taranatha2315_勝密集尊主文殊金剛本尊眾喜悅儀軌供云大海

多羅那他大師教言集JT479དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 23-150 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པ། ༈ ཕྱིའི་མཆོད་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་ བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中的一段內容: 《吉祥密集尊者文殊金剛壇城聖眾歡喜儀軌•供雲海》 供養篇 外供養 《吉祥密集尊者文殊金剛壇城聖眾歡喜儀軌•供雲海》 對於開頭的種子字和咒語部分: 那摩古茹曼殊室利耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། 梵文天城體:नमो गुरु मञ्जुश्रीये 梵文羅馬拼音:namo guru mañjuśrīye 漢譯:敬禮上師文殊師利) 《吉祥密集尊者文殊金剛壇城聖眾歡喜儀軌•供雲海》。敬禮上師及壇城諸尊。 這是一篇關於密集續修法的儀軌文字,主要闡述瞭如何通過供養來令文殊金剛及其眷屬生起歡喜。這個儀軌的名稱"供雲海"暗示了供養的廣大與圓滿。

།རབ་དགའ་མཁའ་ མཉམ་དཔེ་མེད་བདེ་བར་གཙོ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན། ། སྒྲུབ་མཛད་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་རིམ་པ་གང་། །རྒྱུད་གཞུང་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར། །སེམས་ནི་ སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་པས། །མདོ་ཙམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་མཆོད་ཆོག་གི་རིམ་པ་ ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆོག་གི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ བ་རྣམས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། ཡང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཉེར་མཁོའི་མཆོད་པ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ་ཆུ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དང་། འདོད་ཡོན་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དབུལ་བ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །བདག་གི་ དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ༀ་མཉྫུ་བཛྲ་དེ་ཝ་ ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱརྠཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤོས་ ལ། ཡོན་ཆབ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། ཞབས་བསིལ་དང་། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པར། པཱདྱཾ། ཞལ་བསིལ་དང་། ཨཉྩ་མ་ 23-151 ནཾ། གསང་གཏོར་དང་། པྲོཀྵ་ཎཾ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ ཚུར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་བརྐམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་ལེན་ཚུལ་བྱས་ཏེ། སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་རིམ་ པས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འབྲེལ་བ་དང་། དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས། སྟེང་ནས་བླངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འགྲོལ་བ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པ་དུང་ཆོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལས། གཡས་པས་ཀུ་ཤ་བཟུང་སྟེ་འཐོར་བའི་ཚུལ་རྣམས་སོ།

我來幫您翻譯這段文字,這是一首偈頌開始的部分: 最勝喜悅等虛空,無與倫比妙樂尊, 深明不二金剛身,任運如意利眾生。 敬禮上師勝本尊,今此供養諸次第, 依循密續師教言,悲心所攝略宣說。 此處關於外供養、會供及與壇城儀軌相關的供養次第是:按照修法儀軌加持供品,如同壇城大儀軌時那樣觀想供養天女等。實際供養儀軌分為供養、讚頌、獻食子三個部分。 第一部分又分為外供養、內供養、密供養、無上供養、真如供養、必需供養六種。 其中外供養又分五類:浴水供養、近事供養、妙欲供養、七寶供養、吉祥物供養。 第一類供養時誦: 清凈無垢悅意之,殊勝咒水妙供品, 我以敬信而獻上,祈請納受賜加持。 接著誦咒: (藏文:ༀ་མཉྫུ་བཛྲ་དེ་ཝ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱརྠཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ मञ्जुवज्रदेवचक्रमण्डलसपरिवार आः ह्रीः प्रवरसत्कारार्थं अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ mañjuvajradevacakramaṇḍalasaparivāra āḥ hrīḥ pravarasatkārārthaṃ arghaṃ pratīcchaye svāhā 漢譯:嗡 文殊金剛天輪壇城眷屬 阿 啥 殊勝供養故 受此涎水 梭哈) 依此類推,將"涎水"替換為"足水"時,咒語中的"arghaṃ"要改為"pādyaṃ"; 替換為"漱口水"時改為"añcamanaṃ"; 替換為"密灑水"時改為"prokṣaṇaṃ"。 這些供養的手印是:金剛合掌向上,或右手金剛拳向下,以拇指和食指作攀取狀如同摘花,向上開展時從小指依次連線其餘手指;或與此相同但從上取下指;或左手持凈水瓶狀,右手持吉祥草作灑水狀等。

། གཉིས་པ་ནི། ༀ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། ། ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །འདི་ལ་སྤྲོ་ན། ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ ཨ་རོ་ལྀཀ྄ པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ མོ་ཧཱ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། རཱུ་པ་བཛྲཱ། ཤཔྟ་བཛྲཱ། གནྡྷ་བཛྲཱ། རཱ་ས་བཛྲཱ། སྤཱཪྴ་བཛྲཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ། ཡ་མཱནྟ་ ཀྲྀཏ྄། པྲཱཛྙནྟ་ཀྲྀཏ྄། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ྄། བི་ག་ནཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་ བའམ། ཡང་ན་སྔགས་ཕྲེང་ལྟར་ལས། སྔགས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། མཆོད་ ཡོན་སོགས་ཀྱིས་རིགས་འགྲེ་བར་བྱས་ཏེ། པུཥྤེ་སོགས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས། དྷུ་པེ། སྣང་ གསལ། ཨ་ལོ་ཀེ དྲི་མཆོག གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་དྱ། རོལ་མོ། ཤཔྟ། གསུམ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །འབུལ་སྔགས་གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། ཨུ་པ་ཡ་རཱུ་པ་ཞེས་ འདོན་པ་སྤོ། སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཤཔྟ། དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཨུ་པ་ཡ་གནྡྷེ། རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་ རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ 23-152 འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཏཱ་ས། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུ་ པ་ཡ་སྤཱཪྴ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ།

