའ་འདྲིན་མཉམ་མེད་དམ་པ་རྗེ། ། རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། ། གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛྙཱ་ 6-520 ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། །སྟུག་པོ་ཞིང་ཁམས་འཇིགས་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣམ་འཕྲུལ་ མཁའ་ལ་སོགས། མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པའི་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ གནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བསྐྱེད་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །རྣམ་ འཕྲུལ་སོགས། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་གནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་མཆོག །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བཅས། །རྣམ་ འཕྲུལ་སོགས། [བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །

我來為您翻譯這段藏文: 世尊吉祥大金剛怖畏尊薈供儀軌 頂禮!嗡 吉祥!大金剛怖畏尊薈供儀軌如下:以閻曼德迦咒凈化,以自性咒清凈為空。從空性中,在供品之下,從巖字生風輪,從讓字生火輪之上,從阿字生白色三段頭蓋骨碗,碗口向自己,外白內紅,寬大廣闊,其中五肉五甘露五智慧融化而成無漏智慧甘露大海。 嗡啊吽哈吙啥!頂禮方便智慧無二之廣大薈供輪,自性清凈無生,相清凈,阿里嘎之體性清凈,以五肉五甘露印持此等。加持之根本傳承上師眾前:嘎納那則格布匝美嘎薩母札斯帕囸納薩瑪耶吽。 頂禮方便等(如上)。成就之根本本尊眾前:嘎納等。事業之根本護法眾前等。誓言之根本金剛道友等前等。 不離心間無量宮,不壞敬信宮殿中,大恩根本上師尊,無比恩德殊勝尊。化現如雲遍虛空,祈請降臨受薈供,加持此處為聖境,令此供品具精華。為此瑜伽我等眾,賜予殊勝共成就。古露德瓦札給尼匝納阿衛夏雅阿! 密嚴剎土怖畏尊,勇士空行十萬眾,金剛怖畏薄伽梵,忿怒金剛不動佛。化現如雲等。 不動密嚴妙樂土,清凈樂空空行境,文殊金剛悅生母,金剛尸陀空行主。化現等。 四事業成就之境,十方世間界一切,閻魔怖畏勝信眾,方隅閻魔空行母。化現等。[降伏魔眾事業境。 註:我已經完整直譯了文字內容,保持了對仗形式,對於咒語部分也已按原文直接音譯。如您所要求,我沒有省略任何重複內容,並保持了完整的翻譯。

[བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གནས་བརྒྱད་ ནས། །བགེགས་འཇོམས་འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས།]བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། ། དར་གྱི་ཅོད་པན་པུར་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲལ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི། །གླུ་ ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་སལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། ། སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་ གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། འདིར་ནི་ཆོས་ རྣམས་བཟང་པོར་བལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་ཕག ། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། བདེར་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་ མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་བཅད་ལ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས་ དང་། སྔགས་གསུམ་ཀའམ་སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ 6-521 ཧི་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་ལྔ། ༀ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་སོགས་ལན་གསུམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕཻཾ་ སོགས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ། ༀ་མཆོད་དོ། དམན་པའི་ གཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་ གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་གསལ་ཞིང་། །རྟོག་ པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ། (རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས།)དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། མཐར་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ཏེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མའི་ གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཨ་ཀཱ་ རོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ ག་ལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ།

我來完整翻譯這段文字: [降伏魔眾事業境,從八大尸林聖境中,摧滅障礙成所愿,護法眷屬諸眷眾。化現等。] 上師本尊空行眾,種性寶冠婆娑舞,絲帶寶冠飄拂動,眾多飾物璀璨現,眾樂器聲隆隆響,歌舞飛旋輕盈動,眷眾十萬齊顯現,如幻自相朗然現,無緣覺性朗然明,無言法界超然入,大樂境界涌然升,為作加持祈降臨。於此勝境賜加持,為勝修者賜成就,障礙魔障悉消除,三輪無二融為一。古露德瓦札給尼匝納阿衛夏雅阿! 於此諸法當觀善,于諸會眾無疑慮,婆羅門狗旃陀羅,了知自性一味享。阿霍瑪哈蘇康(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:अ हो महा सुखं,羅馬拼音:a ho mahā sukhaṃ,含義:啊!大樂!) 善逝正法無價值,離貪等垢悉清凈,遠離能取與所取,如是真如我頂禮。阿霍瑪哈蘇康(同上梵文) 然後切下會供初分,百味飲食等,三種咒語或心咒後加:薩瓦比嘎南夏杜嫩瑪惹雅伊當巴令達卡卡卡嘿卡嘿帕德梭哈(五遍)。嗡室利瑪哈嘎拉雅、夏薩納等(三遍)。嗡啊吽哈吙啥佩等。嗡卡卡卡嘿卡嘿等空行總食子咒(三遍)。嗡供養。 超越下劣諸戰場,一切佛陀勝誓言,一切成就之根本,以此勝甘露供養。凈除一切障垢染,超脫一切諸分別,無上殊勝菩提心,愿以大樂令歡喜。 如是供養會供初分。(自性光明等。)然後享用會供。 最後收集剩餘會供:凈化清凈。從空性中,從阿字生智慧嘎巴拉,寬大廣闊中,五肉五甘露五智慧融化所生之殊勝廣大剩餘食子成為如意大海。嗡啊吽哈吙啥!阿嘎若等(三遍)。 施與守護外門眾生及非律儀眾。

།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། [ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །]དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །[ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། །]ཞུས་ དག །[ལུས་འདི་ཀ་ལ་པ་རུ་མ་སླེབ་ཀྱང་། །དད་པའི་སེམས་ལ་རིགས་ལྡན་ཞུགས་སམ་ཅི། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་སྦྱང་ མིན་ཡང་། །ལྷུན་པོ་བཞེངས་ལས་རྒྱ་མཚོ་རྡོལ་བ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། ། བདག་ལུས་བོར་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ཤམྦྷ་ལར། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་ལེགས་སྐྱེས་ནས། །དུས་འཁོར་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ པར་ཤོག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ།

愿在金剛乘中獲得最勝密咒瑜伽修持的福緣。嗡烏七札巴令達巴卡西梭哈。[伴隨著樂器聲將施食拋出。]然後是發願和吉祥。[這也是塔拉納他所說。]校對。[雖然此身未至卡拉巴,然信心中或已入持明?雖未於三慧修智慧,似須彌立時海涌現。]如是所說。以此處精進純白善業力,愿我捨身時生於吉祥香巴拉,善生於持明王之眷屬中,於時輪教法作貢獻。這是法王徹拉南嘉所發的愿。 其中咒語部分的四種形式展示如下: 藏文:ༀ་ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ उच्चिष्ट बलिंत भक्षसि स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ ucciṣṭa balinta bhakṣasi svāhā 漢語字面意思:嗡 食殘 祭品 享用 圓滿 我已經完整直譯了全文,保持了原文的對仗形式。如您所要求,對於重複內容也都完整翻譯,沒有進行任何省略或意譯。

། །།]

這個輸入似乎只包含了藏文標點符號"།"和方括號"]",沒有實質性的藏文內容需要翻譯。這些標點符號的含義如下: "།" 是藏文當中的句號/分句點(稱為"謝") "]" 是右方括號,用於標記註釋或補充說明的結束 如果您有具體的藏文內容需要翻譯,請提供完整的文字,我會按照您的要求進行直譯,並按照指定格式處理其中的咒語部分。