logrosgragspa0609_具德上師皈依怙主阿旺尊勝吉祥傳記信心蓮花綻放新日善光
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD67དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་པདྨོ་མངོན་པར་བཞད་བྱེད་ཉི་གཞོན་གསར་བའི་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-193 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་པདྨོ་མངོན་པར་བཞད་བྱེད་ཉི་གཞོན་གསར་བའི་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་ དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་པདྨོ་མངོན་པར་ བཞད་བྱེད་ཉི་གཞོན་གསར་བའི་འོད་བཟང་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྨད་བྱུང་གསང་གསུམ་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་གཤིས། ། གདོད་ནས་མི་ཤིགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག ། ལྷུན་གྲུབ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་སྐུ། ། ངེས་དོན་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། གང་ལས་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་གར། ། གང་འདུལ་ཡིད་ལ་དེར་མཛད་ཞིང་། ། གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་དབང་། ། གང་ལ་གུས་པས་ལན་བརྒྱར་མཆོད། ། སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། ། བརྟན་གཡོ་སྒྱུ་མའི་གར་བཞིན་ཅིར་ཡང་འགྱེད། ། བསིལ་ལྗོངས་ཆོ༵ས་ཀྱི་རྒྱ༵ལ་བཞིན་ཡོངས་འཕ༵གས་པ༵། ། འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་དེ་བཀུར་བཞིན་སྙིང་ནས་འདུད། ། 6-194 མ་ལུས་ཟབ་རྒྱས་འདོམས་པའི་གདམས་ངག༵་ང༵ག་ལས་ཅི་དགར་སྩོལ་བའི་གཉེན། ། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཡོངས་དབ༵ང་དབ༵ང་ཆེན་གསང་གསུམ་གར་བསྒྱུར་བ། ། སྐལ་བཟང་རིགས་ལ་ལེགས་པའི་དགེ་མཚ༵ན་མཚ༵ན་མ་སྣ་ཚོགས་བཀྱེ་བའི་མགོན། ། རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་མཆོག་ཀུན་བཟ༵ང་བཟ༵ང་པོའི་དཔལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན། ། གང་གི་གསང་གསུམ་མཛད་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཐའ། ། འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཕ་མཐར་ཆོད་མིན་ན། ། བདག་འདྲས་ཆ་ཙམ་བརྗོད་ལའང་ཇི་བཞིན་ཅི། ། འོན་ཀྱང་དམ་པས་བསྐུལ་སླད་གང་དཔོག་སྤྲོ། ། དེ་ལ་འདིར་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཉག་ གཅིག་གི་ངང་ལས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ ཡིད་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་མཛད་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་དུས་སུ་རྣམ་ པར་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་དུས་རྒྱུན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འཁོར་ ལོ་རྟག་པར་རོལ་པ་ལས། ཐབས་མཁས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་བཟང་བསིལ་ལྡན་གྱི་ ལྗོངས་འདིར་ཉེ་བར་འཁོད་པའི་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་དག་གིས་གཙོས་གདུལ་བྱ་འབྱམས་ཀླས་པ་ ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཉི་མ་དུས་སུ་ཤར་བའི་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་ གྲུ་འཛིན་བདག་པོའི་རྣམ་པར་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་གྱི་མགོན་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ པ་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD67《吉祥上師怙主阿旺稱桑巴吉德傳記——信蓮盛開的旭日妙光》 6-193 《吉祥上師怙主阿旺稱桑巴吉德傳記——信蓮盛開的旭日妙光》 《吉祥上師怙主阿旺稱桑巴吉德傳記——信蓮盛開的旭日妙光》 奇哉殊勝身語意,任運俱生之本性, 本來不壞之壇城,無垠大海之主宰, 任運成就原始佛,常恒不變之法身, 祈願證悟上師之,法身功德獲勝成。 種種妙用何處顯? 調伏眾生隨其愿, 菩薩慈悲何者具? 恭敬頂禮百千遍。 應種種所化之根器,以神變示現, 如幻術般于動靜中,隨緣而顯現。 如雪域之法王般,一切皆圓滿。 至誠頂禮引導眾生之至尊。 6-194 無餘深廣教誨之竅訣,語中隨意賜予之善友。 吉祥種姓之主宰,一切自在,身語意幻化之大權。 善緣種姓之善妙吉兆,種種瑞相普降之怙主。 憶念成就偉大事業之至尊,普賢王如來之恩德。 彼之身語意三密大業,如虛空無垠。 縱聖者亦難測其涯,我等凡輩何能盡述? 然為應聖者之勸請,略述所知。 是故,此處講述安住于本初之怙主,原始本初之佛陀,無宗派之遍主,常恒自在,三世諸佛無餘之基界,法身唯一之體性中,對於無餘且未曾間斷的世俗顯現而行持的具信眾生,于各個時期,無有間斷,恒常不斷地,一切圓滿,常時轉動法輪。以善巧方便與大悲心,於此雪域,對於包括一切所化有情,于適當時機,如旭日東昇般,利益無量眾生之聖者,觀世音菩薩,以調伏一切之大業,善妙安住于怙主之位。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD67: The Biography of the Glorious Lama Kyabgon Ngawang Tshen Sang Palgyi De - A Radiant Light, Revealing the Faith-Inspiring Lotus. 6-193 The Biography of the Glorious Lama Kyabgon Ngawang Tshen Sang Palgyi De - A Radiant Light, Revealing the Faith-Inspiring Lotus. The Biography of the Glorious Lama Kyabgon Ngawang Tshen Sang Palgyi De - A Radiant Light, Revealing the Faith-Inspiring Lotus. Marvelous are the spontaneously arisen qualities of body, speech, and mind, The indestructible mandala from the very beginning, the lord of the ocean, The spontaneously accomplished primordial Buddha, the eternal form, May the Dharmakaya of the definitive Lama be victorious! From where do the dances of various arrangements arise? Wherever beings are to be tamed, there it is done according to their minds, Whoever possesses the power of compassion of a Bodhisattva, To that being, I offer reverence a hundredfold. According to the various dispositions of beings to be tamed, through miraculous displays, Like a magical dance of the stable and the moving, appearing in various ways. Like the Dharma King of the cool lands, completely supreme, I respectfully bow from my heart to that supreme guide of beings. 6-194 The essence of profound and vast teachings, a friend who freely bestows from his speech. The master of the glorious lineage, the great sovereign, transforming the dance of body, speech, and mind. The auspicious signs of good fortune for fortunate lineages, the protector who spreads various auspicious marks. I remember the kindness of the glorious words of the supreme accomplisher of great deeds, Samantabhadra. The great deeds of his body, speech, and mind are as vast as the sky. Even the noble ones cannot fathom their limits, how can someone like me describe even a fraction? However, at the urging of the holy ones, I will try to express what I can. Therefore, here, I will speak of the protector who abides in the original state, the primordial Buddha, the non-sectarian universal lord, the eternal sovereign, the basis of all Buddhas of the three times, from the nature of the sole Dharmakaya, for the benefit of sentient beings who engage in the illusory appearances of samsara without exception, at various times, without interruption, constantly and continuously, the wheel of Dharma is always turned. With skillful means and great compassion, in this cool land, for all beings to be tamed, including all beings, at the appropriate time, like the sun rising, the noble Avalokiteśvara, the master of the world, well abides as the protector of the great deeds of taming beings.
གང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རང་མཐུན་གྱི་མཛད་ ཕྲིན་དུས་སུ་གནང་པའི་ཚུལ་ཡང་། མི་གཡོ་བླ་མེད་གཏུམ་པོའི་རྒྱུད་ལས། གང་དང་གང་ གིས་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དེ་ཉིད་འཇུག །དེང་སང་དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ 6-195 ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་ང་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཕགས་པ་གང་གི་གདུལ་ བྱ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་དུས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་མཛད་སྒོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་རང་ལ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་རིགས་པ་དེ་བས་ན་དེང་སྐབས་ གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་ཕྱོགས་ལ་མཚོན་ན། འཕགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱའི་ གོང་མ་རྣམ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཞེས་མཚན་སྙན་ གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་དབུ་བླར་གྱུར་སྟེ་ཁོང་ཉིད་བོད་མཐའ་དག་ གི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གོང་མའི་ལུང་གིས་ཉེ་བར་བསྔགས་ཤིང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ངེས་པར་བྱོན་པ་སོགས་བོད་གངས་ཅན་འདི་ནའང་འཕགས་པའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཆེས་མཐའ་ཀླས་པ་རྣམས་ལས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ རྗེས་བླ་མ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཆེད་སླར་བྱོན་པའི་ མཛད་པ་དུས་འདིར་བསྟན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཁོང་དང་ཐུགས་རྒྱུད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ ཉིད་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་གསུམ་ གྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལས་འདིར་ཟེགས་མའི་ཆ་ཚུར་མཐོང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ རང་བློས་གང་དཔོག་པའི་ཚུལ་ཉུང་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་བོད་གངས་ རིའི་ལྗོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཆར་ གཏོགས་མདོ་ཁམས་སྨད་ལ་རོལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་དེ་ལས་རྡོ་རོལ་གྱི་ ཕྱོགས་འཛི་ཀའི་སྨད་ཆུ་ཉིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་གནས་ན་ཡུལ་གྲོང་བྱ་ཡུར་ ཞེས་པར་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་མི་དམན་པའི་ཡབ་འཛོང་པོ་ལྷ་བསྲུང་དང་། ཡུམ་ན་ 6-196 མདའི་ལྷ་བཟོ་བཟའ་སྐྱ་ལོ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་ མེ་མོ་ལུག་གི་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་དུས་སུ་མངོན་པར་ བཞད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་མཆེད་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ནས་ཕ་མས་ཆེར་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཐོག་མར་རང་ཡུལ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ན་གཙང་ཆེན་ འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དང
【現代漢語翻譯】 至於他的化身,雖然與虛空同等,但他爲了調伏所化眾生,也會在適當的時候示現種種事業。如《不動的無上忿怒續》中所說:『以何等形象,調伏眾生,即以何等形象入于其中。如今我亦以如是之方便,行於世間,利益眾生。』正如經文所說,聖者(觀世音菩薩)的事業,隨著所調伏眾生的根器、意樂和因緣,會以各種不同的方式,毫不費力地自然成就,永不懈怠。因此,就當今雪域藏地而言,聖者化身的偉大遊戲,薩迦五祖之一,被譽為『眾生怙主,法王八思巴』的那位,成爲了元朝皇帝的上師,並被皇帝敕封為整個西藏的政教領袖,為利益佛教和眾生做出了巨大貢獻。在雪域藏地,聖者的化身數不勝數。在五濁惡世,爲了弘揚和護持覺囊派的究竟正法,法王上師覺囊巴再次降臨於世。如今示現此事業的,便是與法王無二無別的,肩負著調伏眾生重任的,偉大的密咒金剛阿阇黎,尊貴的宗波怙主阿旺稱讚吉祥賢。他的身語意功德無邊無際,我在此只能以我自己的智慧,略述一二: 在雪域藏地,觀世音菩薩所調伏的地域中,屬於多康下區的,以『卓千十八』而聞名的地方,在多柔地區的孜嘎下方,水曲以北的吉祥之地,有一個名為『覺玉』的村莊。在那裡,具足善業功德的父親宗波拉宗,和母親納麥拉佐薩吉洛瑪,在第十五繞迥的火羊年,生下了這位聖者的化身。他有五個兄弟姐妹,他是第一個出生的。之後,父母在撫養他的過程中,他年幼時,離家不遠的地方,有位名叫藏欽吉美南嘉的大...
【English Translation】 As for his emanations, although equal to the sky, he also manifests various activities at the appropriate time to tame those to be tamed. As it is said in the 'Immovable Supreme Wrathful Tantra': 'With whatever form, to tame sentient beings, he enters into that form. Now, I also, with such means, act in the world, benefiting beings.' Just as the scripture says, the activities of the Holy One (Avalokiteśvara), according to the faculties, inclinations, and conditions of the beings to be tamed, will naturally accomplish in various ways without effort, never懈怠. Therefore, as far as the snowy land of Tibet is concerned today, the great play of the Holy One's emanation, one of the five Sakya patriarchs, known as 'Protector of Beings, Dharma King Phagpa', became the guru of the Yuan Dynasty emperor, and was appointed by the emperor as the political and religious leader of the entire Tibet, making great contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings. In the snowy land of Tibet, the emanations of the Holy One are countless. In the age of the five degenerations, in order to promote and uphold the ultimate correct Dharma of the Jonangpa, Dharma King Guru Jonangpa descended into the world again. Now manifesting this activity is the one inseparable from the Dharma King, bearing the great responsibility of taming beings, the great mantra Vajra Acharya, the venerable Zongbo Protector Ngawang Tshenzang Palgyi De. His body, speech, and mind qualities are boundless, and here I can only briefly describe a few with my own wisdom: In the snowy land of Tibet, in the region tamed by Avalokiteśvara, belonging to the lower Dokham area, in a place known as 'Drochen Eighteen', below Ziga in the Doro area, north of the Water River, in an auspicious place, there is a village called 'Jewo'. There, the father Zongbo Lhazong, who possessed virtuous merits, and the mother Namai Lhazosa Kyalo Ma, in the Fire Sheep year of the fifteenth Rabjung, gave birth to the emanation of this Holy One. He had five siblings, and he was the first born. Afterwards, in the process of raising him, when he was young, not far from his home, there was a great being named Tsangchen Jigme Namgyal...
ོས་སློབ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བརྙེས་པས་ཐུགས་ལ་མངོན་ཤེས་ མངའ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཕས་བུ་ཆུང་དེ་ ཉིད་ཁྱེར་ནས་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འདིས་གྲྭ་བཙུན་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་ཞིག་འོང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་ ཡོད་པས་དེ་ལ་མིང་འདོགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན་བླ་མ་དམ་པ་དེས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་ ནམ་ཞིག་དེ་ལུགས་ལྟར་འོང་ཞིང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གི་མཚན་གྲྭ་ལ་བརྟེན་ནས་ མིང་ཞིག་འདོགས་པ་ཡིན་པས་བུ་ཆུང་དེ་ལ་འཇིགས་མེད་བཟང་པོའམ། འཇིགས་བཟང་ ཞེས་པའི་མིང་གསོལ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ན་ཚོད་སྨིན་པའི་དུས་ཆུང་སྐྱེས་བྱིས་པ་རང་ མགོ་ཐོན་སྐབས་ཙམ་ན་རང་ཁྱིམ་གྱི་ཟ་འབྲུ་ཆེས་མང་པོ་བུ་ཆུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་ དབུལ་ཞིང་བཀྲེན་པ་གང་དག་ལ་ཕངས་པ་མེད་པར་ཡང་ཡང་སྦྱིན་པར་མཛད་ཅིང་ཟན་གྱི་ རིགས་ཀྱང་མང་པོ་ཉམ་ཐག་བྱ་ཁྱི་སོགས་དང་མི་རིགས་ཆུང་གྲོགས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་སྦྱིན་ གཏོང་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་གཏོང་ལ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་མཆོག་གི་རིགས་ སད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞིག་ཏུ་ངེས་ལ། གཞན་ ཡང་ཆུང་ངུའི་དུས་རྩེད་འཇོ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བྱིས་པ་ཕལ་རྣམས་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བར་ཁོང་གིས་ སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དང་། དགོན་པ་འདེབས་པ་དང་། འཚོགས་ཆོས་འདོན་པ་སོགས་རྣམ་དཀར་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ཟློས་གར་དང་རྩེད་འཇོ་ དུས་རྒྱུན་མཛད་སྲོལ་འདུག་པ་ཞིག་གོ ། 6-197 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་སྐོར་རང་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་ན་དེ་དུས་སུ་བྱ་ཡུར་ དགོན་གཞི་ཆགས་མེད་ཀྱང་དེའི་གནས་ཀྱི་ས་ཁུལ་དུ་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་མཆོག་གི་ ཐུགས་སློབ་པུ་ཀོས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། འཛོང་བོ་བླ་མ་བསྟན་སྐྱོང་ཟེར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ མཚམས་ཁང་སྤྱིལ་བུ་རེ་རེ་བྱས་ཏེ་ཁོང་རྣམས་གཉིས་དེར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱིས་མཚམས་སྒྲུབ་ མཛད་སྐབས་བུ་ཆུང་གང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཁུ་བོ་བླ་མ་བསྟན་སྐྱོང་ཉིད་ཀློག་སློབ་པའི་སློབ་ དཔོན་དུ་བསྟེན་ནས་རང་ཡུལ་གྱི་ཆོས་འདོན་བཀླག་ཆོག་གི་རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ལོ་ཁ་ཤས་ནས་བྱུང་རྗེས་ཙམ་ན་དེར་བཞུགས་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ མདུན་ནས། དམ་པ་ཆུང་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལམ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་མཐུན་ པའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཚུལ་སོགས་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་ལ་སྦྱང་བརྩོན་རེབ་ ཙམ་རེ་ཡང་བྱས་མཐར་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་ཞལ་ནས། དམ་པ་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་ཅན་ ཉིད་ལ་ཁྱོད་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་བླ་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའི
【現代漢語翻譯】 在一位名為蔣秋多吉(བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་,Byang chub rdo rje,Enlightened Vajra)的上師面前,他精通甚深瑜伽,心中擁有神通。父親帶著年幼的兒子來到上師面前,表達了希望兒子能成為僧侶並獻身佛法的願望,並請求上師為他取名。那位上師說:『哦,你的兒子將來會如你所愿,我會根據他根本上師的名字給他取一個與僧侶相關的名字。』於是,他給這個小男孩取名為吉美桑波(འཇིགས་མེད་བཟང་པོ,'Jigs med bzang po,Fearless Good)或吉桑(འཇིགས་བཟང་,'Jigs bzang,Fearless Good)。 後來,當他逐漸長大,到了能夠獨立自主的年紀時,他經常偷偷地從家裡拿走大量的糧食,毫不吝惜地佈施給窮人和飢餓的人。他還經常把食物分給可憐的鳥、狗和其他弱勢群體,以及年幼的朋友們,讓他們感到滿足。他似乎天生就具有高貴的品質,是一位慷慨大方的王子,他的智慧和天賦都非常出色。此外,當他還小的時候,他的遊戲方式也與其他孩子截然不同。他經常建造各種佛塔模型,模仿建造寺廟和舉行法會等活動,總是沉浸在神聖的宗教活動中,以此作為他的娛樂方式。 大約十二三歲的時候,在他家鄉附近,雖然當時甲玉寺(བྱ་ཡུར་དགོན,Bya yur dgon)尚未建立,但在該地區,扎塘倉欽(འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན,'Dzam thang gtsang chen)上師的弟子普闊(པུ་ཀོ,Pu ko)喇嘛楚臣(ཚུལ་ཁྲིམས,Tshul khrims,Discipline)和宗波(འཛོང་བོ,'Dzong bo)喇嘛丹炯(བསྟན་སྐྱོང,Bstan skyong,Upholding the Teachings)各自建造了一間閉關房,在那裡修行。那時,這個小男孩拜他的叔叔丹炯喇嘛為師學習閱讀,並熟練掌握了家鄉的宗教讀誦儀軌。幾年后,他在楚臣喇嘛面前,開始學習如何依止善知識,這是進入佛法之門的根本,以及暇滿人身難得等共同小士道的修心法門。楚臣喇嘛對他說:『你具有成為扎塘倉欽喇嘛的攝政格西仁波切(དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ,Dge slong rin po che,Precious Monk)的潛質。』
【English Translation】 In the presence of a revered lama named Jangchub Dorje (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་, Byang chub rdo rje, Enlightened Vajra), who had mastered profound yoga and possessed clairvoyance, the father brought his young son. He expressed his wish for the boy to become a monk and dedicate himself to Dharma, requesting the lama to give him a name. The lama replied, 'Oh, your son will indeed become as you wish. I will give him a name related to monasticism, based on the name of his root guru.' Thus, he named the young boy Jikme Zangpo (འཇིགས་མེད་བཟང་པོ, 'Jigs med bzang po, Fearless Good) or Jikzang (འཇིགས་བཟང་, 'Jigs bzang, Fearless Good). Later, as he grew older and reached an age of independence, he would often secretly take large amounts of grain from his home and generously give it to the poor and hungry. He would also frequently share food with the needy birds, dogs, and other vulnerable beings, as well as young friends, satisfying their needs. He seemed to possess noble qualities from birth, a prince who delighted in generosity, and his wisdom and talents were exceptional. Furthermore, when he was young, his games were quite different from those of other children. He would often build various stupa models, imitate the construction of temples, and conduct religious gatherings, always immersing himself in sacred religious activities as his form of entertainment. Around the age of twelve or thirteen, near his hometown, although Jhayul Monastery (བྱ་ཡུར་དགོན, Bya yur dgon) had not yet been established, in that area, Puko (པུ་ཀོ, Pu ko) Lama Tsultrim (ཚུལ་ཁྲིམས, Tshul khrims, Discipline), a disciple of Dzamtang Tsangchen (འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན, 'Dzam thang gtsang chen) Lama, and Zongbo (འཛོང་བོ, 'Dzong bo) Lama Tenkyong (བསྟན་སྐྱོང, Bstan skyong, Upholding the Teachings) had each built a retreat house, where they resided and practiced. At that time, the young boy took his uncle, Lama Tenkyong, as his teacher to learn reading, and he mastered the religious reading rituals of his hometown. After a few years, in front of Lama Tsultrim, the young man began to study how to rely on a spiritual friend, the root of all paths to enter the Buddha's teachings, and the mind-training practices of the common lesser being, such as the difficulty of obtaining leisure and endowment. Lama Tsultrim said to him, 'You have the potential to become the Regent Geshe Rinpoche (དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ, Dge slong rin po che, Precious Monk) of Dzamtang Tsangchen Lama.'
་དྲུང་དུ་སོང་ལ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟབ་བཀའ་ཞུས་ཏེ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་དོན་གཉིས་ལེགས་ པར་འགྲུབ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་དམ་པ་རང་གིས་ཕ་མ་ལ་གནང་ བ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཞུས་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཤིང་བྱིའི་ལོ་ལ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་ དུ་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་གཙང་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ རྒྱ་མཚོ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་མདུན་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་གྲལ་དུ་དམ་པ་ཉིད་ ཀྱང་ལེགས་ཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་རང་གི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཞུས་པ་ ན། བླ་མ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ནམ་ཞིག་རང་གནས་སུ་ཆོས་གཞི་ལེགས་ འདེབས་བྱེད་བཞིན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེར་འགྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རེ་འོང་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་ 6-198 ཀྱང་དེ་དུས་ནས་བྱུང་ལ་དེ་ནས་བླ་མ་དགེ་སློང་གང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པའི་ཐུགས་སློབ་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་ནས་ཇི་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཆོས་གྲོགས་གཞན་བྱ་ ཡུར་བླ་མ་ཡོན་ཏན། གསེར་བ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས། འཛི་སྲིབ་སྦ་གསར་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། ཚ་ ཁོའི་བླ་མ་ཆོས་གསལ་སོགས་དང་མཉམ་དུ་དམ་པ་རང་གིས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་ལུང་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ནས་ བཟུང་རིམ་གྱིས་ཟབ་ཆོས་གསན་སྒོམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ལྔའི་དུས་དད་པ་ངེས་ འབྱུང་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མྱོང་བ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད་སྐབས་ ངག་དབང་མཚན་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་། དབེན་གསུམ་དང་། སོར་སྡུད་ཀྱི་ དུས་སུ་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་གོ་རིམ་བཞིན་གྱིས་གནས་ལུགས་རང་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་ མྱོང་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། དེ་སྐོར་ནས་ཀྱང་རྟགས་སྣང་རྣམས་ནུས་མ་ལྷ་མོ་བཅུའི་རྣམ་པར་ གཟིགས་པ་དང་གཞན་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཆེས་མང་ཞིང་སྣང་བ་དེ་དག་ཅི་ དགར་བརྟན་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་གཞན་དག་ལས་ཉེ་བར་འཕགས་པའི་རིགས་ཁྱད་ པར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ངོས་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ཤིང་གླང་གི་ལོ་དེར་རྗེ་བླ་མ་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉིད་སོགས་ལ་ཆོས་བཀའི་རིམ་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་སྟ་དངོས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ས་ལུགས། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རྗེས་གནང་། གྲུབ་ རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་། ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་གཅོད་སྐོར། གཙང་པཎ་ཆེན་གྱིས་ མཛད་པའི་གཅོད། ནཻ་གུ་ཐང་བརྡལ་མ། གཙོ་འདུས་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་། རྟ་མགྲིན་འབྱུང་ འདུལ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཅི་རིགས་པའི་ལུང་ཁྲིད། གཞན་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀླག་ ལུང་དང་།
【現代漢語翻譯】 去到(他)面前,請求金剛瑜伽的甚深教誨,並如實修持,如此二利必定圓滿成就。基於如此清晰的開示,尊者便按照(上師)給予父母的建議去做了。十八歲時,在木鼠年,于扎塘寺,在清凈的嘉擦仁波切·阿旺曲培嘉措(清凈大寶法王在嘉塘寺的代表)座前,尊者也順利進入了金剛乘弟子的行列。當時,尊者如實向上師稟告了自己的情況。嘉擦仁波切說道:『你將來會在自己的地方建立穩固的佛法基礎,成為一位能成辦廣大教法和利益眾生之事業的偉大人物。』 從那時起,上師嘉擦仁波切就視尊者為具有殊勝根器的弟子,並如法攝受。尊者與法友嘉玉喇嘛云丹、色瓦喇嘛曲英、孜日薩巴薩喇嘛嘉燦、擦科喇嘛曲薩等一同修習甚深金剛瑜伽,包括六支瑜伽的甚深引導和灌頂傳承。從最初的前行開始,逐漸深入聞思修習。在修習五加行期間,生起了對共同道的信心和出離心等體驗。在受居士戒時,被賜予『阿旺策旺嘉措』之名。在修習『三寂靜』和『收攝輪』時,次第生起了光明十相的體驗,對自性光明、無分別的實相有了深刻的體悟。因此,尊者在修行過程中顯現出各種瑞相,例如見到能瑪拉姆十尊神等,並出現各種不同的體驗,且能隨意安住于這些境界中。在各方面都超越了其他修行者,成為一位卓越的金剛乘弟子。 十九歲時,在木牛年,嘉擦仁波切給予尊者您(們)各種佛法開示,包括:不動佛灌頂、觀音菩薩隨許、絳央瑪瑟薩魯(紅黃文殊,薩迦派傳承)、馬頭明王、鵬、蝎三尊隨許、成就自在傳承的長壽灌頂、康楚所著的斷法儀軌、藏巴班欽所著的斷法儀軌、奈古唐扎瑪(奈古空行母傳承)、總集灌頂等引導和傳承;以及馬頭明王降伏法等各種生起次第的傳承和引導;以及其他各種儀軌的讀誦傳承。
【English Translation】 He went before him and requested the profound teachings of Vajra Yoga, and practiced them accordingly. Based on the clear prophecy that both aims would surely be accomplished, the venerable one acted according to the advice given to his parents. At the age of eighteen, in the year of the Wood Mouse, at Dzamtang Monastery, in the presence of the venerable Ngawang Chöpel Gyatso (the representative of the Tsangchen Powa at Dzamtang Monastery), he successfully entered the assembly of Vajra disciples. At that time, the venerable one truthfully reported his situation to the supreme lama. The lama, Gatsa Rinpoche, said: 'You will one day establish a solid foundation of Dharma in your own place and become a great being who will accomplish great deeds for the benefit of the teachings and beings.' From that time on, Lama Gatsa Rinpoche regarded the venerable one as a disciple with excellent fortune and accepted him accordingly. Together with Dharma friends Jhayur Lama Yönten, Serwa Lama Chöying, Dzi Sip Sar Lama Gyaltsen, Tsakho Lama Chösal, and others, the venerable one practiced the profound Vajra Yoga, including the profound instructions and empowerments of the Six Yogas. Starting with the initial preliminaries, he gradually deepened his study and practice. During the practice of the five preliminary practices, experiences such as faith and renunciation arose in his mind. When receiving the vows of a lay practitioner, he was given the name 'Ngawang Tsangpo Gyatso'. During the practice of the 'Three Solitudes' and 'Gathering Inward', he sequentially experienced the ten signs of luminosity, and had a profound realization of the self-illuminating, non-conceptual nature of reality. Therefore, various auspicious signs appeared during his practice, such as seeing the forms of the ten goddesses of power, and various other experiences arose, and he was able to stabilize in these states at will. In all aspects, he surpassed other practitioners and became an outstanding Vajra disciple. At the age of nineteen, in the year of the Wood Ox, Je Lama Gatsa Rinpoche gave you various Dharma teachings, including: Akshobhya empowerment, Avalokiteśvara following blessing, Jamyang Marser Saluk (Red-Yellow Manjushri, Sakya tradition), Hayagriva, Garuda, Scorpion three deities following blessing, longevity empowerment of the Drubgyal tradition, Chö practice cycle composed by Kongtrul, Chö practice composed by Tsangpa Panchen, Niguma Tangdalma, and the combined initiation of the main deities; as well as various generation stage transmissions and instructions such as Hayagriva subjugation; and various other reading transmissions of various rituals.
བླ་མཆོད། གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་ 6-199 བ་ལྔ་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ལྗོངས་འདིར་རྫོགས་ལ་ཉེ་བའི་ སྐབས་དགེ་སློང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་བུ་དམ་པ་འདི་སོགས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཟབ་ཁྲིད་ཆ་ཚང་གི་ མཇུག་ལེགས་རྫོགས་དང་། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་ ཆོས་བཀའ་དུ་མ་ཇི་བཞིན་གནང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ཐ་མའི་བཀའ་མོལ་ཞལ་ཏ་མཁོ་འོས་དུས་སུ་ གང་བབ་དག་དང་བཅས་བདུན་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་གཙང་བ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་སློབ་བུ་དམ་པ་འདིས་བླ་མའི་དགོངས་མཆོད་ཐུགས་སྨོན་ཟབ་མོ་ སོགས་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡང་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་ འཕགས་པའི་མདུན་ནས། དམ་པ་སློབ་བུ་རང་གིས་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ པར་ནོད་བཞིན་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་མགོ་ནས་སླར་ཡང་ལེགས་ཞུ་མཛད་དེ་འདི་སྐབས་ གཙང་སྐུ་ཆེན་སོགས་ཆོས་མཆེད་རྣམས་དང་ཆབ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་མཛད་སྐབས་ཐོག་ མར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའང་སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་རྗེ་རྩ་བའི་ བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་། མ་ སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་། སྣང་ ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་ཤེས་ཟབ་མོ་འཁྲུངས་པ་ སོགས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་མྱོང་བ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། དབེན་པ་གསུམ་ཀྱི་ སྐབས་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་མཐའ་དབུས་བརྗོད་བྲལ་ གྱི་རང་ངོ་ཉེ་བར་འཕྲོད་དེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རོལ་པ་འོད་གསལ་རྟགས་སྣང་མཐའ་ཀླས་པ་ དང་། བླ་མས་བྱིན་རླབས་འབེབས་སྐབས་ཐུགས་སྣང་དུ་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་ཁ་བ་ བུ་ཡུག་ལྟར་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཀུན་ནས་འུར་ཞིང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ 6-200 ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་བཙན་པོ་སྒོ་གསུམ་རང་གར་སྡོད་མི་ཚུགས་པ་ལྟ་བུའི་ འཕར་གཡོའི་ཉམས་གསལ་བོ་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང་། སོར་སྡུད་སྐབས་རྟགས་བཅུའི་ལྷ་མོའི་ སྣང་བ་སྔར་ལས་མཐའ་ཀླས་ཤིང་བསམ་གཏན་སྐབས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ལོངས་ སྤྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་མེད་པ་ཇི་བཞིན་ བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཐད་ ལ་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་རྟོགས་པའི་ཀློང་རྡོལ་བ་ལྟ་བུ་སྒོ་ཀུན་ནས་མང་ ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གྱི་ཁུངས་མ་རྙེད་པས་འདིར་འབྲི་བར་མ་ནུས་ཀྱང་སྤྱིར་ར
【現代漢語翻譯】 上師供養、朵瑪供養等的傳承都已圓滿獲得。在那一年的五月,當格西仁波切(dge slong rin po che,珍貴比丘)即將圓寂于這片應化之地時,格西本人將六支瑜伽(sbyor drug)的甚深口訣完整地傳授給了這位殊勝的弟子。此外,還如法傳授了各種生起次第的引導等諸多法教,並在臨終之際給予了必要的教誨和囑託。七月初二,尊貴的格西融入法界,這位殊勝的弟子爲了上師的圓寂,進行了深切的祈禱和發願等各種善行。 之後,又在格西仁波切的法嗣,偉大的金剛上師阿旺曲吉帕巴(ngag dbang chos kyi 'phags pa)面前,這位殊勝的弟子受了沙彌戒和比丘戒。同時,再次從頭至尾地學習了六支瑜伽的加行。此時,與尊貴的庫欽(sku chen)等法友們一同修習時,最初在修習加行時,就比以往更加深刻地體驗到,視根本上師為真佛的堅定信仰,以及 желая всех живых существ избавить от страданий, и глубокое понимание того, что все явления кажутся иллюзорными, и т. д. Общий путь Тхегапы значительно улучшился. Во время трех уединений природа ясного света ума была чистой и ясной, и невозможно было выразить середину и конец. Когда лама благословлял, бесчисленные пустые формы растворялись в теле, как метель, и все переживания были полны энтузиазма, и благословения высшей мудрости шести элементов были настолько сильными, что три двери не могли оставаться неподвижными. Во время сбора знаков видение богини десяти знаков было более безграничным, чем раньше, и во время медитации, в центре великой тигле, были различные проявления самбхогакаи, и бесчисленные чистые и нечистые земли были за пределами слов. Хотя существует множество способов проявления опыта и знаков на пути шести членов йоги, но я не смог найти источник, поэтому я не смог написать об этом здесь, но в целом...
【English Translation】 The transmissions of Lama Chod (bla mchod, Guru Puja), Torma offering (gtor bsngo) etc. have been perfectly received. In the fifth month of that year, when Geshe Rinpoche (dge slong rin po che, Precious Monk) was about to pass away in this field of beings to be tamed, Geshe himself completely imparted the profound instructions of the Six Yogas (sbyor drug) to this supreme disciple. In addition, he also bestowed many Dharma teachings such as the guidance of various generation stage practices, and gave necessary teachings and instructions at the time of his final life. On the second of July, the venerable Geshe merged into the Dharmadhatu, and this supreme disciple performed deep prayers and aspirations for the passing of the Guru, and accumulated extensive virtuous deeds. After that, in front of the regent of Geshe Rinpoche, the great Vajra Master Ngawang Chökyi Phakpa (ngag dbang chos kyi 'phags pa), this supreme disciple received the vows of novice monk and fully ordained monk. At the same time, he again studied the preliminaries of the Six Yogas from beginning to end. At this time, when practicing together with the venerable Kuchen (sku chen) and other Dharma brothers, initially, even during the preliminaries, he experienced even more deeply than before the unwavering faith of seeing the root Guru as the actual Buddha, and желая всех живых существ избавить от страданий, и глубокое понимание того, что все явления кажутся иллюзорными, и т. д. Общий путь Тхегапы значительно улучшился. During the three isolations, the nature of the clear light of mind was pure and clear, and it was impossible to express the middle and the end. When the lama blessed, countless empty forms dissolved into the body like a blizzard, and all experiences were full of enthusiasm, and the blessings of the supreme wisdom of the six elements were so strong that the three doors could not remain still. During the collection of signs, the vision of the goddess of the ten signs was more limitless than before, and during meditation, in the center of the great thigle, there were various manifestations of the sambhogakaya, and countless pure and impure lands were beyond the realm of words. Although there are many ways to manifest the experience and signs on the path of the six members of yoga, I could not find the source, so I could not write about it here, but in general...
ྗེ་དམ་ པ་འདི་ནི་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ཚུན་ལ་རང་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀའི་རྟོགས་པ་དུས་ ལ་ལྟོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ངེས་དང་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ལ་མཚོན་ན་སྣང་ བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡ་མཐའ་ལ་སླེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཚོད་དུ་ གཞན་སྐྱེས་ཆེན་མང་དག་གིས་ཐུགས་ཐག་ཆོད་ངེས་སུ་ནམ་ཡང་བསྙོན་དུ་མེད་པའི་མཛད་ ཚུལ་ལེགས་གནང་གི་མངའ་བདག་ཅིག་ཏུ་གོར་མ་ཆག་གོ ། འདིར་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་མདུན་ནས། དམ་པ་འདིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ལག་བཅས་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་། བ་རི་ལོ་ ཙཱའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། ས་ལུགས་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། དུས་འཁོར་དབང་ ཆེན། ཤངས་ཆོས་སྐོར་ནཻ་གུའི་སྒོས་བཀའ་དྲུག་ཆ་ལག་འགའ་དང་བཅས་སོགས་དབང་ བཀའ་དུ་མ་དང་། དོལ་པོའི་བཀའ་པོད་དྲུག་རྣམ་ཐར་བཅས་དང་། ཐུགས་སྲས་དག་གིས་ མཛད་པ་འགའ་རེའི་བཀླག་ལུང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྭ་པོད། རྟོག་བདུན་རྒྱུད། པོ་ཏི་མེ་འབར་རྒྱབ་ཆོས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཆོ་གའི་ལག་ 6-201 ལེན་སོགས་མཁོ་ཚོགས་དུ་མ་རེ་དང་བཅས་དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསན། དེ་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་གྱིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཡན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ནས་ཁོང་གིས་ཉམས་ལེན་ གནད་སྨིན་མཛད་རྗེས་བླ་མ་མཆོག་གིས་སློབ་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཁྲིད་གནང་སྐབས་ཐུགས་སྲས་ དམ་པ་འདི་ཉིད་མ་འོངས་པ་ན་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་འདྲེན་པ་འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན། ཞེས་པའི་མཚན་སྙན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ གིས་གཟེངས་བསྟོད་དུས་སུ་ལེགས་གནང་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་མེ་ཡོས་ ཀྱི་ལོ་ལ་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། སློབ་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་ནཻ་ གུའི་དབང་ལུང་གདམས་ངག་ཆ་ཚང་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་ གྱིས་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་གཏུམ་མོ་རྨི་མལ་སོགས་ལ་རང་ཐད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་བཟང་ཞིང་མྱོང་ བའི་རྟགས་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐོན་པས་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་རྩལ་སྔར་ལས་ཆེས་རྒྱས་ པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་ཁོང་རང་ཡུལ་འཛི་སྨད་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་སྡེ་ར་འོབ་ཅེས་པར་ མི་ཁྱིམ་དུད་ཚང་ཞིག་གི་བསྲུང་རིམ་ལ་བྱོན་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དེར་གནས་གྲྭ་པ་བློ་གྲོས་ཟེར་ བ་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་སྐབས་གདོན་གྱིས་སེམས་རྒྱུད་བརླམས་ནས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཁོ་ ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ཡར་བཀྱགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་ལག་གིས་གྲི་ཆུང་ཞིག་བཟུང་སྟེ་མཚོན་དེས་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྣུན་ག
【現代漢語翻譯】 毫無疑問,這位至尊者(Je Dampa,杰當巴)必定會在他一生的盡頭,以適應時機的方式,如實地顯現六支瑜伽的證悟。就舊密宗(Nyingma,寧瑪)而言,他已達到四相智慧(nang bzhi'i ye shes)的頂峰,是一位瑜伽自在者。許多偉大的轉世者都確信無疑,他是一位無可爭議的成就者。 在此,當修持六種結合(sbyor drug)時,這位至尊者從金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་)昂旺·曲吉帕巴(Ngagwang Chokyi Phagpa,ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་)處,先後接受了六支瑜伽及其所有部分的法類,以及完整的《金剛鬘》(Vajravali,རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)灌頂和傳承。他還接受了巴日譯師(Bari Lotsawa,བ་རི་ལོ་ཙཱའི་)傳統的百種隨許( અનુજ્ઞཱ,anujñā,許可),薩迦派(Sakya,ས་ལུགས་)的十二種凈化續(sbyong rgyud),時輪金剛大灌頂(Dus kyi Khorlo Wangchen,དུས་འཁོར་དབང་ཆེན།),香巴噶舉派(Shangpa Kagyu,ཤངས་ཆོས་སྐོར་)的奈古瑪(Niguma,ནཻ་གུའི་)六法,包括一些輔助部分,以及許多其他的灌頂和口傳。此外,他還接受了多波巴(Dolpopa,དོལ་པོའི་)的《六部論》(bka' pod drug)及其傳記,以及一些心子的著作的讀誦傳承,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་)的完整著作集,《Ra Collection》(རྭ་པོད།),《七句續》(rtog bdun rgyud),《燃燒經》(po ti me 'bar)及其輔助法本的口傳,以及其他許多儀軌的實踐指導等。 以這種方式,他在二十歲之前,進行了三年的六支瑜伽閉關。在他精進修持之後,當上師為僧眾提供後續指導時,上師讚揚這位心子,預言他未來將以『仲沃·嘉瓦·貢波』(Dzongwo Gyalwa Gonpo,འཛོང་བོ་སྐྱབས་མགོན།)之名廣為人知,利益眾生。 此後,在他二十一歲時,火兔年,從上師曲帕(Chopa,ཆོས་འཕགས་)處,這位弟子圓滿地接受了奈古瑪的甚深道灌頂、口傳和教導,並精進地修持它們。由於他在光明('od gsal)、幻身(sgyu lus)、拙火(gtum mo)、夢瑜伽(rmi mal)等方面獲得了良好的自生覺受,並且體驗的徵兆及時顯現,他的體驗和證悟的技能比以往任何時候都更加擴充套件。大約在這個時候,當他在家鄉埃斯梅('dzi smad)地區的拉奧(ra 'ob)村為一個家庭提供保護儀式時,一天晚上,住在那裡的一位名叫洛珠(blo gros)的僧人,在睡眠中被邪魔附身,一時之間,他抬起頭,突然拿起一把小刀,向這位至尊者刺去。
【English Translation】 Without a doubt, this Je Dampa (至尊者) will certainly manifest the realization of the Six-Branched Yoga in its entirety, in a manner that adapts to the times, until the end of his life. As for the Ancient Tantras (Nyingma), he has reached the pinnacle of the Four Visions Wisdom (nang bzhi'i ye shes), a master of yoga. Many great emanations are undoubtedly convinced that he is an undisputed master of accomplishment. Here, during the times when practicing the Six Yogas (sbyor drug), this Dampa received from Vajradhara Ngagwang Chokyi Phagpa (金剛持 昂旺·曲吉帕巴) the Dharma cycles of the Six Yogas with all their parts, both earlier and later, as well as the complete Vajravali (金剛鬘) initiation and transmission. He also received the hundred permissions (अनुज્ઞཱ, anujñā, permission) of the Bari Lotsawa (巴日譯師) tradition, the twelve purification tantras (sbyong rgyud) of the Sakya tradition, the great Kalachakra initiation (時輪金剛大灌頂), the Six Dharmas of Niguma (奈古瑪) of the Shangpa Kagyu tradition, including some auxiliary parts, and many other initiations and oral transmissions. In addition, he received Dolpopa's (多波巴) Six Treatises (bka' pod drug) and his biography, as well as the reading transmissions of some of the heart-sons' works, the complete collected works of Jetsun Rinpoche (杰尊仁波切), the Ra Collection, the Seven Sentences Tantra (七句續), the Burning Book (燃燒經) and its supplementary texts, and many other ritual practice instructions. In this way, before the age of twenty, he spent three years in retreat on the Six Yogas. After his diligent practice, when the Lama provided subsequent instructions to the Sangha, the Lama praised this heart-son, prophesying that in the future he would be widely known as 'Dzongwo Gyalwa Gonpo' (仲沃·嘉瓦·貢波), benefiting all beings. Thereafter, at the age of twenty-one, in the Fire Rabbit year, from the presence of the Lama Chopa (上師曲帕), this disciple fully received the profound path initiations, oral transmissions, and teachings of Niguma, and diligently practiced them. Because he gained good self-arising experiences in luminosity (光明), illusory body (幻身), tummo (拙火), dream yoga (夢瑜伽), and the signs of experience appeared in time, his skills of experience and realization expanded more than ever before. Around this time, when he was providing a protection ritual for a family in the village of Ra'ob in the 'dzi smad region of his homeland, one night, a monk named Lodro (洛珠) who lived there was possessed by a demon while sleeping. For a moment, he raised his head, suddenly grabbed a small knife, and stabbed this Dampa with the weapon.