我來�助您翻譯這段文字。 第二部分的偈頌為: 嗡 諸天殊勝妙花供,愿為壇城作供養, 大悲垂念哀愍故,怙主祈請納此供。 若要擴充套件則誦咒: (藏文:ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ ཨ་རོ་ལྀཀ྄ པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ... 梵文天城體:ॐ आः मञ्जुवज्र वज्रधृक् रत्नधृक् अरोलिक् प्रज्ञाधृक्... 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ mañjuvajra vajradhṛk ratnadhṛk arolik prajñādhṛk... 漢譯:嗡 阿 文殊金剛持金剛 持寶 持光明 持智慧...) 可以一直誦到音樂供養,或者按照咒鬘次第,在每個咒語末尾加上"puṣpe"等而供養。若力有不逮,則可類推涎水等供品,將誦詞改為"puṣpe"等。同樣地,依次是:香(dhūpe)、燈(āloke)、涂香(gandhe)、食品(naivedya)、音樂(śabda)。 第三部分分為方便供養和智慧供養兩種。 首先是方便供養: 了知色法三種已,以作供養而供養, 彼即世尊諸種類,毗盧遮那為根本。 其餘供養咒語如前,改誦"upāya rūpa"。 了知聲法三種已,我當供養自部尊, 彼即世尊金剛持,現為不動佛形相。 "upāya śabda" 了知香法三種已,我當供養諸天尊, 彼即世尊諸種類,寶生如來為主尊。 "upāya gandhe" 了知味法三種已,我當供養佛等尊, 彼即世尊諸種類,貪慾法源為主尊。 "upāya rasa" 了知觸法三種已,我當供養諸天尊, 彼即諸佛種種相,無礙金剛持佛陀。 "upāya sparśa" 於色聲味等諸法,應當恒時系其心, 此乃一切諸佛陀,秘密心要之整合。

།ཨུ་པ་ཡ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ས་སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །པྲཛྙཱ་རཱུ་པ། ཡང་དག་ གླུ་དང་བརྗོད་བྲལ་དབྱངས། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། ། ཕྱག་རྡོར་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །པྲཛྙཱ་ཤཔྟ། ག་བུར་ཨ་ཀ་ཛཱ་ཏི་སོགས། །དེ་བཞིན་དྲི་ལ་ དབྱེ་བ་གསུམ། །དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ནམ་སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །པྲཛྙཱ་གནྡྷེ། འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང་། །རོ་དྲུག་དེ་བཞིན་དབྱེ་བ་གསུམ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དབུལ། །པྲཛྙཱ་རཱ་ས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འཁྱུད་ དང་གོས་སོགས་དབྱེ་བ་གསུམ། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །སྒྲིབ་སེལ་ལ་ནི་དབུལ་ བར་བགྱི། །པྲཛྙཱ་སྤཱཪྴེ། ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་པ། ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་བཀུག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། པྲཛྙཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། བཞི་པ་ནི། དངོས་དང་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །མཁས་ པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེར་བདག་ གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཙཀྲ་རཏྣ། ཞིང་འདི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱི། །སོགས། མ་ཎི་རཏྣ། བཙུན་ མོ༴ སྟྲི་རཏྣ། བློན་པོ༴ པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། གླང་པོ༴ ཧསྟི་རཏྣ། རྟ་མཆོག༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཁྱིམ་བདག༴ གྲ་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ། གཉིས་པ་ནི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཚ་གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་པའི་ 23-153 ལྤགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་འགྱུར་བརྩེ་བར་ བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་བལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐགས་བཟང་ བསྲེག་བཅད་མི་ནུས་འཇམ་པའི་གོས། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷམ། །ཉེ་བའི་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་འབུལ། །སཔྟ་ཨུ་པ་རཏྣ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ལས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །དགེ་བའི་ཡོ་བྱད་མངའ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་ བགྱི། །ཤྲཱི་བཏསྱ། ཚིག་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འདྲ་བ་ལ། གསེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཚངས་པ་ ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་ལྟར། །ཧེ་མ་ཙཀྲ། གདུགས་དཀར་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ མཆོག་ཕུལ་བ། །ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ བ་ལྟར། །དྷྭ་ཛ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །ནི་དྷི་ གྷ་ཊ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་འདམ་སྐྱེས་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །

我來幫您翻譯這段文字。首先是"upāya dharmādhātu"(方便法界)。 第二部分: 印契相貌青色等,如是色法分三種, 攝召色之金剛已,供養地藏菩薩尊。 (梵文天城體:प्रज्ञा रूप,梵文羅馬拼音:prajñā rūpa,漢譯:智慧色) 清凈歌與離語音,如是聲法分三種, 攝召聲之金剛已,供養金剛手菩薩。 (梵文天城體:प्रज्ञा शब्द,梵文羅馬拼音:prajñā śabda,漢譯:智慧聲) 樟腦檀香豆蔻等,如是香法分三種, 攝召香之金剛已,供養虛空藏菩薩。 (梵文天城體:प्रज्ञा गन्धे,梵文羅馬拼音:prajñā gandhe,漢譯:智慧香) 乳酪以及品嚐味,六味如是分三種, 攝召味之金剛已,供養世間自在王。 (梵文天城體:प्रज्ञा रस,梵文羅馬拼音:prajñā rasa,漢譯:智慧味) 金剛蓮花真實合,擁抱衣等分三種, 攝召觸之金剛已,供養除障菩薩尊。 (梵文天城體:प्रज्ञा स्पर्शे,梵文羅馬拼音:prajñā sparśe,漢譯:智慧觸) 一切如是外法相,所觀察與未觀察, 攝入法界金剛中,供養文殊金剛尊。 (梵文天城體:प्रज्ञा धर्म धातु,梵文羅馬拼音:prajñā dharma dhātu,漢譯:智慧法界) 第四部分分為事物與支分兩種。首先是事物: 以此輪寶珍貴寶,智者遍滿此剎土, 為求成就而佈施,我當日日作供養。 (梵文天城體:चक्र रत्न,梵文羅馬拼音:cakra ratna,漢譯:輪寶) 以此如意珍寶等(梵文天城體:मणि रत्न,梵文羅馬拼音:maṇi ratna,漢譯:如意寶) 王妃等(梵文天城體:स्त्री रत्न,梵文羅馬拼音:strī ratna,漢譯:女寶) 大臣等(梵文天城體:पुरुष रत्न,梵文羅馬拼音:puruṣa ratna,漢譯:臣寶) 大象等(梵文天城體:हस्ति रत्न,梵文羅馬拼音:hasti ratna,漢譯:象寶) 勝馬等(梵文天城體:अश्व रत्न,梵文羅馬拼音:aśva ratna,漢譯:馬寶) 居士等(梵文天城體:गृहपति रत्न,梵文羅馬拼音:gṛhapati ratna,漢譯:居士寶) 第二是支分: 戰場獲勝之寶劍,禦寒暑害之皮衣, 柔軟無染之臥具,令人歡喜之園林, 隨意觀看安臥宅,妙織燒斷不能壞, 水中不沉勞不疲,近七寶等我供養。 (梵文天城體:सप्त उप रत्न,梵文羅馬拼音:sapta upa ratna,漢譯:七近寶) 第五部分分二,八吉祥: 如昔諸佛所具有,吉祥祥瑞與萬字, 具足一切善資具,如是我今作供養。 (梵文天城體:श्री वत्स,梵文羅馬拼音:śrī vatsa,漢譯:吉祥德) 頌詞首尾相同: 金輪具足輪輻環,如同大梵天供養。 (梵文天城體:हेम चक्र,梵文羅馬拼音:hema cakra,漢譯:金輪) 白傘具足金傘柄,殊勝安樂具供養。 (梵文天城體:छत्रंक,梵文羅馬拼音:chatraṃka,漢譯:傘蓋) 戰勝煩惱魔軍已,供養法幢如是供。 (梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬拼音:dhvaja,漢譯:幢) 能滿一切所愿求,妙瓶如是作供養。 (梵文天城體:निधि घट,梵文羅馬拼音:nidhi ghaṭa,漢譯:寶瓶) 無垢污染泥中生,白蓮如是作供養。

སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་འདམ་སྐྱེས་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །པདྨ་སྙན་པ་ཕྱོགས་ བཅུར་སྒྲོག་པ་ཡི། །འབུད་དུང་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །ཤཾ་ཁ། ན་བཟའ་གསེར་གྱི་ཉ་རིས་ ཅན། །བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བ་ལྟར། །ཀ་ན་ཀ་མརསྱ། གཉིས་པ་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །མངྒ་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ། ༈ ནང་གི་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀ་ ནས་འཐོར་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་ མེ་མཛད་བཟང་པོ། བི་མ་ལ་གུཔྟ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་ 23-154 འབྱོར་མ། གཉན་ལོཙྪ་བ་དར་མ་གྲགས། སྣང་ཁའུ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ ནམས་རྩེ་མོ།

我來繼續翻譯這段文字。 無垢污染泥中生,白蓮如是作供養。 蓮音十方妙宣揚,供養潔白螺法器。 (梵文天城體:शंख,梵文羅馬拼音:śaṅkha,漢譯:螺) 金色魚紋妙法衣,安樂資具作供養。 (梵文天城體:कनक मत्स्य,梵文羅馬拼音:kanaka matsya,漢譯:金魚) 第二,八種物品供養: 天王降伏非天時,八位吉祥天女供, 如是我今諸佛及,壇城諸天作供養。 (梵文天城體:मङ्गल अष्ट द्रव्य,梵文羅馬拼音:maṅgala aṣṭa dravya,漢譯:吉祥八物) 內供養: 第二內供養:誦唸(梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)七遍加持。以左手拇指與無名指自頂上散灑,誦: 具德一切部主尊,根本上師金剛持, 於此尊者口中獻(梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 文殊怙主佛智足, 燃燈賢善, 無垢密護, 寶金剛, 寶名稱, 山澗瑜伽女, 年譯師達瑪扎, 囊考瓦, 薩迦大師, 堪布索南孜莫。

རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་ པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། ཁམས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། བླ་མ་ཀིརྟི་ཤྲཱི། ཀུན་མཁྱེན་གངས་པ། ས་བཟང་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་ འཕགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ མཆོག་ལྡན། མཁས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ། རལ་གསལ་ཟླ་བ་མགོན་པོ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་ དགའ་གྲོལ་མཆོག རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་དབང་དཀའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མར་ མེ་མཛད་བཟང་ཀུན་སྙིང་ཐ་ག་ན། །ཤནྟི་པ་དང་ཤདྡྷྲ་རིན་ཆེན་བཟང་། །སྐྱང་པོ་ཆོས་བློ་དགེ་ གཤེས་སྐྱབས་སེང་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་ཇོ་སྲས་དཀོན་མཆོག་འབར། །དགེ་བཤེས་དབང་ རིན་ཕུ་ཐང་སྟོན་ཤཀ་དང་། །རོང་པ་ཆོས་མགོན་ལོཙྪ་མཆོག་ལྡན་པ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ་གུག་གེ་པཎྜི་ཏ། །གློ་བོ་མཁན་ཆེན་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ ཕྱུག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྟེ། །ལུང་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ། ཡང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། །འཇམ་དཔལ་ གྲགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་པ། །ཀརྞ་པ་དང་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། །བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙརྱ་དང་ གཉོས་ལོ་ཡོན་ཏན་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཇོ་སྲས་དཔལ་སེང་གྲགས་པ་དཔལ། །སངས་རྒྱས་ རས་ཆེན་སྟོན་ལུང་ཡེ་འབར་ཆོས་འོད་དང་། །འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་གྲགས་ རྒྱལ་བ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མོན་རྫོང་ཉི་ཟླར་གྲགས་པ་གཉིས། །ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། ། 23-155 བརྒྱུད་པའི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ན། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་སྨན་པའི་ཞབས། ཙི་ལུ་པ། ཀརྞ་པ། ཀ་མ་ལ་གུ་ ཧྱ། མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། སྲས་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ། དེ་ལ་གཉོས་ལོ་འབྱུང་པོས་དབང་དང་མན་ངག་ཙམ་ཐོབ་ནས་བརྒྱུད་ ཞུ་ལོང་མ་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཅེས་སྣང་བས། དེ་བཞིན་དུ་དེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉོས་ལུགས་བརྒྱུད་པ་སྔ་མ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་དངོས་སློབ་དུ་སྣང་བས། བར་གྱི་བླ་མ་གཉིས་པོ་དེ་མ་བཅུག་ཀྱང་རུང་བར་སེམས་སོ།

我來翻譯這段文字: 尊者扎巴堅贊、法王薩迦班智達、法王帕巴、聖者貢嘎扎、甘丹巴扎西華、甘丹巴貢索、康巴多杰華、上師吉祥天、遍知崗巴、薩讓班欽、薩讓帕巴、法王貢嘎桑波、攝政貢嘎旺秋、班欽夏迦秋登、智者貢嘎澤培、繞薩達瓦貢波、尊者貢嘎卓秋、金剛持貢嘎堅贊等灌頂主要上師們口中獻(梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 金剛持與文殊智足尊, 燃燈賢善根護塔迦那, 寂靜巴與勝持珍寶賢, 江波法智格西嘉桑及, 金剛堅固覺子貢秋巴, 格西旺仁普塘敦夏迦, 絨巴法主譯師秋登巴, 具德獅子布頓法王尊, 尊者索南益西堅贊及, 貢嘎桑波古格班智達, 洛沃堪欽尊者卓秋足, 輪王自在具貢嘎名號, 傳承上師諸尊獻供養。 複次:文殊佛智燃燈賢, 文殊名稱大樂書記, 迦納巴與智勝友及, 瓦林阿阇黎與涅洛延丹扎, 金剛上師覺子華獅扎巴華, 桑杰惹欽敦隆耶巴曲外及, 帕沃布頓菩提澤摩扎嘉瓦, 勝出諸方門宗日月稱名二師, 虛空珍寶根本上師金剛持, 灌頂傳承教授三圓滿諸師獻供養。 據一些傳承文獻記載,在燃燈賢善之後是醫者足、赤盧巴、迦納巴、蓮花密、教主益西堅贊、子智王。涅洛彭波從他處獲得灌頂和教授后未及請求傳承就前往印度。因此也可如是追溯。雖然涅氏傳承前代如是,但大樂是智足的親傳弟子,故覺得中間兩位上師可以不必列入。