ྲབས་བྱས་ཚེ་དམ་པ་འདི་རང་གིས་གྲྭ་པ་དེ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་གཉིད་ ལས་སངས་པར་བྱས་ནས་ཡིན་ལུགས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པ་ན། གྲྭ་པ་ཁོ་ན་རེ། མདང་རྨི་ལམ་གྱི་ སྣང་བ་ལ། བདག་ཐང་ཆེན་ཞིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དེར་བན་རྒན་ཞིག་ཐོན་བྱུང་བ་དེས་ ངེད་གཉིས་བར་ན་མར་གྱི་གོང་བུ་རིལ་བོ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱེད་གཤག་ གྱིས་དང་འུ་ཅག་གཉིས་པོས་སོ་སོར་ཁྱེར་འགྲོ། ཟེར་བ་རྨིས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གླེང་སྐད། དེ་ལུགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་བརླམས་པའི་ཉེར་འཚེ་དེ་ནི་སྔོན་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ 6-202 བཀའ་ལུང་གིས་སློབ་བུ་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ལ་རྗེས་སོར་དེ་ལྟ་བུས་འཚེ་ངོ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་ གནོད་མི་ནུས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཀ་ལྟར་དུ་བྱུང་འདུག དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ས་འབྲུག་གི་ལོར་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་སློབ་བུ་རང་ ཉིད་ཀྱིས། འབྱུང་འདུལ་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་དེ་ གསུམ་ལ་རིམ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་ཅིང་ལོ་དེར་རྗེ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། རྟ་མགྲིན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ས་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྗེ་དམ་པའི་དྲུང་ནས། སློབ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ འབྲུ་ནོན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་ཚད་དང་། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་ལའང་ གསན་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བྱས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལྕགས་རྟ་ལའང་བླ་མ་མཆོག་གི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་དབང་ དང་། རྗེས་གནང་འགའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་བཅས་ཀྱི་སྒོས་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སླར་བསྙེན་ཚད་ དང་། ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་དམིགས་ ཁྲིད་ཀྱང་གསན་ནས་དེ་ལུགས་བཞིན་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་བཅས་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས་ལ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་ལུག་གི་ལོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆ་ལག་བཅས་སློབ་ བུ་དམ་པ་འདིས་ལེགས་པར་གསན་པའི་སྒོ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་ལ་ རྗེ་བླ་མ་གང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཕུབ་ཆེན། དུས་ འཁོར་ལྷ་དགུ་དང་ཡོངས་རྫོགས་གཉིས། ཚེ་སྒྲུབ། མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་མཚམས་བསྙེན་ 6-203 ཆེས་མང་ཞིག་རང་རང་གི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་བསྲེག་བཅས་ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་རྣམས་ སུའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒོ་ཅི་རིགས་ནས་འགྲུབ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་དུས་སུ་ལེགས་པར་ བྱུང་ལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས་མེ་
【現代漢語翻譯】 當他這樣做時,這位聖者立即讓那位僧人從睡夢中醒來,並詳細詢問了事情的經過。那位僧人說:『昨晚在夢中,我發現自己身處一個大平原的中央,那裡出現了一位老僧人,他說我們之間有一個黃油球,你把它切成兩半,我們倆各自拿走。』他詳細地講述了夢中的情景。 這種被邪魔困擾的事件,正如之前杰尊·曲吉帕巴(Choskyi Phakpa,法之聖者)的教言所說,他的弟子和心子後來也受到了類似的困擾,但實際上並沒有受到傷害。事情正如他所說的那樣發生了。 二十二歲土龍年,弟子本人從杰尊那裡接受了降伏、馬頭明王、怖畏金剛和度母的修持指導,並依次完成了這三者的圓滿近修。同年,從杰尊處獲得了時輪金剛大灌頂、不動佛灌頂、馬頭明王和觀世音菩薩的隨許。 二十三歲土蛇年,弟子再次從杰尊處接受度母的加持,完成了近修的數量。還聽聞、唸誦並圓滿完成了怖畏金剛耳傳的近修。 二十四歲鐵馬年,也在上師面前接受了時輪金剛灌頂和一些隨許的加持。特別是再次完成了耳傳的近修,以及頂髻尊勝佛母的息增懷誅,以及貢布扎炯瑪(怙主巖洞母)的修持指導,並按照這些完成了近修的補充,一切都圓滿完成。 二十五歲鐵羊年,從金剛持阿旺·曲吉帕巴(Ngawang Choskyi Phakpa,語自在法之聖者)的妙瓶口中,圓滿接受了杰尊仁波切《噶當寶典》中所出的所有續部的灌頂,以及金剛橛薩迦派的灌頂和支分。從二十六歲到二十九歲,在杰喇嘛的座前,先後多次完成了忿怒明王金剛橛大威力、時輪九尊和圓滿二次第、長壽佛、不動佛等的閉關近修,並如法完成了各自的補充、火供等。在這些時候,也以各種外內密的徵兆,圓滿地出現了殊勝的成就驗相。 三十歲火
【English Translation】 When he did so, the holy one immediately awakened the monk from his sleep and inquired in detail about what had happened. The monk said, 'Last night in a dream, I found myself in the middle of a great plain, where an old monk appeared. He said that between us there was a ball of butter, and that you should cut it in half so that we could each take our share.' He recounted the details of the dream. This kind of affliction by evil spirits, as foretold by the previous Je Dampa Choskyi Phakpa (Holy One of Dharma), whose disciple and heart-son was later afflicted in a similar way, but was not actually harmed. It happened just as he had said. At the age of twenty-two, in the Earth Dragon year, the disciple himself received instructions on subduing, Hayagriva, Vajrabhairava, and Tara from Je Dampa, and completed the required number of recitations for all three in succession. In the same year, he also received the great Kalachakra initiation, the Akshobhya initiation, Hayagriva, and the Anujna of Avalokiteshvara from Je Dampa. At the age of twenty-three, in the Earth Snake year, the disciple again received the blessings of Tara from Je Dampa, completing the required number of recitations. He also listened to, recited, and completed the required number of recitations for the Vajrabhairava ear-whispered lineage. At the age of twenty-four, in the Iron Horse year, he also received the Kalachakra initiation and the blessings of several Anujnas from the Lama. In particular, he again completed the required number of recitations for the ear-whispered lineage, as well as the pacifying, increasing, subjugating, and destroying rites of Ushnishavijaya, and the instructions on Gonpo Brakdzongma (Mahakala of the Rock Fortress), completing the supplementary recitations accordingly, all of which were accomplished perfectly. At the age of twenty-five, in the Iron Sheep year, from the vase-like mouth of Vajradhara Ngawang Choskyi Phakpa (Speech Master Dharma Protector), this holy disciple perfectly received all the initiations of the tantras that came from the 'Kadampa Treasure' of Je Tsongkhapa, as well as the Vajrakilaya Sakya lineage initiation and its parts. From the age of twenty-six to twenty-nine, in the presence of Je Lama, he completed many retreats and recitations of Krodharaja Vajrakilaya Mahabala, Kalachakra with nine deities and the complete two stages, Tsedrup (long life practice), Akshobhya, etc., in various orders, and properly completed their respective supplements and fire offerings. During these times, various extraordinary signs of accomplishment appeared perfectly in due course, through outer, inner, and secret means. At the age of thirty, fire
བྱིའི་ལོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་མ་གསར་ འཛུགས་ཀྱིས་དུས་སུ་དམ་པ་འདི་དང་གཞན་ཆོས་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། གཙང་བ་སྐུ་ཆེན། དབོན་རིག་རྩལ། ཁྱི་ལོ་མའི་བླ་མ་ཆོས་འབྱོར། འཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་སོགས་མཆེད་ གྲོགས་རང་གཞན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཁང་དེར་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་སྐབས་དམ་ པ་ཁོང་ལ་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་དྲུང་ནས། ཆོས་བཀའ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་རིམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་འཕགས་པའི་དྲུང་ནས། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་། དེའི་ཆ་ལག་ལྷན་ ཐབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ། ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ་གཉིས་དང་། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་། སྟན་ཐོག་ གཅིག་མ༑ གཏོར་ཆོག་བླ་མཆོད་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་། མགོན་པོའི་ ལས་ཚོགས་པོ་ཏི་མེ་འབར། འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྭ་པོད། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་ དབང་། མཁའ་འགྲོའི་སུན་བཟློག ཞང་ཀུན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཐོག་མཐའ་བར་ དགེ ག་ག་ཤྲི འི་གཅོད་སྐོར། ཇོ་ནང་ཡབ་སྲས་དག་གིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར་ མང་ཙམ། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ལྷ་བ་བླ་མའི་སྐུ་དྲུང་དུ། སྦྱོར་དྲུག་གི་ ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་གང་དག་དང་། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར། གཅོད་སྐོར་རྣམས་དང་། རྒྱ་བླ་མའི་མདུན། སྦྱོར་དྲུག་སྐོར་འགའ་ཞིག་སོགས་དང་། སྦྱངས་ བ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སྐུ་མདུན་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྐོར་སོགས་དང་། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ གང་དྲུང་ནས་ཀྱང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆ་ལག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ སྒོ་ནས་ཐུགས་སློབ་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ནོར་དེ་རྣམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་ 6-204 མ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་དང་། ལྷ་བཟོ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་དང་། སྦྱངས་བ་ ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་རང་གི་ཉམས་ལེན་རྟོགས་པ་ལ་ཞིབ་ཏིག་གིས་ ཐག་བཅད་དེ་སྔར་ལས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཟབ་མོའི་ཀློང་རྡོལ་ཞིང་། ཐུགས་མཉམ་བཞག་ གནས་ལུགས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཡང་དག་གི་རང་རྐང་ཉེ་བར་ཚུགས་པ་འདི་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ལ༑ འདི་སྐོར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་དུས་ཁོང་འབྲུམ་པའི་རིམས་ཡམས་ཀྱིས་བསྙུང་སྐབས་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ལ་སྐྱེ་རབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཁན་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ ལྷར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་ འོང་བ་དར་གོས་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་ལྡན་ཆེས་གསལ་པོ་ཞིག་ཉེ་བར་བྱོན་ཏེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ ན་ཤིང་ཐོག་གི་རྣམ་པ་རྒྱ་སྐག་གི་མདོག་ལོ་མ་ལྗང་ཁུ་ཅན་ལེགས་པར་བསྣམས་པ་དེས་སྒྲུབ་ པོ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ལེགས་བྱུགས་མཛད་པས་རང་གི་བསྙུན་ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་ཀུན་ ནས་ཞི་འ
【現代漢語翻譯】 在鼠年,當江塘寺新建成時,這位聖者和他的其他法友金剛兄弟,江塘大喇嘛,翁·日扎,狗年的喇嘛曲迥,普擦喇嘛格勒等大約十三位道友,最初在那間修行室裡安頓下來。那時,他從許多偉大的上師那裡獲得瞭如下的佛法傳承: 從金剛持法吉祥處,獲得了六支瑜伽的開示『見即有義』,及其輔助法『百光熾燃』,『雙運明晰』二者,以及內外指示,一座法,朵瑪儀軌上師供等的開示和傳承。此外,還有護法的法會『火焰寶劍』,怖畏金剛的法會『號角』,護法忿怒十尊的灌頂,空行母的遣除違緣,香巴昆千班的六支瑜伽開示,從頭到尾皆善,嘎嘎夏智的斷法儀軌,覺囊父子所著的眾多六支瑜伽法類,度母紅尊的法類等。 在拉瓦喇嘛處,獲得了完整的六支瑜伽法類。在拉澤嘉波處,獲得了六支瑜伽法類,斷法儀軌等。在嘉喇嘛處,獲得了一些六支瑜伽法類等。在江巴嘉波處,獲得了六支瑜伽法類等。在拉作喇嘛仁波切處,也圓滿獲得了包括六支瑜伽支分在內的法類。 通過這些方式,這位殊勝的上師將這些珍貴的法要,特別是上師法吉祥、拉作阿旺曲珍喇嘛和江巴根嘎恩敦這三位上師處,通過精細的觀察,確定了自己的修行證悟,從而比以前更加顯現了深刻證悟的境界。從那時起,他確立了自心於等持境界中安住的真實體驗。據說,當他在修行室裡患上天花時,他親眼見到了一位綠色的、美麗動人的度母,她身著絲綢等裝飾,非常清晰地顯現,她是過去、現在、未來生生世世都護持他的本尊。度母手中拿著一個形狀像石榴,葉子是綠色的水果,並用它塗抹了他的身體,從而平息了他所有的疾病痛苦。
【English Translation】 In the Year of the Rat, when Jamyang Monastery was newly established, this holy being and his other Dharma friends, Vajra brothers, including Jamyang Kunga, Wang Rigzin, Khyilo Lama Chöjor, Phurtsa Lama Gelek, and about thirteen other companions, initially settled in that retreat room. At that time, he received the following Dharma transmissions from many great masters: From Vajradhara Chökyi Phakpa, he received the instructions on the Six Yogas, 'Seeing is Meaningful,' and its supplementary practices, 'Hundred Lights Blazing,' the two 'Union Clearly,' as well as inner and outer instructions, single-seat practice, Torma offering Lama Chöpa, and other instructions and transmissions. In addition, there were the Protector's practice assembly 'Flame Sword,' the Bhairava's practice assembly 'Horn,' the empowerment of the Wrathful Ten Protectors, the dispelling of obstacles by the Dakinis, the Shangpa Kunchyenpa's Six Yogas instructions, good from beginning to end, Gaga Shiri's Chöd practice cycle, many Six Yogas Dharma cycles written by Jonang fathers and sons, the Red Tara Dharma cycle, etc. At Lhawa Lama's presence, he received the complete Six Yogas Dharma cycle. From Lhatse Kyabgon's presence, he received the Six Yogas Dharma cycle, Chöd practice cycle, etc. At Gya Lama's presence, he received some Six Yogas cycles, etc. At Jangpa Kyabgon's presence, he received the Six Yogas cycles, etc. From Lhatso Lama Rinpoche, he also perfectly received the Dharma cycles including the Six Yogas branches. In these ways, this supreme disciple, through careful observation, determined his own practice realization at the feet of these precious teachings, especially the three masters Lama Chökyi Phakpa, Lhatso Ngawang Chödrin Lama, and Jangpa Kunga Ondön, thereby manifesting an even deeper state of profound realization than before. From then on, he established the true experience of his mind abiding in the state of Samadhi. It is said that when he was suffering from smallpox in the retreat room, he personally saw a green, beautiful, and attractive Tara, adorned with silk and other ornaments, appearing very clearly. She was the Yidam deity who protected him in all his past, present, and future lives. The Tara held a fruit in her hand, shaped like a pomegranate with green leaves, and she smeared it on his body, thereby pacifying all his pain and suffering from the disease.
གྲོ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་བསིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སོང་ནས་ཆེས་བདེ་སྐབས་ཀྱི་ ངང་ནས་ཐུགས་རིག་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་སུ་ལྷག་གེར་གནས་ནུས་པ་རྒྱུན་ དུ་བྱུང་ཞིང་དེར་བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་སྐུ་བསྙུང་སླར་རེབ་ཙམ་དུ་ཐུ་སོང་བའི་ དུས་སུའང་ཐུགས་ཉམས་ལ་རང་གནས་སྟོད་སྨད་དུ་ནད་བདག་གི་རྣམ་པ་བན་གཟུགས་ སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་གིས་གང་འདུག་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་བསྲུང་ མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་ཕྱག་ཏུ་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་སླེབས་བྱུང་བ་ དེས་ནད་བདག་དེ་དག་ལ་ཡས་གླུད་ལན་ཆགས་གང་དགོས་འཇལ་ཚུལ་བཅས་བཀའ་ཡི་ བསྒོ་བ་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ནད་བདག་དེ་རྣམས་གར་སོང་ཆ་མེད་རྒྱང་རིང་དུ་ཐལ་ བའི་ཐུགས་སྣང་བྱུང་ཕན་ཆད་ནས་རིམ་པས་སྐུ་བསྙུང་ཇེ་དྭངས་སུ་སོང་ནས་ནད་ཇི་བཞིན་ སོས་པ་བྱུང་ལ། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་འཛིན་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ཡང་རང་ཡུལ་བྱ་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལྷ་ 6-205 བོན་གྱི་རིགས་དཀར་ཕྱོགས་པ་མཐུ་ནུས་ཅན་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལུགས་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་ འཕགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་སློབ་འདི་ཉིད་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་བ་ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་རང་ཡུལ་གྱི་གནས་བདག་ལྷ་སྲུང་ཉིད་ཡིན་ངེས་དང་མ་འོངས་པ་ན་ རང་ཡུལ་དུ་ཆོས་གཞི་བཏབ་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཕན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ཡང་བྱུང་། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་མེ་གླང་གི་ལོ་དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་ ཁོང་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་དེར་གཟུགས་སྐུའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་འདིར་རྫོགས་པ་ ལ་ཉེ་སྐབས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཚེ་ཐ་མའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ བཀའ་གནང་རྗེས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཉམས་ཆག་ བཤགས་ཆེད་ཡིག་བརྒྱ་བྱེ་བ་ལེགས་བཟླས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཚེ། བླ་མ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་རང་གིས་ད་ལྟ་ཉམས་ཆག་བསགས་མེད་པས་གཞན་ཕལ་དང་མི་འདྲ། སྤྱིར་བསོད་ ནམས་བསགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ལ་སེམས་གནས་ལུགས་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ པའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་སུས་ཀྱང་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་གནད་གཅིག་གི་ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་བྱེད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཚུལ་ ཞིབ་རྒྱས་སུ་ལེགས་པར་གསུངས་མཐར་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་ དེ་སྐབས་སུའང་ཐུགས་སློབ་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་མཆོད་ཐུགས་སྨོན་ཟབ་མོ་ལ་ བརྟེན་ནས། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ས་སྟག་ལ་སྔར་མེད་ཀྱི་མྱོང་བའི་ལམ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་ ཐུན་མོང་ངེས་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་འཕེལ་སྟོབས་དང་ཐུན་མིན་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 當身體接觸到田野的涼意時,他感到非常舒適,他的意識清澈而明亮,能夠保持在自然狀態。這種情況經常發生。然而,有時由於一些因素,他的健康狀況會略有下降。在這種情況下,他會看到各種各樣的疾病,如疾病的化身。突然,一位手持白色旗幟的長矛,騎著白馬的護法神出現。他指示這些疾病應該得到什麼樣的補償。疾病立即消失得無影無蹤。從那時起,他的健康狀況逐漸好轉,並完全康復。此時提供幫助的護法神是來自他家鄉鳥類地區的強大地方神靈,屬於苯教的白色派系。同樣,杰喇嘛·曲帕也曾預言,這位弟子的守護神是至尊度母和他的家鄉神靈。他還明確指出,如果將來在家鄉建立佛法中心,將對佛法和眾生大有裨益。 次年,三十一歲時,在火牛年,多杰羌·曲吉帕巴(金剛持·曲吉帕巴)(Vajradhara Chokyi Phakpa)前往修行室,在那裡,他示現了圓寂。臨終前,他以遺囑的形式向弟子們傳授了佛法。當他最傑出的弟子請求為根本上師懺悔過失時,上師本人說道:『你現在沒有積累任何過失,所以你與其他人不同。一般來說,積累功德和凈化障礙,最重要的是保持心的自然狀態。這種修行是任何人都無法創造的殊勝見解之王。因此,像以前一樣,認真對待它非常重要。』最後,他將自己的意念融入法界。當時,他最傑出的弟子通過深刻的祈禱和願望來紀念他。 三十二歲時,在土虎年,他獲得了前所未有的體驗,包括共同的解脫和非凡的光明法性。
【English Translation】 When his body touched the coolness of the field, he felt very comfortable, and his consciousness was clear and bright, able to remain in its natural state. This happened frequently. However, sometimes due to some factors, his health would decline slightly. In this situation, he would see various kinds of illnesses, such as the embodiment of disease. Suddenly, a Dharma protector holding a white banner spear and riding a white horse would appear. He would instruct what kind of compensation these illnesses should receive. The illnesses would immediately disappear without a trace. From then on, his health gradually improved and he fully recovered. The Dharma protector who provided help at this time was a powerful local deity from his homeland, the bird region, belonging to the white faction of Bon. Similarly, Je Lama Chopa had also prophesied that this disciple's guardian deities were the Supreme Tara and the local deity of his homeland. He also clearly stated that if a Dharma center were established in his homeland in the future, it would greatly benefit the Dharma and sentient beings. The following year, at the age of thirty-one, in the year of the Fire Ox, Dorje Chang Chokyi Phakpa (Vajradhara Chokyi Phakpa) went to the hermitage, where he manifested passing away. Before his passing, he gave Dharma teachings to his disciples in the form of a last will. When his most excellent disciple requested to recite the Vajrasattva mantra a billion times to confess transgressions against the root guru, the Lama himself said, 'You have not accumulated any transgressions now, so you are different from others. In general, accumulating merit and purifying obscurations, the most important thing is to keep the mind in its natural state. This practice is the king of views, a single key point that no one can create. Therefore, it is very important to take it seriously as before.' Finally, he merged his mind into the Dharmadhatu. At that time, his most excellent disciple commemorated him through profound prayers and aspirations. At the age of thirty-two, in the year of the Earth Tiger, he gained unprecedented experiences, including common liberation and extraordinary clear light nature.
མཐོང་ཚུལ་ཆེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་ཉམས་མྱོང་གི་ 6-206 རྟོགས་པའི་ཀློང་ཆེར་རྡོལ་དུ་སོང་ལ་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་ སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ས་ཡོས་ཀྱི་ལོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཡུལ་བྱ་ཡུར་ དགོན་གྱི་གནས་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་མཚམས་ཁང་གཟིམ་སྤྱིལ་ཞིག་གསར་དུ་བྱས་ནས་དེར་ལོ་ མཚམས་ལྷག་རེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་རྗེས་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་ བའི་བླ་ཚབ་བྱ་ཡུར་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕེབས་སྐབས་དམ་པ་འདི་བས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ བླ་མཆན་མཛད་དགོས་བྱུང་ཞིང་དེ་མཚམས་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་ཀྱང་དུས་ལས་འདས་པས་དེ་ ལའང་རང་ཡུལ་གྱི་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་སྒྲུབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལེགས་པར་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཆུ་ལུག་གི་ལོ་དང་དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་རིམ་པར་ཉིད་ཀྱིས་རང་ གི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་མཚམས་རེ་དང་ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱང་གསན། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ཤིང་བྱ་ལ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས། དམ་པ་འདིས་གཤིན་རྗེ་ རབ་འབྱམས་སོགས་སྤྱིར་སྡོམ་འབྱུང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཆ་ ཚང་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དམ་པ་འདི་རང་ལ་སྤྱིར་ཆོས་བཀའ་ཐོབ་རིམ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཅན་ ལེའུ་སོ་གཉིས་པའི་བཀླག་ལུང་། སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་སྐོར། ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ལྷན་ ཐབས། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་། རྟགས་ཚད། གེགས་སེལ། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ། འཁྲུལ་འཁོར་སྡོམ་ གཉིས་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྨྲ་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས། གཅོད་སྐོར། རྗེ་རང་བྱུང་པས་ མཛད་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རཱ་ག་ཨ་གསེས་མཛད་པའི་གཅོད་ 6-207 ལུགས་སོར་བཞག་གཅོད་འདུལ། བསྟབ་པ་ཆ་དྲུག བསྟབ་པ་དྲག་པོ། གཅོད་ཀྱི་མེ་མཆོད། ཆང་བུ་བརྒྱ་རྩ། ས་འཛིན་བཙོན་བཟུང་བཀྲོལ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་ པའི་གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་དམིགས་ཁྲིད། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ། གྲགས་པ་དཔལ་ཀྱིས་ མཛད་པའི་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ངག་འདོན་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་། ལྷ་བཟོ་ བླ་མའི་སྐུ་དངོས་བཞུགས་སྐབས་སུ་ཉིད་མདུན་དུ་དམ་པ་འདིས་གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ་ཉམས་ ལེན་གྱིས་དུས་སུ་ཐུགས་ལ་ལྷོང་གི་རྟགས་ཚད་ཆེས་རགས་ཤིང་ཀུན་ནས་རྩུབ་པའི་ཉམས་ ཧ་ཅང་མོད་དྲགས་པས་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་བར་བར་བཞུགས་གྲོགས་མཛད་དགོས་ བྱུང་ལ། ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་ནས། སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་རུང་བར་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ ཀྱི་གཅོད་སྐོར
【現代漢語翻譯】 從見解最為殊勝等各方面來說,與以往截然不同,體驗的證悟廣大無垠,以這樣的方式在修行室住了三年。 之後,三十三歲土兔年,這位聖者在自己的家鄉嘉玉寺的原址新建了一間閉關房,在那裡進行了長期的閉關,專注于深奧的修持。這時,江塘擦哇(འཛམ་ཐང་གཙང་བ)的代表,嘉玉喇嘛楚臣(ཚུལ་ཁྲིམས)前來拜訪,這位聖者擔任了兩年的喇嘛助手。與此同時,他的母親也去世了,因此按照當地的習俗,為她舉行了盛大的善事。 三十七歲水羊年及其後一年,他先後在自己的修行室閉關,並從拉孜喇嘛阿旺曲珍(ངག་དབང་ཆོས་འཛིན)處接受了《杰尊噶舉》(རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ)中的《勝樂輪金剛大曼荼羅》的灌頂和傳承。 三十九歲木雞年,從同一位杰喇嘛處,這位聖者圓滿接受了《閻魔敵大曼荼羅》等,總的來說,除了十三尊忿怒尊之外,所有密續部的傳承。此外,在各種情況下,從同一位喇嘛處,這位聖者獲得了以下法: 《八千頌般若經》中的『常啼菩薩品』第三十二品的讀誦傳承、《六支瑜伽法》、 《見即解脫引導文》、 《合修法》、 《內外介紹》、 《征相量》、 《遣除障礙法》、 《單座法》、 《拙火雙運》等; 大悲觀音『說法傳承』; 希解法; 杰仁欽巴(རྗེ་རང་བྱུང་པ)所著的《希解會供·珍寶鬘》; Ra Ga A Gye(རཱ་ག་ཨ་གསེས)所著的《希解儀軌·保留希解調伏》; 《六法施身法》、 《猛厲施身法》、 《希解火供》、 《百零八酒供》、 《鎮壓地神》等; 杰尊達熱納塔(ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ)所著的《希解要義·心髓》的實修引導、 單座法; 扎巴貝(གྲགས་པ་དཔལ)所著的《要義心髓》的唸誦等眾多法。當拉孜喇嘛本人在世時,這位聖者在他面前修持了一百次希解會供,由於當時生起證悟的征相非常粗猛和強烈,以至於喇嘛本人不得不時不時地陪伴他。此外,從拉策嘉波(ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན)處,無論早晚,都獲得了寧瑪派的希解法。
【English Translation】 From the perspective of the most supreme view, etc., it was completely different from before, and the realization of experience burst forth into a vast expanse. In this way, he stayed in the hermitage for three years. Then, in the Earth Rabbit year, at the age of thirty-three, this holy being newly built a retreat house at the site of his hometown, Jhayul Monastery, and there he engaged in profound retreat and practice for a long period. At that time, when the representative of Dzamthang Tsangba, Jhayul Lama Tsultrim, came, this holy being had to serve as the lama's assistant for two years. At the same time, his mother also passed away, so in accordance with the customs of his hometown, he performed extensive virtuous deeds for her. In the Water Sheep year at the age of thirty-seven and the following year, he successively retreated in his own hermitage, and from the presence of Lhazo Lama Ngawang Chodzin, he also received the complete empowerment and transmission of the Chakrasamvara Root Tantra from the collected works of Jetsun. In the Wood Bird year at the age of thirty-nine, from the same Jetsun Lama, this holy being received the complete transmission of the Chakrasamvara Root Tantra, etc., and in general, all the tantric systems except for the thirteen wrathful deities. Furthermore, on various occasions, from the presence of the same lama, this holy being received the following Dharma teachings in general: the reading transmission of the thirty-second chapter of the 'Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra' with Kuntuzangpo, the cycle of the Six Yogas, the 'Meaningful to See' guide, the combined practice, the outer and inner introductions, the signs and measures, the obstacle removal, the single seat, the two sets of trulkhor, etc.; the Mahakarunika 'Speaking Transmission' tradition; the Chod cycle; the 'Precious Garland' from the Chod gathering composed by Je Rangjungpa; the 'Original Chod Discipline' composed by Ra Ga A Gye; the six applications, the fierce application, the Chod fire offering, the hundred and eight chang offerings, the earth-holding imprisonment liberation, etc.; Jetsun Taranatha's 'Essential Points of Chod's Heart Essence' practice guide, the single seat; Drakpa Pal's recitation of the essential points of the heart essence, etc. When Lhazo Lama himself was alive, this holy being practiced a hundred Chod gatherings in his presence, and because the signs of realization that arose at that time were very rough and intense, the lama himself had to accompany him from time to time. In addition, from Lhatse Kyabgon, he received the Nyingma Chod cycle, whether earlier or later.
་ཡོངས་རྫོགས་ཁོང་གིས་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། གཞན་ཡང་རང་གི་ མཚམས་ཁང་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་གནད་དོན་སྙིང་པོ། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་སོགས་ལ་ལོ་ མཚམས་མཛད་པས་ཐུགས་ལ་ཟབ་མོ་གནས་ལུགས་ཤེར་ཕྱིན་དག་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་ཉག་ གཅིག་ཏུ་བཟང་ངན་རོ་སྙོམས་སུ་ཕུ་ཐག་ཆོད་དེ་གཤིས་ལུགས་རྗེན་ཆར་བའི་དགོངས་ཆེན་ ལ་དབང་འབྱོར་བས་རང་གིས་ཚུལ་དེ་ལྷ་བཟོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས་བཀའ་ ལུང་ལས། ད་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ལྟ་བའི་གདེང་། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་ལྷ་འདྲེ་ རིས་སུ་གཅོད་བཞིན་རེ་དོགས་ཀྱི་སྒྲོག་གིས་ཀུན་ནས་འཆིང་ཐག་དམ་པོ་མཚན་འཛིན་གྱི་ རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ་དག་མཉམ་གཉུག་མ་གཅིག་གི་ངང་དུ་སླེབས་ འདུག་པས་ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་དུས་སུ་མངོན་ པར་འཐོར་སྐད། དགུང་ལོ་སོ་སྟོད་སྐོར་འདི་ཞིག་ནས་ཁོང་རྔ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་འབྲོག་དགེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་གི་མདུན་ནས། དམ་པ་གང་འདིས་བསྙེན་ 6-208 པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་ལེགས་ནོད་ཀྱིས་ཐར་པའི་གཞི་གཅིག་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་ དང་མིས་མཆོད་པའི་གནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་བདག་གིར་ལེགས་བཞེས་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་མེ་ཁྱི་ལ་སྦྱངས་པ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པའི་མདུན་ནས། ཁོང་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྨྲ་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཞུས་སྟེ། སྔར་མ་ཡུམ་གྱི་འདས་པའི་ དགོངས་རྫོགས་སུ་རང་དགོན་བྱ་ཡུར་མཚམས་ཁང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་དུ་གསུང་མཆོག་ཡི་ གེ་དྲུག་མའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་བཞུགས་ནས་མ་ཎི་དུང་ཕྱུར་ལྗགས་བཟླས་མཛད་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་སྟོད་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྗེ་དབོན་ འགྱུར་མེད་དང་། མཉམ་དུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བྱོན་ཏེ་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ ལས་ཟབ་བཀའ་ཇི་ལྟར་ནོད་རིམ་ཡང་། ཐོག་མར་ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ དབང་པོའི་ཞལ་དམ་པ་འདིས་ལེགས་མཇལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཀའི་རིམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ སྡོམ། མཚན་བརྗོད་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་འགའ། གུ་རུའི་སྐུ་ ཚབ་རྟེན་དབང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་ལུང་བཅས་ལེགས་པར་གསན་མཐར་ རང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཞུས་ཏེ་གསང་ཆེན་ ཉམས་མྱོང་ལ་དོགས་གཅོད་དོ་གལ་ཆེ་བར་བྱས་ཚེ། རྗེ་བླ་མ་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ སྔ་ནས། ཁྱོད་ལ་ད་སྐབས་སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས་ལྟར་ལ་མཚོན་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བརྙེས། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་སྣང་ གཟིགས། །ཞེས་གས
【現代漢語翻譯】 It was as if there was nothing he hadn't heard in its entirety. Furthermore, he spent years in his hermitage practicing essential points of 'severance' (gcod), 'single seat' (stan thog gcig ma), etc., deeply contemplating the profound nature of reality, decisively balancing good and bad in the single expanse of the Great Perfection of Wisdom (sher phyin dag chen), and mastering the great realization of naked awareness (gshis lugs rjen char ba'i dgongs chen). He meticulously inquired about this practice with Lha bzo rDo rje 'chang (name of a person), who replied, 'Now you have the confidence to see neither gods nor demons.' Like that, he severed the appearances of gods and demons, and all the clinging of hope and fear, the tight bonds, and the conceptual proliferations of clinging to characteristics dissolved on their own, and he arrived in the state of pure, even, original suchness. Ema! How amazing!' And so on, he scattered the flowers of mantra words in due season. Around his early thirties, he went to rNga yul (a place), where 'Brog dge Yon tan rgya mtsho (name of a person) acted as abbot, and in front of a complete assembly of monks, this holy person properly received the complete ordination, taking ownership of the single basis of liberation, the banner of maroon robes, a supreme object of worship for gods and humans. At the age of forty, in the Fire Dog year, he received the oral instructions on the 'Great Compassion, Smra khrid Tshom lugs' (name of a teaching) from sByangs pa Kun dga' Nges don zhabs (name of a person). To fulfill the aspirations of his deceased mother, he stayed in retreat at the Bya yur hermitage of his own monastery for three years, reciting one hundred million mani mantras (om mani padme hum). In the Earth Ox year, at the age of forty-three, he and Chos rje dBon 'gyur med (name of a person) traveled to sTod khams sDe dge (a place). Regarding how he received profound teachings from many great beings in that region: First, he properly met Zhabs drung 'Jam dbyangs mkhyen brtse dbang po (name of a person), and received the stages of Dharma teachings, the Bodhisattva vows, the six yogas of the 'Nomenclature' (mtshan brjod) tradition, some profound instructions on the six yogas, the empowerment of the guru's representative support, and the meditation transmission of the combined near lineage of longevity and horse. Finally, he meticulously explained the nature of the experiences and realizations that arose in his mindstream, making the clarification of doubts about the great secret experiences of utmost importance. Then, rJe bla ma Zhabs drung rin po che (name of a person) said, 'As for you, according to the tradition of the early translation secret mantra practitioners, it is said: 'Exhausting phenomena, he attained the realization of the Dharmakaya in space; in the expanse of clear light, he saw the pure realms of the Sambhogakaya.' 種子字和咒語:六字大明咒(藏文 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體 ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音 oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思 嗡 瑪尼 貝美 吽)
【English Translation】 It was as if there was nothing he hadn't heard in its entirety. Furthermore, he spent years in his hermitage practicing essential points of 'severance' (gcod), 'single seat' (stan thog gcig ma), etc., deeply contemplating the profound nature of reality, decisively balancing good and bad in the single expanse of the Great Perfection of Wisdom (sher phyin dag chen), and mastering the great realization of naked awareness (gshis lugs rjen char ba'i dgongs chen). He meticulously inquired about this practice with Lha bzo rDo rje 'chang (name of a person), who replied, 'Now you have the confidence to see neither gods nor demons.' Like that, he severed the appearances of gods and demons, and all the clinging of hope and fear, the tight bonds, and the conceptual proliferations of clinging to characteristics dissolved on their own, and he arrived in the state of pure, even, original suchness. Ema! How amazing!' And so on, he scattered the flowers of mantra words in due season. Around his early thirties, he went to rNga yul (a place), where 'Brog dge Yon tan rgya mtsho (name of a person) acted as abbot, and in front of a complete assembly of monks, this holy person properly received the complete ordination, taking ownership of the single basis of liberation, the banner of maroon robes, a supreme object of worship for gods and humans. At the age of forty, in the Fire Dog year, he received the oral instructions on the 'Great Compassion, Smra khrid Tshom lugs' (name of a teaching) from sByangs pa Kun dga' Nges don zhabs (name of a person). To fulfill the aspirations of his deceased mother, he stayed in retreat at the Bya yur hermitage of his own monastery for three years, reciting one hundred million mani mantras (om mani padme hum). In the Earth Ox year, at the age of forty-three, he and Chos rje dBon 'gyur med (name of a person) traveled to sTod khams sDe dge (a place). Regarding how he received profound teachings from many great beings in that region: First, he properly met Zhabs drung 'Jam dbyangs mkhyen brtse dbang po (name of a person), and received the stages of Dharma teachings, the Bodhisattva vows, the six yogas of the 'Nomenclature' (mtshan brjod) tradition, some profound instructions on the six yogas, the empowerment of the guru's representative support, and the meditation transmission of the combined near lineage of longevity and horse. Finally, he meticulously explained the nature of the experiences and realizations that arose in his mindstream, making the clarification of doubts about the great secret experiences of utmost importance. Then, rJe bla ma Zhabs drung rin po che (name of a person) said, 'As for you, according to the tradition of the early translation secret mantra practitioners, it is said: 'Exhausting phenomena, he attained the realization of the Dharmakaya in space; in the expanse of clear light, he saw the pure realms of the Sambhogakaya.'
ུངས་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པའི་དོན་དམ་གཞི་དབྱིངས་ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དུ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནུས་པའི་གནས་ ལུགས་ལ་མྱོང་བ་ངེས་པར་ཐོན་ཚུལ་གྱི་ཆེ་བསྔགས་གཟེངས་བསྟོད་དགྱེས་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངང་ 6-209 ནས་མཛད་ལ། དེ་ནས་རིམ་པར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀོང་སྤྲུལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ནས། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་རྗེས་གནང་། སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་བཤད། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ནམ་སྙིང་བྱང་ ཆོག་གི་སྒོམ་ལུང་དང་། སྤྱི་འདུས་ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་དང་། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྐོར་དུ་མ་ཞིག་ དང་། རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་གྱི་དྲུང་ནས། དངུལ་ཆུ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་ དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ལུང་སོགས་དང་། རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་ སྣང་བའི་ཞལ་བཟང་ལས། རྡོར་སེམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་བ་འབྲིང་པོའི་དབང་མོ་ཆེ་སྨིན་ གླིང་པདྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་སྟེང་ནས་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོས་ རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ། ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རྣམས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཟབ་གནད་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ཕལ་སྤྲོད་བཅས་ དང་། བསྡུས་པ་དོན་དབང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ རྣམས་དང་། ཀར་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བུམ་དབང་རྒྱས་པ་ འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ། འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ། བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ ལྡན་རྣམས་དང་། གསང་དབང་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར། ཚིག་ དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ཚང་གི་ཟབ་ཁྲིད་ བཅས་དང་། བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་སྙིང་ཐིག་གཅོད་མཁའ་འགྲོའི་གད་རྒྱངས། རཏྣའི་ཕུར་བ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བླུ་སུན་བཟློག་བཅས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་ བཀླག་ལུང་། སྨིན་གླིང་གིས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་དྲྭའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་བཅས་ ཀྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཟབ་བཀའ་ཆེས་མང་ལེགས་ནོད་མཛད་རྗེས་ཙམ་ནས་ཁོང་ཉིད་རང་ ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྔར་གྱི་མཚམས་ཁང་དུ་བཞུགས་བཞིན་གང་གིས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ 6-210 ཁྱད་པར་བློ་སྦྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་གྱིས་ལམ་ལ་མྱོང་བ་དེ་ལུགས་བཞིན་སྔར་ལས་ ལྷག་པ་རྒྱས་ཤིང་། འདི་སྐོར་གོང་འོག་ཅི་རིགས་པར་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་གསལ་གྱི་དྲུང་ ནས། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུས་པའི་མདོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཚེའི་བཀླག་ལུང་། ཞི་བ་ལྷའི་ སྤྱོད་འཇུག བསྟན་འཛིན་མིང་གིས་མཛད་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས། རང་བྱུང་བའ
【現代漢語翻譯】 如同雲彩般,所有世俗的虛幻顯現都已消逝,在究竟實相的基界中, 以廣大喜悅的姿態,讚歎、歌頌和歡慶能夠如實觀見清凈剎土一切圓滿景象的境界。 之後,尊者依次從公珠·云丹嘉措(Kongtrul Yonten Gyatso,利益之海)處接受了時輪金剛俱生灌頂、六支瑜伽總釋、您(指作者)所著的《南卻甚深精華》的引導文、總集引導文二者,以及許多關於紅度母(Red Tara)的法類。 從佐欽·白瑪仁增(Dzogchen Pema Rigdzin)處接受了紐修·隆多(Ngulchu Thogme)所著的《修心七要》的教導、《普賢行愿品》的傳承等。 從嘉賽·賢遍秋吉囊瓦(Gyalse Shenpen Chökyi Nangwa,利他之光)處接受了敏林·貝瑪堅美(Minling Pema Gyurme)所著的《金剛薩埵幻化網寂靜儀軌》的大灌頂,依據彩繪壇城,首先進行前行準備,然後是外義的十灌頂、內義的五灌頂、秘密甚深的三個灌頂,以及燃燈大師(Atisha)所傳的《摧破金剛》的完整灌頂(包括事業寶藏的深奧要訣、法輪等),簡略灌頂(如意寶珠),長壽成就密集的灌頂。 從噶瑪·林巴(Karma Lingpa)的伏藏法《寂怒密意自解脫》中接受了完整寶瓶灌頂(相遇即解脫)、中等灌頂(度脫六道)、簡略灌頂(觸即解脫),以及秘密灌頂(大樂自解脫)、智慧灌頂、句義灌頂,即三個上部灌頂,以及寂怒本尊生起次第和圓滿次第的完整甚深引導。 還有《修心語錄總集精要》、《空行母的笑聲》、燃燈大師(Atisha)的金剛橛、長壽成就儀軌、替身贖命儀軌等,以及噶舉派秘密圓滿法的讀誦傳承,敏林(Minling)所著《金剛薩埵幻化網》的修法和灌頂儀軌的讀誦傳承等眾多甚深教法,在圓滿接受之後,他回到了自己的家鄉,住在之前的閉關房裡,精進修持顯密教法,特別是修心法門,體驗日益增長。關於這方面,他從上師丹巴·秋杰(Lama Dampa Chögyal,法明)處接受了《大悟入經·懺悔品》的零星讀誦傳承、《入菩薩行論》,以及丹增·敏覺(Tenzin Mingyur)所著的《斷法會供儀軌·自生自在》。
【English Translation】 Like clouds, all mundane illusory appearances have vanished, and in the fundamental space of ultimate reality, In a state of vast joy, he praised, extolled, and celebrated the state of being able to see clearly all the perfect aspects of the pure realms. Then, the venerable one successively received from Kongtrul Yonten Gyatso (Ocean of Qualities), the Kalachakra innate empowerment, the general explanation of the Six Yogas, the guidance of 'Namcho Profound Essence' composed by you (the author), the two general collection guidance texts, and many teachings on Red Tara. From Dzogchen Pema Rigdzin, he received the teachings on 'Seven Points of Mind Training' composed by Ngulchu Thogme, the transmission of 'Samantabhadra's Prayer', and so on. From Gyalse Shenpen Chökyi Nangwa (Light of Benefiting Others), he received the great empowerment of 'Vajrasattva Magical Net Peaceful Ritual' composed by Minling Pema Gyurme, based on the painted mandala, first performing the preliminary preparations, then the ten outer meaning empowerments, the five inner meaning empowerments, the three secret profound empowerments, and the complete empowerment of 'Yamantaka Crushing the Arrogant' transmitted by Atisha (including the profound key points of the activity treasure, the Dharma wheel, etc.), the concise empowerment (Wish-Fulfilling Jewel), and the longevity accomplishment intensive empowerment. From Karma Lingpa's terma 'Peaceful and Wrathful Ones, Intrinsic Liberation of Intentions', he received the complete vase empowerment (liberation upon encounter), the intermediate empowerment (liberation of the six realms), the concise empowerment (liberation upon touch), as well as the secret empowerment (Great Bliss Intrinsic Liberation), the wisdom empowerment, the word empowerment, which are the three upper empowerments, and the complete profound guidance on the generation stage and completion stage of the peaceful and wrathful deities. There were also 'Collected Essence of Mind Training Instructions', 'Laughing of Dakinis', Atisha's Vajrakilaya, longevity accomplishment rituals, ransom rituals, etc., as well as the reading transmission of the Kagyu secret completion teachings, the reading transmission of the sadhana and empowerment ritual of 'Vajrasattva Magical Net' composed by Minling, and many other profound teachings. After fully receiving them, he returned to his homeland, residing in his previous retreat house, diligently practicing the general teachings of Sutra and Tantra, especially the mind training teachings, experiencing increasing progress. Regarding this, he received from Lama Dampa Chögyal (Dharma Clarity) the sporadic reading transmission of 'Great Enlightenment Sutra, Chapter on Repentance', 'Bodhicharyavatara', and 'Chöd Gathering Ritual, Self-Arisen Freedom' composed by Tenzin Mingyur.