། འཇམ་རྡོར་ཇོ་བོ་ལུགས་སམ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟར་ན། ཤཱནྟི་པ་དང་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །འགར་ དགེ་ལྷ་བཙུན་བྱང་འོད་ཝལ་པ་དང་། །ལྕགས་རི་བ་དང་ལྗིང་བུ་ཐང་སྟོད་པ། །ཞང་ཡེ་བཟོ་ པ་དོན་གྲུབ་བར་ཐང་པ། །དར་མ་ཤཱཀྱ་བསོད་དབང་ལོ་མཆོག་དང་། །གཞོན་འོད་གྲགས་ ཆེན་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་རྗེ། །ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་རྒྱལ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དང་། །སྤྱན་སྔ་ལྷ་དབང་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་དང་། །བྱམས་ པ་ཆོས་འབྱོར་རྣམ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་དང་། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ། ཅེས་དང་། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ན། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་ཐུགས་ སྲས་བཞི། །སྨན་ཞབས་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན། །སཽ་རི་པ་དང་འཇིགས་མེད་ འབྱུང་གནས་དང་། །དགེ་འབྱུང་སྟོབས་བཅུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ནི། །ཆོས་འབྱུང་དཔལ་དང་ སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གྲགས་པ་རཱ་ཏི་གུཔྟ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་པན་གྲུབ་ རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ངོ་མཚར་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཅེས་བྱའོ། །ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ ཧཱུཾ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་ བཏགས་པས་ཕུལ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དགོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡོད་ན། དེ་དང་དེའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་འབྲུ་ གསུམ་བཏགས་ལ་འབུལ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ 23-156 པའི་ཆོས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ།

我來翻譯這段文字: 據文殊金剛阿底峽系統或世間自在而言:寂靜巴與具德阿底峽,阿嘎格拉尊寒光瓦巴及,鐵山巴與凈布塘頂巴,章耶作巴頓珠巴塘巴,達瑪釋迦索旺羅秋及,云光大名帕沃布頓尊,心子譯師文殊名勝及,智慧大海勝智成就及,前敬天王前敬語王及,慈氏法財勝利珍寶及,語王南嘉諸師獻供養。 又,根據不動本壇城傳承:文殊智足與四心子,醫足佛陀吉祥金剛座,索日巴與無畏生處及,善生十力金剛吉祥尼,法生吉祥與佛陀名稱及,珍寶名稱惹提古達及,大成就者寂靜班珠二尊,殊勝上師諸位獻供養。 (藏文:ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः मञ्जुवज्रमं हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ mañjuvajramaṃ hūṃ,漢譯:嗡阿文殊金剛曼吽) 獻于文殊金剛口中(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः वज्रधृक् हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ vajradhṛk hūṃ,漢譯:嗡阿金剛持吽)等各自咒語末尾加三字而獻。 複次,事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續等四大續部相關的本尊聖眾口中獻上殊勝供養。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 若有必要的護法,則在其心咒末尾加三字而獻。複次,向承諾守護法輪、護持教法的具誓護法眾前獻供養。

།ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། གྲུབ་པ་རིག་པ་ འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བདུན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་། བོད་ཁམས་ སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནས་བདག་གཞི་བདག གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ། ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་ པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་རྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ སྟེ། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ༀ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ༈ གསང་བའི་མཆོད་པ། གསུམ་པ་ནི། བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི།ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་ རླབས་ལ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་ ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ པར་ཞུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། ། སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ལྟར། དངོས་སམ་ཡེ་ཤེས་རིག་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཙམ་སྟེ། ༀ་སརྦཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་ བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༈ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ། བཞི་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་དེ་བཞིན་ 23-157 གཤེགས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མེད་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །ༀ་ཨཱཿཨ་ ནུརྟ་ར་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨར་ཕྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཀུན་གྱི་ཚོགས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ངེས་པར་བསྲེག་པ་དེའི་སྤོས། །ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །དྷུ་པེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ གསལ། །མར་མེ་འབར་བ་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ།བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུགས་ པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི༴ གནྡྷེ།

我來翻譯這段文字: (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽) 複次,向諸佛菩薩、勇士空行母、成就持明眾等前(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 複次,向十方護法、八大天神、八大龍王、八大行星、二十七宿、九大怖畏、四大天王等前獻供養。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 複次,向護持藏域的十二天女及其眷屬,以及常住地主、土地神、城隍等前(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。 複次,愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝一切有情,以無漏安樂而得滿足。 五甘露之飲食,一切悉地之勝義, 壇城供養我當獻,以心專注而觀想, 護主請納此供養。 (藏文:ༀ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः पञ्च अमृत पूजिते हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ pañca amṛta pūjite hūṃ,漢譯:嗡阿五甘露供養吽) 密供: 第三,具相美貌女,年方十六齡, 香花瓔珞飾,功德腰帶瑪瑪吉, 智慧者加持,輪中作供養。 寶生童女勝,眾寶嚴飾妙, 為成勝悉地,獻與諸天眾。 具相明妃前,三想而交合, 無漏樂顯現,以密供而獻。 如修法所說,或對智慧空行母生起愛樂:(藏文:ༀ་སརྦཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anuragana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡一切如來愛樂金剛自性我是) 無上供養: 第四,方便智慧和合生,菩提心遍如來眾, 充滿無盡虛空界,無上供養我敬獻。 (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ནུརྟ་ར་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः अनुत्तर पूजिते हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ anuttara pūjite hūṃ,漢譯:嗡阿無上供養吽) 真實喜悅之花朵,金剛日中蓮華現, 供養於己花本性,三金剛誓最勝妙。 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢譯:嗡金剛花阿吽) 一切分別諸妄念,臍輪拙火熾燃時, 徹底焚燒成香氣,獻與金剛心尊前。 [香供]一切分別諸妄念,從吽字中而顯現, 咒光極為明凈照,燈明熾燃真實光, 獻與金剛心尊前。[燈供] 大樂虛空中安住,菩提心已覺醒時, 以此本性而涂敷,獻與金剛心尊前。[涂香供]

དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུགས་ པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི༴ གནྡྷེ། འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་ དག་བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཆོད་པར་བགྱི། །ནཻ་ཝེ་ ཏྱ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཡང་དག་བསྐྱོད། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ མི་ཤིགས་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི༴ ཤཔྟ། རྒོད་དང་སྒེག་དང་རྩེ་འཇོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ དགར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གང་དག །ཐུགས་ཀྱི༴ མཧཱ་སུ་ཁཾ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་ བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這段文字似乎是一段佛教儀軌文字,我會盡力準確翻譯: 塗抹之時,心咒:གནྡྷེ (gandhe, गन्धे, 香) 在此享用任何物, 諸根皆當善依止, 這一切皆是心金剛, 我以此作食供養。 ནཻ་ཝེ་ཏྱ (naivedya, नैवेद्य, 食供) 善入金剛蓮花中, 從入定等次第生, 瑜伽士持不壞音。 心咒:ཤཔྟ (śabda, शब्द, 聲) 歡笑頑戲並嬉鬧, 種種方便令心喜, 所有解脫之門徑。 心咒:མཧཱ་སུ་ཁཾ (mahāsukhaṃ, महासुखं, 大樂) 真實供養: 第五,即于修習真實義時, 無實則無所修, 所修非為修, 如是無實無非實, 修行亦無所緣。 請注意,我已將咒語按照您要求的四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語意思)標註出來。翻譯力求準確且符合現代漢語表達習慣,同時也儘可能保持了原文的詩歌韻律感。

། ༈ ཉེར་མཁོའི་མཆོད་པ། དྲུག་པ་ནི། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་ པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཐོག །ༀ་མཉྫུ་བཛྲ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། བཛྲ་ ཝསྟྲ་ཡེ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་པདྨ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ གསུམ། །མེ་ཏོག་ཀ་ནི་ཀ་ར་དང་། །མ་ལི་ཀ་དང་ཡུ་ཐི་ཀ །མེ་ཏོག་ཀ་ར་ཝི་ར་དང་། །ལྷ་མོ་ དགུ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། ། མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ 23-158 མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གི་ལུས། །བླ་མ་བཤང་དང་གཅི་བས་མཆོད། ། མིག་བཟང་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པའི། །ཁུ་བ་བླངས་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །བླ་རེ་གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བ་དན་ལྡ་ལྡི་སིལ་སྙན་སོགས། །རྟ་བབས་མཆོག་དང་བླ་རེ་དང་། ། བསིལ་གཡབ་ཁྱམས་དང་ཁྲི་སྟན་སོགས། །བུམ་པ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །རིན་ཆེན་ རི་བོ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་སོགས་དབུལ་བར་བགྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། ༄། །བསྟོད་པ། གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཀྱི། །བར། འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚེ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་ དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ འདུད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཟག་མེད་ བདེ་བའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །གཏི་མུག་དགའ་མ་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་ རྣམ་དག་ཅིང་། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་རྣམ་བཅོམ་པ། །བསྡུ་དངོས་ བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段佛教儀軌文字,包含日常供養和讚頌部分: 日常供養: 第六部分: 輕柔細滑天衣綢, 敬獻不動金剛身, 我以不退信心獻, 愿獲金剛之身位。 ༀ་མཉྫུ་བཛྲ及如上,以及བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ (vajra vastrāya, वज्र वस्त्राय, 金剛衣) 其他供養則包括: 五色青蓮與蓮花, 三色茉莉俱芬芳, 迦尼迦花盛開放, 末利迦與優提迦, 復有迦羅維羅花, 九位天女虛空界, 廣闊無邊億由旬, 四方端莊甚美麗, 四寶嚴飾之寶塔, 光明清凈無瑕垢, 供養壇城諸天尊。 如來我以此身軀, 上師糞尿作供養, 具足善目堅慧者, 攝取精華作供養。 幡蓋寶幢與勝幢, 飄帶鈴鐺諸樂音, 殊勝門楣與華蓋, 涼亭迴廊寶座等, 妙瓶如意吉祥牛, 寶山如意菩提樹, 虛空藏等諸供養, 祈請賜予眾悉地。 讚頌: 第二部分讚頌: "不動金剛大智慧"等按修法儀軌所說的五真實,以及 "吉祥妙音勝者尊"至"智慧身性敬禮你"等二十頂禮。簡略時則誦: 五蘊有漏皆轉依, 煩惱清凈智慧身, 遍知遍行眾中尊, 五部如來我敬禮。 地等元素悉清凈, 慈等無量為體性, 無漏樂藏善執持, 癡母等眾我敬禮。 慳等過失悉清凈, 六度波羅蜜為體, 壇城供養獲自在, 金剛色等我敬禮。 摧毀見執重障礙, 四攝事業為體性, 召入繫縛作主宰, 四門守護我敬禮。 十二緣起悉清凈, 菩提分法為自性, 大樂精要善圓滿, 無量宮殿我敬禮。 不二智慧金剛地, 圍墻華蓋與天篷, 智慧火焰熾然燃, 護輪莊嚴我敬禮。