ི་གཅོད་ ཚོགས། སི་ཏུའི་གཅོད་གྱི་རིགས་འཐོར་བུ། དགེ་སློང་གཅིག་པུའི་གསོ་སྦྱོང་། ཆོས་བསྟན་ ཚུལ། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ། རཱ་གས་མཛད་པའི་ན་རག་དོང་སྤྲུག་རྣམས་དང་། འཕུར་རྩ་བླ་མ་ དགེ་ལེགས་མདུན། མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་བསྒྱུར་བཞི་བཅས། ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་ བསྙུང་གནས་ལག་ལེན། ཟུར་མང་པས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ བརྒྱུད་རིམ་བཅས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད། ཕུར་བའི་བསྙེན་ཡིག ཐར་མདོ། རྡོ་རྗེ་ མཆུ། མོ་སྲི་བཀར་བ། རྒྱལ་གསོལ། གནམ་ཆོས་འགོང་བཀར། གཤེད་བཟློག་གཤེད་གཏོ། གཤེད་མདོས་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་དང་། ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་དུ། གཅོད་དབང་ཁ་ ཚང་། ཐོས་གྲོལ་ཆ་ལག་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་ཏོ། ། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་ལྕགས་སྟག་ལོར་བླ་མ་ལྷ་བཟོའི་དྲུང་ནས་དམ་པ་ཁོང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་ བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣའི་ཚེ་ སྒྲུབ། སྒྲོལ་མ་དམར་མོ། རཏྣའི་ཕུར་བ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། སྒྲོལ་ དཀར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་བཏང་ཞིང་། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ལྕགས་ཡོས་ཀྱི་ལོ་སྨད་ཙམ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་དེའི་ལོ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ཁོང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་གོང་ མའི་ནང་ལ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབ་དགོས་བྱུང་ནས་ཐོག་མར་གཙང་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་ཁོང་གྲྭ་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་མཆོད་མཛད་སྐབས་བསྟན་སྲུང་ལྷ་ཡི་དགྱེས་ཉམས་ 6-211 ཁྱད་པར་བའི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་། ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་བླ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་ མི་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་དང་བཅས་ཁོང་དཔོན་སློབ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་ ལེགས་བསྐྱོད་ཀྱི་སྐབས་རང་ཡུལ་ནས་ལྷ་དང་སྲུང་མས་སྐྱེལ་ཐུང་དང་གཞན་ཡུལ་དུ་ཡུལ་ ལྷས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་ངོས་ནས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་སླེབས་དུས་ཁོང་ལ་ཨ་ སྐྱོང་གོང་དཔོན་མི་དབང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་ད་སྐབས་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་དགོས་ ཚུལ་དང་རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་ཆོས་རབ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ནན་ཞུ་ ཆེ་ན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ལྡོག་མེད་སླར་ཕེབས་མཛད་པས་ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་ བཞུགས་མི་དགོས་པ་དང་། རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་བྱོན་མི་དགོས་པའི་འདྲ་ཉིས་འགྱུར་ མེད་ཆད་མདོ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐག་བཅད་བཅས་དེར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་ མཛད་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ཁྱིག་སྟན་ཟེར་བའི་དུད་ཚང་ཕྱུག་པོ་ཞིག་གི་བུ་གྲིར་ཤི་བས་དེར་ཁོང་ རྣམས་བྱོན་པས་གཤིན་ཆོག་མཚན་འཕོ་མཛད་སྐབས་སུ་མི་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་འཁོར་གཟིམ་སྦྲའི་ ནང་ན་ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ཟེར་བ་བྱང་དགོ
【現代漢語翻譯】 གཅོད (gcod - severance practice):斷法 ཚོགས། (tshogs - gathering):會供。 སི་ཏུའི་གཅོད་ཀྱི་རིགས་འཐོར་བུ། (si tu'i gcod kyi rigs 'thor bu):司徒斷法零散傳承。 དགེ་སློང་གཅིག་པུའི་གསོ་སྦྱོང་། (dge slong gcig pu'i gso sbyong):比丘單獨的布薩。 ཆོས་བསྟན་ཚུལ། (chos bstan tshul):講經方式。 མ་ཎི་བཀའ་འབུམ། (ma Ni bka' 'bum):嘛呢寶訓。 རཱ་གས་མཛད་པའི་ན་རག་དོང་སྤྲུག་རྣམས་དང་། (rA gas mdzad pa'i na rag dong sprug rnams dang):Ra嘎所著的地獄深處。 འཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་མདུན། ('phur rtsa bla ma dge legs mdun):Phur Rtsa喇嘛格勒頓。 མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་བསྒྱུར་བཞི་བཅས། (mgon po tshogs bdag bsgyur bzhi bcas):怙主會主四臂像等。 ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས་ལག་ལེན། (kong sprul gyis mdzad pa'i bsnyung gnas lag len):公珠所著的齋戒修行。 ཟུར་མང་པས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས། (zur mang pas mdzad pa'i bsnyung gnas):祖爾芒巴所著的齋戒。 གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། (grol mchog khrid brgya brgyud rim bcas):解脫勝引導百法傳承等。 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད། (lhan cig skyes sbyor gyi zab khrid):俱生和合的甚深引導。 ཕུར་བའི་བསྙེན་ཡིག (phur ba'i bsnyen yig):金剛橛的修持儀軌。 ཐར་མདོ། (thar mdo):解脫經。 རྡོ་རྗེ་མཆུ། (rdo rje mchu):金剛喙。 མོ་སྲི་བཀར་བ། (mo sri bkar ba):占卜驅魔。 རྒྱལ་གསོལ། (rgyal gsol):祈請王。 གནམ་ཆོས་འགོང་བཀར། (gnam chos 'gong bkar):天法驅魔。 གཤེད་བཟློག་གཤེད་གཏོ། (gshed bzlog gshed gto):誅殺回遮誅殺朵瑪。 གཤེད་མདོས་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་དང་། (gshed mdos rnams kyi bklag lung rnams dang):誅殺食子等的讀誦傳承。 ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་དུ། (lha tshe sprul sku'i drung du):在拉策祖古處。 གཅོད་དབང་ཁ་ཚང་། (gcod dbang kha tshang):完整的斷法灌頂。 ཐོས་གྲོལ་ཆ་ལག་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་ཏོ། (thos grol cha lag bcas kyi lung rnams nyid kyis legs par gsan to):您 ভালোভাবে 聆聽了聽聞解脫儀軌傳承。 དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་ལྕགས་སྟག་ལོར་བླ་མ་ལྷ་བཟོའི་དྲུང་ནས་དམ་པ་ཁོང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་། (dgung lo zhe bzhi pa lcags stag lor bla ma lha bzo'i drung nas dam pa khong gis tshe sgrub bdud rtsi'i chu gter gyi khrid lung zhus te bsnyen sgrub tshad ldan dang):四十四歲鐵虎年,從喇嘛拉作處,向上師請教了長壽成就甘露之水引導傳承,並進行了圓滿的修持。 དེ་བཞིན་དུ་རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ། (de bzhin du ratna'i tshe sgrub):同樣,Ratna的長壽成就。 སྒྲོལ་མ་དམར་མོ། (sgrol ma dmar mo):紅度母。 རཏྣའི་ཕུར་བ། (ratna'i phur ba):Ratna的金剛橛。 དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། (dkon mchog spyi 'dus):總集三寶。 ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། (tshe rta zung 'brel):長壽駿馬雙運。 སྒྲོལ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་བཏང་ཞིང་། (sgrol dkar rnams kyi bsnyen tshad re re btang zhing):各自唸誦了白度母的修持數量。 དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ལྕགས་ཡོས་ཀྱི་ལོ་སྨད་ཙམ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་དེའི་ལོ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ཁོང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་ལ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབ་དགོས་བྱུང་ནས་ཐོག་མར་གཙང་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་མཆོད་མཛད་སྐབས་བསྟན་སྲུང་ལྷ་ཡི་དགྱེས་ཉམས་ (dgung lo zhe lnga pa lcags yos kyi lo smad tsam nas 'dzam thang gtsang ba sprul pa'i sku sogs kyis bka' bkod la brten de'i lo phyi ma'i nang du khong nyid mgo log a skyong gong ma'i nang la bla tshab tu pheb dgos byung nas thog mar gtsang chen mgon khang du khong grwa 'khor bcas kyis chos skyong la gsol mchod mdzad skabs bstan srung lha yi dgyes nyams):四十五歲鐵兔年下半年左右,由於嘉塘藏巴祖古等人的指示,次年他不得不前往果洛阿瓊高瑪擔任活佛代表,最初在藏欽貢康,他與僧眾一起向護法神供奉祈禱時,出現了護法神喜悅的特殊瑞相。 6-211 ཁྱད་པར་བའི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་། (khyad par ba'i legs mtshan dus su byung zhing):殊勝的吉祥徵兆及時出現。 ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་བླ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་མི་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་དང་བཅས་ཁོང་དཔོན་སློབ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་ལེགས་བསྐྱོད་ཀྱི་སྐབས་རང་ཡུལ་ནས་ལྷ་དང་སྲུང་མས་སྐྱེལ་ཐུང་དང་གཞན་ཡུལ་དུ་ཡུལ་ལྷས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་ངོས་ནས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་སླེབས་དུས་ཁོང་ལ་ཨ་སྐྱོང་གོང་དཔོན་མི་དབང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་ད་སྐབས་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་དང་རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་ཆོས་རབ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ནན་ཞུ་ (nyid lo gcig las bla tshab tu bzhugs mi dgos pa'i bka' gnang dang bcas khong dpon slob mgo log phyogs su chibs kha legs bskyod kyi skabs rang yul nas lha dang srung mas skyel thung dang gzhan yul du yul lhas ched gnyer gyis bsu ba mdzad ngos nas mgo log phyogs su slebs dus khong la a skyong gong dpon mi dbang nor bu dgra 'dul gyis da skabs lo gsum du bzhugs dgos tshul dang rjes sor ri 'phung bla ma chos rab bla tshab tu pheb dgos tshul sogs kyi nan zhu):他接到指示,只需擔任一年的活佛代表。當他師徒前往果洛時,家鄉的神靈和護法送行,異地的地神特意迎接。到達果洛后,阿瓊高官米旺諾布杜都懇請他在此居住三年,並讓日彭喇嘛秋饒擔任活佛代表。 ཆེ་ན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ལྡོག་མེད་སླར་ཕེབས་མཛད་པས་ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་བཞུགས་མི་དགོས་པ་དང་། (che na yang khong nyid kyis bka' nan ldog med slar phebs mdzad pas nyid lo gcig las bzhugs mi dgos pa dang):但他堅決拒絕了這一要求,因此他只在那裡住了一年。 རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་བྱོན་མི་དགོས་པའི་འདྲ་ཉིས་འགྱུར་མེད་ཆད་མདོ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐག་བཅད་བཅས་དེར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་མཛད་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ཁྱིག་སྟན་ཟེར་བའི་དུད་ཚང་ཕྱུག་པོ་ཞིག་གི་བུ་གྲིར་ཤི་བས་དེར་ཁོང་རྣམས་བྱོན་པས་གཤིན་ཆོག་མཚན་འཕོ་མཛད་སྐབས་སུ་མི་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་འཁོར་གཟིམ་སྦྲའི་ནང་ན་ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ཟེར་བ་བྱང་དགོས། (rjes sor ri 'phung bla ma byon mi dgos pa'i 'dra nyis 'gyur med chad mdo dpon rang nyid kyis thag bcad bcas der khong dpon slob kyis gdul zhing mdzad skabs nyin zhig khyig stan zer ba'i dud tshang phyug po zhig gi bu grir shi bas der khong rnams byon pas gshin chog mtshan 'pho mdzad skabs su mi khyim de'i nye 'khor gzim sbra'i nang na khyig shul dge bshes zer ba byang dgos):後來,查多本自己決定日彭喇嘛不必前來,他和弟子們在那裡進行調伏時,有一天,一個名叫Khigtan的富裕家庭的兒子被刀殺死,他們前去為死者進行超度時,這個家庭附近帳篷里住著一個名叫Khigshul格西的北方人。
【English Translation】 གཅོད (gcod - severance practice): Chod (Severance) ཚོགས། (tshogs - gathering): Tsog (Gathering). སི་ཏུའི་གཅོད་ཀྱི་རིགས་འཐོར་བུ། (si tu'i gcod kyi rigs 'thor bu): Scattered lineages of Situ's Chod. དགེ་སློང་གཅིག་པུའི་གསོ་སྦྱོང་། (dge slong gcig pu'i gso sbyong): A solitary monk's Sojong (Confession and Restoration). ཆོས་བསྟན་ཚུལ། (chos bstan tshul): Methods of teaching Dharma. མ་ཎི་བཀའ་འབུམ། (ma Ni bka' 'bum): Mani Kabum (Collected Works on Mani). རཱ་གས་མཛད་པའི་ན་རག་དོང་སྤྲུག་རྣམས་དང་། (rA gas mdzad pa'i na rag dong sprug rnams dang): Ra Ga's Narag Dongtrug (Hell-hole Excavation). འཕུར་རྩ་བླ་མ་དགེ་ལེགས་མདུན། ('phur rtsa bla ma dge legs mdun): Phur Rtsa Lama Gelek Dun. མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་བསྒྱུར་བཞི་བཅས། (mgon po tshogs bdag bsgyur bzhi bcas): Gonpo Tsogdak (Lord of Assemblies) with four forms, etc. ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས་ལག་ལེན། (kong sprul gyis mdzad pa'i bsnyung gnas lag len): Kongtrul's Nyungne (Fasting Practice) manual. ཟུར་མང་པས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས། (zur mang pas mdzad pa'i bsnyung gnas): Zurmangpa's Nyungne. གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། (grol mchog khrid brgya brgyud rim bcas): Drolchok's Hundred Instructions lineage, etc. ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད། (lhan cig skyes sbyor gyi zab khrid): Profound instructions on Lhanchik Kyedor (Innate Union). ཕུར་བའི་བསྙེན་ཡིག (phur ba'i bsnyen yig): Phurba (Vajrakila) recitation manual. ཐར་མདོ། (thar mdo): Thar Do (Sutra of Liberation). རྡོ་རྗེ་མཆུ། (rdo rje mchu): Dorje Chu (Vajra Beak). མོ་སྲི་བཀར་བ། (mo sri bkar ba): Exorcism through divination. རྒྱལ་གསོལ། (rgyal gsol): Supplication to the Kings. གནམ་ཆོས་འགོང་བཀར། (gnam chos 'gong bkar): Namcho (Sky Dharma) exorcism. གཤེད་བཟློག་གཤེད་གཏོ། (gshed bzlog gshed gto): Repelling the Executioner, offering the Executioner Torma. གཤེད་མདོས་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་རྣམས་དང་། (gshed mdos rnams kyi bklag lung rnams dang): Reading transmissions of the Executioner ransom rituals, etc. ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་དུ། (lha tshe sprul sku'i drung du): At the feet of Lhatse Tulku. གཅོད་དབང་ཁ་ཚང་། (gcod dbang kha tshang): Complete Chod empowerment. ཐོས་གྲོལ་ཆ་ལག་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསན་ཏོ། (thos grol cha lag bcas kyi lung rnams nyid kyis legs par gsan to): You listened well to the transmissions of the Hearing Liberation rituals and their components. དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་ལྕགས་སྟག་ལོར་བླ་མ་ལྷ་བཟོའི་དྲུང་ནས་དམ་པ་ཁོང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་། (dgung lo zhe bzhi pa lcags stag lor bla ma lha bzo'i drung nas dam pa khong gis tshe sgrub bdud rtsi'i chu gter gyi khrid lung zhus te bsnyen sgrub tshad ldan dang): At the age of forty-four, in the Iron Tiger year, from Lama Lhazo, he requested the instructions and transmissions of the Tsedrup (Long Life Practice) Dudtsi Chuter (Nectar Ocean), and completed the required recitations. དེ་བཞིན་དུ་རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ། (de bzhin du ratna'i tshe sgrub): Similarly, Ratna's Tsedrup. སྒྲོལ་མ་དམར་མོ། (sgrol ma dmar mo): Red Tara. རཏྣའི་ཕུར་བ། (ratna'i phur ba): Ratna's Phurba. དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། (dkon mchog spyi 'dus): Konchok Chidu (Union of the Three Jewels). ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། (tshe rta zung 'brel): Tse Ta Zungdrel (Long Life Horse Union). སྒྲོལ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་བཏང་ཞིང་། (sgrol dkar rnams kyi bsnyen tshad re re btang zhing): And completed the required recitations of White Tara. དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ལྕགས་ཡོས་ཀྱི་ལོ་སྨད་ཙམ་ནས་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད་ལ་བརྟེན་དེའི་ལོ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ཁོང་ཉིད་མགོ་ལོག་ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་ནང་ལ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབ་དགོས་བྱུང་ནས་ཐོག་མར་གཙང་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་ཁོང་གྲྭ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་མཆོད་མཛད་སྐབས་བསྟན་སྲུང་ལྷ་ཡི་དགྱེས་ཉམས་ (dgung lo zhe lnga pa lcags yos kyi lo smad tsam nas 'dzam thang gtsang ba sprul pa'i sku sogs kyis bka' bkod la brten de'i lo phyi ma'i nang du khong nyid mgo log a skyong gong ma'i nang la bla tshab tu pheb dgos byung nas thog mar gtsang chen mgon khang du khong grwa 'khor bcas kyis chos skyong la gsol mchod mdzad skabs bstan srung lha yi dgyes nyams): At the age of forty-five, around the latter half of the Iron Hare year, due to the instructions of Dzamtang Tsangpa Tulku, etc., in the following year, he had to go to Golok Achung Gongma as a representative of the lama. Initially, in Tsangchen Gonkhang, when he and his monks made offerings and prayers to the Dharma protectors, special signs of the Dharma protectors' delight appeared. 6-211 ཁྱད་པར་བའི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་། (khyad par ba'i legs mtshan dus su byung zhing): Special auspicious signs appeared at that time. ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་བླ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་མི་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་དང་བཅས་ཁོང་དཔོན་སློབ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་ལེགས་བསྐྱོད་ཀྱི་སྐབས་རང་ཡུལ་ནས་ལྷ་དང་སྲུང་མས་སྐྱེལ་ཐུང་དང་གཞན་ཡུལ་དུ་ཡུལ་ལྷས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་ངོས་ནས་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་སུ་སླེབས་དུས་ཁོང་ལ་ཨ་སྐྱོང་གོང་དཔོན་མི་དབང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་ད་སྐབས་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་དང་རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་ཆོས་རབ་བླ་ཚབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ནན་ཞུ་ (nyid lo gcig las bla tshab tu bzhugs mi dgos pa'i bka' gnang dang bcas khong dpon slob mgo log phyogs su chibs kha legs bskyod kyi skabs rang yul nas lha dang srung mas skyel thung dang gzhan yul du yul lhas ched gnyer gyis bsu ba mdzad ngos nas mgo log phyogs su slebs dus khong la a skyong gong dpon mi dbang nor bu dgra 'dul gyis da skabs lo gsum du bzhugs dgos tshul dang rjes sor ri 'phung bla ma chos rab bla tshab tu pheb dgos tshul sogs kyi nan zhu): With the instruction that he only needed to stay as the lama representative for one year, when he and his disciples set out well towards Golok, the gods and protectors of his homeland saw them off, and the local deities of other lands made special efforts to welcome them. When they arrived in Golok, Achung Gongpon Miwang Norbu Dudul strongly requested that he stay for three years and that Ri Phung Lama Chorab come as the lama representative later. ཆེ་ན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ལྡོག་མེད་སླར་ཕེབས་མཛད་པས་ཉིད་ལོ་གཅིག་ལས་བཞུགས་མི་དགོས་པ་དང་། (che na yang khong nyid kyis bka' nan ldog med slar phebs mdzad pas nyid lo gcig las bzhugs mi dgos pa dang): But he firmly declined this request, so he only needed to stay there for one year. རྗེས་སོར་རི་འཕུང་བླ་མ་བྱོན་མི་དགོས་པའི་འདྲ་ཉིས་འགྱུར་མེད་ཆད་མདོ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐག་བཅད་བཅས་དེར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་མཛད་སྐབས་ཉིན་ཞིག་ཁྱིག་སྟན་ཟེར་བའི་དུད་ཚང་ཕྱུག་པོ་ཞིག་གི་བུ་གྲིར་ཤི་བས་དེར་ཁོང་རྣམས་བྱོན་པས་གཤིན་ཆོག་མཚན་འཕོ་མཛད་སྐབས་སུ་མི་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་འཁོར་གཟིམ་སྦྲའི་ནང་ན་ཁྱིག་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ཟེར་བ་བྱང་དགོས། (rjes sor ri 'phung bla ma byon mi dgos pa'i 'dra nyis 'gyur med chad mdo dpon rang nyid kyis thag bcad bcas der khong dpon slob kyis gdul zhing mdzad skabs nyin zhig khyig stan zer ba'i dud tshang phyug po zhig gi bu grir shi bas der khong rnams byon pas gshin chog mtshan 'pho mdzad skabs su mi khyim de'i nye 'khor gzim sbra'i nang na khyig shul dge bshes zer ba byang dgos): Later, Chado Pon himself decided that Ri Phung Lama did not need to come. While he and his disciples were taming there, one day, the son of a wealthy family called Khigtan was killed by a knife, so they went there to perform the death rituals. In a tent near that family's house lived a northerner called Khigshul Geshe.
ན་ར་རྒྱའི་ཆོས་སྡེ་ནས་དགེ་བཤེས་མཆོག་གི་ གོ་གནས་ལེགས་པར་སོན་པ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པ་དེས་ གཙང་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཉམས་སད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་གསལ་ བཏབ་པའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཞབས་སུ་ཚེ་འདས་དེའི་རྣམ་ཤེས་བཅུག་ནས་རྐྱེན་ གང་གིས་བསྐྱོད་མི་ནུས་པར་བྱས་པ་ན་གཙང་བ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འཕོ་ལུང་མཛད་དེ་ ཐུགས་དམིགས་ནན་ཆེར་བགྱིས་སྟབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་བཤེས་རང་གི་ཐུགས་ ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དུ་སྤར་ཏེ་ དགེ་བཤེས་ཉིད་སྐུ་འདས་པ་ལྟ་བུར་རེད་སོང་དེ་ཚེ་གཙང་བ་དཔོན་སློབ་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་ ཞུས་པས་གཙང་བ་ཁོང་གིས་ཚེ་འགུགས་མཛད་པའི་མོད་དགེ་བཤེས་ཉིད་སླར་སོར་ཆུད་ 6-212 པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དགེ་བཤེས་ཁོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དད་གུས་ཀྱི་ངང་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ མོལ་མཛད་སྐབས་རང་ཡང་ར་རྒྱའི་དགོན་ནས་དགེ་བཤེས་མིང་བཏགས་ཙམ་སྟེ་ཡི་དམ་ ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་འོག་ཏུ་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་གབ་ཁུལ་བགྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྔོ་ཐོག སྤྱིར་ ཁྱེད་ཇོ་ནང་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་འདི་ཙམ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟོག་པ་མཆོག་བརྙེས་ཚབས་ཆེ་བ་ ངོ་མཚར་བའི་གནས་བླ་མེད་དུ་ངེས་ལ། རང་ཅག་སྔགས་གསར་མ་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ ལུགས་བདེན་སྟོང་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས་གསང་ཆེན་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྲེལ་སྒོམ་བྱེད་པ་ ཡིན་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་སྐྱེ་བ་ད་ལྟ་དཀོན་ཙམ་དུ་འདུག་ཚུལ་དང་། ཁྱད་ པར་གཙང་བ་ཁྱེད་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པར་གྱུར་ཚུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བསྔགས་བརྗོད་དང་བཅས་ དགེ་བཤེས་རང་གི་ཆིབས་རྟ་སོགས་འབུལ་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྙེན་བཀུར་དཔེ་མེད་མཛད་ ལ། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཨ་སྐྱོང་རིན་ཆེན་བྱམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ རིམ་རྒྱ་ཆེར་གནང་དུས་སུ་འབུལ་བ་གཞན་གང་ཡང་མ་བླངས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་ སྐུ་སྲིང་གཟི་བརྗིད་སྒྲོལ་མས་ཕ་ཡུལ་བྱང་བླ་བྲང་ནས་རྟེན་སྐལ་དུ་འོངས་པའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ བརྙན་ཁྱད་མཚར་ཅན་ཞིག་ཕུལ་པ་དེ་ལེགས་བཞེས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་རྟེན་དུ་ཉེ་ བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཕན་མཆོད་ཡོན་ཟབ་མོས་དམ་སྦྲེལ་གྱིས་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་འཁོར་བཅས་ མ་ཟད་བྱང་བླ་བྲང་སྐུ་ཕྱོགས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་སྐུ་དོན་རིམ་གྲོ་སོགས་ཅི་དགོས་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་ཞུ་གནས་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བཀུར་ཏེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་གནས་ཟླ་བྲལ་དུ་ རྟག་པར་འཛིན་ལ། འདི་སྐོར་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་སྙན་ཅན་སྐུ་ཕྱོགས་མཁྱེན་ སྤྲུལ་ཞབས་པའི་དྲུང་ནས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་དམ་པ་འདིས་ལེགས་ གསན་བཅས་ཀྱིས་ཕར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད་དང་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་རྗེས
【現代漢語翻譯】 在納拉嘉寺院,有一位精通學術和實修的格西(dge bshes,佛學博士)上師。爲了考驗藏巴(gTsang pa,人名)上師,他將自己的本尊勝樂金剛(bde mchog,一種本尊)觀想於心間,並將已故之人的靈魂注入本尊的心咒念珠之下,使其無法被任何因緣所動搖。藏巴及其眷屬進行了頗瓦('pho ba,遷識)修法,並專注觀修。剎那間,格西自己的心識與已故之人的靈魂一同融入了法界智慧之中,格西本人也似乎去世了。當時,(納拉嘉寺院的)師徒向藏巴彙報了此事。藏巴立即進行了招魂(tshe 'gugs,招魂)儀式,格西隨即復活。 6-212 格西非常虔誠地對藏巴說:『我只是納拉嘉寺院一個有名無實的格西,試圖將死者的靈魂藏在本尊的心咒之下,但毫無作用。總的來說,您覺囊派(jo nang pa,藏傳佛教派別)在一生中就能獲得如此高深的密宗證悟,真是令人驚歎。我們新密宗(sngags gsar ma ba,指格魯派)也確信實相是空性,並將偉大的密法與顯現的證悟相結合進行修持,但像您這樣一生中就能獲得如此功德的人,現在很少見。』格西讚揚了藏巴是一位偉大的導師,並以豐厚的供養,包括自己的坐騎等,表達了無與倫比的敬意。阿嘉(a skya,地名)的師徒仁欽絳(rin chen byams,人名)邀請了藏巴,他們在進行大規模的護法儀式時,沒有接受任何其他供養,只接受了嘉木樣·協巴('jam dbyangs bzhad pa,人名)的妹妹格勒哲瑪(gzi brjid sgrol ma,人名)從家鄉江拉讓(byang bla brang,地名)帶來的,作為遺產的殊勝釋迦牟尼佛像,並將其作為積累功德的所依。此後,他們通過深刻的供養關係緊密相連,不僅阿嘉的師徒及其眷屬,還有江拉讓的嘉木樣·協巴的事務,都完全按照藏巴的指示行事,並將藏巴視為今生來世無與倫比的皈依處。關於此事,他們還從具有成就自在名聲的貢欽智珠活佛(sku phyogs mkhyen sprul zhabs pa,人名)那裡,聽聞了噶瑪林巴(kar gling,人名)的寂怒百尊灌頂傳承和引導,並接受了與之相關的六支瑜伽(sbyor drug,時輪金剛的修法)的竅訣和馬頭明王(rta phag khyung gsum,三種本尊)的隨許。
【English Translation】 In Nara Gye Monastery, there was a Geshe (dge bshes, a degree in Buddhist philosophy) master who was both learned and accomplished. To test the Tsangba (gTsang pa, a person's name) master, he visualized his own Yidam (yi dam, personal deity) Demchok (bde mchog, a deity) in his heart and inserted the consciousness of the deceased into the mantra garland at the base of the deity, making it impossible to be moved by any circumstances. Tsangba and his entourage performed the Phowa ('pho ba, transference of consciousness) practice and meditated intently. In an instant, the Geshe's own mind, together with the consciousness of the deceased, merged into the indivisible Dharmadhatu wisdom, and the Geshe himself seemed to have passed away. At that time, the (Nara Gye Monastery) teacher and students reported this matter to Tsangba. Tsangba immediately performed a life-retrieval (tshe 'gugs, life retrieval) ritual, and the Geshe was revived. 6-212 The Geshe said to Tsangba with great devotion: 'I am just a Geshe in name only from Nara Gye Monastery, trying to hide the consciousness of the dead under the heart mantra of the Yidam, but it was of no use. In general, it is truly amazing that you Jonangpas (jo nang pa, a school of Tibetan Buddhism) can achieve such profound tantric realization in one lifetime. We New Tantra practitioners (sngags gsar ma ba, referring to the Gelug school) also believe that reality is emptiness and combine the great tantra with manifest realization in practice, but it is rare to see someone like you who can achieve such qualities in one lifetime.' The Geshe praised Tsangba as a great guide and offered unparalleled respect with generous offerings, including his own horse. The A-kya (a skya, a place name) teacher and students, Rinchen Jamyang (rin chen byams, a person's name), invited Tsangba, and during the large-scale protector deity rituals they performed, they did not accept any other offerings, only accepting the extraordinary Shakyamuni statue that Jamyang Zhedpa's ('jam dbyangs bzhad pa, a person's name) sister, Gyelek Drolma (gzi brjid sgrol ma, a person's name), brought from her hometown of Jang Labrang (byang bla brang, a place name) as an inheritance, and they made it the object of accumulating merit. Since then, they have been closely connected through profound offering relationships, and not only the A-kya teacher and students and their entourage, but also the affairs of Jamyang Zhedpa of Jang Labrang, were carried out entirely according to Tsangba's instructions, and they regarded Tsangba as an unparalleled refuge for this life and the next. Regarding this matter, they also heard the Karma Lingpa (kar gling, a person's name) Peaceful and Wrathful Deities empowerment lineage and guidance from Gonchen Thupten Zhigpo Rinpoche (sku phyogs mkhyen sprul zhabs pa, a person's name), who had the reputation of being an accomplished master, and received the associated Six Yogas (sbyor drug, a practice in Kalachakra) instructions and the permission of Hayagriva (rta phag khyung gsum, three deities).
་གནང་ཟབ་ བཀའ་ཉེ་བར་བསྩལ་ཏེ་མར་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཆས་ཚེ་དེ་ཕྱོགས་མཆོག་དམན་ཡོངས་ 6-213 ཀྱིས་དད་གུས་ཤུགས་ཆེ་བས་འབུལ་ནོར་ཧ་ཅང་རྒྱ་ཆེར་ནན་འབུལ་བྱས་འདུག་ནའང་ཨ་ བློའི་དངུལ་རྡོ་ཚད་དང་ལྕགས་མོའི་རྟ་ཙམ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་བཞེས་ཤིང་དངུལ་རྟ་ དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་བླུ་ཡོན་ རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ཐེབས་ངེས་མཛད་ཅིང་དེ་ཕྱོགས་གཙང་བླའི་སྒར་དུ་ཐེབས་ བཞག་ཀྱང་མི་དམན་པ་རེ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དག་གིས་སྐྱེལ་བསུ་མཛད་བཞིན་གཙང་བ་འཁོར་བཅས་ རང་ཡུལ་དུ་གདན་ཕེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲྭ་འཁོར་དག་ལ་རང་འཚམས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ལེགས་ པ་དང་བཅས་འཛམ་ཐང་གཙང་ཆེན་གྲྭ་སྡེའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ འཛིན་ཞབས་པས་ཁྲི་འཛིན་མཛད་དེ་འདུས་པ་མང་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ མཆོད་ཟབ་མོ་ཞག་གྲངས་མང་པོར་མཛད་སྐབས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་ལུགས་མཆོད་ སྒྲུབ་དང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་ཀྵ་འདོན་སྲོལ་ཁོང་གིས་མཛད་ནས་གདུལ་བྱ་འབྲེལ་ ཐོགས་མཐའ་དག་ལ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཕན་རླབས་ཆེན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཟད་མེད་ལྟ་བུའི་ བསགས་སྒོ་དང་མཆོད་སྒྲུབ་སྐབས་མཆོད་གཏོར་གང་དག་ལ་ལྕགས་སྤུ་འོད་མདངས་བཀྲ་ བ་མེ་ཏོག་འདབ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་ཡོན་ཆབ་རྣམས་ལའང་མེ་ཏོག་ཁ་ དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་མང་ལྡན་དུ་མས་ཁེབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་དུས་ སུ་ངོམ་བཞིན་རྗེ་དམ་པ་ཁོང་ལའང་ཐུགས་དག་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཕན་ཚུན་ འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་དམ་པ་གང་ཉིད་རང་གནས་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་ལེགས་ བཞུགས་ཀྱིས་དངོས་རྫས་ལྷག་མ་གང་དག་གིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་དུང་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་ འཁོར་ཁང་ལྷ་རིས་བཅས་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་ 6-214 རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་ཐང་དང་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆ་ཚང་གི་གྱང་རིས་གསར་ བཞེངས་སོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཙང་དག་མཛད། དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ནས་ ཨ་སྐྱོང་དཔོན་རིན་ཆེན་བྱམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབ་སྐབས་དེའི་རྐྱེན་སེལ་མཛད་ཕྱིར་རྗེ་བླ་མ་ དམ་པ་ཉིད་གདན་འདྲེན་ཏུ་བྱུང་བར་བརྟེན་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་ཕེབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ བཞུགས་ཏེ་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པས་དཔོན་དེ་ཉིད་རྐྱེན་ལས་ཐར་ནས་བདེ་སྐབས་སུ་ འཚོ་བར་བྱས་རྗེས་སུ་རྗེ་ཁོང་དང་དགེ་སྐོར་བླ་མ་རབ་ཁ་བླ་མ་སོགས་གྲྭ་སློབ་འགའ་བཅས་ རྨ་ཆེན་གངས་སྐོར་ལ་ཕེབས་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དཔོན་སློབ་གང་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་མཛད་སྐབས་རྗེ་དམ་པའི་ཐུགས་སྣང་དུ་མདུན་མཁར་བླ་མ་
【現代漢語翻譯】 他深切地給予了教誨,當他準備返回自己的家鄉時,各方人士,無論地位高低,都以極大的虔誠心,大量地供奉財物。然而,阿洛(A-blo)只接受了價值相當於一塊石頭大小的銀子和一匹鐵色的馬。他將這兩件銀馬用於建造法輪(chos 'khor)的資糧,並用于贖買殊勝的勝者身像,確保這些善款投入到清凈的功德田中。他還將剩餘的財物留在了該地區的僧侶住所,儘可能地照顧到每一個人。 之後,護送者們護送著藏巴(gTsang-ba)一行人返回家鄉,並向僧團成員提供了適當的佈施。在瞻塘('Dzam-thang)大寺的集會大殿中,金剛持(rDo-rje 'chang)阿旺曲珍(Ngag-dbang chos-'dzin)擔任法座,僧眾們舉行了時輪金剛(dus kyi 'khor lo)的盛大修供法會,持續了多日。精通儀軌的人們按照儀軌進行修供,不熟悉儀軌的人們則唸誦'哈卡夏'(ha kSha),這是他所制定的規矩。他以今生來世的利益,為所有有緣的弟子們提供了巨大的幫助,積累了如用之不竭的功德資糧。在修供期間,供品和朵瑪(mchod gtor)上長出了許多閃耀著金屬光澤、花瓣狀的物質,供水上也覆蓋著各種顏色、多瓣的花朵。各種奇妙的吉祥之兆不斷顯現。對於至尊上師(rJe dam-pa)本人來說,清凈的覺受也如泉涌般涌現,彼此輝映。 四十七歲時,在水蛇年,這位聖者安住在自己的居所嘉玉寺(Bya-yur dgon),用剩餘的財物建造了六字真言(yi ge drug ma)的轉經輪,並完成了轉經房的內外裝飾,包括佛像和壁畫。他還出資在自己的住所中新建了無量光佛('od dpag med)和觀世音菩薩(spyan ras gzigs)的唐卡(zhing thang),以及完整的護法神壁畫。 次年,果洛(mGo-log)地區的阿炯(A-skyong)首領仁欽堅贊(Rinchen rGyalmtshan)生病,爲了消除他的病障,人們迎請了這位至尊上師。他前往該地區,住了一個月,舉行了盛大的金剛橛(phur ba)修法,使首領脫離了危險,恢復了健康。之後,他和格廓喇嘛(dGe-skor bla-ma)、拉卡喇嘛(Rab-kha bla-ma)等幾位僧人一起前往瑪欽(rMa-chen)神山轉山。在那裡,師徒們一起舉行了會供輪(tshogs kyi 'khor lo),至尊上師在禪觀中看到了面前的堪布喇嘛(mDun mkhar bla-ma)。
【English Translation】 He bestowed profound teachings, and as he prepared to return to his homeland, all the people, high and low, offered him a great amount of wealth with immense devotion. However, A-blo only accepted silver worth the size of a stone and an iron-colored horse. He used these two silver horses as resources for building a Dharma wheel (chos 'khor) and for redeeming an extraordinary image of the Victorious One, ensuring that these virtuous funds would be invested in a pure field of merit. He also left the remaining wealth in the monastic residence of the area, trying to benefit everyone as much as possible. Afterward, the escorts accompanied gTsang-ba and his entourage back to his homeland, and he provided appropriate offerings to the monastic community. In the great assembly hall of Dzamthang Great Monastery, Vajradhara Ngagwang Chodzin (Ngag-dbang chos-'dzin) presided over the throne, and the sangha performed a grand Kalachakra (dus kyi 'khor lo) sadhana and offering ceremony for many days. Those who knew the rituals performed the sadhana and offerings accordingly, while those who did not know recited 'Ha kSha,' a practice he had established. He provided immense help to all connected disciples with the benefits of this life and the next, accumulating inexhaustible merit like an inexhaustible treasury. During the sadhana, many metallic, shiny, petal-like substances grew on the offerings and tormas (mchod gtor), and the offering water was covered with various colors and multi-petaled flowers. Various wonderful auspicious signs appeared constantly. For the venerable master himself, pure visions arose like a spring, mutually enhancing each other. At the age of forty-seven, in the Water Snake year, this holy being resided in his own residence, Jhayur Monastery (Bya-yur dgon), and used the remaining materials to build a six-syllable mantra (yi ge drug ma) prayer wheel, completing the interior and exterior decorations of the prayer wheel house, including statues and murals. He also funded the new construction of thangkas (zhing thang) of Amitabha ('od dpag med) and Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), as well as complete protector murals in his residence. The following year, when Akyong (A-skyong), the chieftain of Golok (mGo-log) region, fell ill, the venerable master was invited to dispel his illness. He went to that area, stayed for a month, and performed a grand Vajrakilaya (phur ba) practice, saving the chieftain from danger and restoring his health. Afterward, he and Gekor Lama (dGe-skor bla-ma), Rakha Lama (Rab-kha bla-ma), and several other monks went on a pilgrimage around Mount Machen (rMa-chen). There, the master and disciples together performed a tsokhor (tshogs kyi 'khor lo), and the venerable master saw Khenpo Lama (mDun mkhar bla-ma) in front of him in his vision.
ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་གནས་ནང་དེར་ཞིང་ཁམས་ གྲངས་མེད་ཀྱི་རྣམ་བཀོད་དང་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་ དབྱངས་འདྲ་མིན་མང་པོ་མཛད་བཞིན་གནས་དེའི་ཕྱོགས་ཤིག་ན་རྨ་རྒྱལ་ཉིད་ཟ་བེར་ལ་ ཐོད་སོགས་རྒྱལ་པོ་བརྗིད་པའི་ཆས་ལྡན་དུ་གཟིགས་པའི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལམ་དུ་རྒྱལ་ པོའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་རྟ་དཀར་ལ་བཅིབས་ནས་འཁོར་མང་བཅས་ཐོན་བྱུང་བ་དེས་ཁོང་ཉིད་ རྨ་རྒྱལ་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་གླེང་བཞིན་མཐར་ཁྱེད་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་མེད་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ མཆོག་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་སྦྱིན་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། སང་ཞོགས་སུ་དེ་ལུགས་ལྟ་ བུའི་ཤེལ་ཕྲེང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ཕྱིས་སུ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རྟེན་ བཞེངས་པའི་ནང་གཞུག་ཏུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སྐད། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་ སྐབས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྔོན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་སྐབས་ ཁྲོམ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ཟབ་མོས་རང་གནས་བོན་གྱི་ལྷ་ སྲུང་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་གྱིས་གནས་བདག་མཛད་ས་དེར་བཞུགས་ན་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ 6-215 མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་ཞིག་བར་རང་ཡུལ་དང་ཉེ་བར་ བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནས། རང་སྣང་ལ་ས་གནས་ འདིར་འདུས་སྡེ་མང་ཚོགས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བསྟན་གཞི་དགོན་སྡེའི་སྣང་ཚུལ་ མང་པོ་ཞིག་གི་འཆར་སྒོ་ཡོད་པས་ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་རིང་དུ་ཆོས་གཞི་དགོན་སྡེ་དར་ནས་ དགེ་འདུན་པའི་དབྱར་གནས་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཡོངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་ཡང་ ཡང་གསུངས་ཏེ་མཐར་རིང་མིན་དུ་ཁོང་ཉིད་གནས་པདྨ་རི་མཐོ་ཞེས་པར་ཕེབས་སོང་ནས་ དེར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་པར་མཛད་ལ། བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ལུང་བསྟན་ཕྱིས་དུས་ སུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགོན་གནས་དེར་ལེགས་བཞུགས་ཀྱིས་སྐུ་ ཚེ་དང་མཛད་ཕྲིན་ཡོངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རིམ་པས་ཚུགས་ཏེ་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་ཇེ་མཐོར་ སོང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་མེ་བྱའི་ལོར་སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ ཞབས་པའི་མདུན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནས་བཀྲ་ ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བར་ཟབ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་འདིས་ཞུ་ངོར་མཛད་དེ་འདུས་ པ་མང་པོའི་གྲལ་དུ་ལེགས་པར་གསན། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་གོང་མར་ཆོས་མཆེད་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས། གཙང་ དབོན་རིག་རྩལ། གཙང་སྐུ་ངག དགོན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟབ་ ལམ་
【現代漢語翻譯】 本尊佛(Yidam Buddha),菩薩勇士,空行母等無量眾充滿,在那處所之中,有無數佛土的景象,無量天女以各種舞姿演奏著各種音樂。在那處所的一側,夢中見到瑪欽山神(rma rgyal)頭戴扎貝(za ber)等王者的莊嚴服飾。在夢中,那位王者騎著白馬,帶著眾多眷屬出現,詳細地講述了他就是瑪欽山神,最後說爲了您長壽無礙,將這珍貴無上的寶珠念珠賜予您,然後就消失了。第二天早上,就得到了那樣的寶珠念珠,後來據說這串念珠被放入了您的上師秋帕仁波切(chos 'phags rin po che)的靈塔之中。之後返回家鄉居住時,名為證悟自在的上師絳曲多吉(byang chub rdo rje)之前去往衛藏地區時,仲·竹巴托杰嘉瓦絳曲(khrom grub thob rgyal ba byang chub)以甚深的金剛授記說,如果住在自己的本尊,由白馬白人(mi dkar rta dkar can)作為地祗守護的地方,就不會有壽命的障礙,並且能利益眾生。於是暫時在上師絳曲多吉附近安住時,上師說:『在我看來,這個地方會有僧團大眾和寺廟等弘揚佛法的基礎,將來在你的時代,佛法和寺廟將會興盛,並且會有僧眾安居等盛大的法事活動。』這樣反覆明確地授記,最終不久之後,他去了名為蓮花高山(pad+ma ri mtho)的地方,在那裡修行和壽命都得到了平衡。後來,上師絳曲多吉的授記應驗了,སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་(Kyabje Dampa,怙主聖者)在此寺院安住,壽命和事業逐漸圓滿,名聲也越來越高。五十一歲火蛇年,在嘉瓦喇嘛根嘎內頓協巴(kun dga' nges don zhabs pa)面前,接受了《成就法寶源》、《白度母如意輪》到《吉祥長壽五姐妹》的完整灌頂,並在眾多僧眾中認真聽聞。 此後的三年裡,སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་(Kyabje Dampa,怙主聖者)在瞻塘(dzam thang)清凈的上修行室裡,與法友薩瑪喇嘛尼扎(sa dmar bla ma snyan grags)、藏翁仁孜(gtsang dbon rig rtsal)、藏昆阿(gtsang sku ngag)、寺院的秋英(chos dbyings)等一起深入修持。
【English Translation】 The Yidam Buddha, Bodhisattva heroes, Dakinis and other countless beings fill the space, and in that place, there are countless Buddha-fields and limitless goddesses performing various dances and playing various kinds of music. On one side of that place, in a dream, he saw Maqen Mountain God (rma rgyal) wearing the majestic attire of a king, including a Zaber (za ber). In the dream, that king rode a white horse, appeared with many attendants, and spoke in detail about how he was Maqen Mountain God, and finally said that in order to ensure your longevity and freedom from obstacles, he would bestow this precious and supreme treasure rosary upon you, and then disappeared. The next morning, he received such a treasure rosary, and it is said that later this rosary was placed inside the stupa of your master Chöpak Rinpoche (chos 'phags rin po che). Afterwards, when he returned to his hometown and resided there, the master named Realized Empowerment, Jamyang Dorje (byang chub rdo rje), when he previously went to the Ü-Tsang region, Khrom Trubthob Gyalwa Jamyang (khrom grub thob rgyal ba byang chub) with profound Vajra prophecy said that if he resided in the place of his own deity, guarded by the White Man on White Horse (mi dkar rta dkar can), there would be no obstacles to his life, and he would benefit sentient beings. So, for a while, when Lama Jamyang Dorje was residing near his hometown, the Lama said: 'In my vision, this place will have many monastic communities and temples, etc., as the foundation for the Dharma, and in the future, in your time, the Dharma and monasteries will flourish, and there will be grand Dharma activities such as the summer retreat of the Sangha.' He repeatedly and clearly prophesied in this way, and eventually, not long after, he went to a place called Padma High Mountain (pad+ma ri mtho), where he balanced his life and practice. Later, the prophecy of Lama Jamyang Dorje came true, and Kyabje Dampa (སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་, the revered and holy protector) resided in that monastery, and his life and activities gradually became complete, and his fame grew higher and higher. At the age of fifty-one, in the Fire Snake year, in front of Gyalwa Lama Kunga Ngedon Shepa (kun dga' nges don zhabs pa), he received the complete empowerment from 'The Source of Accomplishment Treasures', 'White Tara Wish-Fulfilling Wheel' to 'The Five Auspicious Long-Life Sisters', and listened carefully in the midst of many Sangha members. For the next three years, Kyabje Dampa (སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་, the revered and holy protector) deeply practiced in the upper retreat room of Dzamtang (dzam thang), together with Dharma friends Sama Lama Nyendrak (sa dmar bla ma snyan grags), Tsang Wön Rigtzal (gtsang dbon rig rtsal), Tsang Künga (gtsang sku ngag), and the Chöying (chos dbyings) of the monastery.
རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་སྨིན་གྱིས་སྔར་ལས་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་ མཛད། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་ལྕགས་གླང་དུ་ལོ་སྟོད་ལ་རང་དགོན་དུ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་དེའི་ ལོ་སྨད་ཙམ་ན་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྒྲུབ་ ཏུ་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་ལོ་ཕྱི་མར་རང་དགོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ལ་ ན་མདའ་ཟེར་བའི་གྲོང་སྡེ་ནས་མི་ཞིག་གདོན་གྱིས་བརླམས་ཏེ་སྨྱོ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པས་རང་ 6-216 དབང་མེད་པར་འཛེམ་བག་དང་བྲལ་བཞིན་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ལག་ཏུ་གྲི་མཚོན་ ཐོགས་ཤིང་རྗེ་དམ་པའི་མཚམས་ཁང་སྒོར་མཚན་མོར་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་ནས་ཁོང་ལ་གླགས་ ལྟ་བར་བརྩམས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བའི་ངང་ནས་ཟས་ གོས་གནང་སྦྱིན་བཅས་ཀྱིས་འཚེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་མཛད་ནས་ཁོང་ལ་གནོད་མ་ནུས་ ཀྱང་ཕྱིས་སོར་མི་དེས་སྨྱོ་ནད་དབང་གིས་མའང་བསད་པའི་སྡིག་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་ལ་རྗེ་ དམ་པའི་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཟབ་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བའི་མཐུ་དེས་ནམ་ཞིག་མི་སྡིག་ཅན་དེ་འདྲ་ ལའང་ངན་འབྲེལ་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་རེ་ཞོག་པར་མངོན། སྐྱབས་རྗེ་དམ་ པ་ཁོང་ལ་འཚེ་ངོ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་འོང་སྐབས་སྔོན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་འཕགས་གང་གིས་རྐྱེན་ སེལ་དབང་ཆེན་བསྙེན་སྒྲུབ་གལ་གནད་ཆེ་ཚུལ་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཡོད་པ་ལྟར་ལེགས་གྲུབ་ ཀྱིས་འཚེ་བ་གང་ལ་འཇིགས་མ་དགོས་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་བདུན་ཆུ་ཡོས་ལོར་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་འདུ་ཁང་དུ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་སྤྱི་དོན་བཤད་ཁྲིད་ ཟླ་གཉིས་ཙམ་གསན་ཅིང་གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་ དོན་བདུན་མ་དང་། བློ་སྦྱོང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ། སྤྱོད་འཇུག་ཉིད་གསུང་རོ་ལ་བྱ་བའི་ ཆོ་ག་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལེགས་ནོད་མཛད། སྤྱིར་ཡང་དུས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་ རུང་བར་དམ་པ་གང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སྒོ་འཛམ་ཐང་གཙང་གྲྭའི་སྤྱི་རིམ་ས་བདག་གཏད་ སྤྲུགས་ཀྱི་དབུ་བཞུགས་དང་གཙང་བ་གོང་འོག་སྒར་ཁག་ཟུང་གི་སྐུ་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་བླ་གོང་ བཞུགས་དང་གཙང་གྲྭའི་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དང་སྦྱངས་པ་བླ་མའི་སྐུ་རིམ་ བསྐང་གསོལ་དབུ་བཞུགས་ལྷ་ཚེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་སྐུ་རིམ་རཏྣའི་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་དབུ་ བཞུགས་སོགས་ཀྱི་གནང་སྒོ་བར་བར་མཛད། 6-217 དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་ཤིང་འབྲུག་ལོར་རྒྱལ་རོང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཀ་ཀོང་སོགས་ གནས་ཆེན་དུ་མ་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཆོད་གཟབ་ལྡན་སྒོས་གནས་རྟེན་ལེགས་འཇལ་དང་ གཙང་ཆེན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པའི་གདན་ས་རི་ཁྲོད་འགྱུ་ནང་ཞེས་པར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་ མཛད་གཞན་འཛི་ཡུལ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 通過對金剛瑜伽的精進修持,他的證悟比以往更加提升。五十五歲時,在鐵牛年年初,他在自己的寺院閉關修行,同年底,他在瞻塘藏哇的禪房中,進行了金剛橛(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)薩派儀軌的十萬次修持,歷時一個多月。次年,當他在自己的寺院時,有個名叫納達的村莊里的人,被邪魔附體,精神錯亂,無法自控地脫掉衣服,赤身裸體,手持刀劍,在晚上突然來到仁波切的閉關房門口,想要加害於他,但仁波切以難以抑制的慈悲心,佈施食物和衣服,使他沒有機會作惡,雖然沒有受到傷害,但後來這個人因精神錯亂殺害了自己的母親,犯下了滔天罪行,但仁波切的慈悲心是如此的深廣,以至於即使是對這樣罪惡的人,也能在他的相續中種下終結惡緣輪迴的種子。當尊貴的上師面臨這樣的傷害時,正如之前根本上師秋帕所說,進行息災增權的修持非常重要,因此,通過圓滿的修持,他沒有受到任何傷害。 五十七歲時,在水兔年,他在瞻塘藏哇的大殿中,聽取了土登格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)所著的時輪金剛六支瑜伽的講解,歷時兩個月。此外,他還聽取了嘉賽托美(Gyalsey Thogme)的《修心七要》、《修心利器輪》和《入行論》的講授,以及其他許多佛法。一般來說,無論何時,他都會參與瞻塘藏哇寺的事務,主持土地神的祭祀儀式,擔任藏哇上下寺院的法會主持,主持藏哇寺薩嘎達瓦(Sa ga Dawa)的法會,主持香巴喇嘛(Shambala Lama)的祈供法會,以及主持拉杰嘉波(Lhatse Kyabgon)的祈供法會和金剛橛大法會等。 五十八歲時,在木龍年,他在嘉絨大悲怙主(Gyalrong Thukje Chenpo)和嘎康(Ka Kong)等許多聖地,進行了盛大的朝拜,供養了聖物,並在藏欽(Tsangchen)第三世的寺院日瓊(Rikhrod Gyunang)閉關六個月,此外,他還前往孜玉(Ziyu)地區。
【English Translation】 Through diligent practice of Vajra Yoga, his realization progressed even further than before. At the age of fifty-five, in the Iron Ox year, he entered retreat in his own monastery at the beginning of the year. Around the end of that year, in the meditation room of Dzamtang Tsangwa, he stayed for more than a month to perform the one hundred thousand recitations of the Vajrakila (藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:peg) according to the Sa tradition. The following year, while he was staying in his own monastery, a person from a village called Nada became possessed by a demon and was seized by madness. He uncontrollably took off his clothes, becoming naked, and holding a knife in his hand, he suddenly appeared at the door of the retreat room of the esteemed Jetsun at night, trying to harm him. However, the Jetsun, with unbearable compassion, offered him food and clothing, preventing him from having the opportunity to do harm. Although he was not harmed, the person later killed his own mother due to his madness, committing a terrible sin. However, the Jetsun's profound compassion was so great that even for such a sinful person, it seemed to plant a seed in his mindstream to end the cycle of negative karma. When the venerable refuge faced such harm, as the root guru Chöphak had previously said, it was important to practice the pacifying and empowering rituals. Through the successful completion of these rituals, he did not need to fear any harm. At the age of fifty-seven, in the Water Rabbit year, in the assembly hall of Dzamtang Tsangwa, he listened to the explanation of the general meaning of the Six Yogas of Kalachakra, composed by Thubten Gelek Gyatso, for about two months. In addition, he received many Dharma teachings, including Gyalsey Thogme's 'Seven Points of Mind Training,' 'Wheel of Sharp Weapons,' and the ritual for reciting the 'Bodhicharyavatara.' In general, at any time, he would participate in the activities of Dzamtang Tsangwa Monastery, presiding over the offering rituals to the local deities, serving as the chief of ceremonies for the upper and lower Tsangwa monasteries, presiding over the Saga Dawa festival of Tsangwa Monastery, presiding over the prayer ceremonies for Shambala Lama, and presiding over the great Vajrakila ritual for Lhatse Kyabgon. At the age of fifty-eight, in the Wood Dragon year, he made grand offerings and paid homage at many great pilgrimage sites such as Gyalrong Thukje Chenpo and Ka Kong, and he spent six months in retreat at Rikhrod Gyunang, the seat of the Third Tsangchen. In addition, he went to the Ziyu area.
ོགས་ཀྱི་གནས་ཁྲ་ཡུས་རྒྱེད་གསུམ་དང་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད་གཉིས་སུ་ དབྱར་ངོ་དང་ཟླ་གསུམ་ཙམ་རེ་གནས་འབྲེལ་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་ བར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ང་དགུ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་རང་དགོན་དུ་འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མ་དམར་ མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། སྤྱིར་ཡང་སྒྲོལ་མའི་རིགས་དུ་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་སྔ་ ཕྱིར་ཡོངས་བསྡོམས་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ལྷག་ ལྗགས་ཐོག་ཏུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མའི་དགྱེས་ཞལ་དགོངས་ཀློང་ དུ་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་དམ་པ་ཐོབ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་མེ་རྟའི་ལོ་འདི་ཡན་ལ་རང་དགོན་མཚམས་ཁང་འགའ་རེ་ལས་ཆེར་ མེད་ཀྱང་འདི་ལོ་ནས་རབ་ཁའི་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་ལྡན་ཞབས་པས་གཙོར་གྱུར་བླ་གྲྭ་ རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ནན་ཞུས་ངོར་སྐྱབས་རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་རང་དགོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ལེགས་ འཛུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་དགོས་བྱུང་སྟེ་ཁོང་ཉིད་ལ་རབ་ཁའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་ནམ་ མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་དང་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཟུང་གིས་གནས་སྐབས་ཞབས་འདེགས་ གྲོགས་དན་གང་དགོས་རེམ་པ་ལྷུར་བླང་གི་སྒོ་ནས་རང་དགོན་དེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་ ལམ་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཐོག་མར་བཙུགས་སྐབས་གང་ ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་ཆོས་ཚན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲལ་དུ་ཞུགས་པ་ བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། མཁྱེན་བརྩེ་གསལ་བྱེད་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལྔ་ཐུགས་སློབ་ 6-218 ཐོག་མའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་ཆོས་ཁྲིད་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་རང་ རེའི་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྦྱོར་དྲུག་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་ཁྲིད་གང་དགོས་རྣམས་དང་ དངོས་བཞིའི་རིམ་པ་བཅས་ཀྱིས་གཞིར་བཟུང་སྨིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་། ལྷན་སྐྱེས་ བཟླས་ལུང་། དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་སོགས་དང་ཡན་ལག་ཉེར་མཁོ་བླ་མཆོད། ཆུ་གཏོར། གཏོར་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་དུས་སུ་གང་ བབས་རིམ་པར་ལེགས་གནང་གི་དུས་བླ་མ་དོན་ལྡན་ཞབས་པས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་གནང་ རོགས་ཀྱི་བརྩེ་གཟིགས་མི་ལྷོད་པ་དང་བླ་མ་བསྟན་རབ་པས་སློབ་གྲལ་དུ་གསལ་འདེབས་ གང་དགོས་བཅས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ལེགས་པར་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ སྐབས་རབ་ཁའི་བླ་མས་ལོ་རེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ གཏོར་སྒྲུབ་མ་ཆག་ན་ཆོས་སྡེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་བཀའ་ལུང་མཛད་པ་ལྟར་དེ་ལུགས་ཀྱི་ བསྟན་པའི་སྐུ་རིམ་ཡང་ཚུགས། ལོ་འདིའི་སྟོད་སྨད་ཅི་རིགས་སུ་གཙང་ཆེན་རྡོར་སློབ་ངག་ དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པས་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 他住在沃地的涅玉杰松(藏文:ོགས་ཀྱི་གནས་ཁྲ་ཡུས་རྒྱེད་གསུམ་,含義:沃地的三個地方)和達爾伍(藏文:དར་ལྔའི་,含義:五旗)的隱修地兩個地方,每年夏天在那裡進行大約三個月的聯繫,沉浸在深奧的結合瑜伽中。 五十九歲時,在木蛇年,他在自己的寺院裡進行了孜嘎爾貢特(藏文:འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་)紅度母的修持。一般來說,他對多種度母進行了合格的修持,前後總共唸誦了二十五萬多次二十一度母贊,從而有幸在心中見到了至尊者的喜悅面容。 六十歲時,在火馬年之前,他自己的寺院裡只有一些閉關房,但從這年開始,在拉康喇嘛阿旺頓丹(藏文:རབ་ཁའི་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་ལྡན་)的帶領下,一些僧侶懇請他,因此嘉瓦仁波切不得不關心在他自己的寺院裡建立一個修行場所。拉康喇嘛頓丹南喀珠旺波(藏文:དོན་ལྡན་ནམ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་)和喇嘛丹巴饒杰(藏文:བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་)兩人盡力提供一切必要的幫助。在他自己的寺院裡,他首次建立了時輪金剛的深道圓滿次第六支瑜伽的修行場所,他自己擔任金剛上師,加入了修行瑜伽士的行列。喇嘛丹巴饒杰、欽哲薩杰(藏文:མཁྱེན་བརྩེ་གསལ་བྱེད་)等五位六支瑜伽士作為最初的弟子跟隨他,並在吉祥的日子開始了佛法講座。按照我們上師的傳統,他提供了所有必要的六支瑜伽預備引導,以及四種真實次第的基礎,成熟的金剛持灌頂、俱生唸誦、時輪金剛勝樂灌頂等,以及必要的支分,如上師供、水供、朵瑪儀軌等的傳承和引導,尊貴的金剛上師依次給予。同時,喇嘛頓丹也慈悲地給予佛法教導,喇嘛丹饒則在學生中進行必要的澄清,就這樣,修行場所建立起來了。此時,拉康喇嘛按照每年以金剛怖畏金剛的方式進行六十四朵瑪修法的傳統,開示說這樣可以避免修行場所的障礙,並建立了這樣的佛法儀式。同年,清欽多杰洛本阿旺曲覺(藏文:གཙང་ཆེན་རྡོར་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་)從至尊上師那裡獲得了傳承。
【English Translation】 He resided in two places, Nyayu Jetsum (Tibetan: ོགས་ཀྱི་གནས་ཁྲ་ཡུས་རྒྱེད་གསུམ་, meaning: Three places of Wok) and Darlwu (Tibetan: དར་ལྔའི་, meaning: Five Banners) retreat places in Wok, engaging in profound connected yoga for about three months each summer. At the age of fifty-nine, in the Wood Snake year, he performed the approach and accomplishment of Zigar Gonten (Tibetan: འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་) Red Tara at his own monastery. In general, he performed qualified approaches and accomplishments of various Taras, and in total, he recited the Twenty-One Praises of Tara more than 250,000 times, thus having the good fortune to see the joyful face of the Holy Lady in his mind. Until the age of sixty, in the Fire Horse year, there were only a few retreat houses in his own monastery, but from this year onwards, at the urging of the lamas and monks led by Rabkha Lama Ngawang Donden (Tibetan: རབ་ཁའི་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་ལྡན་), Kyabje Rinpoche had to take care of establishing a practice community in his own monastery. Rabkha Lama Donden Namkha Drup Wangpo (Tibetan: དོན་ལྡན་ནམ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་) and Lama Tenpa Rabgye (Tibetan: བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་) both volunteered to provide all necessary assistance. In his own monastery, he first established a Dharma center for the practice of the profound path of the Kalachakra's Completion Stage Six-Branch Yoga, and he himself acted as the Vajra Master, joining the ranks of the practicing yogis. Lama Tenpa Rabgye, Khyentse Salje (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེ་གསལ་བྱེད་), and the other five Six-Branch Yoga practitioners followed him as the initial students, and on an auspicious day, he began the Dharma teachings. According to the tradition of our predecessors, he provided all the necessary preliminary instructions for the Six-Branch Yoga, as well as the basis for the four realities, the ripening Vajradhara empowerment, the innate recitation, the Kalachakra Supreme Empowerment, and the necessary branches such as Lama Chod, water torma, and torma rituals, which the venerable Vajra Master gave in sequence. At the same time, Lama Donden also kindly gave Dharma teachings, and Lama Ten Rab clarified whatever was necessary among the students. In this way, the practice community was well established. At this time, the Rabkha Lama, according to the tradition of performing the sixty-four torma rituals each year in the manner of Vajrabhairava, declared that this would prevent obstacles to the practice community, and such Dharma rituals were established. In the same year, Tsangchen Dorlob Ngawang Chojor (Tibetan: གཙང་ཆེན་རྡོར་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་) received the lineage from the venerable master.
ད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལས་བདེ་ མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆ་ཚང་ཞུས། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་མེ་ལུག་གི་དུས་སུའང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གིས་སྔར་ལོའི་ཟབ་ དབང་གི་མཇུག་གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་དང་ཕུར་བ་ས་ལུགས་སྐོར་སོགས་དང་། ནཻ་གུའི་ ཟབ་དབང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་རྣམས་བླ་མ་ཆོས་ འབྱོར་སོགས་ལ་ལེགས་པར་གནང་ཞིང་འདི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གྲྭ་གསར་བྱེད་མཁན་མེད་ ཀྱང་བླ་མ་བློ་རྒྱམ་དང་དགེ་རྒྱམ་གཉིས་འཁྲུལ་འཁོར་འགབ་མར་འདུག་པ་སོགས་ལ་ཆོས་ བཀའ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱངས། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་གསར་འདུག་པའི་ཆོས་ ཚན་སྔ་མ་ས་སྤྲེལ་ལོར་བླ་མ་མཆོག་གསལ། ཀུན་དགའ། ངག་ཆོས་གསུམ་དང་ཕྱི་མ་ས་ 6-219 བྱའི་ལོར་གསལ་བྱེད་ཚོགས་ལམ་སོགས་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་དུས་སུ་ གང་བབ་ལེགས་པར་བསྩལ། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ཀྱང་གཞི་ཁོག་ཆོས་ ཚན་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཁ་ཤས་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་གནང་བཞིན་བཞུགས་ལྕགས་ ཁྱིའི་ལོ་འདི་ནས་ཤིང་ཡོས་བར་རང་དགོན་དེར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མེད་ཅིང་ཁོང་ཡང་མཚམས་ བསྙེན་གྱིས་དུས་འདའ་བཞིན་འདི་སྐོར་བར་སྐབས་ལོ་གཅིག་ལ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་ སྒྲུབ་གྲྭ་གོང་དུ་ཆོས་མཆེད་དགོན་པའི་ཆོས་དབྱིངས། དབུ་མཛད་དགེ་རྒྱམ་སོགས་དང་ མཉམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་བཞེས་གཟབ་ལྡན་རེའང་མཛད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་མེ་འབྲུག་ལོར་རང་དགོན་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་མཚམས་པ་གྲྭ་གསར་ བྱེད་མཁན་གྱི་ཆོས་ཚན། བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་། བླ་མ་མཐོང་ལམ། བླ་མ་མཁྱེན་དཔལ། བླ་མ་དཔལ་འོད་སོགས་དོན་གཉིས་མཆོག་མངའ་དག་གིས་གཙོས་སྒྲུབ་པོ་དགུ་ཙམ་ལ་ཆོས་ བཀའ་དུས་སུ་གང་བབ་གནང་། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་མེ་སྦྲུལ་ལོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཚན། དཔལ་ མཆོག་སོགས་ལྔ་ཡོད་ལོ་འདིར་རང་དགོན་དུ་ཆོས་འཁོར་ཁྲི་ལྡན་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་དེ་དག་ བཞུགས་ཁང་བཅས་གསར་བཞེངས་དང་འཛི་ཉིན་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཁྲི་འཛིན་དང་ རང་དགོན་སྲུང་རིམ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་གོང་བཞུགས་མཛད་བཞིན་རྒྱུན་བཞུགས་ཆོས་ ཐུན་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཆོས་ཅི་དགོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དེ་འདིའི་ལོ་ཕྱི་མར་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ ཚན་གསར་བ་མེད་ལ། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ས་ལུགས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་གྲྭ་གསར་བ་བླ་མ་ཆོས་བློ། བླ་མ་གཞན་ ཕན་སོགས་ལྔ་ཚན་ཞིག་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས། ལོ་འདིར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་ 6-220 དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཞབས་པ་འཛི་ཡུལ་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད་གནང་སྐབས་ སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བཀའ་ཡི་ཟབ་ཆོས་སྐྱེ་དགུའི་ ཕན་བདེའི་གཞི་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 現在,請完整講述《喜金剛續》(藏文:བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་)的各個部分。 在六十一歲火羊年,尊貴的སྐྱབས་མགོན་仁波切不僅繼續傳授了前一年的深奧灌頂,如《閻魔敵續》(藏文:གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་)和普巴金剛(藏文:ཕུར་བ་)的薩迦派儀軌等,還向བླ་མ་ཆོས་འབྱོར་等人圓滿傳授了奈古瑪(藏文:ནཻ་གུའི་)的深奧灌頂、《斷行法》(藏文:གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད།)的灌頂和《時輪金剛》(藏文:དུས་འཁོར་)的大灌頂。雖然今年沒有新學《六支瑜伽》的僧人,但他還是以相應的方式向བླ་མ་བློ་རྒྱམ་和དགེ་རྒྱམ་這兩位正在修習幻輪結合的人傳授了佛法。接下來的兩年裡,新學《六支瑜伽》的學員有:土猴年(藏文:ས་སྤྲེལ་ལོར་)的བླ་མ་མཆོག་གསལ། ཀུན་དགའ། ངག་ཆོས་三人,以及土雞年(藏文:ས་བྱའི་ལོར་)的གསལ་བྱེད་ཚོགས་ལམ་等四人。他根據每個人的情況,適時地向他們傳授了深奧的佛法。 在六十四歲鐵狗年,雖然沒有新學《六支瑜伽》的學員,但他仍然向一些基礎學員和生起次第的修行者傳授了相應的佛法。從鐵狗年到木兔年,他的寺院裡沒有《六支瑜伽》的修行者,他自己也主要通過閉關修行度日。在此期間,有一次他去瞻塘(藏文:འཛམ་ཐང་)的གཙང་བའི་寺院,與ཆོས་མཆེད་དགོན་པའི་的法友、維那師དགེ་རྒྱམ་等人一起認真修習金剛瑜伽母。 在七十歲火龍年,他的寺院裡新招收了一些學習《六支瑜伽》的閉關者,包括བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་། བླ་མ་མཐོང་ལམ། བླ་མ་མཁྱེན་དཔལ། བླ་མ་དཔལ་འོད་等七、八位具有殊勝意義的修行者,並根據每個人的情況適時地傳授了佛法。 在七十一歲火蛇年,有བླ་མ་དཔལ་མཆོག་等五位修習金剛瑜伽母的學員。今年,他在自己的寺院裡新建了十多座法-輪殿(藏文:ཆོས་འཁོར་ཁྲི་ལྡན་),包括他們的住所,並擔任འཛི་ཉིན་時輪金剛法會的法座持有者和自己寺院護法儀軌普巴金剛大法會的首座,同時為常住的僧眾提供所需的佛法教導。次年,沒有新學《六支瑜伽》的學員。 在七十三歲土羊年,他向བླ་མ་ཆོས་བློ། བླ་མ་གཞན་ཕན་等五位新學《六支瑜伽》的僧人傳授了佛法。同年,當བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་(བྲག་དཀར་活佛洛桑華丹丹增年扎)前往འཛི་ཡུལ་時,這位活佛親口說道:『釋迦牟尼佛的甚深教法是眾生福祉的唯一根源。』
【English Translation】 Now, please fully explain all parts of the 'Supreme Bliss Tantra' (Tibetan: བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་). At the age of sixty-one, in the Fire Sheep year, the esteemed Kyabgon Rinpoche not only continued the profound empowerments from the previous year, such as the 'Yamantaka Tantra' (Tibetan: གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་) and the Sakya tradition practices of Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་བ་), but also perfectly bestowed the profound empowerments of Niguma (Tibetan: ནཻ་གུའི་), the empowerment of 'Chöd' (Tibetan: གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད།), and the great empowerments of 'Kalachakra' (Tibetan: དུས་འཁོར་) to Lama Chöjor and others. Although there were no new students of the 'Six Yogas' this year, he imparted the Dharma accordingly to Lama Lo-gyam and Ge-gyam, who were engaged in the practice of illusory wheel union. In the following two years, new students of the 'Six Yogas' included Lama Chok-sal, Kun-ga, and Ngak-chö in the Earth Monkey year (Tibetan: ས་སྤྲེལ་ལོར་), and Sal-jé Tsok-lam and others, four in total, in the Earth Bird year (Tibetan: ས་བྱའི་ལོར་). He bestowed profound Dharma teachings upon them at the appropriate times, according to their individual circumstances. At the age of sixty-four, in the Iron Dog year, although there were no new students of the 'Six Yogas', he continued to bestow Dharma teachings accordingly to some foundational students and those practicing the generation stage. From the Iron Dog year to the Wood Rabbit year, there were no practitioners of the 'Six Yogas' in his monastery, and he himself spent his time mainly in retreat. During this period, he once went to Tsang-wai Monastery in Dzamthang (Tibetan: འཛམ་ཐང་), where he diligently practiced Vajrayogini with Dharma friends from Chöshé Monastery, the chant leader Ge-gyam, and others. At the age of seventy, in the Fire Dragon year, his monastery newly admitted some retreatants studying the 'Six Yogas', including Lama Rinchen-zang, Lama Thong-lam, Lama Khyen-pal, Lama Pal-ö, and others, about nine practitioners in total who possessed excellent qualities. He bestowed Dharma teachings upon them at the appropriate times, according to their individual circumstances. At the age of seventy-one, in the Fire Snake year, there were five students, including Lama Pal-chok, practicing Vajrayogini. This year, he newly constructed more than ten Dharma-wheel halls (Tibetan: ཆོས་འཁོར་ཁྲི་ལྡན་) in his monastery, including their residences, and served as the throne holder for the Dzi-nyin Kalachakra assembly and the head of the great Vajrakilaya practice, the protector ritual of his monastery. He also provided the necessary Dharma teachings to the resident monks. In the following year, there were no new students of the 'Six Yogas'. At the age of seventy-three, in the Earth Sheep year, he bestowed Dharma teachings upon five new students of the 'Six Yogas', including Lama Chö-lo and Lama Shen-pen. In the same year, when Drakkar Tulku Lo-sang Palden Tenzin Nyendrak (Tibetan: བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་), the Drakkar Rinpoche, traveled to Dzi-yul, this Rinpoche himself said, 'The profound teachings of Shakyamuni Buddha are the sole source of benefit and happiness for all beings.'
གངས་ལྗོངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་ཤིན་ཏུ་ རྙེད་དཀའི་གནས་དེ་དུས་སུ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་ཆོས་བཀའ་ཀློང་ ཆེན་མཛོད་བདུན། ཐང་ཡིག་ཤེལ་བྲག་མའི་བཀླག་ལུང་། རྗེའི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ། སྤྱོད་ འཇུག་ཐོགས་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ལེགས་གསན་མཛད། ཁོང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ལའང་སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད་དང་ཉམས་རྟོགས་ལེགས་འབུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་ གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ལོ་དེར་སྐྱབས་རྗེ་ཁོང་གིས་ཐུགས་སློབ་ཏ་རོ་བླ་མ་དཔལ་འོད་དང་ཝ་ ཤུལ་མཁྱེན་དཔལ་ཟུང་གིས་ཞུས་ངོར་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ ཡོངས་རྫོགས་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་། རྡོར་སེམས་བཟླས་ལུང་། ལྷན་སྐྱེས་བཟླས་ལུང་། དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། འདོན་ཆའི་རིགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་མང་པོ་ ལེགས་གནང་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་བཞི་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཨ་ཀྱ་བླ་མ་སངས་དོན་སོགས་གསུམ་ ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དང་བླ་མ་མཁྱེན་དཔལ་ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད་ལེགས་པར་བསྩལ་ ཞིང་། དགུང་ལོ་དོན་ལྔ་ལྕགས་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་བླ་མ་མཚན་ལྡན། ངག་ཕྲིན་སོགས་ལྔ་ལ་ཟབ་བཀའ་རྒྱུན་སྲོལ་ལྟར་དང་གཞན་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་དང་ཆོས་ བློ་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་ཡང་ རྗེས་སུ་བཟུང་། ལོ་དེར་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས། རྗེ་དམ་ པ་ཁོང་དཔོན་སློབ་དྲུག་ཅུའི་ནང་ལ་ཆོས་བཀའ་ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་ 6-221 རྩ། རྡོར་སེམས། ལྷན་སྐྱེས། རྡོར་འཆང་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བསྡུས་དབང་རྣམས་གསུངས་སྐབས་སྐྱབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕར་བླ་སློབ་ ཡོངས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་དབང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་ བརྒྱད་བསྐོར། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་རྣམས་ལེགས་བསྐུར་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་གསར་འདུག་པ་ཨ་ཀྱ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་ མཚོ། དབུ་མཛད་ངག་དཀོན་སོགས་ལྔ་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་དགོས་དང་ལོ་དེར་སྐྱབས་མགོན་ མཆོག་གིས་འདུས་པ་མང་ཙམ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ཆེ་ཞག་གྲངས་སྦྲེལ་མ་ དང་། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་ལེགས་བསྐུར་ གྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིག་གི་སྐབས་རྗེ་ཁོང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་རྐྱེན་དབང་གྲལ་དེའི་ སློབ་ཚོགས་ཆེས་མང་ལའང་འཕར་གཡོའི་ཉམས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ ཚེ་དེར་སྔགས་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་བུ་རེ་ཡང་ཡོད་པ་སྔར་འཕར་གཡོ་བྱུང་མ་མྱོང་བ་དེ་བྱིན་ རླབས་ཤུགས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 在雪域,所有經文的傳承都極為罕見,那時是吉祥的時代,他聆聽了其他教法,如《龍欽七寶藏》、唐譯本《謝扎瑪》的傳承、《菩提道次第廣論》、《入行論》的註釋等。他對化身喇嘛也給予了六支瑜伽的竅訣,並彙報了自己的證悟體驗,彼此心意融為一體。那一年,應弟子達熱喇嘛貝沃和瓦秀欽貝的請求,སྐྱབས་རྗེ་(Kyabje,怙主)向眾多僧眾傳授了噶瑪林巴寂靜與忿怒尊的灌頂,以及自宗的教法、金剛持灌頂、金剛薩埵唸誦傳承、俱生唸誦傳承、時輪金剛大灌頂,以及許多儀軌的傳承。 七十四歲鐵猴年,他將六支瑜伽的教法傳授給阿嘉喇嘛桑頓等三人,並將奈古瑪的甚深竅訣傳授給喇嘛欽貝。 七十五歲鐵雞年,他按照傳統,將甚深教法傳授給六支瑜伽法脈持有者自己的轉世喇嘛欽丹、阿欽等五人,並對喇嘛仁欽桑和曲洛二人傳授了生起次第、五行調伏、馬頭金剛的觀修引導等。同年,薩瑪喇嘛年扎前往嘉玉寺,སྐྱབས་རྗེ་(Kyabje,怙主)與六十位師徒一起,接受了奈古瑪內外密法、一百個隨賜灌頂、金剛薩埵、俱生、金剛持三者的唸誦傳承、長壽灌頂成就法、八十成就者的簡略灌頂。སྐྱབས་རྗེ་(Kyabje,怙主)親自向所有師徒傳授了八十成就者的灌頂、十二續部、怖畏金剛殭屍八回遮、猛厲十護法的灌頂。 七十六歲水狗年,他將所需的教法傳授給新來的六支瑜伽士阿嘉喇嘛仁增嘉措、翁則阿袞等五人。同年,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)向眾多僧眾傳授了時輪金剛大灌頂、紅度母灌頂、斷法灌頂虛空門。在傳授智慧尊迎請時,སྐྱབས་རྗེ་(Kyabje,怙主)因智慧尊降臨,使得灌頂法會上的眾多弟子都感受到了搖動,加持力巨大。當時,一位寧瑪派的弟子也感受到了前所未有的搖動,這是加持力的顯現。
【English Translation】 In the land of snows, the transmission of all scriptures is extremely rare. At that time, it was an auspicious era. He listened to other teachings, such as the 'Seven Treasures of Longchenpa', the transmission of the Tang translation of 'Shel Drakma', the 'Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment', and the commentaries on 'Entering the Way of the Bodhisattva'. He also gave the quintessence of the Six Yogas to the incarnate lama and reported his realization experiences, and their minds became one. That year, at the request of his disciples Tarö Lama Pelwo and Washul Khyenpal, Kyabje (སྐྱབས་རྗེ་, Protector) bestowed the complete empowerment of Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Deities, as well as the teachings of his own tradition, the Vajradhara Empowerment, the Vajrasattva Recitation Transmission, the Spontaneous Recitation Transmission, the Kalachakra Great Empowerment, and many ritual reading transmissions to a large gathering of monks. At the age of seventy-four, in the Iron Monkey year, he transmitted the teachings of the Six Yogas to Akya Lama Sangdön and two others, and bestowed the profound instructions of Niguma to Lama Khyenpal. At the age of seventy-five, in the Iron Bird year, he transmitted the profound teachings according to tradition to the holder of the Six Yogas Dharma lineage, his own reincarnation Lama Khyendan, Agchin, and three others. He also bestowed the generation stage, the pacification of the elements, and the visualization instructions of Hayagriva to Lama Rinchen Sang and Chölo. In the same year, Sama Lama Nyendrak went to Jayul Monastery, where Kyabje (སྐྱབས་རྗེ་, Protector), along with sixty teachers and students, received the outer and inner teachings of Niguma, one hundred subsequent empowerments, the recitation transmissions of Vajrasattva, Sahaja, and Vajradhara, the longevity empowerment accomplishment method, and the condensed empowerment of the eighty accomplished ones. Kyabje (སྐྱབས་རྗེ་, Protector) personally bestowed the empowerments of the eighty accomplished ones, the twelve tantras, the eight repulsions of Bhairava zombies, and the empowerments of the ten wrathful protectors to all the teachers and students. At the age of seventy-six, in the Water Dog year, he transmitted the necessary teachings to the newly arrived Six Yogas practitioners Akya Lama Rigzin Gyatso, Umdze Ngak Kön, and three others. In the same year, Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་, Protector) bestowed the great Kalachakra empowerment, the Red Tara empowerment, and the Chö Empowerment Sky Door to a large gathering of monks. During the invocation of the wisdom deities, Kyabje (སྐྱབས་རྗེ་, Protector), due to the arrival of the wisdom deities, caused many disciples at the empowerment ceremony to experience shaking, and the blessing power was immense. At that time, a Nyingma disciple also experienced unprecedented shaking, which was a manifestation of the blessing power.
་ཉམས་འུར་ལང་སྟེ་དབང་ལྷ་འབེབས་ཐུབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ལེགས་ མཚན་མང་བའི་སྐབས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་དག་པའི་ངོར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཕ་ གཅིག་དམ་པ། མ་ཅིག་ལབ་སྒྲོན་སོགས་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་ལྡན་གང་དག་སྐུ་གར་སྟབས། གསུང་སྔགས་སྒྲ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་བཞིན་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན། དེར་ གནས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རྣམ་བཀོད་འབའ་ཞིག་གིས་ དག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་ཅིར་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་རོལ་དུས་གནས་དེ་ སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་འགྲན་བཟོད་དུ་གྱུར། ལོ་ དེར་ཡང་རང་དགོན་དུ་བླ་མ་བློ་ཆོས་ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད། བསེར་སྐོར་སྲིབ་མའི་གྲྭ་བཙུན་ རབ་དགའ། པདྨ་གསལ། མཆོག་བདེ་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་ཁྲིད་ཚོམ་ལུགས་ 6-222 མ། བླ་མ་ཆོས་བློ་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་ཁྲིད། སྐུ་ཚ་མཚན་ལྡན་ལ་འབྱུང་འདུལ་དང་རྟ་ མགྲིན་ཁྲིད། བླ་མ་མཆོག་གསལ། གསལ་བྱེད་གཉིས་ལ་ཡིག་བརྒྱའི་དམིགས་ཁྲིད། གསེར་ བ་ཤེར་བློས་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་སློབ་ཚོགས་ལ་གང་ མཁོའི་ཆོས་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྩལ། དགུང་ལོ་དོན་བདུན་ཆུ་ཕག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་ སོགས་ལྔ་ཐུགས་སློབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལུང་རིགས་ལ་འབྱུང་འདུལ། རྟ་ མགྲིན་ཁྲིད་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམིགས་ཁྲིད། ངག་ཚུལ་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་ དགུའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་དང་འདི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་འདུས་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བཅས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས། ཐར་མདོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཀླག་ཡོན་ལེགས་སྦྱར་ཡང་མཛད། གསང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་ བསྟན་པའི་ཉི་མ་རང་དགོན་དུ་ཆགས་ཕེབས་ཀྱིས་འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་དབང་ཁྲིད་ སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་གསན་དང་ཕར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་བསྡུས་ཉམས་ལེན་བགྲོ་ གླེང་མཛད་རྗེས་རྒྱལ་བ་འོད་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་བྱེ་བ་ལྗགས་བཟླས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ ཐུགས་དམ་ལྷུར་ལེན་དང་བཅས་ལོ་འདི་ནས་གསང་ལུང་དགོན་གྱི་འདུལ་འཛིན་མཁན་ དམ་པ་བླ་མ་ལྷུན་པོ་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་བྱོན་ནས་སྨིན་གླིང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གཞི་གསུམ་ ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་བསླབ་བཅས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ བའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་ བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་དབྱར་བདག་མཛད་ནས་དེ་ཕན་ལོ་བསྟར་གྱི་དགེ་འདུན་པའི་གསོ་ སྦྱོང་དབྱར་གནས་དགག་དབྱེ་གསུམ་རྒྱུན་ཚུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལེགས་ བརྟན་གྱི་སྲོལ་བ
【現代漢語翻譯】 當སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)以清凈的意念觀想時,空中出現了ཕ་གཅིག་དམ་པ།(Phagchig Dampa,勝父),མ་ཅིག་ལབ་སྒྲོན་(Machig Labdrön,瑪吉拉準)等傳承གཅོད་ཡུལ་(Chö Yul,斷法)的聖眾,他們跳著གར་སྟབས།(Gar Tap,舞蹈),唸誦著གསུང་སྔགས་སྒྲ།(Sung Ngag Dra,咒語),手持ཐུགས་ཕྱག་མཚན།(Thuk Chak Tsen,法器),搖動著ཌ་མ་རུ་(Ḍamaru,手鼓),如同雪花飛舞。在那裡的金剛兄弟姐妹們,也都以勇士和空行的姿態,展現著དག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་(Dakchen Gyümai Rang Zuk,大圓滿幻化的自性),享受著這殊勝的機緣,使得那個地方成爲了名副其實的密咒瑜伽士的殊勝凈土。那一年,他在自己的寺廟裡,向བླ་མ་བློ་ཆོས་(Lama Lochoe,上師羅確)傳授了ནཻ་གུ་(Naigu,奈古)的甚深教法,向བསེར་སྐོར་སྲིབ་མའི་གྲྭ་བཙུན་རབ་དགའ། པདྨ་གསལ། མཆོག་བདེ་(Serkor Sribmai Drawtsun Rabga, Padma Sal, Chokde,色科寺的僧人繞嘎、白瑪薩、確德)三人傳授了大悲勝海紅觀音的教法,向བླ་མ་ཆོས་བློ་(Lama Chölo,上師確洛)傳授了時輪金剛九尊的教法,向སྐུ་ཚ་མཚན་ལྡན་(Kutsam Tsen Den,具名侄子)傳授了五行調伏和馬頭金剛的教法,向བླ་མ་མཆོག་གསལ། གསལ་བྱེད་(Lama Chok Sal, Saljye,上師確薩、薩吉)二人傳授了百字明的觀修教法,向གསེར་བ་ཤེར་བློས་(Serwa Sherlö,色瓦·謝勒)傳授了怖畏金剛的種子字唸誦和口耳傳承的甚深教法,為所有弟子傳授了他們所需要的佛法。 七十七歲時,水豬年,སྦྱོར་དྲུག་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་(Jordrukpa Lama Rinchen Gyatso, Lama Yöngyam,修六支瑜伽的上師仁欽嘉措、上師永嘉)等五人成爲了他的心傳弟子,他還向其他人傳授了生起次第的教法,包括五行調伏、馬頭金剛的教法,向ཡེ་ཤེས་དཔལ་(Yeshe Pal,益西貝)傳授了馬頭金剛的觀修教法,向ངག་ཚུལ་(Ngaktsul,阿措)傳授了時輪金剛九尊的甚深教法。同年,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)為大約七十人傳授了時輪金剛的大灌頂,以及馬頭金剛、金剛手和瓊鳥的三本尊隨許。他還唸誦了五百部《解脫經》,並進行了吉祥的供養。གསང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་(Sangtrul Jigme Tenpai Nyima,桑珠·晉美丹貝尼瑪)來到他的寺廟,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)聆聽了他所傳授的無量光佛速道灌頂和教法,並與他一起討論了六支瑜伽的精要修法,之後,他們一起唸誦了億遍無量光佛的名號,精進修持。從這年開始,གསང་ལུང་དགོན་(Sanglung Gön,桑隆寺)的持律堪布བླ་མ་ལྷུན་པོ་(Lama Lhünpo,上師倫布)前往བྱ་ཡུར་དགོན་(Jayur Gön,嘉玉寺),按照སྨིན་གླིང་(Mingling,敏珠林寺)的傳統,詳細學習了三事儀軌等實修,開始了僧眾學習戒律的夏季安居。此後,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)擔任堪布,བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་(Lama Tenpa Rabgye,上師丹巴繞杰)擔任夏安居的主持,每年都舉行僧眾的布薩、夏安居和解制儀式,從而鞏固了佛教的基礎。
【English Translation】 When Kyabgon (Protector) visualized with pure intention, Phagchig Dampa (Victorious Father), Machig Labdrön (Only Mother Lamp), and other lineage masters of Chö Yul (Cutting Through) appeared in the sky, dancing Gar Tap (dances), reciting Sung Ngag Dra (mantras), holding Thuk Chak Tsen (implements), and shaking Ḍamaru (hand drums) like a blizzard. The Vajra brothers and sisters there also manifested Dakchen Gyümai Rang Zuk (the self-nature of Great Perfection illusion) in the form of heroes and heroines, enjoying this auspicious opportunity, making that place a truly special pure land for mantra yogis. That year, in his own monastery, he taught the profound teachings of Naigu to Lama Lochoe, and the teachings of the Great Compassionate Red Avalokiteśvara to the monks Rabga, Padma Sal, and Chokde of Serkor Srib Monastery. He taught the Kalachakra Nine Deities to Lama Chölo, the subjugation of the elements and Hayagriva to Kutsam Tsen Den (Nephew Tsenden), the visualization teachings of the Hundred Syllables to Lama Chok Sal and Saljye, and the seed syllable recitation of Yamantaka and the profound teachings of the oral transmission to Serwa Sherlö. He bestowed all the Dharma teachings that the disciples needed. At the age of seventy-seven, in the Water Pig year, Jordrukpa Lama Rinchen Gyatso, Lama Yöngyam, and five others became his heart disciples. He also taught the generation stage teachings to others, including the subjugation of the elements and the teachings of Hayagriva. He taught Yeshe Pal the visualization teachings of Hayagriva, and Ngaktsul the profound teachings of the Kalachakra Nine Deities. In the same year, Kyabgon bestowed the great initiation of Kalachakra to about seventy people, as well as the subsequent permission of Hayagriva, Vajrapani, and Garuda. He also recited five hundred volumes of the 'Liberation Sutra' and made auspicious offerings. Sangtrul Jigme Tenpai Nyima came to his monastery, and Kyabgon listened to the swift path initiation and teachings of Amitabha Buddha that he taught, and discussed with him the essential practices of the Six Yogas. After that, they recited the name of Amitabha Buddha a billion times and diligently practiced. From this year onwards, Lama Lhünpo, the Vinaya holder of Sanglung Monastery, went to Jayur Monastery, and studied in detail the practice of the three-part ritual according to the tradition of Mingling Monastery, and began the summer retreat for the monks to study the precepts. Since then, Kyabgon served as the Khenpo, and Lama Tenpa Rabgye served as the head of the summer retreat, and the monks' Posadha, summer retreat, and dissolution ceremonies have been held every year, thus consolidating the foundation of the Buddha's teachings.