། ཅེས་པའམ་ལོང་སྐབས་ཡོད་ཅིང་སྤྲོ་ན། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་གང་། ། 23-159 ཞི་ཞིང་སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དབང་ ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་ ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གཏི་མུག་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང་། །རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲིང་བར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་མྱོས་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས༴ །སྡུད་དང་དགའ་དང་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ རང་བཞིན་སེམས་སུ་རྗེས་ཐོགས་ཆོས། །རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ༴ །གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དངོས་རྣམ་དག་འདི་སྒོམ་པ། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་སྤྲོས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ ཚིག་སྦྱོར་བ་བརྟག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲར་ལྟ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམས་ཤིང་། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་བློ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་དབང་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ༴ གང་ཞིག་ ཐུན་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །མི་སྣང་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་མཆོག་དང་སྨན་འགྲུབ་ ཅིང་། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འདི་ན་མ་ནོར་ལམ་རྟོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་རབ་གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་ཉན་པ་དང་། །འདོན་པར་བྱེད་དང་ ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང་། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འབྲིའམ་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲར་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །གང་དུ་ཞི་སོགས་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ པ་ཡིས། །འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་རྒྱས་འདེབས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་འདི་དང་ ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ༴ གང་གིས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་རེག་པ་དང་། ། 23-160 ལེགས་པར་དྲན་དང་མིང་ཙམ་ངེས་པར་ཐོས་པ་དང་། །དད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཅིག་ཙམ་ ཞིག་འཛིན་པ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲར་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་ སྤངས། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམ་འགྱེད་ པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來繼續翻譯這段藏文讚頌: 或者在有時間且願意詳細誦讀時: 三世金剛心性即輪迴與涅槃, 寂靜無礙清凈如虛空本性, 佛陀廣大菩提自在金剛尊, 身語意三恒時虔誠作頂禮。 色受想行與識蘊, 六入六根諸根門, 地水火風及虛空, 等同菩提心敬禮。 癡過貪慾金剛法, 智慧瑜伽生三喜, 種種歡樂醉悅相, 等同菩提心敬禮。 攝持歡喜及如是, 不變因果自性法, 癡嗔貪慾障金剛, 等同菩提心敬禮。 無始清凈此修持, 方便智慧離戲論, 密誓灌頂護誓言, 菩提金剛敬頂禮。 殊勝悉地方便修, 近修儀軌成就法, 大修不變成就尊, 菩提金剛敬頂禮。 四時金剛修行者, 成就隱身等勝藥, 依師悟入無誤道, 菩提金剛常頂禮。 誰能聽聞密集續, 誦讀思維及供養, 書寫或令他書寫, 菩提金剛常頂禮。 以寂等業細觀察, 咒輪儀軌及封印, 具足所修成就尊, 菩提金剛敬頂禮。 見觸本尊修行者, 善加憶念聞其名, 生信受持一分者, 菩提金剛常頂禮。 遠離一切分別想, 無垢清凈之本性, 普賢法界體性尊, 不動佛陀敬頂禮。 秋月般白光明照, 百道光芒遍開顯, 大圓鏡智之本性, 毗盧遮那敬頂禮。

།ལྟ་ངན་རྟོག་པ་དང་ བྲལ་ཞིང་། །སྐྱོན་མེད་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་ དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ བ་ཡིས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་ལ༴ འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་ པོ། །ཇི་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ འདུད། །ས་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཛིན་སྤྱོད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ སྤྱོད་པ་གཡོ་བ་པོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། ། ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་རབ་ཞི་བ། །ཆུ་ལྟར་ཕན་པ་དོན་ཆེན་གྱི། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བསྲེག་པར་བརྩོན། །བྱ་བ་རྩེ་མོ་ མཆོག་གྲུབ་པ། །ན་བཟའ་དཀར་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི། ། རྩད་འབྱིན་འགྲོ་ལ་བདེ་བ་སྩོལ། །ཨུཏྤལ་ལ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གང་གི་གཟུགས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འཕྲོ་བ། །རྟགས་བྲལ་གཟུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་མ། །མཉམ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རྣམ་ པ་གསུམ་རྒྱས་ཤིང་། །རྣ་བའི་བདེ་བ་སྩོལ་མཛད་པ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ་སེམས་པའི། །བུང་བའི་སྒྲ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲི། ། མ་སྨད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་རིག་བསྟན་དུ་མེད། །གཉིས་མེད་རོ་མྱོང་སྟོབས་ 23-161 ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་གནས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་བཞིན་ དུ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །རེ་བ་གང་ལ་སྲེད་མཐའ་རུ། །འགྲོ་གསུམ་རྟག་ཏུ་དགའ་མཛད་ པའི། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ། །གཅོད་པའི་ རྒྱུད་གྱུར་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་རྟོག་མཛད་པ། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འདུད། ། གང་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །མི་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་མཛད་པ། །དད་པ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ ཉིད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པ་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་མཛད་པ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དགེ་བ་བརྗེད་མེད་བསྐྱེད་མཛད་པ། ། དྲན་པ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་རྣམས། །བགེགས་བྲལ་བདེ་ལ་གནས་མཛད་པ། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། ། བགེགས་འཇོམས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄། །གཏོར་མ། གསུམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།