ཟང་རིང་དུ་གནས་པ་བྱུང་། 6-223 དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་ཤིང་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཁྲ་བླ་མ་ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ། ཤེར་བརྩོན་སོགས་ཆོས་ཐུན་པ་ལྔ་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་གང་དགོས་ དུས་སུ་ལེགས་པར་བསྩལ། ལོ་དེར་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་དམ་པས་མཁན་པོ་མཛད། གཞན་ འདུལ་མཛིན་བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སོགས་ཁ་སྐོང་ སློབ་དཔོན་གསང་སྟོན་དུས་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁན་སློབ་གྲངས་ཚང་བ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་ དྲུང་ནས་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་སྡེར་ཞུགས་པ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། བླ་མ་རིག་རྡོར། བླ་ མ་རིན་ཆེན་བཟང་། བླ་མ་མཚན་ལྡན་སོགས་འདུས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ལ་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ ཚུལ་དང་ཕྱི་མ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་འབོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛད། འདིའི་སྐབས་ཅི་ རིགས་པར་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཕེབས་ཏེ་ཞུས་ངོར་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་འདུས་ སྡེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ལ་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་གིས་ཟབ་བཀའ་གནང་སྐབས་ཞལ་གསུང་ ལས། འོ་བླ་མ་ཚོགས་རྒྱམ་ལགས། ད་ལན་རང་གིས་གནས་ལུགས་གཤིས་ནས་རྟོགས་ ཚབས་ཆེ་བས་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སེམས་ངོ་སྤྲད་ན་ལྟ་བ་མཐོན་པོ་སྒང་བཤད་ ལས་ཉམས་ཁ་མི་རེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་གསར་དག་ལ་ཕན་པའི་རྟགས་བཅུ་ངོ་སྤྲོད་སེམས་ གནས་བསྐྱང་ཚུལ་སོགས་ཉུང་གསལ་ཞིག་རྩོམ་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོས་དེ་ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ལས་དང་པོ་པའི་མཉམ་བཞག་གི་ཚུལ་དང་བཅས་ ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཤར་བའི་རྟགས་བཅུའི་རབ་དབྱེ་ངོ་སྤྲོད་ཉུང་བསྡུས་རེའང་ མཛད། འདི་སྐབས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རང་སྣང་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་ གནས་ལུགས་རྗེན་ཆར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྟ་བཤད་སྒང་མའི་གསུང་ཚིག་བར་བར་ཀློང་བརྡོལ་ གྱི་ཚུལ་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་གཤིས་འདི་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་སངས་རྒྱས་དངོས་རེད་དེ་ཤེས་ ན་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་སྒོམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོང་ངེས་སུ་འདུག་ 6-224 པས་གཞན་སྒོམ་ཟེར་བ་འཚོལ་མི་དགོས་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལ་ཉེ་གནས་སྐུ་མདུན་ པ་དོགས་ནས་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུགས་བརྟག་སོགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་ ན་ཁོང་གིས་ད་ལན་སྐུ་ཚེ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སང་ཕོད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཀློག་ཡོན་ ལེགས་སྦྱར་དགོས་ཚུལ་དང་དབྱར་གནས་རྒྱུན་ཚུགས་འདི་སྐུ་ཚེའི་ཞབས་བརྟན་མཆོག་ཏུ་ ངེས་པར་སོང་བའི་ཚུལ་དང་ད་ཕན་ལོ་འགའ་ནས་རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བླུ་དང་དུས་འཁོར་ སྒྲུབ་མཆོད་གྲངས་མང་རེ་གལ་ཆེ་ཚུལ་དང་། སྐྱབས་མགོན་ཉིད་གསུང་གང་དག་ལ་བཀག་ འགོག་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པར་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་གདེང་ཚུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཤ་སྟག་ ཏུ་ངེས་པས་དེ་ལ་གནོད་འཚེ་གང་གིས་མི་ནུས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་
【現代漢語翻譯】 住在藏仁地方。 6-223 七十八歲木雞年,恰扎喇嘛仁增多吉(Khra blama Rigzin Dorje)等五位修習六支瑜伽(sbyor drug)的弟子,包括謝尊(Sher brtson),獲得了所有必要的灌頂和口訣。同年,杰·嘉瓦丹巴(rje skyabs mgon dam pas)擔任堪布(mkhan po)。此外,由持律上師索南桑波('dul 'dzin bla ma bsod nams bzang po)和喇嘛丹巴饒杰(bla ma bstan pa rab rgyas)等補足,以及秘密導師(gsang ston)進行時輪金剛的開示等,堪布和阿阇黎等所有僧眾面前,喇嘛楚臣桑(bla ma tshul khrims bzang)、喇嘛仁多吉(bla ma rig rdor)、喇嘛仁欽桑(bla ma rin chen bzang)、喇嘛稱丹(bla ma mtshan ldan)等四十多位僧人,依次接受了沙彌戒(dge tshul)和比丘戒(dge slong),蒙受了極大的恩德。此時,雅旺措尼嘉措(ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)前來拜見,應其請求,嘉瓦丹巴(skyabs mgon)向二十多位僧眾傳授了古汝瑪哈嘎拉(gur mgon khro bcu)的隨許,在傳授甚深教言時說道:『哦,喇嘛措嘉(tshogs rgyam)!現在你自己從實相(gnas lugs)的本性中證悟,情況非常嚴重,所以如果這樣向初學者介紹心性(sems ngo),比起高談闊論,更能避免修行的偏差。因此,你需要撰寫一份簡明扼要的關於介紹十種征相(rtags bcu)和修持心性的方法,以利益新學之人。』根據他的指示,措尼嘉措(tshogs gnyis rgya mtsho)撰寫了一篇關於初學者禪修方式的著作,以及一篇關於從六界(khams drug)自性中顯現的十種征相的簡要介紹。 6-224 此時,嘉瓦丹巴(skyabs mgon)親自以覺性自顯光明(thugs rang snang 'od gsal)的究竟實相(don dam pa'i gnas lugs)為依據,不依賴於高談闊論,而是以自發頓悟(klong brdol)的方式,反覆宣說:『自心的本性(rang sems kyi gshis)是遍佈廣大、空曠無垠的,是真正的佛陀(sangs rgyas dngos)。如果認識到這一點,就能達到實相意義上的佛陀(gnas lugs don gyi sangs rgyas),以及正確的禪修的最終目標。』因此,不需要尋找其他的禪修方法。由於侍者(nye gnas sku mdun pa)的疑慮,他向雅旺措尼嘉措(ngag dbang tshogs gnyis rgya mtsho)詢問是否需要進行觀察等,他回答說:『這次不會對壽命造成危害,明年需要翻譯吉祥的佛經,夏季安居(dbyar gnas)的持續進行必定是長壽的殊勝保障。』並且說:『至今為止,幾年內進行大量的長壽成就法(tshe sgrub)、贖死儀軌('chi blu)和時輪金剛成就供養(dus 'khor sgrub mchod)非常重要。』嘉瓦丹巴(skyabs mgon)的任何言論都不需要阻止,因為他的言論都是確立于實相見地(gnas lugs lta ba gding tshugs pa)的金剛語(rdo rje'i gsung),任何事物都無法對其造成損害。』他詳細地說明了這些。
【English Translation】 He stayed in Zangring. 6-223 At the age of seventy-eight, in the Wood Bird year, Khra Lama Rigzin Dorje, along with five disciples practicing the Six Yogas (sbyor drug), including Shertson, received all the necessary empowerments and instructions. In the same year, Je Kyabgon Dampa acted as the Khenpo (mkhan po). Additionally, with the Vinaya Master Sonam Zangpo and Lama Tenpa Rabgye supplementing, and the secret instructor giving the Kalachakra initiation, Lama Tsultrim Zang, Lama Rigdor, Lama Rinchen Zang, Lama Tshen Den, and over forty other monks entered the monastic order, receiving the vows of a novice monk (dge tshul) and a fully ordained monk (dge slong), thus receiving great kindness. At this time, Ngawang Tsoknyi Gyatso came to visit, and at his request, Kyabgon gave the subsequent permission of Gurmgon Khrochu to over twenty monks. During the transmission of profound teachings, he said: 'Oh, Lama Tsokgyam! Now that you yourself have realized the nature of reality from its very essence, the situation is very serious. Therefore, if you introduce the nature of mind (sems ngo) to beginners in this way, it is better than high-sounding talk, and you can avoid deviations in practice. Therefore, you need to write a concise introduction to the ten signs (rtags bcu) and how to cultivate the mind, to benefit new learners.' According to his instructions, Tsoknyi Gyatso wrote a work on the meditation methods for beginners, as well as a brief introduction to the ten signs arising from the nature of the six elements. 6-224 At this time, Kyabgon himself, based on the ultimate reality of awareness self-appearing luminosity (thugs rang snang 'od gsal don dam pa'i gnas lugs), without relying on high-sounding talk, but in a spontaneous and penetrating manner, repeatedly proclaimed: 'The nature of one's own mind (rang sems kyi gshis) is all-pervasive, vast, and spacious, it is the actual Buddha (sangs rgyas dngos). If you recognize this, you will attain the Buddha in the sense of reality (gnas lugs don gyi sangs rgyas), and the ultimate goal of correct meditation.' Therefore, there is no need to seek other meditation methods. Due to the attendant's doubts, he asked Ngawang Tsoknyi Gyatso whether it was necessary to conduct observations, etc. He replied: 'This time, there will be no harm to life, and next year it will be necessary to translate auspicious Buddhist scriptures. The continuous practice of the summer retreat (dbyar gnas) is definitely a supreme guarantee of longevity.' And he said: 'Until now, it is very important to perform a large number of longevity accomplishment practices (tshe sgrub), ransom rituals ( 'chi blu), and Kalachakra accomplishment offerings (dus 'khor sgrub mchod) for several years.' There is no need to prevent any of Kyabgon's words, because his words are all Vajra speech (rdo rje'i gsung) established in the view of reality (gnas lugs lta ba gding tshugs pa), and nothing can harm it.' He explained these in detail.
རྒྱས་སུ་གསུངས་མཐར་དད་ གུས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ། རྨད་བྱུང་གདམས་ང༵ག་མཆོག་དང་ དབ༵ང་བཞིའི་ལམ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚ༵ན་བཟ༵ང་པོ་མཆོ༵ག །མ་ནོར་ འཛིན་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་གསོལ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་། །ཕུལ་བྱུང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕགས་ པའི་སྡེ༑ ༑བདེན་སྟོབས་བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདག་གི་སྨོན་པའི་དོན་འདི་ འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། ། དགུང་ལོ་དོན་དགུ་ཤིང་གླང་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་ཚན། བླ་མ་རིག་དབང་ཀུན་མཆོག་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚ་བྱང་ཆུབ་འོད་དེ་གསུམ་ལ་ཆོས་བཀའ་སྔོན་སྲོལ་ལྟར་དང་ལོ་དེར་འཛམ་ཐང་ ཆོས་རྗེའི་སྦྱངས་པ་མ་འདས་མཆོག་སྤྲུལ། སྦྱངས་པ་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས། བླ་མ་མཐའ་ཡས་ སོགས་ཕེབས་ཏེ་ཞུ་ངོར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པས་བླ་སྤྲུལ་དེ་སོགས་འདུས་པ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ། སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད། རང་རང་ལ་འཚམས་པའི་སེམས་ཁྲིད་ སོགས་ལེགས་གནང་མཛད། རང་དགོན་དུ་རྒྱུན་བཞུགས། བླ་མ་བློ་ཆོས་ལ་གཅོད་ཚོགས་ 6-225 བརྒྱའི་ཟབ་ཁྲིད། དབུ་མཛད་དགེ་རྒྱམ་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ ཁྲིད་སོགས་དེ་འདྲ་མང་ཙམ་ཞིག་མཆིས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་མེ་སྟག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་པ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་དཔལ། ཆོས་ཀུན་དཔལ་སོགས་དྲུག་ལ་དབང་གདམས་སོགས་དུས་སུ་གང་བབ་དང་འདུས་པ་ བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རྗེས་གནང་། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་དབང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་བཅས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལོ་དེའི་ སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་གཙང་བ་འགབ་མའི་རྒྱ་སྤྲུལ་ལ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་གཟའ་དབང་བཅས་ དང་། ཁང་དམར་རྡོར་སློབ་བླ་མ་བསོད་ནམས་སོགས་ལ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་དབང་རྣམས་ཀྱང་གནང་། ཁོང་གིས་ལོ་དེར་བཀའ་ཆོས་ངག་འདོན་གྱི་ཡོན་འབུལ་ དང་མགོན་པོའི་བསྐང་ཁྲི་བཟློག་ཁྲི་དང་དུས་འཁོར་ཆོ་ག་སྟོང་གྲངས་དང་རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ་ བཅས་ལ་ཡོན་ཐང་གཟབ་ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་ལེགས་ངེས་མཛད། རང་དགོན་དུ་དེ་ལོར་བླ་མ་ དགེ་རྒྱམ་སོགས་ལ། གཙོ་འདུས་དང་། ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད། བླ་མ་བློས་རབ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ འབྲུ་ནོན། བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་ལ་འབྱུང་འདུལ། བླ་མ་རིག་དབང་སོགས་བླ་གྲྭ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་ དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་། གཙང་བའི་རྡོར་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་མ་ངག་དཀོན། ཙ་མདའི་ བླ་མ་འཇིགས་བློས་སོགས་ལ་དགེ་ཚུལ་སྡོམ་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་ཁྲིད་རང་འཚམས་ ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་སོགས་ཀྱང་ལེགས་གནང་མཛད་དོ། ། གདུང་ལོ་གྱ་གཅིག་མེ་ཡོས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་གསར་འདུག་མེད་ཅིང་སྐུ་ཚ་མཚན་ལྡན། ངག
【現代漢語翻譯】 最後,爲了廣泛地宣揚,以極大的虔誠和敬意獻上了穩固的祈願。殊勝的口訣和四灌頂之道,是完整教法的勝利幢幡。愿持有無謬教法的具德上師,其壽命能延續至百劫。祈願安住于無量剎土的諸佛、殊勝的聖法和聖僧,以真實不虛的三寶之力,助我實現此愿! 七十九歲時,在木牛年,為修習六支瑜伽的僧團,以及上師仁增昆秋的轉世嘉察絳曲偉瑟三人,如往常一樣傳授了教法。同年,瞻塘法王的轉世香巴瑪德、香巴喇嘛彭措、喇嘛塔耶等前來請求,怙主上師慈悲地為包括轉世在內的約四十人傳授了菩提心戒、六支瑜伽的簡要引導,以及適合每個人的修心引導。之後,他一直住在自己的寺院。為喇嘛洛確傳授了百座食子儀軌的甚深引導,為翁則格嘉傳授了大威德金剛的種子字和隨行次第,以及口耳傳承的引導等等。 八十歲時,在火虎年,為六支瑜伽的修行者喇嘛丹增貝、確昆貝等六人,根據當時的情況傳授了灌頂和口訣,併爲約七十人的集會傳授了馬頭明王、金剛手菩薩、大鵬金翅鳥的隨許灌頂、不動佛的灌頂、大悲觀音的灌頂,以及斷法灌頂虛空門。此外,在同年的早些時候,為藏哇阿嘎的嘉察轉世傳授了瑪哈嘎拉忿怒十尊和星曜灌頂。為康瑪多杰洛本喇嘛索南等人傳授了大威德金剛的八具尸陀林灌頂。同年,他供養了誦經的費用,並認真地完成了瑪哈嘎拉的息增懷誅火供、時輪金剛儀軌的千供,以及長壽佛的會供等。 同年,在自己的寺院,為喇嘛格嘉等人傳授了總集灌頂和奈古瑪的甚深引導。為喇嘛洛饒傳授了大威德金剛的種子字和隨行次第,為喇嘛云嘉傳授了調伏五大的引導。為喇嘛仁增等約十五位僧人傳授了沙彌戒和比丘戒。為成為藏哇金剛上師的喇嘛阿昆和擦瑪的喇嘛吉洛等人傳授了沙彌戒,以及六支瑜伽的簡要引導和適合個人的修行引導。 八十一歲時,在火兔年,沒有新來的六支瑜伽修行者,為轉世名稱丹。
【English Translation】 In the end, to widely proclaim, with great devotion and respect, a stable prayer was offered. The extraordinary oral instructions and the path of the four empowerments are the victorious banner of the complete teachings. May the glorious Lama, who holds the unerring teachings, have his life extend for a hundred kalpas. May the Buddhas residing in countless realms, the excellent sacred Dharma, and the noble Sangha, with the power of the true and infallible Three Jewels, help me accomplish this wish! At the age of seventy-nine, in the Wood Ox year, to the group of monks practicing the Six Yogas, and to Gatsa Jangchub Öser, the reincarnation of Lama Rigwang Kunchok, he bestowed teachings as usual. In the same year, Zambthang Choje's reincarnation, Khyenpa Madé, Khyenpa Lama Phuntsok, Lama Thaye, and others came to request. The compassionate Protector Lama bestowed the Bodhicitta vow, a concise guide to the Six Yogas, and mind-training instructions suitable for each individual to about forty people, including the reincarnations. Afterwards, he remained in his own monastery. He bestowed profound guidance on the hundred Tsok offering rituals to Lama Locho, and the seed syllables and accompanying stages of Yamantaka to Umdze Ge Gyam, as well as oral transmission guidance, and so on. At the age of eighty, in the Fire Tiger year, to the Six Yogas practitioners Lama Tenzin Pal, Chö Kunpal, and others, he bestowed empowerments and instructions according to the circumstances, and to a gathering of about seventy people, he bestowed the subsequent permission of Hayagriva, Vajrapani, and Garuda, the empowerment of Akshobhya, the empowerment of Mahakaruna, and the Chö empowerment 'Opening the Door of Space'. Furthermore, earlier in the same year, he bestowed the empowerment of Mahakala Wrathful Ten Deities and the Planetary Empowerment to the Gyatsa reincarnation of Tsangwa Agab. He also bestowed the empowerment of the Eight Cemetery Rounds of Yamantaka to Khangmar Dorje Lopön Lama Sonam and others. In the same year, he offered the expenses for reciting scriptures and diligently completed the elaborate activities of the peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire pujas of Mahakala, the thousand offerings of the Kalachakra ritual, and the life accomplishment of Ratna. In the same year, in his own monastery, he bestowed the general assembly empowerment and the profound guidance of Niguma to Lama Ge Gyam and others. He bestowed the seed syllables and accompanying stages of Yamantaka to Lama Lorab, and the guidance on subduing the elements to Lama Yön Gyam. He bestowed the vows of novice and fully ordained monks to about fifteen monks, including Lama Rigwang and others. He bestowed the novice vows to Lama Ngak Kön, who became a Tsangwa Vajra Master, and Lama Jiglo of Tsamda, and the concise guidance on the Six Yogas and personal practice guidance. At the age of eighty-one, in the Fire Rabbit year, there were no new Six Yogas practitioners, and the reincarnation's name was Dan.
་སྨོན་སོགས་ལ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ཁྲིད། བླ་མ་བློ་ཆོས་ལ་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད། བླ་མ་ཡོན་རྒྱམ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་རྣམས་གནང་། ལོ་འདིར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ འགྱུར་སྡེ་དགེའི་སྤར་མ་ཁོང་དང་སྐྱ་བྱང་གཉིས་ཀྱིས་བླུ་ཡོན་ལེགས་སྦྱར་གྱིས་བྱ་ཡུར་དགོན་ 6-226 དུ་གདན་འདྲེན་གྱི་སྐལ་བ་བྱུང་གསེར་ཞག་དག་ཚར་གྱི་གསུང་སྒྲོག་བཅས་གླེགས་བམ་ གང་དག་ལ་ཞབས་ཕྱི་ཞལ་ཁེབས་རྒྱབ་རས་ཡིག་ཐུམ་གདོང་དར་གླེགས་ཤིང་གླེགས་ཐག་ སོགས་ཀུན་མཛེས་སྤུས་བཟང་གིས་མཆོད་བཀོད་ཁྱད་པར་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསོད་ ནམས་ཞིང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཡུལ་སྡེ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ ལ་ཞབས་འདེགས་ཀྱིས་ཀློག་འདོན་གང་ནུས་དག་ལ་ངོ་སྙོམས་པར་བེད་སྤྱོད་བྱེད་ཆོག་ཏུ་ སྐྱབས་མགོན་དམ་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོའི་སྲོལ་བཟང་ལེགས་གནང་གི་མཛད་སྒོ་ བཏོད། དེ་འདྲའི་རྗེ་སྐྱབས་མཆོག་འགྲོ་འདྲེན་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྤྱོད་རྒྱུན་གྱི་བྱ་བའང་མཚམས་ ཤིག་ནས་ཐུན་བཞི་ཆག་མེད་ཀྱི་ངང་བསང་། ཆབ་གཏོར། ཁ་ཕུད་རྒྱུན་མཆོད། ཇ་མཆོད་ དང་ལན་ཆགས་བསུར་བསྔོ། གཏོར་ཆོག་སོགས་ཞལ་འདོན་པོད་གཅིག་ཆག་མེད། མི་ འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་རེ་དང་ལུས་སྦྱིན་རེ་དང་བཅས་དབྱར་ཁ་རྣམས་སུ་ཚ་ཚ་སྐུ་སྤར་ གྲངས་མང་རྒྱུན་འདེབས་དང་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ལྗགས་ཐོག་ནས་བསྐྱེད་རིམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ མཚམས་བསྙེན་དུང་ཕྱུར། ཧ་ཀྵ་དུང་ཕྱུར། ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར། སྒྲོལ་བསྟོད་གོང་སྨོས་བཞིན་ གྱི་མཛད་སྒོ་དག་གིས་སྐུ་ཚེ་སྨད་དུ་དུང་སོ་དཀར་པོ་གསུམ་སྐྱེས་ཤིང་སྐུ་ལུས་གཟིམ་ཆས་ སོགས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་པ་དང་འདི་སྐབས་གོང་འོག་ ཅི་རིགས་སུ་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་སྐུས་རང་གི་གདན་ས་ནས་གསུང་མཆིད་ནང་དོན་འཛོང་པོ་ སྐྱབས་མགོན་དང་ས་དམར་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཁོང་དང་གསུམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་ པ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བཞུགས་སྨོན་བཅས་ཀྱིས་བྲག་དཀར་ བ་རང་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་གསེར་བྲིས་མ་ལེགས་བཞེངས་ཀྱི་ཐད་ལ་བར་ཆད་ཡོད་ མེད་དང་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྟག་ལུང་བསྟན་གྱི་ཞུ་ཡིག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ གསེར་སྐུ་བཅས་སྐྱེས་གནང་བྱུང་ལན་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གིས་རྡོ་རྗེའི་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ 6-227 ལྐོག་གྱུར་ལེགས་ཉེས་འབྱུང་འགྱུར་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། བསྟན་རྩ་མཆོག་ཉིད་ཡུན་རིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་ལས་བརྩམས། སྐབས་དོན་རྟེན་བཞེངས་གེགས་མེད་འགྲུབ་ངེས་དང་གང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་སོགས་ སྐྱེས་ལན་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་བཞུགས་གདན་བཅས་བཀའ་ལུང་གང་རྩལ་ཕྱིས་ དོན་ཐོག་ལ
【現代漢語翻譯】 內古(Nê gu)的甚深口訣傳授給司門等。將怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文:भैरव,羅馬轉寫:Bhairava,字面意思:恐怖者)的種子字(藏文:འབྲུ་,梵文:बीज,羅馬轉寫:bīja,字面意思:種子)唸誦傳承傳授給喇嘛洛確(Bla ma blo chos)。 將馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文:हयग्रीव,羅馬轉寫:Hayagrīva,字面意思:馬頸)的口訣要點傳授給喇嘛云堅(Bla ma yon rgyam)。這年,他與嘉央(Skya byang)二人用贖金迎請德格版《甘珠爾》(bKa' 'gyur)到嘉玉寺(Bya yur dgon),有幸能聽到用金汁書寫的《甘珠爾》的宣講,併爲所有經書製作精美的書套、封面、封底、書籤、護經板、經繩等,以特別的供養方式進行供奉,祈請安住于福田之中,使所有地區的僧俗都能平等地閱讀和唸誦佛經。སྐྱབས་མགོན་དམ་པས་以救怙主(skyabs mgon)的良好發心,開創了良好的傳統。 如此這般的救怙主,其日常的身語行為,從某個時候開始,每天不間斷地進行四座修法,包括煙供、水供、食物供養、茶供,以及償還宿債的朵瑪(gTor ma)供養、朵瑪儀軌等,每天唸誦一部經文,從不間斷。不間斷地進行不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文:अक्षोभ्य,羅馬轉寫:Akṣobhya,字面意思:不忿怒)的儀軌和施身法,夏天經常製作擦擦(Tsha tsha)佛像,一生中通過口頭唸誦,完成了各種生起次第的閉關念誦,包括億遍哈恰(Ha ksha)心咒、億遍六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག,梵文:षडक्षरी,羅馬轉寫:ṣaḍakṣarī,字面意思:六字),以及如前所述的度母贊等。 晚年時,長出了三顆白色的牙齒,身體和寢具等都散發著戒律清凈的香味。此時,布拉嘎爾(Brag dkar)活佛從自己的寺廟傳來口信,說救怙主和薩瑪喇嘛(Sa dmar bla ma)賢扎(snyan grags)二人,是觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:अवलोकितेश्वर,羅馬轉寫:Avalokiteśvara,字面意思:觀自在)的化身,心意相通,爲了利益眾生而住世,並祈願如此。布拉嘎爾活佛還詢問用金汁書寫《甘珠爾》是否順利,以及救怙主本人的情況,並獻上了長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文:अमिताभ,羅馬轉寫:Amitābha,字面意思:無量壽)的金像。救怙主以金剛智慧眼,如實地照見了一切隱秘的吉兇禍福,並給予了開示,強調爲了佛法的根本和眾生的利益,必須長久住世。 關於建造佛像一事,一定會順利完成,而且您本人也會健康長壽等。作為回禮,贈送了長壽三尊(Tshe lha rnam gsum)的佛像和寶座,所有預言都應驗了。
【English Translation】 The profound instructions of Nai Gu were given to Smon sogs. The oral transmission of the seed syllable (藏文:འབྲུ་,梵文:बीज,羅馬轉寫:bīja,字面意思:seed) of Vajrabhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文:भैरव,羅馬轉寫:Bhairava,字面意思:the terrifying one) was given to Lama Lo Chos. The key instructions of Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文:हयग्रीव,羅馬轉寫:Hayagrīva,字面意思:horse-necked) were given to Lama Yon Gyam. In this year, he and Skya Byang had the opportunity to invite the Dege edition of the Kangyur (bKa' 'gyur) by paying a ransom to Jaur Monastery (Bya yur dgon), and to hear the proclamation of the gold-inked Kangyur. All the volumes were offered with exquisite covers, front and back covers, bookmarks, scripture cases, face covers, scripture boards, scripture straps, etc., and were enshrined in a special offering, praying for them to reside in the field of merit, so that all the people of the region, high and low, could equally use them for reading and reciting the scriptures. Kyabgon Dampa initiated a good tradition with his excellent aspirations. Such a Kyabgon, the daily activities of his body, speech, and mind, from a certain point onwards, included the uninterrupted practice of the four sessions, including incense offerings, water offerings, food offerings, tea offerings, and the Torma (gTor ma) offerings for repaying karmic debts, and the Torma ritual, reciting one scripture every day without interruption. He continuously performed the ritual of Akshobhya (藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文:अक्षोभ्य,羅馬轉寫:Akṣobhya,字面意思:the unperturbed one) and the Chöd practice, and in the summers, he regularly made many Tsa-tsas (Tsha tsha). Throughout his life, he completed various stages of generation phase practice through oral recitation, including one hundred million recitations of the Ha ksha mantra, one hundred million recitations of the six-syllable mantra (藏文:ཡིག་དྲུག,梵文:षडक्षरी,羅馬轉寫:ṣaḍakṣarī,字面意思:six syllables), and the Tara praises as mentioned above. In his later years, three white teeth grew, and his body and bedding were filled with the fragrance of pure morality. At this time, Drakar Tulku (Brag dkar sprul sku) sent a message from his monastery, saying that Kyabgon and Sama Lama (Sa dmar bla ma) Nyandra (snyan grags) were emanations of Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:अवलोकितेश्वर,羅馬轉寫:Avalokiteśvara,字面意思:the lord who looks down), with one mind, residing for the benefit of beings, and wishing so. Drakar Tulku also inquired about the progress of writing the Kangyur in gold ink, and the situation of Kyabgon himself, and offered a golden statue of Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文:अमिताभ,羅馬轉寫:Amitābha,字面意思:immeasurable life). Kyabgon, with his vajra wisdom eye, saw all the hidden good and bad omens as they were, and gave instructions, emphasizing that for the sake of the root of the Dharma and the benefit of beings, he must reside for a long time. Regarding the construction of the statue, it will definitely be completed smoothly, and you yourself will have good health and longevity, etc. As a return gift, he presented statues and thrones of the Three Longevity Deities (Tshe lha rnam gsum), and all the prophecies came true.
ེགས་ཁེལ་བྱུང་། གཞན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཞལ་མཐུན་དུ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་འགྲོ་ མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ལ་དེར་མ་ཟད་ཕྱོགས་ཀྱིས་དགོན་ སྡེ་དག་ལ་གོང་མའི་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་མིན་གྱི་ཐུགས་བརྟག་དང་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དུས་ཀྱི་ འགྱུར་ལྡོག་ཇི་ལྟར་ཡིན་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་ཚུལ་གང་ལའང་བཀའ་ལུང་གང་བྱུང་གི་ དོན་ལ་བསླུ་བ་མི་མངའ་ཞིང་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བཟང་ངན་གྱི་འཆར་ སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་གསུང་ཟུར་ཞལ་ཏ་ཀུ་རེའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས་ སློབ་ཚོགས་མཆོག་དམན་གང་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལྐོག་གཡོ་ངན་པ་བྱེད་ཐབས་ མེད་ཅིང་སློབ་མ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཅི་དགོས་དུས་སུ་ གནད་ཁེལ་ཁོ་ནའི་མཛད་སྒོ་གནང་བས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་གྱི་རིམ་པ་ནང་ཉམས་རྟོགས་ རྒྱས་ཤིང་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཝ་ཤུལ་བླ་མ་མཁྱེན་ དཔལ། ཀྱ་པི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་། ཨ་ཀྱ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། བྱ་ཡུར་བླ་མ་དཀོན་ ལྡན། ཁྲ་བླ་མ་རིག་རྡོར་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོ་བྱོན། གང་གི་མཐུ་བྱིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་ པས་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཡུལ་སྡེ་ན་མདའི་ལྷ་བཟོ་ཚང་ཇོ་མོ་ཞིག་འདྲེ་ཁོག་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ གིས་བརྫུན་ལབ་ལྷ་ལྟར་བཅོས་མ་མང་པོ་སྨྲ་སྐབས་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་གྱིས་དེ་ལ་ཕན་ཐོགས་ མཛད་གནང་གི་དུས་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཏེ། ཁྱོད་ལྷ་མིན་ལྷ་བརྫུ་བྱེད་པ་སུ་ ཡིན། ཞེས་བཀའ་གསུང་དྲག་པོས་བཀྱོན་པ་མཛད་དུས་སུ་ཁོག་ཞུགས་པ་ཁོས་དབང་མེད་ 6-228 འཇིགས་སྐྲག་གིས་རང་ཚུལ་དྲང་བོར་སྨྲ་བཞིན་མི་ལ་མི་གནོད་པར་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ ཚེ་ཇོ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཕན་ཆད་མི་བདེ་བ་རྒྱུན་གཏན་ཆད་དུ་སོང་བ་དང་། ཡང་ཚོ་སྡེ་ཨ་ཀྱ་ཚང་གི་མི་ཞིག་གིས་ཉིན་ཞིག་མཚན་མོར་འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་ཆེ་ཁྱད་གནམ་ལ་ཟུག་པ་དང་འཕྲད་པས་འཕྲལ་དུ་བརྒྱལ་ནད་བྱུང་བ་ རྗེ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཞུ་ལ་འོང་སྐབས་ཁོང་གིས་མདང་བན་གཟུགས་ཤིག་ གིས་མི་ལ་གླགས་ལྟ་བ་དེ་འཇིགས་སྐྱོབས་འོང་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བྱུང་བས་ད་ལན་སྐྱོན་ མེད་ཚུལ་གསུངས་ནས་རྗེ་དམ་པས་ཁྲུས་གཅོད་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་ཙམ་མཛད་པས་མི་ དེའི་ནད་སངས་དྲག་ཏུ་སོང་བས་དགོངས་མཚན་དུས་སུ་ཁེལ། རྗེ་གང་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཉིན་ཞིག་ ཨ་སྐྱོང་གོང་མའི་དཔོན་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་འོང་ནས་དེ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ད་ལན་རང་ལ་ཆོས་ སྐྱོང་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་དགོས་ཚུལ་ཞུས་སྐབས་ཁོང་གིས། ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ སྐལ་བ་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་བ
【現代漢語翻譯】 一切順利。許多其他偉人一致預言སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)是འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ('Gro mgon chos rgyal 'phags pa,卓貢曲杰帕巴)的化身,不僅如此,對於各地的寺院,關於是否是皇帝轉世的考察,以及未來時局的變遷等任何隱秘情況的預言,都從未失誤。而且,他常常以玩笑的方式,通過言語暗示來洞察弟子們心中善惡念頭的各種顯現,因此,無論地位高低的弟子們都無法在他面前進行任何虛偽或惡劣的行為。他總是能及時地為每個弟子提供消除障礙和提升的必要幫助,因此,他的心子們內在的證悟得以增長。許多放棄今生、捨棄一切的瑜伽士也因此出現,如瓦秀喇嘛欽貝、嘉比喇嘛仁欽桑、阿嘉喇嘛仁增嘉措、嘉玉爾喇嘛袞丹、卡喇嘛仁多等許多偉大的聖者。由於他的加持力非常強大,有一段時間,那達村的一位名叫覺姆的工匠被惡靈附身,說了很多謊言,冒充神靈。སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)知道是幫助她的時候了,於是嚴厲斥責道:『你不是神,是誰讓你冒充神靈的?』被附身者不由自主地驚恐地坦白了自己的真實身份,並承諾不再傷害任何人。覺姆也像昏倒了一樣,從此以後,她的不適也永遠消失了。還有一次,阿嘉村的一個人在晚上遇到一個巨大的黑色惡靈,直衝雲霄,當場昏倒。當他向སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)求助時,སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)說,他看到了一個惡靈在尋找機會傷害人的預兆,但這次不會有事。སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)只是做了一個簡單的沐浴儀式來驅除障礙,那人的病就痊癒了,這表明他的預見非常準確。有一天,阿瓊高官噶瑪圖托來到སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)面前,說:『你現在必須讓我親眼見到護法。』སྐྱབས་མགོན(Kyabgon,怙主)回答說:『你沒有緣分見到智慧本尊,但你可以見到世間傲慢之主的護法。』 Everything went smoothly. Many other great beings unanimously prophesied that Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) was the emanation of 'Gro mgon chos rgyal 'phags pa (འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ, 'Gro mgon chos rgyal 'phags pa), and moreover, for the monasteries in various places, the predictions regarding the investigation of whether or not they were reincarnations of the emperor, and any hidden circumstances such as future changes in the times, were never mistaken. Furthermore, he often used verbal hints in the manner of jokes to perceive the various manifestations of good and bad thoughts in the minds of his disciples, so that disciples of high and low status could not engage in any hypocritical or evil behavior in front of him. He was always able to provide each disciple with the necessary help to eliminate obstacles and improve at the right time, so the inner realizations of his heart-sons grew. Many yogis who renounced this life and abandoned everything also appeared, such as Washul Lama Khyenpal, Gyabi Lama Rinchen Zang, Akyab Lama Rigzin Gyatso, Jayur Lama Konden, Khra Lama Rigdor, and many other great holy beings. Because his blessings were very powerful, for a time, a craftsman named Jomo in Nada village was possessed by an evil spirit and told many lies, pretending to be a god. Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) knew it was time to help her, so he sternly rebuked her, saying, 'You are not a god, who is making you pretend to be a god?' The possessed person involuntarily confessed her true identity in terror and promised not to harm anyone anymore. Jomo also seemed to faint, and from then on, her discomfort disappeared forever. Also, once, a person from Akya village encountered a huge black evil spirit reaching into the sky one night and fainted on the spot. When he came to Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) for help, Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) said that he had seen a sign of an evil spirit looking for an opportunity to harm people, but this time there would be no problem. The venerable Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) simply performed a simple bathing ritual to dispel the obstacles, and the person's illness was cured, which showed that his foresight was very accurate. One day, Ajong's high official Karma Thutop came to Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) and said, 'You must now let me see the Dharma protector with my own eyes.' Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) replied, 'You have no karmic connection to see the wisdom deity, but you can see the Dharma protector who is the lord of worldly pride.'
【English Translation】 Everything went smoothly. Many other great beings unanimously prophesied that Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) was the emanation of 'Gro mgon chos rgyal 'phags pa (འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ, 'Gro mgon chos rgyal 'phags pa), and moreover, for the monasteries in various places, the predictions regarding the investigation of whether or not they were reincarnations of the emperor, and any hidden circumstances such as future changes in the times, were never mistaken. Furthermore, he often used verbal hints in the manner of jokes to perceive the various manifestations of good and bad thoughts in the minds of his disciples, so that disciples of high and low status could not engage in any hypocritical or evil behavior in front of him. He was always able to provide each disciple with the necessary help to eliminate obstacles and improve at the right time, so the inner realizations of his heart-sons grew. Many yogis who renounced this life and abandoned everything also appeared, such as Washul Lama Khyenpal, Gyabi Lama Rinchen Zang, Akyab Lama Rigzin Gyatso, Jayur Lama Konden, Khra Lama Rigdor, and many other great holy beings. Because his blessings were very powerful, for a time, a craftsman named Jomo in Nada village was possessed by an evil spirit and told many lies, pretending to be a god. Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) knew it was time to help her, so he sternly rebuked her, saying, 'You are not a god, who is making you pretend to be a god?' The possessed person involuntarily confessed her true identity in terror and promised not to harm anyone anymore. Jomo also seemed to faint, and from then on, her discomfort disappeared forever. Also, once, a person from Akya village encountered a huge black evil spirit reaching into the sky one night and fainted on the spot. When he came to Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) for help, Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) said that he had seen a sign of an evil spirit looking for an opportunity to harm people, but this time there would be no problem. The venerable Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) simply performed a simple bathing ritual to dispel the obstacles, and the person's illness was cured, which showed that his foresight was very accurate. One day, Ajong's high official Karma Thutop came to Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) and said, 'You must now let me see the Dharma protector with my own eyes.' Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, Protector) replied, 'You have no karmic connection to see the wisdom deity, but you can see the Dharma protector who is the lord of worldly pride.'
སྟན་ཆོག་གསུངས་ ནས་ཕྱག་མཛུབ་རྩེར་སྐད་ཅིག་ལ་བཀའ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་གློག་ཞགས་འཁྱུག་པ་ ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ཚེ་དཔོན་ཉིད་མཐོང་དུག་བཟོད་དཀའ་བའི་ཟིལ་ཤུགས་ ཀྱིས་མྱོས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ཡུན་ཅིག་ལ་དྲན་པའི་དབང་པོ་མི་གསལ་བར་སོང་། དེ་ནས་སླར་ སོར་ཆུད་སྐབས་སྐྱབས་མགོན་གང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བཀོལ་ཚུལ་དེས་སྣང་བ་ཧ་ལས་ པའི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་སྔར་ལས་དད་གུས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞེས་གྲགས་སྐད། ཡང་སྐབས་ ཤིག་ལ་ཨ་ཀྱ་སང་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་བོར་སྟོར་ཐད་མཐུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུར་བཞུགས་སུ་ཕེབས་ དགོས་བྱུང་དུས་སུ་རྐུན་མ་དེ་ཁོང་རྣམ་པས་སྒྲུབ་ཆོག་བྱེད་སར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ རྐུན་མ་ཁོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤམས་པའི་ཇ་ཕུད་མཆོད་པ་ལ་ཁྱོད་རྐུན་མ་ཡིན་འདུག་པས་ གཟའ་གྲིབ་ཀྱིས་གང་ལྟར་ཡང་གནོད་ཤས་ཆེ་གསུང་མ་ཐག་ཁོའི་ལག་གིས་ཕུད་སྣོད་བཟུང་ 6-229 བཞིན་པར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མུ་ཟིའི་གཡའ་དུག་གིས་བརྒྱལ་སོང་བ་ལ་ཁོང་གིས་ སྲུང་རིམ་མཛད་པས་སླར་སོས་པར་གྱུར་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཙམ་མཆིས་ཤིང་ ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རླབས་ཆེན་མཐུ་ནུས་མངའ་བ་གང་གི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱས་རྗེས་ཀྱི་ རིམ་པ་རགས་བསྡུས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། བསྟན་པའི་བདག་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཁྱད་མཚར་ཅན་གྱི་ གསེར་སྐུ་ཁྲི་གང་བ་གསེར་རག་འཇིམ་བཟོ་གང་རུང་ལས་བསྐྲུན་པའི་འཕགས་པའི་གནས་ བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཚང་གསུམ། རག་སྐུ་བླུག་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བརྙན་ཁྲི་གང་དང་། ཀུན་ མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཁྲུ་གང་གཉིས། ཡང་བླུགས་མ་ཀུན་མཁྱེན་འདྲ་སྐུ་སོར་ལྔའི་ ཚད་བརྒྱད། ཀུན་མཁྱེན་དང་རྗེ་བཙུན་ང་འདྲ་མར་གྲགས་པ་རེ་རེ། ཟངས་གསེར་ལས་ བསྐྲུན་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཁྲུ་གང་གཅིག ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་ ལྔ། ཐུབ་སྐུ་བཟང་པོ་མཐོ་ཚད་མ་གཅིག་སོགས་ཡོངས་བསྡོམས་ལུགས་མའི་སྐུ་རྟེན་བརྒྱ་ ཕྲག་གཅིག་དང་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བླུས་བཞེངས་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། བྲིས་ཐང་གི་སྐུ་ རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས་བཅུ་ བཞི། ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། གསང་འདུས་ལྷ་སོ་གཉིས་པ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ ལྷ་ལྔ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སྒྲོལ་མའི་ཞིང་བཀོད། སྒྲོལ་མ་དམར་ལྗང་རེ་ རེ། སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད། མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། འོད་དཔག་མེད་ཞིང་བཀོ
【現代漢語翻譯】 唸誦完祈請文后,他用手指尖瞬間召請護法神遍入天(藏文:ཁྱབ་འཇུག་,梵文天城體:विष्णु,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:遍入),羅睺羅(藏文:རཱ་ཧུ་ལ་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺),如同閃電般迅速。當真實顯現時,首領因見到難以忍受的威懾力而感到如癡如醉,一時失去了知覺。之後,當他恢復意識時,他對སྐྱབས་མགོན་(救怙主)運用護法的方式感到非常驚訝和驚奇,據說他對སྐྱབས་མགོན་(救怙主)的信仰和尊敬比以前更加強烈。還有一次,當阿ཀྱ་(阿ཀྱ་)被邀請去為一個家庭的失竊事件進行巫術儀式時,他知道小偷就在他們舉行儀式的場所。於是他對供奉在壇城上的茶說:『你一定是小偷,所以無論如何你都會受到星曜的影響。』話音剛落,小偷拿著茶杯的手立刻因遍入天的毒氣而昏倒。他進行了保護儀式后,小偷才恢復過來。諸如此類的故事還有很多。總而言之,爲了將他所擁有的偉大力量和功德事業略作整理,我將在此記錄下來。 སྐུ་རྟེན་(身像)方面:由黃金、青銅或泥土製成的、具有非凡形象的བསྟན་པའི་བདག་པོ་(教主)的等身金像;完整的十六尊者像三套;青銅鑄造的等身佛像;兩尊一肘高的ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་(根欽·覺囊巴)像;八尊五指高的ཀུན་མཁྱེན་(根欽)的鑄像;各一尊被稱為ཀུན་མཁྱེན་(根欽)和རྗེ་བཙུན་ང་འདྲ་མ་(杰尊·阿雅瑪)的像;一尊銅金製成的一肘高的不空成就佛像;三十五尊懺悔佛像;一尊ดีบุก(錫)製成的善逝佛像等等。總共有大約一百一十五尊各種鑄造的སྐུ་རྟེན་(身像)。唐卡方面:金剛持;八十四成就者;ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔ་(根欽師徒十五尊);十四尊རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས་(杰尊化身);兩尊他的根本上師像;時輪九尊;勝樂金剛五尊;密集金剛三十二尊;大威德金剛十三尊;喜金剛九尊;摩訶摩耶五尊;尊勝佛母九尊;二十一尊度母和度母壇城;紅綠度母各一尊;藥師八佛;不動佛壇城;不動佛九尊;觀世音菩薩壇城;三怙主;無量光佛壇城。
【English Translation】 After reciting the invocation, he instantly summoned the guardian deity Khyabjuk (藏文:ཁྱབ་འཇུག་,梵文天城體:विष्णु,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:All-pervading), Rahula (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:Rahula) with his fingertip, like a lightning flash. When he actually appeared, the chief was so intoxicated by the unbearable power of the sight that he lost consciousness for a moment. Later, when he regained consciousness, he was so amazed and astonished by the way Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་, Savior) used the Dharma protector that his faith and respect for Kyabgon (སྐྱབས་མགོན་, Savior) grew even stronger than before. On another occasion, when A-kya (ཨ་ཀྱ་) was invited to perform a magic ritual for a family's theft, he knew that the thief was in the place where they were performing the ritual. So he said to the tea offered on the mandala: 'You must be the thief, so you will be affected by the planets anyway.' As soon as he said that, the thief's hand holding the teacup immediately fainted from the poison of Khyabjuk. After he performed the protection ritual, the thief recovered. There are many such stories. In short, in order to briefly organize the great power and meritorious deeds he possessed, I will record here the sequence of his deeds. Regarding the representations of the body (སྐུ་རྟེན་): A life-size golden statue of the Lord of the Doctrine (བསྟན་པའི་བདག་པོ་) made of gold, bronze, or clay with extraordinary images; three complete sets of the Sixteen Arhats; a life-size bronze cast Buddha statue; two statues of Kunkhyen Jonangpa (ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་) one cubit high; eight cast statues of Kunkhyen (ཀུན་མཁྱེན་) five fingers high; one each of the statues known as Kunkhyen (ཀུན་མཁྱེན་) and Jetsun Ngadrama (རྗེ་བཙུན་ང་འདྲ་མ་); a one-cubit-high statue of Amoghasiddhi Buddha made of copper and gold; thirty-five Buddhas of Confession; a tin statue of the Good Buddha, etc. In total, there are about one hundred and fifteen cast statues of various kinds. Regarding Thangkas: Vajradhara; eighty-four Mahasiddhas; Kunkhyen Yabse Chojnga (ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བཅོ་ལྔ་, Kunkhyen and his fifteen disciples); fourteen Jetsun Kuskye (རྗེ་བཙུན་སྐུ་སྐྱེས་, Jetsun incarnations); two statues of his root gurus; Kalachakra Nine Deities; Chakrasamvara Five Deities; Guhyasamaja Thirty-two Deities; Yamantaka Thirteen Deities; Hevajra Nine Deities; Maha Maya Five Deities; Namgyalma Nine Deities; Twenty-one Taras and Tara Mandala; Red and Green Taras each; Medicine Buddha Eight Buddhas; Akshobhya Buddha Mandala; Akshobhya Buddha Nine Deities; Avalokiteshvara Mandala; Three Protectors of the Lineage; Amitabha Mandala.
ད་ཐང་ཤར་ གསུམ། འཇམ་དཔལ། བྱམས་པ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གཉིས། ལྟུང་བཤགས་སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། གཏོར་ཆོག་ལྟར་ 6-230 ཆོས་སྐྱོང་ཁ་ཚང་སོགས་ཁྱོན་ཐང་ཤར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལེགས་བཞེངས་མཛད། གསུང་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་སྡེ་དགེའི་སྤར་མ། ཡུམ་ ཆ་ཚང་། སྐལ་བཟང་། བརྒྱད་སྟོང་པ། གཟུངས་འདུས་མཛོད་ཆེན་གཉིས། སངས་རྒྱས་ མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པ། ཐར་མདོ་རྣམས་དང་། ཡིག་དྲུག་དུང་འཁོར་དང་ཁྲི་ལྡན་འཁོར་ ལོ་བཅུ་གསུམ་བླུས་བཞེངས་ཅི་རིགས་དང་དེ་དག་ལས་བྲིས་ཐང་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་ ཞལ་ཁེབས་ཐུམ་སོགས་ཞབས་འདེགས་མཆོད་བཀོད་ཆེས་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་ནས་སོ། ། ཐུགས་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་ནི་ས་རྡོ་ལས་བཞེངས་པ་དང་ཞིག་གསོས་བཅས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ ཆེ་ཆུང་དགུ་ནང་གི་ལྷ་རིས་མང་པོ་བཅས་དང་དངུལ་ལས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་ བ་གསུམ། རག་གི་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་སོར་ལྔའི་ཚད་བཀའ་གདམས་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ སོགས་བཞེངས་བླུས་ཅི་རིགས་མཛད། གཞན་ཡང་གསུང་སྒྲོག་ཡོན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་དག་ཚར་གསུམ། ཐར་མདོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་རྡོར་གཅོད་ སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག ཡིག་བརྒྱ་བྱེ་བ། ལྟུང་བཤགས། བཟང་སྤྱོད་མང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ བཅོལ་ཁྱད་ཐང་ཆེ་བ་ཆེས་མང་མཛད་ཅིང་གོང་སྨོས་ལས་གཞན་གསུང་རྟེན་ཡིག་དྲུག་ཀ་ ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དང་། ཐར་མདོའི་རྡོ་བརྐོས། ཡིག་དྲུག་ཇོ་དར་ཉིས་སྟོང་། སྒྲོལ་མ། རྣམ་རྒྱལ་ མ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སྔགས། ལྟུང་བཤགས་མང་པོ་རས་ལ་སྤར་བ་སོགས་རྣམ་ དཀར་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཀུན་ནས་ཆེ་ཞིང་དེ་དག་ནི་སྐུ་ཚེ་གང་པོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ བྱས་རྗེས་རགས་བསྡུས་ཙམ་མོ། ། ད་ནི་སྐྱབས་མགོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་བརྗོད་པར་བཀའ་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ ནས་སྨོས་ན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཞེས་གྲགས་པ་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ 6-231 སློབ་དཔོན་མཆོག་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་སྲས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ ཚོགས་ལ་བར་བར་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་སྩལ་གྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ ལ། སྤྱིར་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་གང་གིས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད་ནམ་གནང་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ ཐོག་མ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཉུང་བསྡུས་ཆ་ཚང་བཅས་ཀྱི་གང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ གནང་སྲོལ་འདུག་པ་དེ་ལ་རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་ཚོགས་གང་དག་གི་ཡིད་འཇགས་སུ་དགོས་གལ་ཆེ་བའི་ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་ ཚུལ་འདི་བཞིན་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་ད་ཚོད་རང་ཅག་ཚོས་སྔོན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ མེད་པའི་དུ
【現代漢語翻譯】 此外,還建造了五十三座唐卡,包括:文殊菩薩(འཇམ་དཔལ།,Manjushri,智慧的化身),彌勒佛(བྱམས་པ།,Maitreya,未來佛),釋迦牟尼佛十二行傳,十六羅漢,三十五佛懺悔像,長壽三尊,八大護法神,護法朵瑪儀軌等。 在聖物方面:建造了德格版全套《甘珠爾》佛經,完整的《般若十萬頌》,《八千頌》,兩種《總集陀羅尼經》,《五千四百佛名經》,《解脫經》等;還製作了嘛呢經輪、十三座帶經輪的寶座等,併爲唐卡和經書配備了精美的封面和保護套。 在佛塔方面:建造了大小九座土石佛塔,內繪有眾多佛像;三座一肘高的銀塔;八座五指高的銅塔;以及一座噶當塔等。此外,還重修了講經堂。 在弘揚佛法方面:先後三次印製了《甘珠爾》,兩次印製了超過兩千部的《解脫經》,超過三千部的《金剛經》,一億遍百字明咒,以及大量的懺悔文和《普賢行愿品》等。此外,還印製了數千個嘛呢經旗,石刻《解脫經》,兩千個嘛呢經幡,以及度母、尊勝佛母、不動明王的咒語和懺悔文等。這些都是他一生中弘揚佛法的粗略總結。 現在,爲了紀念སྐྱབས་མགོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་(Kyabgon Palden Lama,怙主吉祥上師),如果提及他的名字,他被稱為ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེ་(Ngawang Tshenzang Pelgyi De,語自在名稱賢吉祥),是一位無與倫比的金剛上師。他將口頭傳承的甚深教誨傳授給他的金剛弟子們,以下是對這些教誨的總結。 總的來說,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)在傳授六支瑜伽的甚深口訣時,會根據情況傳授簡略或完整的加行。對此,他曾開示說:『諸位金剛弟子們,務必將以下修持次第銘記於心。現在,我們從無始輪迴以來……』
【English Translation】 In addition, fifty-three Tangkas were well-constructed, including: Manjushri (འཇམ་དཔལ།), Maitreya (བྱམས་པ།), the Twelve Deeds of Shakyamuni Buddha, the Sixteen Arhats, the Thirty-Five Buddhas of Confession, the Three Longevity Deities, the Eight Mahakala Deities, and the complete Dharma Protector Torma ritual. Regarding the supports for speech: the complete Kangyur (words of the Buddha) in the Derge edition, the complete Yum Chenmo (Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses), the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, two great collections of Dharani, the Five Thousand Four Hundred Names of the Buddha, the Tharpa Do (Sutras of Liberation), and thirteen mani prayer wheels and thrones were acquired and constructed as appropriate. In addition, covers and wrappings were offered for the written Tangkas and scriptures, along with particularly excellent offerings and arrangements. Regarding the supports for mind: nine large and small stupas made of earth and stone, including many painted deities inside, three cubit-high silver stupas, eight copper stupas measuring five sor (finger widths), and one Kadampa stupa were constructed and acquired as appropriate. Furthermore, the teaching hall was renovated. Regarding the recitation and completion of speech: the Kangyur was recited three times, over two thousand Tharpa Do, over three thousand Vajra Cutter Sutras, one hundred million Vajrasattva mantras, many confessions, and many Bhadracharyapranidhana (King of Prayers) were offered with great distinction. In addition to the above, thousands of mani prayer flags, stone carvings of Tharpa Do, two thousand mani banners, and the mantras of Tara, Vijaya, and Akshobhya, as well as many confessions, were printed on cloth. The accumulation of virtue was extensive in every way, and these are just a rough summary of the activities of his life's work. Now, in order to mention the name of Kyabgon Palden Lama, if we mention his name, he is known as Ngawang Tshenzang Pelgyi De, an unparalleled Vajra Master of Secret Mantra. He bestowed the oral instructions of profound teachings to his Vajra disciples, and the following is a summary of those instructions. In general, whenever Kyabgon gave the profound instructions on the Six Yogas, he would give the preliminary practices in abbreviated or complete form, as appropriate. Regarding this, he said: 'O Vajra disciples, it is essential to keep the following stages of practice in mind. Now, since beginningless time...'
ས་ནས་ད་ཡན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་མཐོ་དམན་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ གིས་བསླུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་ནས་ཐར་དུས་མ་བྱུང་། ད་ལྟ་ནི་བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྔོན་བསགས་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་ལྟས་ཤིག་གིས་སྐོར་ཅིག་དལ་ འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ། ཆོས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཡང་རྩེ་མཚན་ ཙམ་ཐོས་དཀའ་བའི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཐུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ན། ཞི་བ་ལྷས། གལ་ ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་དོན་མེད་འདི་སྣང་གི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར་དོན་ལྡན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ ལོན་ངེས་མ་བྱས་ན་ཕྱིས་སུ་ལུས་རྟེན་འདི་འདྲ་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། དལ་རྟེན་སྐོར་ཅིག་ ཐོབ་པ་དེ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་ནམ་མཁའི་གློག་དང་འདྲ། །ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན་ལུས་འདི་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རང་དང་ན་ མཉམ་རང་ལས་གཞོན་པ་ཅི་ཙམ་ཞིག་ཤི་བ་མ་ཟད་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གང་དག་ ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་ངོར་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ད་ལན་མཚན་ཙམ་ 6-232 ལས་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་མི་བཞུགས་ན་རང་ཅག་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་སྒོས་སུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་ མེད་པས་དར་བའི་ཐ་མ་རྒུད་པ་འབྱོར་བའི་ཐ་མ་དབུལ་བ་འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ་སྐྱེས་ པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ནི་སྡུག་བདེན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཆགས་སྡང་གི་ བྱ་བ་ལ་ཟིན་པའི་དུས་མེད་དགྲ་འདུལ་བས་ཐུལ་དུས་དང་གཉེན་བསྐྱངས་པས་མགུ་དུས་ དང་རྒྱུ་རྫས་བསོགས་པས་ཆོག་དུས་གང་ན་མེད་པས་འདི་སྣང་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ཟིན་ དུས་མེད་པ་ལ་བསམ་བློ་བཏང་དགོས་ངེས་སུ་འདུག ཚེ་འདི་སྣང་ཡུད་ཙམ་པོ་ནུབ་རྗེས་ ནས་ཅི་ཡང་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ལས་བཟང་ངན་གྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འབྲང་ དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཡང་སྲིད། །ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ་མི་སྲིད། །ཅེས་བརྟགས་པ་མཐའ་ བཟུང་གི་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིད་དཀའ་བ་གང་ལས་ཀྱང་ལས་འབྲས་བསླུ་མི་སྲིད་པ་ནན་གསུང་ གི་བཀའ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་རེད། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ནི། །ལས་ རྣམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་འདི་ སྣ་ཚོགས་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཤིང་འཇུག །ལས་ཀྱི་དྲྭ་བ་འདི་ཆེའོ། །ཞེས་ བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ལས་བཟང་ངན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 從無始以來,六道眾生在輪迴中不斷地經歷著高低不同的境遇,被虛幻的顯現所迷惑,遭受著無量的痛苦,卻始終無法解脫。現在,由於上師三寶的慈悲和往昔積累的善業,我獲得了暇滿人身,值遇了具德的上師,聽聞了殊勝大乘佛法的精髓,以及僅僅是聽聞其名都難得一見的密宗金剛乘的捷徑,能夠在短短的末法時期內獲得金剛持佛的果位。正如寂天菩薩所說:『如果今生不為此(解脫)而努力,那麼以後又怎麼能獲得這樣的機會呢?』因此,我們不應該被無意義的世俗事務所迷惑,而應該下定決心去獲取具有意義的佛法的精髓,否則以後將很難再次獲得這樣的人身。而且,即使獲得了暇滿人身,也如經中所說:『暇滿難得易逝,猶如空中的閃電。』正如我們親眼所見,身體是無常的,許多同齡人甚至比自己年輕的人都已去世。不僅如此,過去的諸佛菩薩爲了教化那些執著于常有的眾生,也示現了無常如幻的景象,如今已不在我們眼前顯現,更何況是我們這些弱小的人呢? 總的來說,一切有為法都是無常的,特別是對於這個世界的人們來說,生命是沒有定數的。興盛的最終是衰敗,富有的最終是貧窮,相聚的最終是離別,出生的最終是死亡,這些都是苦諦,是有為法的自然規律。沉迷於世間的爭鬥是永無止境的,用征服敵人來獲得滿足,用幫助親友來感到高興,用積累財富來感到滿足,這些都是不可能的。因此,我們必須認真思考,世俗的事務是沒有意義且永無止境的。短暫的今生結束后,並不是一切都消失了,而是善惡業力會如影隨形地跟隨著我們。正如經中所說:『火可能會變冷,風可能會被繩索束縛,日月可能會墜落大地,但業果是絕不可能欺騙你的。』在所有被認為是極不可能發生的事情中,業果不虛是佛陀的教誨。 此外,經中還說:『眾生的苦樂,皆由業力所致,業力有種種,因此造就了眾生的種種不同,眾生在輪迴中漂泊,業力的網是如此巨大。』因此,一切苦樂都是由善惡業力所決定的。
【English Translation】 From beginningless time, sentient beings in the six realms have been continuously cycling through higher and lower states, deceived by illusory appearances, experiencing immeasurable suffering without ever finding liberation. Now, through the compassion of the Lama (Guru) and the Three Jewels (precious ones), and through the good fortune of accumulated positive karma, I have obtained a precious human body with leisure and opportunity, met a qualified Lama, and heard the essence of the supreme Mahayana Dharma, as well as the swift path of Secret Vajrayana, which is rare even to hear its name, enabling one to attain the state of Vajradhara Buddha in a single short lifetime during this degenerate age. As Shantideva said, 'If I do not strive for this (liberation) now, how will I ever have such an opportunity again?' Therefore, we should not be distracted by meaningless worldly affairs, but should resolve to obtain the essence of meaningful Dharma, otherwise it will be extremely difficult to obtain such a human body again. Moreover, even obtaining a precious human body with leisure and opportunity is as the scripture says, 'Difficult to find and easy to lose, like lightning in the sky.' As we have seen with our own eyes, the body is impermanent, and many contemporaries, even those younger than ourselves, have already passed away. Not only that, but the Buddhas and Bodhisattvas of the past, in order to teach beings who cling to permanence, also demonstrated impermanent, illusory appearances, and are no longer present in our field of perception, let alone us, the weak ones? In general, all conditioned phenomena are impermanent, and especially for the people of this world, life is uncertain. Prosperity ultimately leads to decline, wealth ultimately leads to poverty, meeting ultimately leads to separation, and birth ultimately leads to death. These are the truths of suffering, the natural laws of conditioned phenomena. Being engrossed in worldly struggles is endless, finding satisfaction in conquering enemies, feeling happy by helping relatives, and feeling content by accumulating wealth are all impossible. Therefore, we must seriously consider that worldly affairs are meaningless and endless. After this fleeting life ends, it is not that everything disappears, but that the consequences of good and bad karma will inevitably follow us like a shadow. As the scripture says, 'Fire may become cold, wind may be bound by ropes, the sun and moon may fall to the earth, but the ripening of karma can never deceive you.' Among all the things considered extremely unlikely to happen, the infallibility of karma is the teaching of the Buddha. Furthermore, the scripture also says, 'The happiness and suffering of beings are all caused by karma. Karma is diverse, and therefore it creates the diversity of beings. Beings wander in samsara, and the net of karma is so vast.' Therefore, all happiness and suffering are determined by good and bad karma.
་བྱས་པ་ཤ་སྟག་དང་ལས་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའང་བདེ་སྡུག་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་འཁྲུལ་ སྣང་སྣ་ཚོགས་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཟད་མེད་འདི་དག་ལས་མཐུ་བཙན་ པོའི་ཤེད་ཡིན་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོར། དུས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་ རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་བཤེས་རྣམས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ ནི་གང་ནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲང་། །ཞེས་ཕྱི་མར་ 6-233 ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་གང་ཡང་མེད་པར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་དགེ་ སྡིག་གི་ལས་བཟང་ངན་གང་བསགས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་ལས་དེ་མ་ཟད་བར་རྗེས་སུ་ འབྲང་ངེས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་ པར་འགྱུར། །ཞེས་ལས་བཟང་ངན་གང་བསགས་ཡུན་ཇི་ལྟར་ལོན་ཡང་ནམ་ཡང་ཆུད་ཟོས་ སུ་འགྲོ་ཚུལ་མེད་པར་བསླུ་མེད་དུས་སུ་སྨིན་ངེས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་དང་། ཇི་སྐད་དུ། རང་བྱས་གཞན་གྱིས་མི་མྱོང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་གང་བྱས་ཕྱི་མར་འཆོལ་ ཉོག་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་མེད་པར་དྲང་པོར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ་སོགས་ལ་ངེས་པ་དྲང་དགོས། སྤྱིར་ འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། མདོ་དྲན་ཉེར་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་ མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ ཉམས། །མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་མིན་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པས་ཉམས། །ལྷ་དག་ བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་རྣམས་སུ་རང་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པ་རེ་མེད་པ་གང་ ཡང་མེད་པས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་གི་གནས་སུ་ བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་ པར། མི་གཙང་ཁང་བར་དྲི་ཞིམ་མེད། །འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། དམྱལ་བ་ བྲིས་པ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །དྲན་དང་བཀླགས་དང་གཟུགས་སུ་བགྱིས་པས་ཀྱང་། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ན་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་སྨིན་ཉམས་སུ་མྱོང་རྣམས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྤྱིར་ན་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་ པར་ངན་སོང་དམྱལ་བའི་ཚུལ་མཐོང་ཐོས་ཙམ་ལའང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ན་དངོས་སུ་ 6-234 སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་བཟོད་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། རང་ཅག་ཚོ་སྐོར་རེ་བདེ་བདེ་འདྲ་ ཡང་ཕུགས་ཐུབ་མེད་པ་མ་ཟད། མདོ་ལས། ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ནས་འཕོས་པའི་ཚེ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལྷག་མ་འགའ་མེད་ན། །དེ་ནས་དབང་མེ
【現代漢語翻譯】 所做的一切,以及所有的善惡業力,其果報也都是苦樂交織的各種錯覺,無休止地沉溺和流轉于輪迴之中。經中說,這是強大力量的體現。在《教誡國王經》中說:『當死亡臨近國王時,財富、朋友和親人不會跟隨。無論眾生從何處去向何處,業力都如影隨形。』這意味著死後沒有任何財富和親友相伴,只能獨自前行。所積累的善惡業力,在生生世世中,業力不盡則會一直跟隨。在《業百篇》中說:『眾生的業力,即使經過百千劫也不會消失。當因緣成熟時,終將顯現果報。』這意味著無論積累了善業還是惡業,無論時間過去多久,都不會徒勞無功,必定會在適當的時候成熟。正如所說:『自作自受,他人無法替代。』這意味著自己所造的業,不會混淆,必定會如實承受,對此必須要有堅定的信念。總的來說,無論輪迴于高低何處,《念住經》中說:『眾生地獄為地獄之火所苦,餓鬼為飢渴所苦,畜生為互相吞食所苦,人類為壽命短暫所苦,非天為爭鬥所苦,天人為放逸所苦。輪迴如針尖般狹小,永無安樂。』這意味著六道眾生各自都有難以忍受的痛苦,無論輪迴於何處,都是痛苦的處所。正如經典所說,在具有權威性的論典中也同樣提到:『不凈之處無香氣,五趣之中無安樂。』以及『僅僅是看到、聽到、憶起、閱讀或描繪地獄,都會令人恐懼。那麼親身感受那無法忍受的果報,又該如何承受呢?』這意味著,總的來說,輪迴中的一切都充滿痛苦,特別是僅僅是看到或聽到惡趣地獄的情景,都會感到恐懼,如果真的親身經歷那些痛苦,又怎能忍受呢?我們自以為是的一些快樂,實際上是不可靠的。而且,經中說:『當從天界墮落時,如果沒有任何善業的剩餘,就會失去自主。』 一切所作所為,以及善與惡的行為,其結果都是苦樂交織的幻覺,無休止地沉溺和漂泊于輪迴之中。經典中說,這是強大力量的體現。《教誡國王經》中說:『當死亡威脅國王時,財富、朋友和同伴不會跟隨。眾生無論從何處去向何處,業力都如影隨形。』這意味著死後沒有任何財富和朋友相伴,只能獨自前行。所積累的善惡業力,在生生世世中,業力不盡則會一直跟隨。《業百篇》中說:『眾生的業力,即使經過百千劫也不會消失。當因緣成熟時,終將顯現果報。』這意味著無論積累了善業還是惡業,無論時間過去多久,都不會徒勞無功,必定會在適當的時候成熟。正如所說:『自作自受,他人無法替代。』這意味著自己所造的業,不會混淆,必定會如實承受,對此必須要有堅定的信念。總的來說,無論輪迴于高低何處,《念住經》中說:『眾生地獄為地獄之火所苦,餓鬼為飢渴所苦,畜生為互相吞食所苦,人類為壽命短暫所苦,非天為爭鬥所苦,天人為放逸所苦。輪迴如針尖般狹小,永無安樂。』這意味著六道眾生各自都有難以忍受的痛苦,無論輪迴於何處,都是痛苦的處所。正如經典所說,在具有權威性的論典中也同樣提到:『不凈之處無香氣,五趣之中無安樂。』以及『僅僅是看到、聽到、憶起、閱讀或描繪地獄,都會令人恐懼。那麼親身感受那無法忍受的果報,又該如何承受呢?』這意味著,總的來說,輪迴中的一切都充滿痛苦,特別是僅僅是看到或聽到惡趣地獄的情景,都會感到恐懼,如果真的親身經歷那些痛苦,又怎能忍受呢?我們自以為是的一些快樂,實際上是不可靠的。而且,經中說:『當從天界墮落時,如果沒有任何善業的剩餘,就會失去自主。』
【English Translation】 All actions performed, and all deeds, both virtuous and non-virtuous, result in a variety of delusive appearances of happiness and suffering, endlessly clinging and wandering in samsara (cycle of existence). It is said that this is the manifestation of a powerful force. In the 'Advice to the King Sutra,' it says: 'When death threatens the king, wealth, friends, and companions will not follow. Wherever beings go, karma follows like a shadow.' This means that after death, no wealth or friends accompany us; we must go alone. Whatever virtuous or non-virtuous karma is accumulated, it will follow us through lifetimes until the karma is exhausted. In the 'Hundred Karmas Sutra,' it says: 'The karmas of sentient beings will not be lost even after hundreds of kalpas (aeons). When the conditions are ripe, they will manifest as results.' This means that whether virtuous or non-virtuous karma is accumulated, no matter how long the time passes, it will not be in vain; it will surely ripen at the appropriate time. As it is said: 'One's own actions are experienced by oneself; others cannot substitute.' This means that the karma one creates will not be confused; one will surely bear the consequences, and one must have firm faith in this. In general, wherever one is born in samsara, high or low, the 'Mindfulness Sutra' says: 'Sentient beings in hell suffer from the fire of hell, hungry ghosts suffer from hunger and thirst, animals suffer from devouring each other, humans suffer from short lives, asuras (demigods) suffer from fighting, and gods suffer from carelessness. Samsara is as small as the tip of a needle; there is never happiness.' This means that each of the six realms has unbearable suffering, and wherever one is born in samsara, it is a place of suffering. As the scriptures say, authoritative treatises also mention: 'There is no fragrance in an unclean place; there is no happiness in the five realms.' And 'Just seeing, hearing, remembering, reading, or depicting hell causes fear. How can one bear to experience those unbearable results?' This means that, in general, everything in samsara is of the nature of suffering, and especially just seeing or hearing about the hell realms causes fear. If one actually experiences those sufferings, how can one endure it? The happiness we think we have is unreliable. Moreover, the sutra says: 'When falling from the heavens, if there is no remaining virtue, one will lose autonomy.' All actions performed, and all deeds, both virtuous and non-virtuous, result in a variety of delusive appearances of happiness and suffering, endlessly clinging and wandering in samsara (cycle of existence). It is said that this is the manifestation of a powerful force. In the 'Advice to the King Sutra,' it says: 'When death threatens the king, wealth, friends, and companions will not follow. Wherever beings go, karma follows like a shadow.' This means that after death, no wealth or friends accompany us; we must go alone. Whatever virtuous or non-virtuous karma is accumulated, it will follow us through lifetimes until the karma is exhausted. In the 'Hundred Karmas Sutra,' it says: 'The karmas of sentient beings will not be lost even after hundreds of kalpas (aeons). When the conditions are ripe, they will manifest as results.' This means that whether virtuous or non-virtuous karma is accumulated, no matter how long the time passes, it will not be in vain; it will surely ripen at the appropriate time. As it is said: 'One's own actions are experienced by oneself; others cannot substitute.' This means that the karma one creates will not be confused; one will surely bear the consequences, and one must have firm faith in this. In general, wherever one is born in samsara, high or low, the 'Mindfulness Sutra' says: 'Sentient beings in hell suffer from the fire of hell, hungry ghosts suffer from hunger and thirst, animals suffer from devouring each other, humans suffer from short lives, asuras (demigods) suffer from fighting, and gods suffer from carelessness. Samsara is as small as the tip of a needle; there is never happiness.' This means that each of the six realms has unbearable suffering, and wherever one is born in samsara, it is a place of suffering. As the scriptures say, authoritative treatises also mention: 'There is no fragrance in an unclean place; there is no happiness in the five realms.' And 'Just seeing, hearing, remembering, reading, or depicting hell causes fear. How can one bear to experience those unbearable results?' This means that, in general, everything in samsara is of the nature of suffering, and especially just seeing or hearing about the hell realms causes fear. If one actually experiences those sufferings, how can one endure it? The happiness we think we have is unreliable. Moreover, the sutra says: 'When falling from the heavens, if there is no remaining virtue, one will lose autonomy.'
ད་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དང་། །དམྱལ་བར་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལྷ་གནས་སུ་སྐྱེས་ནའང་དགེ་བའི་ ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་ན་དེའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ངེས་དང་། ཚུལ་དེ་མཐུན་སློབ་དཔོན་ཀླུས། བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་ དབང་གིས་ཕྱིར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་ དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཐོ་རིས་བུ་མོའི་ནུ་མ་སྐེ ད་པ་ལ། །རེག་པའི་ བདེ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་ནས་སླར། །དམྱལ་བར་འཐག་གཅོད་བྲད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །རེག་ པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་མཐར་ལས་ དབང་གིས་མི་ཕལ་བར་འགྱུར་བ་དང་མིའི་དབང་པོ་འཁོར་སྒྱུར་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཐ་མ་བྲན་དུ་ འགྱུར་ཞིང་ལྷ་གནས་སུ་ལྷའི་ན་ཆུང་དང་འགྲོགས་པའི་རེག་བདེ་མྱོང་བ་གང་དག་མཐར་ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཅད་གཏུབ་དང་ལྕགས་སྲེག་གི་རེག་བྱ་མི་ བཟད་པ་མྱོང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་འདི་སྐད། གཅིག་པུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་མི་ གསལ་བའི། །མི་རིག་མུན་ནག་ནང་དུ་འཇུག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འདི་ངོགས་དཀར་འོད་ཀྱི་ སྣང་བ་དང་བྲལ་ནས་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕྱི་མར་རང་གི་ལག་པ་རྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ཡང་མི་ མཐོང་བའི་མུན་ནག་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གཅིག་པུར་འདུག་དགོས་བྱུང་ན་ཅི་ ཚུགས་བྱེད་ཨང་། ད་རེས་དལ་རྟེན་འདིའི་ཐོག་དམ་ཆོས་ཡང་དག་གིས་ལམ་སྣེ་ཞིག་མ་ཟིན་ ཚེ། ཇི་སྐད་དུ། རེ་རེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོ་མ་འཐུངས་ཏེ་ད་དུང་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་ བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་བ་པས། །དེ་བས་ཆེས་མང་ཉིད་དུ་བཏུང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ 6-235 སྔོན་རང་རེས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་བས་ལྷག་པའི་མའི་འོ་མ་བཏུངས་ཏེ་སྐྱེ་གྲངས་མང་པོ་བླངས་པ་ ལྟར་ད་ལམ་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་རྩ་མ་ཆོད་ཚེ་རྗེས་སོར་ཡང་དེ་བས་ཆེས་མང་གི་སྐྱེ་བ་བླངས་སྟེ་ སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་མྱོང་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་དགྲ་གཉེན་སོགས་ཕྱོགས་ཚན་ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཚུལ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་ནི་བུ་ཉིད་མ་ནི་ཆུང་མ་ཉིད། །སྐྱེ་བོ་དགྲར་གྱུར་པ་ཡང་ བཤེས་ཉིད་དང་། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མཆི་བས་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་ངེས་པ་འགའ་མ་ མཆིས། །ཞེས་ད་ལྟ་རང་ཅག་གི་ཕ་མ་དགྲ་གཉེན་སོགས་ནི་འདི་སྣང་ཡུད་ཙམ་པ་ལས་ངེས་ པ་མ་མཆིས་ཤིང་གནས་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་འདི་སྣང་དགྲ་ གཉེན་ལ་ཤི་སྤར་འཐམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྔོན་ཆད་རང་རེས་ལུས་བླངས་གྲངས། ཇི་སྐད་དུ། རེ་རེ་དག་གི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ལྷུན་པོ་མཉམ་པ་སྙེད་ཅིག་འདས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྐྱེ་ ལུས་བླངས་པའི་རུས་པའི་ཕུང་པ
【現代漢語翻譯】 現在,無論是作為動物、餓鬼,還是身處地獄,即使轉生到天界,如果沒有善行的剩餘,那麼來世必定會在惡道中遭受痛苦。 正如導師龍樹所說:『即使是因陀羅(Śakra,帝釋天),成為世人敬奉的對象,也會因業力而再次墮落到地上。即使成為轉輪王,也會在輪迴中淪為奴隸。』 『在天界享受著天女乳房的愛撫,長久地體驗著快樂之後,又會回到地獄,忍受被切割、研磨的痛苦。』 即使是天界之主因陀羅,最終也會因業力而變為普通人,即使是人間的君主轉輪王,最終也會淪為奴隸。那些在天界與天女一同享受愛撫快樂的人,最終會轉生到地獄,遭受被輪子切割和鐵燒灼的難以忍受的痛苦。 此外,還有這樣的說法:『獨自進入連太陽和月亮都無法照亮的無明黑暗之中。』 這意味著,一旦離開了白晝的光明,由於惡業的緣故,來世將不得不獨自待在伸手不見五指的黑暗地獄之中,那該如何是好? 如果今生沒有通過正確的佛法抓住解脫的道路,正如所說:『曾經喝過的母乳比四大海還要多,但仍然要追隨眾生的腳步,輪迴轉世,喝下更多的母乳。』 過去我們喝過的母乳比四大海還要多,經歷了無數次的轉生。如果今生不通過佛法斬斷輪迴的根源,那麼將來還要經歷更多次的轉生,遭受長久的痛苦。而且,敵友等關係並不固定,正如所說:『父親可能成為兒子,母親可能成為妻子,敵人可能成為朋友。』 『因為事物總是不斷變化,所以在輪迴中沒有任何事物是確定的。』 現在我們的父母、敵人和朋友等,都只是暫時的,沒有任何確定性,一切都在不斷變化,那麼爲了今生的敵友而爭鬥又有什麼意義呢? 過去我們所獲得的身體數量,正如所說:『每一次轉世所積累的骨骸,都像須彌山一樣高。』 意思是說,我們已經獲得了無數次的身體。
【English Translation】 Now, whether as an animal, a preta (hungry ghost), or dwelling in hell, even if born in the heavens, without the remainder of virtuous deeds, one will inevitably experience suffering in the lower realms in the next life. Similarly, the teacher Nāgārjuna (龍樹) said: 'Even Indra (Śakra, 帝釋天), having become worthy of worship in the world, falls back to earth due to the power of karma. Even having become a Chakravartin (轉輪王), one becomes a slave in samsara.' 'Having experienced the bliss of touching the breasts of heavenly maidens for a long time, one returns to hell to endure the unbearable touch of being cut and ground by the wheel.' Even having become the lord of the gods, Indra, one eventually becomes an ordinary person due to karma. Even having become a human lord, a Chakravartin, one eventually becomes a slave. Those who have experienced the pleasure of touching and being with heavenly maidens in the heavens eventually are born in hell and must endure the unbearable touch of being cut and burned by the wheel. Furthermore, it is said: 'One enters the darkness of ignorance, which even the sun and moon cannot illuminate.' This means that, having been separated from the light of day, due to the power of negative karma, in the next life one will have to dwell alone for a long time in the dark hell where one cannot even see one's own outstretched hand. What can one do then? If one does not seize the path of liberation with the correct Dharma in this life, as it is said: 'Having drunk more mother's milk than the four oceans, one still follows after beings, transmigrating in samsara, and drinks even more.' In the past, we have drunk more mother's milk than the four oceans and taken countless births. If we do not cut the root of samsara with Dharma in this life, then in the future we will take even more births and experience suffering for a long time. Moreover, the relationships of enemies and friends are not fixed, as it is said: 'A father may become a son, a mother may become a wife, an enemy may become a friend.' 'Because things are constantly changing, there is nothing certain in samsara.' Now, our parents, enemies, and friends are only temporary, without any certainty, and everything is constantly changing. So what is the point of fighting for enemies and friends in this life? The number of bodies we have taken in the past, as it is said: 'The pile of bones accumulated from each rebirth is as high as Mount Meru (須彌山).' This means that we have obtained countless bodies.
ོ་རི་རབ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཔངས་མཐོ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྐབས་ དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡང་མྱོང་ཚུལ་ཡང་། འདི་སྐད། ཡང་དང་ཡང་དུ་དམྱལ་བ་ན། །ཟངས་ཞུན་བསྐོལ་བ་གང་འཐུང་བ། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཆུ་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཡོད་མ་ ཡིན། །ཞེས་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཞུན་འཐུང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལས་མང་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་ ལུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྲངས། འདི་སྐད། ཁྱི་དང་ཕག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། །མི་གཙང་བ་ནི་ གང་ཟོས་པ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་ཡི། །ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་གྱུར། །ཞེས་དང་། སྲིན་བུར་གྱུར་ཅིང་རབ་བཀྲེས་པས། །ས་ལུད་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ དུ། །དེ་ཡིས་བཀང་ན་ཤིན་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་ཁྱི་ཕག་ཏུ་གྱུར་པས་མི་གཙང་བ་ཟོས་ཚད་རི་ རབ་ལས་ལྷག་པ་དང་སྲིན་བུར་གྱུར་ནས་ས་ལུད་ཟོས་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཐུབ་པའི་ཚོད་ དུ་འདུག་ཅིང་། མི་ལུས་བླངས་ཏེ་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ། འདི་སྐད། མཛའ་ བཤེས་རབ་ཏུ་བྲལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་གང་ངུས་པ། །མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་ 6-236 པ་ཡི། །སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོ་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་རྩོད་པའི་ཕྱིར། །མགོ་བོ་ གཅད་པ་གང་ཡིན་པ། །སྤུངས་ན་དེ་ལྟར་མཐོ་བ་ནི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ ཐལ། །ཞེས་མི་ལུས་བླངས་ཏེ་མཛའ་བཤེས་དང་བྲལ་བས་ངུས་པའི་མིག་ཆུ་ཟག་པ་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་ལས་མང་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཐབ་འཛིང་གིས་མགོ་བཅད་པ་ཁོ་ན་སྤུངས་པ་ཚངས་པའི་ འཇིག་རྟེན་ལས་མཐོ་བར་གསུངས་པ་སོགས་ལ་ངེས་པ་དྲངས་དགོས་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ ལྟར་ནོངས་པར་འགྱུར་འཚལ་བསོད་ནམས་ནི། །རྣམ་གསུམ་མར་མེའི་སྣང་བ་རབ་བཞེས་ ཤིག །ཅེས་སྤྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་ནས་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་དག་གིས་དེ་ལུགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དགོས་པ་སྟེ། རྒྱལ་སྲས་དངུལ་ཆུ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་ ཞིག་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །དོན་དུ་ གཉེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ མེད་པར་ལས་ཉོན་སྤངས་པའི་ཡང་དག་ཐར་པ་མཆོག་དེ་དོན་གཉེར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས། མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚིག་གུ་ཙམ། །རིལ་བུས་བགྲངས་ཀྱང་ས་ ཡིས་ལྡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེའི་མ་བྱས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ད་ལྟའི་རྩ་བའི་མ་བཞིན་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པར་ ངེས་ནས་མར་ཤེས། དྲིན་དྲན། དྲིན་གཟོ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་དེ་དག་ལ་བདེ་བ་རྒྱུ་བཅས་ བདག་གིས་ལྡན་པར་བྱེད་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་བདག་
【現代漢語翻譯】 比須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)還要高聳,並且關於它們(眾生)的境況,以及在地獄中反覆遭受痛苦的方式,是這樣說的:『一次又一次地在地獄中,飲用熔化的銅汁,即使是海洋中的水,也沒有它(銅汁)的量那麼多。』意思是說,地獄中飲用的熔化銅汁比海洋中的水還要多。還有,以畜生的身體感受痛苦的數量,是這樣說的:『變成狗和豬之後,所吃的污穢之物,比山王須彌山還要多得多。』還有,『變成昆蟲,極度飢餓,所吃的泥土肥料,如果用來裝滿整個乳海,也完全可以裝滿。』意思是說,變成狗和豬所吃的污穢之物超過了須彌山,變成昆蟲后所吃的泥土肥料,足夠裝滿整個乳海。還有,獲得人身後感受悲傷和痛苦的方式,是這樣說的:『與親朋好友分離,在輪迴中所哭泣的眼淚,即使是用來裝滿海洋也不夠。』還有,『爲了互相爭鬥而砍下的頭顱,如果堆積起來,會比梵天世界還要高。』意思是說,獲得人身後,與親朋好友分離而哭泣的眼淚比大海還要多,互相爭鬥砍下的頭顱堆積起來比梵天世界還要高。對於這些,必須要有確定的認識。正如所說:『如此這般犯錯,積累的罪業深重,請點燃這三盞智慧之燈!』總的來說,思考輪迴的痛苦,努力尋求從中解脫的方法。我們自己也應該發起這樣的精進。正如嘉瑟·努曲·托美(Gyalsey Ngulchu Thogme)所說:『三有(Srid gsum,指欲界、色界、無色界)的安樂如同草尖上的露珠,轉瞬即逝。永遠不變的,是解脫的至高境界。追求那永恒的解脫,是菩薩的行持。』意思是說,三有的安樂沒有意義,最重要的是追求脫離業和煩惱的真正解脫。此外,《親友書》(Bhesa Spring)中說:『無法數清的母親,如果用念珠來計算,念珠用完也無法數盡。』意思是說,我們無始以來的眾生,都曾經像現在的根本母親一樣,以恩情養育過我們,對此要有確定的認識,認識到母親的恩情,記住母親的恩情,想要報答母親的恩情,希望她們擁有安樂和安樂之因,希望我能讓她們脫離痛苦和痛苦之因。 Higher than Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in the Buddhist cosmology), and regarding their (sentient beings') circumstances, and how they repeatedly experience suffering in hell, it is said: 'Again and again in hell, drinking molten copper, even the water in the ocean is not as much as it (the molten copper).' It means that the molten copper drunk in hell is more than the water in the ocean. Also, the number of sufferings experienced by the animal body is said: 'After becoming dogs and pigs, the unclean things eaten are much more than Mount Sumeru, the king of mountains.' Also, 'Becoming insects, extremely hungry, the soil fertilizer eaten, if used to fill the entire Milk Ocean, it can be completely filled.' It means that the unclean things eaten after becoming dogs and pigs exceed Mount Sumeru, and the soil fertilizer eaten after becoming insects is enough to fill the entire Milk Ocean. Also, the way of experiencing sorrow and suffering after obtaining a human body is said: 'Separated from loved ones and friends, the tears cried in samsara, even if used to fill the ocean, are not enough.' Also, 'The heads cut off for fighting each other, if piled up, would be higher than the world of Brahma.' It means that after obtaining a human body, the tears cried from separation from loved ones and friends are more than the great ocean, and the heads cut off in mutual fighting piled up are higher than the world of Brahma. For these, there must be a definite understanding. As it is said: 'In this way, making mistakes and accumulating heavy sins, please light these three lamps of wisdom!' In general, thinking about the suffering of samsara, strive to seek a way to liberate from it. We ourselves should also initiate such diligence. As Gyalsey Ngulchu Thogme said: 'The happiness of the three realms (Srid gsum, referring to the desire realm, the form realm, and the formless realm) is like dew on the tip of a blade of grass, which disappears in an instant. What never changes is the supreme state of liberation. Pursuing that eternal liberation is the practice of a Bodhisattva.' It means that the happiness of the three realms is meaningless, and the most important thing is to pursue the true liberation from karma and afflictions. Furthermore, in the 'Letter to a Friend' (Bhesa Spring), it says: 'The end of mothers cannot be counted, even if counted with rosary beads, the beads will run out and cannot be finished.' It means that the countless sentient beings from our beginningless time have all nurtured us with kindness, just like our present root mother. We must have a definite understanding of this, recognize the kindness of our mothers, remember the kindness of our mothers, want to repay the kindness of our mothers, and hope that they have happiness and the cause of happiness, and hope that I can free them from suffering and the cause of suffering.
【English Translation】 Higher than Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in the Buddhist cosmology), and regarding their (sentient beings') circumstances, and how they repeatedly experience suffering in hell, it is said: 'Again and again in hell, drinking molten copper, even the water in the ocean is not as much as it (the molten copper).' It means that the molten copper drunk in hell is more than the water in the ocean. Also, the number of sufferings experienced by the animal body is said: 'After becoming dogs and pigs, the unclean things eaten are much more than Mount Sumeru, the king of mountains.' Also, 'Becoming insects, extremely hungry, the soil fertilizer eaten, if used to fill the entire Milk Ocean, it can be completely filled.' It means that the unclean things eaten after becoming dogs and pigs exceed Mount Sumeru, and the soil fertilizer eaten after becoming insects is enough to fill the entire Milk Ocean. Also, the way of experiencing sorrow and suffering after obtaining a human body is said: 'Separated from loved ones and friends, the tears cried in samsara, even if used to fill the ocean, are not enough.' Also, 'The heads cut off for fighting each other, if piled up, would be higher than the world of Brahma.' It means that after obtaining a human body, the tears cried from separation from loved ones and friends are more than the great ocean, and the heads cut off in mutual fighting piled up are higher than the world of Brahma. For these, there must be a definite understanding. As it is said: 'In this way, making mistakes and accumulating heavy sins, please light these three lamps of wisdom!' In general, thinking about the suffering of samsara, strive to seek a way to liberate from it. We ourselves should also initiate such diligence. As Gyalsey Ngulchu Thogme said: 'The happiness of the three realms (Srid gsum, referring to the desire realm, the form realm, and the formless realm) is like dew on the tip of a blade of grass, which disappears in an instant. What never changes is the supreme state of liberation. Pursuing that eternal liberation is the practice of a Bodhisattva.' It means that the happiness of the three realms is meaningless, and the most important thing is to pursue the true liberation from karma and afflictions. Furthermore, in the 'Letter to a Friend' (Bhesa Spring), it says: 'The end of mothers cannot be counted, even if counted with rosary beads, the beads will run out and cannot be finished.' It means that the countless sentient beings from our beginningless time have all nurtured us with kindness, just like our present root mother. We must have a definite understanding of this, recognize the kindness of our mothers, remember the kindness of our mothers, want to repay the kindness of our mothers, and hope that they have happiness and the cause of happiness, and hope that I can free them from suffering and the cause of suffering.
གིས་བྲལ་བར་བྱེད་ འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཡང་དག་གི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །མ་རྣམས་སྡུག་ན་རང་བདེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ 6-237 ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་གོ་དོན་ལྟར་གཞན་དོན་དུ་བདག་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ལ་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ ཉིད་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྣམས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་པའི་ལག་ལེན་གནང་བ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་ པར་འཇོག་པ་གལ་གནད་མེད་མི་རུང་བའི་སྙིང་པོར་བཟུང་སྟེ་ཁྱད་པར་རང་ལུགས་གསང་ ཆེན་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ། བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་ དོན་མི་མཐོང་། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་རྟོགས། །བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་དེ་ ཐོབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་ལ་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །རྟོག་པ་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་ དྭངས་སུ་ཆུག །སྣང་བ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་པའི་ རང་ངོ་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་ཉམ་བཞག་དེའི་ངང་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དེ་བྱིང་རྒོད་ སྐྱོན་བྲལ་ཨེ་ཡོང་བལྟ་དགོས་པར་སྐབས་ཧ་ཅང་འཇུར་དོགས་ཀྱི་དུས་སུ་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་ཀློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བལྟས་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ སེམས་ལ་བལྟས་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ པའི་མན་ངག་ལྟར་གནད་ལ་གང་ཐེབ་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་སྐྱོང་ཤེས་ཀྱིས་ཚེ་མཐའ་འཁྱོལ་བ་ ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་རེམ་རེམ། གཞན་ཡང་ཁྱེད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡིད་འཛིན་བྱ་རྒྱུར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ ཅིག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་མཚང་ལ་རྒོལ་བ་ཡིན། གདམས་ ངག་གི་མཆོག་མཚང་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན། གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཡིན། བསྐུལ་མའི་མཆོག་དགྲ་བགེགས་དང་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། ཐབས་ཀྱི་མཆོག་བཅའ་ 6-238 བཅོས་མེད་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་མཚང་ངོས་ཟིན་དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་ བསྡམས་རྐྱེན་ངན་ཐེག་ཐུབ་དང་གཡོ་ཟོལ་གྱིས་རྒྱུད་བཅའ་བཅོས་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས། ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཐར་པའི་ཐབས་བསྟན་གྱི། །ཐར་པ་རང་ལ་རག་ལས་ ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་རྒན་རང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ཟབ་ མོ་དག་ནི་བསྟན་ཟིན་ག
【現代漢語翻譯】 斷絕(對自己的)貪戀,生起對眾生的真摯慈悲心。如嘉言王子(Gyalse Tokme)所說: 『無始以來慈愛我的母親們,她們受苦時,自己快樂又有什麼意義?因此,爲了救度無邊眾生,發起菩提心是嘉言王子的修行。』 如其所說,爲了利益他人而希望獲得圓滿菩提,必須努力培養菩提心。嘉言王子還說: 『所見一切皆為自心顯現,心性本離一切戲論邊。了知此理即斷除能取所取相,不作意念是嘉言王子的修行。』 如其修行一般,將斷除能取所取相的無分別定作為至關重要的核心。特別是自宗大圓滿乘的修行,大成就者泰洛巴(Tilopa)說: 『唉!以思維之法不能見超思維之義,以造作之法不能悟無為之義。若欲得超思維無為之義,斷除自心根本,赤裸安住覺性。令念頭雜染之水澄清,莫作揚棄取捨,安住本然。』 如其所說,認識覺性的自性,努力保持在那種狀態中,觀察是否能去除沉掉和掉舉的過患。在非常緊要關頭,大成就者說: 『放鬆安住于無造作的本初狀態,解開束縛,毫無疑問就能解脫。例如,仰望天空,視線就會消失。同樣,以心觀心,念頭止息,獲得無上菩提。』 如其竅訣所說,掌握要點,懂得如何保持禪定,從而度過一生,這非常重要。此外,你們這些弟子們要記住覺沃杰(Jowo Je)的教言: 『最好的善知識是揭露你的缺點的人,最好的教言是直指你缺點的教言,最好的朋友是正念和正知,最好的鞭策是敵人、魔障、疾病和痛苦,最好的方法是不作偽裝。』 如其所說,認識自己的缺點,以正念和正知約束自心,能夠承受逆境,不以虛偽造作自心非常重要。 佛陀說:『我已向你展示了解脫的方法,但解脫取決於你自己。』 如其所說,老喇嘛我已經把甚深教言都傳授給你們了。
【English Translation】 Severing attachment, generate genuine loving-kindness and compassion for all beings. As Gyalse Tokme said: 'Since beginningless time, mothers have cherished me. What is the point of my own happiness when they suffer? Therefore, to liberate limitless sentient beings, generating Bodhicitta is the practice of a Bodhisattva.' As he said, to benefit others and wish to attain perfect enlightenment, one must diligently cultivate the aspiration of Bodhicitta. Gyalse Tokme also said: 'All appearances are manifestations of one's own mind. The nature of mind is originally free from all extremes of elaboration. Knowing this, one abandons the signs of grasping and the grasped. Not paying attention to them is the practice of a Bodhisattva.' As he practiced, taking the non-conceptual samadhi that severs the signs of grasping and the grasped as the crucial core. Especially in the practice of the Great Perfection vehicle of our own tradition, the great accomplished Tilopa said: 'Alas! With the Dharma of thought, one does not see the meaning beyond thought. With the Dharma of action, one does not realize the meaning of non-action. If you wish to attain the meaning beyond thought and non-action, cut off the root of your own mind and rest nakedly in awareness. Let the water of defiled thoughts clear. Do not accept or reject appearances, rest in their natural state.' As he said, recognize the nature of awareness, strive to maintain that state well, and see if you can remove the faults of sinking and excitement. In very critical moments, the great accomplished one said: 'Relax and rest in the uncorrected, natural state. If you loosen the bonds, there is no doubt that you will be liberated. For example, looking at the center of the sky, sight ceases. Similarly, if the mind looks at the mind, the collection of thoughts ceases, and you attain unsurpassed enlightenment.' As the key instructions say, grasp the essential points, know how to maintain meditation, and thus get through life, which is very important. Furthermore, you disciples should remember the words of Jowo Je: 'The best spiritual friend is the one who attacks your faults. The best instruction is the one that strikes at your faults. The best friend is mindfulness and awareness. The best encouragement is enemies, obstacles, diseases, and suffering. The best method is to be without pretense.' As he said, it is very important to recognize your own faults, to restrain your mind with mindfulness and awareness, to be able to endure adversity, and to be without pretense in your mind. The Buddha said: 'I have shown you the method of liberation, but liberation depends on yourself.' As he said, the old Lama has already imparted all the profound instructions to you.