我來翻譯這段藏文: 遠離邪見分別想, 無垢清凈如虛空, 平等智慧之本性, 寶生佛陀敬頂禮。 無量光明遍虛空, 無邊功德之瓔珞, 妙觀智慧遍知尊, 無量光佛敬頂禮。 成辦眾生利益者, 如實成就諸事業, 成所作智之本性, 不空成就敬頂禮。 如地持眾生之中, 最勝殊妙行持者, 大悲行持動搖者, 天女眼母敬頂禮。 以其威力諸眾生, 煩惱自性悉寂靜, 如水利益大義利, 瑪瑪基母敬頂禮。 如火燃燒諸眾生, 煩惱自性精勤除, 成就最勝事業尊, 白衣佛母敬頂禮。 如風普遍諸煩惱, 拔除根本賜安樂, 具足青蓮目光者, 度母尊前敬頂禮。 其身廣大且莊嚴, 一切相中不散亂, 離相色蘊金剛母, 無等尊前敬頂禮。 以其威力諸音聲, 三種真實廣宣揚, 賜予耳根安樂者, 聲音金剛母頂禮。 其受用樂任運成, 關懷一切諸眾生, 如蜂音聲香金剛, 無謬尊前敬頂禮。 其自證智不可示, 以無二味力加持, 安置眾生於安樂, 金剛味尊敬頂禮。 如是任運而生起, 希求何者愛慾際, 三界恒時作喜樂, 觸金剛母敬頂禮。 由彼普遍諸煩惱, 斷除因緣諸法相, 恒時觀察一切者, 無上法之金剛禮。 由彼大乘法道中, 令諸眾生生歡喜, 信心清凈之本性, 閻魔怨敵敬頂禮。 智者以其力量故, 圓滿菩提諸資糧, 精進清凈之本性, 般若除障敬頂禮。 以其威力諸眾生, 善法不忘而生起, 正念清凈之本性, 蓮花除障敬頂禮。 以其力量諸眾生, 遠離魔障住安樂, 禪定清凈之本性, 降伏魔障敬頂禮。 供食: 第三如修法中已說。

།གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་། གཞན་དག་མཆོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྔགས་ དང་། བསྟོད་པ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། གཞན་རྣམས་མཆོད་ཆོག་འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོག་པ་རིགས་ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ལ་གོང་འོག་བརྗེ་བ་ཙམ་བྱའོ། །འཇམ་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་ལ་མཚན་ བརྗོད་ཀློག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཞིང་། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་པར་སྣང་བས། ལོང་སྐབས་ཡོད་པའི་ཚེ་ནན་ ཏན་དུ་བྱ་བའི་འོས་སོ། ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། བྱིས་པས་རང་དགར་བྱས་པ་ཡི། །ཚིག་སྦྱོར་མང་པོ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་ པའི་གསུང་བཞིན་བཀོད། །འཕགས་བསྐོར་ལ་སོགས་འདུས་པའི་ལུགས། །ཀུན་དང་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ ཁྱད་པར་ཡང་། །མང་དུ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་གྱིས། །འདིར་འབད་དགེ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་དག་སྣང་བའི་སྨག་རུམ་མུན་ 23-162 བཅོམ་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ལས་སླར། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་གྱུར། ། ཅེས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།

我來翻譯這段藏文: 如果想要供養源自智慧足派的不動金剛十九尊壇城等其他壇城,也可以僅以文殊咒語和讚頌文,依照此供養儀軌來成就。對於大日如來等其餘部類的壇城,只需在五部讚頌文中調換上下順序即可。在文殊金剛的讚頌中誦讀《名號》也極為相關,在歷代上師的傳承中也有此做法,故在有時間時應當認真誦讀。 供養儀軌略集: 捨棄凡夫隨意造作, 眾多文字組合排列, 依照密續成就者言, 聖眷部等集會傳統。 與諸傳承多為共通, 而其不共殊勝之處, 亦有眾多當知曉之。 此中精進福德如日光, 破除不凈顯現闇冥后, 眾產生熟于清凈剎土, 圓滿二資成就佛王位。 此《吉祥密集文殊金剛眷屬歡喜供養儀軌·供雲海》,由遍游者達納塔(即多羅那他)於二十九歲時在那嘉爾隱修處撰著。

། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༠༩༽

讓我幫您翻譯這段藏文。這是一個傳統的藏文結尾祝福語,以及一個文獻來源註釋。 譯文: 吉祥增長! (出自:《十果位古本·後篇》第709頁) 註:第一句"དགེ་ལེགས་འཕེལ"是藏文典籍中常見的祝願語,表達祈願吉祥福德增長的美好願望。第二行是文獻出處資訊,指明這段內容出自一部關於"十果位"的古籍後篇第709頁。