ྱི་ཁྱེད་རང་ཚོས་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་འབུང་བྱེད་ཐུབ་མི་ཐུབ་ལ་རག་ ལས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་ཟུང་། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ ནས་ནི། །འཆི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་བཙལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ད་རེས་ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་ལན་ཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར་དོན་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་གཏན་བདེའི་ འདུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒོ་ ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འཆུགས། ཚེ་རབས་གཏན་གྱི་ འདུན་མ་འཆུགས་ན་མ་འཆུགས་ན་བློ་ཕུག་ལེགས་ན་ཉེས་ན་ས་མཚམས་ད་རེས་ཡིན་དམ་ ཚིག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་གཞི་བཟུང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤང་བླང་ཞིབ་མོས་སྟབས་ གཟབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདྲ་མིན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་ལམ་ལ་བཀྲི་བའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ ཙམ་ལས་མཐར་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ངེས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཀུན་ལ་དག་ སྣང་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ། ཁྱེད་ཅག་གི་རྒྱུན་སྤྱོད་སྐབས། རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གིས། སྔོན་སྤྱད་བདེ་ སྡུག་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །ཟིན་པ་རྗེས་མེད་ཡིན་གྱི་རྗེས་མ་གཅོད། །ཅེས་ཀྱང་དྲན་ན་ནམ་འཆི་ ཆ་མེད་སོམས། །ཆོས་མིན་བྱ་ལོང་འདུག་གམ་མ་ཎི་བ། །འཕྲལ་གྱི་བྱ་བཞག་རྨི་ལམ་སོ་ ཚིས་འདྲ། །འབད་པ་དོན་མེད་ཡིན་གྱི་བོར་ལ་ཐོང་། །ཆོས་མཐུན་ཟས་ཀྱང་ཞེན་མེད་རྒྱ་ ཡིས་ཐོབ། །བྱ་བྱེད་སྙིང་པོ་མེད་དོ་མ་ཎི་བ། །རྗེས་ཐོབ་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་འདུལ་སྦྱངས་ 6-239 འདི། །དྲན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་མ་ཤར་བར། །མེད་ཐབས་མེད་དོ་དགོས་པ་དྲན་པར་ གྱིས། །འཁྲུལ་རྟོག་ཡན་པར་མ་གཏོང་མ་ཎི་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དོན་མེད་ སྔར་སོང་ལ་གཡེང་བས་རྗེས་མ་འབྲང་བར་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་འདི་ སྣང་གི་འདུག་ཆས་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད་ངེས་སུ་ཐག་བཅད་ནས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ ལ་བལྟས་ཏེ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་རྗེན་ཆར་བར་ངང་གིས་འཇུག་ནུས་པ་ཞིག་སུས་འོང་ན་ང་ རང་བླ་རྒན་མ་བརྗེད་ཅིང་དྲིན་ལན་འཁོར་བ་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་མཆོག་ དམན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་འཛིན་ནན་མོ་མཛོད་ཅིག་དེ་སོགས་ད་དུང་འདི་ལས་འཕྲོས་ ན་སྤྲོ་རྒྱུ་མང་མོད་འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས། དགུང་ལོ་གྱ་གཉིས་པ་ས་འབྲུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་ཆོས་གྲྭ་བ་མཁྱེན་རྟོགས། བློ་གསལ་ གཉིས་ཡིན་ཞིང་གོང་འོག་གི་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་གསར་འདུག་གང་ཡོད་དག་ལོ་དེ་དང་། དེའི་ལོ་སྔ་མའི་དགུན་ཟླའི་མགོ་ཙམ་ནས་ཆོས་དབུ་འཛུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་འདྲ་འདི་ལོར་ནཻ་གུ་བ་བླ་མ་གཞན་ཕན། གྲགས་རྒྱམ་སོགས་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར
【現代漢語翻譯】 這取決於你們是否能夠努力修行,請牢記這一點。正如所說:『即使跨越燃燒的火焰和鋒利的刀刃,也要直至死亡的盡頭尋求神聖的佛法。』因此,你們現在獲得了這暇滿人身,不要讓它毫無意義地流逝,而要盡一切可能,發揮所有才能,努力追求永恒的幸福,全心全意地投入到神聖的佛法中。如果生生世世的願望未能實現,或者智慧不足,那麼現在就是關鍵時刻。以誓言和純凈的戒律為基礎,仔細權衡因果,謹慎行事。無論佛教有多少不同的宗派,所有這些都只是爲了適應不同根器的眾生,暫時引導他們走上道路的善巧方便,最終都將歸於唯一的乘,沒有例外,因此對一切事物培養清凈的觀念至關重要。在你們的日常生活中,至尊的菩薩(指菩薩)說:『過去經歷的苦樂,如同水上的波紋,消失得無影無蹤,不要再追憶。』也要記住,死亡隨時可能降臨。除了佛法,還有什麼有意義的事情可做呢?當下所做的事情,如同夢中的幻象,努力也是徒勞,放下吧。即使是符合佛法的食物,也要以不執著的心態接受。所作所為毫無意義。在後得位時,調伏和訓練過去、現在、未來的念頭。在一切顯現未轉化為法身之前,務必記住這是必須的。不要讓錯誤的念頭蔓延。』正如這些話所說,不要沉溺於毫無意義的過去,而要思考死亡隨時可能降臨,約束自己的心。確信世間的一切享樂都沒有意義,觀察任何升起的念頭,讓它們在沒有執著的情況下自然解脫,融入本然狀態。如果有人能做到這一點,就不會忘記我這個老喇嘛的恩情,並會報答我。因此,所有高低不同的人都要牢記這一點。還有很多可以說的,但因為害怕文字太多,所以就此打住。 八十二歲土龍年,修持六支瑜伽的求法者,有智慧的兩人。在那年及前後各年,凡是新來的修持六支瑜伽者,都從那年及其前一年的冬季開始學習佛法。 內古巴喇嘛(Niguma Lama) 根讓(Gyen Phen),扎嘉(Drak Gyam)等五人,修持六支瑜伽。
【English Translation】 It depends on whether you can strive to practice, so keep that in mind. As it is said, 'Even crossing burning flames and the edge of a sharp knife, seek the sacred Dharma until the end of death.' Therefore, now that you have obtained this leisure and opportunity, do not let it pass meaninglessly, but strive with all your might and talents to achieve lasting happiness, and devote yourselves wholeheartedly to the sacred Dharma. If the wishes of lifetimes are not fulfilled, or if wisdom is lacking, now is the crucial moment. Based on vows and pure discipline, carefully weigh cause and effect, and act cautiously. No matter how many different schools there are in Buddhism, all of these are just skillful means to temporarily guide beings of different capacities onto the path, and ultimately they will all converge on the one vehicle, without exception, so it is essential to cultivate pure perception of all things. In your daily lives, the supreme Bodhisattva (referring to Bodhisattvas) said, 'The joys and sorrows of the past are like ripples on water, disappearing without a trace, do not dwell on them.' Also remember that death may come at any time. Besides the Dharma, what meaningful things are there to do? The things done in the present are like illusions in a dream, effort is also in vain, let it go. Even food that is in accordance with the Dharma, accept it with a non-attached mind. What is done is meaningless. In the post-meditation period, tame and train the thoughts of the past, present, and future. Before all appearances are transformed into Dharmakaya, be sure to remember that this is necessary. Do not let wrong thoughts spread.' As these words say, do not indulge in the meaningless past, but think that death may come at any time, restrain your mind. Be sure to determine that all the pleasures of the world are meaningless, observe any arising thoughts, and let them naturally dissolve without attachment, merging into the natural state. If someone can do this, they will not forget the kindness of me, this old lama, and will repay me. Therefore, all high and low should keep this in mind. There is much more to say, but because I am afraid of too many words, I will stop here. In the eighty-second year, the Earth Dragon year, two knowledgeable and intelligent Dharma students of the Six Yogas. In that year and the years before and after, all new practitioners of the Six Yogas began studying the Dharma from the beginning of winter in that year and the previous year. Niguma Lama, Gyen Phen, Drak Gyam, and five others practiced the Six Yogas.
་དྲུག་དང་ནཻ་ གུ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བཀའ་གང་དགོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ བསྐྱངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལོ་དེར་བསྐྱེད་རིམ་པ་སྐུ་ཚ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ འབྲུ་ནོན། བླ་མ་བློ་ཆོས་ལ་གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ། བླ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ འབྱུང་འདུལ། རྟ་མགྲིན། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན། སྙན་བརྒྱུད། ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ། ཨུཥྞི་ཥ་ རྭ་ལུགས། ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ། མགོན་པོའི་མདུན་བསྙེན། ཟབ་མདོ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་མཚམས་པ་མང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ དབང་ཁྲིད་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་གནང་། དགུང་ལོ་གྱ་གསུམ་ས་སྦྲུལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བདེན་རྟོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་སྔར་སྲོལ་ 6-240 ལྟར་གྱི་ཆོས་བཀའ་དང་། བླ་མ་ཆོས་བློ། ཡོན་རྒྱམ་གཉིས་ལ་མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ། སྐུ་ ཚ་མཚན་ལྡན། ངག་སྨོན་གཉིས་ལ་གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ་སོགས་དེ་ལོར་མཚམས་སྒྲུབ་པ་ གང་དག་ལ་ཆོས་ཁྲིད་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད་པ་ལས་བར་བར་དུ་ཁོང་གིས་སློབ་མ་འགའ་ ལ་ཆོས་ཁྲིད་འཇོག་མཚམས་ཉིན་རེ་མཛད་ནས་དེ་རིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བས་ དུས་འདའ་བཞིན་ཡོད་པས་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་སྒོ་འགགས་སོང་། གསུངས་ནས་བཞུགས་ འདུག་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐོར་ནས་བཀའ་ལས་ད་ནི་རང་གི་སྣང་བ་སྔར་ལོ་ཤས་ནས་ཐ་ མལ་འདི་སྣང་འཆར་དཀའ་བ་ཞིག་ཏུ་རེད་སོང་། ཞེས་པའི་གསུང་གནང་ཡང་ཡང་བྱུང་ལོ་ འདིའི་སྔ་ལོའི་དུས་སྐབས་ཤིག་ནས་བཟུང་ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བའི་དུས་སུ་བབ་པ་ཡིན། གསུངས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་འཕགས་པ་ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལན་མང་གསུངས་པ་ཤིང་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ལ་མི་ནོར་གྲངས་ ཀའི་མཚན་མའི་རྟགས་ཀྱིས་གང་ཙམ་རྗེས་སོར་བྱུང་ཞིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ སྐོར་དུ་ཉིན་ཞིག་ཁོང་གི་སྐུ་མདུན་དུ། སྐུ་མདུན་པ་དང་སྐུ་ཚ་རྣམས་ལྷན་རྒྱས་སྐབས། ཞལ་ གསུངས་ལས། ད་ནི་བདག་ན་སོ་མཐོ་ཞིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དུ་འདུག་པས་སྔོན་ནས་ད་བར་ དགོན་འདིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་ ཞིང་འདི་ནས་ཞག་ཁ་ཤས་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་འདི་ཉིད་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་བབ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེར་མཁོའི་དར་སོགས་ལེགས་བསྒྲིགས་བྱ་ དགོས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་སྐབས་དེར་གནས་སྐུ་མདུན་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ རང་བས་སྔོན་དུ་བྱོན་ན་ངེད་རང་དག་གིས་རྗེས་ནས་ཅི་བྱེད་སོགས་གདུང་ཡུས་ཀྱིས་མིག་ ཆུ་ཁོལ་བཞིན་སྡུག་མྱ་ངན་གྱི་ནན་ཚིག་མང་པོ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། འོ་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ མྱ་ངན་མ་མཛད་རང་གི་དྲིལ་བུ་འདི་རྒྱུ་སྤུས་བཟང་ལེགས་ཤིག་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 六種瑜伽(藏文:སྦྱོར་དྲུག་,羅馬音:sbyor drug)和奈古巴(藏文:ནཻ་གུ་བ,梵文天城體:नैगुब,梵文羅馬擬音:naiguba),對所有這些人都根據他們各自的需求給予了適當的佛法教導並妥善地照顧。此外,那一年,他對生起次第的昆桑喇嘛(藏文:སྐུ་ཚ་བླ་མ་མཚན་ལྡན)傳授了怖畏金剛的種子字灌頂(藏文:འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན)。對喇嘛洛確(藏文:བླ་མ་བློ་ཆོས)傳授了一百次斷法會供(藏文:གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ)。對喇嘛尊珠(藏文:བླ་མ་བརྩོན་འགྲུས)傳授了各種時期的息增懷誅法(藏文:འབྱུང་འདུལ),馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན),怖畏金剛的種子字灌頂(藏文:འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན),口耳傳承(藏文:སྙན་བརྒྱུད),小尊勝佛母三尊(藏文:ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ),頂髻尊勝佛母的拉魯傳承(藏文:ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས),寂靜與忿怒尊合修(藏文:ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ),瑪哈嘎拉護法的供養親近(藏文:མགོན་པོའི་མདུན་བསྙེན),深道護法回遮誅法三法(藏文:ཟབ་མདོ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ)等等各種閉關實修者,並給予了他們所有需要的灌頂和引導。 八十三歲土蛇年,像往常一樣,向六種瑜伽士真悟等八人傳授佛法,向喇嘛確洛(藏文:བླ་མ་ཆོས་བློ)和云堅(藏文:ཡོན་རྒྱམ་)二人傳授瑪哈嘎拉扎炯瑪(藏文:མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ),向昆桑喇嘛(藏文:སྐུ་ཚ་མཚན་ལྡན)和阿蒙(藏文:ངག་སྨོན)二人傳授一百次斷法會供(藏文:གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ)。那一年,對所有閉關實修者都如法傳授了佛法。期間,他每天都會給一些弟子進行佛法指導,並說:『今天,我沉浸在清凈無垠的顯現中,時間就這樣流逝了,世俗的言語都停止了。』說完就靜靜地坐著。關於這件事,他說:『現在,我的顯現與前幾年相比,已經很難再出現平凡的景象了。』他多次這樣說。從這一年的早些時候開始,他就說:『現在是將所有善根迴向圓滿菩提的時候了。』然後每天多次唸誦《普賢行愿品》,多達二十多遍,並在木頭上刻上不混淆數字的符號作為記錄。在那一年的八月左右,有一天,當他和侍者、昆桑(藏文:སྐུ་ཚ་རྣམས)等聚集在一起時,他說:『現在我年紀大了,不知道什麼時候會死。從以前到現在,對這座寺院的修持傳承,喇嘛丹巴饒杰(藏文:བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས)的恩德尤其大。從現在起,過幾天,在吉祥的星象日子裡,是時候任命這位喇嘛為我的攝政了,所以要準備好必要的綢緞等物品。』當時,侍者們哭著說:『如果喇嘛仁波切您比我們先走,我們該怎麼辦?』他們悲傷地哭泣著,說了許多懇求的話。他回答說:『哦,你們不要悲傷,我的鈴(藏文:དྲིལ་བུ)質量很好。』
【English Translation】 He provided appropriate Dharma teachings and took good care of all of the Six Yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་, Romanization: sbyor drug) and Niguma (Tibetan: ནཻ་གུ་བ, Sanskrit Devanagari: नैगुब, Sanskrit Romanization: naiguba), according to their individual needs. In addition, that year, he bestowed the Heruka seed syllable empowerment (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན) upon the Kyetsun Lama Tendzin (Tibetan: སྐུ་ཚ་བླ་མ་མཚན་ལྡན) of the generation stage. He gave one hundred Chöd gatherings (Tibetan: གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ) to Lama Lodrö Chökyi (Tibetan: བླ་མ་བློ་ཆོས). To Lama Tsöndrü (Tibetan: བླ་མ་བརྩོན་འགྲུས), he gave various times of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful practices (Tibetan: འབྱུང་འདུལ), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན), Heruka seed syllable empowerment (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན), oral transmission (Tibetan: སྙན་བརྒྱུད), the three deities of short Ushnishavijaya (Tibetan: ལྡེའུ་ཐུང་ལྷ་གསུམ), Ushnishavijaya of the Ra Lotsawa tradition (Tibetan: ཨུཥྞི་ཥ་རྭ་ལུགས), peaceful and wrathful combined practice (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ), Mahakala protector's front recitation (Tibetan: མགོན་པོའི་མདུན་བསྙེན), profound method protection, reversal, and killing three practices (Tibetan: ཟབ་མདོ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ), and so on, to many retreat practitioners, and gave them all the necessary empowerments and instructions. At the age of eighty-three, in the Earth Snake year, as usual, he gave Dharma teachings to the eight, including the Six Yogas Truth Realization. To Lama Chökyi Lodrö (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་བློ) and Yön Gyam (Tibetan: ཡོན་རྒྱམ་), he gave Mahakala Drakdzongma (Tibetan: མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ). To Kyetsun Tendzin (Tibetan: སྐུ་ཚ་མཚན་ལྡན) and Ngak Mön (Tibetan: ངག་སྨོན), he gave one hundred Chöd gatherings (Tibetan: གཅོད་ཚོགས་བརྒྱ). That year, he gave Dharma instructions to all the retreat practitioners as appropriate. In between, he would give Dharma instructions to some disciples every day, saying, 'Today, I am spending time in the appearance of pure and vastness, and worldly speech has ceased.' After saying this, he would sit quietly. Regarding this, he said, 'Now, it has become difficult for my appearance to show ordinary appearances as it did in previous years.' He said this many times. Starting from earlier in this year, he said, 'Now is the time to dedicate all virtues to perfect enlightenment.' Then, every day, he recited the 'Samantabhadra's Prayer' many times, up to twenty times, and marked the wood with symbols that did not confuse numbers as a record. Around the eighth month of that year, one day, when he and the attendants, Kyetsun (Tibetan: སྐུ་ཚ་རྣམས), and others were gathered together, he said, 'Now I am old and do not know when I will die. From before until now, Lama Tendzin Rabgye (Tibetan: བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས) has been especially kind to the practice lineage of this monastery. From now on, in a few days, on an auspicious astrological day, it is time to appoint this Lama as my regent, so prepare the necessary silks and other items.' At that time, the attendants cried and said, 'If Lama Rinpoche you pass away before us, what will we do?' They cried sadly and said many pleading words. He replied, 'Oh, do not be sad, my bell (Tibetan: དྲིལ་བུ) is of good quality.'
པས་འདི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ 6-241 ནོ། །གསུངས། སྐུ་མདུན་པ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ཁོ་བོས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞུས་ན་དེ་ཚེགས་ རྔན་ཞིག་ལ་རེ་བས་གཏན་ནས་མིན་བདག་གི་རེ་བ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མར་ཐུགས་རྗེ་འབྲལ་མེད་ ལེགས་སྐྱོབ་ཁོ་ནའི་ཆེད་ལ་སྙམ་པ་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་མོར་ནན་ཞུས་ཀྱི་དུས་སུ། ཞལ་ནས། འོ་ ད་བདག་ལོ་མཐོ་ཞིང་རང་སྣང་ལ་བླ་མའི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་དང་རང་སེམས་ བར་རྟ་རྔ་ཙམ་ལས་མེད་སྣང་ཤར་འདུག་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་ནམ་སོང་ཙ་ན་རང་འཆི་བ་ཆོས་ སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན། ད་སྔོན་རང་གིས་དགེ་རྩ་གང་སྒྲུབ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་ལས་སེར་སྣ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པས་རང་རེ་གཉིས་ལ་དགེ་རྩ་གང་ཡོད་མཐའ་དག་ མཉམ་ཐོབ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ཡུལ་དཔང་བཞག་གི་གསུང་མནའ་དང་བཅས་རང་ལ་ཚེ་ཕྱི་མར་ རང་དབང་ཡོད་ཚེ་ཁྱོད་ལས་དྲིན་ཅན་སུ་ཡང་མེད་པས་ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི་ བཀའ་ལུང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་བས་སྐུ་མདུན་པའི་ཡིད་ལ་ཚིམས་པ་ཐོབ་ཅིང་དད་གུས་ཆེར་ འཕེལ་དུ་གྱུར། དེར་གནས་སྐུ་ཚ་དབོན་མཚན་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་ད་དུང་ལོ་འགར་བཞུགས་ དགོས་ཚུལ་ཞུས་ཚེ་ཞལ་ནས། ཇི་སྐད་དུ་མྱ་ངན་བསལ་བ་ལས། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་ ཤེས། །མཁའ་ལ་རྒྱང་རིང་འགྲོ་བ་ཡང་། །གང་དུ་འཆི་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ས་དེར་འགྲོ་ བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཐོ་དམན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་མི་འཆི་བའི་ གནས་སུ་འགྲོ་བ་མེད། ད་སྐབས་རང་འཆི་བའི་དུས་སུ་བབ་ནའང་། རྗེ་མི་ལས། ང་འཆི་ བས་འཇིགས་ནས་རི་ལ་བྲོས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསྒོམ་བསྒོམ་པས། །འཆི་མེད་གཉུག་ མའི་བཙན་ས་ཟིན། །ད་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བོར་ཏེ་ཐལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ད་ཡན་ རང་གིས་ཀྱང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་ཁུལ་གྱིས་ཆོས་ཅི་འགྲུབ་ལ་རེམ་པས་ད་ལན་སྐྲག་ འཇིགས་ཅི་ཡང་མེད། དེ་མ་ཟད་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་སེམས་ཨ་མའི་མངལ་ནས་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ ཐག་ཏུ་འཆི་ཆོས་དྲན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དེ་རང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཁུལ་བགྱིས་པས་ད་འཆི་ 6-242 བ་ལ་བྲོད་པ་ཆེ་ཙམ་དུ་འདུག ཅེས་གསུངས། ཡང་སྐུ་དབོན་གྱིས་འོ་ན་ངེད་ཅག་ཀྱང་ཐུགས་ རྗེས་མ་འདོར་ཤུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཞུས་པས། ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཚོ་ལ་རང་གིས་གདམས་པ་ གང་དགོས་ནི་བསྟན་ཟིན་ད་ཕན་རྒྱུན་དུ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་ལ་ནན་ཏན་དང་དྲན་ཤེས་བཞིན་ གྱིས་རང་སེམས་ལ་བལྟ་རྟོགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་མ་ཞན་ན་ནམ་ཞིག་འཆི་ཁ་འགྱོད་མེད་ཅིག་ འོང་རྒྱུ་རེད་སོགས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ཞིབ་པར་གནང་། དེ་ནས་གྲྭ་སློབ་གང་དག་གིས་ཉིད་ སྐུ་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པ་ལ་དོགས་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ དྲུང་དུ་ཐུགས་རྟགས་ཞུས་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ད་ལན་ཞབས་བརྟན་
【現代漢語翻譯】 『不,我不會給你這個。』他回答說。他的侍從說:『我為您服務了大約二十年,我希望得到一些報酬,但事實並非如此。我唯一的希望是來世得到您的慈悲和不離不棄的照顧。』他詳細地懇求道。他回答說:『哦,我現在老了,我覺得上師的真實法身的光芒和我自己的心之間只有一根馬尾的距離。當它變得不可分割時,我的死亡就會在法身的境界中解脫。現在,你一直隨喜我所做的一切善行,沒有絲毫吝嗇。我們兩個人都肯定會共同獲得所有的善根。』他發誓說,如果來世他有自主權,沒有人比你更有恩,他永遠不會放棄他的慈悲。他詳細地給予了指示,他的侍從感到滿意,信心和恭敬心大大增加。住在那裡的一位名叫昆桑旺丹(Kunsaang Wangdan)的親戚也請求他再住幾年。他回答說:『正如《涅槃經》中所說:』 『五神通的偉大聖人,也能在空中遠行,也無法到達沒有死亡存在的地方。』無論高低貴賤,沒有人能到達不死的境界。現在我死亡的時刻已經到來。正如傑米拉熱巴(Jetsun Milarepa)所說:『我害怕死亡而逃到山上,通過冥想我不知道何時會死,我獲得了不朽的堡壘。現在我已經放棄了對死亡的恐懼。』就像他所說的那樣,直到現在,我一直試圖通過思考死亡的無常來完成佛法,所以現在我沒有任何恐懼。此外,正如所說:『佛法之心從母親的子宮中誕生,當他出生時,他記得死亡的佛法。』我也一直在努力做到這一點,所以現在我更渴望死亡了。』他回答說。他的親戚又問:『那麼,您不會放棄我們,我們該怎麼辦?』他回答說:『我已經教過你們所有需要的建議。從現在開始,要不斷地認真和有正念地運用四種轉心之法,並努力觀察和檢查自己的心。這樣,總有一天你會無悔地死去。』他詳細地給予了這樣的建議。然後,所有的僧人和學生都擔心他不會長久住世,所以他們向杰·阿旺·措尼(Jetsun Ngawang Tsoknyi)請求長壽灌頂,杰喇嘛(Jetsun Lama)說:『現在長壽灌頂』
【English Translation】 'No, I will not give this to you,' he replied. His attendant said, 'I have served you for about twenty years, and I hoped for some reward, but that is not the case. My only hope is that in the next life I will receive your compassion and unfailing care.' He pleaded in detail. He replied, 'Oh, I am old now, and I feel that there is only a horsehair's distance between the light of the true Dharmakaya (chos sku) (Tibetan, Dharmakāya, Dharmakaya, Body of Dharma) of the Lama and my own mind. When it becomes inseparable, my death will be liberated in the realm of Dharmakaya (chos sku) (Tibetan, Dharmakāya, Dharmakaya, Body of Dharma). Now, you have always rejoiced in all the good deeds I have done, without any stinginess. We two will definitely jointly obtain all the merit. He vowed that if he had autonomy in the next life, no one would be more kind than you, and he would never abandon his compassion. He gave detailed instructions, and his attendant was satisfied, and his faith and reverence greatly increased. A relative named Kunsang Wangdan (Kunsaang Wangdan) who lived there also requested him to stay for a few more years. He replied, 'As it is said in the Nirvana Sutra:' 'The great sage with five superknowledges, who can also travel far in the sky, cannot go to the place where there is no death.' No matter how high or low, no one can go to the realm of immortality. Now the time of my death has come. As Jetsun Milarepa (Jetsun Milarepa) said: 'I fled to the mountains for fear of death, and by meditating I did not know when I would die, I gained the fortress of immortality. Now I have abandoned the fear of death.' Just as he said, until now, I have been trying to accomplish the Dharma by thinking about the impermanence of death, so now I have no fear. Furthermore, as it is said: 'The mind of Dharma is born from the mother's womb, and when he is born, he remembers the Dharma of death.' I have also been trying to do this, so now I am more eager to die.' he replied. His relative asked again, 'Then, you will not abandon us, what should we do?' He replied, 'I have already taught you all the necessary advice. From now on, constantly and diligently apply the four thoughts that turn the mind with mindfulness and awareness, and strive to observe and examine your own mind. In this way, one day you will die without regret.' He gave such detailed advice. Then, all the monks and students were worried that he would not live long, so they requested a long life empowerment from Jetsun Ngawang Tsoknyi (Jetsun Ngawang Tsoknyi), and Jetsun Lama (Jetsun Lama) said: 'Now the long life empowerment'
ཚེ་ཆོག་སྟོང་མཆོད་ དང་མགོན་པོའི་བསྐང་བཟློག་ཁྲི་གྲངས་དགོས་ཚུལ་དང་ད་ལོ་འདིའི་ནང་དུ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་ ལོ་རྗེས་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་མི་ཤེས་པས་སྐུ་མདུན་དུ་གྲྭ་སློབ་དག་གིས་ཞིང་འདིར་རེ་ཞིག་ མི་བཞུགས་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འབྱོན་པ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་དེ་ལུགས་ཀྱི་ ཞལ་བཞེས་གནང་ན་ཁོང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་རྩོམ་ན་ཆོག ཐུགས་ བརྟགས་ཞུ་ཡུལ་ད་ཕན་བླ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་ན་བཟང་། སྐུ་མདུན་པ་གང་ཡོད་ དག་གིས་བར་བར་ཞིང་གཞན་དུ་དགོངས་གཏད་མི་བྱེད་པའི་སྙན་གསན་རེ་ཡང་མཛོད། སྐུ་ མདུན་དུ་གང་ཡིན་འགྲོ་འགྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བསྡམས་བྱ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གསུང་ བྱུང་བ་ལྟར། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་སྐོར་དུ་ལྷ་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་ མཚོ་ཕེབས་ནས་ཚེ་ཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་སུན་ཟློག་གིས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ནས་སྐུ་མདུན་ དུ། བཞུགས་ཞུས་མཛད་ཚེ། སྐྱབས་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཇི་སྐད་དུ། ཚེ་ཟད་ནད་ལ་སྨན་ པས་ཕན་པ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལྟར་རེད་གསུངས་ནས་བཞུགས་པར་མ་གནང་ཚེ། སྤྲུལ་ སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དད་གུས་ཆེན་པོས་རྟོགས་འབུལ་བཅས་འོ་ན་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་དགོངས་པ་ གཏད་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། ཞལ་ནས། སྔོན་མངོན་དགའི་ཞིང་ཡིན་ན་ད་ལན་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ 6-243 འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་རྐྱེན་བདེ་སྣང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཏེ་མགོན་པོ་ འོད་དཔག་མེད་ཡིད་ལ་གསལ་བོར་ཤར་བཞིན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གནས་དེར་འགྲོ་འདོད་ཆེ་ བས་དེར་སྐོར་གཅིག་འགྲོ་ངེས་སུ་འདུག་གསུངས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་སྐོར་ནས་བླ་ མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སོགས་འདུས་པ་མང་ཙམ་གྱིས་མགོན་པོའི་བསྐང་བཟློག་ཁྲི་གྲངས་ ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་ སློབ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཇལ་ཁ་གནང་སྟེ་རང་རང་དང་འཚམས་པར་ཆོས་བཀའ་གང་འོས་ བསྩལ། འདི་སྐོར་དུ་བར་བར་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་ནམ་མཁར་གཟིགས་ ཏེ་བཞུགས། མཚམས་རེ་རྣམས་སུ་རང་དགའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་དང་ཞལ་ཏ་གསུང་བཞིན་ པར་ཡང་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཏུ། སྐུ་མདུན་དུ་ཐུགས་སློབ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་འོང་ནས་ དེས་བཞུགས་ཞུས་དང་གདུང་ཡུས་མྱ་ངན་མཛད་དུས། ཞལ་ནས་ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱས། བླ་མའི་ ཡོན་ཏན་རྟོགས་ན་མོས་གུས་འབྱུང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་འབྱུང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟོགས་ན་དག་སྣང་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ན་ཞི་དུལ་ འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལན་མྱ་ངན་མ་བྱེད་པར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དཀོན་ མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་དག་སྣང་མ་བརྗེད་དང་ཁོ་བོ་ནི་ད་སྐབས་རྗེ་ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞལ་ནས། བད
【現代漢語翻譯】 關於長壽法會和十萬尊勝佛母儀軌的必要性,以及雖然今年平安無事,但明年情況如何無法預料,所以在上師面前,僧眾弟子們如果暫時不居住在此地,爲了佛法和眾生的利益,祈請上師轉世,如果答應此事,他可以撰寫迅速轉世的祈請文。請考慮由喇嘛扎巴扎巴擔任顧問。請上師身邊的人不要三心二意,考慮其他地方。按照上師指示,要妥善安排各種出行事宜。當年九月,拉杰仁波切·土登隆多嘉措(Lha-tshe Tulku Thubten Lungtok Gyatso)前來,通過長壽法會和空行母遣除障礙儀軌獻上長壽祈願,並在上師面前請求駐錫。སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)說:『正如所說,壽命已盡,藥物難醫。』因此沒有答應駐錫。仁波切以極大的虔誠獻上證悟之物,然後詢問上師將意念放在哪個凈土。上師說:『以前是妙喜世界,但這次從西方射來一道紅光融入我的心中,產生難以言喻的喜悅,怙主無量光佛清晰地顯現在心中,非常想去他所居住的地方,所以一定要去那裡一次。』當年十月,喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)等許多人聚集在一起,通過十萬尊勝佛母儀軌獻上長壽祈願,並在十一月,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)按照自己的意願,與所有弟子見面,並根據各自的情況給予相應的佛法開示。在此期間,上師有時會閉目凝視天空,保持內心的平靜。有時則以隨和的方式講述佛法和教誨。有一次,上師的弟子喇嘛仁欽桑(Lama Rinchen Zang)前來,向上師請求駐錫並表達悲傷和哀悼時,上師說:『覺囊多羅那他(Jonang Taranatha)曾說:『如果認識到上師的功德,就會產生敬仰;如果認識到三寶的功德,就會產生皈依;如果認識到如來藏,就會產生清凈的顯現;如果認識到佛法的真諦,就會產生寂靜和調柔。』所以你現在不要悲傷,而要對上師產生敬仰,皈依三寶,相信法性,不要忘記清凈的顯現。我現在正如杰·達拉那他(Je Taranatha)所說:』 關於長壽法會和十萬尊勝佛母儀軌的必要性,以及雖然今年平安無事,但明年情況如何無法預料,所以在上師面前,僧眾弟子們如果暫時不居住在此地,爲了佛法和眾生的利益,祈請上師轉世,如果答應此事,他可以撰寫迅速轉世的祈請文。請考慮由喇嘛扎巴扎巴擔任顧問。請上師身邊的人不要三心二意,考慮其他地方。按照上師指示,要妥善安排各種出行事宜。當年九月,拉杰仁波切·土登隆多嘉措(Lha-tshe Tulku Thubten Lungtok Gyatso)前來,通過長壽法會和空行母遣除障礙儀軌獻上長壽祈願,並在上師面前請求駐錫。སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)說:『正如所說,壽命已盡,藥物難醫。』因此沒有答應駐錫。仁波切以極大的虔誠獻上證悟之物,然後詢問上師將意念放在哪個凈土。上師說:『以前是妙喜世界,但這次從西方射來一道紅光融入我的心中,產生難以言喻的喜悅,怙主無量光佛清晰地顯現在心中,非常想去他所居住的地方,所以一定要去那裡一次。』當年十月,喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)等許多人聚集在一起,通過十萬尊勝佛母儀軌獻上長壽祈願,並在十一月,སྐྱབས་མགོན་(Kyabgon,怙主)按照自己的意願,與所有弟子見面,並根據各自的情況給予相應的佛法開示。在此期間,上師有時會閉目凝視天空,保持內心的平靜。有時則以隨和的方式講述佛法和教誨。有一次,上師的弟子喇嘛仁欽桑(Lama Rinchen Zang)前來,向上師請求駐錫並表達悲傷和哀悼時,上師說:『覺囊多羅那他(Jonang Taranatha)曾說:『如果認識到上師的功德,就會產生敬仰;如果認識到三寶的功德,就會產生皈依;如果認識到如來藏,就會產生清凈的顯現;如果認識到佛法的真諦,就會產生寂靜和調柔。』所以你現在不要悲傷,而要對上師產生敬仰,皈依三寶,相信法性,不要忘記清凈的顯現。我現在正如杰·達拉那他(Je Taranatha)所說:』
【English Translation】 Regarding the necessity of the longevity ceremony and the hundred thousand Vajravati recitations, and although this year is safe and sound, it is impossible to predict what will happen next year. Therefore, in front of the master, if the monks and disciples do not reside here for the time being, for the benefit of the Dharma and sentient beings, pray for the reincarnation of the master. If this is agreed upon, he can write a prayer for the swift reincarnation. Please consider Lama Zawa Zhaba as the consultant. Please also listen to the request that those around the master should not be indecisive and consider other places. According to the master's instructions, various travel arrangements should be properly arranged. In September of that year, Lha-tshe Tulku Thubten Lungtok Gyatso came and offered longevity prayers through the longevity ceremony and the Dakini obstacle-clearing ritual, and requested to stay in front of the master. སྐྱབས་མགོན་ (Kyabgon, Protector) said: 'As it is said, when life is exhausted, medicine is difficult to cure.' Therefore, he did not agree to stay. The Rinpoche offered realizations with great devotion, and then asked which pure land the master would place his mind in. The master said: 'Previously it was Abhirati, but this time a red light shot from the west and merged into my heart, producing indescribable joy. The Protector Amitabha clearly appeared in my heart, and I very much want to go to the place where he resides, so I must go there once.' In October of that year, Lama Tenpa Rabgye and many others gathered together and offered longevity prayers through the hundred thousand Vajravati recitations, and in November, སྐྱབས་མགོན་ (Kyabgon, Protector) met with all the disciples according to his own wishes and gave appropriate Dharma teachings according to their respective situations. During this period, the master would sometimes close his eyes and gaze at the sky, maintaining inner peace. Sometimes he would speak of Dharma and teachings in a casual manner. On one occasion, when Lama Rinchen Zang, a disciple of the master, came and requested the master to stay and expressed sadness and mourning, the master said: 'Jonang Taranatha once said: 'If you realize the qualities of the master, you will have reverence; if you realize the qualities of the Three Jewels, you will have refuge; if you realize the Tathagatagarbha, you will have pure appearances; if you realize the true nature of Dharma, you will have peace and gentleness.' So do not be sad now, but have reverence for the master, take refuge in the Three Jewels, believe in the nature of Dharma, and do not forget pure appearances. I am now as Je Taranatha said:' Regarding the necessity of the longevity ceremony and the hundred thousand Vajravati recitations, and although this year is safe and sound, it is impossible to predict what will happen next year. Therefore, in front of the master, if the monks and disciples do not reside here for the time being, for the benefit of the Dharma and sentient beings, pray for the reincarnation of the master. If this is agreed upon, he can write a prayer for the swift reincarnation. Please consider Lama Zawa Zhaba as the consultant. Please also listen to the request that those around the master should not be indecisive and consider other places. According to the master's instructions, various travel arrangements should be properly arranged. In September of that year, Lha-tshe Tulku Thubten Lungtok Gyatso came and offered longevity prayers through the longevity ceremony and the Dakini obstacle-clearing ritual, and requested to stay in front of the master. སྐྱབས་མགོན་ (Kyabgon, Protector) said: 'As it is said, when life is exhausted, medicine is difficult to cure.' Therefore, he did not agree to stay. The Rinpoche offered realizations with great devotion, and then asked which pure land the master would place his mind in. The master said: 'Previously it was Abhirati, but this time a red light shot from the west and merged into my heart, producing indescribable joy. The Protector Amitabha clearly appeared in my heart, and I very much want to go to the place where he resides, so I must go there once.' In October of that year, Lama Tenpa Rabgye and many others gathered together and offered longevity prayers through the hundred thousand Vajravati recitations, and in November, སྐྱབས་མགོན་ (Kyabgon, Protector) met with all the disciples according to his own wishes and gave appropriate Dharma teachings according to their respective situations. During this period, the master would sometimes close his eyes and gaze at the sky, maintaining inner peace. Sometimes he would speak of Dharma and teachings in a casual manner. On one occasion, when Lama Rinchen Zang, a disciple of the master, came and requested the master to stay and expressed sadness and mourning, the master said: 'Jonang Taranatha once said: 'If you realize the qualities of the master, you will have reverence; if you realize the qualities of the Three Jewels, you will have refuge; if you realize the Tathagatagarbha, you will have pure appearances; if you realize the true nature of Dharma, you will have peace and gentleness.' So do not be sad now, but have reverence for the master, take refuge in the Three Jewels, believe in the nature of Dharma, and do not forget pure appearances. I am now as Je Taranatha said:'
ེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རང་ཉམས་ལས། །ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ འགྲོ་དོན་ཤར། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་འདིར་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཕེལ་བ་འདི། །སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཤར་ བའི་རྟགས། །གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་འདི། །མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། །ནམ་ཡང་གཡེང་བ་མེད་པ་འདི། །རྩ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །རྣམ་རྟོག་ གི་སྐྱེ་ཐག་ཆོད་པ་འདི། །རྟོགས་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བདེ་སྟོང་གི་ 6-244 ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དུལ་བའི་རྟགས། །སྤྱོད་པ་བཟའ་གཏད་དང་ བྲལ་བ་འདི། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་མར་ཞི་བའི་རྟགས། །ཐོབ་འདོད་ཀྱི་རེ་དོགས་ཞིག་པ་ འདི། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས། །རྟགས་འདི་བདུན་ཚང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ པ། །སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་རང་ས་ཟིན། །བློ་མི་བདེ་མི་གདའ་བདེ་མོར་གདའ། །སླར་ བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་བདེ་བའི་རྟགས་བདུན་ དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ན་ལྡན་ཆོག་ཙམ་དུ་ཡོད་ཅིང་ཡུལ་དུས་ཀུན་བདེ་སྐབས་སུ་རང་གི་ཚེ་ མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་མྱ་ངན་བྱ་ཅི་ཞིག་དགོས། ཞེས་སོགས་ཞལ་ཏ་བསླབ་སྟོན་མང་དུ་གནང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་རྐང་ མི་བདེ་བ་བག་ཙམ་བྱུང་སྐབས་བླ་མ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་མདུན་ནས་མོ་རྩིས་བྱས་པས་དུས་འཁོར་ ཅི་ཐུབ་དང་སྨན་དཔྱད་སོགས་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འཕྲོད་བསྟེན་དེ་ལུགས་བཞིན་ གྱི་ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་འདུས་པ་མང་པོས་དུས་འཁོར་མཆོད་སྒྲུབ་ཉིན་ཞག་བཅུའི་རིང་ མཛད་སྐབས། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཀོད་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུགས་སློབ་གྲྭ་སྡེ་མང་པོ་སྐུ་ མདུན་དུ་འོང་མོས་གང་ཡོད་དག་རེ་རེ་བཞིན་རང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་ ལེན་ལ་རྩར་ཆོད་སེམས་ཁྲིད་བོགས་འདོན་ཇི་ལྟར་དགོས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཇི་ བཞིན་བསྐངས་ཏེ། རང་ཉམས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཀའ་ཞལ་ཏ་དུས་སུ་གང་བབ་མཐའ་ དག་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པས་ཐུགས་སློབ་དེ་ཀུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཅི་ཐུབ་ལ་ རེམ་པའི་ཞེ་དམ་རང་རང་སོ་སོས་དེ་ལུགས་བཞིན་རེ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁོང་ལ་བླ་མ་བསྟན་པ་ རབ་རྒྱས་སོགས་ཐུགས་སློབ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཚེ། ཞལ་ནས། ཁྱེད་ རྣམ་པ་སྔ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བས་འདིར་འབུལ་བ་མཚོན་ཙམ་གང་ ཡོད་ངེས་པར་མ་བཞེས་ཐབས་མེད་ཡིན། བླ་རྒན་རང་ནི་ད་རེབ་ལས་འདུག་རྒྱུ་མེད་པར་ 6-245 ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ལ་སློབ་བུ་དེ་དག་གིས་མི་བཞུགས་པར་ ཐག་ཆོད་ནས་འོ་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ད
【現代漢語翻譯】 從大樂法身自性中, 無偏大悲利生事業顯現。 我向父金剛持(Vajradhara)足下頂禮。 祈請加持我等法會。 為利他而無偏增長, 是心性空性與慈悲顯現之徵兆。 證悟本然實相, 是虔誠達到極致之徵兆。 永不散亂, 是證悟離系之實相之徵兆。 斷除分別念之生起, 是證悟無修之實相之徵兆。 樂空之體驗持續不斷, 是脈、氣、明點調柔之徵兆。 行為不執著于飲食等, 是八法之風融入道之徵兆。 斷除希求與恐懼, 是確信自心為佛之徵兆。 具備此七種徵兆之瑜伽士, 心安樂,獲得喜樂之自性。 心中沒有不適,非常安樂。 愿再次獲得安樂與喜樂之吉祥! 如是說,若以現今來看,具備七種安樂之徵兆,在一切時處皆安樂之時,自己壽命圓滿,又何須悲傷?等等,給予諸多教誨。 之後,在那一年的十二月,略微示現身體不適,腳步有些不穩時,從喇嘛扎札(Lama Drakpa)處做了占卜,說需要儘可能做時輪金剛(Kalachakra)法事和醫藥治療等,按照所說進行了調理。從那個月的二十六日開始,眾多僧眾進行了為期十日的時輪金剛供養修法。按照他的指示,每天都有許多弟子來到他面前,各自根據自己的體驗,提出在修行上如何斷除根本,如何提升覺受等各種需求,他都一一滿足。根據各自的體驗,給予相應的佛法開示,所有教誨都恰逢其時,恩澤深厚,所有弟子都盡力行持身語意的善行,各自表達了虔誠的敬意。之後,喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)等約十三位弟子請求他長久住世。他說道:『你們一直以來都對我恩情深重,所以無論如何都要接受我所供養的微薄之物。我這個老喇嘛這次恐怕不能久留於世了,壽命已經圓滿。』詳細地說明了這些,弟子們堅決不答應,於是說道:『那麼爲了佛法和眾生的利益……』
【English Translation】 From the self-nature of the Great Bliss Dharmakaya, Unbiased compassion manifests for the benefit of beings. I prostrate at the feet of Father Vajradhara. Please bless this gathering. The impartial increase for the benefit of others, Is a sign of the arising of emptiness and compassion of the mind. Realizing the natural state of reality, Is a sign of reaching the limit of devotion. Never being distracted, Is a sign of realizing the state of being free from roots. Cutting off the birth of conceptual thoughts, Is a sign of realizing the state of non-conceptualization. The experience of bliss and emptiness is continuous, Is a sign of the pacification of the channels, energies, and bindus. Behavior without attachment to food and drink, Is a sign of the winds of the eight worldly concerns being pacified. The destruction of hope and fear of attainment, Is a sign of certainty that one's own mind is Buddha. A yogi who possesses these seven signs, Attains the state of peace and happiness of mind. There is no discomfort in the mind, it is very comfortable. May auspiciousness of happiness and joy be attained again! As it is said, if we look at the present, possessing the seven signs of happiness, when all times and places are happy, what need is there to grieve when one's life is fulfilled? And so on, giving many teachings. Then, in the twelfth month of that year, showing a slight physical discomfort, when his feet were a little unsteady, Lama Drakpa was consulted for divination, and it was said that it was necessary to do as much Kalachakra practice and medical treatment as possible, and he was treated accordingly. From the twenty-sixth of that month, many sanghas performed the Kalachakra offering practice for ten days. According to his instructions, many students came to him every day, and according to their own experiences, they made requests such as how to cut off the root in practice and how to improve their experiences, and he fulfilled them all. According to their own experiences, he gave appropriate Dharma teachings, and all the teachings were timely and deeply gracious, and all the students tried their best to perform the virtuous deeds of body, speech, and mind, and each expressed their sincere respect accordingly. After that, Lama Tenpa Rabgye and about thirteen other students requested him to stay long in this world. He said, 'You have always been very kind to me, so you must accept whatever little I offer as a token. This old lama probably won't be able to stay in this world this time, and his life is fulfilled.' He explained these things in detail, and the students firmly refused, so he said, 'Then for the benefit of the Dharma and sentient beings...'
ུ་ཡང་སྤྲུལ་འབྱོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ནན་ཞུ་བྱས་པས། བཀའ་ལས། དེང་སྐབས་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་ཤིང་བསྟན་འགྲོ་ལ་རྒུད་པ་ཆེས་ཆེར་བདོ་བས་ བདག་ཕྱིར་ལ་འོང་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་དཀའ། དུས་ངན་སྤྲུལ་སྐུའི་མིང་བཏགས་ ཕལ་ཆེར་ཇེ་ངན་ལས་མི་ཡོང་བ་མཐོང་གསལ་ལྟར་ཡིན་པས་ནམ་ཞིག་ང་འཛོང་བོ་བླ་མ་ ཡིན་ཟེར་ནས་ནམ་མཁར་འཕུར་འོང་ཀྱང་ཁོ་བོ་མིན། དུས་ངན་འདི་འདྲ་ལ་ཕྱིར་འོང་བས་ ཅི་ཞིག་བྱ་ཕན་ཐོགས་ཅི་ཡང་མེད་པར་མ་སྐྱེས་སྨོན་ལམ་ཐོབ་སོགས་གསུངས་ནས་རེ་ཞིག་ ཡང་སྤྲུལ་འབྱོན་པར་བཀས་མ་གནང་ལ། དགུང་གྲངས་གྱ་བཞི་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་གནམ་ལོའི་ཉག་མ་གསུམ་ཤར་བའི་རྗེས་ ལྕགས་ཕོ་རྟ་ཡི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཉི་མ་གཟའ་སྐར་དུས་བཟང་གི་ཉིན་སྐྱབས་མགོན་ མཆོག་གིས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བུ་དཀར་ཡོལ་ལེགས་པ་ལྷ་རྫས་དར་ བཟང་གི་སྐྱེས་དང་བཅས་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་གང་ཉིད་དང་སྐུ་ཚ་དབོན་པོ་ཟུང་དང་སྐུ་མདུན་ པ་བཅས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏད་ཀྱིས་གཉེར་བཞག་མཛད་ཅིང་དགོན་འདིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས་སྐྱོང་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གསུང་དུས་སུ་ལེགས་ཕེབས་མཛད་སྐབས། རྒྱལ་ཚབ་པས་རང་གིས་ཆོས་སྲིད་གང་ཐད་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཤུལ་འཚོབ་འོང་དཀའ་བར་ཞུས་ ཚེའང་ཁོང་གིས་དགོན་སྡེ་འདི་ལྷག་བསམ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལེགས་བཅོལ་ ཁོ་བོས་བྱས་ཟིན་པས་ང་རང་ལས་ལྷག་པ་འོང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་བསྩལ། ཁྲིད་ ཡིག་རྒྱལ་ཚབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དབུར་བཞག་ནས་ཐུགས་སྨོན་རང་འཚམས་དང་མཐུན་པ་ ཅི་རིགས་མཛད་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལུགས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་དང་བླང་བགྱིས་པས་ 6-246 སྐྱབས་མགོན་དམ་པས་ཐུགས་མགུ་སྤྲོ་བར་རྒྱ་ཆེར་གནང་། དེ་ནས་གང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་ སྤུར་བཞུ་གནས་དགོན་དེའི་ཕྱོགས་ཤིག་ས་བཀྲ་ལེགས་པ་ངོས་འཛིན་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཅི་ རིགས་རེ་དང་བཅས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་དྲུག་ཉིན་འདུས་སྡེ་དག་གིས་དུས་འཁོར་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་ ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་སོང་མཚམས་སུ་ད་ནི་རེ་ཞིག་ཞོག་དང་རང་ཡང་བདེ། སྐབས་སུ་གནས་ ཚུལ་ཞལ་གསུང་གནང་བ་ལྟར་བྱས། བར་བར་དུ་བཀའ་གསུང་ལས་ད་ནི་རང་ཟུར་དུ་འོང་ དགོས་ཚད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན། ན་ཟུག་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བདེ་མོ་རང་ཞིག་གདའ། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་གིན་འདུག དེ་ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཆབ་ བསང་ལ་བྱོན་ནས་གཟིམ་ཁྲིར་བཞུགས་དུས་རང་ཡུལ་གྱི་ཏིའི་ལ་དཔའ་ཀོ་ཟེར་བ་ཚེ་དུས་ བྱས་པའི་བསྔོ་ཞུ་ཐོན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་འོ་དེ་རིང་ཏིའི་ལ་དཔའ་ཀོ་ངེད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ འགྲོ་རན་པ་རེད། དཔའ་ཀོ་ནི་ཚེ་འདི་ཕྱི་མེད་པ་
【現代漢語翻譯】 我懇切地請求您再次轉世示現。 您的回答是:『如今正值末法時代,教法和眾生面臨巨大的衰敗。 即使我回來,也很難有所助益。末法時代,許多人以轉世之名,實際上卻越來越糟,這是顯而易見的。因此,如果有一天有人自稱是宗波喇嘛(Dzongbo Lama),並在天空中飛來飛去,那也不是我。』 『在這樣的末法時代回來又能做什麼呢?沒有任何幫助,反而會失去不轉世的願望。』因此,您暫時沒有允許再次轉世。 在您八十四歲時,第十六繞迥(Rabjung)木牛年(藏曆年)的星宿執行至牛宿三星(Nyagma gsum)之後,在鐵馬新年(藏曆新年)的吉祥日子裡,至尊怙主(Kyabgon,保護者)將《開示錄·見即有義》(Khrid yig mthong ba don ldan)的文字,連同精美的瓷碗和上好的絲綢禮物,交給了喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye),並立他為自己的法政繼承人,在法座上為他加冕。您將護法(Choskyong)的責任委託給法政繼承人、侄子和侍從,並囑咐他們保管好。您還指示這座寺院的實修傳承應由神聖的法政繼承人守護。在您圓滿完成這些囑託時, 法政繼承人說,無論在宗教還是政治方面,他都難以取代您。您回答說,您已經以純潔的意願將寺院委託給他守護,他一定會比您做得更好。您將《開示錄》放在法政繼承人及其隨從的面前,並根據自己的意願進行了各種祈禱。法政繼承人按照您的指示一一照辦, 至尊怙主對此非常滿意。之後,您指出了寺院附近一塊風水極佳的土地,作為您火化遺體的地方,並在當月的初六,當僧眾完成了大約兩千五百次時輪金剛儀軌(Dukhor Choga)時,您說:『現在暫時休息吧,我也要休息了。』您還根據情況作了開示。 在您開示的過程中,您還說:『現在我已經滿足了你們希望我獨自前來的願望。我沒有任何痛苦,感覺非常舒適。』您一直在重複這些話。之後,在當月的初十早上,您去桑(bsang,一種焚香祭祀儀式)時,有人請求您為一位名叫帝拉帕科(Ti'i la dpako)的家鄉人祈福,因為他已經去世了。您說:『哦,今天我和帝拉帕科該一起走了。』帕科已經沒有今生來世了。
【English Translation】 I earnestly requested you to appear again as a reincarnation. Your reply was: 'Nowadays, times are extremely degenerate, and the teachings and beings face great decline. Even if I were to return, it would be difficult to be of benefit. In these degenerate times, most of those who claim to be reincarnations are only getting worse, as is clearly seen. Therefore, if someday someone claims to be Dzongbo Lama and flies in the sky, that is not me.' 'What good would it do to return in such degenerate times? There would be no benefit, and I would lose the aspiration not to be reborn.' Therefore, you did not grant permission for a reincarnation for the time being. At the age of eighty-four, after the appearance of the Nyagma gsum stars in the Wood Ox year of the sixteenth Rabjung, on an auspicious day of the new Iron Horse year, the Supreme Protector (Kyabgon) handed over the text of 'The Vision That is Meaningful' (Khrid yig mthong ba don ldan), along with fine porcelain bowls and excellent silk gifts, to Lama Tenpa Rabgye, and enthroned him as his regent, installing him on the Dharma throne. You entrusted the responsibility of the Dharma protectors (Choskyong) to the regent, nephew, and attendants, instructing them to take good care of them. You also instructed that the practice lineage of this monastery should be maintained by the holy regent. As you were fulfilling these instructions, the regent said that it would be difficult for him to replace you in both religious and political affairs. You replied that you had already entrusted the monastery to him with pure intentions, and that he would surely do better than you. You placed the 'Vision That is Meaningful' before the regent and his entourage, and made various prayers according to your wishes. The regent followed your instructions to the letter, and the Supreme Protector was very pleased with this. After that, you identified a piece of land near the monastery with excellent feng shui as the place for your cremation, and on the sixth day of that month, when the Sangha had completed about two thousand five hundred Kalachakra rituals (Dukhor Choga), you said, 'Now rest for a while, and I will rest too.' You also gave instructions according to the circumstances. In the course of your instructions, you also said, 'Now I have fulfilled your wish for me to come alone. I have no pain and feel very comfortable.' You kept repeating these words. Then, on the tenth morning of that month, you went to the sang (incense offering) and, while sitting on your bed, a request came to dedicate merit to a person from your homeland named Ti'i la dpako, who had passed away. You said, 'Oh, today it is time for Ti'i la dpako and I to go together.' Pako has no future life.
སྙིང་རེ་རྗེའོ། །གསུངས་ནས་དར་ཅིག་སྤྱན་ ནམ་མཁར་གཟིགས་བཞིན་བཞུགས། དགོངས་གཏད་འདིས་སྔོན་ཚེ་འདས་དཔའ་ཀོས་ ཁོང་ལ་ཞབས་ཕྱི་ལེགས་བགྱིས་སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་རེ་ཡོད་པས་ད་ལན་ཁོ་ཉིད་འདྲེན་པའི་ ཐུགས་རྗེས་ཟིན་ངེས་སུ་སོང་། འདི་སྐོར་དུའང་འདུན་འདུག་དག་གིས་རྗེ་ཁོང་ལ་ཞིང་གཞན་ དུ་ཐུགས་དགོངས་མི་གཏད་པའི་སྙན་ཞུ་ཕུལ་ཚེ་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་རྣམས་ཚོ་བདེ་མོར་མྱ་ ངན་མི་མཛད་པར་སྡོད། བདག་ཤི་བ་ནི་རང་ག་བ་དག་དང་མི་འདྲ་བར་འོད་གསལ་མ་བུ་ དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་ཆེན་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་ཡིན་པས་རང་ ཤི་ནས་ལུས་བེམ་ཉི་ཚེ་བར་ཐུགས་དམ་རིས་སུ་བཅད་དེ་སྡོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཚུལ་གསུངས་ ཏེ་སློབ་ཚོགས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་དད་གུས་ཉེར་བསྐྱེད་མཛད། དེ་ནས་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ སྐུ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་བསྙུན་འདྲི་ཞུས་པ་ན། བཀའ་ལས། ད་ནི་རང་ལ་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ མེད་པར་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ་བྱུང་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ལས་འོད་གསལ་མ་ 6-247 བུ་འདྲེས་ལ་ཁད་དུ་ཡོད་པས་བྱིན་རྟེན་ལེགས་སྦྱངས་རང་གིས་ཀྱང་འཐུང་ན་སྙམ། རྗེས་ སོར་སྤུར་མཇལ་དག་ལ་མྱང་དུ་བཅུག་ན་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅིང་མཇལ་མ་གང་ཡོང་ དག་བཀག་འགོག་མ་བྱེད། རང་གི་རོ་ལའང་རོ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱས་ན་བཟང་ཚུལ་ སོགས་བཀའ་ཆེམས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དག་ལེགས་པར་བསྩལ་ནས་ཚེས་དེའི་དགོང་མོར་བབ་ ཙམ་ལ་སྐུ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་གློ་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབས་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞལ་ནས། སྔོན་ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བཞུགས་སྟངས་ལྟར་རང་གིས་ཨེ་ཡོང་ སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཆེ་བས་ད་ལན་དེ་ལྟར་ཡོང་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག གསུངས་ སྐུ་འཁོར་དེར་གནས་དག་གིས་བཞུགས་སྟངས་དེ་འདྲ་ལེགས་འོང་གི་ཚུལ་ཞུས་པས། ཞལ་ ནས། ཆོས་གོས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་འདི་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙང་བ་དགེ་སློང་གི་སྐུ་ ཆོས་ཡིན་པས་མགོ་མཇུག་མ་ནོར་བར་སྟེང་དུ་ཁོབ་དེ་ལས་གོས་གཞན་རྣམས་ཕུད་ཅིག་ གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་རྗེས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སྐུ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་དེས་ད་ ཁྱེད་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་ཕེབས། ཞུས་ཚེ། བཀའ་གསུང་ཐ་མའི་ཚུལ་གྱིས། འོ་ད་རེས་སྣང་ མཐའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་དེ་རྗེས་སུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་གང་དུ་འགྲོ་ན་ཕ་ཁྱིམ་དུ་བུ་འགྲོ་བ་ལྟར་ གང་བསམ་རང་དབང་གིས་འཇུག་ཆོག ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བདེ་སྐྱིད་སྐྱིད་དུ་བཞུགས་ཤིག་ གསུངས་ནས་དེའི་ཉི་ནུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྱན་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་བཞིན་ཧིག་སྒྲ་ལན་གསུམ་ མཛད་དེ་རླུང་ནང་དུ་ཤད་ཀྱིས་རྔུབས་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་ ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཀོད་ལྟར་ཞག་གསུམ་ཐུགས་དམ་ གསང
【現代漢語翻譯】 『可憐啊!』說完,他抬頭凝視天空片刻。他心中想著,過去世的侍者帕廓對他服務周到,這次他一定會以慈悲心引導他。關於這件事,僧眾們向仁波切請示,不要將意念放在其他凈土。仁波切回答說:『哦,你們安心住下,不要悲傷。我的死亡與普通人不同,我的意識融入光明母子,融入真如法身,融入普遍的虛空。我的死亡不是身體的終結,不要將我的禪修侷限在短暫的肉身上。』他這樣開示,增加了僧眾的喜悅和虔誠。之後,喇嘛丹巴饒杰前來看望並詢問病情。仁波切說:『現在我感覺非常舒適,沉浸在清凈的顯現中,幾乎要融入光明母子了。我想自己也應該服用加持物。』他還說:『之後,讓人們瞻仰我的遺體,讓他們嚐嚐加持物,這會有很大的幫助。不要阻止任何人來瞻仰。按照儀軌處理我的遺體是最好的。』他給予了適當的遺囑,並在當天晚上,以獅子臥的姿勢,右側著地,說道:『我一直希望像以前的佛陀一樣涅槃,看看我是否能做到。』在場的弟子們說他做得很好。仁波切說:『新舊法衣中,舊的那件是根本上師,清凈比丘的法衣,不要搞錯順序,先穿上它,脫掉其他衣服。』按照他的話做了之後,攝政丹巴饒杰問他:『您現在要去哪個凈土?』仁波切以最後的遺言說道:『哦,這次我要去極樂凈土,之後要去具有五種決定的凈土,就像兒子回到父親的家一樣,可以隨心所欲地去任何地方。祝你們幸福安康!』說完,在日落時分,他仰視天空,發出三聲『嘿』的聲音,然後將氣息吸入體內,融入法界之中。 之後,按照阿旺措尼嘉措的指示,進行了三天的秘密禪修。
【English Translation】 'How pitiful!' Having said this, he gazed at the sky for a moment. He was thinking that in the past life, the attendant Pakor had served him well, and this time he would surely guide him with compassion. Regarding this matter, the Sangha requested Rinpoche not to focus his mind on other pure lands. Rinpoche replied, 'Oh, you stay in peace and do not grieve. My death is different from ordinary people. My consciousness merges into the luminosity of mother and son, into the Dharmakaya of Suchness, into the universal space. My death is not the end of the body, do not limit my meditation to the temporary physical body.' He taught in this way, increasing the joy and devotion of the Sangha. After that, Lama Tenpa Rabgye came to visit and inquire about his health. Rinpoche said, 'Now I feel very comfortable, immersed in pure appearances, and almost about to merge into the luminosity of mother and son. I think I should also take the blessed substances myself.' He also said, 'Afterwards, let people see my remains, let them taste the blessed substances, it will be of great help. Do not stop anyone from coming to see them. It is best to handle my remains according to the rituals.' He gave appropriate last instructions, and on the evening of that day, in the posture of a sleeping lion, with his right side on the ground, he said, 'I have always hoped to pass into Nirvana like the previous Buddhas, see if I can do it.' The disciples present said that he was doing well. Rinpoche said, 'Among the new and old Dharma robes, the old one is the root guru, the Dharma robe of a pure Bhikshu, do not get the order wrong, put it on first, take off the other clothes.' After doing as he said, Regent Tenpa Rabgye asked him, 'Which pure land are you going to now?' Rinpoche said in his last words, 'Oh, this time I am going to Sukhavati, and then to the pure land with five certainties, just like a son returning to his father's house, I can go anywhere I want. May you be happy and well!' Having said this, at sunset, he looked up at the sky, made three 'Hick' sounds, and then inhaled his breath into his body, merging into the Dharmadhatu. After that, according to the instructions of Ngawang Tsongnyi Gyatso, a three-day secret meditation was performed.
་རྒྱ་བྱས་མཐར་བླ་མ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དག་གིས་དགོངས་ བཀྲོལ་མཛད་སྐབས་སྐུ་གདུང་ལས་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་དམར་ཆ་འོག་ནས་ཇི་བཞིན་པ་བྱུང་། 6-248 དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་ཉིན་ནས་བཟུང་ཕྱིས་གདུང་ཁང་ཕྱེ་བའི་བར་སྐབས་སྐབས་སུ་ ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིང་བར་བར་རྣམས་སུ་འཇའ་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཁའ་ དབྱིངས་གང་བ་རྒྱུན་མར་བྱུང་ལ་ཚུལ་དེའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་གང་ཉིད་ ལ་ཞབས་ཕྱི་དུས་སུ་བགྱི་བ་གང་འོས་དག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གདུང་ཆས་ལེགས་གསོལ་ གྱིས་འདུས་སྡེའི་སེར་ཕྲེང་གིས་སྐུ་གདུང་དེ་ཉིད་དགོན་པའི་འདུ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་ ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དགོངས་མཆོད་ཞག་བདུན་བར་ ལེགས་བསྒྲུབ་སྐབས་འཛམ་ཐང་སྒར་ཁག་གསུམ་གྱི་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་དགུ་གང་འོས་དང་། ལྷ་ཚེ་ མཆོག་སྤྲུལ་དག་གིས་གཙོས་འཛི་གཞུང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འདུས་སྡེ་ཆེས་མང་དག་གིས་ཆོ་ག་སྣ་ ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཤེགས་མཆོད་མཇལ་སྨོན་ལེགས་བགྱིད་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་འཛི་ རྨར་གསུམ་ནས་འདུས་པའི་མཇལ་མ་ལམ་མི་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་བསོད་ནམས་བསགས་ སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་རྗེས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་གདུང་ཁང་མཆོད་ རྟེན་དབྱིབས་ཅན་དུ་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་སེར་ཕྲེང་གིས་མཆོད་བཀོད་བཅས་ སྤྱན་དྲངས་ནས་བླ་སྤྲུལ་དུ་མས་དུས་འཁོར་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ མི་འཁྲུགས་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲེག་བླུག་སོ་སོས་གདུང་ལ་ཞུགས་མཆོད་ འབུལ་སྐབས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འོད་དཀར་པོ་ཟུག་ཅིང་འཇའ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་ པོ་འཁྲིགས་པའི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་མངོན་པར་མ་ཟད་ཕྱིས་སུ་ལོ་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐབས་ འདས་ཚིགས་དུས་མཆོད་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱུང་། འདིར་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་སྐབས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་དག་གི་དག་སྣང་ངོར་ལ་ལར་ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ ལ་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་སྣང་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ངོར་མཁའ་ 6-249 དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མང་པོས་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། ཕལ་ཆེ་བའི་རྣ་ ལམ་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་དང་། འགའ་ལ་རང་སྣང་སྟོང་གཟུགས་མཐའ་ཀླས་ པས་གང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་འཆར་སྒོ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་ལེགས་མཚན་དུས་སུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་གདུང་ཁང་དམ་རྒྱ་མཆོད་ འབུལ་གྱིས་མཐར་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་སྐབས་རིང་བསྲེལ་ སྲན་མའི་ཚད་གསུམ་བྱོན། དེ་རྗེས་མཆོད་འབུལ་ཁྲུས་གས
【現代漢語翻譯】 最終,在喇嘛丹巴饒杰(Lama Tenpa Rabgye)等主要弟子們進行意旨闡釋時,遺體上部顯現白色,下部顯現紅色,完全如儀。 從大師入滅之日起,直到後來開啟靈塔,期間天空晴朗無雲,時常出現各種顏色的彩虹和雲彩,充滿天空。以此方式,對尊貴的遺體進行了應有的侍奉,精心準備了靈塔的裝飾品,僧團以佇列形式將遺體迎請至寺廟的大殿,全體僧眾依據時輪金剛的儀軌,進行了長達七日的超度法會。期間,江塘(Dzamtang)三個地區的活佛和轉世靈童,以及拉杰(Lha-tse)等地的轉世靈童為首,上下伊孜(dzi)地區的廣大僧眾,以各種儀軌進行了祭奠和祈願。此外,來自多孜(rdo-dzi)、瑪孜(rmar)和松孜(gsum)的信眾,以及不畏艱辛的朝聖者,廣積功德,廣行佈施。當月十九日,在靈塔形狀的殿堂中,數百僧眾列隊供奉,眾多活佛和轉世靈童依據時輪金剛、大悲觀音和解脫輪迴的三種儀軌,分別進行了火供,在焚燒遺體時,天空中顯現白色光芒,出現眾多顏色的彩虹,吉祥之兆及時顯現。此後,在每年的忌日祭祀時,都不斷出現類似的吉祥徵兆。 在此,在火化遺體時,大弟子們在凈觀中,有人看到具足相好的佛陀升入天空,有人看到比丘形象者向西方而去,有人看到天空佈滿天神和天女,大多數人聽到各種樂器的聲音,有人看到自顯的空性無邊無際等等,各種不同的清凈顯現,吉祥徵兆及時顯現。二十一日後,以供奉封閉靈塔,最終在二月十日開啟靈塔時,出現了三顆芥菜籽大小的舍利。之後進行了供奉和沐浴。
【English Translation】 Finally, when Lama Tenpa Rabgye and other main disciples were interpreting the intent, the upper part of the body manifested white, and the lower part manifested red, exactly as it should be. From the day the master passed away until the opening of the stupa later, the sky was clear and cloudless, and rainbows and clouds of various colors often appeared, filling the sky. In this way, the precious remains were properly served, the stupa's decorations were carefully prepared, and the Sangha in procession brought the remains to the temple's assembly hall. The entire Sangha, based on the Kalachakra ritual, performed a seven-day memorial service. During this time, the high lamas and reincarnations of the three regions of Dzamtang, as well as the reincarnations of Lhatse and others, led the vast Sangha of upper and lower Dzi regions in performing various rituals of offering and aspiration. In addition, devotees from Dozi, Marzi, and Sumzi, along with pilgrims who were not afraid of hardship, accumulated merit and made extensive offerings. On the nineteenth of that month, in the stupa-shaped hall, hundreds of monks and nuns lined up to make offerings, and many lamas and reincarnations performed fire pujas based on the Kalachakra, Avalokiteshvara, and the three rituals of liberation from suffering. When burning the remains, white light appeared in the sky, and many colors of rainbows appeared, auspicious signs manifested in time. Thereafter, similar auspicious signs continued to appear during the anniversary memorial services in subsequent years. Here, during the cremation of the remains, in the pure visions of the great disciples, some saw a Buddha adorned with marks and signs ascending into the sky, some saw a monk-like figure going to the west, some saw the sky filled with many gods and goddesses, most heard the sounds of various musical instruments, and some saw the self-manifest emptiness filling the endless space, etc. Various pure manifestations appeared, and great auspicious signs manifested in time. After twenty-one days, the stupa was sealed with offerings, and finally, on the tenth day of the second month, when the stupa was opened, three mustard seed-sized relics appeared. After that, offerings and bathing were performed.
ོལ་སོགས་དང་བཅས་ཟླ་བ་ལྔ་ པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བླ་གྲྭ་མང་པོས་གདུང་ཚྭ་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ ཙམ་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལེགས་པར་བྱུང་སྟེ་བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་ལྟར་གདུང་ རུས་ལས་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ་ཙམ་མིན་པར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྲངས་ མང་ལེགས་བཞེངས་མཆོད་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཞག་བདུན་ཕྲག་བར་མཛད་ནས་མང་ཕྱོགས་ ཆུར་གཤེགས་དེ་ལྷག་གི་གདུང་རྟེན་རྣམས་ནི་གཞན་ཐུབ་པའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག འོད་སྲུང་ རིང་བསྲེལ་བདུན་ཆ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིང་བསྲེལ་གསུམ། སྦྱངས་པ་བླ་མའི་རིང་ བསྲེལ་གཅིག་རྣམས་དང་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་ གཅིག་མཚལ་གྱིས་ལེགས་པར་སྤར་བཏབ་པ་སོགས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་ཆེས་མང་ པོ་གང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་ལོ་ཕྱི་མའི་དབྱར་ཁ་ནས་དབུ་བཟུང་གསེར་དངུལ་གྱི་རྒྱུ་ ལས་ལེགས་པར་བསྐྲུན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་མཚར་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་རྒྱན་ཆེས་མང་གིས་ ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཁམས་འདི་ཕྱོགས་སུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དམ་པ་ ཐུགས་སློབ་དག་གིས་ལེགས་བཞེངས་ཀྱིས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་ པའི་ནང་གཞུག་ཏུ་ལེགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མཛད་ལ་དེ་དུས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉི་ཟླ་ བཙུགས་ཉིན་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་དང་འོད་དཀར་ཟུག་པ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་བྱུང་ 6-250 ཞིང་དེ་མཉམ་དུ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེའང་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་ དགེ་སློང་རབ་བྱུང་གི་རྟགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་འཁར་བསིལ་བཅས་པ་ ཞི་དུལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་མཛེས་པ་ཞིག་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་བསོད་སྙོམས་མཛད་བཞིན་ཕེབས་བྱུང་ བ་དང་དུས་ཚོད་འགྲིགས་ཏེ་ཁོང་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་ གནས་དང་ཡོན་བསྔོ་མཛད་དེ་གཙང་ས་སྐྱ་མན་ཆད་ལ་ཁོང་སོང་ཡང་འདི་འདྲའི་རྟེན་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕྲ་རྒྱན་སྤུས་ལེགས་ཅན་མཇལ་མ་མྱོང་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བསྔགས་དུས་སུ་གནང་བས་ དེར་བཞུགས་བླ་གྲྭ་ཡོངས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སྒོ་ལ་ཐུགས་བརྟག་གིས་དགྱེས་ཚོར་ཆེ་ རབས་ཀྱི་དགའ་སྤྲོ་མངོན་པར་འཕེལ་ངེས་མཛད། གཞན་ཡང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་གང་གི་གདུང་རྟེན་དུ་ཐུགས་སློབ་སོ་སོས་བཞེངས་པ་བླ་ མ་རིག་དབང་གིས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་དང་ས་རྡོ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ་ལེགས་པར་བཞེངས་པ་དང་། སྐུ་དབོན་དམ་པ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱིས་ དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག གཉེར་པ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག ཁྲ་ བླ་མ་རིག་རྡོར་གྱིས་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལེགས་བཞེངས་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་རབ་ གནས་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་བཅས་མཛད་ལ། སྐྱབས་མ
【現代漢語翻譯】 在包括星宿在內的五月十日,眾多僧侶圓滿完成了火化儀式,一百零一個芥菜籽大小的舍利被發現。根據喇嘛措尼仁波切的指示,不僅從骨灰中取出了頭蓋骨碎片,而且全部用於建造了眾多的身語意所依,並進行了長達七週的供養和修持。大部分骨灰被放入水中,剩餘的舍利包括:其他聖者舍利一顆,佛陀迦葉波('od srung,梵 Kashyapa,漢語:飲光)舍利七份,竹巴仁波切('brug pa rin po che)舍利三顆,香巴喇嘛(sbyangs pa bla ma)舍利一顆,以及一萬個五部陀羅尼(gzungs chen sde lnga),十萬個緣起咒(rten 'brel snying po)。用硃砂印刷了許多殊勝的三寶所依。從次年夏天開始,建造了一座用金銀製成的精美佛塔,並用珍貴的珠寶裝飾,在康區(khams)無與倫比,是弟子們建造的殊勝福田。在當年八月建成后,被迎請入塔。在佛塔的日月豎立之日,天空中出現了彩虹和白光等吉祥之兆。 同時舉行了盛大的開光典禮。一位來自遠方的比丘,身著三法衣,手持缽和錫杖,行為寂靜調柔,前來化緣,時機恰好。於是邀請他為佛塔開光和迴向。他說,即使在藏(gtsang)和薩迦(sa skya)等地,也未曾見過如此精美華麗的佛塔,並給予了高度讚揚。在場的僧侶們都因緣起吉祥而感到非常高興。 此外,爲了紀念杰·嘉瓦(rje skyabs mgon)的舍利,弟子們各自建造了佛塔。喇嘛仁旺(bla ma rig dbang)先後建造了一座銀塔和一座大型的土石製成的尊勝佛塔。貢丹巴喇嘛·拉姆·堅贊(gong dan pa bla ma rnam rgyal mtshan can)建造了一座銀塔,管家仁欽嘉措(gnyer pa rin chen rgya mtsho)建造了一座銀塔,卡喇嘛仁多(khra bla ma rig rdor)建造了一座銀塔。對這些佛塔都舉行了盛大的開光典禮。嘉瓦仁波切(rje skyabs mgon)...
【English Translation】 On the tenth day of the fifth month, including the constellations, many monks successfully completed the cremation ceremony, and one hundred and one relics the size of mustard seeds were discovered. According to the instructions of Lama Tsoknyi Rinpoche, not only were fragments of the skull taken from the ashes, but all were used to build numerous supports for body, speech, and mind, and offerings and practices were performed for seven weeks. Most of the ashes were placed in water, and the remaining relics included: one relic of another saint, seven portions of Buddha Kashyapa's ('od srung) relic, three relics of Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che), one relic of Shangpa Lama (sbyangs pa bla ma), and ten thousand Five Great Dharanis (gzungs chen sde lnga), one hundred thousand Essence of Interdependent Origination mantras (rten 'brel snying po). Many extraordinary supports of the Three Jewels were printed with vermilion. Starting from the following summer, a beautiful stupa made of gold and silver was built, adorned with precious jewels, unparalleled in the Kham region, a sacred field of merit built by the disciples. After being completed in August of that year, it was invited into the stupa. On the day the sun and moon of the stupa were erected, auspicious signs such as rainbows and white light appeared in the sky. At the same time, a grand consecration ceremony was held. A bhikshu from afar, wearing the three robes, holding a bowl and a staff, with peaceful and gentle conduct, came to beg for alms, just at the right time. So he was invited to consecrate and dedicate the stupa. He said that even in Tsang (gtsang) and Sakya (sa skya), he had never seen such a beautiful and magnificent stupa, and gave high praise. All the monks present were very happy because of the auspicious interdependence. In addition, to commemorate the relics of Je Kyabgon (rje skyabs mgon), the disciples each built stupas. Lama Rigwang (bla ma rig dbang) built a silver stupa and a large earth and stone Namgyal stupa one after another. Gongdanpa Lama Namgyal Tsen (gong dan pa bla ma rnam rgyal mtshan can) built a silver stupa, the steward Rinchen Gyatso (gnyer pa rin chen rgya mtsho) built a silver stupa, and Khara Lama Rigdor (khra bla ma rig rdor) built a silver stupa. Grand consecration ceremonies were held for these stupas. Kyabgon Rinpoche (rje skyabs mgon)...
གོན་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་ ནས་བཟུང་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ལྔ་པ་ལོ་བསྟར་བཞིན་དགོན་སྡེ་ཅི་གནས་ཀྱི་བར་སློབ་ཚོགས་གང་དག་ གིས་གདུང་མཆོད་དུ་ལེགས་འཛུགས་མཛད་དེ་རྣམ་དཀར་བསགས་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བཞིན་ པའོ། ། དེ་ལྟར་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ཉིད་ནི་གནས་ལུགས་ གཤིས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལྟར་ན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་དུ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ 6-251 བཞུགས་པས་ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་ཞིང་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ངོར་མཛད་ཚུལ་ གྱི་དབང་དུ་ན་སྔོན་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བྱང་ཤམྦྷ་ ལའི་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་ཆེན་གངས་ལྗོངས་སུ་ངེས་དོན་ བསྟན་པའི་བདག་པོར་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ ཆེན་པོ་རང་ཅག་གི་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡུལ་ དུས་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བྱ་འདུལ་མཛད་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་འདྲེན་ མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་བྱོན་པ་གང་དག་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ བའི་རོལ་གར་སྙིགས་དུས་སུ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དེར་འཚམས་འགྲོ་འདྲེན་ཞིག་ནི་རྗེ་ སྐྱབས་མགོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཁྱེན་གཟིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གོང་ སྨོས་ལྟར་ཡིན་པས་མཛད་སྒོ་དེ་འདྲ་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་བཞིན་གསོལ་འདེབས་དང་ མཆོད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་དག་ལ། དེང་སྐབས་སུའང་སྐུ་དངོས་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པར་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ རོ་མཉམ་དུ་སོང་བཞིན་མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དུས་ཚིགས་འདས་མཆོད་ ཀྱི་སྐབས་གང་དག་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྟོབས་རྒྱས་དབང་གིས་མཆོད་ སྒྲུབ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་དག་ལ་ལྷག་པར་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྟོབས་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བགྱི་བ་གང་བྱས་ རྣམས་སྐུ་དངོས་ལ་བྱ་བ་ལེགས་བྱས་དང་། ཁྱད་པར་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཕན་ཡོན་ རླབས་པོ་ཆེ་དུས་ཀུན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་གནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་འཕགས་མཆོག་ དག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཚད་མས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། ། སྨྲས་པ། 6-252 ཕུལ་བྱུང་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགོངས་སྐྱབས་ངོ་མཚར་བྱེ་བའི་ཕུལ། ། རབ་དྭངས་གདོད་ནས་རྟག་པར་བཞུགས་མགོན་འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་རབ། ། མཆོག་གྱུར་དོན་དམ་གནས་ལུགས་གཤིས་མཚན་ཡེ་གཞི་སྙིང་པོའི་མཆོག ། རྒྱལ་དབང་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མཛད་བཟང་ཀུན་ནས་ཡོངས་བརྡལ་རྒྱལ། ། ཆོས་སྐུ་གང་ལས་རོལ་པ
【現代漢語翻譯】 自貢欽波(Kon Zhi Ba)尊者圓寂之後,每年在時輪壇城(Dus 'Khor Sgrub dKyil)的廣大壇城中,依據彩粉壇城(rdul tshon gyi dkyil 'khor)舉行五日供養法會(sgrub mchod zhag lnga pa)。各寺院和所有學修團體都精心設立供奉,廣泛積累善業。 如是,至尊巴丹喇嘛(rJe dpal ldan bla ma)怙主多杰羌(sKyabs mgon rdo rje 'chang),就其本性法身(gnas lugs gshis kyi chos sku)而言,如同遍主原始怙主(khyab bdag gdod ma'i mgon),遍佈于輪迴涅槃一切處,無有任何侷限。就調伏眾生所顯現的方式而言,過去曾示現為聖觀世音菩薩('phags mchog 'jig rten dbang phyug),于香巴拉(Shambhala)的持種者白蓮(padma dkar po)之慈悲化現,在雪域以善逝之形象,成為名副其實的教法之主,即為我等之教主,至尊覺囊巴(Jo Nang Pa)第二佛陀。于各凈土,隨順時節因緣,調伏所化眾生,成為教法之莊嚴,引導無量眾生。於過去、現在、未來三時,示現種種化身。于濁世,為調伏不同根器的眾生,應機施教,引導眾生,此乃至尊怙主無疑。正如扎嘎(brag dkar)化身之明鑑,如前所述。因此,對於此類法會,應從內心深處虔誠祈請和供養。如今,與上師真身住世無異,加持之光芒從未間斷。特別是,上師之意融入法界(chos dbyings su ro mnyam du song),其事業猶如虛空般廣大。在歷代紀念法會之際,憑藉慈悲的深厚聯繫,凡是進行供養和祈禱者,必將獲得殊勝加持。建造佛像和佛塔,以及供養等善行,與供養上師真身無異,能積累無量功德和利益,此乃諸佛之教言和聖者論典所證實的真理。 頌曰: 殊勝大清凈,智慧意護佑,無量奇妙之源泉! 本初清凈常安住,輪迴涅槃之怙主,眾生之命根! 殊勝究竟之實相,本性法爾如是,原始心髓之精華! 勝者如來之自性,善妙功德圓滿,吉祥普照十方! 法身之中所顯現。
【English Translation】 Since the passing of Gon Zhi Ba, every year, based on the elaborate Kalachakra Mandala (Dus 'Khor Sgrub dKyil), the five-day offering ceremony (sgrub mchod zhag lnga pa) is held, relying on the sand mandala (rdul tshon gyi dkyil 'khor). Various monasteries and all Sangha groups diligently establish offerings as a memorial, extensively accumulating virtuous deeds. Thus, the venerable Palden Lama (rJe dpal ldan bla ma), the protector Dorje Chang (sKyabs mgon rdo rje 'chang), in terms of the Dharmakaya (chos sku) of the nature of reality (gnas lugs gshis), is like the all-pervading primordial protector (khyab bdag gdod ma'i mgon), encompassing all of Samsara and Nirvana, without any limitations. In terms of the manner of taming sentient beings, in the past, he played the role of the noble Avalokiteshvara ('phags mchog 'jig rten dbang phyug), the compassionate emanation of the white lotus (padma dkar po) of the Shambhala lineage, appearing in the form of a renunciate in the snowy lands as the master of the definitive teachings, the Second Buddha of Jonangpa (Jo Nang Pa), the sole lord of our Dharma. In various pure lands, in accordance with the times and circumstances, he tames sentient beings, becoming the glory of the teachings, guiding limitless beings. From all those who have appeared in the past, present, and future, the emanation of skillful means, in this degenerate age, to tame beings according to their needs, is undoubtedly the venerable protector. As confirmed by the wisdom of the incarnation of Drakar (brag dkar), as mentioned above. Therefore, for such ceremonies, one should pray and make offerings with deep sincerity from the bottom of one's heart. Even now, there is no difference from the actual presence of the Guru, and the light of blessings never ceases. In particular, as the Guru's mind merges into the Dharmadhatu (chos dbyings su ro mnyam du song), his activities are as vast as the sky. During the memorial ceremonies of past times, by the power of the deep connection of compassion, those who make offerings and prayers will surely receive special blessings. Building statues and stupas, and making offerings to them, is no different from serving the Guru in person, accumulating immeasurable merit and benefits, which is the truth confirmed by the words of the Buddhas and the treatises of the noble ones. Said: Supreme great purity, wisdom's refuge, the source of countless wonders! Primordially pure, eternally abiding protector, the life force of Samsara and Nirvana! Supreme ultimate reality, the nature of suchness, the essence of the primordial heart! Victorious Tathagata's self-nature, perfect in all goodness, auspiciously illuminating all directions! Appearing from within the Dharmakaya.
་དཔག་ཡས་འཕྲུལ། ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་འཛད་མེད་ཅི་དགར་འགྱེད། ། གང་གདུལ་ཡིད་ལ་དགོས་པ་དེར་སྣང་བ། ། གསང་གསུམ་ཆོ་འཕྲུལ་འཕགས་མཆོག་དགོངས་ཆེན་ཡུལ། ། གྲུ་འཛིན་མངའ་བདག་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། ། མཐའ་ཀླས་མཛད་བཟང་མཁའ་མཐར་སྤྲོ་བ་ལས། ། སྙིགས་འགྲོ་མགོན་མེད་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་སྐྱོང་སླད། ། སྐྱབས་མཆོག་འདྲེན་པ་ལྗོངས་འདིའི་མགོན་དུ་ཐོབ། ། དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོའི་མགོན། ། གསང་གསུམ་དཔལ་ཡོན་མཐའ་ཚད་སུ་ཡིས་དཔོག ། འོན་ཀྱང་རིས་མཐུན་སྣང་བའི་ཆ་ཙམ་ལ། ། དད་པའི་གསོས་སུ་བྱིས་བློས་གང་ནུས་སྤྲོས། ། བཟང་བཟང་ཚུར་མཐོང་དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་ཡང་། ། མང་མང་བརྗོད་དཀའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་མོད་ཀྱང་། ། ཉུང་ཉུང་ངག་གིས་རགས་བསྡུས་དབྱེ་ཙམ་བྱས། ། མྱུར་མྱུར་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་ཕྱིར་ཡིན། ། 6-253 རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་འདིས་ནི་རིང་མིན་དུ། ། སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་གཟིགས་ཆེ། ། ལྷོད་མེད་རྟག་པར་འཇུག་པའི་དགེ་མཚན་གསར་བའི་དཔལ། ། ཡོངས་རྒྱས་འདྲེན་པ་མཆོག་གི་དགོངས་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་པདྨོ་མངོན་པར་ བཞད་བྱེད་ཉི་གཞོན་གསར་བའི་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལོ་སྔ་མོའི་དུས་ཤིག་ནས་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབོན་ དམ་པར་གྱུར་ཅིང་བསླབ་གསུམ་མངའ་བ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་གང་གིས་དད་པའི་ཀུན་སློང་གིས་སྔོན་ཆ་འདྲིས་རང་ལ་ཆེ་བ་ དང་གཞན་ཐུགས་སློབ་མཆོག་ཅི་རིགས་ལ་ཞིབ་ཏིག་གིས་རྩད་ཆོད་བཅས་རྣམ་ཐར་རྩོམ་གཞི་རྩ་ཐོ་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ འདིར་ཡང་དངོས་རྫས་རྒྱ་ཆེ་བས་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པས་བསྐུལ་མ་ཆེད་གཉེར་མཛད་པ་ལྟར་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་ པའི་ནང་ཚན་ས་སྤྲེལ་ལོར་མ་ཏི་ཀིརྟིས་སྦྱར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་པ་ནི་དད་བརྩོན་ལྡན་པ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་ལེགས་བགྱིས་ མཛད་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།དགེའོ།། མངྒ་ལཾ།
目錄 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་མཚན་བཟང་དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་པདྨོ་མངོན་པར་བཞད་བྱེད་ཉི་གཞོན་གསར་བའི་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 無量神通。 于無邊剎土,隨需無盡施。 應何所化現,即于彼心顯。 身語意密幻,聖尊深廣境。 持地自在主,慈愛如海尊。 無涯利眾行,遍佈虛空界。 為救末世眾,慈悲善引導。 依怙導師尊,此土之怙主。 是故吉祥普賢,輪之主宰尊。 身語意之功德,誰能測其量? 然于同類所見中,僅取其一分。 聊以稚童之心,盡力作供養。 賢哉!賢哉!聖者之行境,雖僅能見其一隅。 多哉!多哉!難以言說之境界,雖已然顯現。 少哉!少哉!僅以言語略作歸納。 速哉!速哉!為求上師之慈悲攝受。 6-253 以此清凈善行力,不久將來。 愿以僧眾為首,慈視一切眾生。 無間恒常行持之,嶄新吉祥之光輝。 愿能圓滿成就,至尊導師之深廣意。 如是,吉祥上師怙主阿旺堅贊貝之傳記——名為《信蓮盛開之新日妙光》,乃于早年之時,由尊者怙主之近親,具足三學之喇嘛絳曲偉,以虔誠之心,先是詳細詢問親近之人,以及其他殊勝弟子,收集傳記之根本素材,並在此基礎上,以廣博之財物供養,恭敬勸請而作。于第十六勝生週期之土猴年,由瑪智格日底所著。書寫者為具足信心與精進之阿旺云丹桑布。吉祥圓滿! 目錄 吉祥上師怙主阿旺堅贊貝之傳記——名為《信蓮盛開之新日妙光》
【English Translation】 Inexhaustible miracles. In boundless realms, endlessly bestowing whatever is needed. Appearing to each according to what needs to be tamed in their mind. The transformative miracles of body, speech, and mind are the realm of the supreme noble one's profound contemplation. Lord of the Earth, glory of the ocean of love. Spreading boundless virtuous deeds to the extent of the sky. In order to well guide the helpless beings of the degenerate age with compassion. The supreme refuge and guide is obtained as the protector of this land. Therefore, glorious Kunsang (Samantabhadra), lord of the wheel. Who can fathom the extent of the glory of body, speech, and mind? However, only a portion of what appears to be similar. Is offered with the mind of a child as nourishment for faith. Excellent, excellent, even the conduct of the holy one that is seen here. Much, much, although it has become a realm difficult to express. Little, little, only a rough summary is made with words. Quickly, quickly, it is for the sake of the guru's compassion to hold us. 6-253 By this completely white virtuous deed, in no time. May the compassionately gazing upon all beings, headed by the assembly of disciples. The glory of the new auspiciousness of constantly engaging without delay. May the profound intention of the supreme guide be fully realized. Thus, this biography of the glorious lama Kyabgon Ngawang Tshenzang Palgyi De, called 'The Excellent New Light that Causes the Lotus of Faith to Fully Bloom,' was written by Mati Kirti in the Earth Monkey year of the sixteenth Rabjung, as requested with reverence and offerings by the venerable nephew of the Kyabgon himself, the lama Jangchub Ö, who possesses the three trainings, out of pure faith, having first meticulously collected the root material for the biography by inquiring with those close to him and various other excellent disciples. The scribe was the faithful and diligent Ngawang Yonten Sangpo. Jayaṇtu. Goodness! Mangalam! Table of Contents The Biography of the Glorious Lama Kyabgon Ngawang Tshenzang Palgyi De, Called 'The Excellent New Light that Causes the Lotus of Faith to Fully Bloom' is Present Here.